1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-11-16 15:54+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 15:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2950 src/compose.c:5780
72 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
76 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
77 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219
78 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
79 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
80 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
81 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
82 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
83 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
84 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
85 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
91 "Some composing windows are open.\n"
92 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
94 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
95 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
100 msgstr "Édition des comptes"
104 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
105 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
107 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
108 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
109 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
111 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
112 #: src/compose.c:4482 src/compose.c:4652 src/editaddress.c:774
113 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
114 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
115 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
116 #: src/select-keys.c:299
120 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
128 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
129 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
130 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
138 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
142 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
143 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
144 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
145 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
149 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
150 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
151 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
152 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
157 msgid " Set as default account "
158 msgstr " Définir comme compte par défaut "
160 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
161 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
162 #: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
163 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239
168 msgid "Delete account"
169 msgstr "Supprimer le compte"
172 msgid "Do you really want to delete this account?"
173 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
175 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
176 #: src/compose.c:2830 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958 src/compose.c:6321
177 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190
178 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
179 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
180 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
181 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050
182 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
183 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270
184 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369
185 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
186 #: src/summaryview.c:2928
190 #: src/account.c:737 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958
191 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282
192 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
196 #: src/addressadd.c:163
197 msgid "Add Address to Book"
198 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
200 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
204 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
205 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
209 #: src/addressadd.c:225
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Choisissez un dossier"
213 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
214 #: src/compose.c:2950 src/compose.c:5781 src/compose.c:6491 src/compose.c:6529
215 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
216 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
217 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
218 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
219 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
220 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562
221 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
222 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
223 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
224 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
225 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
226 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
227 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
228 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
229 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305
233 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
254 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
256 msgstr "/_Fichier/---"
258 #: src/addressbook.c:353
260 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
266 #: src/addressbook.c:356
268 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
279 #: src/addressbook.c:359
281 msgstr "/_Edition/Co_uper"
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
285 msgstr "/_Edition/_Copier"
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Edition/Co_ller"
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
292 #: src/mainwindow.c:536
294 msgstr "/_Edition/---"
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
300 #: src/addressbook.c:364
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Adresse/---"
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
329 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
330 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
332 msgstr "/_Outils/---"
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
354 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
355 msgid "/_Help/_About"
356 msgstr "/Aide/_A propos"
358 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Nouvelle _adresse"
362 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
364 msgstr "/Nouveau _groupe"
366 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
368 msgstr "/Nouveau _dossier"
370 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
371 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
372 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
373 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
374 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
375 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
376 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399
377 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419
378 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440
382 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404
386 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
390 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
394 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
398 #: src/addressbook.c:408
399 msgid "/Pa_ste Address"
400 msgstr "/Coller l'_adresse"
402 #: src/addressbook.c:530
403 msgid "E-Mail address"
404 msgstr "Adresse email"
406 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5189 src/prefs_common.c:2733
409 msgstr "Carnet d'adresses"
411 #: src/addressbook.c:633
416 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
417 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
418 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
419 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
420 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
425 #: src/addressbook.c:671
429 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1356 src/compose.c:3004
430 #: src/compose.c:4300 src/compose.c:4995 src/headerview.c:55
431 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
435 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1340 src/compose.c:3003
436 #: src/prefs_template.c:175
440 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1343 src/prefs_template.c:176
445 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
446 msgid "Delete address(es)"
447 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
449 #: src/addressbook.c:891
450 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
452 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
453 "et ne peuvent pas être supprimées."
455 #: src/addressbook.c:914
456 msgid "Really delete the address(es)?"
457 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
459 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2830
460 #: src/compose.c:6321 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
461 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
462 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
463 #: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
464 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226
465 #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337
466 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419
467 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928
471 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
472 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
473 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
475 #: src/addressbook.c:1435
476 msgid "Cannot paste into an address group."
477 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
479 #: src/addressbook.c:2078
482 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
483 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
485 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
487 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
490 #: src/addressbook.c:2082
492 msgstr "Dossier uniquement"
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Dossier et adresses"
498 #: src/addressbook.c:2087
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
510 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
512 #: src/addressbook.c:2806
513 msgid "Old address book converted successfully."
514 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
516 #: src/addressbook.c:2811
518 "Old address book converted,\n"
519 "could not save new address index file"
521 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
522 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
524 #: src/addressbook.c:2824
526 "Could not convert address book,\n"
527 "but created empty new address book files."
529 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
530 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
532 #: src/addressbook.c:2830
534 "Could not convert address book,\n"
535 "could not create new address book files."
537 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
538 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
540 #: src/addressbook.c:2835
542 "Could not convert address book\n"
543 "and could not create new address book files."
545 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
546 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
548 #: src/addressbook.c:2842
549 msgid "Addressbook conversion error"
550 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
552 #: src/addressbook.c:2846
553 msgid "Addressbook conversion"
554 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
556 #: src/addressbook.c:2881
557 msgid "Addressbook Error"
558 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
560 #: src/addressbook.c:2882
561 msgid "Could not read address index"
562 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
564 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
568 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
569 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
571 msgstr "Carnet d'adresses"
573 #: src/addressbook.c:3377
577 #: src/addressbook.c:3393
578 msgid "EMail Address"
579 msgstr "Adresse email"
581 #: src/addressbook.c:3409
585 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
586 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
587 #: src/prefs_account.c:1950
591 #: src/addressbook.c:3441
595 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
599 #: src/addressbook.c:3489
601 msgstr "Serveur LDAP"
603 #: src/addrgather.c:156
604 msgid "Please specify name for address book."
605 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
607 #: src/addrgather.c:176
608 msgid "Please select the mail headers to search."
609 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
612 #: src/addrgather.c:183
613 msgid "Busy harvesting addresses..."
614 msgstr "Récupération des addresses..."
616 #: src/addrgather.c:221
617 msgid "Addresses gathered successfully."
618 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
620 #: src/addrgather.c:285
621 msgid "No folder or message was selected."
622 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
624 #: src/addrgather.c:293
626 "Please select a folder to process from the folder\n"
627 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
630 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
632 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
634 #: src/addrgather.c:345
638 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
639 msgid "Address Book :"
640 msgstr "Carnet d'adresses :"
642 #: src/addrgather.c:366
643 msgid "Folder Size :"
644 msgstr "Taille du dossier :"
646 #: src/addrgather.c:381
647 msgid "Process these mail header fields"
648 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
650 #: src/addrgather.c:399
651 msgid "Include sub-folders"
652 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
654 #: src/addrgather.c:422
658 #: src/addrgather.c:423
659 msgid "Address Count"
660 msgstr "Nombre d'adresses"
662 #. Create notebook pages
663 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277
664 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370
668 #: src/addrgather.c:528
669 msgid "Header Fields"
672 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
676 #: src/addrgather.c:588
677 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
678 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
680 #: src/addrgather.c:596
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
682 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
685 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
686 msgid "Common address"
687 msgstr "Adresse courante:"
689 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
690 msgid "Personal address"
691 msgstr "Adresse personnelle:"
693 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5958 src/main.c:544
697 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3302 src/inc.c:559
701 #: src/alertpanel.c:279
702 msgid "Show this message next time"
703 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
705 #: src/colorlabel.c:45
709 #: src/colorlabel.c:46
713 #: src/colorlabel.c:47
717 #: src/colorlabel.c:48
721 #: src/colorlabel.c:49
725 #: src/colorlabel.c:50
729 #: src/colorlabel.c:51
733 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
734 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
735 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
736 #. * can always get back the SummaryView pointer.
737 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4951 src/exphtmldlg.c:450
738 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4256
744 msgstr "/_Ajouter..."
751 msgid "/_Property..."
752 msgstr "/_Propriétés..."
755 msgid "/_File/_Attach file"
756 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
759 msgid "/_File/_Insert file"
760 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
763 msgid "/_File/Insert si_gnature"
764 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
768 msgstr "/_Edition/_Annuler"
772 msgstr "/_Edition/_Refaire"
776 msgstr "/_Edition/Co_uper"
779 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
780 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
782 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
783 msgid "/_Edit/Select _all"
784 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
787 msgid "/_Edit/A_dvanced"
788 msgstr "/_Edition/A_vancée"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
792 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
796 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
800 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
804 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
808 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
812 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
816 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
820 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
824 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
828 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
832 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
836 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
840 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
844 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
848 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
851 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
852 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
855 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
856 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
859 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
860 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
864 msgstr "/O_rthographe"
867 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
868 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
871 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
872 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
875 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
876 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
879 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
880 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
883 msgid "/_Spelling/---"
884 msgstr "/O_rthographe/---"
887 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
888 msgstr "/Orthographe/Configuration"
890 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432
907 msgid "/_View/_Reply to"
908 msgstr "/_Message/_Répondre à"
910 #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
911 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
912 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
917 msgid "/_View/_Followup to"
918 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
921 msgid "/_View/R_uler"
922 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
925 msgid "/_View/_Attachment"
926 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
928 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
933 msgid "/_Message/_Send"
934 msgstr "/_Message/_Envoyer"
937 msgid "/_Message/Send _later"
938 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
940 #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
941 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
942 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
943 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
944 msgid "/_Message/---"
945 msgstr "/_Message/---"
948 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
949 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
952 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
953 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
956 msgid "/_Message/_To"
957 msgstr "/_Message/_A"
960 msgid "/_Message/_Cc"
961 msgstr "/_Message/_Cc"
964 msgid "/_Message/_Bcc"
965 msgstr "/_Message/Cc_i"
968 msgid "/_Message/_Reply to"
969 msgstr "/_Message/_Répondre à"
972 msgid "/_Message/_Followup to"
973 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
976 msgid "/_Message/_Attach"
977 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
980 msgid "/_Message/Si_gn"
981 msgstr "/_Message/_Signer"
984 msgid "/_Message/_Encrypt"
985 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
988 msgid "/_Message/Mode/MIME"
989 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
992 msgid "/_Message/Mode/Inline"
993 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
996 msgid "/_Message/_Priority"
997 msgstr "/_Message/_Priorité"
1000 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1001 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1003 #: src/compose.c:676
1004 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1005 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1007 #: src/compose.c:677
1008 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1009 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1011 #: src/compose.c:678
1012 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1013 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1015 #: src/compose.c:679
1016 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1017 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1019 #: src/compose.c:681
1020 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1021 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1023 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
1027 #: src/compose.c:683
1028 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1029 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1031 #: src/compose.c:684
1032 msgid "/_Tools/_Address book"
1033 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1035 #: src/compose.c:685
1036 msgid "/_Tools/_Template"
1037 msgstr "/Outils/_Modèles"
1039 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
1040 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1041 msgstr "/Outils/_Actions"
1043 #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121
1045 msgid "%s: file not exist\n"
1046 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1048 #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:979
1049 msgid "Can't get text part\n"
1050 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1052 #: src/compose.c:1346
1054 msgstr "Répondre à:"
1056 #: src/compose.c:1349 src/compose.c:4297 src/compose.c:4997
1057 #: src/headerview.c:56
1059 msgstr "Groupe de discussion :"
1061 #: src/compose.c:1352
1062 msgid "Followup-To:"
1063 msgstr "Donnant suite à"
1065 #: src/compose.c:1605
1066 msgid "Quote mark format error."
1067 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1069 #: src/compose.c:1617
1070 msgid "Message reply/forward format error."
1071 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1073 #: src/compose.c:1926
1075 msgid "File %s doesn't exist\n"
1076 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1078 #: src/compose.c:1930
1080 msgid "Can't get file size of %s\n"
1081 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1083 #: src/compose.c:1934
1085 msgid "File %s is empty."
1086 msgstr "Le fichier %s est vide."
1088 #: src/compose.c:1938
1090 msgid "Can't read %s."
1091 msgstr "Impossible de lire %s."
1093 #: src/compose.c:1963
1096 msgstr "Message : %s"
1098 #: src/compose.c:2042 src/mimeview.c:463
1099 msgid "Can't get the part of multipart message."
1100 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1102 #: src/compose.c:2641
1106 #: src/compose.c:2643
1108 msgid "%s - Compose message%s"
1109 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1111 #: src/compose.c:2646
1113 msgid "Compose message%s"
1114 msgstr "Composition d'un message%s"
1116 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:2916
1118 "Account for sending mail is not specified.\n"
1119 "Please select a mail account before sending."
1121 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1122 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1124 #: src/compose.c:2820
1125 msgid "Recipient is not specified."
1126 msgstr "Destinataire non spécifié."
1128 #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
1129 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1133 #: src/compose.c:2829
1134 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1135 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1137 #: src/compose.c:2850
1138 msgid "Could not queue message for sending"
1139 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1141 #: src/compose.c:2895 src/compose.c:3548
1142 msgid "can't get recipient list."
1143 msgstr "liste de destinataires vide."
1145 #: src/compose.c:2933 src/procmsg.c:1359
1147 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1148 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1150 #: src/compose.c:2947 src/messageview.c:408
1152 msgstr "Mise en file d'attente"
1154 #: src/compose.c:2948
1156 "Error occurred while sending the message.\n"
1157 "Put this message into queue folder?"
1159 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1160 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1162 #: src/compose.c:2954
1163 msgid "Can't queue the message."
1164 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1166 #: src/compose.c:2957
1167 msgid "Error occurred while sending the message."
1168 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1170 #: src/compose.c:2973
1171 msgid "Can't save the message to Sent."
1172 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1174 #: src/compose.c:3109 src/compose.c:3262 src/compose.c:3462 src/compose.c:3616
1175 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
1176 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
1177 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
1178 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
1179 msgid "can't change file mode\n"
1180 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1182 #: src/compose.c:3204
1184 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1185 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1187 #: src/compose.c:3303
1189 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1192 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1193 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1195 #: src/compose.c:3361
1196 msgid "can't write headers\n"
1197 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1199 #: src/compose.c:3501
1200 msgid "can't remove the old message\n"
1201 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1203 #: src/compose.c:3560
1204 msgid "No account for sending mails available!"
1205 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1207 #: src/compose.c:3570
1208 msgid "No account for posting news available!"
1210 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1212 #: src/compose.c:3708
1213 msgid "can't find queue folder\n"
1214 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1216 #: src/compose.c:3715 src/messageview.c:274
1217 msgid "can't queue the message\n"
1218 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1220 #: src/compose.c:3758
1222 msgid "Can't open file %s\n"
1223 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1225 #: src/compose.c:4376 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1229 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:4650 src/compose.c:5721
1234 #: src/compose.c:4481 src/compose.c:4651 src/mimeview.c:151
1235 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1236 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452
1240 #. Save Message to folder
1241 #: src/compose.c:4545
1242 msgid "Save Message to "
1243 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1245 #: src/compose.c:4565 src/prefs_filtering.c:494
1247 msgstr " Choisir... "
1249 #. header labels and entries
1250 #: src/compose.c:4700 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1251 #: src/prefs_matcher.c:150
1256 #: src/compose.c:4702 src/mimeview.c:198
1258 msgstr "Pièces jointes"
1261 #: src/compose.c:4704
1265 #: src/compose.c:4719 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1266 #: src/summary_search.c:163
1270 #: src/compose.c:4959
1273 "Spell checker could not be started.\n"
1276 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1279 #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:94
1280 msgid "Send Message"
1281 msgstr "Envoyer le message"
1283 #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:95
1284 msgid "Put into queue folder and send later"
1285 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1287 #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:96
1288 msgid "Save to draft folder"
1289 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1291 #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:97
1293 msgstr "Insérer un fichier"
1295 #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:98
1297 msgstr "Joindre un fichier"
1299 #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:99
1300 msgid "Insert signature"
1301 msgstr "Insérer la signature"
1303 #: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:100
1304 msgid "Edit with external editor"
1305 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1307 #: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:101
1308 msgid "Wrap all long lines"
1309 msgstr "Justifier tout le message"
1311 #: src/compose.c:5616
1312 msgid "Invalid MIME type."
