add script to enable phoenix as default browser
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-11-16 15:54+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-11-16 15:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: src/about.c:89
22 msgid "About"
23 msgstr "À propos"
24
25 #: src/about.c:210
26 msgid ""
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
31 "\n"
32
33 #: src/about.c:214
34 msgid ""
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "version.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:220
48 msgid ""
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "more details.\n"
53 "\n"
54 msgstr ""
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
57 "\n"
58
59 #: src/about.c:226
60 msgid ""
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 msgstr ""
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69 #. Button panel
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2950 src/compose.c:5780
72 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
76 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
77 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:562 src/mainwindow.c:2219
78 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
79 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
80 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
81 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
82 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
83 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
84 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
85 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
86 msgid "OK"
87 msgstr "OK"
88
89 #: src/account.c:304
90 msgid ""
91 "Some composing windows are open.\n"
92 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
93 msgstr ""
94 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
95 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
96 "comptes."
97
98 #: src/account.c:554
99 msgid "Edit accounts"
100 msgstr "Édition des comptes"
101
102 #: src/account.c:572
103 msgid ""
104 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
105 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
106 msgstr ""
107 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
108 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
109 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
110
111 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
112 #: src/compose.c:4482 src/compose.c:4652 src/editaddress.c:774
113 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
114 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
115 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
116 #: src/select-keys.c:299
117 msgid "Name"
118 msgstr "Nom"
119
120 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
121 msgid "Protocol"
122 msgstr "Protocole"
123
124 #: src/account.c:594
125 msgid "Server"
126 msgstr "Serveur"
127
128 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
129 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
130 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
131 msgid "Add"
132 msgstr "Ajouter"
133
134 #: src/account.c:629
135 msgid "Edit"
136 msgstr "Éditer"
137
138 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
139 msgid " Delete "
140 msgstr " Supprimer"
141
142 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
143 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
144 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
145 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
146 msgid "Down"
147 msgstr "Plus bas"
148
149 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
150 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
151 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
152 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
153 msgid "Up"
154 msgstr "Plus haut"
155
156 #: src/account.c:661
157 msgid " Set as default account "
158 msgstr " Définir comme compte par défaut "
159
160 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
161 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
162 #: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669
163 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:239
164 msgid "Close"
165 msgstr "Fermer"
166
167 #: src/account.c:735
168 msgid "Delete account"
169 msgstr "Supprimer le compte"
170
171 #: src/account.c:736
172 msgid "Do you really want to delete this account?"
173 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
174
175 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
176 #: src/compose.c:2830 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958 src/compose.c:6321
177 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190
178 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
179 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
180 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
181 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1050
182 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
183 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270
184 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369
185 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
186 #: src/summaryview.c:2928
187 msgid "Yes"
188 msgstr "Oui"
189
190 #: src/account.c:737 src/compose.c:3304 src/compose.c:5958
191 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282
192 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
193 msgid "+No"
194 msgstr "+Non"
195
196 #: src/addressadd.c:163
197 msgid "Add Address to Book"
198 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
199
200 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
201 msgid "Address"
202 msgstr "Adresse"
203
204 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
205 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
206 msgid "Remarks"
207 msgstr "Remarques"
208
209 #: src/addressadd.c:225
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Choisissez un dossier"
212
213 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
214 #: src/compose.c:2950 src/compose.c:5781 src/compose.c:6491 src/compose.c:6529
215 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
216 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
217 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
218 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
219 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
220 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:562
221 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
222 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
223 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
224 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
225 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
226 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
227 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
228 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
229 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305
230 msgid "Cancel"
231 msgstr "Annuler"
232
233 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
234 msgid "/_File"
235 msgstr "/_Fichier"
236
237 #: src/addressbook.c:344
238 msgid "/_File/New _Book"
239 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
240
241 #: src/addressbook.c:345
242 msgid "/_File/New _vCard"
243 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
244
245 #: src/addressbook.c:347
246 msgid "/_File/New _JPilot"
247 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
248
249 #: src/addressbook.c:350
250 msgid "/_File/New _Server"
251 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
252
253 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
254 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
255 msgid "/_File/---"
256 msgstr "/_Fichier/---"
257
258 #: src/addressbook.c:353
259 msgid "/_File/_Edit"
260 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
261
262 #: src/addressbook.c:354
263 msgid "/_File/_Delete"
264 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
265
266 #: src/addressbook.c:356
267 msgid "/_File/_Save"
268 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
269
270 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
271 msgid "/_File/_Close"
272 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
273
274 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
275 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
276 msgid "/_Edit"
277 msgstr "/_Edition"
278
279 #: src/addressbook.c:359
280 msgid "/_Edit/C_ut"
281 msgstr "/_Edition/Co_uper"
282
283 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
284 msgid "/_Edit/_Copy"
285 msgstr "/_Edition/_Copier"
286
287 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
288 msgid "/_Edit/_Paste"
289 msgstr "/_Edition/Co_ller"
290
291 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
292 #: src/mainwindow.c:536
293 msgid "/_Edit/---"
294 msgstr "/_Edition/---"
295
296 #: src/addressbook.c:363
297 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
298 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
299
300 #: src/addressbook.c:364
301 msgid "/_Address"
302 msgstr "/_Adresse"
303
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_Address/New _Address"
306 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
307
308 #: src/addressbook.c:366
309 msgid "/_Address/New _Group"
310 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
311
312 #: src/addressbook.c:367
313 msgid "/_Address/New _Folder"
314 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
315
316 #: src/addressbook.c:368
317 msgid "/_Address/---"
318 msgstr "/_Adresse/---"
319
320 #: src/addressbook.c:369
321 msgid "/_Address/_Edit"
322 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
323
324 #: src/addressbook.c:370
325 msgid "/_Address/_Delete"
326 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
327
328 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
329 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
330 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
331 msgid "/_Tools/---"
332 msgstr "/_Outils/---"
333
334 #: src/addressbook.c:372
335 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
336 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
337
338 #: src/addressbook.c:373
339 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
340 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
341
342 #: src/addressbook.c:374
343 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
344 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
345
346 #: src/addressbook.c:376
347 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
348 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
349
350 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
351 msgid "/_Help"
352 msgstr "/_Aide"
353
354 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
355 msgid "/_Help/_About"
356 msgstr "/Aide/_A propos"
357
358 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Nouvelle _adresse"
361
362 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
363 msgid "/New _Group"
364 msgstr "/Nouveau _groupe"
365
366 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
367 msgid "/New _Folder"
368 msgstr "/Nouveau _dossier"
369
370 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
371 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
372 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
373 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
374 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
375 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
376 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399
377 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419
378 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440
379 msgid "/---"
380 msgstr "/---"
381
382 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404
383 msgid "/_Delete"
384 msgstr "/_Supprimer"
385
386 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
387 msgid "/C_ut"
388 msgstr "/Co_uper"
389
390 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
391 msgid "/_Copy"
392 msgstr "/_Copier"
393
394 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
395 msgid "/_Paste"
396 msgstr "/Co_ller"
397
398 #: src/addressbook.c:408
399 msgid "/Pa_ste Address"
400 msgstr "/Coller l'_adresse"
401
402 #: src/addressbook.c:530
403 msgid "E-Mail address"
404 msgstr "Adresse email"
405
406 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5189 src/prefs_common.c:2733
407 #: src/toolbar.c:102
408 msgid "Address book"
409 msgstr "Carnet d'adresses"
410
411 #: src/addressbook.c:633
412 msgid "Name:"
413 msgstr "Nom :"
414
415 #. Buttons
416 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
417 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
418 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
419 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
420 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
421 #: src/toolbar.c:246
422 msgid "Delete"
423 msgstr "Supprimer"
424
425 #: src/addressbook.c:671
426 msgid "Lookup"
427 msgstr "Rechercher"
428
429 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1356 src/compose.c:3004
430 #: src/compose.c:4300 src/compose.c:4995 src/headerview.c:55
431 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
432 msgid "To:"
433 msgstr "À :"
434
435 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1340 src/compose.c:3003
436 #: src/prefs_template.c:175
437 msgid "Cc:"
438 msgstr "Cc :"
439
440 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1343 src/prefs_template.c:176
441 msgid "Bcc:"
442 msgstr "Cci :"
443
444 #. Confirm deletion
445 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
446 msgid "Delete address(es)"
447 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
448
449 #: src/addressbook.c:891
450 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
451 msgstr ""
452 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
453 "et ne peuvent pas être supprimées."
454
455 #: src/addressbook.c:914
456 msgid "Really delete the address(es)?"
457 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
458
459 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2830
460 #: src/compose.c:6321 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
461 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
462 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
463 #: src/prefs_filtering.c:1050 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
464 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226
465 #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337
466 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419
467 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928
468 msgid "No"
469 msgstr "Non"
470
471 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
472 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
473 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
474
475 #: src/addressbook.c:1435
476 msgid "Cannot paste into an address group."
477 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
478
479 #: src/addressbook.c:2078
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
483 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
484 msgstr ""
485 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
486 "contient ?\n"
487 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
488 "le dossier parent."
489
490 #: src/addressbook.c:2082
491 msgid "Folder only"
492 msgstr "Dossier uniquement"
493
494 #: src/addressbook.c:2082
495 msgid "Folder and Addresses"
496 msgstr "Dossier et adresses"
497
498 #: src/addressbook.c:2087
499 #, c-format
500 msgid "Really delete `%s' ?"
501 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
502
503 #: src/addressbook.c:2792
504 msgid "New user, could not save index file."
505 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
506
507 #: src/addressbook.c:2796
508 msgid "New user, could not save address book files."
509 msgstr ""
510 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
511
512 #: src/addressbook.c:2806
513 msgid "Old address book converted successfully."
514 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
515
516 #: src/addressbook.c:2811
517 msgid ""
518 "Old address book converted,\n"
519 "could not save new address index file"
520 msgstr ""
521 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
522 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
523
524 #: src/addressbook.c:2824
525 msgid ""
526 "Could not convert address book,\n"
527 "but created empty new address book files."
528 msgstr ""
529 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
530 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
531
532 #: src/addressbook.c:2830
533 msgid ""
534 "Could not convert address book,\n"
535 "could not create new address book files."
536 msgstr ""
537 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
538 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
539
540 #: src/addressbook.c:2835
541 msgid ""
542 "Could not convert address book\n"
543 "and could not create new address book files."
544 msgstr ""
545 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
546 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
547
548 #: src/addressbook.c:2842
549 msgid "Addressbook conversion error"
550 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
551
552 #: src/addressbook.c:2846
553 msgid "Addressbook conversion"
554 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
555
556 #: src/addressbook.c:2881
557 msgid "Addressbook Error"
558 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
559
560 #: src/addressbook.c:2882
561 msgid "Could not read address index"
562 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
563
564 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
565 msgid "Interface"
566 msgstr "Interface"
567
568 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
569 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
570 msgid "Address Book"
571 msgstr "Carnet d'adresses"
572
573 #: src/addressbook.c:3377
574 msgid "Person"
575 msgstr "Personne"
576
577 #: src/addressbook.c:3393
578 msgid "EMail Address"
579 msgstr "Adresse email"
580
581 #: src/addressbook.c:3409
582 msgid "Group"
583 msgstr "Groupe"
584
585 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
586 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
587 #: src/prefs_account.c:1950
588 msgid "Folder"
589 msgstr "Dossier"
590
591 #: src/addressbook.c:3441
592 msgid "vCard"
593 msgstr "vCard"
594
595 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
596 msgid "JPilot"
597 msgstr "JPilot"
598
599 #: src/addressbook.c:3489
600 msgid "LDAP Server"
601 msgstr "Serveur LDAP"
602
603 #: src/addrgather.c:156
604 msgid "Please specify name for address book."
605 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
606
607 #: src/addrgather.c:176
608 msgid "Please select the mail headers to search."
609 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
610
611 #. Go fer it
612 #: src/addrgather.c:183
613 msgid "Busy harvesting addresses..."
614 msgstr "Récupération des addresses..."
615
616 #: src/addrgather.c:221
617 msgid "Addresses gathered successfully."
618 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
619
620 #: src/addrgather.c:285
621 msgid "No folder or message was selected."
622 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
623
624 #: src/addrgather.c:293
625 msgid ""
626 "Please select a folder to process from the folder\n"
627 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
628 "the message list."
629 msgstr ""
630 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
631 "dossiers.\n"
632 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
633
634 #: src/addrgather.c:345
635 msgid "Folder :"
636 msgstr "Dossier :"
637
638 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
639 msgid "Address Book :"
640 msgstr "Carnet d'adresses :"
641
642 #: src/addrgather.c:366
643 msgid "Folder Size :"
644 msgstr "Taille du dossier :"
645
646 #: src/addrgather.c:381
647 msgid "Process these mail header fields"
648 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
649
650 #: src/addrgather.c:399
651 msgid "Include sub-folders"
652 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
653
654 #: src/addrgather.c:422
655 msgid "Header Name"
656 msgstr "En-tête"
657
658 #: src/addrgather.c:423
659 msgid "Address Count"
660 msgstr "Nombre d'adresses"
661
662 #. Create notebook pages
663 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:277
664 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370
665 msgid "Warning"
666 msgstr "Alerte"
667
668 #: src/addrgather.c:528
669 msgid "Header Fields"
670 msgstr "En-tête"
671
672 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
673 msgid "Finish"
674 msgstr "Finir"
675
676 #: src/addrgather.c:588
677 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
678 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
679
680 #: src/addrgather.c:596
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
682 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
683
684 #. Old address book
685 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
686 msgid "Common address"
687 msgstr "Adresse courante:"
688
689 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
690 msgid "Personal address"
691 msgstr "Adresse personnelle:"
692
693 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5958 src/main.c:544
694 msgid "Notice"
695 msgstr "Information"
696
697 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3302 src/inc.c:559
698 msgid "Error"
699 msgstr "Erreur"
700
701 #: src/alertpanel.c:279
702 msgid "Show this message next time"
703 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
704
705 #: src/colorlabel.c:45
706 msgid "Orange"
707 msgstr "Orange"
708
709 #: src/colorlabel.c:46
710 msgid "Red"
711 msgstr "Rouge"
712
713 #: src/colorlabel.c:47
714 msgid "Pink"
715 msgstr "Rose"
716
717 #: src/colorlabel.c:48
718 msgid "Sky blue"
719 msgstr "Bleu ciel"
720
721 #: src/colorlabel.c:49
722 msgid "Blue"
723 msgstr "Bleu"
724
725 #: src/colorlabel.c:50
726 msgid "Green"
727 msgstr "Vert"
728
729 #: src/colorlabel.c:51
730 msgid "Brown"
731 msgstr "Brun"
732
733 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
734 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
735 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
736 #. * can always get back the SummaryView pointer.
737 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4951 src/exphtmldlg.c:450
738 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4256
739 msgid "None"
740 msgstr "Aucun"
741
742 #: src/compose.c:510
743 msgid "/_Add..."
744 msgstr "/_Ajouter..."
745
746 #: src/compose.c:511
747 msgid "/_Remove"
748 msgstr "/_Enlever"
749
750 #: src/compose.c:513
751 msgid "/_Property..."
752 msgstr "/_Propriétés..."
753
754 #: src/compose.c:519
755 msgid "/_File/_Attach file"
756 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
757
758 #: src/compose.c:520
759 msgid "/_File/_Insert file"
760 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
761
762 #: src/compose.c:521
763 msgid "/_File/Insert si_gnature"
764 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
765
766 #: src/compose.c:526
767 msgid "/_Edit/_Undo"
768 msgstr "/_Edition/_Annuler"
769
770 #: src/compose.c:527
771 msgid "/_Edit/_Redo"
772 msgstr "/_Edition/_Refaire"
773
774 #: src/compose.c:529
775 msgid "/_Edit/Cu_t"
776 msgstr "/_Edition/Co_uper"
777
778 #: src/compose.c:532
779 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
780 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
781
782 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
783 msgid "/_Edit/Select _all"
784 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
785
786 #: src/compose.c:535
787 msgid "/_Edit/A_dvanced"
788 msgstr "/_Edition/A_vancée"
789
790 #: src/compose.c:536
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
792 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
793
794 #: src/compose.c:541
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
796 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
797
798 #: src/compose.c:546
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
800 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
801
802 #: src/compose.c:551
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
804 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
805
806 #: src/compose.c:556
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
808 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
809
810 #: src/compose.c:561
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
812 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
813
814 #: src/compose.c:566
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
816 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
817
818 #: src/compose.c:571
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
820 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
821
822 #: src/compose.c:576
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
824 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
825
826 #: src/compose.c:581
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
828 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
829
830 #: src/compose.c:586
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
832 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
833
834 #: src/compose.c:591
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
836 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
837
838 #: src/compose.c:596
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
840 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
841
842 #: src/compose.c:601
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
844 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
845
846 #: src/compose.c:606
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
848 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
849
850 #: src/compose.c:612
851 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
852 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
853
854 #: src/compose.c:614
855 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
856 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
857
858 #: src/compose.c:616
859 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
860 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
861
862 #: src/compose.c:619
863 msgid "/_Spelling"
864 msgstr "/O_rthographe"
865
866 #: src/compose.c:620
867 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
868 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
869
870 #: src/compose.c:622
871 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
872 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
873
874 #: src/compose.c:624
875 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
876 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
877
878 #: src/compose.c:626
879 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
880 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
881
882 #: src/compose.c:628
883 msgid "/_Spelling/---"
884 msgstr "/O_rthographe/---"
885
886 #: src/compose.c:629
887 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
888 msgstr "/Orthographe/Configuration"
889
890 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432
891 msgid "/_View"
892 msgstr "/_Vue"
893
894 #: src/compose.c:634
895 msgid "/_View/_To"
896 msgstr "/_Vue/_À"
897
898 #: src/compose.c:635
899 msgid "/_View/_Cc"
900 msgstr "/_Vue/_Cc"
901
902 #: src/compose.c:636
903 msgid "/_View/_Bcc"
904 msgstr "/_Vue/Cc_i"
905
906 #: src/compose.c:637
907 msgid "/_View/_Reply to"
908 msgstr "/_Message/_Répondre à"
909
910 #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
911 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
912 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
913 msgid "/_View/---"
914 msgstr "/_Vue/---"
915
916 #: src/compose.c:639
917 msgid "/_View/_Followup to"
918 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
919
920 #: src/compose.c:641
921 msgid "/_View/R_uler"
922 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
923
924 #: src/compose.c:643
925 msgid "/_View/_Attachment"
926 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
927
928 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
929 msgid "/_Message"
930 msgstr "/_Message"
931
932 #: src/compose.c:646
933 msgid "/_Message/_Send"
934 msgstr "/_Message/_Envoyer"
935
936 #: src/compose.c:648
937 msgid "/_Message/Send _later"
938 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
939
940 #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
941 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
942 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
943 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
944 msgid "/_Message/---"
945 msgstr "/_Message/---"
946
947 #: src/compose.c:651
948 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
949 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
950
951 #: src/compose.c:653
952 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
953 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
954
955 #: src/compose.c:657
956 msgid "/_Message/_To"
957 msgstr "/_Message/_A"
958
959 #: src/compose.c:658
960 msgid "/_Message/_Cc"
961 msgstr "/_Message/_Cc"
962
963 #: src/compose.c:659
964 msgid "/_Message/_Bcc"
965 msgstr "/_Message/Cc_i"
966
967 #: src/compose.c:660
968 msgid "/_Message/_Reply to"
969 msgstr "/_Message/_Répondre à"
970
971 #: src/compose.c:662
972 msgid "/_Message/_Followup to"
973 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
974
975 #: src/compose.c:664
976 msgid "/_Message/_Attach"
977 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
978
979 #: src/compose.c:668
980 msgid "/_Message/Si_gn"
981 msgstr "/_Message/_Signer"
982
983 #: src/compose.c:669
984 msgid "/_Message/_Encrypt"
985 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
986
987 #: src/compose.c:670
988 msgid "/_Message/Mode/MIME"
989 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
990
991 #: src/compose.c:671
992 msgid "/_Message/Mode/Inline"
993 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
994
995 #: src/compose.c:674
996 msgid "/_Message/_Priority"
997 msgstr "/_Message/_Priorité"
998
999 #: src/compose.c:675
1000 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1001 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1002
1003 #: src/compose.c:676
1004 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1005 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1006
1007 #: src/compose.c:677
1008 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1009 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1010
1011 #: src/compose.c:678
1012 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1013 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1014
1015 #: src/compose.c:679
1016 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1017 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1018
1019 #: src/compose.c:681
1020 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1021 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1022
1023 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
1024 msgid "/_Tools"
1025 msgstr "/_Outils"
1026
1027 #: src/compose.c:683
1028 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1029 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1030
1031 #: src/compose.c:684
1032 msgid "/_Tools/_Address book"
1033 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1034
1035 #: src/compose.c:685
1036 msgid "/_Tools/_Template"
1037 msgstr "/Outils/_Modèles"
1038
1039 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
1040 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1041 msgstr "/Outils/_Actions"
1042
1043 #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: file not exist\n"
1046 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1047
1048 #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:979
1049 msgid "Can't get text part\n"
1050 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1051
1052 #: src/compose.c:1346
1053 msgid "Reply-To:"
1054 msgstr "Répondre à:"
1055
1056 #: src/compose.c:1349 src/compose.c:4297 src/compose.c:4997
1057 #: src/headerview.c:56
1058 msgid "Newsgroups:"
1059 msgstr "Groupe de discussion :"
1060
1061 #: src/compose.c:1352
1062 msgid "Followup-To:"
1063 msgstr "Donnant suite à"
1064
1065 #: src/compose.c:1605
1066 msgid "Quote mark format error."