1313 msgstr "Type MIME invalide."
1315 #: src/compose.c:5634
1316 msgid "File doesn't exist or is empty."
1317 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1319 #: src/compose.c:5703
1323 #: src/compose.c:5748
1327 #: src/compose.c:5777
1329 msgstr "Chemin d'accès"
1331 #: src/compose.c:5778 src/prefs_toolbar.c:850
1333 msgstr "Nom du fichier"
1335 #: src/compose.c:5929
1337 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1338 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1340 #: src/compose.c:5955
1343 "The external editor is still working.\n"
1344 "Force terminating the process?\n"
1345 "process group id: %d"
1347 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1348 "Forcer sa fermeture ?\n"
1349 "id de traitement de groupe: %d"
1351 #: src/compose.c:5968
1353 msgid "Terminated process group id: %d"
1354 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1356 #: src/compose.c:5969
1358 msgid "Temporary file: %s"
1359 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1362 #: src/compose.c:6026
1363 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1364 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1366 #: src/compose.c:6030
1367 msgid "Couldn't write to file\n"
1368 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1370 #: src/compose.c:6032
1371 msgid "Pipe read failed\n"
1372 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1374 #: src/compose.c:6319 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
1375 msgid "Offline warning"
1376 msgstr "Travail hors-ligne"
1378 #: src/compose.c:6320 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
1379 msgid "You're working offline. Override?"
1381 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1382 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1384 #: src/compose.c:6433 src/compose.c:6454
1386 msgstr "Choisissez un fichier"
1388 #: src/compose.c:6489
1389 msgid "Discard message"
1390 msgstr "Interruption de la composition du message"
1392 #: src/compose.c:6490
1393 msgid "This message has been modified. discard it?"
1395 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1398 #: src/compose.c:6491
1400 msgstr "Interrompre"
1402 #: src/compose.c:6491
1404 msgstr "vers Brouillon"
1406 #: src/compose.c:6526
1408 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1409 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1411 #: src/compose.c:6528
1412 msgid "Apply template"
1413 msgstr "Utiliser le modèle"
1415 #: src/compose.c:6529
1419 #: src/compose.c:6529 src/toolbar.c:289
1423 #: src/editaddress.c:143
1424 msgid "Add New Person"
1425 msgstr "Ajouter une personne"
1427 #: src/editaddress.c:144
1428 msgid "Edit Person Details"
1429 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1431 #: src/editaddress.c:285
1432 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1433 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1435 #: src/editaddress.c:422
1436 msgid "A Name and Value must be supplied."
1437 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1439 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1440 #: src/editaddress.c:480
1441 msgid "Edit Person Data"
1442 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1444 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1445 msgid "Display Name"
1446 msgstr "Nom affiché"
1448 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1452 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1456 #: src/editaddress.c:589
1460 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1461 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1462 msgid "E-Mail Address"
1463 msgstr "Adresse email"
1465 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1470 #: src/editaddress.c:710
1474 #: src/editaddress.c:713
1478 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1482 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1483 #: src/summary_search.c:207
1488 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1489 #: src/prefs_matcher.c:393
1493 #: src/editaddress.c:883
1497 #: src/editaddress.c:885
1498 msgid "User Attributes"
1499 msgstr "Données supplémentaires"
1501 #: src/editbook.c:112
1502 msgid "File appears to be Ok."
1503 msgstr "Le fichier semble correct."
1505 #: src/editbook.c:115
1506 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1507 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1509 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1510 msgid "Could not read file."
1511 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1513 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1514 msgid "Edit Addressbook"
1515 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1517 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1518 msgid " Check File "
1519 msgstr " Verifier le fichier "
1521 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1522 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1526 #: src/editbook.c:283
1527 msgid "Add New Addressbook"
1528 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1530 #: src/editgroup.c:105
1531 msgid "A Group Name must be supplied."
1532 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1534 #: src/editgroup.c:261
1535 msgid "Edit Group Data"
1536 msgstr "Édition du groupe"
1538 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1540 msgstr "Nom du groupe"
1542 #: src/editgroup.c:308
1543 msgid "Addresses in Group"
1544 msgstr "Adresses dans le groupe"
1546 #: src/editgroup.c:310
1550 #: src/editgroup.c:337
1554 #: src/editgroup.c:339
1555 msgid "Available Addresses"
1556 msgstr "Adresses disponibles"
1558 #: src/editgroup.c:403
1559 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1561 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1563 #: src/editgroup.c:453
1564 msgid "Edit Group Details"
1565 msgstr "Édition du groupe"
1567 #: src/editgroup.c:456
1568 msgid "Add New Group"
1569 msgstr "Nouveau groupe"
1571 #: src/editgroup.c:506
1573 msgstr "Édition du dossier"
1575 #: src/editgroup.c:506
1576 msgid "Input the new name of folder:"
1577 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1579 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947
1580 #: src/folderview.c:2220
1582 msgstr "Nouveau dossier"
1584 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
1585 msgid "Input the name of new folder:"
1586 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1588 #: src/editjpilot.c:189
1589 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1590 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1592 #: src/editjpilot.c:225
1593 msgid "Select JPilot File"
1594 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1596 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1597 msgid "Edit JPilot Entry"
1598 msgstr "Édition de données JPilot"
1600 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1601 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1602 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1606 #: src/editjpilot.c:319
1607 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1608 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1610 #: src/editjpilot.c:408
1611 msgid "Add New JPilot Entry"
1612 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1614 #: src/editldap.c:164
1615 msgid "Connected successfully to server"
1616 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1618 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1619 msgid "Could not connect to server"
1620 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1622 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1623 msgid "Edit LDAP Server"
1624 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1626 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1630 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1634 #: src/editldap.c:328
1635 msgid " Check Server "
1636 msgstr " Test serveur "
1638 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1640 msgstr "Base de recherche"
1642 #: src/editldap.c:390
1643 msgid "Search Criteria"
1644 msgstr "Critères de recherche"
1646 #: src/editldap.c:397
1648 msgstr " Remise à zéro "
1650 #: src/editldap.c:402
1652 msgstr "DN de connexion"
1654 #: src/editldap.c:411
1655 msgid "Bind Password"
1656 msgstr "Mot de passe de connexion"
1658 #: src/editldap.c:420
1659 msgid "Timeout (secs)"
1660 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1662 #: src/editldap.c:434
1663 msgid "Maximum Entries"
1664 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1666 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1670 #: src/editldap.c:462
1674 #: src/editldap.c:547
1675 msgid "Add New LDAP Server"
1676 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1678 #: src/editldap_basedn.c:141
1679 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1680 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1682 #: src/editldap_basedn.c:202
1683 msgid "Available Search Base(s)"
1684 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1686 #: src/editldap_basedn.c:286
1687 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1688 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1690 #: src/editvcard.c:96
1691 msgid "File does not appear to be vCard format."
1692 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1694 #: src/editvcard.c:132
1695 msgid "Select vCard File"
1696 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1698 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1699 msgid "Edit vCard Entry"
1700 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1702 #: src/editvcard.c:296
1703 msgid "Add New vCard Entry"
1704 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1706 #: src/exphtmldlg.c:101
1707 msgid "Please specify output directory and file to create."
1708 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1710 #: src/exphtmldlg.c:104
1711 msgid "Select stylesheet and formatting."
1712 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1714 #: src/exphtmldlg.c:107
1715 msgid "File exported successfully."
1716 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1718 #: src/exphtmldlg.c:154
1721 "HTML Output Directory '%s'\n"
1722 "does not exist. OK to create new directory?"
1724 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1725 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1727 #: src/exphtmldlg.c:157
1728 msgid "Create Directory"
1729 msgstr "Création d'un répertoire"
1731 #: src/exphtmldlg.c:166
1734 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1737 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1740 #: src/exphtmldlg.c:168
1741 msgid "Failed to Create Directory"
1742 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1744 #: src/exphtmldlg.c:318
1745 msgid "Select HTML Output File"
1746 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1748 #: src/exphtmldlg.c:387
1749 msgid "HTML Output File"
1750 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1752 #: src/exphtmldlg.c:443
1754 msgstr "Feuille de style"
1756 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
1760 #: src/exphtmldlg.c:462
1764 #: src/exphtmldlg.c:468
1766 msgstr "Personnalisé"
1768 #: src/exphtmldlg.c:474
1770 msgstr "Personnalisé-2"
1772 #: src/exphtmldlg.c:480
1774 msgstr "Personnalisé-3"
1776 #: src/exphtmldlg.c:486
1778 msgstr "Personnalisé-4"
1780 #: src/exphtmldlg.c:500
1781 msgid "Full Name Format"
1782 msgstr "Format du nom"
1784 #: src/exphtmldlg.c:507
1785 msgid "First Name, Last Name"
1786 msgstr "Prénom, Nom"
1788 #: src/exphtmldlg.c:513
1789 msgid "Last Name, First Name"
1790 msgstr "Nom, Prénom"
1792 #: src/exphtmldlg.c:527
1793 msgid "Color Banding"
1794 msgstr "Cellules colorées"
1796 #: src/exphtmldlg.c:533
1797 msgid "Format E-Mail Links"
1798 msgstr "Addresses hyperliens"
1800 #: src/exphtmldlg.c:539
1801 msgid "Format User Attributes"
1802 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1804 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1806 msgstr "Nom du fichier"
1808 #: src/exphtmldlg.c:599
1809 msgid "Open with Web Browser"
1810 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1812 #: src/exphtmldlg.c:628
1813 msgid "Export Address Book to HTML File"
1814 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1817 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1821 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1825 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1827 msgstr "Informations fichier"
1829 #: src/exphtmldlg.c:693
1838 msgid "Specify target folder and mbox file."
1840 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1844 msgstr "Dossier à exporter :"
1847 msgid "Exporting file:"
1848 msgstr "Fichier mbox :"
1850 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1851 #: src/prefs_account.c:1183
1853 msgstr " Choisir... "
1856 msgid "Select exporting file"
1857 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1859 #: src/exporthtml.c:799
1861 msgstr "Nom complet"
1863 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1867 #: src/exporthtml.c:1004
1868 msgid "Sylpheed Address Book"
1869 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1871 #: src/exporthtml.c:1116
1872 msgid "Name already exists but is not a directory."
1873 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1875 #: src/exporthtml.c:1119
1876 msgid "No permissions to create directory."
1877 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1879 #: src/exporthtml.c:1122
1880 msgid "Name is too long."
1881 msgstr "Le nom est trop long."
1883 #: src/exporthtml.c:1125
1884 msgid "Not specified."
1885 msgstr "Non spécifié."
1889 msgid "Processing (%s)...\n"
1890 msgstr "Traitement (%s)...\n"
1892 #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645
1894 msgid "Moving %s to %s..."
1895 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
1897 #: src/folder.c:1527
1899 msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
1900 msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)..."
1902 #: src/foldersel.c:146
1903 msgid "Select folder"
1904 msgstr "Choix d'un dossier"
1906 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
1910 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
1914 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
1916 msgstr "File d'attente"
1918 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
1922 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
1926 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1927 msgid "/Create _new folder..."
1928 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1930 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
1931 msgid "/_Rename folder..."
1932 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1934 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
1935 msgid "/_Delete folder"
1936 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1938 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
1939 msgid "/Remove _mailbox"
1940 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
1942 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1943 #: src/folderview.c:333
1944 msgid "/_Properties..."
1945 msgstr "/_Propriétés..."
1947 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1948 #: src/folderview.c:334
1949 msgid "/_Processing..."
1950 msgstr "/_Traitement..."
1952 #: src/folderview.c:279
1953 msgid "/_Scoring..."
1954 msgstr "/S_cores..."
1956 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
1957 msgid "/Mark all _read"
1958 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
1960 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1961 msgid "/_Check for new messages"
1962 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
1964 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1965 msgid "/R_ebuild folder tree"
1966 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
1968 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
1969 msgid "/_Search folder..."
1970 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
1972 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
1973 msgid "/S_coring..."
1974 msgstr "/S_cores..."
1976 #: src/folderview.c:314
1977 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1978 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
1980 #: src/folderview.c:326
1981 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1982 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1984 #: src/folderview.c:328
1985 msgid "/_Remove newsgroup"
1986 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1988 #: src/folderview.c:330
1989 msgid "/Remove _news account"
1990 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
1992 #: src/folderview.c:360
1997 #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
2001 #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
2005 #: src/folderview.c:589
2006 msgid "Setting folder info..."
2007 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2009 #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
2011 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2012 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2014 #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
2016 msgid "Scanning folder %s ..."
2017 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2019 #: src/folderview.c:815
2020 msgid "Rebuilding folder tree..."
2021 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2023 #: src/folderview.c:836
2024 msgid "Rescanning all folder trees..."
2025 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2027 #: src/folderview.c:914
2028 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2029 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2032 #: src/folderview.c:1695
2034 msgid "Opening Folder %s..."
2035 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2037 #: src/folderview.c:1706
2038 msgid "Folder could not be opened."
2039 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2041 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224
2043 msgstr "NouveauDossier"
2045 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229
2047 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2048 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2050 #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008
2051 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241
2053 msgid "The folder `%s' already exists."
2054 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2056 #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248
2058 msgid "Can't create the folder `%s'."
2059 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2061 #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068
2063 msgid "Input new name for `%s':"
2064 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2066 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2067 msgid "Rename folder"
2068 msgstr "Changement de nom du dossier"
2070 #: src/folderview.c:2128
2073 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2074 "Do you really want to delete?"
2076 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2077 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2079 #: src/folderview.c:2130
2080 msgid "Delete folder"
2081 msgstr "Suppression de dossier"
2083 #: src/folderview.c:2139
2085 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2086 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2088 #: src/folderview.c:2187
2091 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2092 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2094 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2095 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2097 #: src/folderview.c:2189
2098 msgid "Remove mailbox"
2099 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2101 #: src/folderview.c:2221
2103 "Input the name of new folder:\n"
2104 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2105 " append `/' at the end of the name)"
2107 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2108 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2109 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2111 #: src/folderview.c:2280
2113 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2114 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2116 #: src/folderview.c:2281
2117 msgid "Delete IMAP4 account"
2118 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2120 #: src/folderview.c:2415
2122 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2123 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2125 #: src/folderview.c:2416
2126 msgid "Delete newsgroup"
2127 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2129 #: src/folderview.c:2452
2131 msgid "Really delete news account `%s'?"
2132 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2134 #: src/folderview.c:2453
2135 msgid "Delete news account"
2136 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2138 #: src/folderview.c:2677
2139 msgid "Source and destination are the same."
2140 msgstr "Source et destination identiques."
2142 #: src/folderview.c:2680
2143 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2145 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2147 #: src/folderview.c:2683
2148 msgid "Move failed!"
2149 msgstr "Le déplacement a échoué."
2151 #: src/grouplistdialog.c:173
2152 msgid "Subscribe to newsgroup"
2153 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2155 #: src/grouplistdialog.c:189
2156 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2157 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2159 #: src/grouplistdialog.c:195
2160 msgid "Find groups:"
2161 msgstr "Rechercher :"
2163 #: src/grouplistdialog.c:203
2167 #: src/grouplistdialog.c:215
2168 msgid "Newsgroup name"
2169 msgstr "Groupe de discussion"
2171 #: src/grouplistdialog.c:216
2175 #: src/grouplistdialog.c:217
2179 #: src/grouplistdialog.c:243
2183 #: src/grouplistdialog.c:347
2187 #: src/grouplistdialog.c:349
2189 msgstr "lecture uniquement"
2191 #: src/grouplistdialog.c:351
2195 #: src/grouplistdialog.c:398
2196 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2197 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2199 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025
2203 #: src/grouplistdialog.c:477
2205 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2206 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2208 #: src/gtkaspell.c:479
2209 msgid "No dictionary selected."
2210 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2212 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2214 msgstr "Mode normal"
2216 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2217 msgid "Bad Spellers Mode"
2218 msgstr "Mode novice"
2220 #: src/gtkaspell.c:740
2221 msgid "Unknown suggestion mode."
2222 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2224 #: src/gtkaspell.c:973
2225 msgid "No misspelled word found."
2226 msgstr "Pas de mot incorrect."
2228 #: src/gtkaspell.c:1307
2229 msgid "Replace unknown word"
2230 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2232 #: src/gtkaspell.c:1317
2234 msgid "Replace \"%s\" with: "
2235 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2237 #: src/gtkaspell.c:1337
2239 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2240 "will learn from mistake.\n"
2242 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2243 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2245 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2247 msgstr "Mode rapide"
2249 #: src/gtkaspell.c:1682
2251 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2252 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2254 #: src/gtkaspell.c:1695
2255 msgid "Accept in this session"
2256 msgstr "Accepter dans cette session"
2258 #: src/gtkaspell.c:1705
2259 msgid "Add to personal dictionary"
2260 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2262 #: src/gtkaspell.c:1715
2263 msgid "Replace with..."
2264 msgstr "Remplacer avec..."
2266 #: src/gtkaspell.c:1725
2268 msgid "Check with %s"
2269 msgstr "Vérifier avec %s"
2271 #: src/gtkaspell.c:1744
2272 msgid "(no suggestions)"
2273 msgstr "(pas de suggestions)"
2275 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2279 #: src/gtkaspell.c:1810
2281 msgid "Dictionary: %s"
2282 msgstr "Dictionnaire : %s"
2284 #: src/gtkaspell.c:1823
2286 msgid "Use alternate (%s)"
2287 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2289 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
2290 msgid "Check while typing"
2291 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2293 #: src/gtkaspell.c:1887
2294 msgid "Change dictionary"
2295 msgstr "Changer de dictionnaire"
2297 #: src/gtkaspell.c:2041
2300 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2303 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2306 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2310 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230
2312 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2314 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276
2315 msgid "(No Subject)"
2316 msgstr "(Pas de sujet)"
2318 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
2319 msgid "Can't load the image."
2320 msgstr "Impossible de charger l'image."
2324 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2325 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2328 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2329 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2333 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2334 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2338 msgid "can't select mailbox %s\n"
2339 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2341 #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
2343 msgid "can't fetch message %d\n"
2344 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2346 #: src/imap.c:740 src/imap.c:749
2348 msgid "can't append message %s\n"
2349 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2351 #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
2353 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2354 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2357 msgid "can't copy message\n"
2358 msgstr "Impossible de copier le message\n"
2360 #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078
2362 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2363 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2365 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137
2366 msgid "can't expunge\n"
2367 msgstr "impossible de purger\n"
2371 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2372 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2375 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2376 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2380 msgid "Can't create '%s'\n"
2381 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2385 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2386 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2389 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2390 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2393 msgid "can't create mailbox\n"
2394 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2398 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2399 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2402 msgid "can't delete mailbox\n"
2403 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2405 #: src/imap.c:1698 src/imap.c:3328
2406 msgid "can't get envelope\n"
2407 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2409 #: src/imap.c:1706 src/imap.c:3335
2410 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2411 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2413 #: src/imap.c:1728 src/imap.c:3363
2415 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2416 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2420 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2421 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2425 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2426 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2430 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2431 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2434 msgid "Can't start TLS session.\n"
2435 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2438 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2439 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2442 msgid "can't get namespace\n"
2443 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2447 msgid "can't select folder: %s\n"
2448 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2451 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2452 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2456 msgid "can't append %s to %s\n"
2457 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2460 msgid "(sending file...)"
2461 msgstr "(envoi du fichier..)"
2465 msgid "can't copy %d to %s\n"
2466 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2470 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2471 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2474 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2475 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2477 #: src/imap.c:3050 src/imap.c:3087
2479 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2480 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2482 #: src/imap.c:3121 src/imap.c:3154
2484 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2485 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2492 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2493 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2496 msgid "Importing file:"
2497 msgstr "Fichier mbox :"
2500 msgid "Destination dir:"
2501 msgstr "Dossier destinataire :"
2504 msgid "Select importing file"
2505 msgstr "Choix du fichier à importer"
2507 #: src/importldif.c:118
2508 msgid "Please specify address book name and file to import."
2509 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2511 #: src/importldif.c:121
2512 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2513 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2515 #: src/importldif.c:124
2516 msgid "File imported."
2517 msgstr "Fichier importé."
2519 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2520 msgid "Please select a file."
2521 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2523 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2524 msgid "Address book name must be supplied."
2525 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2527 #: src/importldif.c:318
2528 msgid "Error reading LDIF fields."
2529 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2531 #: src/importldif.c:341
2532 msgid "LDIF file imported successfully."
2533 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2535 #: src/importldif.c:426
2536 msgid "Select LDIF File"
2537 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2539 #: src/importldif.c:542
2543 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2547 #: src/importldif.c:544
2548 msgid "Attribute Name"
2549 msgstr "Nom de l'attribut"
2551 #: src/importldif.c:602
2555 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2557 msgstr "Sélectionner"
2559 #: src/importldif.c:674
2561 msgstr "Nom du fichier :"
2563 #: src/importldif.c:684
2567 #: src/importldif.c:712
2568 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2569 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2571 #: src/importmutt.c:143
2572 msgid "Error importing MUTT file."
2573 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2575 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2576 #: src/importpine.c:329
2577 msgid "Please select a file to import."
2578 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2580 #: src/importmutt.c:185
2581 msgid "Select MUTT File"
2582 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2584 #: src/importmutt.c:239
2585 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2586 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2588 #: src/importpine.c:143
2589 msgid "Error importing Pine file."
2590 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2592 #: src/importpine.c:185
2593 msgid "Select Pine File"
2594 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2596 #: src/importpine.c:239
2597 msgid "Import Pine file into Address Book"
2598 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2600 #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
2605 msgid "Retrieving new messages"
2606 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2610 msgstr "Récupération"
2614 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2615 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2618 msgid "Done (no new messages)"
2619 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2622 msgid "Connection failed"
2623 msgstr "La connexion a échoué"
2627 msgstr "Authorisation échouée"
2630 #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76
2640 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2641 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2645 msgid "Finished (%d new message(s))"
2646 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2649 msgid "Finished (no new messages)"
2650 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2653 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2654 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2658 msgid "%s: Retrieving new messages"
2659 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2663 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2664 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2668 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2669 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2673 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2674 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2676 #: src/inc.c:882 src/inc.c:951
2678 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2679 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2682 msgid "Authenticating..."
2683 msgstr "Authentification..."
2686 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2687 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2690 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2691 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2694 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2695 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2698 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2699 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2703 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2704 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2708 msgid "Deleting message %d"
2709 msgstr "Suppression du message %d"
2716 msgid "Error occurred while processing mail."
2717 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2720 msgid "No disk space left."
2721 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2724 msgid "Can't write file."
2725 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2728 msgid "Socket error."
2729 msgstr "Erreur de « socket »."
2732 msgid "Mailbox is locked."
2733 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
2736 msgid "Incorporation cancelled\n"
2737 msgstr "Relève annulée\n"
2739 #: src/inputdialog.c:151
2741 msgid "Input password for %s on %s:"
2742 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2744 #: src/inputdialog.c:153
2745 msgid "Input password"
2746 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2748 #: src/logwindow.c:59
2749 msgid "Protocol log"
2750 msgstr "Log protocole"
2753 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875
2756 "File `%s' already exists.\n"
2757 "Can't create folder."
2759 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2760 "Impossible de créer le dossier."
2763 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2764 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2768 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2769 "OpenPGP support disabled."
2771 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
2772 "Support OpenPGP désactivé."
2776 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2777 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2780 msgid " --compose [address] open composition window"
2781 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2785 " --attach file1 [file2]...\n"
2786 " open composition window with specified files\n"
2789 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2790 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
2791 " fichiers spécifiés attachés"
2794 msgid " --receive receive new messages"
2795 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2798 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2800 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2803 msgid " --send send all queued messages"
2804 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
2807 msgid " --status show the total number of messages"
2809 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2813 msgid " --online switch to online mode"
2814 msgstr " --online travailler en connexion"
2817 msgid " --offline switch to offline mode"
2818 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
2821 msgid " --debug debug mode"
2822 msgstr " --debug mode de déboguage"
2825 msgid " --help display this help and exit"
2826 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
2829 msgid " --version output version information and exit"
2830 msgstr " --version affiche la version et termine"
2832 #: src/main.c:494 src/summaryview.c:5136
2834 msgid "Processing (%s)..."
2835 msgstr "Traitement (%s)..."
2838 msgid "top level folder"
2839 msgstr "dossier racine"
2842 msgid "Composing message exists."
2843 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
2850 msgid "Discard them"
2855 msgstr "Ne pas quitter"
2858 msgid "Queued messages"
2859 msgstr "Messages en file d'attente"
2862 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2864 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2867 #: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086
2868 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2869 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2871 #: src/mainwindow.c:512
2872 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2873 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
2875 #: src/mainwindow.c:513
2876 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2877 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
2879 #: src/mainwindow.c:514
2880 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2881 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
2883 #: src/mainwindow.c:516
2884 msgid "/_File/_Folder"
2885 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2887 #: src/mainwindow.c:517
2888 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2889 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2891 #: src/mainwindow.c:519
2892 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2893 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2895 #: src/mainwindow.c:520
2896 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2897 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2899 #: src/mainwindow.c:521
2900 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2901 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
2903 #: src/mainwindow.c:522
2904 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2905 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
2907 #: src/mainwindow.c:523
2908 msgid "/_File/Empty _trash"
2909 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
2911 #: src/mainwindow.c:524
2912 msgid "/_File/_Work offline"
2913 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
2915 #: src/mainwindow.c:526
2916 msgid "/_File/_Save as..."
2917 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
2919 #: src/mainwindow.c:527
2920 msgid "/_File/_Print..."
2921 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
2923 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2924 #: src/mainwindow.c:530
2925 msgid "/_File/E_xit"
2926 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2928 #: src/mainwindow.c:535
2929 msgid "/_Edit/Select _thread"
2930 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
2932 #: src/mainwindow.c:537
2933 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2934 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
2936 #: src/mainwindow.c:539
2937 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2938 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
2940 #: src/mainwindow.c:541
2941 msgid "/_View/Show or hi_de"
2942 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
2944 #: src/mainwindow.c:542
2945 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2946 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
2948 #: src/mainwindow.c:544
2949 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2950 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
2952 #: src/mainwindow.c:546
2953 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2954 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
2956 #: src/mainwindow.c:548
2957 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2958 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
2960 #: src/mainwindow.c:550
2961 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2962 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
2964 #: src/mainwindow.c:552
2965 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2966 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
2968 #: src/mainwindow.c:554
2969 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2970 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
2972 #: src/mainwindow.c:556
2973 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2974 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
2976 #: src/mainwindow.c:559
2977 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2978 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
2980 #: src/mainwindow.c:560
2981 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2982 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
2984 #: src/mainwindow.c:562
2985 msgid "/_View/_Sort"
2986 msgstr "/_Vue/_Trier"
2988 #: src/mainwindow.c:563
2989 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2990 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
2992 #: src/mainwindow.c:564
2993 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2994 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
2996 #: src/mainwindow.c:565
2997 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2998 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3000 #: src/mainwindow.c:566
3001 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3002 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3004 #: src/mainwindow.c:567
3005 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3006 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3008 #: src/mainwindow.c:568
3009 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3010 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3012 #: src/mainwindow.c:570
3013 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3014 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3016 #: src/mainwindow.c:571
3017 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3018 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
3020 #: src/mainwindow.c:572
3021 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3022 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3024 #: src/mainwindow.c:574
3025 msgid "/_View/_Sort/by score"
3026 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3028 #: src/mainwindow.c:575
3029 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3030 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
3032 #: src/mainwindow.c:576
3033 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3034 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3036 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
3037 msgid "/_View/_Sort/---"
3038 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3040 #: src/mainwindow.c:578
3041 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3042 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3044 #: src/mainwindow.c:579
3045 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3046 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3048 #: src/mainwindow.c:581
3049 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3050 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3052 #: src/mainwindow.c:583
3053 msgid "/_View/Th_read view"
3054 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3056 #: src/mainwindow.c:584
3057 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3058 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3060 #: src/mainwindow.c:585
3061 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3062 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3064 #: src/mainwindow.c:586
3065 msgid "/_View/_Hide read messages"
3066 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3068 #: src/mainwindow.c:587
3069 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3070 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3072 #: src/mainwindow.c:590
3073 msgid "/_View/_Go to"
3074 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3076 #: src/mainwindow.c:591
3077 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3078 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3080 #: src/mainwindow.c:592
3081 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3082 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3084 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3085 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
3086 msgid "/_View/_Go to/---"
3087 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3089 #: src/mainwindow.c:594
3090 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3091 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3093 #: src/mainwindow.c:596
3094 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3095 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3097 #: src/mainwindow.c:599
3098 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3099 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3101 #: src/mainwindow.c:600
3102 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3103 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3105 #: src/mainwindow.c:602
3106 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3107 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3109 #: src/mainwindow.c:604
3110 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3111 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3113 #: src/mainwindow.c:607
3114 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3115 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3117 #: src/mainwindow.c:609
3118 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3119 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3121 #: src/mainwindow.c:612
3122 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3123 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3125 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
3126 msgid "/_View/_Code set/---"
3127 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3129 #: src/mainwindow.c:620
3130 msgid "/_View/_Code set"
3131 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3133 #: src/mainwindow.c:621
3134 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3135 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3137 #: src/mainwindow.c:624
3138 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3139 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3141 #: src/mainwindow.c:628
3142 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3143 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3145 #: src/mainwindow.c:632
3146 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3147 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3149 #: src/mainwindow.c:634
3150 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3151 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3153 #: src/mainwindow.c:638
3154 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3155 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3157 #: src/mainwindow.c:641
3158 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3159 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3161 #: src/mainwindow.c:643
3162 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3163 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3165 #: src/mainwindow.c:646
3166 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3167 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3169 #: src/mainwindow.c:649
3170 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3171 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3173 #: src/mainwindow.c:652
3174 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3175 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3177 #: src/mainwindow.c:654
3178 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3179 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3181 #: src/mainwindow.c:656
3182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3183 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3185 #: src/mainwindow.c:660
3186 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3187 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3189 #: src/mainwindow.c:663
3190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3191 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3193 #: src/mainwindow.c:666
3194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3195 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3197 #: src/mainwindow.c:668
3198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3199 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3201 #: src/mainwindow.c:672
3202 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3203 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3205 #: src/mainwindow.c:674
3206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3207 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3209 #: src/mainwindow.c:676
3210 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3211 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3213 #: src/mainwindow.c:678
3214 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3215 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3217 #: src/mainwindow.c:681
3218 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3219 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3221 #: src/mainwindow.c:683
3222 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3223 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3225 #: src/mainwindow.c:686
3226 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3227 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3229 #: src/mainwindow.c:688
3230 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3231 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3233 #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433
3234 msgid "/_View/Open in new _window"
3235 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3237 #: src/mainwindow.c:697
3238 msgid "/_View/Mess_age source"
3239 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3241 #: src/mainwindow.c:698
3242 msgid "/_View/Show all _headers"
3243 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3245 #: src/mainwindow.c:700
3246 msgid "/_View/_Update summary"
3247 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3249 #: src/mainwindow.c:703
3250 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3251 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3253 #: src/mainwindow.c:704
3254 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3255 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3257 #: src/mainwindow.c:706
3258 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3259 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3261 #: src/mainwindow.c:708
3262 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3263 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3265 #: src/mainwindow.c:710
3266 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3267 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3269 #: src/mainwindow.c:711
3270 msgid "/_Message/Compose a news message"
3271 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3273 #: src/mainwindow.c:712
3274 msgid "/_Message/_Reply"
3275 msgstr "/_Message/_Répondre"
3277 #: src/mainwindow.c:713
3278 msgid "/_Message/Repl_y to"
3279 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3281 #: src/mainwindow.c:714
3282 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3283 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3285 #: src/mainwindow.c:715
3286 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3287 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3289 #: src/mainwindow.c:716
3290 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3291 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3293 #: src/mainwindow.c:718
3294 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3295 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3297 #: src/mainwindow.c:720
3298 msgid "/_Message/_Forward"
3299 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3301 #: src/mainwindow.c:721
3302 msgid "/_Message/Redirect"
3303 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3305 #: src/mainwindow.c:723
3306 msgid "/_Message/Re-_edit"
3307 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3309 #: src/mainwindow.c:725
3310 msgid "/_Message/M_ove..."