1067 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1068
1069 #: src/compose.c:1617
1070 msgid "Message reply/forward format error."
1071 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1072
1073 #: src/compose.c:1926
1074 #, c-format
1075 msgid "File %s doesn't exist\n"
1076 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1077
1078 #: src/compose.c:1930
1079 #, c-format
1080 msgid "Can't get file size of %s\n"
1081 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1082
1083 #: src/compose.c:1934
1084 #, c-format
1085 msgid "File %s is empty."
1086 msgstr "Le fichier %s est vide."
1087
1088 #: src/compose.c:1938
1089 #, c-format
1090 msgid "Can't read %s."
1091 msgstr "Impossible de lire %s."
1092
1093 #: src/compose.c:1963
1094 #, c-format
1095 msgid "Message: %s"
1096 msgstr "Message : %s"
1097
1098 #: src/compose.c:2042 src/mimeview.c:463
1099 msgid "Can't get the part of multipart message."
1100 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1101
1102 #: src/compose.c:2641
1103 msgid " [Edited]"
1104 msgstr " [modifié]"
1105
1106 #: src/compose.c:2643
1107 #, c-format
1108 msgid "%s - Compose message%s"
1109 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1110
1111 #: src/compose.c:2646
1112 #, c-format
1113 msgid "Compose message%s"
1114 msgstr "Composition d'un message%s"
1115
1116 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:2916
1117 msgid ""
1118 "Account for sending mail is not specified.\n"
1119 "Please select a mail account before sending."
1120 msgstr ""
1121 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1122 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1123
1124 #: src/compose.c:2820
1125 msgid "Recipient is not specified."
1126 msgstr "Destinataire non spécifié."
1127
1128 #: src/compose.c:2828 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
1129 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1130 msgid "Send"
1131 msgstr "Envoyer"
1132
1133 #: src/compose.c:2829
1134 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1135 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1136
1137 #: src/compose.c:2850
1138 msgid "Could not queue message for sending"
1139 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1140
1141 #: src/compose.c:2895 src/compose.c:3548
1142 msgid "can't get recipient list."
1143 msgstr "liste de destinataires vide."
1144
1145 #: src/compose.c:2933 src/procmsg.c:1359
1146 #, c-format
1147 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1148 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1149
1150 #: src/compose.c:2947 src/messageview.c:408
1151 msgid "Queueing"
1152 msgstr "Mise en file d'attente"
1153
1154 #: src/compose.c:2948
1155 msgid ""
1156 "Error occurred while sending the message.\n"
1157 "Put this message into queue folder?"
1158 msgstr ""
1159 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1160 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1161
1162 #: src/compose.c:2954
1163 msgid "Can't queue the message."
1164 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1165
1166 #: src/compose.c:2957
1167 msgid "Error occurred while sending the message."
1168 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1169
1170 #: src/compose.c:2973
1171 msgid "Can't save the message to Sent."
1172 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1173
1174 #: src/compose.c:3109 src/compose.c:3262 src/compose.c:3462 src/compose.c:3616
1175 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
1176 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
1177 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
1178 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
1179 msgid "can't change file mode\n"
1180 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1181
1182 #: src/compose.c:3204
1183 #, c-format
1184 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1185 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1186
1187 #: src/compose.c:3303
1188 msgid ""
1189 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1190 "Send it anyway?"
1191 msgstr ""
1192 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1193 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1194
1195 #: src/compose.c:3361
1196 msgid "can't write headers\n"
1197 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1198
1199 #: src/compose.c:3501
1200 msgid "can't remove the old message\n"
1201 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1202
1203 #: src/compose.c:3560
1204 msgid "No account for sending mails available!"
1205 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1206
1207 #: src/compose.c:3570
1208 msgid "No account for posting news available!"
1209 msgstr ""
1210 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1211
1212 #: src/compose.c:3708
1213 msgid "can't find queue folder\n"
1214 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1215
1216 #: src/compose.c:3715 src/messageview.c:274
1217 msgid "can't queue the message\n"
1218 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1219
1220 #: src/compose.c:3758
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't open file %s\n"
1223 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1224
1225 #: src/compose.c:4376 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1226 msgid "From:"
1227 msgstr "De :"
1228
1229 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:4650 src/compose.c:5721
1230 msgid "MIME type"
1231 msgstr "Type MIME"
1232
1233 #. S_COL_DATE
1234 #: src/compose.c:4481 src/compose.c:4651 src/mimeview.c:151
1235 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1236 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452
1237 msgid "Size"
1238 msgstr "Taille"
1239
1240 #. Save Message to folder
1241 #: src/compose.c:4545
1242 msgid "Save Message to "
1243 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1244
1245 #: src/compose.c:4565 src/prefs_filtering.c:494
1246 msgid "Select ..."
1247 msgstr " Choisir... "
1248
1249 #. header labels and entries
1250 #: src/compose.c:4700 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1251 #: src/prefs_matcher.c:150
1252 msgid "Header"
1253 msgstr "En-tête"
1254
1255 #. attachment list
1256 #: src/compose.c:4702 src/mimeview.c:198
1257 msgid "Attachments"
1258 msgstr "Pièces jointes"
1259
1260 #. Others Tab
1261 #: src/compose.c:4704
1262 msgid "Others"
1263 msgstr "Autres"
1264
1265 #: src/compose.c:4719 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1266 #: src/summary_search.c:163
1267 msgid "Subject:"
1268 msgstr "Sujet :"
1269
1270 #: src/compose.c:4959
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Spell checker could not be started.\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: src/compose.c:5141 src/toolbar.c:94
1280 msgid "Send Message"
1281 msgstr "Envoyer le message"
1282
1283 #: src/compose.c:5147 src/toolbar.c:95
1284 msgid "Put into queue folder and send later"
1285 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1286
1287 #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:96
1288 msgid "Save to draft folder"
1289 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1290
1291 #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:97
1292 msgid "Insert file"
1293 msgstr "Insérer un fichier"
1294
1295 #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:98
1296 msgid "Attach file"
1297 msgstr "Joindre un fichier"
1298
1299 #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:99
1300 msgid "Insert signature"
1301 msgstr "Insérer la signature"
1302
1303 #: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:100
1304 msgid "Edit with external editor"
1305 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1306
1307 #: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:101
1308 msgid "Wrap all long lines"
1309 msgstr "Justifier tout le message"
1310
1311 #: src/compose.c:5616
1312 msgid "Invalid MIME type."
1313 msgstr "Type MIME invalide."
1314
1315 #: src/compose.c:5634
1316 msgid "File doesn't exist or is empty."
1317 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1318
1319 #: src/compose.c:5703
1320 msgid "Property"
1321 msgstr "Propriété"
1322
1323 #: src/compose.c:5748
1324 msgid "Encoding"
1325 msgstr "Encodage"
1326
1327 #: src/compose.c:5777
1328 msgid "Path"
1329 msgstr "Chemin d'accès"
1330
1331 #: src/compose.c:5778 src/prefs_toolbar.c:850
1332 msgid "File name"
1333 msgstr "Nom du fichier"
1334
1335 #: src/compose.c:5929
1336 #, c-format
1337 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1338 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1339
1340 #: src/compose.c:5955
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "The external editor is still working.\n"
1344 "Force terminating the process?\n"
1345 "process group id: %d"
1346 msgstr ""
1347 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1348 "Forcer sa fermeture ?\n"
1349 "id de traitement de groupe: %d"
1350
1351 #: src/compose.c:5968
1352 #, c-format
1353 msgid "Terminated process group id: %d"
1354 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1355
1356 #: src/compose.c:5969
1357 #, c-format
1358 msgid "Temporary file: %s"
1359 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1360
1361 #. failed
1362 #: src/compose.c:6026
1363 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1364 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1365
1366 #: src/compose.c:6030
1367 msgid "Couldn't write to file\n"
1368 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1369
1370 #: src/compose.c:6032
1371 msgid "Pipe read failed\n"
1372 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1373
1374 #: src/compose.c:6319 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
1375 msgid "Offline warning"
1376 msgstr "Travail hors-ligne"
1377
1378 #: src/compose.c:6320 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
1379 msgid "You're working offline. Override?"
1380 msgstr ""
1381 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1382 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1383
1384 #: src/compose.c:6433 src/compose.c:6454
1385 msgid "Select file"
1386 msgstr "Choisissez un fichier"
1387
1388 #: src/compose.c:6489
1389 msgid "Discard message"
1390 msgstr "Interruption de la composition du message"
1391
1392 #: src/compose.c:6490
1393 msgid "This message has been modified. discard it?"
1394 msgstr ""
1395 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1396 "composition ?"
1397
1398 #: src/compose.c:6491
1399 msgid "Discard"
1400 msgstr "Interrompre"
1401
1402 #: src/compose.c:6491
1403 msgid "to Draft"
1404 msgstr "vers Brouillon"
1405
1406 #: src/compose.c:6526
1407 #, c-format
1408 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1409 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1410
1411 #: src/compose.c:6528
1412 msgid "Apply template"
1413 msgstr "Utiliser le modèle"
1414
1415 #: src/compose.c:6529
1416 msgid "Replace"
1417 msgstr "Remplacer"
1418
1419 #: src/compose.c:6529 src/toolbar.c:289
1420 msgid "Insert"
1421 msgstr "Insertion"
1422
1423 #: src/editaddress.c:143
1424 msgid "Add New Person"
1425 msgstr "Ajouter une personne"
1426
1427 #: src/editaddress.c:144
1428 msgid "Edit Person Details"
1429 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1430
1431 #: src/editaddress.c:285
1432 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1433 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1434
1435 #: src/editaddress.c:422
1436 msgid "A Name and Value must be supplied."
1437 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1438
1439 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1440 #: src/editaddress.c:480
1441 msgid "Edit Person Data"
1442 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1443
1444 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1445 msgid "Display Name"
1446 msgstr "Nom affiché"
1447
1448 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1449 msgid "Last Name"
1450 msgstr "Nom"
1451
1452 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1453 msgid "First Name"
1454 msgstr "Prénom"
1455
1456 #: src/editaddress.c:589
1457 msgid "Nickname"
1458 msgstr "Surnom"
1459
1460 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1461 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1462 msgid "E-Mail Address"
1463 msgstr "Adresse email"
1464
1465 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1466 msgid "Alias"
1467 msgstr "Alias"
1468
1469 #. Buttons
1470 #: src/editaddress.c:710
1471 msgid "Move Up"
1472 msgstr "Plus haut"
1473
1474 #: src/editaddress.c:713
1475 msgid "Move Down"
1476 msgstr "Plus bas"
1477
1478 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1479 msgid "Modify"
1480 msgstr "Modifier"
1481
1482 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1483 #: src/summary_search.c:207
1484 msgid "Clear"
1485 msgstr "Effacer"
1486
1487 #. value
1488 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1489 #: src/prefs_matcher.c:393
1490 msgid "Value"
1491 msgstr "Valeur"
1492
1493 #: src/editaddress.c:883
1494 msgid "Basic Data"
1495 msgstr "Général"
1496
1497 #: src/editaddress.c:885
1498 msgid "User Attributes"
1499 msgstr "Données supplémentaires"
1500
1501 #: src/editbook.c:112
1502 msgid "File appears to be Ok."
1503 msgstr "Le fichier semble correct."
1504
1505 #: src/editbook.c:115
1506 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1507 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1508
1509 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1510 msgid "Could not read file."
1511 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1512
1513 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1514 msgid "Edit Addressbook"
1515 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1516
1517 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1518 msgid " Check File "
1519 msgstr " Verifier le fichier "
1520
1521 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1522 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1523 msgid "File"
1524 msgstr "Fichier"
1525
1526 #: src/editbook.c:283
1527 msgid "Add New Addressbook"
1528 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1529
1530 #: src/editgroup.c:105
1531 msgid "A Group Name must be supplied."
1532 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1533
1534 #: src/editgroup.c:261
1535 msgid "Edit Group Data"
1536 msgstr "Édition du groupe"
1537
1538 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1539 msgid "Group Name"
1540 msgstr "Nom du groupe"
1541
1542 #: src/editgroup.c:308
1543 msgid "Addresses in Group"
1544 msgstr "Adresses dans le groupe"
1545
1546 #: src/editgroup.c:310
1547 msgid " -> "
1548 msgstr " -> "
1549
1550 #: src/editgroup.c:337
1551 msgid " <- "
1552 msgstr " <- "
1553
1554 #: src/editgroup.c:339
1555 msgid "Available Addresses"
1556 msgstr "Adresses disponibles"
1557
1558 #: src/editgroup.c:403
1559 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1560 msgstr ""
1561 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1562
1563 #: src/editgroup.c:453
1564 msgid "Edit Group Details"
1565 msgstr "Édition du groupe"
1566
1567 #: src/editgroup.c:456
1568 msgid "Add New Group"
1569 msgstr "Nouveau groupe"
1570
1571 #: src/editgroup.c:506
1572 msgid "Edit folder"
1573 msgstr "Édition du dossier"
1574
1575 #: src/editgroup.c:506
1576 msgid "Input the new name of folder:"
1577 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1578
1579 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947
1580 #: src/folderview.c:2220
1581 msgid "New folder"
1582 msgstr "Nouveau dossier"
1583
1584 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
1585 msgid "Input the name of new folder:"
1586 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1587
1588 #: src/editjpilot.c:189
1589 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1590 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1591
1592 #: src/editjpilot.c:225
1593 msgid "Select JPilot File"
1594 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1595
1596 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1597 msgid "Edit JPilot Entry"
1598 msgstr "Édition de données JPilot"
1599
1600 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1601 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1602 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1603 msgid " ... "
1604 msgstr " ... "
1605
1606 #: src/editjpilot.c:319
1607 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1608 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1609
1610 #: src/editjpilot.c:408
1611 msgid "Add New JPilot Entry"
1612 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1613
1614 #: src/editldap.c:164
1615 msgid "Connected successfully to server"
1616 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1617
1618 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1619 msgid "Could not connect to server"
1620 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1621
1622 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1623 msgid "Edit LDAP Server"
1624 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1625
1626 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1627 msgid "Hostname"
1628 msgstr "Hôte"
1629
1630 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1631 msgid "Port"
1632 msgstr "Port"
1633
1634 #: src/editldap.c:328
1635 msgid " Check Server "
1636 msgstr " Test serveur "
1637
1638 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1639 msgid "Search Base"
1640 msgstr "Base de recherche"
1641
1642 #: src/editldap.c:390
1643 msgid "Search Criteria"
1644 msgstr "Critères de recherche"
1645
1646 #: src/editldap.c:397
1647 msgid " Reset "
1648 msgstr " Remise à zéro "
1649
1650 #: src/editldap.c:402
1651 msgid "Bind DN"
1652 msgstr "DN de connexion"
1653
1654 #: src/editldap.c:411
1655 msgid "Bind Password"
1656 msgstr "Mot de passe de connexion"
1657
1658 #: src/editldap.c:420
1659 msgid "Timeout (secs)"
1660 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1661
1662 #: src/editldap.c:434
1663 msgid "Maximum Entries"
1664 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1665
1666 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1667 msgid "Basic"
1668 msgstr "Générale"
1669
1670 #: src/editldap.c:462
1671 msgid "Extended"
1672 msgstr "Avancée"
1673
1674 #: src/editldap.c:547
1675 msgid "Add New LDAP Server"
1676 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1677
1678 #: src/editldap_basedn.c:141
1679 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1680 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1681
1682 #: src/editldap_basedn.c:202
1683 msgid "Available Search Base(s)"
1684 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1685
1686 #: src/editldap_basedn.c:286
1687 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1688 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1689
1690 #: src/editvcard.c:96
1691 msgid "File does not appear to be vCard format."
1692 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1693
1694 #: src/editvcard.c:132
1695 msgid "Select vCard File"
1696 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1697
1698 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1699 msgid "Edit vCard Entry"
1700 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1701
1702 #: src/editvcard.c:296
1703 msgid "Add New vCard Entry"
1704 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1705
1706 #: src/exphtmldlg.c:101
1707 msgid "Please specify output directory and file to create."
1708 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1709
1710 #: src/exphtmldlg.c:104
1711 msgid "Select stylesheet and formatting."
1712 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1713
1714 #: src/exphtmldlg.c:107
1715 msgid "File exported successfully."
1716 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1717
1718 #: src/exphtmldlg.c:154
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "HTML Output Directory '%s'\n"
1722 "does not exist. OK to create new directory?"
1723 msgstr ""
1724 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1725 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1726
1727 #: src/exphtmldlg.c:157
1728 msgid "Create Directory"
1729 msgstr "Création d'un répertoire"
1730
1731 #: src/exphtmldlg.c:166
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1735 "%s"
1736 msgstr ""
1737 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1738 "« %s »"
1739
1740 #: src/exphtmldlg.c:168
1741 msgid "Failed to Create Directory"
1742 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1743
1744 #: src/exphtmldlg.c:318
1745 msgid "Select HTML Output File"
1746 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1747
1748 #: src/exphtmldlg.c:387
1749 msgid "HTML Output File"
1750 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1751
1752 #: src/exphtmldlg.c:443
1753 msgid "Stylesheet"
1754 msgstr "Feuille de style"
1755
1756 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
1757 msgid "Default"
1758 msgstr "Par défaut"
1759
1760 #: src/exphtmldlg.c:462
1761 msgid "Full"
1762 msgstr "Complet"
1763
1764 #: src/exphtmldlg.c:468
1765 msgid "Custom"
1766 msgstr "Personnalisé"
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:474
1769 msgid "Custom-2"
1770 msgstr "Personnalisé-2"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:480
1773 msgid "Custom-3"
1774 msgstr "Personnalisé-3"
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:486
1777 msgid "Custom-4"
1778 msgstr "Personnalisé-4"
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:500
1781 msgid "Full Name Format"
1782 msgstr "Format du nom"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:507
1785 msgid "First Name, Last Name"
1786 msgstr "Prénom, Nom"
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:513
1789 msgid "Last Name, First Name"
1790 msgstr "Nom, Prénom"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:527
1793 msgid "Color Banding"
1794 msgstr "Cellules colorées"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:533
1797 msgid "Format E-Mail Links"
1798 msgstr "Addresses hyperliens"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:539
1801 msgid "Format User Attributes"
1802 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1805 msgid "File Name"
1806 msgstr "Nom du fichier"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:599
1809 msgid "Open with Web Browser"
1810 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:628
1813 msgid "Export Address Book to HTML File"
1814 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1815
1816 #. Button panel
1817 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1818 msgid "Prev"
1819 msgstr "Précédent"
1820
1821 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1822 msgid "Next"
1823 msgstr "Suivant"
1824
1825 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1826 msgid "File Info"
1827 msgstr "Informations fichier"
1828
1829 #: src/exphtmldlg.c:693
1830 msgid "Format"
1831 msgstr "Format"
1832
1833 #: src/export.c:127
1834 msgid "Export"
1835 msgstr "Exporter"
1836
1837 #: src/export.c:146
1838 msgid "Specify target folder and mbox file."