3311 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3313 #: src/mainwindow.c:726
3314 msgid "/_Message/_Copy..."
3315 msgstr "/_Message/_Copier..."
3317 #: src/mainwindow.c:727
3318 msgid "/_Message/_Delete"
3319 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3321 #: src/mainwindow.c:728
3322 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3323 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3325 #: src/mainwindow.c:730
3326 msgid "/_Message/_Mark"
3327 msgstr "/_Message/_Marquer"
3329 #: src/mainwindow.c:731
3330 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3331 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3333 #: src/mainwindow.c:732
3334 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3335 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3337 #: src/mainwindow.c:733
3338 msgid "/_Message/_Mark/---"
3339 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3341 #: src/mainwindow.c:734
3342 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3343 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3345 #: src/mainwindow.c:735
3346 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3347 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3349 #: src/mainwindow.c:737
3350 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3351 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3353 #: src/mainwindow.c:740
3354 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3355 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3357 #: src/mainwindow.c:742
3358 msgid "/_Tools/_Address book..."
3359 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3361 #: src/mainwindow.c:743
3362 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3363 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3365 #: src/mainwindow.c:745
3366 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3367 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3369 #: src/mainwindow.c:746
3370 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3371 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3373 #: src/mainwindow.c:748
3374 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3375 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3377 #: src/mainwindow.c:751
3378 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3379 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3381 #: src/mainwindow.c:752
3382 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3383 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3385 #: src/mainwindow.c:753
3386 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3387 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3389 #: src/mainwindow.c:755
3390 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3391 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3393 #: src/mainwindow.c:757
3394 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3395 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3397 #: src/mainwindow.c:759
3398 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3399 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3401 #: src/mainwindow.c:764
3402 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3403 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3405 #: src/mainwindow.c:767
3406 msgid "/_Tools/E_xecute"
3407 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3409 #: src/mainwindow.c:769
3410 msgid "/_Tools/_Log window"
3411 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3413 #: src/mainwindow.c:771
3414 msgid "/_Configuration"
3415 msgstr "/_Configuration"
3417 #: src/mainwindow.c:772
3418 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3419 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3421 #: src/mainwindow.c:774
3422 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3423 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils"
3425 #: src/mainwindow.c:776
3426 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3427 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..."
3429 #: src/mainwindow.c:778
3430 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3431 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..."
3433 #: src/mainwindow.c:780
3434 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3435 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3437 #: src/mainwindow.c:782
3438 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3439 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3441 #: src/mainwindow.c:784
3442 msgid "/_Configuration/_Template..."
3443 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3445 #: src/mainwindow.c:785
3446 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3447 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3449 #: src/mainwindow.c:786
3450 msgid "/_Configuration/---"
3451 msgstr "/_Configuration/---"
3453 #: src/mainwindow.c:787
3454 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3455 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3457 #: src/mainwindow.c:789
3458 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3459 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3461 #: src/mainwindow.c:791
3462 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3463 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3465 #: src/mainwindow.c:793
3466 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3467 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3469 #: src/mainwindow.c:797
3470 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3471 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3473 #: src/mainwindow.c:798
3474 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3475 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3477 #: src/mainwindow.c:800
3478 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3479 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3481 #: src/mainwindow.c:801
3482 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3483 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3485 #: src/mainwindow.c:803
3489 #: src/mainwindow.c:811
3490 msgid "/Reply with _quote"
3491 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3493 #: src/mainwindow.c:812
3494 msgid "/_Reply without quote"
3495 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3497 #: src/mainwindow.c:816
3498 msgid "/Reply to all with _quote"
3499 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3501 #: src/mainwindow.c:817
3502 msgid "/_Reply to all without quote"
3503 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3505 #: src/mainwindow.c:821
3506 msgid "/Reply to list with _quote"
3507 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
3509 #: src/mainwindow.c:822
3510 msgid "/_Reply to list without quote"
3511 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
3513 #: src/mainwindow.c:826
3514 msgid "/Reply to sender with _quote"
3515 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3517 #: src/mainwindow.c:827
3518 msgid "/_Reply to sender without quote"
3519 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3521 #: src/mainwindow.c:831
3522 msgid "/_Forward message (inline style)"
3523 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3525 #: src/mainwindow.c:832
3526 msgid "/Forward message as _attachment"
3527 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3529 #: src/mainwindow.c:1034
3531 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3532 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3534 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
3535 #: src/selective_download.c:591
3539 #: src/mainwindow.c:1276
3543 #: src/mainwindow.c:1453
3545 msgstr "Vider la corbeille"
3547 #: src/mainwindow.c:1454
3548 msgid "Empty all messages in trash?"
3549 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3551 #: src/mainwindow.c:1479
3553 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3555 #: src/mainwindow.c:1480
3557 "Input the location of mailbox.\n"
3558 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3559 "scanned automatically."
3561 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3562 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3564 #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
3566 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3567 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3569 #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
3571 msgstr "Boîte aux lettres"
3573 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
3575 "Creation of the mailbox failed.\n"
3576 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3579 "Échec de la création de boîte.\n"
3580 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3583 #: src/mainwindow.c:1517
3584 msgid "Add mbox mailbox"
3585 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3587 #: src/mainwindow.c:1518
3588 msgid "Input the location of mailbox."
3589 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3591 #: src/mainwindow.c:1539
3592 msgid "Creation of the mailbox failed."
3593 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3595 #: src/mainwindow.c:1843
3596 msgid "Sylpheed - Folder View"
3597 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3599 #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
3600 msgid "Sylpheed - Message View"
3601 msgstr "Sylpheed - Message"
3603 #: src/mainwindow.c:2218
3607 #: src/mainwindow.c:2218
3608 msgid "Exit this program?"
3609 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3611 #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
3612 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3613 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3615 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
3616 msgid "Receive Mail on current Account"
3617 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3619 #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
3620 msgid "Send Queued Message(s)"
3621 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3623 #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
3627 #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
3628 msgid "Compose Email"
3629 msgstr "Composition d'un message"
3631 #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
3632 msgid "Compose News"
3633 msgstr "Composer un article"
3635 #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
3636 msgid "Reply to Message"
3637 msgstr "Répondre au message"
3639 #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
3640 msgid "Reply to Sender"
3641 msgstr "Répondre à l'auteur"
3643 #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
3644 msgid "Reply to All"
3645 msgstr "Répondre à tous"
3647 #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
3648 msgid "Reply to Mailing-list"
3649 msgstr "Répondre à la liste"
3651 #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
3652 msgid "Forward Message"
3653 msgstr "Transférer le message"
3655 #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
3656 msgid "Delete Message"
3657 msgstr "Supprimer le message"
3659 #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
3660 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3664 #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
3665 msgid "Goto Next Message"
3666 msgstr "Aller au message suivant"
3668 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3669 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3673 #: src/matcher.c:1041
3674 msgid "filename is not set"
3675 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3677 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3678 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3679 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3680 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3681 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3682 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
3683 msgid "failed to write configuration to file\n"
3684 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3686 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
3687 msgid "can't write to temporary file\n"
3688 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3691 msgid "can't read mbox file.\n"
3692 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3696 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3697 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3701 msgid "malformed mbox: %s\n"
3702 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3705 msgid "can't open temporary file\n"
3706 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3711 "unescaped From found:\n"
3714 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3717 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171
3719 msgid "can't create lock file %s\n"
3720 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3722 #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172
3723 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3724 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3726 #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184
3728 msgid "can't create %s\n"
3729 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3731 #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191
3732 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3733 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3737 msgid "can't lock %s\n"
3738 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3740 #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
3741 msgid "invalid lock type\n"
3742 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3746 msgid "can't unlock %s\n"
3747 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3750 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3751 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3753 #: src/mbox_folder.c:270
3755 msgid "could not lock read file %s\n"
3756 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3758 #: src/mbox_folder.c:289
3760 msgid "could not lock write file %s\n"
3761 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3763 #: src/mbox_folder.c:1411
3765 msgid "unvalid file - %s.\n"
3766 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3768 #: src/mbox_folder.c:1423
3770 msgid "invalid file - %s.\n"
3771 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3773 #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
3774 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
3776 msgid "writing to %s failed.\n"
3777 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3779 #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
3781 msgid "can't rename %s to %s\n"
3782 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3784 #: src/mbox_folder.c:2235
3785 msgid "Cannot rename folder item"
3786 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3788 #: src/message_search.c:88
3789 msgid "Find in current message"
3790 msgstr "Chercher dans le message"
3792 #: src/message_search.c:106
3796 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3797 msgid "Case sensitive"
3798 msgstr "Distinguer maj./min."
3800 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3801 msgid "Backward search"
3802 msgstr "Recherche arrière"
3804 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3808 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3809 msgid "Search failed"
3810 msgstr "La recherche a échoué"
3812 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3813 msgid "Search string not found."
3814 msgstr "Texte recherché introuvable."
3816 #: src/message_search.c:191
3817 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3818 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3820 #: src/message_search.c:194
3821 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3822 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3824 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3825 msgid "Search finished"
3826 msgstr "Recherche terminée"
3828 #: src/messageview.c:316
3829 msgid "<No Return-Path found>"
3830 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3832 #: src/messageview.c:324
3835 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3836 "does not correspond to the return path:\n"
3837 "Notification address: %s\n"
3839 "It is advised to not to send the return receipt."
3841 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3842 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3843 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3844 "Return-Path : %s\n"
3845 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3847 #: src/messageview.c:332
3849 msgstr "+Ne pas envoyer"
3851 #: src/messageview.c:341
3853 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3854 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3855 "officially addressed to you.\n"
3856 "Receipt notification cancelled."
3858 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3859 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3860 "destinataire officiel.\n"
3861 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3863 #: src/messageview.c:409
3865 "Error occurred while sending the notification.\n"
3866 "Put this notification into queue folder?"
3868 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3869 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3871 #: src/messageview.c:415
3872 msgid "Can't queue the notification."
3873 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3875 #: src/messageview.c:418
3876 msgid "Error occurred while sending the notification."
3877 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3879 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3880 msgid "can't get message file path.\n"
3881 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
3883 #: src/messageview.c:670
3884 msgid "This messages asks for a return receipt."
3885 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3887 #: src/messageview.c:671
3888 msgid "Send receipt"
3891 #: src/messageview.c:724
3892 msgid "Return Receipt Notification"
3893 msgstr "Accusé de réception."
3895 #: src/messageview.c:725
3897 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3898 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3901 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3902 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3903 "l'accusé de réception :"
3905 #: src/messageview.c:729
3906 msgid "Send Notification"
3909 #: src/messageview.c:729
3915 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3916 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3918 #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1530
3919 msgid "Can't open mark file.\n"
3920 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3922 #: src/mimeview.c:114
3926 #: src/mimeview.c:115
3927 msgid "/Open _with..."
3928 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3930 #: src/mimeview.c:116
3931 msgid "/_Display as text"
3932 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3934 #: src/mimeview.c:117
3935 msgid "/_Display image"
3936 msgstr "/Afficher l'_image"
3938 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438
3939 msgid "/_Save as..."
3940 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3942 #: src/mimeview.c:119
3943 msgid "/Save _all..."
3944 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3946 #: src/mimeview.c:122
3947 msgid "/_Check signature"
3948 msgstr "/_Vérifier la signature"
3950 #: src/mimeview.c:150
3954 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
3958 #: src/mimeview.c:269
3959 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3960 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
3962 #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
3963 #: src/mimeview.c:946
3964 msgid "Can't save the part of multipart message."
3965 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3967 #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300
3969 msgstr "Enregistrer sous"
3971 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305
3975 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
3976 msgid "Overwrite existing file?"
3977 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3979 #: src/mimeview.c:956
3981 msgstr "Ouvrir avec"
3983 #: src/mimeview.c:957
3986 "Enter the command line to open file:\n"
3987 "(`%s' will be replaced with file name)"
3989 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3990 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3992 #: src/mimeview.c:1013
3994 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3995 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
3999 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4000 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4004 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4005 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
4009 msgid "can't select group %s\n"
4010 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
4014 msgid "can't read article %d\n"
4015 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
4017 #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
4019 msgid "can't set group: %s\n"
4020 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4023 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4024 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
4027 msgid "can't post article.\n"
4028 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
4032 msgid "can't retrieve article %d\n"
4033 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
4035 #: src/news.c:736 src/news.c:1071
4037 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4038 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4040 #: src/news.c:759 src/news.c:1177
4042 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4043 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4045 #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
4046 msgid "can't get xover\n"
4047 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4049 #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
4050 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4051 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4053 #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
4055 msgid "invalid xover line: %s\n"
4056 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4058 #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4059 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237
4060 msgid "can't get xhdr\n"
4061 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4063 #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
4064 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245
4065 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4066 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4070 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4071 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4075 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4076 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4080 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4081 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
4083 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4085 msgid "protocol error: %s\n"
4086 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
4088 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4089 msgid "protocol error\n"
4090 msgstr "Erreur de protocole\n"
4092 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4093 msgid "Error occurred while posting\n"
4094 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4096 #: src/passphrase.c:85
4098 msgstr "Phrase secrète"
4100 #: src/passphrase.c:253
4101 msgid "[no user id]"
4102 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4104 #: src/passphrase.c:257
4107 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4112 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4117 #: src/passphrase.c:261
4119 "Bad passphrase! Try again...\n"
4122 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4127 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4128 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4132 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4133 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4136 msgid "can't start TLS session\n"
4137 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4140 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4141 msgid "error occurred on authentication\n"
4142 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4144 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4145 msgid "mailbox is locked\n"
4146 msgstr "boîte aux lettres verrouillée\n"
4149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4150 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4154 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4156 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4157 msgid "POP3 protocol error\n"
4158 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4160 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4161 msgid "Socket error\n"
4162 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4166 msgid "no permission - %s\n"
4167 msgstr "pas de permission -%s\n"
4173 #: src/prefs_account.c:658
4178 #: src/prefs_account.c:677
4179 msgid "Preferences for new account"
4180 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4182 #: src/prefs_account.c:682
4183 msgid "Account preferences"
4184 msgstr "Configuration du compte"
4186 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
4190 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
4192 msgstr "Composition"
4194 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
4196 msgstr "Confidentialité"
4198 #: src/prefs_account.c:743
4202 #: src/prefs_account.c:746
4206 #: src/prefs_account.c:824
4207 msgid "Name of this account"
4208 msgstr "Nom du compte"
4210 #: src/prefs_account.c:833
4211 msgid "Set as default"
4212 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4214 #: src/prefs_account.c:837
4215 msgid "Personal information"
4216 msgstr "Informations personnelles"
4218 #: src/prefs_account.c:846
4220 msgstr "Nom complet"
4222 #: src/prefs_account.c:852
4223 msgid "Mail address"
4224 msgstr "Adresse email"
4226 #: src/prefs_account.c:858
4227 msgid "Organization"
4228 msgstr "Organisation"
4230 #: src/prefs_account.c:882
4231 msgid "Server information"
4232 msgstr "Configuration des serveurs"
4234 #: src/prefs_account.c:903
4235 msgid "POP3 (normal)"
4236 msgstr "POP3 (normal)"
4238 #: src/prefs_account.c:905
4239 msgid "POP3 (APOP auth)"
4240 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4242 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4246 #: src/prefs_account.c:909
4248 msgstr "News (NNTP)"
4250 #: src/prefs_account.c:911
4251 msgid "None (local)"
4252 msgstr "Aucun (local)"
4254 #: src/prefs_account.c:931
4255 msgid "This server requires authentication"
4256 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4258 #: src/prefs_account.c:975
4260 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4262 #: src/prefs_account.c:981
4263 msgid "Server for receiving"
4264 msgstr "Serveur de réception"
4266 #: src/prefs_account.c:987
4267 msgid "Local mailbox file"
4268 msgstr "Fichier mbox local"
4270 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4271 #: src/prefs_account.c:994
4272 msgid "SMTP server (send)"
4273 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4275 #: src/prefs_account.c:1002
4276 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4277 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4279 #: src/prefs_account.c:1011
4280 msgid "command to send mails"
4281 msgstr "Commande externe :"
4283 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4284 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4286 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4288 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4290 msgstr "Mot de passe"
4292 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4296 #: src/prefs_account.c:1098
4297 msgid "Remove messages on server when received"
4298 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4300 #: src/prefs_account.c:1109
4301 msgid "Remove after"
4302 msgstr "Supprimer après"
4304 #: src/prefs_account.c:1118
4308 #: src/prefs_account.c:1135
4309 msgid "(0 days: remove immediately)"
4310 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4312 #: src/prefs_account.c:1142
4313 msgid "Download all messages on server"
4314 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4316 #: src/prefs_account.c:1144
4317 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4318 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4320 #: src/prefs_account.c:1146
4321 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4322 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4324 #: src/prefs_account.c:1152
4325 msgid "Receive size limit"
4326 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4328 #: src/prefs_account.c:1166
4329 msgid "Filter messages on receiving"
4330 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4332 #: src/prefs_account.c:1174
4333 msgid "Default inbox"
4334 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4336 #: src/prefs_account.c:1197
4337 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4338 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4340 #: src/prefs_account.c:1204
4341 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4342 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4344 #: src/prefs_account.c:1258
4345 msgid "Add Date header field"
4346 msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
4348 #: src/prefs_account.c:1259
4349 msgid "Generate Message-ID"
4350 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4352 #: src/prefs_account.c:1266
4353 msgid "Add user-defined header"
4354 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4356 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
4358 msgstr " Modifier..."
4360 #: src/prefs_account.c:1278
4361 msgid "Authentication"
4362 msgstr "Authentification"
4364 #: src/prefs_account.c:1286
4365 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4366 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4368 #: src/prefs_account.c:1301
4369 msgid "Authentication method"
4370 msgstr "Authentification"
4372 #: src/prefs_account.c:1311
4374 msgstr "Automatique"
4376 #: src/prefs_account.c:1361
4378 "If you leave these entries empty, the same\n"
4379 "user ID and password as receiving will be used."
4381 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4382 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4384 #: src/prefs_account.c:1370
4385 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4386 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4388 #: src/prefs_account.c:1385
4389 msgid "POP authentication timeout: "
4390 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4392 #: src/prefs_account.c:1394
4396 #: src/prefs_account.c:1436
4397 msgid "Signature file"
4398 msgstr "Fichier de signature"
4400 #: src/prefs_account.c:1444
4401 msgid "Automatically set the following addresses"
4402 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4405 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4409 #: src/prefs_account.c:1466
4413 #: src/prefs_account.c:1479
4417 #: src/prefs_account.c:1531
4418 msgid "Encrypt message by default"
4419 msgstr "Crypter le message par défaut"
4421 #: src/prefs_account.c:1533
4422 msgid "Sign message by default"
4423 msgstr "Signer le message par défaut"
4425 #: src/prefs_account.c:1535
4426 msgid "Default mode"
4427 msgstr "Mode par défaut"
4429 #: src/prefs_account.c:1543
4430 msgid "Use PGP/MIME"
4433 #: src/prefs_account.c:1552
4437 #: src/prefs_account.c:1562
4439 msgstr "Clé de signature"
4441 #: src/prefs_account.c:1570
4442 msgid "Use default GnuPG key"
4443 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4445 #: src/prefs_account.c:1579
4446 msgid "Select key by your email address"
4447 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4449 #: src/prefs_account.c:1588
4450 msgid "Specify key manually"
4451 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4453 #: src/prefs_account.c:1604
4454 msgid "User or key ID:"
4455 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4457 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4458 #: src/prefs_account.c:1744
4459 msgid "Don't use SSL"
4460 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4462 #: src/prefs_account.c:1696
4463 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4464 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4466 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4468 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4470 #: src/prefs_account.c:1713
4471 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4472 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4474 #: src/prefs_account.c:1719
4478 #: src/prefs_account.c:1734
4479 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4480 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4482 #: src/prefs_account.c:1736
4484 msgstr "Envoi (SMTP)"
4486 #: src/prefs_account.c:1747
4487 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4488 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4490 #: src/prefs_account.c:1872
4491 msgid "Specify SMTP port"
4492 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4494 #: src/prefs_account.c:1878
4495 msgid "Specify POP3 port"
4496 msgstr "Indiquer le port POP3"
4498 #: src/prefs_account.c:1884
4499 msgid "Specify IMAP4 port"
4500 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4502 #: src/prefs_account.c:1890
4503 msgid "Specify NNTP port"
4504 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4506 #: src/prefs_account.c:1895
4507 msgid "Specify domain name"
4508 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4510 #: src/prefs_account.c:1905
4511 msgid "Tunnel command to open connection"
4512 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4514 #: src/prefs_account.c:1913
4515 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4516 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4518 #: src/prefs_account.c:1937
4519 msgid "IMAP server directory"
4520 msgstr "Répertoire IMAP4"
4522 #: src/prefs_account.c:1991
4523 msgid "Put sent messages in"
4524 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4526 #: src/prefs_account.c:1993
4527 msgid "Put draft messages in"
4528 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4530 #: src/prefs_account.c:1995
4531 msgid "Put deleted messages in"
4532 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4534 #: src/prefs_account.c:2059
4535 msgid "Account name is not entered."
4536 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4538 #: src/prefs_account.c:2063
4539 msgid "Mail address is not entered."
4540 msgstr "Adresse email non saisie."
4542 #: src/prefs_account.c:2068
4543 msgid "SMTP server is not entered."
4544 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4546 #: src/prefs_account.c:2073
4547 msgid "User ID is not entered."
4548 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4550 #: src/prefs_account.c:2078
4551 msgid "POP3 server is not entered."
4552 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4554 #: src/prefs_account.c:2083
4555 msgid "IMAP4 server is not entered."
4556 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4558 #: src/prefs_account.c:2088
4559 msgid "NNTP server is not entered."
4560 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4562 #: src/prefs_account.c:2094
4563 msgid "local mailbox filename is not entered."
4564 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4566 #: src/prefs_account.c:2100
4567 msgid "mail command is not entered."
4568 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4570 #: src/prefs_account.c:2187
4572 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4573 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4574 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4576 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4577 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4578 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4580 #: src/prefs_actions.c:287
4581 msgid "Actions setting"
4582 msgstr "Création d'actions"
4584 #: src/prefs_actions.c:309
4586 msgstr "Nom du menu :"
4588 #: src/prefs_actions.c:318
4589 msgid "Command line:"
4592 #: src/prefs_actions.c:330
4596 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4599 " | to send message body or selection to command\n"
4600 " > to send user provided text to command\n"
4601 " * to send user provided hidden text to command\n"
4603 " | to replace message body or selection with command output\n"
4604 " & to run command asynchronously\n"
4605 " Use %f for message file name\n"
4606 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4607 " %p for the selected message MIME part."
4610 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4612 " Commencer avec :\n"
4613 " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4614 " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4615 " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4616 " Terminer avec :\n"
4617 " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
4618 " la sortie de la commande\n"
4619 " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4620 " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4621 " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4622 " « %p » pour désigner une partie MIME du message."
4624 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
4625 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
4627 msgstr "Enregistrer"
4629 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
4630 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
4631 msgid " Substitute "
4632 msgstr " Remplacer "
4634 #: src/prefs_actions.c:383
4635 msgid " Syntax help "
4638 #: src/prefs_actions.c:402
4639 msgid "Registered actions"
4640 msgstr "Actions enregistrées"
4642 #: src/prefs_actions.c:656
4644 msgid "Could not get message file %d"
4645 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
4647 #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
4648 msgid "Could not get message file."
4649 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4651 #: src/prefs_actions.c:690
4652 msgid "Could not get message part."
4653 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4655 #: src/prefs_actions.c:696
4656 msgid "No message part selected."
4657 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4659 #: src/prefs_actions.c:700
4660 msgid "No message file selected."
4661 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4663 #: src/prefs_actions.c:719
4664 msgid "Can't get part of multipart message"
4665 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4667 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859
4668 #: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4669 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4673 #: src/prefs_actions.c:787
4674 msgid "Menu name is not set."
4675 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4677 #: src/prefs_actions.c:792
4678 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4679 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4681 #: src/prefs_actions.c:802
4682 msgid "Menu name is too long."
4683 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4685 #: src/prefs_actions.c:811
4686 msgid "Command line not set."
4687 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4689 #: src/prefs_actions.c:816
4690 msgid "Menu name and command are too long."
4691 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4693 #: src/prefs_actions.c:821
4698 "has a syntax error."
4700 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4703 #: src/prefs_actions.c:882
4704 msgid "Delete action"
4705 msgstr "Supprimer l'action"
4707 #: src/prefs_actions.c:883
4708 msgid "Do you really want to delete this action?"
4709 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4711 #: src/prefs_actions.c:1086
4714 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4715 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4717 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4718 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4720 #: src/prefs_actions.c:1259
4723 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4726 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4727 "d'une connexion « pipe » : %s"
4730 #: src/prefs_actions.c:1344
4733 "Could not fork to execute the following command:\n"
4737 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4741 #: src/prefs_actions.c:1573
4743 msgid "--- Running: %s\n"
4744 msgstr "--- En cours : %s\n"
4746 #: src/prefs_actions.c:1577
4748 msgid "--- Ended: %s\n"
4749 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4751 #: src/prefs_actions.c:1611
4752 msgid "Action's input/output"
4753 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4755 #: src/prefs_actions.c:1657
4759 #: src/prefs_actions.c:1668
4763 #: src/prefs_common.c:991
4764 msgid "Common Preferences"
4765 msgstr "Préférences générales"
4767 #: src/prefs_common.c:1015
4768 msgid "Spell Checker"
4769 msgstr "Orthographe"
4771 #: src/prefs_common.c:1018
4775 #: src/prefs_common.c:1020
4779 #: src/prefs_common.c:1022
4783 #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
4787 #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
4788 msgid "External program"
4789 msgstr "Programme externe"
4791 #: src/prefs_common.c:1088
4792 msgid "Use external program for incorporation"
4793 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4795 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
4799 #: src/prefs_common.c:1109
4801 msgstr "Spool local"
4803 #: src/prefs_common.c:1120
4804 msgid "Incorporate from spool"
4805 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4807 #: src/prefs_common.c:1122
4808 msgid "Filter on incorporation"
4809 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4811 #: src/prefs_common.c:1130
4812 msgid "Spool directory"
4813 msgstr "Répertoire de spool"
4815 #: src/prefs_common.c:1148
4816 msgid "Auto-check new mail"
4817 msgstr "Relève automatique du courrier"
4819 #: src/prefs_common.c:1150
4823 #: src/prefs_common.c:1162
4827 #: src/prefs_common.c:1171
4828 msgid "Check new mail on startup"
4829 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4831 #: src/prefs_common.c:1173
4832 msgid "Update all local folders after incorporation"
4833 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4835 #: src/prefs_common.c:1176
4836 msgid "Run command when new mail arrives"
4837 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4839 #: src/prefs_common.c:1186
4840 msgid "after autochecking"
4841 msgstr "...relève automatique"
4843 #: src/prefs_common.c:1188
4844 msgid "after manual checking"
4845 msgstr "...relève manuelle"
4847 #: src/prefs_common.c:1202
4850 "Command to execute:\n"
4851 "(use %d as number of new mails)"
4853 "Commande à exécuter :\n"
4854 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4856 #: src/prefs_common.c:1228
4858 "Maximum number of articles to download\n"
4859 "(unlimited if 0 is specified)"
4861 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4862 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4864 #: src/prefs_common.c:1302
4865 msgid "Use external program for sending"
4866 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4868 #: src/prefs_common.c:1328
4869 msgid "Save sent messages to Sent"
4870 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4872 #: src/prefs_common.c:1330
4873 msgid "Queue messages that fail to send"
4874 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4876 #: src/prefs_common.c:1336
4877 msgid "Outgoing codeset"
4878 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4880 #: src/prefs_common.c:1351
4881 msgid "Automatic (Recommended)"
4882 msgstr "Automatique (recommandé)"
4884 #: src/prefs_common.c:1352
4885 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4886 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4888 #: src/prefs_common.c:1354
4889 msgid "Unicode (UTF-8)"
4890 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4892 #: src/prefs_common.c:1356
4893 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4894 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4896 #: src/prefs_common.c:1357
4897 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4898 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4900 #: src/prefs_common.c:1358
4901 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4902 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4904 #: src/prefs_common.c:1359
4905 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4906 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4908 #: src/prefs_common.c:1360
4909 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4910 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4912 #: src/prefs_common.c:1361
4913 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4914 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4916 #: src/prefs_common.c:1362
4917 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4918 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4920 #: src/prefs_common.c:1364
4921 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4922 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4924 #: src/prefs_common.c:1366
4925 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4926 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4928 #: src/prefs_common.c:1368
4929 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4930 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4932 #: src/prefs_common.c:1369
4933 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4934 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4936 #: src/prefs_common.c:1371
4937 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4938 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4940 #: src/prefs_common.c:1373
4941 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4942 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4944 #: src/prefs_common.c:1374
4945 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4946 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4948 #: src/prefs_common.c:1376
4949 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4950 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4952 #: src/prefs_common.c:1377
4953 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4954 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4956 #: src/prefs_common.c:1379
4957 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4958 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4960 #: src/prefs_common.c:1380
4961 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4962 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4964 #: src/prefs_common.c:1382
4965 msgid "Korean (EUC-KR)"
4966 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4968 #: src/prefs_common.c:1383
4969 msgid "Thai (TIS-620)"
4970 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4972 #: src/prefs_common.c:1384
4973 msgid "Thai (Windows-874)"
4974 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4976 #: src/prefs_common.c:1393
4978 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4979 "for the current locale will be used."