1839 msgstr ""
1840 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1841
1842 #: src/export.c:156
1843 msgid "Source dir:"
1844 msgstr "Dossier à exporter :"
1845
1846 #: src/export.c:161
1847 msgid "Exporting file:"
1848 msgstr "Fichier mbox :"
1849
1850 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1851 #: src/prefs_account.c:1183
1852 msgid " Select... "
1853 msgstr " Choisir... "
1854
1855 #: src/export.c:219
1856 msgid "Select exporting file"
1857 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1858
1859 #: src/exporthtml.c:799
1860 msgid "Full Name"
1861 msgstr "Nom complet"
1862
1863 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1864 msgid "Attributes"
1865 msgstr "Attributs"
1866
1867 #: src/exporthtml.c:1004
1868 msgid "Sylpheed Address Book"
1869 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1870
1871 #: src/exporthtml.c:1116
1872 msgid "Name already exists but is not a directory."
1873 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1874
1875 #: src/exporthtml.c:1119
1876 msgid "No permissions to create directory."
1877 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1878
1879 #: src/exporthtml.c:1122
1880 msgid "Name is too long."
1881 msgstr "Le nom est trop long."
1882
1883 #: src/exporthtml.c:1125
1884 msgid "Not specified."
1885 msgstr "Non spécifié."
1886
1887 #: src/folder.c:954
1888 #, c-format
1889 msgid "Processing (%s)...\n"
1890 msgstr "Traitement (%s)...\n"
1891
1892 #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645
1893 #, c-format
1894 msgid "Moving %s to %s..."
1895 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
1896
1897 #: src/folder.c:1527
1898 #, c-format
1899 msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
1900 msgstr "Déplacement de %s vers %s (%d%%)..."
1901
1902 #: src/foldersel.c:146
1903 msgid "Select folder"
1904 msgstr "Choix d'un dossier"
1905
1906 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
1907 msgid "Inbox"
1908 msgstr "Réception"
1909
1910 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
1911 msgid "Sent"
1912 msgstr "Envoyés"
1913
1914 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
1915 msgid "Queue"
1916 msgstr "File d'attente"
1917
1918 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
1919 msgid "Trash"
1920 msgstr "Corbeille"
1921
1922 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
1923 msgid "Drafts"
1924 msgstr "Brouillons"
1925
1926 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1927 msgid "/Create _new folder..."
1928 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1929
1930 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
1931 msgid "/_Rename folder..."
1932 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1933
1934 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
1935 msgid "/_Delete folder"
1936 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1937
1938 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
1939 msgid "/Remove _mailbox"
1940 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
1941
1942 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1943 #: src/folderview.c:333
1944 msgid "/_Properties..."
1945 msgstr "/_Propriétés..."
1946
1947 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1948 #: src/folderview.c:334
1949 msgid "/_Processing..."
1950 msgstr "/_Traitement..."
1951
1952 #: src/folderview.c:279
1953 msgid "/_Scoring..."
1954 msgstr "/S_cores..."
1955
1956 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
1957 msgid "/Mark all _read"
1958 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
1959
1960 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1961 msgid "/_Check for new messages"
1962 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
1963
1964 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1965 msgid "/R_ebuild folder tree"
1966 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
1967
1968 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
1969 msgid "/_Search folder..."
1970 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
1971
1972 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
1973 msgid "/S_coring..."
1974 msgstr "/S_cores..."
1975
1976 #: src/folderview.c:314
1977 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1978 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
1979
1980 #: src/folderview.c:326
1981 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1982 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1983
1984 #: src/folderview.c:328
1985 msgid "/_Remove newsgroup"
1986 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1987
1988 #: src/folderview.c:330
1989 msgid "/Remove _news account"
1990 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
1991
1992 #: src/folderview.c:360
1993 msgid "New"
1994 msgstr "Nouveau"
1995
1996 #. S_COL_MARK
1997 #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
1998 msgid "Unread"
1999 msgstr "Non lu"
2000
2001 #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
2002 msgid "#"
2003 msgstr "#"
2004
2005 #: src/folderview.c:589
2006 msgid "Setting folder info..."
2007 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2008
2009 #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
2010 #, c-format
2011 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2012 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2013
2014 #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
2015 #, c-format
2016 msgid "Scanning folder %s ..."
2017 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2018
2019 #: src/folderview.c:815
2020 msgid "Rebuilding folder tree..."
2021 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2022
2023 #: src/folderview.c:836
2024 msgid "Rescanning all folder trees..."
2025 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2026
2027 #: src/folderview.c:914
2028 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2029 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2030
2031 #. Open Folder
2032 #: src/folderview.c:1695
2033 #, c-format
2034 msgid "Opening Folder %s..."
2035 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2036
2037 #: src/folderview.c:1706
2038 msgid "Folder could not be opened."
2039 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2040
2041 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224
2042 msgid "NewFolder"
2043 msgstr "NouveauDossier"
2044
2045 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229
2046 #, c-format
2047 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2048 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2049
2050 #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008
2051 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241
2052 #, c-format
2053 msgid "The folder `%s' already exists."
2054 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2055
2056 #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248
2057 #, c-format
2058 msgid "Can't create the folder `%s'."
2059 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2060
2061 #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068
2062 #, c-format
2063 msgid "Input new name for `%s':"
2064 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2065
2066 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2067 msgid "Rename folder"
2068 msgstr "Changement de nom du dossier"
2069
2070 #: src/folderview.c:2128
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2074 "Do you really want to delete?"
2075 msgstr ""
2076 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2077 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2078
2079 #: src/folderview.c:2130
2080 msgid "Delete folder"
2081 msgstr "Suppression de dossier"
2082
2083 #: src/folderview.c:2139
2084 #, c-format
2085 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2086 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2087
2088 #: src/folderview.c:2187
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2092 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2093 msgstr ""
2094 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2095 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2096
2097 #: src/folderview.c:2189
2098 msgid "Remove mailbox"
2099 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2100
2101 #: src/folderview.c:2221
2102 msgid ""
2103 "Input the name of new folder:\n"
2104 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2105 " append `/' at the end of the name)"
2106 msgstr ""
2107 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2108 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2109 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2110
2111 #: src/folderview.c:2280
2112 #, c-format
2113 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2114 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2115
2116 #: src/folderview.c:2281
2117 msgid "Delete IMAP4 account"
2118 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2119
2120 #: src/folderview.c:2415
2121 #, c-format
2122 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2123 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2124
2125 #: src/folderview.c:2416
2126 msgid "Delete newsgroup"
2127 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2128
2129 #: src/folderview.c:2452
2130 #, c-format
2131 msgid "Really delete news account `%s'?"
2132 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2133
2134 #: src/folderview.c:2453
2135 msgid "Delete news account"
2136 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2137
2138 #: src/folderview.c:2677
2139 msgid "Source and destination are the same."
2140 msgstr "Source et destination identiques."
2141
2142 #: src/folderview.c:2680
2143 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2144 msgstr ""
2145 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2146
2147 #: src/folderview.c:2683
2148 msgid "Move failed!"
2149 msgstr "Le déplacement a échoué."
2150
2151 #: src/grouplistdialog.c:173
2152 msgid "Subscribe to newsgroup"
2153 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2154
2155 #: src/grouplistdialog.c:189
2156 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2157 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2158
2159 #: src/grouplistdialog.c:195
2160 msgid "Find groups:"
2161 msgstr "Rechercher :"
2162
2163 #: src/grouplistdialog.c:203
2164 msgid " Search "
2165 msgstr " Chercher "
2166
2167 #: src/grouplistdialog.c:215
2168 msgid "Newsgroup name"
2169 msgstr "Groupe de discussion"
2170
2171 #: src/grouplistdialog.c:216
2172 msgid "Messages"
2173 msgstr "Messages"
2174
2175 #: src/grouplistdialog.c:217
2176 msgid "Type"
2177 msgstr "Type"
2178
2179 #: src/grouplistdialog.c:243
2180 msgid "Refresh"
2181 msgstr "Rafraîchir"
2182
2183 #: src/grouplistdialog.c:347
2184 msgid "moderated"
2185 msgstr "modéré"
2186
2187 #: src/grouplistdialog.c:349
2188 msgid "readonly"
2189 msgstr "lecture uniquement"
2190
2191 #: src/grouplistdialog.c:351
2192 msgid "unknown"
2193 msgstr "inconnu"
2194
2195 #: src/grouplistdialog.c:398
2196 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2197 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2198
2199 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025
2200 msgid "Done."
2201 msgstr "Terminé."
2202
2203 #: src/grouplistdialog.c:477
2204 #, c-format
2205 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2206 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2207
2208 #: src/gtkaspell.c:479
2209 msgid "No dictionary selected."
2210 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2211
2212 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2213 msgid "Normal Mode"
2214 msgstr "Mode normal"
2215
2216 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2217 msgid "Bad Spellers Mode"
2218 msgstr "Mode novice"
2219
2220 #: src/gtkaspell.c:740
2221 msgid "Unknown suggestion mode."
2222 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2223
2224 #: src/gtkaspell.c:973
2225 msgid "No misspelled word found."
2226 msgstr "Pas de mot incorrect."
2227
2228 #: src/gtkaspell.c:1307
2229 msgid "Replace unknown word"
2230 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2231
2232 #: src/gtkaspell.c:1317
2233 #, c-format
2234 msgid "Replace \"%s\" with: "
2235 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2236
2237 #: src/gtkaspell.c:1337
2238 msgid ""
2239 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2240 "will learn from mistake.\n"
2241 msgstr ""
2242 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2243 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2244
2245 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2246 msgid "Fast Mode"
2247 msgstr "Mode rapide"
2248
2249 #: src/gtkaspell.c:1682
2250 #, c-format
2251 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2252 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2253
2254 #: src/gtkaspell.c:1695
2255 msgid "Accept in this session"
2256 msgstr "Accepter dans cette session"
2257
2258 #: src/gtkaspell.c:1705
2259 msgid "Add to personal dictionary"
2260 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2261
2262 #: src/gtkaspell.c:1715
2263 msgid "Replace with..."
2264 msgstr "Remplacer avec..."
2265
2266 #: src/gtkaspell.c:1725
2267 #, c-format
2268 msgid "Check with %s"
2269 msgstr "Vérifier avec %s"
2270
2271 #: src/gtkaspell.c:1744
2272 msgid "(no suggestions)"
2273 msgstr "(pas de suggestions)"
2274
2275 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2276 msgid "More..."
2277 msgstr "Autres..."
2278
2279 #: src/gtkaspell.c:1810
2280 #, c-format
2281 msgid "Dictionary: %s"
2282 msgstr "Dictionnaire : %s"
2283
2284 #: src/gtkaspell.c:1823
2285 #, c-format
2286 msgid "Use alternate (%s)"
2287 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2288
2289 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
2290 msgid "Check while typing"
2291 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2292
2293 #: src/gtkaspell.c:1887
2294 msgid "Change dictionary"
2295 msgstr "Changer de dictionnaire"
2296
2297 #: src/gtkaspell.c:2041
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2304 "%s"
2305
2306 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2307 msgid "Abcdef"
2308 msgstr "Abcdef"
2309
2310 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230
2311 msgid "(No From)"
2312 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2313
2314 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276
2315 msgid "(No Subject)"
2316 msgstr "(Pas de sujet)"
2317
2318 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
2319 msgid "Can't load the image."
2320 msgstr "Impossible de charger l'image."
2321
2322 #: src/imap.c:445
2323 #, c-format
2324 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2325 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2326
2327 #: src/imap.c:487
2328 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2329 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2330
2331 #: src/imap.c:500
2332 #, c-format
2333 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2334 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2335
2336 #: src/imap.c:701
2337 #, c-format
2338 msgid "can't select mailbox %s\n"
2339 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2340
2341 #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
2342 #, c-format
2343 msgid "can't fetch message %d\n"
2344 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2345
2346 #: src/imap.c:740 src/imap.c:749
2347 #, c-format
2348 msgid "can't append message %s\n"
2349 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2350
2351 #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604
2352 #: src/mh.c:713
2353 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2354 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2355
2356 #: src/imap.c:787
2357 msgid "can't copy message\n"
2358 msgstr "Impossible de copier le message\n"
2359
2360 #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078
2361 #, c-format
2362 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2363 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2364
2365 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137
2366 msgid "can't expunge\n"
2367 msgstr "impossible de purger\n"
2368
2369 #: src/imap.c:1130
2370 #, c-format
2371 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2372 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2373
2374 #: src/imap.c:1321
2375 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2376 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2377
2378 #: src/imap.c:1439
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't create '%s'\n"
2381 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2382
2383 #: src/imap.c:1444
2384 #, c-format
2385 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2386 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2387
2388 #: src/imap.c:1507
2389 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2390 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2391
2392 #: src/imap.c:1528
2393 msgid "can't create mailbox\n"
2394 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2395
2396 #: src/imap.c:1599
2397 #, c-format
2398 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2399 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2400
2401 #: src/imap.c:1665
2402 msgid "can't delete mailbox\n"
2403 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2404
2405 #: src/imap.c:1698 src/imap.c:3328
2406 msgid "can't get envelope\n"
2407 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2408
2409 #: src/imap.c:1706 src/imap.c:3335
2410 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2411 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2412
2413 #: src/imap.c:1728 src/imap.c:3363
2414 #, c-format
2415 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2416 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2417
2418 #: src/imap.c:1819
2419 #, c-format
2420 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2421 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2422
2423 #: src/imap.c:1840
2424 #, c-format
2425 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2426 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2427
2428 #: src/imap.c:1847
2429 #, c-format
2430 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2431 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2432
2433 #: src/imap.c:1871
2434 msgid "Can't start TLS session.\n"
2435 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2436
2437 #: src/imap.c:1883
2438 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2439 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2440
2441 #: src/imap.c:1957
2442 msgid "can't get namespace\n"
2443 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2444
2445 #: src/imap.c:2387
2446 #, c-format
2447 msgid "can't select folder: %s\n"
2448 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2449
2450 #: src/imap.c:2510
2451 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2452 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2453
2454 #: src/imap.c:2771
2455 #, c-format
2456 msgid "can't append %s to %s\n"
2457 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2458
2459 #: src/imap.c:2776
2460 msgid "(sending file...)"
2461 msgstr "(envoi du fichier..)"
2462
2463 #: src/imap.c:2812
2464 #, c-format
2465 msgid "can't copy %d to %s\n"
2466 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2467
2468 #: src/imap.c:2837
2469 #, c-format
2470 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2471 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2472
2473 #: src/imap.c:2851
2474 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2475 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2476
2477 #: src/imap.c:3050 src/imap.c:3087
2478 #, c-format
2479 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2480 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2481
2482 #: src/imap.c:3121 src/imap.c:3154
2483 #, c-format
2484 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2485 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2486
2487 #: src/import.c:131
2488 msgid "Import"
2489 msgstr "Importer"
2490
2491 #: src/import.c:150
2492 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2493 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2494
2495 #: src/import.c:160
2496 msgid "Importing file:"
2497 msgstr "Fichier mbox :"
2498
2499 #: src/import.c:165
2500 msgid "Destination dir:"
2501 msgstr "Dossier destinataire :"
2502
2503 #: src/import.c:223
2504 msgid "Select importing file"
2505 msgstr "Choix du fichier à importer"
2506
2507 #: src/importldif.c:118
2508 msgid "Please specify address book name and file to import."
2509 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2510
2511 #: src/importldif.c:121
2512 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2513 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2514
2515 #: src/importldif.c:124
2516 msgid "File imported."
2517 msgstr "Fichier importé."
2518
2519 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2520 msgid "Please select a file."
2521 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2522
2523 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2524 msgid "Address book name must be supplied."
2525 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2526
2527 #: src/importldif.c:318
2528 msgid "Error reading LDIF fields."
2529 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2530
2531 #: src/importldif.c:341
2532 msgid "LDIF file imported successfully."
2533 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2534
2535 #: src/importldif.c:426
2536 msgid "Select LDIF File"
2537 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2538
2539 #: src/importldif.c:542
2540 msgid "S"
2541 msgstr "S"
2542
2543 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2544 msgid "LDIF Field"
2545 msgstr "Champ LDIF"
2546
2547 #: src/importldif.c:544
2548 msgid "Attribute Name"
2549 msgstr "Nom de l'attribut"
2550
2551 #: src/importldif.c:602
2552 msgid "Attribute"
2553 msgstr "Attribut"
2554
2555 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2556 msgid "Select"
2557 msgstr "Sélectionner"
2558
2559 #: src/importldif.c:674
2560 msgid "File Name :"
2561 msgstr "Nom du fichier :"
2562
2563 #: src/importldif.c:684
2564 msgid "Records :"
2565 msgstr "Fiches :"
2566
2567 #: src/importldif.c:712
2568 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2569 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2570
2571 #: src/importmutt.c:143
2572 msgid "Error importing MUTT file."
2573 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2574
2575 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2576 #: src/importpine.c:329
2577 msgid "Please select a file to import."
2578 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2579
2580 #: src/importmutt.c:185
2581 msgid "Select MUTT File"
2582 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2583
2584 #: src/importmutt.c:239
2585 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2586 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2587
2588 #: src/importpine.c:143
2589 msgid "Error importing Pine file."
2590 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2591
2592 #: src/importpine.c:185
2593 msgid "Select Pine File"
2594 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2595
2596 #: src/importpine.c:239
2597 msgid "Import Pine file into Address Book"
2598 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2599
2600 #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
2601 msgid "Standby"
2602 msgstr "Attente"
2603
2604 #: src/inc.c:392
2605 msgid "Retrieving new messages"
2606 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2607
2608 #: src/inc.c:524
2609 msgid "Retrieving"
2610 msgstr "Récupération"
2611
2612 #: src/inc.c:533
2613 #, c-format
2614 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2615 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2616
2617 #: src/inc.c:537
2618 msgid "Done (no new messages)"
2619 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2620
2621 #: src/inc.c:544
2622 msgid "Connection failed"
2623 msgstr "La connexion a échoué"
2624
2625 #: src/inc.c:548
2626 msgid "Auth failed"
2627 msgstr "Authorisation échouée"
2628
2629 #. S_COL_SCORE
2630 #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76
2631 msgid "Locked"
2632 msgstr "Verrouillé"
2633
2634 #: src/inc.c:563
2635 msgid "Cancelled"
2636 msgstr "Annulé"
2637
2638 #: src/inc.c:576
2639 #, c-format
2640 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2641 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2642
2643 #: src/inc.c:648
2644 #, c-format
2645 msgid "Finished (%d new message(s))"
2646 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2647
2648 #: src/inc.c:651
2649 msgid "Finished (no new messages)"
2650 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2651
2652 #: src/inc.c:659
2653 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2654 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2655
2656 #: src/inc.c:723
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: Retrieving new messages"
2659 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2660
2661 #: src/inc.c:751
2662 #, c-format
2663 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2664 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2665
2666 #: src/inc.c:759
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2669 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2670
2671 #: src/inc.c:766
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2674 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2675
2676 #: src/inc.c:882 src/inc.c:951
2677 #, c-format
2678 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2679 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2680
2681 #: src/inc.c:915
2682 msgid "Authenticating..."
2683 msgstr "Authentification..."
2684
2685 #: src/inc.c:919
2686 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2687 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2688
2689 #: src/inc.c:923
2690 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2691 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2692
2693 #: src/inc.c:927
2694 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2695 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2696
2697 #: src/inc.c:931
2698 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2699 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2700
2701 #: src/inc.c:935
2702 #, c-format
2703 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2704 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2705
2706 #: src/inc.c:968
2707 #, c-format
2708 msgid "Deleting message %d"
2709 msgstr "Suppression du message %d"
2710
2711 #: src/inc.c:974
2712 msgid "Quitting"
2713 msgstr "Fermeture"
2714
2715 #: src/inc.c:1019
2716 msgid "Error occurred while processing mail."
2717 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2718
2719 #: src/inc.c:1022
2720 msgid "No disk space left."
2721 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2722
2723 #: src/inc.c:1025
2724 msgid "Can't write file."
2725 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2726
2727 #: src/inc.c:1028
2728 msgid "Socket error."
2729 msgstr "Erreur de « socket »."
2730
2731 #: src/inc.c:1032
2732 msgid "Mailbox is locked."
2733 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
2734
2735 #: src/inc.c:1060
2736 msgid "Incorporation cancelled\n"
2737 msgstr "Relève annulée\n"
2738
2739 #: src/inputdialog.c:151
2740 #, c-format
2741 msgid "Input password for %s on %s:"
2742 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2743
2744 #: src/inputdialog.c:153
2745 msgid "Input password"
2746 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2747
2748 #: src/logwindow.c:59
2749 msgid "Protocol log"
2750 msgstr "Log protocole"
2751
2752 #. for gettext
2753 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:875
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "File `%s' already exists.\n"
2757 "Can't create folder."
2758 msgstr ""
2759 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2760 "Impossible de créer le dossier."
2761
2762 #: src/main.c:191
2763 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2764 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2765
2766 #: src/main.c:278
2767 msgid ""
2768 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2769 "OpenPGP support disabled."
2770 msgstr ""
2771 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
2772 "Support OpenPGP désactivé."
2773
2774 #: src/main.c:438
2775 #, c-format
2776 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2777 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2778
2779 #: src/main.c:441
2780 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2781 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
2782
2783 #: src/main.c:442
2784 msgid ""
2785 "  --attach file1 [file2]...\n"
2786 "                         open composition window with specified files\n"
2787 "                         attached"
2788 msgstr ""
2789 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2790 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
2791 "                         fichiers spécifiés attachés"
2792
2793 #: src/main.c:445
2794 msgid "  --receive              receive new messages"
2795 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
2796
2797 #: src/main.c:446
2798 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2799 msgstr ""
2800 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2801
2802 #: src/main.c:447
2803 msgid "  --send                 send all queued messages"
2804 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
2805
2806 #: src/main.c:448
2807 msgid "  --status               show the total number of messages"
2808 msgstr ""
2809 "  --status               affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2810 "total)"
2811
2812 #: src/main.c:449
2813 msgid "  --online               switch to online mode"
2814 msgstr "  --online               travailler en connexion"
2815
2816 #: src/main.c:450
2817 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2818 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
2819
2820 #: src/main.c:451
2821 msgid "  --debug                debug mode"
2822 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
2823
2824 #: src/main.c:452
2825 msgid "  --help                 display this help and exit"
2826 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
2827
2828 #: src/main.c:453
2829 msgid "  --version              output version information and exit"
2830 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
2831
2832 #: src/main.c:494 src/summaryview.c:5136
2833 #, c-format
2834 msgid "Processing (%s)..."
2835 msgstr "Traitement (%s)..."
2836
2837 #: src/main.c:497
2838 msgid "top level folder"
2839 msgstr "dossier racine"
2840
2841 #: src/main.c:545
2842 msgid "Composing message exists."
2843 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
2844
2845 #: src/main.c:546
2846 msgid "Draft them"
2847 msgstr "Brouillon"
2848
2849 #: src/main.c:546
2850 msgid "Discard them"
2851 msgstr "Supprimer"
2852
2853 #: src/main.c:546
2854 msgid "Don't quit"
2855 msgstr "Ne pas quitter"
2856
2857 #: src/main.c:560
2858 msgid "Queued messages"
2859 msgstr "Messages en file d'attente"
2860
2861 #: src/main.c:561
2862 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2863 msgstr ""
2864 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2865 "maintenant ?"
2866
2867 #: src/main.c:808 src/mainwindow.c:3086
2868 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2869 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2870
2871 #: src/mainwindow.c:512
2872 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2873 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
2874
2875 #: src/mainwindow.c:513
2876 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2877 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
2878
2879 #: src/mainwindow.c:514
2880 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2881 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
2882
2883 #: src/mainwindow.c:516
2884 msgid "/_File/_Folder"
2885 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2886
2887 #: src/mainwindow.c:517
2888 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2889 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2890
2891 #: src/mainwindow.c:519
2892 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2893 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2894
2895 #: src/mainwindow.c:520
2896 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2897 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2898
2899 #: src/mainwindow.c:521
2900 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2901 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
2902
2903 #: src/mainwindow.c:522
2904 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2905 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
2906
2907 #: src/mainwindow.c:523
2908 msgid "/_File/Empty _trash"
2909 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
2910
2911 #: src/mainwindow.c:524
2912 msgid "/_File/_Work offline"
2913 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
2914
2915 #: src/mainwindow.c:526
2916 msgid "/_File/_Save as..."
2917 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
2918
2919 #: src/mainwindow.c:527
2920 msgid "/_File/_Print..."
2921 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
2922
2923 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2924 #: src/mainwindow.c:530
2925 msgid "/_File/E_xit"
2926 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:535
2929 msgid "/_Edit/Select _thread"
2930 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:537
2933 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2934 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
2935
2936 #: src/mainwindow.c:539
2937 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2938 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
2939
2940 #: src/mainwindow.c:541
2941 msgid "/_View/Show or hi_de"
2942 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:542
2945 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2946 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:544
2949 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2950 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:546
2953 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2954 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
2955
2956 #: src/mainwindow.c:548
2957 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2958 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
2959
2960 #: src/mainwindow.c:550
2961 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2962 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:552
2965 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2966 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:554
2969 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2970 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
2971
2972 #: src/mainwindow.c:556
2973 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2974 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
2975
2976 #: src/mainwindow.c:559
2977 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2978 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
2979
2980 #: src/mainwindow.c:560
2981 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2982 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
2983
2984 #: src/mainwindow.c:562
2985 msgid "/_View/_Sort"
2986 msgstr "/_Vue/_Trier"
2987
2988 #: src/mainwindow.c:563
2989 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2990 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
2991
2992 #: src/mainwindow.c:564
2993 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2994 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
2995
2996 #: src/mainwindow.c:565
2997 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2998 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
2999
3000 #: src/mainwindow.c:566
3001 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3002 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:567
3005 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3006 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3007
3008 #: src/mainwindow.c:568
3009 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3010 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:570
3013 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3014 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3015
3016 #: src/mainwindow.c:571
3017 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3018 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:572
3021 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3022 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3023
3024 #: src/mainwindow.c:574
3025 msgid "/_View/_Sort/by score"
3026 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3027
3028 #: src/mainwindow.c:575
3029 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3030 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
3031
3032 #: src/mainwindow.c:576
3033 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3034 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3035
3036 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
3037 msgid "/_View/_Sort/---"
3038 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3039
3040 #: src/mainwindow.c:578
3041 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3042 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3043
3044 #: src/mainwindow.c:579
3045 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3046 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3047
3048 #: src/mainwindow.c:581
3049 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3050 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3051
3052 #: src/mainwindow.c:583
3053 msgid "/_View/Th_read view"
3054 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3055
3056 #: src/mainwindow.c:584
3057 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3058 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:585
3061 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3062 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3063
3064 #: src/mainwindow.c:586
3065 msgid "/_View/_Hide read messages"
3066 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3067
3068 #: src/mainwindow.c:587
3069 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3070 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3071
3072 #: src/mainwindow.c:590
3073 msgid "/_View/_Go to"
3074 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:591
3077 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3078 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:592
3081 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3082 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3085 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
3086 msgid "/_View/_Go to/---"
3087 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:594
3090 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3091 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3092
3093 #: src/mainwindow.c:596
3094 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3095 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:599
3098 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3099 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:600
3102 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3103 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:602
3106 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3107 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:604
3110 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3111 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:607
3114 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3115 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3116
3117 #: src/mainwindow.c:609
3118 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3119 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:612
3122 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3123 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3124
3125 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
3126 msgid "/_View/_Code set/---"
3127 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3128
3129 #: src/mainwindow.c:620
3130 msgid "/_View/_Code set"
3131 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:621
3134 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3135 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:624
3138 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3139 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3140
3141 #: src/mainwindow.c:628
3142 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3143 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:632
3146 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3147 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:634
3150 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3151 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:638
3154 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3155 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:641
3158 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3159 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:643
3162 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3163 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:646
3166 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3167 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3168
3169 #: src/mainwindow.c:649
3170 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3171 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:652
3174 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3175 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:654
3178 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3179 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3180
3181 #: src/mainwindow.c:656
3182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3183 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3184
3185 #: src/mainwindow.c:660
3186 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3187 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3188
3189 #: src/mainwindow.c:663
3190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3191 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:666
3194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3195 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:668
3198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3199 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:672
3202 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3203 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:674
3206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3207 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:676
3210 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3211 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:678
3214 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3215 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:681
3218 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3219 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:683
3222 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3223 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:686
3226 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3227 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:688
3230 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3231 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433
3234 msgid "/_View/Open in new _window"
3235 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:697
3238 msgid "/_View/Mess_age source"
3239 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:698
3242 msgid "/_View/Show all _headers"
3243 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:700
3246 msgid "/_View/_Update summary"
3247 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:703
3250 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3251 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:704
3254 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3255 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:706
3258 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3259 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:708
3262 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3263 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:710
3266 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3267 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:711
3270 msgid "/_Message/Compose a news message"
3271 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:712
3274 msgid "/_Message/_Reply"
3275 msgstr "/_Message/_Répondre"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:713
3278 msgid "/_Message/Repl_y to"
3279 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:714
3282 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3283 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:715
3286 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3287 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:716
3290 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3291 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:718
3294 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3295 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:720
3298 msgid "/_Message/_Forward"
3299 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:721
3302 msgid "/_Message/Redirect"
3303 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:723
3306 msgid "/_Message/Re-_edit"
3307 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:725
3310 msgid "/_Message/M_ove..."
3311 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3312
3313 #: src/mainwindow.c:726
3314 msgid "/_Message/_Copy..."
3315 msgstr "/_Message/_Copier..."
3316
3317 #: src/mainwindow.c:727
3318 msgid "/_Message/_Delete"
3319 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:728
3322 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3323 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:730
3326 msgid "/_Message/_Mark"
3327 msgstr "/_Message/_Marquer"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:731
3330 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3331 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:732
3334 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3335 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:733
3338 msgid "/_Message/_Mark/---"
3339 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:734
3342 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3343 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:735
3346 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3347 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:737
3350 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3351 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:740
3354 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3355 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:742
3358 msgid "/_Tools/_Address book..."
3359 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3360
3361 #: src/mainwindow.c:743
3362 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3363 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:745
3366 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3367 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3368
3369 #: src/mainwindow.c:746
3370 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3371 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3372
3373 #: src/mainwindow.c:748
3374 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3375 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3376
3377 #: src/mainwindow.c:751
3378 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3379 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:752
3382 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3383 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:753
3386 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3387 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:755
3390 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3391 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:757
3394 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3395 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:759
3398 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3399 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:764
3402 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3403 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:767
3406 msgid "/_Tools/E_xecute"
3407 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:769
3410 msgid "/_Tools/_Log window"
3411 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:771
3414 msgid "/_Configuration"
3415 msgstr "/_Configuration"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:772
3418 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3419 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3420
3421 #: src/mainwindow.c:774
3422 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3423 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:776
3426 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3427 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..."
3428
3429 #: src/mainwindow.c:778
3430 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3431 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..."
3432
3433 #: src/mainwindow.c:780
3434 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3435 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3436
3437 #: src/mainwindow.c:782
3438 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3439 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3440
3441 #: src/mainwindow.c:784
3442 msgid "/_Configuration/_Template..."
3443 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3444
3445 #: src/mainwindow.c:785
3446 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3447 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3448
3449 #: src/mainwindow.c:786
3450 msgid "/_Configuration/---"
3451 msgstr "/_Configuration/---"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:787
3454 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3455 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3456
3457 #: src/mainwindow.c:789
3458 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3459 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3460
3461 #: src/mainwindow.c:791
3462 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3463 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3464
3465 #: src/mainwindow.c:793
3466 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3467 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:797
3470 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3471 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:798
3474 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3475 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:800
3478 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3479 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:801
3482 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3483 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:803
3486 msgid "/_Help/---"
3487 msgstr "/_Aide/---"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:811
3490 msgid "/Reply with _quote"
3491 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:812
3494 msgid "/_Reply without quote"
3495 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:816
3498 msgid "/Reply to all with _quote"
3499 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:817
3502 msgid "/_Reply to all without quote"
3503 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:821
3506 msgid "/Reply to list with _quote"
3507 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:822
3510 msgid "/_Reply to list without quote"
3511 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:826
3514 msgid "/Reply to sender with _quote"
3515 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:827
3518 msgid "/_Reply to sender without quote"
3519 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:831
3522 msgid "/_Forward message (inline style)"
3523 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:832
3526 msgid "/Forward message as _attachment"
3527 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:1034
3530 #, c-format
3531 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3532 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3533
3534 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
3535 #: src/selective_download.c:591
3536 msgid "Untitled"
3537 msgstr "Sans titre"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:1276
3540 msgid "none"
3541 msgstr "rien"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:1453
3544 msgid "Empty trash"
3545 msgstr "Vider la corbeille"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:1454
3548 msgid "Empty all messages in trash?"
3549 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:1479
3552 msgid "Add mailbox"
3553 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:1480
3556 msgid ""
3557 "Input the location of mailbox.\n"
3558 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3559 "scanned automatically."
3560 msgstr ""
3561 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3562 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3563
3564 #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
3565 #, c-format
3566 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3567 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3568
3569 #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
3570 msgid "Mailbox"
3571 msgstr "Boîte aux lettres"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
3574 msgid ""
3575 "Creation of the mailbox failed.\n"
3576 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3577 "there."
3578 msgstr ""
3579 "Échec de la création de boîte.\n"
3580 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3581 "en écriture."
3582
3583 #: src/mainwindow.c:1517
3584 msgid "Add mbox mailbox"
3585 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:1518
3588 msgid "Input the location of mailbox."
3589 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3590
3591 #: src/mainwindow.c:1539
3592 msgid "Creation of the mailbox failed."
3593 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3594
3595 #: src/mainwindow.c:1843
3596 msgid "Sylpheed - Folder View"
3597 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
3600 msgid "Sylpheed - Message View"
3601 msgstr "Sylpheed - Message"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:2218
3604 msgid "Exit"
3605 msgstr "Quitter"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:2218
3608 msgid "Exit this program?"
3609 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80
3612 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3613 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81
3616 msgid "Receive Mail on current Account"
3617 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82
3620 msgid "Send Queued Message(s)"
3621 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
3624 msgid "News"
3625 msgstr "Article"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83
3628 msgid "Compose Email"
3629 msgstr "Composition d'un message"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84
3632 msgid "Compose News"
3633 msgstr "Composer un article"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85
3636 msgid "Reply to Message"
3637 msgstr "Répondre au message"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86
3640 msgid "Reply to Sender"
3641 msgstr "Répondre à l'auteur"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87
3644 msgid "Reply to All"
3645 msgstr "Répondre à tous"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88
3648 msgid "Reply to Mailing-list"
3649 msgstr "Répondre à la liste"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89
3652 msgid "Forward Message"
3653 msgstr "Transférer le message"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90
3656 msgid "Delete Message"
3657 msgstr "Supprimer le message"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
3660 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3661 msgid "Execute"
3662 msgstr "Exécuter"
3663
3664 #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92
3665 msgid "Goto Next Message"
3666 msgstr "Aller au message suivant"
3667
3668 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3669 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3670 msgid "(none)"
3671 msgstr "(aucun)"
3672
3673 #: src/matcher.c:1041
3674 msgid "filename is not set"
3675 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3676
3677 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3678 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3679 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3680 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3681 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3682 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
3683 msgid "failed to write configuration to file\n"
3684 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3685
3686 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198
3687 msgid "can't write to temporary file\n"
3688 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3689
3690 #: src/mbox.c:79
3691 msgid "can't read mbox file.\n"
3692 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3693
3694 #: src/mbox.c:86
3695 #, c-format
3696 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3697 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3698
3699 #: src/mbox.c:93
3700 #, c-format
3701 msgid "malformed mbox: %s\n"
3702 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3703
3704 #: src/mbox.c:110
3705 msgid "can't open temporary file\n"
3706 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3707
3708 #: src/mbox.c:163
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "unescaped From found:\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3715 "%s"
3716
3717 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:171
3718 #, c-format
3719 msgid "can't create lock file %s\n"
3720 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3721
3722 #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:172
3723 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3724 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3725
3726 #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:184
3727 #, c-format
3728 msgid "can't create %s\n"
3729 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3730
3731 #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:191
3732 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3733 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3734
3735 #: src/mbox.c:287
3736 #, c-format
3737 msgid "can't lock %s\n"
3738 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3739
3740 #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341
3741 msgid "invalid lock type\n"
3742 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3743
3744 #: src/mbox.c:327
3745 #, c-format
3746 msgid "can't unlock %s\n"
3747 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3748
3749 #: src/mbox.c:358
3750 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3751 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3752
3753 #: src/mbox_folder.c:270
3754 #, c-format
3755 msgid "could not lock read file %s\n"
3756 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3757
3758 #: src/mbox_folder.c:289
3759 #, c-format
3760 msgid "could not lock write file %s\n"
3761 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3762
3763 #: src/mbox_folder.c:1411
3764 #, c-format
3765 msgid "unvalid file - %s.\n"
3766 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3767
3768 #: src/mbox_folder.c:1423
3769 #, c-format
3770 msgid "invalid file - %s.\n"
3771 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3772
3773 #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
3774 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
3775 #, c-format
3776 msgid "writing to %s failed.\n"
3777 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3778
3779 #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
3780 #, c-format
3781 msgid "can't rename %s to %s\n"
3782 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3783
3784 #: src/mbox_folder.c:2235
3785 msgid "Cannot rename folder item"
3786 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3787
3788 #: src/message_search.c:88
3789 msgid "Find in current message"
3790 msgstr "Chercher dans le message"
3791
3792 #: src/message_search.c:106
3793 msgid "Find text:"
3794 msgstr "Chercher :"
3795
3796 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3797 msgid "Case sensitive"
3798 msgstr "Distinguer maj./min."
3799
3800 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3801 msgid "Backward search"
3802 msgstr "Recherche arrière"
3803
3804 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3805 msgid "Search"
3806 msgstr "Chercher"
3807
3808 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3809 msgid "Search failed"
3810 msgstr "La recherche a échoué"
3811
3812 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3813 msgid "Search string not found."
3814 msgstr "Texte recherché introuvable."
3815
3816 #: src/message_search.c:191
3817 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3818 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3819
3820 #: src/message_search.c:194
3821 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3822 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3823
3824 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3825 msgid "Search finished"
3826 msgstr "Recherche terminée"
3827
3828 #: src/messageview.c:316
3829 msgid "<No Return-Path found>"
3830 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3831
3832 #: src/messageview.c:324
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3836 "does not correspond to the return path:\n"
3837 "Notification address: %s\n"
3838 "Return path: %s\n"
3839 "It is advised to not to send the return receipt."
3840 msgstr ""
3841 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3842 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3843 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3844 "Return-Path : %s\n"
3845 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3846
3847 #: src/messageview.c:332
3848 msgid "+Don't Send"
3849 msgstr "+Ne pas envoyer"
3850
3851 #: src/messageview.c:341
3852 msgid ""
3853 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3854 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3855 "officially addressed to you.\n"
3856 "Receipt notification cancelled."