4981 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4982 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4984 #: src/prefs_common.c:1520
4985 msgid "Select dictionaries location"
4986 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4988 #. spell checker defaults
4989 #: src/prefs_common.c:1583
4990 msgid "Global spelling checker settings"
4991 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4993 #: src/prefs_common.c:1590
4994 msgid "Enable spell checker"
4995 msgstr "Activer la vérification"
4997 #: src/prefs_common.c:1601
4998 msgid "Enable alternate dictionary"
4999 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5001 #: src/prefs_common.c:1603
5003 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5004 "with the last used dictionary faster."
5006 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5007 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5009 #: src/prefs_common.c:1614
5010 msgid "Dictionaries path:"
5011 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5013 #: src/prefs_common.c:1641
5014 msgid "Default dictionary:"
5015 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5018 #: src/prefs_common.c:1657
5019 msgid "Default suggestion mode"
5020 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5023 #: src/prefs_common.c:1672
5024 msgid "Misspelled word color:"
5025 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5027 #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
5031 #: src/prefs_common.c:1768
5032 msgid "Insert signature automatically"
5033 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5035 #: src/prefs_common.c:1773
5036 msgid "Signature separator"
5037 msgstr "Séparateur de signature"
5039 #. Account autoselection
5040 #: src/prefs_common.c:1784
5041 msgid "Automatic account selection"
5042 msgstr "Sélection automatique de compte"
5044 #: src/prefs_common.c:1792
5045 msgid "when replying"
5046 msgstr "en répondant"
5048 #: src/prefs_common.c:1794
5049 msgid "when forwarding"
5050 msgstr "en transférant"
5052 #: src/prefs_common.c:1796
5053 msgid "when re-editing"
5054 msgstr "en rééditant"
5056 #: src/prefs_common.c:1803
5057 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5058 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5060 #: src/prefs_common.c:1806
5061 msgid "Automatically launch the external editor"
5062 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5064 #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
5065 msgid "Forward as attachment"
5066 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5068 #: src/prefs_common.c:1816
5069 msgid "Block cursor"
5070 msgstr "Curseur bloc"
5072 #: src/prefs_common.c:1819
5073 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5074 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5076 #: src/prefs_common.c:1827
5077 msgid "Autosave to drafts every "
5078 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5080 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
5084 #: src/prefs_common.c:1842
5086 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5089 #: src/prefs_common.c:1855
5090 msgid "Message wrapping"
5091 msgstr "Justification du message"
5093 #: src/prefs_common.c:1867
5094 msgid "Wrap messages at"
5095 msgstr "Justifier les messages à"
5097 #: src/prefs_common.c:1887
5098 msgid "Wrap quotation"
5099 msgstr "Justifier la citation"
5101 #: src/prefs_common.c:1889
5102 msgid "Wrap on input"
5103 msgstr "Justification automatique"
5105 #: src/prefs_common.c:1892
5106 msgid "Wrap before sending"
5107 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5109 #: src/prefs_common.c:1895
5110 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5111 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5114 #: src/prefs_common.c:1963
5115 msgid "Reply will quote by default"
5116 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5118 #: src/prefs_common.c:1965
5119 msgid "Reply format"
5120 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5122 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5123 msgid "Quotation mark"
5124 msgstr "Préfixe de citation"
5127 #: src/prefs_common.c:2004
5128 msgid "Forward format"
5129 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5131 #: src/prefs_common.c:2048
5132 msgid " Description of symbols "
5133 msgstr " Description des symboles "
5136 #: src/prefs_common.c:2056
5137 msgid "Quoting characters"
5138 msgstr "Préfixes de citation"
5140 #: src/prefs_common.c:2071
5141 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5142 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5144 #: src/prefs_common.c:2124
5148 #: src/prefs_common.c:2153
5150 msgstr "Petite police"
5152 #: src/prefs_common.c:2172
5154 msgstr "Police normale"
5156 #: src/prefs_common.c:2191
5160 #: src/prefs_common.c:2216
5161 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5162 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5164 #: src/prefs_common.c:2219
5165 msgid "Display unread number next to folder name"
5166 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5168 #: src/prefs_common.c:2222
5169 msgid "Automatically display images"
5170 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5172 #: src/prefs_common.c:2231
5173 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5174 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5176 #: src/prefs_common.c:2246
5180 #. ---- Summary ----
5181 #: src/prefs_common.c:2252
5182 msgid "Summary View"
5185 #: src/prefs_common.c:2261
5186 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5188 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5190 #: src/prefs_common.c:2264
5191 msgid "Display sender using address book"
5192 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5194 #: src/prefs_common.c:2266
5195 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5196 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5198 #: src/prefs_common.c:2268
5199 msgid "Expand threads"
5200 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5202 #: src/prefs_common.c:2271
5203 msgid "Display unread messages with bold font"
5204 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5206 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
5208 msgstr "Format de la date"
5210 #: src/prefs_common.c:2301
5211 msgid " Set displayed items of summary... "
5212 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5214 #: src/prefs_common.c:2362
5215 msgid "Enable coloration of message"
5216 msgstr "Coloration des messages"
5218 #: src/prefs_common.c:2381
5219 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5220 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5222 #: src/prefs_common.c:2383
5223 msgid "Display header pane above message view"
5224 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5226 #: src/prefs_common.c:2390
5227 msgid "Display short headers on message view"
5228 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5230 #: src/prefs_common.c:2412
5232 msgstr "Espacement des lignes"
5234 #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
5238 #: src/prefs_common.c:2431
5239 msgid "Leave space on head"
5240 msgstr "Petite marge"
5242 #: src/prefs_common.c:2433
5246 #: src/prefs_common.c:2440
5250 #: src/prefs_common.c:2446
5251 msgid "Smooth scroll"
5252 msgstr "Défilement continu"
5254 #: src/prefs_common.c:2452
5258 #: src/prefs_common.c:2513
5259 msgid "Automatically check signatures"
5260 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5262 #: src/prefs_common.c:2516
5263 msgid "Show signature check result in a popup window"
5264 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5266 #: src/prefs_common.c:2519
5267 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5268 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5270 #: src/prefs_common.c:2534
5271 msgid "Expire after"
5272 msgstr "Expirer après"
5274 #: src/prefs_common.c:2547
5278 #: src/prefs_common.c:2560
5280 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5281 " for the whole session)"
5282 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5284 #: src/prefs_common.c:2570
5285 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5286 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5288 #: src/prefs_common.c:2575
5289 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5290 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5292 #: src/prefs_common.c:2648
5293 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5295 "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
5298 #: src/prefs_common.c:2652
5299 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5300 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5302 #: src/prefs_common.c:2656
5303 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5305 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5307 #: src/prefs_common.c:2660
5308 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5309 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5311 #: src/prefs_common.c:2668
5312 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5313 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5315 #: src/prefs_common.c:2675
5317 "(Messages will be marked until execution\n"
5318 " if this is turned off)"
5319 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5321 #: src/prefs_common.c:2690
5322 msgid "Show send dialog"
5323 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5325 #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
5329 #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
5333 #: src/prefs_common.c:2708
5334 msgid "Show receive dialog"
5335 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5337 #: src/prefs_common.c:2721
5338 msgid "Only if a window is active"
5339 msgstr " si la fenêtre est active"
5341 #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365
5342 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5343 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5345 #: src/prefs_common.c:2731
5346 msgid "Close receive dialog when finished"
5347 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5349 #: src/prefs_common.c:2742
5350 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5351 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5353 #: src/prefs_common.c:2749
5354 msgid "Show no-unread-message dialog"
5355 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5357 #: src/prefs_common.c:2762
5358 msgid "Assume 'Yes'"
5359 msgstr "supposer « Oui »"
5361 #: src/prefs_common.c:2764
5363 msgstr "supposer « Non »"
5365 #: src/prefs_common.c:2795
5366 msgid " Set key bindings... "
5367 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5369 #: src/prefs_common.c:2801
5371 msgstr "Thèmes d'icônes"
5373 #: src/prefs_common.c:2874
5375 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5376 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5378 #: src/prefs_common.c:2883
5380 msgstr "Navigateur Web"
5382 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3351
5386 #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
5391 #: src/prefs_common.c:2939
5393 msgstr "Taille du log"
5395 #: src/prefs_common.c:2946
5396 msgid "Clip the log size"
5397 msgstr "Limiter la taille du log"
5399 #: src/prefs_common.c:2951
5400 msgid "Log window length"
5401 msgstr "Taille limite du log"
5403 #: src/prefs_common.c:2960
5404 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5405 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5408 #: src/prefs_common.c:2966
5410 msgstr "En quittant"
5412 #: src/prefs_common.c:2974
5413 msgid "Confirm on exit"
5414 msgstr "Confirmer en quittant"
5416 #: src/prefs_common.c:2981
5417 msgid "Empty trash on exit"
5418 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5420 #: src/prefs_common.c:2983
5421 msgid "Ask before emptying"
5422 msgstr "Demander avant de vider"
5424 #: src/prefs_common.c:2987
5425 msgid "Warn if there are queued messages"
5426 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5428 #: src/prefs_common.c:3158
5429 msgid "the full abbreviated weekday name"
5430 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5432 #: src/prefs_common.c:3159
5433 msgid "the full weekday name"
5434 msgstr "nom du jour de la semaine"
5436 #: src/prefs_common.c:3160
5437 msgid "the abbreviated month name"
5438 msgstr "nom du mois abrégé"
5440 #: src/prefs_common.c:3161
5441 msgid "the full month name"
5442 msgstr "nom du mois"
5444 #: src/prefs_common.c:3162
5445 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5446 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5448 #: src/prefs_common.c:3163
5449 msgid "the century number (year/100)"
5450 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5452 #: src/prefs_common.c:3164
5453 msgid "the day of the month as a decimal number"
5454 msgstr "le jour du mois"
5456 #: src/prefs_common.c:3165
5457 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5458 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5460 #: src/prefs_common.c:3166
5461 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5462 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5464 #: src/prefs_common.c:3167
5465 msgid "the day of the year as a decimal number"
5466 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5468 #: src/prefs_common.c:3168
5469 msgid "the month as a decimal number"
5470 msgstr "le mois en tant que nombre"
5472 #: src/prefs_common.c:3169
5473 msgid "the minute as a decimal number"
5474 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5476 #: src/prefs_common.c:3170
5477 msgid "either AM or PM"
5478 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5480 #: src/prefs_common.c:3171
5481 msgid "the second as a decimal number"
5482 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5484 #: src/prefs_common.c:3172
5485 msgid "the day of the week as a decimal number"
5486 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5488 #: src/prefs_common.c:3173
5489 msgid "the preferred date for the current locale"
5490 msgstr "le format par défaut de la date"
5492 #: src/prefs_common.c:3174
5493 msgid "the last two digits of a year"
5494 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5496 #: src/prefs_common.c:3175
5497 msgid "the year as a decimal number"
5500 #: src/prefs_common.c:3176
5501 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5502 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5504 #: src/prefs_common.c:3197
5508 #: src/prefs_common.c:3198
5510 msgstr "Description"
5512 #: src/prefs_common.c:3237
5516 #: src/prefs_common.c:3326
5517 msgid "Set message colors"
5518 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5520 #: src/prefs_common.c:3334
5524 #: src/prefs_common.c:3381
5525 msgid "Quoted Text - First Level"
5526 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5528 #: src/prefs_common.c:3387
5529 msgid "Quoted Text - Second Level"
5530 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5532 #: src/prefs_common.c:3393
5533 msgid "Quoted Text - Third Level"
5534 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5536 #: src/prefs_common.c:3399
5540 #: src/prefs_common.c:3405
5541 msgid "Target folder"
5542 msgstr "Dossier cible"
5544 #: src/prefs_common.c:3411
5548 #: src/prefs_common.c:3418
5549 msgid "Recycle quote colors"
5550 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5552 #: src/prefs_common.c:3485
5553 msgid "Pick color for quotation level 1"
5554 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5556 #: src/prefs_common.c:3488
5557 msgid "Pick color for quotation level 2"
5558 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5560 #: src/prefs_common.c:3491
5561 msgid "Pick color for quotation level 3"
5562 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5564 #: src/prefs_common.c:3494
5565 msgid "Pick color for URI"
5566 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5568 #: src/prefs_common.c:3497
5569 msgid "Pick color for target folder"
5570 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5572 #: src/prefs_common.c:3500
5573 msgid "Pick color for signatures"
5574 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5576 #: src/prefs_common.c:3504
5577 msgid "Pick color for misspelled word"
5578 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5580 #: src/prefs_common.c:3640
5581 msgid "Font selection"
5582 msgstr "Sélection de la police"
5584 #: src/prefs_common.c:3714
5585 msgid "Key bindings"
5586 msgstr "Raccourcis clavier"
5588 #: src/prefs_common.c:3728
5590 "Select the preset of key bindings.\n"
5591 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5592 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5594 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5595 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5596 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5597 "combinaison de touches."
5599 #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
5600 msgid "Old Sylpheed"
5601 msgstr "Ancien Sylpheed"
5603 #: src/prefs_customheader.c:163
5604 msgid "Custom header setting"
5605 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5607 #: src/prefs_customheader.c:261
5608 msgid "Custom headers"
5609 msgstr "En-tête supplémentaires"
5611 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5612 #: src/prefs_matcher.c:1030
5613 msgid "Header name is not set."
5614 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5616 #: src/prefs_customheader.c:539
5617 msgid "Delete header"
5618 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5620 #: src/prefs_customheader.c:540
5621 msgid "Do you really want to delete this header?"
5622 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5624 #: src/prefs_display_header.c:201
5625 msgid "Display header setting"
5626 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5629 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5633 #: src/prefs_display_header.c:257
5634 msgid "Displayed Headers"
5635 msgstr "En-têtes affichés"
5637 #: src/prefs_display_header.c:315
5638 msgid "Hidden headers"
5639 msgstr "En-têtes cachés"
5641 #: src/prefs_display_header.c:345
5642 msgid "Show all unspecified headers"
5643 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5645 #: src/prefs_display_header.c:540
5646 msgid "This header is already in the list."
5647 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5649 #: src/prefs_filtering.c:225
5653 #: src/prefs_filtering.c:226
5657 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5661 #: src/prefs_filtering.c:229
5665 #: src/prefs_filtering.c:230
5666 msgid "Mark as read"
5667 msgstr "Marquer comme lu"
5669 #: src/prefs_filtering.c:231
5670 msgid "Mark as unread"
5671 msgstr "Marquer comme non lu"
5673 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244
5677 #: src/prefs_filtering.c:234
5681 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
5685 #: src/prefs_filtering.c:237
5686 msgid "Delete on Server"
5687 msgstr "Suppression à distance"
5689 #: src/prefs_filtering.c:349
5690 msgid "Filtering setting"
5691 msgstr "Filtrage avancé"
5693 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5697 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5701 #: src/prefs_filtering.c:391
5705 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5709 #: src/prefs_filtering.c:470
5711 msgstr "Destination"
5713 #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
5717 #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
5718 msgid "Registered rules"
5719 msgstr "Règles enregistrées"
5721 #: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528
5722 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5723 msgid "Match string is not valid."
5724 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5726 #: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5727 msgid "Score is not set."
5728 msgstr "Score non défini"
5730 #: src/prefs_filtering.c:972
5731 msgid "Destination is not set."
5732 msgstr "Destination non définie"
5734 #: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630
5736 msgstr "Supprimer la règle"
5738 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631
5739 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5740 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5742 #: src/prefs_folder_item.c:307
5743 msgid "Folder Properties"
5744 msgstr "Propriétés du dossier"
5746 #: src/prefs_folder_item.c:324
5747 msgid "Folder Properties for "
5748 msgstr "Propriétés du dossier "
5750 #: src/prefs_folder_item.c:333
5751 msgid "Request Return Receipt"
5752 msgstr "Demander un accusé de réception"
5754 #: src/prefs_folder_item.c:345
5755 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5756 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5759 #: src/prefs_folder_item.c:355
5760 msgid "Default To: "
5761 msgstr "Destinataire par défaut : "
5764 #: src/prefs_folder_item.c:372
5765 msgid "Default Reply-To: "
5766 msgstr "Répondre par défaut à : "
5769 #: src/prefs_folder_item.c:389
5770 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5771 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5774 #: src/prefs_folder_item.c:407
5775 msgid "Folder chmod: "
5776 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5779 #: src/prefs_folder_item.c:431
5780 msgid "Default account: "
5781 msgstr "Compte par défaut : "
5784 #: src/prefs_folder_item.c:474
5785 msgid "Folder color: "
5786 msgstr "Couleur du dossier : "
5788 #: src/prefs_folder_item.c:660
5789 msgid "Pick color for folder"
5790 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5792 #: src/prefs_matcher.c:124
5796 #: src/prefs_matcher.c:124
5800 #: src/prefs_matcher.c:133
5804 #: src/prefs_matcher.c:133
5805 msgid "does not contain"
5806 msgstr "ne contient pas"
5808 #: src/prefs_matcher.c:142
5812 #: src/prefs_matcher.c:142
5816 #: src/prefs_matcher.c:146
5817 msgid "All messages"
5818 msgstr "Tous les messages"
5821 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5822 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553
5827 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5828 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557
5833 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561
5837 #: src/prefs_matcher.c:147
5842 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5844 msgstr "Groupe de discussion"
5846 #: src/prefs_matcher.c:148
5848 msgstr "En réponse à"
5851 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5855 #: src/prefs_matcher.c:149
5856 msgid "Age greater than"
5857 msgstr "Plus âgé que"
5859 #: src/prefs_matcher.c:149
5860 msgid "Age lower than"
5861 msgstr "Moins agé que"
5863 #: src/prefs_matcher.c:150
5864 msgid "Headers part"
5865 msgstr "En-têtes du message"
5867 #: src/prefs_matcher.c:151
5869 msgstr "Corps du message"
5871 #: src/prefs_matcher.c:151
5872 msgid "Whole message"
5873 msgstr "Tout le message"
5875 #: src/prefs_matcher.c:152
5877 msgstr "Message non lu"
5879 #: src/prefs_matcher.c:152
5881 msgstr "Nouveau message"
5883 #: src/prefs_matcher.c:153
5885 msgstr "Message marqué"
5887 #: src/prefs_matcher.c:153
5888 msgid "Deleted flag"
5889 msgstr "Marqué comme supprimé"
5891 #: src/prefs_matcher.c:154
5892 msgid "Replied flag"
5893 msgstr "Message répondu"
5895 #: src/prefs_matcher.c:154
5896 msgid "Forwarded flag"
5897 msgstr "Message transféré"
5899 #: src/prefs_matcher.c:155
5900 msgid "Score greater than"
5901 msgstr "Score plus grand que"
5903 #: src/prefs_matcher.c:155
5904 msgid "Score lower than"
5905 msgstr "Score plus petit que"
5907 #: src/prefs_matcher.c:156
5908 msgid "Score equal to"
5909 msgstr "Score égal à"
5911 #: src/prefs_matcher.c:158
5912 msgid "Size greater than"
5913 msgstr "Taille supérieure à"
5915 #: src/prefs_matcher.c:159
5916 msgid "Size smaller than"
5917 msgstr "Taille inférieure à"
5919 #: src/prefs_matcher.c:160
5920 msgid "Size exactly"
5921 msgstr "Taille égale à"
5923 #: src/prefs_matcher.c:314
5924 msgid "Condition setting"
5925 msgstr "Création d'une condition"
5927 #. criteria combo box
5928 #: src/prefs_matcher.c:339
5932 #: src/prefs_matcher.c:423
5936 #: src/prefs_matcher.c:476
5938 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5940 #. boolean operation
5941 #: src/prefs_matcher.c:514
5943 msgstr "Op. booléen"
5945 #: src/prefs_matcher.c:1016
5946 msgid "Value is not set."
5947 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5949 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5950 msgid "Description of symbols"
5951 msgstr "Description des symboles"
5953 #: src/prefs_matcher.c:1472
5964 "Filename - should not be modified\n"
5966 "escape character for quotes\n"
5977 "Groupes de discussion\n"
5979 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
5980 "Retour à la ligne\n"
5981 "Caractère d'échappement des guillemets\n"
5982 "Caractère guillemet\n"
5985 #: src/prefs_scoring.c:203
5986 msgid "Scoring setting"
5987 msgstr "Options des scores"
5990 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454
5994 #: src/prefs_scoring.c:335
5996 msgstr "Score de non-affichage"
5998 #: src/prefs_scoring.c:347
5999 msgid "Important score"
6000 msgstr "Score important"
6002 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6003 msgid "Match string is not set."
6004 msgstr "Text à comparer non défini"
6007 #: src/prefs_summary_column.c:69
6009 msgstr "Pièces jointes"
6012 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
6013 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451
6018 #: src/prefs_summary_column.c:74
6022 #: src/prefs_summary_column.c:178
6023 msgid "Summary displayed items setting"
6024 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
6026 #: src/prefs_summary_column.c:195
6028 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6029 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6031 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
6032 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6034 #: src/prefs_summary_column.c:222
6035 msgid "Available items"
6036 msgstr "Champs disponibles"
6038 #: src/prefs_summary_column.c:240
6042 #: src/prefs_summary_column.c:244
6046 #: src/prefs_summary_column.c:265
6047 msgid "Displayed items"
6048 msgstr "Champs affichés"
6050 #: src/prefs_summary_column.c:306
6051 msgid " Revert to default "
6052 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
6054 #: src/prefs_template.c:158
6055 msgid "Template name"
6056 msgstr "Nom du modèle"
6058 #: src/prefs_template.c:235
6062 #: src/prefs_template.c:249
6063 msgid "Registered templates"
6064 msgstr "Modèles enregistrés"
6066 #: src/prefs_template.c:269
6070 #: src/prefs_template.c:380
6074 #: src/prefs_template.c:453
6075 msgid "Template format error."
6076 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6078 #: src/prefs_template.c:542
6079 msgid "Delete template"
6080 msgstr "Supprimer le modèle"
6082 #: src/prefs_template.c:543
6083 msgid "Do you really want to delete this template?"
6084 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6086 #: src/prefs_toolbar.c:81
6088 "Selected Action already set.\n"
6089 "Please choose another Action from List"
6091 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6092 "Veuillez choisir une autre action."
6094 #: src/prefs_toolbar.c:131
6095 msgid "Main Toolbar Configuration"
6096 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6098 #: src/prefs_toolbar.c:132
6099 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6100 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6102 #: src/prefs_toolbar.c:635
6103 msgid "Sylpheed Action"
6104 msgstr "Action Sylpheed"
6106 #: src/prefs_toolbar.c:644
6107 msgid "Toolbar text"
6108 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6110 #: src/prefs_toolbar.c:730
6111 msgid "Available toolbar items"
6112 msgstr "Boutons disponibles"
6114 #. available actions
6115 #: src/prefs_toolbar.c:785
6116 msgid "Event executed on click"
6117 msgstr "Fonction à exécuter"
6119 #. currently active toolbar items
6120 #: src/prefs_toolbar.c:836
6121 msgid "Displayed toolbar items"
6122 msgstr "Boutons choisis"
6124 #: src/prefs_toolbar.c:849
6128 #: src/prefs_toolbar.c:851
6132 #: src/prefs_toolbar.c:852
6133 msgid "Mapped event"
6136 #: src/prefs_toolbar.c:877
6138 msgstr "Remise à zéro"
6140 #: src/procmime.c:906
6141 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6142 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
6144 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6145 msgid "Cache data is corrupted\n"
6146 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
6148 #: src/procmsg.c:435
6149 msgid "can't open mark file\n"
6150 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
6152 #: src/procmsg.c:518
6153 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6154 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
6156 #: src/procmsg.c:523
6157 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6158 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
6160 #: src/procmsg.c:882
6162 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6163 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6165 #: src/procmsg.c:1013
6167 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6168 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6170 #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
6171 msgid "Queued message header is broken.\n"
6172 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6174 #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
6175 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6176 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6178 #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
6179 msgid "Account not found.\n"
6180 msgstr "Compte introuvable.\n"
6182 #: src/procmsg.c:1313
6184 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6185 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6187 #: src/procmsg.c:1317
6189 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6190 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6192 #: src/procmsg.c:1336
6193 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6194 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6196 #: src/procmsg.c:1347
6197 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6199 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6200 "à l'envoi de l'article."
6202 #: src/progressdialog.c:53
6206 #: src/quote_fmt.c:41
6207 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6208 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6211 #: src/quote_fmt.c:44
6212 msgid "Full Name of Sender"
6213 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6216 #: src/quote_fmt.c:45
6217 msgid "First Name of Sender"
6218 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6221 #: src/quote_fmt.c:46
6222 msgid "Last Name of Sender"
6223 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6226 #: src/quote_fmt.c:47
6227 msgid "Initials of Sender"
6228 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6231 #: src/quote_fmt.c:53
6233 msgstr "ID du Message"
6236 #: src/quote_fmt.c:54
6237 msgid "Message body"
6238 msgstr "Corps du message"
6241 #: src/quote_fmt.c:55
6242 msgid "Quoted message body"
6243 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6246 #: src/quote_fmt.c:56
6247 msgid "Message body without signature"
6248 msgstr "Corps du message sans signature"
6250 #. message with no signature
6251 #: src/quote_fmt.c:57
6252 msgid "Quoted message body without signature"
6253 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6255 #: src/quote_fmt.c:59
6257 "Insert expr if x is set\n"
6258 "x is one of the characters above after %"
6260 "Si x est défini, insérer expr\n"
6261 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6263 #: src/quote_fmt.c:61
6265 msgstr "Caractère « % »"
6267 #: src/quote_fmt.c:62
6268 msgid "Literal backslash"
6269 msgstr "Caractère « \\ »"
6271 #: src/quote_fmt.c:63
6272 msgid "Literal question mark"
6273 msgstr "Caractère « ? »"
6275 #: src/quote_fmt.c:64
6276 msgid "Literal pipe"
6277 msgstr "Caractère « | »"
6279 #: src/quote_fmt.c:65
6280 msgid "Literal opening curly brace"
6281 msgstr "Caractère « { »"
6283 #: src/quote_fmt.c:66
6284 msgid "Literal closing curly brace"
6285 msgstr "Caractère « } »"
6287 #: src/quote_fmt.c:68
6289 msgstr "Insérer un fichier"
6291 #: src/quote_fmt.c:69
6292 msgid "Insert program output"
6293 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6296 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6297 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6299 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6300 msgid "Can't write to file.\n"
6301 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6303 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6304 msgid "Oops: Signature not verified"
6305 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6307 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6308 msgid "No signature found"
6309 msgstr "Pas de signature trouvée"
6311 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
6312 msgid "Good signature"
6313 msgstr "Signature correcte"
6315 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536
6316 msgid "BAD signature"
6317 msgstr "MAUVAISE signature"
6319 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6320 msgid "No public key to verify the signature"
6321 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6323 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6324 msgid "Error verifying the signature"
6325 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6327 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6328 msgid "Different results for signatures"
6329 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6331 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6332 msgid "Error: Unknown status"
6333 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6335 #: src/rfc2015.c:174
6337 msgid "Good signature from \"%s\""
6338 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6340 #: src/rfc2015.c:177
6342 msgid "BAD signature from \"%s\""
6343 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6345 #: src/rfc2015.c:209
6346 msgid "Cannot find user ID for this key."