3857 msgstr ""
3858 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3859 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3860 "destinataire officiel.\n"
3861 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3862
3863 #: src/messageview.c:409
3864 msgid ""
3865 "Error occurred while sending the notification.\n"
3866 "Put this notification into queue folder?"
3867 msgstr ""
3868 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3869 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3870
3871 #: src/messageview.c:415
3872 msgid "Can't queue the notification."
3873 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3874
3875 #: src/messageview.c:418
3876 msgid "Error occurred while sending the notification."
3877 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3878
3879 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3880 msgid "can't get message file path.\n"
3881 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
3882
3883 #: src/messageview.c:670
3884 msgid "This messages asks for a return receipt."
3885 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3886
3887 #: src/messageview.c:671
3888 msgid "Send receipt"
3889 msgstr "Envoyer"
3890
3891 #: src/messageview.c:724
3892 msgid "Return Receipt Notification"
3893 msgstr "Accusé de réception."
3894
3895 #: src/messageview.c:725
3896 msgid ""
3897 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3898 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3899 "notification:"
3900 msgstr ""
3901 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3902 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3903 "l'accusé de réception :"
3904
3905 #: src/messageview.c:729
3906 msgid "Send Notification"
3907 msgstr "Envoyer"
3908
3909 #: src/messageview.c:729
3910 msgid "+Cancel"
3911 msgstr "Annuler"
3912
3913 #: src/mh.c:417
3914 #, c-format
3915 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3916 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3917
3918 #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1530
3919 msgid "Can't open mark file.\n"
3920 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3921
3922 #: src/mimeview.c:114
3923 msgid "/_Open"
3924 msgstr "/_Ouvrir"
3925
3926 #: src/mimeview.c:115
3927 msgid "/Open _with..."
3928 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3929
3930 #: src/mimeview.c:116
3931 msgid "/_Display as text"
3932 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3933
3934 #: src/mimeview.c:117
3935 msgid "/_Display image"
3936 msgstr "/Afficher l'_image"
3937
3938 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438
3939 msgid "/_Save as..."
3940 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3941
3942 #: src/mimeview.c:119
3943 msgid "/Save _all..."
3944 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3945
3946 #: src/mimeview.c:122
3947 msgid "/_Check signature"
3948 msgstr "/_Vérifier la signature"
3949
3950 #: src/mimeview.c:150
3951 msgid "MIME Type"
3952 msgstr "Type MIME"
3953
3954 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
3955 msgid "Text"
3956 msgstr "Texte"
3957
3958 #: src/mimeview.c:269
3959 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3960 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la  signature\" pour vérifier"
3961
3962 #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
3963 #: src/mimeview.c:946
3964 msgid "Can't save the part of multipart message."
3965 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3966
3967 #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300
3968 msgid "Save as"
3969 msgstr "Enregistrer sous"
3970
3971 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305
3972 msgid "Overwrite"
3973 msgstr "Écraser"
3974
3975 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
3976 msgid "Overwrite existing file?"
3977 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3978
3979 #: src/mimeview.c:956
3980 msgid "Open with"
3981 msgstr "Ouvrir avec"
3982
3983 #: src/mimeview.c:957
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Enter the command line to open file:\n"
3987 "(`%s' will be replaced with file name)"
3988 msgstr ""
3989 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3990 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3991
3992 #: src/mimeview.c:1013
3993 #, c-format
3994 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3995 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
3996
3997 #: src/news.c:178
3998 #, c-format
3999 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4000 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4001
4002 #: src/news.c:280
4003 #, c-format
4004 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4005 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
4006
4007 #: src/news.c:377
4008 #, c-format
4009 msgid "can't select group %s\n"
4010 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
4011
4012 #: src/news.c:387
4013 #, c-format
4014 msgid "can't read article %d\n"
4015 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
4016
4017 #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
4018 #, c-format
4019 msgid "can't set group: %s\n"
4020 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4021
4022 #: src/news.c:510
4023 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4024 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
4025
4026 #: src/news.c:627
4027 msgid "can't post article.\n"
4028 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
4029
4030 #: src/news.c:647
4031 #, c-format
4032 msgid "can't retrieve article %d\n"
4033 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
4034
4035 #: src/news.c:736 src/news.c:1071
4036 #, c-format
4037 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4038 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4039
4040 #: src/news.c:759 src/news.c:1177
4041 #, c-format
4042 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4043 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4044
4045 #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
4046 msgid "can't get xover\n"
4047 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4048
4049 #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
4050 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4051 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4052
4053 #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
4054 #, c-format
4055 msgid "invalid xover line: %s\n"
4056 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4057
4058 #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4059 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237
4060 msgid "can't get xhdr\n"
4061 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4062
4063 #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
4064 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245
4065 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4066 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4067
4068 #: src/news.c:1092
4069 #, c-format
4070 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4071 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4072
4073 #: src/news.c:1109
4074 #, c-format
4075 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4076 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4077
4078 #: src/nntp.c:60
4079 #, c-format
4080 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4081 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
4082
4083 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4084 #, c-format
4085 msgid "protocol error: %s\n"
4086 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
4087
4088 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4089 msgid "protocol error\n"
4090 msgstr "Erreur de protocole\n"
4091
4092 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4093 msgid "Error occurred while posting\n"
4094 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4095
4096 #: src/passphrase.c:85
4097 msgid "Passphrase"
4098 msgstr "Phrase secrète"
4099
4100 #: src/passphrase.c:253
4101 msgid "[no user id]"
4102 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4103
4104 #: src/passphrase.c:257
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4108 "\n"
4109 "  %.*s  \n"
4110 "(%.*s)\n"
4111 msgstr ""
4112 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4113 "\n"
4114 " %.*s \n"
4115 "(%.*s)\n"
4116
4117 #: src/passphrase.c:261
4118 msgid ""
4119 "Bad passphrase! Try again...\n"
4120 "\n"
4121 msgstr ""
4122 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4123 "\n"
4124
4125 #: src/pop.c:66
4126 #, c-format
4127 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4128 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4129
4130 #: src/pop.c:72
4131 #, c-format
4132 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4133 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4134
4135 #: src/pop.c:138
4136 msgid "can't start TLS session\n"
4137 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4138
4139 #
4140 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4141 msgid "error occurred on authentication\n"
4142 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4143
4144 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4145 msgid "mailbox is locked\n"
4146 msgstr "boîte aux lettres verrouillée\n"
4147
4148 #: src/pop.c:212
4149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4150 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4151
4152 #: src/pop.c:219
4153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4154 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4155
4156 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4157 msgid "POP3 protocol error\n"
4158 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4159
4160 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4161 msgid "Socket error\n"
4162 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4163
4164 #: src/prefs.c:270
4165 #, c-format
4166 msgid "no permission - %s\n"
4167 msgstr "pas de permission -%s\n"
4168
4169 #: src/prefs.c:477
4170 msgid "Apply"
4171 msgstr "Appliquer"
4172
4173 #: src/prefs_account.c:658
4174 #, c-format
4175 msgid "Account%d"
4176 msgstr "Compte%d"
4177
4178 #: src/prefs_account.c:677
4179 msgid "Preferences for new account"
4180 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:682
4183 msgid "Account preferences"
4184 msgstr "Configuration du compte"
4185
4186 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
4187 msgid "Receive"
4188 msgstr "Réception"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
4191 msgid "Compose"
4192 msgstr "Composition"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
4195 msgid "Privacy"
4196 msgstr "Confidentialité"
4197
4198 #: src/prefs_account.c:743
4199 msgid "SSL"
4200 msgstr "SSL"
4201
4202 #: src/prefs_account.c:746
4203 msgid "Advanced"
4204 msgstr "Avancée"
4205
4206 #: src/prefs_account.c:824
4207 msgid "Name of this account"
4208 msgstr "Nom du compte"
4209
4210 #: src/prefs_account.c:833
4211 msgid "Set as default"
4212 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4213
4214 #: src/prefs_account.c:837
4215 msgid "Personal information"
4216 msgstr "Informations personnelles"
4217
4218 #: src/prefs_account.c:846
4219 msgid "Full name"
4220 msgstr "Nom complet"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:852
4223 msgid "Mail address"
4224 msgstr "Adresse email"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:858
4227 msgid "Organization"
4228 msgstr "Organisation"
4229
4230 #: src/prefs_account.c:882
4231 msgid "Server information"
4232 msgstr "Configuration des serveurs"
4233
4234 #: src/prefs_account.c:903
4235 msgid "POP3 (normal)"
4236 msgstr "POP3 (normal)"
4237
4238 #: src/prefs_account.c:905
4239 msgid "POP3 (APOP auth)"
4240 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4241
4242 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4243 msgid "IMAP4"
4244 msgstr "IMAP4"
4245
4246 #: src/prefs_account.c:909
4247 msgid "News (NNTP)"
4248 msgstr "News (NNTP)"
4249
4250 #: src/prefs_account.c:911
4251 msgid "None (local)"
4252 msgstr "Aucun (local)"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:931
4255 msgid "This server requires authentication"
4256 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:975
4259 msgid "News server"
4260 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4261
4262 #: src/prefs_account.c:981
4263 msgid "Server for receiving"
4264 msgstr "Serveur de réception"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:987
4267 msgid "Local mailbox file"
4268 msgstr "Fichier mbox local"
4269
4270 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4271 #: src/prefs_account.c:994
4272 msgid "SMTP server (send)"
4273 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1002
4276 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4277 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1011
4280 msgid "command to send mails"
4281 msgstr "Commande externe :"
4282
4283 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4284 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4285 msgid "User ID"
4286 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4287
4288 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4289 msgid "Password"
4290 msgstr "Mot de passe"
4291
4292 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4293 msgid "POP3"
4294 msgstr "POP3"
4295
4296 #: src/prefs_account.c:1098
4297 msgid "Remove messages on server when received"
4298 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4299
4300 #: src/prefs_account.c:1109
4301 msgid "Remove after"
4302 msgstr "Supprimer après"
4303
4304 #: src/prefs_account.c:1118
4305 msgid "days"
4306 msgstr "jours"
4307
4308 #: src/prefs_account.c:1135
4309 msgid "(0 days: remove immediately)"
4310 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4311
4312 #: src/prefs_account.c:1142
4313 msgid "Download all messages on server"
4314 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4315
4316 #: src/prefs_account.c:1144
4317 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4318 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4319
4320 #: src/prefs_account.c:1146
4321 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4322 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4323
4324 #: src/prefs_account.c:1152
4325 msgid "Receive size limit"
4326 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4327
4328 #: src/prefs_account.c:1166
4329 msgid "Filter messages on receiving"
4330 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4331
4332 #: src/prefs_account.c:1174
4333 msgid "Default inbox"
4334 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4335
4336 #: src/prefs_account.c:1197
4337 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4338 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4339
4340 #: src/prefs_account.c:1204
4341 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4342 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4343
4344 #: src/prefs_account.c:1258
4345 msgid "Add Date header field"
4346 msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
4347
4348 #: src/prefs_account.c:1259
4349 msgid "Generate Message-ID"
4350 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4351
4352 #: src/prefs_account.c:1266
4353 msgid "Add user-defined header"
4354 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4355
4356 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
4357 msgid " Edit... "
4358 msgstr " Modifier..."
4359
4360 #: src/prefs_account.c:1278
4361 msgid "Authentication"
4362 msgstr "Authentification"
4363
4364 #: src/prefs_account.c:1286
4365 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4366 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4367
4368 #: src/prefs_account.c:1301
4369 msgid "Authentication method"
4370 msgstr "Authentification"
4371
4372 #: src/prefs_account.c:1311
4373 msgid "Automatic"
4374 msgstr "Automatique"
4375
4376 #: src/prefs_account.c:1361
4377 msgid ""
4378 "If you leave these entries empty, the same\n"
4379 "user ID and password as receiving will be used."
4380 msgstr ""
4381 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4382 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4383
4384 #: src/prefs_account.c:1370
4385 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4386 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4387
4388 #: src/prefs_account.c:1385
4389 msgid "POP authentication timeout: "
4390 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4391
4392 #: src/prefs_account.c:1394
4393 msgid "minutes"
4394 msgstr "minute(s)"
4395
4396 #: src/prefs_account.c:1436
4397 msgid "Signature file"
4398 msgstr "Fichier de signature"
4399
4400 #: src/prefs_account.c:1444
4401 msgid "Automatically set the following addresses"
4402 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4403
4404 #. to
4405 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4406 msgid "Cc"
4407 msgstr "Cc"
4408
4409 #: src/prefs_account.c:1466
4410 msgid "Bcc"
4411 msgstr "Cci"
4412
4413 #: src/prefs_account.c:1479
4414 msgid "Reply-To"
4415 msgstr "Répondre à"
4416
4417 #: src/prefs_account.c:1531
4418 msgid "Encrypt message by default"
4419 msgstr "Crypter le message par défaut"
4420
4421 #: src/prefs_account.c:1533
4422 msgid "Sign message by default"
4423 msgstr "Signer le message par défaut"
4424
4425 #: src/prefs_account.c:1535
4426 msgid "Default mode"
4427 msgstr "Mode par défaut"
4428
4429 #: src/prefs_account.c:1543
4430 msgid "Use PGP/MIME"
4431 msgstr "PGP/MIME"
4432
4433 #: src/prefs_account.c:1552
4434 msgid "Use Inline"
4435 msgstr "En ligne"
4436
4437 #: src/prefs_account.c:1562
4438 msgid "Sign key"
4439 msgstr "Clé de signature"
4440
4441 #: src/prefs_account.c:1570
4442 msgid "Use default GnuPG key"
4443 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:1579
4446 msgid "Select key by your email address"
4447 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:1588
4450 msgid "Specify key manually"
4451 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:1604
4454 msgid "User or key ID:"
4455 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4458 #: src/prefs_account.c:1744
4459 msgid "Don't use SSL"
4460 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4461
4462 #: src/prefs_account.c:1696
4463 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4464 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4468 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:1713
4471 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4472 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4473
4474 #: src/prefs_account.c:1719
4475 msgid "NNTP"
4476 msgstr "NNTP"
4477
4478 #: src/prefs_account.c:1734
4479 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4480 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4481
4482 #: src/prefs_account.c:1736
4483 msgid "Send (SMTP)"
4484 msgstr "Envoi (SMTP)"
4485
4486 #: src/prefs_account.c:1747
4487 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4488 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4489
4490 #: src/prefs_account.c:1872
4491 msgid "Specify SMTP port"
4492 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4493
4494 #: src/prefs_account.c:1878
4495 msgid "Specify POP3 port"
4496 msgstr "Indiquer le port POP3"
4497
4498 #: src/prefs_account.c:1884
4499 msgid "Specify IMAP4 port"
4500 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4501
4502 #: src/prefs_account.c:1890
4503 msgid "Specify NNTP port"
4504 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4505
4506 #: src/prefs_account.c:1895
4507 msgid "Specify domain name"
4508 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4509
4510 #: src/prefs_account.c:1905
4511 msgid "Tunnel command to open connection"
4512 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4513
4514 #: src/prefs_account.c:1913
4515 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4516 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4517
4518 #: src/prefs_account.c:1937
4519 msgid "IMAP server directory"
4520 msgstr "Répertoire IMAP4"
4521
4522 #: src/prefs_account.c:1991
4523 msgid "Put sent messages in"
4524 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4525
4526 #: src/prefs_account.c:1993
4527 msgid "Put draft messages in"
4528 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4529
4530 #: src/prefs_account.c:1995
4531 msgid "Put deleted messages in"
4532 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4533
4534 #: src/prefs_account.c:2059
4535 msgid "Account name is not entered."
4536 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4537
4538 #: src/prefs_account.c:2063
4539 msgid "Mail address is not entered."
4540 msgstr "Adresse email non saisie."
4541
4542 #: src/prefs_account.c:2068
4543 msgid "SMTP server is not entered."
4544 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4545
4546 #: src/prefs_account.c:2073
4547 msgid "User ID is not entered."
4548 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4549
4550 #: src/prefs_account.c:2078
4551 msgid "POP3 server is not entered."
4552 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4553
4554 #: src/prefs_account.c:2083
4555 msgid "IMAP4 server is not entered."
4556 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4557
4558 #: src/prefs_account.c:2088
4559 msgid "NNTP server is not entered."
4560 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4561
4562 #: src/prefs_account.c:2094
4563 msgid "local mailbox filename is not entered."
4564 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4565
4566 #: src/prefs_account.c:2100
4567 msgid "mail command is not entered."
4568 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4569
4570 #: src/prefs_account.c:2187
4571 msgid ""
4572 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4573 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4574 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4575 msgstr ""
4576 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4577 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4578 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4579
4580 #: src/prefs_actions.c:287
4581 msgid "Actions setting"
4582 msgstr "Création d'actions"
4583
4584 #: src/prefs_actions.c:309
4585 msgid "Menu name:"
4586 msgstr "Nom du menu :"
4587
4588 #: src/prefs_actions.c:318
4589 msgid "Command line:"
4590 msgstr "Commande :"
4591
4592 #: src/prefs_actions.c:330
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Menu name:\n"
4596 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4597 "Command line:\n"
4598 " Begin with:\n"
4599 "   | to send message body or selection to command\n"
4600 "   > to send user provided text to command\n"
4601 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4602 " End with:\n"
4603 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4604 "   & to run command asynchronously\n"
4605 " Use %f for message file name\n"
4606 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4607 "   %p for the selected message MIME part."
4608 msgstr ""
4609 "Nom du menu :\n"
4610 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4611 "Commande :\n"
4612 " Commencer avec :\n"
4613 "    « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4614 "    « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4615 "    « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4616 " Terminer avec :\n"
4617 "    « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
4618 "          la sortie de la commande\n"
4619 "    « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4620 " Utiliser « %f »  pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4621 "    « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4622 "    « %p » pour désigner une partie MIME du message."
4623
4624 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
4625 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
4626 msgid "Register"
4627 msgstr "Enregistrer"
4628
4629 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
4630 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
4631 msgid " Substitute "
4632 msgstr " Remplacer "
4633
4634 #: src/prefs_actions.c:383
4635 msgid " Syntax help "
4636 msgstr " Aide "
4637
4638 #: src/prefs_actions.c:402
4639 msgid "Registered actions"
4640 msgstr "Actions enregistrées"
4641
4642 #: src/prefs_actions.c:656
4643 #, c-format
4644 msgid "Could not get message file %d"
4645 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message %d"
4646
4647 #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
4648 msgid "Could not get message file."
4649 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4650
4651 #: src/prefs_actions.c:690
4652 msgid "Could not get message part."
4653 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4654
4655 #: src/prefs_actions.c:696
4656 msgid "No message part selected."
4657 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4658
4659 #: src/prefs_actions.c:700
4660 msgid "No message file selected."
4661 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4662
4663 #: src/prefs_actions.c:719
4664 msgid "Can't get part of multipart message"
4665 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4666
4667 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:797 src/prefs_filtering.c:859
4668 #: src/prefs_filtering.c:882 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4669 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4670 msgid "(New)"
4671 msgstr "(Nouveau)"
4672
4673 #: src/prefs_actions.c:787
4674 msgid "Menu name is not set."
4675 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4676
4677 #: src/prefs_actions.c:792
4678 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4679 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4680
4681 #: src/prefs_actions.c:802
4682 msgid "Menu name is too long."
4683 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4684
4685 #: src/prefs_actions.c:811
4686 msgid "Command line not set."
4687 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4688
4689 #: src/prefs_actions.c:816
4690 msgid "Menu name and command are too long."
4691 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4692
4693 #: src/prefs_actions.c:821
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "The command\n"
4697 "%s\n"
4698 "has a syntax error."
4699 msgstr ""
4700 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4701 "%s"
4702
4703 #: src/prefs_actions.c:882
4704 msgid "Delete action"
4705 msgstr "Supprimer l'action"
4706
4707 #: src/prefs_actions.c:883
4708 msgid "Do you really want to delete this action?"