6347 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6349 #: src/rfc2015.c:220
6351 msgid " aka \"%s\"\n"
6352 msgstr " alias \"%s\"\n"
6354 #: src/rfc2015.c:248
6356 msgid "Signature made at %s\n"
6357 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6359 #: src/rfc2015.c:257
6361 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6362 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6364 #: src/select-keys.c:102
6366 msgid "Please select key for `%s'"
6367 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6369 #: src/select-keys.c:105
6371 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6372 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6374 #: src/select-keys.c:271
6376 msgstr "Sélection de clés"
6378 #: src/select-keys.c:298
6380 msgstr "ID de la clé"
6382 #: src/select-keys.c:301
6386 #: src/select-keys.c:444
6388 msgstr "Ajouter une clé"
6390 #: src/select-keys.c:445
6391 msgid "Enter another user or key ID:"
6392 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6394 #: src/selective_download.c:134
6395 msgid "/Preview _new messages"
6396 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6398 #: src/selective_download.c:135
6399 msgid "/Preview _all messages"
6400 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6402 #: src/selective_download.c:290
6404 msgstr "(Pas de date)"
6406 #: src/selective_download.c:292
6408 msgstr "(Pas d'auteur)"
6410 #: src/selective_download.c:294
6411 msgid "(No subject)"
6412 msgstr "(Pas de sujet)"
6414 #: src/selective_download.c:391
6417 msgstr "%i messages"
6419 #: src/selective_download.c:448
6422 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6423 "Please select a different account"
6425 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6426 "Sélectionnez un autre compte."
6428 #: src/selective_download.c:645
6429 msgid "Preview mail"
6432 #: src/selective_download.c:646
6433 msgid "Preview old/new mail on account"
6434 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6436 #: src/selective_download.c:662
6440 #: src/selective_download.c:663
6441 msgid "Remove selected mail"
6442 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6444 #: src/selective_download.c:672
6448 #: src/selective_download.c:673
6449 msgid "Download selected mail"
6450 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6452 #: src/selective_download.c:685
6456 #: src/selective_download.c:686
6458 msgstr "Fermer la fenêtre"
6460 #: src/selective_download.c:732
6461 msgid "Selective download"
6462 msgstr "Relève sélective"
6464 #: src/selective_download.c:742
6468 #: src/selective_download.c:753
6469 msgid "Show only old messages"
6470 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6472 #: src/selective_download.c:764
6478 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6479 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6483 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6484 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6487 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6488 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6491 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6492 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6495 msgid "Doing POP before SMTP..."
6496 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6499 msgid "POP before SMTP"
6500 msgstr "POP avant SMTP"
6504 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6505 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6511 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6512 msgid "Sending MAIL FROM..."
6513 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6519 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6520 msgid "Sending RCPT TO..."
6521 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6523 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6524 msgid "Sending DATA..."
6525 msgstr "Envoi de DATA"
6527 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6529 msgstr "Fermeture..."
6531 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6533 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6534 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6537 msgid "Sending message"
6538 msgstr "Envoi de message"
6541 msgid "Mailbox setting"
6542 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6546 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6547 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6548 "if you have the one.\n"
6549 "If you're not sure, just select OK."
6551 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6552 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6553 "si vous en avez une.\n"
6554 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6556 #: src/sigstatus.c:129
6557 msgid "Checking signature"
6558 msgstr "Vérification de la signature"
6560 #: src/sigstatus.c:196
6562 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6563 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6567 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6568 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6571 msgid "SSL connection failed"
6572 msgstr "Connexion SSL échoué"
6576 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6577 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6580 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6581 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6584 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6585 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6588 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6589 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6592 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6593 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
6595 #: src/sourcewindow.c:65
6596 msgid "Source of the message"
6597 msgstr "Source du message"
6599 #: src/sourcewindow.c:128
6602 msgstr "%s - Source"
6604 #: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92
6605 msgid "SSL method not available\n"
6606 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6609 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6610 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6613 msgid "Error creating ssl context\n"
6614 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6618 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6619 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6624 msgid "SSL connection using %s\n"
6625 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6627 #: src/ssl_certificate.c:105
6628 msgid "Can't save certificate !"
6629 msgstr "Impossible de sauvegarder le certificat."
6631 #: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139
6632 #: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152
6633 #: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169
6634 msgid "<not in certificate>"
6635 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
6637 #: src/ssl_certificate.c:178
6640 " Owner: %s (%s) in %s\n"
6641 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
6642 " Fingerprint: %s\n"
6643 " Signature status: %s"
6645 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
6646 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
6648 " Vérification de la signature : %s"
6650 #: src/ssl_certificate.c:279
6651 msgid "Can't load X509 default paths"
6652 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
6654 #: src/ssl_certificate.c:317
6657 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
6660 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
6663 #: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363
6668 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
6669 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
6673 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
6674 "n'a pas été sauvegardé.\n"
6675 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
6677 #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
6678 msgid "Accept and save"
6679 msgstr "Accepter et sauvegarder"
6681 #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
6682 msgid "Cancel connection"
6683 msgstr "Interrompre la connexion"
6685 #: src/ssl_certificate.c:353
6688 "%s's SSL certificate changed !\n"
6689 "We have saved this one:\n"
6695 "This could mean the server answering is not the known one."
6697 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
6698 "L'ancien certificat connu est :\n"
6701 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
6704 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
6706 #: src/string_match.c:73
6707 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6708 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6710 #: src/summary_search.c:100
6711 msgid "Search messages"
6712 msgstr "Chercher dans le dossier"
6714 #: src/summary_search.c:170
6718 #: src/summary_search.c:194
6719 msgid "Select all matched"
6720 msgstr "Sélectionner"
6722 #: src/summary_search.c:200
6726 #: src/summary_search.c:317
6727 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6728 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6730 #: src/summary_search.c:319
6731 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6732 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6734 #: src/summaryview.c:389
6738 #: src/summaryview.c:390
6740 msgstr "/Répondre _à"
6742 #: src/summaryview.c:391
6743 msgid "/Repl_y to/_all"
6744 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6746 #: src/summaryview.c:392
6747 msgid "/Repl_y to/_sender"
6748 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6750 #: src/summaryview.c:393
6751 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6752 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6754 #: src/summaryview.c:395
6755 msgid "/Follow-up and reply to"
6756 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6758 #: src/summaryview.c:397
6760 msgstr "/Trans_férer"
6762 #: src/summaryview.c:398
6764 msgstr "/Rediri_ger"
6766 #: src/summaryview.c:400
6770 #: src/summaryview.c:402
6772 msgstr "/_Déplacer..."
6774 #: src/summaryview.c:403
6776 msgstr "/_Copier..."
6778 #: src/summaryview.c:405
6779 msgid "/Cancel a news message"
6780 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6782 #: src/summaryview.c:406
6786 #: src/summaryview.c:408
6790 #: src/summaryview.c:409
6791 msgid "/_Mark/_Mark"
6792 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6794 #: src/summaryview.c:410
6795 msgid "/_Mark/_Unmark"
6796 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6798 #: src/summaryview.c:411
6800 msgstr "/_Marquer/---"
6802 #: src/summaryview.c:412
6803 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6804 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6806 #: src/summaryview.c:413
6807 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6808 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6810 #: src/summaryview.c:414
6811 msgid "/_Mark/Mark all read"
6812 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6814 #: src/summaryview.c:415
6815 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6816 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6818 #: src/summaryview.c:416
6819 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6820 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6822 #: src/summaryview.c:417
6823 msgid "/Color la_bel"
6826 #: src/summaryview.c:420
6827 msgid "/Add sender to address boo_k"
6828 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6830 #: src/summaryview.c:422
6831 msgid "/Create f_ilter rule"
6832 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6834 #: src/summaryview.c:423
6835 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6836 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6838 #: src/summaryview.c:425
6839 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6840 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6842 #: src/summaryview.c:427
6843 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6844 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6846 #: src/summaryview.c:429
6847 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6848 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6850 #: src/summaryview.c:435
6851 msgid "/_View/_Source"
6852 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6854 #: src/summaryview.c:436
6855 msgid "/_View/All _header"
6856 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6858 #: src/summaryview.c:439
6860 msgstr "/_Imprimer..."
6862 #: src/summaryview.c:441
6863 msgid "/Select _all"
6864 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6866 #: src/summaryview.c:442
6867 msgid "/Select t_hread"
6868 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6870 #: src/summaryview.c:446
6875 #: src/summaryview.c:447
6880 #: src/summaryview.c:453
6885 #: src/summaryview.c:455
6889 #: src/summaryview.c:496
6890 msgid "Toggle quick-search bar"
6891 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6893 #: src/summaryview.c:809
6894 msgid "Process mark"
6895 msgstr "Traitement des messages marqués"
6897 #: src/summaryview.c:810
6898 msgid "Some marks are left. Process it?"
6899 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6901 #: src/summaryview.c:857
6903 msgid "Scanning folder (%s)..."
6904 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6906 #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
6907 msgid "No more unread messages"
6908 msgstr "Plus de messages non lus"
6910 #: src/summaryview.c:1224
6911 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6912 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6914 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280
6916 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6918 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6920 #: src/summaryview.c:1244
6921 msgid "No unread messages."
6922 msgstr "Plus de messages non lus"
6924 #: src/summaryview.c:1268
6925 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6926 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6928 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
6929 msgid "No more new messages"
6930 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6932 #: src/summaryview.c:1311
6933 msgid "No new message found. Search from the end?"
6934 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6936 #: src/summaryview.c:1320
6937 msgid "No new messages."
6938 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6940 #: src/summaryview.c:1335
6941 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6942 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6944 #: src/summaryview.c:1337
6945 msgid "Search again"
6946 msgstr "Chercher encore"
6948 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391
6949 msgid "No more marked messages"
6950 msgstr "Plus de messages marqués"
6952 #: src/summaryview.c:1367
6953 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6954 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6956 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401
6957 msgid "No marked messages."
6958 msgstr "Pas de message marqué."
6960 #: src/summaryview.c:1392
6961 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6962 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6964 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
6965 msgid "No more labeled messages"
6966 msgstr "Plus de messages coloriés"
6968 #: src/summaryview.c:1417
6969 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6970 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6972 #: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451
6973 msgid "No labeled messages."
6974 msgstr "Plus de messages coloriés."
6976 #: src/summaryview.c:1442
6977 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6978 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6980 #: src/summaryview.c:1655
6981 msgid "Attracting messages by subject..."
6982 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6984 #: src/summaryview.c:1808
6987 msgstr "%d détruit(s)"
6989 #: src/summaryview.c:1812
6992 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6994 #: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820
6998 #: src/summaryview.c:1818
7001 msgstr "%s%d copié(s)"
7003 #: src/summaryview.c:1833
7004 msgid " item selected"
7007 #: src/summaryview.c:1835
7008 msgid " items selected"
7009 msgstr " sélections"
7011 #: src/summaryview.c:1852
7013 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7014 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7016 #: src/summaryview.c:1858
7018 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7019 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7021 #: src/summaryview.c:2027
7022 msgid "Sorting summary..."
7023 msgstr "Tri du sommaire..."
7025 #: src/summaryview.c:2097
7026 msgid "Setting summary from message data..."
7027 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7029 #: src/summaryview.c:2227
7031 msgstr "(Pas de date)"
7033 #: src/summaryview.c:2828
7034 msgid "You're not the author of the article\n"
7035 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7037 #: src/summaryview.c:2926
7038 msgid "Delete message(s)"
7039 msgstr "Suppression de message(s)"
7041 #: src/summaryview.c:2927
7042 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7044 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7047 #: src/summaryview.c:2970
7048 msgid "Deleting duplicated messages..."
7049 msgstr "Suppression des messages en double..."
7051 #: src/summaryview.c:3098
7052 msgid "Destination is same as current folder."
7053 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7055 #: src/summaryview.c:3195
7056 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7057 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7059 #: src/summaryview.c:3245
7060 msgid "Selecting all messages..."
7061 msgstr "Sélection de tous les messages"
7063 #: src/summaryview.c:3303
7064 msgid "Append or Overwrite"
7065 msgstr "Ajouter ou écraser"
7067 #: src/summaryview.c:3304
7068 msgid "Append or overwrite existing file?"
7070 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7072 #: src/summaryview.c:3305
7076 #: src/summaryview.c:3312 src/summaryview.c:3316 src/summaryview.c:3333
7078 msgid "Can't save the file `%s'."
7079 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7081 #: src/summaryview.c:3352
7084 "Enter the print command line:\n"
7085 "(`%s' will be replaced with file name)"
7087 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7088 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7090 #: src/summaryview.c:3358
7093 "Print command line is invalid:\n"
7096 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7099 #: src/summaryview.c:3589
7100 msgid "Building threads..."
7101 msgstr "Construction des threads..."
7103 #: src/summaryview.c:3685
7104 msgid "Unthreading..."
7105 msgstr "Suppression des threads..."
7107 #: src/summaryview.c:3814
7108 msgid "No filter rules defined."
7109 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7111 #: src/summaryview.c:3821
7112 msgid "Filtering..."
7113 msgstr "Tri en cours..."
7115 #: src/summaryview.c:5267
7118 "Regular expression (regexp) error:\n"
7121 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7124 #: src/template.c:173
7126 msgid "file %s already exists\n"
7127 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7129 #: src/textview.c:525
7130 msgid "Check signature"
7131 msgstr "Vérifier la signature"
7133 #: src/textview.c:601
7134 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7135 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7137 #: src/textview.c:602
7138 msgid "right click and select `Save as...', "
7139 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7141 #: src/textview.c:603
7143 "or press `y' key.\n"
7146 "ou appuyer sur 'y'.\n"
7149 #: src/textview.c:605
7150 msgid "To display this part as a text message, select "
7151 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7153 #: src/textview.c:606
7155 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7158 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7161 #: src/textview.c:608
7162 msgid "To display this part as an image, select "
7163 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7165 #: src/textview.c:609
7167 "`Display image', or press `i' key.\n"
7170 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7173 #: src/textview.c:611
7174 msgid "To open this part with external program, select "
7175 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7177 #: src/textview.c:612
7178 msgid "`Open' or `Open with...', "
7179 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7181 #: src/textview.c:613
7182 msgid "or double-click, or click the center button, "
7183 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7185 #: src/textview.c:614
7186 msgid "or press `l' key."
7187 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7189 #: src/textview.c:633
7190 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7191 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7193 #: src/textview.c:634
7194 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7195 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7197 #: src/textview.c:635
7198 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7199 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7201 #: src/toolbar.c:104
7202 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7203 msgstr "Actions Sylpheed"
7205 #: src/toolbar.c:235
7209 #: src/toolbar.c:236
7213 #: src/toolbar.c:239
7217 #: src/toolbar.c:241
7221 #: src/toolbar.c:242
7225 #: src/toolbar.c:243
7229 #: src/toolbar.c:286
7233 #: src/toolbar.c:287
7237 #: src/toolbar.c:290
7241 #: src/toolbar.c:294
7247 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7248 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7252 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7253 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
7257 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7258 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
7261 msgid "Sylpheed has crashed"
7262 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
7268 "Please file a bug report and include the information below."
7271 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
7275 msgstr "Log de débogage"
7279 msgstr "Enregistrer sous..."
7282 msgid "Create bug report"
7283 msgstr "Création d'un rapport de bug"
7286 msgid "Save crash information"
7287 msgstr "Enregistrer les données du crash"
7289 #: src/crash.c:442 src/crash.c:461