4709 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4710
4711 #: src/prefs_actions.c:1086
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4715 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4716 msgstr ""
4717 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4718 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4719
4720 #: src/prefs_actions.c:1259
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4724 "%s"
4725 msgstr ""
4726 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4727 "d'une connexion « pipe » : %s"
4728
4729 #. Fork error
4730 #: src/prefs_actions.c:1344
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Could not fork to execute the following command:\n"
4734 "%s\n"
4735 "%s"
4736 msgstr ""
4737 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4738 "%s\n"
4739 "%s"
4740
4741 #: src/prefs_actions.c:1573
4742 #, c-format
4743 msgid "--- Running: %s\n"
4744 msgstr "--- En cours : %s\n"
4745
4746 #: src/prefs_actions.c:1577
4747 #, c-format
4748 msgid "--- Ended: %s\n"
4749 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4750
4751 #: src/prefs_actions.c:1611
4752 msgid "Action's input/output"
4753 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4754
4755 #: src/prefs_actions.c:1657
4756 msgid " Send "
4757 msgstr " Envoyer "
4758
4759 #: src/prefs_actions.c:1668
4760 msgid "Abort"
4761 msgstr "Annuler"
4762
4763 #: src/prefs_common.c:991
4764 msgid "Common Preferences"
4765 msgstr "Préférences générales"
4766
4767 #: src/prefs_common.c:1015
4768 msgid "Spell Checker"
4769 msgstr "Orthographe"
4770
4771 #: src/prefs_common.c:1018
4772 msgid "Quote"
4773 msgstr "Citations"
4774
4775 #: src/prefs_common.c:1020
4776 msgid "Display"
4777 msgstr "Affichage"
4778
4779 #: src/prefs_common.c:1022
4780 msgid "Message"
4781 msgstr "Message"
4782
4783 #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
4784 msgid "Other"
4785 msgstr "Autres"
4786
4787 #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
4788 msgid "External program"
4789 msgstr "Programme externe"
4790
4791 #: src/prefs_common.c:1088
4792 msgid "Use external program for incorporation"
4793 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4794
4795 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
4796 msgid "Command"
4797 msgstr "Commande"
4798
4799 #: src/prefs_common.c:1109
4800 msgid "Local spool"
4801 msgstr "Spool local"
4802
4803 #: src/prefs_common.c:1120
4804 msgid "Incorporate from spool"
4805 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4806
4807 #: src/prefs_common.c:1122
4808 msgid "Filter on incorporation"
4809 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4810
4811 #: src/prefs_common.c:1130
4812 msgid "Spool directory"
4813 msgstr "Répertoire de spool"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:1148
4816 msgid "Auto-check new mail"
4817 msgstr "Relève automatique du courrier"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1150
4820 msgid "every"
4821 msgstr "chaque"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:1162
4824 msgid "minute(s)"
4825 msgstr "minute(s)"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1171
4828 msgid "Check new mail on startup"
4829 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1173
4832 msgid "Update all local folders after incorporation"
4833 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1176
4836 msgid "Run command when new mail arrives"
4837 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1186
4840 msgid "after autochecking"
4841 msgstr "...relève automatique"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:1188
4844 msgid "after manual checking"
4845 msgstr "...relève manuelle"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:1202
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Command to execute:\n"
4851 "(use %d as number of new mails)"
4852 msgstr ""
4853 "Commande à exécuter :\n"
4854 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4855
4856 #: src/prefs_common.c:1228
4857 msgid ""
4858 "Maximum number of articles to download\n"
4859 "(unlimited if 0 is specified)"
4860 msgstr ""
4861 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4862 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1302
4865 msgid "Use external program for sending"
4866 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1328
4869 msgid "Save sent messages to Sent"
4870 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4871
4872 #: src/prefs_common.c:1330
4873 msgid "Queue messages that fail to send"
4874 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4875
4876 #: src/prefs_common.c:1336
4877 msgid "Outgoing codeset"
4878 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4879
4880 #: src/prefs_common.c:1351
4881 msgid "Automatic (Recommended)"
4882 msgstr "Automatique (recommandé)"
4883
4884 #: src/prefs_common.c:1352
4885 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4886 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4887
4888 #: src/prefs_common.c:1354
4889 msgid "Unicode (UTF-8)"
4890 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4891
4892 #: src/prefs_common.c:1356
4893 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4894 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4895
4896 #: src/prefs_common.c:1357
4897 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4898 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:1358
4901 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4902 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4903
4904 #: src/prefs_common.c:1359
4905 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4906 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:1360
4909 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4910 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:1361
4913 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4914 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4915
4916 #: src/prefs_common.c:1362
4917 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4918 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1364
4921 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4922 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:1366
4925 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4926 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4927
4928 #: src/prefs_common.c:1368
4929 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4930 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4931
4932 #: src/prefs_common.c:1369
4933 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4934 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4935
4936 #: src/prefs_common.c:1371
4937 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4938 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:1373
4941 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4942 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4943
4944 #: src/prefs_common.c:1374
4945 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4946 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:1376
4949 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4950 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1377
4953 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4954 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:1379
4957 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4958 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1380
4961 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4962 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:1382
4965 msgid "Korean (EUC-KR)"
4966 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4967
4968 #: src/prefs_common.c:1383
4969 msgid "Thai (TIS-620)"
4970 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4971
4972 #: src/prefs_common.c:1384
4973 msgid "Thai (Windows-874)"
4974 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4975
4976 #: src/prefs_common.c:1393
4977 msgid ""
4978 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4979 "for the current locale will be used."
4980 msgstr ""
4981 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4982 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4983
4984 #: src/prefs_common.c:1520
4985 msgid "Select dictionaries location"
4986 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4987
4988 #. spell checker defaults
4989 #: src/prefs_common.c:1583
4990 msgid "Global spelling checker settings"
4991 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:1590
4994 msgid "Enable spell checker"
4995 msgstr "Activer la vérification"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:1601
4998 msgid "Enable alternate dictionary"
4999 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:1603
5002 msgid ""
5003 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5004 "with the last used dictionary faster."
5005 msgstr ""
5006 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5007 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5008
5009 #: src/prefs_common.c:1614
5010 msgid "Dictionaries path:"
5011 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5012
5013 #: src/prefs_common.c:1641
5014 msgid "Default dictionary:"
5015 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5016
5017 #. Suggestion mode
5018 #: src/prefs_common.c:1657
5019 msgid "Default suggestion mode"
5020 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5021
5022 #. Color
5023 #: src/prefs_common.c:1672
5024 msgid "Misspelled word color:"
5025 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291
5028 msgid "Signature"
5029 msgstr "Signature"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:1768
5032 msgid "Insert signature automatically"
5033 msgstr "Insertion automatique de la signature"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:1773
5036 msgid "Signature separator"
5037 msgstr "Séparateur de signature"
5038
5039 #. Account autoselection
5040 #: src/prefs_common.c:1784
5041 msgid "Automatic account selection"
5042 msgstr "Sélection automatique de compte"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:1792
5045 msgid "when replying"
5046 msgstr "en répondant"
5047
5048 #: src/prefs_common.c:1794
5049 msgid "when forwarding"
5050 msgstr "en transférant"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:1796
5053 msgid "when re-editing"
5054 msgstr "en rééditant"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:1803
5057 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5058 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:1806
5061 msgid "Automatically launch the external editor"
5062 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
5065 msgid "Forward as attachment"
5066 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:1816
5069 msgid "Block cursor"
5070 msgstr "Curseur bloc"
5071
5072 #: src/prefs_common.c:1819
5073 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5074 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5075
5076 #: src/prefs_common.c:1827
5077 msgid "Autosave to drafts every "
5078 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5079
5080 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
5081 msgid "characters"
5082 msgstr "caractères"
5083
5084 #: src/prefs_common.c:1842
5085 msgid "Undo level"
5086 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5087
5088 #. line-wrapping
5089 #: src/prefs_common.c:1855
5090 msgid "Message wrapping"
5091 msgstr "Justification du message"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:1867
5094 msgid "Wrap messages at"
5095 msgstr "Justifier les messages à"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:1887
5098 msgid "Wrap quotation"
5099 msgstr "Justifier la citation"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:1889
5102 msgid "Wrap on input"
5103 msgstr "Justification automatique"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:1892
5106 msgid "Wrap before sending"
5107 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:1895
5110 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5111 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5112
5113 #. reply
5114 #: src/prefs_common.c:1963
5115 msgid "Reply will quote by default"
5116 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:1965
5119 msgid "Reply format"
5120 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5123 msgid "Quotation mark"
5124 msgstr "Préfixe de citation"
5125
5126 #. forward
5127 #: src/prefs_common.c:2004
5128 msgid "Forward format"
5129 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5130
5131 #: src/prefs_common.c:2048
5132 msgid " Description of symbols "
5133 msgstr " Description des symboles "
5134
5135 #. quote chars
5136 #: src/prefs_common.c:2056
5137 msgid "Quoting characters"
5138 msgstr "Préfixes de citation"
5139
5140 #: src/prefs_common.c:2071
5141 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5142 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:2124
5145 msgid "Font"
5146 msgstr "Police"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:2153
5149 msgid "Small"
5150 msgstr "Petite police"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:2172
5153 msgid "Normal"
5154 msgstr "Police normale"
5155
5156 #: src/prefs_common.c:2191
5157 msgid "Bold"
5158 msgstr "Gras"
5159
5160 #: src/prefs_common.c:2216
5161 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5162 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5163
5164 #: src/prefs_common.c:2219
5165 msgid "Display unread number next to folder name"
5166 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5167
5168 #: src/prefs_common.c:2222
5169 msgid "Automatically display images"
5170 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:2231
5173 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5174 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:2246
5177 msgid "letters"
5178 msgstr "lettres"
5179
5180 #. ---- Summary ----
5181 #: src/prefs_common.c:2252
5182 msgid "Summary View"
5183 msgstr "Sommaire"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:2261
5186 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5187 msgstr ""
5188 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2264
5191 msgid "Display sender using address book"
5192 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2266
5195 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5196 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2268
5199 msgid "Expand threads"
5200 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2271
5203 msgid "Display unread messages with bold font"
5204 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
5207 msgid "Date format"
5208 msgstr "Format de la date"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2301
5211 msgid " Set displayed items of summary... "
5212 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2362
5215 msgid "Enable coloration of message"
5216 msgstr "Coloration des messages"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2381
5219 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5220 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2383
5223 msgid "Display header pane above message view"
5224 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2390
5227 msgid "Display short headers on message view"
5228 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2412
5231 msgid "Line space"
5232 msgstr "Espacement des lignes"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
5235 msgid "pixel(s)"
5236 msgstr "pixel(s)"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2431
5239 msgid "Leave space on head"
5240 msgstr "Petite marge"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2433
5243 msgid "Scroll"
5244 msgstr "Défilement"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2440
5247 msgid "Half page"
5248 msgstr "Demi-page"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2446
5251 msgid "Smooth scroll"
5252 msgstr "Défilement continu"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2452
5255 msgid "Step"
5256 msgstr "par pas de"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2513
5259 msgid "Automatically check signatures"
5260 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:2516
5263 msgid "Show signature check result in a popup window"
5264 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2519
5267 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5268 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2534
5271 msgid "Expire after"
5272 msgstr "Expirer après"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2547
5275 msgid "minute(s) "
5276 msgstr "minute(s) "
5277
5278 #: src/prefs_common.c:2560
5279 msgid ""
5280 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5281 " for the whole session)"
5282 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2570
5285 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5286 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2575
5289 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5290 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:2648
5293 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5294 msgstr ""
5295 "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
5296 "sommaire"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:2652
5299 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5300 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2656
5303 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5304 msgstr ""
5305 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:2660
5308 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5309 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:2668
5312 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5313 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:2675
5316 msgid ""
5317 "(Messages will be marked until execution\n"
5318 " if this is turned off)"
5319 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:2690
5322 msgid "Show send dialog"
5323 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
5326 msgid "Always"
5327 msgstr " toujours"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
5330 msgid "Never"
5331 msgstr " jamais"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:2708
5334 msgid "Show receive dialog"
5335 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2721
5338 msgid "Only if a window is active"
5339 msgstr " si la fenêtre est active"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365
5342 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5343 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:2731
5346 msgid "Close receive dialog when finished"
5347 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:2742
5350 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5351 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:2749
5354 msgid "Show no-unread-message dialog"
5355 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:2762
5358 msgid "Assume 'Yes'"
5359 msgstr "supposer « Oui »"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:2764
5362 msgid "Assume 'No'"
5363 msgstr "supposer « Non »"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:2795
5366 msgid " Set key bindings... "
5367 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5368
5369 #: src/prefs_common.c:2801
5370 msgid "Icon theme"
5371 msgstr "Thèmes d'icônes"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:2874
5374 #, c-format
5375 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5376 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5377
5378 #: src/prefs_common.c:2883
5379 msgid "Web browser"
5380 msgstr "Navigateur Web"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3351
5383 msgid "Print"
5384 msgstr "Impression"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293
5387 msgid "Editor"
5388 msgstr "Éditeur"
5389
5390 #. Clip Log
5391 #: src/prefs_common.c:2939
5392 msgid "Log Size"
5393 msgstr "Taille du log"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:2946
5396 msgid "Clip the log size"
5397 msgstr "Limiter la taille du log"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:2951
5400 msgid "Log window length"
5401 msgstr "Taille limite du log"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:2960
5404 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5405 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5406
5407 #. On Exit
5408 #: src/prefs_common.c:2966
5409 msgid "On exit"
5410 msgstr "En quittant"
5411
5412 #: src/prefs_common.c:2974
5413 msgid "Confirm on exit"
5414 msgstr "Confirmer en quittant"
5415
5416 #: src/prefs_common.c:2981
5417 msgid "Empty trash on exit"
5418 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5419
5420 #: src/prefs_common.c:2983
5421 msgid "Ask before emptying"
5422 msgstr "Demander avant de vider"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:2987
5425 msgid "Warn if there are queued messages"
5426 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5427
5428 #: src/prefs_common.c:3158
5429 msgid "the full abbreviated weekday name"
5430 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5431
5432 #: src/prefs_common.c:3159
5433 msgid "the full weekday name"
5434 msgstr "nom du jour de la semaine"
5435
5436 #: src/prefs_common.c:3160
5437 msgid "the abbreviated month name"
5438 msgstr "nom du mois abrégé"
5439
5440 #: src/prefs_common.c:3161
5441 msgid "the full month name"
5442 msgstr "nom du mois"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:3162
5445 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5446 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5447
5448 #: src/prefs_common.c:3163
5449 msgid "the century number (year/100)"
5450 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:3164
5453 msgid "the day of the month as a decimal number"
5454 msgstr "le jour du mois"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:3165
5457 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5458 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:3166
5461 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5462 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:3167
5465 msgid "the day of the year as a decimal number"
5466 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:3168
5469 msgid "the month as a decimal number"
5470 msgstr "le mois en tant que nombre"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:3169
5473 msgid "the minute as a decimal number"
5474 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:3170
5477 msgid "either AM or PM"
5478 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:3171
5481 msgid "the second as a decimal number"
5482 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:3172
5485 msgid "the day of the week as a decimal number"
5486 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:3173
5489 msgid "the preferred date for the current locale"
5490 msgstr "le format par défaut de la date"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:3174
5493 msgid "the last two digits of a year"
5494 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:3175
5497 msgid "the year as a decimal number"
5498 msgstr "l'année"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:3176
5501 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5502 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:3197
5505 msgid "Specifier"
5506 msgstr "Code"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:3198
5509 msgid "Description"
5510 msgstr "Description"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:3237
5513 msgid "Example"
5514 msgstr "Exemple"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:3326
5517 msgid "Set message colors"
5518 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:3334
5521 msgid "Colors"
5522 msgstr "Couleurs"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:3381
5525 msgid "Quoted Text - First Level"
5526 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:3387
5529 msgid "Quoted Text - Second Level"
5530 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:3393
5533 msgid "Quoted Text - Third Level"
5534 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:3399
5537 msgid "URI link"
5538 msgstr "Lien URI"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:3405
5541 msgid "Target folder"
5542 msgstr "Dossier cible"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:3411
5545 msgid "Signatures"
5546 msgstr "Signatures"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:3418
5549 msgid "Recycle quote colors"
5550 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:3485
5553 msgid "Pick color for quotation level 1"
5554 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:3488
5557 msgid "Pick color for quotation level 2"
5558 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:3491
5561 msgid "Pick color for quotation level 3"
5562 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:3494
5565 msgid "Pick color for URI"
5566 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:3497
5569 msgid "Pick color for target folder"
5570 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:3500
5573 msgid "Pick color for signatures"
5574 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:3504
5577 msgid "Pick color for misspelled word"
5578 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5579
5580 #: src/prefs_common.c:3640
5581 msgid "Font selection"
5582 msgstr "Sélection de la police"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:3714
5585 msgid "Key bindings"
5586 msgstr "Raccourcis clavier"
5587
5588 #: src/prefs_common.c:3728
5589 msgid ""
5590 "Select the preset of key bindings.\n"
5591 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5592 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5593 msgstr ""
5594 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5595 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5596 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5597 "combinaison de touches."
5598
5599 #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
5600 msgid "Old Sylpheed"
5601 msgstr "Ancien Sylpheed"
5602
5603 #: src/prefs_customheader.c:163
5604 msgid "Custom header setting"
5605 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5606
5607 #: src/prefs_customheader.c:261
5608 msgid "Custom headers"
5609 msgstr "En-tête supplémentaires"
5610
5611 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5612 #: src/prefs_matcher.c:1030
5613 msgid "Header name is not set."
5614 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5615
5616 #: src/prefs_customheader.c:539
5617 msgid "Delete header"
5618 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5619
5620 #: src/prefs_customheader.c:540
5621 msgid "Do you really want to delete this header?"
5622 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5623
5624 #: src/prefs_display_header.c:201
5625 msgid "Display header setting"
5626 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5627
5628 #. header name
5629 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5630 msgid "Header name"
5631 msgstr "En-tête"
5632
5633 #: src/prefs_display_header.c:257
5634 msgid "Displayed Headers"
5635 msgstr "En-têtes affichés"
5636
5637 #: src/prefs_display_header.c:315
5638 msgid "Hidden headers"
5639 msgstr "En-têtes cachés"
5640
5641 #: src/prefs_display_header.c:345
5642 msgid "Show all unspecified headers"
5643 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5644
5645 #: src/prefs_display_header.c:540
5646 msgid "This header is already in the list."
5647 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5648
5649 #: src/prefs_filtering.c:225
5650 msgid "Move"
5651 msgstr "Déplacer"
5652
5653 #: src/prefs_filtering.c:226
5654 msgid "Copy"
5655 msgstr "Copier"
5656
5657 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5658 msgid "Mark"
5659 msgstr "Marque"
5660
5661 #: src/prefs_filtering.c:229
5662 msgid "Unmark"
5663 msgstr "Démarquer"
5664
5665 #: src/prefs_filtering.c:230
5666 msgid "Mark as read"
5667 msgstr "Marquer comme lu"
5668
5669 #: src/prefs_filtering.c:231
5670 msgid "Mark as unread"
5671 msgstr "Marquer comme non lu"
5672
5673 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:244
5674 msgid "Forward"
5675 msgstr "Transférer"
5676
5677 #: src/prefs_filtering.c:234
5678 msgid "Redirect"
5679 msgstr "Rediriger"
5680
5681 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
5682 msgid "Color"
5683 msgstr "Couleur"
5684
5685 #: src/prefs_filtering.c:237
5686 msgid "Delete on Server"
5687 msgstr "Suppression à distance"
5688
5689 #: src/prefs_filtering.c:349
5690 msgid "Filtering setting"
5691 msgstr "Filtrage avancé"
5692
5693 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5694 msgid "Condition"
5695 msgstr "Condition"
5696
5697 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5698 msgid "Define ..."
5699 msgstr "Définir..."
5700
5701 #: src/prefs_filtering.c:391
5702 msgid "Action"
5703 msgstr "Action"
5704
5705 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5706 msgid "Account"
5707 msgstr "Compte"
5708
5709 #: src/prefs_filtering.c:470
5710 msgid "Destination"
5711 msgstr "Destination"
5712
5713 #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
5714 msgid "Info ..."
5715 msgstr "Info..."
5716
5717 #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
5718 msgid "Registered rules"
5719 msgstr "Règles enregistrées"
5720
5721 #: src/prefs_filtering.c:926 src/prefs_filtering.c:994 src/prefs_scoring.c:528
5722 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5723 msgid "Match string is not valid."
5724 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5725
5726 #: src/prefs_filtering.c:954 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5727 msgid "Score is not set."
5728 msgstr "Score non défini"
5729
5730 #: src/prefs_filtering.c:972
5731 msgid "Destination is not set."
5732 msgstr "Destination non définie"
5733
5734 #: src/prefs_filtering.c:1048 src/prefs_scoring.c:630
5735 msgid "Delete rule"
5736 msgstr "Supprimer la règle"
5737
5738 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_scoring.c:631
5739 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5740 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5741
5742 #: src/prefs_folder_item.c:307
5743 msgid "Folder Properties"
5744 msgstr "Propriétés du dossier"
5745
5746 #: src/prefs_folder_item.c:324
5747 msgid "Folder Properties for "
5748 msgstr "Propriétés du dossier "
5749
5750 #: src/prefs_folder_item.c:333
5751 msgid "Request Return Receipt"
5752 msgstr "Demander un accusé de réception"
5753
5754 #: src/prefs_folder_item.c:345
5755 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5756 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5757
5758 #. Default To
5759 #: src/prefs_folder_item.c:355
5760 msgid "Default To: "
5761 msgstr "Destinataire par défaut : "
5762
5763 #. Default Reply-To
5764 #: src/prefs_folder_item.c:372
5765 msgid "Default Reply-To: "
5766 msgstr "Répondre par défaut à : "
5767
5768 #. Simplify Subject
5769 #: src/prefs_folder_item.c:389
5770 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5771 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5772
5773 #. Folder chmod
5774 #: src/prefs_folder_item.c:407
5775 msgid "Folder chmod: "
5776 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5777
5778 #. Default account
5779 #: src/prefs_folder_item.c:431
5780 msgid "Default account: "
5781 msgstr "Compte par défaut : "
5782
5783 #. Folder color
5784 #: src/prefs_folder_item.c:474
5785 msgid "Folder color: "
5786 msgstr "Couleur du dossier : "
5787
5788 #: src/prefs_folder_item.c:660
5789 msgid "Pick color for folder"
5790 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5791
5792 #: src/prefs_matcher.c:124
5793 msgid "or"
5794 msgstr "ou"
5795
5796 #: src/prefs_matcher.c:124
5797 msgid "and"
5798 msgstr "et"
5799
5800 #: src/prefs_matcher.c:133
5801 msgid "contains"
5802 msgstr "contient"
5803
5804 #: src/prefs_matcher.c:133
5805 msgid "does not contain"
5806 msgstr "ne contient pas"
5807
5808 #: src/prefs_matcher.c:142
5809 msgid "yes"
5810 msgstr "oui"
5811
5812 #: src/prefs_matcher.c:142
5813 msgid "no"
5814 msgstr "non"
5815
5816 #: src/prefs_matcher.c:146
5817 msgid "All messages"
5818 msgstr "Tous les messages"
5819
5820 #. S_COL_MIME
5821 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5822 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553
5823 msgid "Subject"
5824 msgstr "Sujet"
5825
5826 #. S_COL_SUBJECT
5827 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5828 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557
5829 msgid "From"
5830 msgstr "De"
5831
5832 #. subject
5833 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561
5834 msgid "To"
5835 msgstr "À"
5836
5837 #: src/prefs_matcher.c:147
5838 msgid "To or Cc"
5839 msgstr "À ou Cc"
5840
5841 #. cc
5842 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5843 msgid "Newsgroups"
5844 msgstr "Groupe de discussion"
5845
5846 #: src/prefs_matcher.c:148
5847 msgid "In reply to"
5848 msgstr "En réponse à"
5849
5850 #. newsgroups
5851 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5852 msgid "References"
5853 msgstr "Références"
5854
5855 #: src/prefs_matcher.c:149
5856 msgid "Age greater than"
5857 msgstr "Plus âgé que"
5858
5859 #: src/prefs_matcher.c:149
5860 msgid "Age lower than"
5861 msgstr "Moins agé que"
5862
5863 #: src/prefs_matcher.c:150
5864 msgid "Headers part"
5865 msgstr "En-têtes du message"
5866
5867 #: src/prefs_matcher.c:151
5868 msgid "Body part"
5869 msgstr "Corps du message"
5870
5871 #: src/prefs_matcher.c:151
5872 msgid "Whole message"
5873 msgstr "Tout le message"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:152
5876 msgid "Unread flag"
5877 msgstr "Message non lu"
5878
5879 #: src/prefs_matcher.c:152
5880 msgid "New flag"
5881 msgstr "Nouveau message"
5882
5883 #: src/prefs_matcher.c:153
5884 msgid "Marked flag"
5885 msgstr "Message marqué"
5886
5887 #: src/prefs_matcher.c:153
5888 msgid "Deleted flag"
5889 msgstr "Marqué comme supprimé"
5890
5891 #: src/prefs_matcher.c:154
5892 msgid "Replied flag"
5893 msgstr "Message répondu"
5894
5895 #: src/prefs_matcher.c:154
5896 msgid "Forwarded flag"
5897 msgstr "Message transféré"
5898
5899 #: src/prefs_matcher.c:155
5900 msgid "Score greater than"
5901 msgstr "Score plus grand que"
5902
5903 #: src/prefs_matcher.c:155
5904 msgid "Score lower than"
5905 msgstr "Score plus petit que"
5906
5907 #: src/prefs_matcher.c:156
5908 msgid "Score equal to"
5909 msgstr "Score égal à"
5910
5911 #: src/prefs_matcher.c:158
5912 msgid "Size greater than"
5913 msgstr "Taille supérieure à"
5914
5915 #: src/prefs_matcher.c:159
5916 msgid "Size smaller than"
5917 msgstr "Taille inférieure à"
5918
5919 #: src/prefs_matcher.c:160
5920 msgid "Size exactly"
5921 msgstr "Taille égale à"
5922
5923 #: src/prefs_matcher.c:314
5924 msgid "Condition setting"
5925 msgstr "Création d'une condition"
5926
5927 #. criteria combo box
5928 #: src/prefs_matcher.c:339
5929 msgid "Match type"
5930 msgstr "Type "
5931
5932 #: src/prefs_matcher.c:423
5933 msgid "Predicate"
5934 msgstr "Prédicat"
5935
5936 #: src/prefs_matcher.c:476
5937 msgid "Use regexp"
5938 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5939
5940 #. boolean operation
5941 #: src/prefs_matcher.c:514
5942 msgid "Boolean Op"
5943 msgstr "Op. booléen"
5944
5945 #: src/prefs_matcher.c:1016
5946 msgid "Value is not set."
5947 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5948
5949 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5950 msgid "Description of symbols"
5951 msgstr "Description des symboles"
5952
5953 #: src/prefs_matcher.c:1472
5954 msgid ""
5955 "%\n"
5956 "Subject\n"
5957 "From\n"
5958 "To\n"
5959 "Cc\n"
5960 "Date\n"
5961 "Message-ID\n"
5962 "Newsgroups\n"
5963 "References\n"
5964 "Filename - should not be modified\n"
5965 "new line\n"
5966 "escape character for quotes\n"
5967 "quote character\n"
5968 "%"
5969 msgstr ""
5970 "%\n"
5971 "Sujet\n"
5972 "De\n"
5973 "À\n"
5974 "Cc\n"
5975 "Date\n"
5976 "Message-ID\n"
5977 "Groupes de discussion\n"
5978 "Références\n"
5979 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
5980 "Retour à la ligne\n"
5981 "Caractère d'échappement des guillemets\n"
5982 "Caractère guillemet\n"
5983 "%"
5984
5985 #: src/prefs_scoring.c:203
5986 msgid "Scoring setting"
5987 msgstr "Options des scores"
5988
5989 #. S_COL_NUMBER
5990 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454
5991 msgid "Score"
5992 msgstr "Score"
5993
5994 #: src/prefs_scoring.c:335
5995 msgid "Hide score"
5996 msgstr "Score de non-affichage"
5997
5998 #: src/prefs_scoring.c:347
5999 msgid "Important score"
6000 msgstr "Score important"
6001
6002 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6003 msgid "Match string is not set."
6004 msgstr "Text à comparer non défini"
6005
6006 #. S_COL_UNREAD
6007 #: src/prefs_summary_column.c:69
6008 msgid "Attachment"
6009 msgstr "Pièces jointes"
6010
6011 #. S_COL_FROM
6012 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
6013 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451
6014 msgid "Date"
6015 msgstr "Date"
6016
6017 #. S_COL_SIZE
6018 #: src/prefs_summary_column.c:74
6019 msgid "Number"
6020 msgstr "Numéro"
6021
6022 #: src/prefs_summary_column.c:178
6023 msgid "Summary displayed items setting"
6024 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
6025
6026 #: src/prefs_summary_column.c:195
6027 msgid ""
6028 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6029 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6030 msgstr ""
6031 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire.  Utiliser les boutons\n"
6032 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6033
6034 #: src/prefs_summary_column.c:222
6035 msgid "Available items"
6036 msgstr "Champs disponibles"
6037
6038 #: src/prefs_summary_column.c:240
6039 msgid "  ->  "
6040 msgstr "  ->  "
6041
6042 #: src/prefs_summary_column.c:244
6043 msgid "  <-  "
6044 msgstr "  <-  "
6045
6046 #: src/prefs_summary_column.c:265
6047 msgid "Displayed items"
6048 msgstr "Champs affichés"
6049
6050 #: src/prefs_summary_column.c:306
6051 msgid " Revert to default "
6052 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
6053
6054 #: src/prefs_template.c:158
6055 msgid "Template name"
6056 msgstr "Nom du modèle"
6057
6058 #: src/prefs_template.c:235
6059 msgid " Symbols "
6060 msgstr " Symboles "
6061
6062 #: src/prefs_template.c:249
6063 msgid "Registered templates"
6064 msgstr "Modèles enregistrés"
6065
6066 #: src/prefs_template.c:269
6067 msgid "Templates"
6068 msgstr "Modèles"
6069
6070 #: src/prefs_template.c:380
6071 msgid "Template"
6072 msgstr "Modèle"
6073
6074 #: src/prefs_template.c:453
6075 msgid "Template format error."
6076 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6077
6078 #: src/prefs_template.c:542
6079 msgid "Delete template"
6080 msgstr "Supprimer le modèle"
6081
6082 #: src/prefs_template.c:543
6083 msgid "Do you really want to delete this template?"
6084 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6085
6086 #: src/prefs_toolbar.c:81
6087 msgid ""
6088 "Selected Action already set.\n"
6089 "Please choose another Action from List"
6090 msgstr ""
6091 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6092 "Veuillez choisir une autre action."
6093
6094 #: src/prefs_toolbar.c:131
6095 msgid "Main Toolbar Configuration"
6096 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6097
6098 #: src/prefs_toolbar.c:132
6099 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6100 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6101
6102 #: src/prefs_toolbar.c:635
6103 msgid "Sylpheed Action"
6104 msgstr "Action Sylpheed"
6105
6106 #: src/prefs_toolbar.c:644
6107 msgid "Toolbar text"
6108 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6109
6110 #: src/prefs_toolbar.c:730
6111 msgid "Available toolbar items"
6112 msgstr "Boutons disponibles"
6113
6114 #. available actions
6115 #: src/prefs_toolbar.c:785
6116 msgid "Event executed on click"
6117 msgstr "Fonction à exécuter"
6118
6119 #. currently active toolbar items
6120 #: src/prefs_toolbar.c:836
6121 msgid "Displayed toolbar items"
6122 msgstr "Boutons choisis"
6123
6124 #: src/prefs_toolbar.c:849
6125 msgid "Icon"
6126 msgstr "Icône"
6127
6128 #: src/prefs_toolbar.c:851
6129 msgid "Icon text"
6130 msgstr "Texte"
6131
6132 #: src/prefs_toolbar.c:852
6133 msgid "Mapped event"
6134 msgstr "Fonction"
6135
6136 #: src/prefs_toolbar.c:877
6137 msgid "Set default"
6138 msgstr "Remise à zéro"
6139
6140 #: src/procmime.c:906
6141 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6142 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
6143
6144 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6145 msgid "Cache data is corrupted\n"
6146 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
6147
6148 #: src/procmsg.c:435
6149 msgid "can't open mark file\n"
6150 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
6151
6152 #: src/procmsg.c:518
6153 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6154 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
6155
6156 #: src/procmsg.c:523
6157 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6158 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
6159
6160 #: src/procmsg.c:882
6161 #, c-format
6162 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6163 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6164
6165 #: src/procmsg.c:1013
6166 #, c-format
6167 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6168 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6169
6170 #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163
6171 msgid "Queued message header is broken.\n"
6172 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6173
6174 #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188
6175 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6176 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6177
6178 #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203
6179 msgid "Account not found.\n"
6180 msgstr "Compte introuvable.\n"
6181
6182 #: src/procmsg.c:1313
6183 #, c-format
6184 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6185 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6186
6187 #: src/procmsg.c:1317
6188 #, c-format
6189 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6190 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6191
6192 #: src/procmsg.c:1336
6193 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6194 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6195
6196 #: src/procmsg.c:1347
6197 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6198 msgstr ""
6199 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6200 "à l'envoi de l'article."
6201
6202 #: src/progressdialog.c:53
6203 msgid "Status"
6204 msgstr "État"
6205
6206 #: src/quote_fmt.c:41
6207 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6208 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6209
6210 #. from
6211 #: src/quote_fmt.c:44
6212 msgid "Full Name of Sender"
6213 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6214
6215 #. full name
6216 #: src/quote_fmt.c:45
6217 msgid "First Name of Sender"
6218 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6219
6220 #. first name
6221 #: src/quote_fmt.c:46
6222 msgid "Last Name of Sender"
6223 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6224
6225 #. last name
6226 #: src/quote_fmt.c:47
6227 msgid "Initials of Sender"
6228 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6229
6230 #. references
6231 #: src/quote_fmt.c:53
6232 msgid "Message-ID"
6233 msgstr "ID du Message"
6234
6235 #. message-id
6236 #: src/quote_fmt.c:54
6237 msgid "Message body"
6238 msgstr "Corps du message"
6239
6240 #. message
6241 #: src/quote_fmt.c:55
6242 msgid "Quoted message body"
6243 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6244
6245 #. quoted message
6246 #: src/quote_fmt.c:56
6247 msgid "Message body without signature"
6248 msgstr "Corps du message sans signature"
6249
6250 #. message with no signature
6251 #: src/quote_fmt.c:57
6252 msgid "Quoted message body without signature"
6253 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6254
6255 #: src/quote_fmt.c:59
6256 msgid ""
6257 "Insert expr if x is set\n"
6258 "x is one of the characters above after %"
6259 msgstr ""
6260 "Si x est défini, insérer expr\n"
6261 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6262
6263 #: src/quote_fmt.c:61
6264 msgid "Literal %"
6265 msgstr "Caractère « % »"
6266
6267 #: src/quote_fmt.c:62
6268 msgid "Literal backslash"
6269 msgstr "Caractère « \\ »"
6270
6271 #: src/quote_fmt.c:63
6272 msgid "Literal question mark"
6273 msgstr "Caractère « ? »"
6274
6275 #: src/quote_fmt.c:64
6276 msgid "Literal pipe"
6277 msgstr "Caractère « | »"
6278
6279 #: src/quote_fmt.c:65
6280 msgid "Literal opening curly brace"
6281 msgstr "Caractère « { »"
6282
6283 #: src/quote_fmt.c:66
6284 msgid "Literal closing curly brace"
6285 msgstr "Caractère « } »"
6286
6287 #: src/quote_fmt.c:68
6288 msgid "Insert File"
6289 msgstr "Insérer un fichier"
6290
6291 #: src/quote_fmt.c:69
6292 msgid "Insert program output"
6293 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6294
6295 #: src/recv.c:114
6296 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6297 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6298
6299 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6300 msgid "Can't write to file.\n"
6301 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6302
6303 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6304 msgid "Oops: Signature not verified"
6305 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6306
6307 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6308 msgid "No signature found"
6309 msgstr "Pas de signature trouvée"
6310
6311 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
6312 msgid "Good signature"
6313 msgstr "Signature correcte"
6314
6315 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536
6316 msgid "BAD signature"
6317 msgstr "MAUVAISE signature"
6318
6319 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6320 msgid "No public key to verify the signature"
6321 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6322
6323 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6324 msgid "Error verifying the signature"
6325 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6326
6327 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6328 msgid "Different results for signatures"
6329 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6330
6331 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6332 msgid "Error: Unknown status"
6333 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6334
6335 #: src/rfc2015.c:174
6336 #, c-format
6337 msgid "Good signature from \"%s\""
6338 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6339
6340 #: src/rfc2015.c:177
6341 #, c-format
6342 msgid "BAD signature from \"%s\""
6343 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6344
6345 #: src/rfc2015.c:209
6346 msgid "Cannot find user ID for this key."
6347 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6348
6349 #: src/rfc2015.c:220
6350 #, c-format
6351 msgid "                aka \"%s\"\n"
6352 msgstr "                alias \"%s\"\n"
6353
6354 #: src/rfc2015.c:248
6355 #, c-format
6356 msgid "Signature made at %s\n"
6357 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6358
6359 #: src/rfc2015.c:257
6360 #, c-format
6361 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6362 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6363
6364 #: src/select-keys.c:102
6365 #, c-format
6366 msgid "Please select key for `%s'"
6367 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6368
6369 #: src/select-keys.c:105
6370 #, c-format
6371 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6372 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6373
6374 #: src/select-keys.c:271
6375 msgid "Select Keys"
6376 msgstr "Sélection de clés"
6377
6378 #: src/select-keys.c:298
6379 msgid "Key ID"
6380 msgstr "ID de la clé"
6381
6382 #: src/select-keys.c:301
6383 msgid "Val"
6384 msgstr "Validité"
6385
6386 #: src/select-keys.c:444
6387 msgid "Add key"
6388 msgstr "Ajouter une clé"
6389
6390 #: src/select-keys.c:445
6391 msgid "Enter another user or key ID:"
6392 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6393
6394 #: src/selective_download.c:134
6395 msgid "/Preview _new messages"
6396 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6397
6398 #: src/selective_download.c:135
6399 msgid "/Preview _all messages"
6400 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6401
6402 #: src/selective_download.c:290
6403 msgid "(No date)"
6404 msgstr "(Pas de date)"
6405
6406 #: src/selective_download.c:292
6407 msgid "(No sender)"
6408 msgstr "(Pas d'auteur)"
6409
6410 #: src/selective_download.c:294
6411 msgid "(No subject)"
6412 msgstr "(Pas de sujet)"
6413
6414 #: src/selective_download.c:391
6415 #, c-format
6416 msgid "%i Messages"
6417 msgstr "%i messages"
6418
6419 #: src/selective_download.c:448
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6423 "Please select a different account"
6424 msgstr ""
6425 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6426 "Sélectionnez un autre compte."
6427
6428 #: src/selective_download.c:645
6429 msgid "Preview mail"
6430 msgstr "Aperçu"
6431
6432 #: src/selective_download.c:646
6433 msgid "Preview old/new mail on account"
6434 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6435
6436 #: src/selective_download.c:662
6437 msgid "Remove"
6438 msgstr "Enlever"
6439
6440 #: src/selective_download.c:663
6441 msgid "Remove selected mail"
6442 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6443
6444 #: src/selective_download.c:672
6445 msgid "Download"
6446 msgstr "Relever"
6447
6448 #: src/selective_download.c:673
6449 msgid "Download selected mail"
6450 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6451
6452 #: src/selective_download.c:685
6453 msgid "Done"
6454 msgstr "Terminé"
6455
6456 #: src/selective_download.c:686
6457 msgid "Exit dialog"
6458 msgstr "Fermer la fenêtre"
6459
6460 #: src/selective_download.c:732
6461 msgid "Selective download"
6462 msgstr "Relève sélective"
6463
6464 #: src/selective_download.c:742
6465 msgid "0 messages"
6466 msgstr "0 messages"
6467
6468 #: src/selective_download.c:753
6469 msgid "Show only old messages"
6470 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6471
6472 #: src/selective_download.c:764
6473 msgid " contains "
6474 msgstr " contient "
6475
6476 #: src/send.c:240
6477 #, c-format
6478 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6479 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6480
6481 #: src/send.c:265
6482 #, c-format
6483 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6484 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6485
6486 #: src/send.c:302
6487 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6488 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6489
6490 #: src/send.c:313
6491 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6492 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6493
6494 #: src/send.c:391
6495 msgid "Doing POP before SMTP..."
6496 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6497
6498 #: src/send.c:394
6499 msgid "POP before SMTP"
6500 msgstr "POP avant SMTP"
6501
6502 #: src/send.c:399
6503 #, c-format
6504 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6505 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6506
6507 #: src/send.c:403
6508 msgid "Connecting"
6509 msgstr "Connexion"
6510
6511 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6512 msgid "Sending MAIL FROM..."
6513 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6514
6515 #: src/send.c:420
6516 msgid "Sending"
6517 msgstr "Envoi"
6518
6519 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6520 msgid "Sending RCPT TO..."
6521 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6522
6523 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6524 msgid "Sending DATA..."
6525 msgstr "Envoi de DATA"
6526
6527 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6528 msgid "Quitting..."
6529 msgstr "Fermeture..."
6530
6531 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6532 #, c-format
6533 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6534 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6535
6536 #: src/send.c:571
6537 msgid "Sending message"
6538 msgstr "Envoi de message"
6539
6540 #: src/setup.c:43
6541 msgid "Mailbox setting"
6542 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6543
6544 #: src/setup.c:44
6545 msgid ""
6546 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6547 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6548 "if you have the one.\n"
6549 "If you're not sure, just select OK."
6550 msgstr ""
6551 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6552 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6553 "si vous en avez une.\n"
6554 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6555
6556 #: src/sigstatus.c:129
6557 msgid "Checking signature"
6558 msgstr "Vérification de la signature"
6559
6560 #: src/sigstatus.c:196
6561 #, c-format
6562 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6563 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6564
6565 #: src/smtp.c:68
6566 #, c-format
6567 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6568 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6569
6570 #: src/smtp.c:75
6571 msgid "SSL connection failed"
6572 msgstr "Connexion SSL échoué"
6573
6574 #: src/smtp.c:82
6575 #, c-format
6576 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6577 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6578
6579 #: src/smtp.c:96
6580 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6581 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6582
6583 #: src/smtp.c:105
6584 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6585 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6586
6587 #: src/smtp.c:115
6588 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6589 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6590
6591 #: src/smtp.c:200
6592 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6593 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
6594
6595 #: src/sourcewindow.c:65
6596 msgid "Source of the message"
6597 msgstr "Source du message"
6598
6599 #: src/sourcewindow.c:128
6600 #, c-format
6601 msgid "%s - Source"
6602 msgstr "%s - Source"
6603
6604 #: src/ssl.c:85 src/ssl.c:92
6605 msgid "SSL method not available\n"
6606 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6607
6608 #: src/ssl.c:98
6609 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6610 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6611
6612 #: src/ssl.c:104
6613 msgid "Error creating ssl context\n"
6614 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6615
6616 #: src/ssl.c:110
6617 #, c-format
6618 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6619 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6620
6621 #. Get the cipher
6622 #: src/ssl.c:117
6623 #, c-format
6624 msgid "SSL connection using %s\n"
6625 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6626
6627 #: src/ssl_certificate.c:105
6628 msgid "Can't save certificate !"
6629 msgstr "Impossible de sauvegarder le certificat."
6630
6631 #: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139
6632 #: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152
6633 #: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169
6634 msgid "<not in certificate>"
6635 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
6636
6637 #: src/ssl_certificate.c:178
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
6641 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
6642 "  Fingerprint: %s\n"
6643 "  Signature status: %s"
6644 msgstr ""
6645 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
6646 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
6647 "  Empreinte : %s\n"
6648 "  Vérification de la signature : %s"
6649
6650 #: src/ssl_certificate.c:279
6651 msgid "Can't load X509 default paths"
6652 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
6653
6654 #: src/ssl_certificate.c:317
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
6658 "%s"
6659 msgstr ""
6660 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
6661 "%s"
6662
6663 #: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "%s\n"
6667 "\n"
6668 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
6669 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
6670 msgstr ""
6671 "%s\n"
6672 "\n"
6673 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
6674 "n'a pas été sauvegardé.\n"
6675 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
6676
6677 #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
6678 msgid "Accept and save"
6679 msgstr "Accepter et sauvegarder"
6680
6681 #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
6682 msgid "Cancel connection"
6683 msgstr "Interrompre la connexion"
6684
6685 #: src/ssl_certificate.c:353
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "%s's SSL certificate changed !\n"
6689 "We have saved this one:\n"
6690 "%s\n"
6691 "\n"
6692 "It is now:\n"
6693 "%s\n"
6694 "\n"
6695 "This could mean the server answering is not the known one."
6696 msgstr ""
6697 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
6698 "L'ancien certificat connu est :\n"
6699 "%s\n"
6700 "\n"
6701 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
6702 "%s\n"
6703 "\n"
6704 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
6705
6706 #: src/string_match.c:73
6707 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6708 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6709
6710 #: src/summary_search.c:100
6711 msgid "Search messages"
6712 msgstr "Chercher dans le dossier"
6713
6714 #: src/summary_search.c:170
6715 msgid "Body:"
6716 msgstr "Message :"
6717
6718 #: src/summary_search.c:194
6719 msgid "Select all matched"
6720 msgstr "Sélectionner"
6721
6722 #: src/summary_search.c:200
6723 msgid "AND search"
6724 msgstr "ET"
6725
6726 #: src/summary_search.c:317
6727 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6728 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6729
6730 #: src/summary_search.c:319
6731 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6732 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6733
6734 #: src/summaryview.c:389
6735 msgid "/_Reply"
6736 msgstr "/_Répondre"
6737
6738 #: src/summaryview.c:390
6739 msgid "/Repl_y to"
6740 msgstr "/Répondre _à"
6741
6742 #: src/summaryview.c:391
6743 msgid "/Repl_y to/_all"
6744 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6745
6746 #: src/summaryview.c:392
6747 msgid "/Repl_y to/_sender"
6748 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6749
6750 #: src/summaryview.c:393
6751 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6752 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6753
6754 #: src/summaryview.c:395
6755 msgid "/Follow-up and reply to"
6756 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6757
6758 #: src/summaryview.c:397
6759 msgid "/_Forward"
6760 msgstr "/Trans_férer"
6761
6762 #: src/summaryview.c:398
6763 msgid "/Redirect"
6764 msgstr "/Rediri_ger"
6765
6766 #: src/summaryview.c:400
6767 msgid "/Re-_edit"
6768 msgstr "/Ré_éditer"
6769
6770 #: src/summaryview.c:402
6771 msgid "/M_ove..."
6772 msgstr "/_Déplacer..."
6773
6774 #: src/summaryview.c:403
6775 msgid "/_Copy..."
6776 msgstr "/_Copier..."
6777
6778 #: src/summaryview.c:405
6779 msgid "/Cancel a news message"
6780 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6781
6782 #: src/summaryview.c:406
6783 msgid "/E_xecute"
6784 msgstr "/E_xécuter"
6785
6786 #: src/summaryview.c:408
6787 msgid "/_Mark"
6788 msgstr "/_Marquer"
6789
6790 #: src/summaryview.c:409
6791 msgid "/_Mark/_Mark"
6792 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6793
6794 #: src/summaryview.c:410
6795 msgid "/_Mark/_Unmark"
6796 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6797
6798 #: src/summaryview.c:411
6799 msgid "/_Mark/---"
6800 msgstr "/_Marquer/---"
6801
6802 #: src/summaryview.c:412
6803 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6804 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6805
6806 #: src/summaryview.c:413
6807 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6808 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6809
6810 #: src/summaryview.c:414
6811 msgid "/_Mark/Mark all read"
6812 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6813
6814 #: src/summaryview.c:415
6815 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6816 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6817
6818 #: src/summaryview.c:416
6819 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6820 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6821
6822 #: src/summaryview.c:417
6823 msgid "/Color la_bel"
6824 msgstr "/Co_lorier"
6825
6826 #: src/summaryview.c:420
6827 msgid "/Add sender to address boo_k"
6828 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6829
6830 #: src/summaryview.c:422
6831 msgid "/Create f_ilter rule"
6832 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6833
6834 #: src/summaryview.c:423
6835 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6836 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6837
6838 #: src/summaryview.c:425
6839 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6840 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6841
6842 #: src/summaryview.c:427
6843 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6844 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6845
6846 #: src/summaryview.c:429
6847 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6848 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6849
6850 #: src/summaryview.c:435
6851 msgid "/_View/_Source"
6852 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6853
6854 #: src/summaryview.c:436
6855 msgid "/_View/All _header"
6856 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6857
6858 #: src/summaryview.c:439
6859 msgid "/_Print..."
6860 msgstr "/_Imprimer..."
6861
6862 #: src/summaryview.c:441
6863 msgid "/Select _all"
6864 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6865
6866 #: src/summaryview.c:442
6867 msgid "/Select t_hread"
6868 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6869
6870 #: src/summaryview.c:446
6871 msgid "M"
6872 msgstr "M"
6873
6874 #. S_COL_MARK
6875 #: src/summaryview.c:447
6876 msgid "U"
6877 msgstr "U"
6878
6879 #. S_COL_SIZE
6880 #: src/summaryview.c:453
6881 msgid "No."
6882 msgstr "N°"
6883
6884 #. S_COL_SCORE
6885 #: src/summaryview.c:455
6886 msgid "L"
6887 msgstr "V"
6888
6889 #: src/summaryview.c:496
6890 msgid "Toggle quick-search bar"
6891 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6892
6893 #: src/summaryview.c:809
6894 msgid "Process mark"
6895 msgstr "Traitement des messages marqués"
6896
6897 #: src/summaryview.c:810
6898 msgid "Some marks are left. Process it?"
6899 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6900
6901 #: src/summaryview.c:857
6902 #, c-format
6903 msgid "Scanning folder (%s)..."
6904 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6905
6906 #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
6907 msgid "No more unread messages"
6908 msgstr "Plus de messages non lus"
6909
6910 #: src/summaryview.c:1224
6911 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6912 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6913
6914 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280
6915 msgid ""
6916 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6917 msgstr ""
6918 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6919
6920 #: src/summaryview.c:1244
6921 msgid "No unread messages."
6922 msgstr "Plus de messages non lus"
6923
6924 #: src/summaryview.c:1268
6925 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6926 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6927
6928 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
6929 msgid "No more new messages"
6930 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6931
6932 #: src/summaryview.c:1311
6933 msgid "No new message found. Search from the end?"
6934 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6935
6936 #: src/summaryview.c:1320
6937 msgid "No new messages."
6938 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6939
6940 #: src/summaryview.c:1335
6941 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6942 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6943
6944 #: src/summaryview.c:1337
6945 msgid "Search again"
6946 msgstr "Chercher encore"
6947
6948 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391
6949 msgid "No more marked messages"
6950 msgstr "Plus de messages marqués"
6951
6952 #: src/summaryview.c:1367
6953 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6954 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6955
6956 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401
6957 msgid "No marked messages."
6958 msgstr "Pas de message marqué."
6959
6960 #: src/summaryview.c:1392
6961 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6962 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6963
6964 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
6965 msgid "No more labeled messages"
6966 msgstr "Plus de messages coloriés"
6967
6968 #: src/summaryview.c:1417
6969 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6970 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6971
6972 #: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451
6973 msgid "No labeled messages."
6974 msgstr "Plus de messages coloriés."
6975
6976 #: src/summaryview.c:1442
6977 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6978 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6979
6980 #: src/summaryview.c:1655
6981 msgid "Attracting messages by subject..."
6982 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6983
6984 #: src/summaryview.c:1808
6985 #, c-format
6986 msgid "%d deleted"
6987 msgstr "%d détruit(s)"
6988
6989 #: src/summaryview.c:1812
6990 #, c-format
6991 msgid "%s%d moved"
6992 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6993
6994 #: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820
6995 msgid ", "
6996 msgstr ", "
6997
6998 #: src/summaryview.c:1818
6999 #, c-format
7000 msgid "%s%d copied"
7001 msgstr "%s%d copié(s)"
7002
7003 #: src/summaryview.c:1833
7004 msgid " item selected"
7005 msgstr " sélection"
7006
7007 #: src/summaryview.c:1835
7008 msgid " items selected"
7009 msgstr " sélections"
7010
7011 #: src/summaryview.c:1852
7012 #, c-format
7013 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7014 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7015
7016 #: src/summaryview.c:1858
7017 #, c-format
7018 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7019 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
7020
7021 #: src/summaryview.c:2027
7022 msgid "Sorting summary..."
7023 msgstr "Tri du sommaire..."
7024
7025 #: src/summaryview.c:2097
7026 msgid "Setting summary from message data..."
7027 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7028
7029 #: src/summaryview.c:2227
7030 msgid "(No Date)"
7031 msgstr "(Pas de date)"
7032
7033 #: src/summaryview.c:2828
7034 msgid "You're not the author of the article\n"
7035 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7036
7037 #: src/summaryview.c:2926
7038 msgid "Delete message(s)"
7039 msgstr "Suppression de message(s)"
7040
7041 #: src/summaryview.c:2927
7042 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7043 msgstr ""
7044 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7045 "corbeille ?"
7046
7047 #: src/summaryview.c:2970
7048 msgid "Deleting duplicated messages..."
7049 msgstr "Suppression des messages en double..."
7050
7051 #: src/summaryview.c:3098
7052 msgid "Destination is same as current folder."
7053 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7054
7055 #: src/summaryview.c:3195
7056 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7057 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7058
7059 #: src/summaryview.c:3245
7060 msgid "Selecting all messages..."
7061 msgstr "Sélection de tous les messages"
7062
7063 #: src/summaryview.c:3303
7064 msgid "Append or Overwrite"
7065 msgstr "Ajouter ou écraser"
7066
7067 #: src/summaryview.c:3304
7068 msgid "Append or overwrite existing file?"
7069 msgstr ""
7070 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7071
7072 #: src/summaryview.c:3305
7073 msgid "Append"
7074 msgstr "Ajouter"
7075
7076 #: src/summaryview.c:3312 src/summaryview.c:3316 src/summaryview.c:3333
7077 #, c-format
7078 msgid "Can't save the file `%s'."
7079 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
7080
7081 #: src/summaryview.c:3352
7082 #, c-format
7083 msgid ""
7084 "Enter the print command line:\n"
7085 "(`%s' will be replaced with file name)"
7086 msgstr ""
7087 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
7088 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
7089
7090 #: src/summaryview.c:3358
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "Print command line is invalid:\n"
7094 "`%s'"
7095 msgstr ""
7096 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
7097 "`%s'"
7098
7099 #: src/summaryview.c:3589
7100 msgid "Building threads..."
7101 msgstr "Construction des threads..."
7102
7103 #: src/summaryview.c:3685
7104 msgid "Unthreading..."
7105 msgstr "Suppression des threads..."
7106
7107 #: src/summaryview.c:3814
7108 msgid "No filter rules defined."
7109 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7110
7111 #: src/summaryview.c:3821
7112 msgid "Filtering..."
7113 msgstr "Tri en cours..."
7114
7115 #: src/summaryview.c:5267
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "Regular expression (regexp) error:\n"
7119 "%s"
7120 msgstr ""
7121 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7122 "%s"
7123
7124 #: src/template.c:173
7125 #, c-format
7126 msgid "file %s already exists\n"
7127 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7128
7129 #: src/textview.c:525
7130 msgid "Check signature"
7131 msgstr "Vérifier la signature"
7132
7133 #: src/textview.c:601
7134 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7135 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7136
7137 #: src/textview.c:602
7138 msgid "right click and select `Save as...', "
7139 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7140
7141 #: src/textview.c:603
7142 msgid ""
7143 "or press `y' key.\n"
7144 "\n"
7145 msgstr ""
7146 "ou appuyer sur 'y'.\n"
7147 "\n"
7148
7149 #: src/textview.c:605
7150 msgid "To display this part as a text message, select "
7151 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7152
7153 #: src/textview.c:606
7154 msgid ""
7155 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7156 "\n"
7157 msgstr ""
7158 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7159 "\n"
7160
7161 #: src/textview.c:608
7162 msgid "To display this part as an image, select "
7163 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7164
7165 #: src/textview.c:609
7166 msgid ""
7167 "`Display image', or press `i' key.\n"
7168 "\n"
7169 msgstr ""
7170 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7171 "\n"
7172
7173 #: src/textview.c:611
7174 msgid "To open this part with external program, select "
7175 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7176
7177 #: src/textview.c:612
7178 msgid "`Open' or `Open with...', "
7179 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7180
7181 #: src/textview.c:613
7182 msgid "or double-click, or click the center button, "
7183 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7184
7185 #: src/textview.c:614
7186 msgid "or press `l' key."
7187 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7188
7189 #: src/textview.c:633
7190 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7191 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7192
7193 #: src/textview.c:634
7194 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7195 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7196
7197 #: src/textview.c:635
7198 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7199 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7200
7201 #: src/toolbar.c:104
7202 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7203 msgstr "Actions Sylpheed"
7204
7205 #: src/toolbar.c:235
7206 msgid "Get"
7207 msgstr "Relever"
7208
7209 #: src/toolbar.c:236
7210 msgid "Get All"
7211 msgstr "Tous"
7212
7213 #: src/toolbar.c:239
7214 msgid "Email"
7215 msgstr "Composer"
7216
7217 #: src/toolbar.c:241
7218 msgid "Reply"
7219 msgstr "Répondre"
7220
7221 #: src/toolbar.c:242
7222 msgid "All"
7223 msgstr "À tous"
7224
7225 #: src/toolbar.c:243
7226 msgid "Sender"
7227 msgstr "À l'auteur"
7228
7229 #: src/toolbar.c:286
7230 msgid "Send later"
7231 msgstr "Plus tard"
7232
7233 #: src/toolbar.c:287
7234 msgid "Draft"
7235 msgstr "Brouillon"
7236
7237 #: src/toolbar.c:290
7238 msgid "Attach"
7239 msgstr "Joindre"
7240
7241 #: src/toolbar.c:294
7242 msgid "Linewrap"
7243 msgstr "Justifier"
7244
7245 #: src/utils.c:2093
7246 #, c-format
7247 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7248 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7249
7250 #: src/utils.c:2777
7251 #, c-format
7252 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7253 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
7254
7255 #: src/crash.c:143
7256 #, c-format
7257 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7258 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
7259
7260 #: src/crash.c:183
7261 msgid "Sylpheed has crashed"
7262 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
7263
7264 #: src/crash.c:199
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "%s.\n"
7268 "Please file a bug report and include the information below."
7269 msgstr ""
7270 "%s.\n"
7271 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
7272
7273 #: src/crash.c:204
7274 msgid "Debug log"
7275 msgstr "Log de débogage"
7276
7277 #: src/crash.c:244
7278 msgid "Save..."
7279 msgstr "Enregistrer sous..."
7280
7281 #: src/crash.c:249
7282 msgid "Create bug report"
7283 msgstr "Création d'un rapport de bug"
7284
7285 #: src/crash.c:298
7286 msgid "Save crash information"
7287 msgstr "Enregistrer les données du crash"
7288
7289 #: src/crash.c:442 src/crash.c:461
7290 msgid "Unknown"
7291 msgstr "Inconnu"