update translations
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2017-12-10 00:07+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-11 11:21+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
28
29 #: src/account.c:395 src/account.c:462
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:440
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:727
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:744
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:815
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:907
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:914
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1097
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1099
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1100
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1590
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1596
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr ""
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90
91 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7424 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocole"
108
109 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Serveur"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr ""
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Erreur inconnue"
169
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Terminé"
173
174 #: src/action.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- En cours : %s\n"
178
179 #: src/action.c:1246
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Terminé : %s\n"
183
184 #: src/action.c:1279
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
187
188 #: src/action.c:1607
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
196 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1612
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Argument caché de l'action"
202
203 #: src/action.c:1616
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
211 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1621
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Argument pour l'action"
217
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr ""
221 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
222 "sous-dossiers."
223
224 #: src/addrclip.c:503
225 msgid "Cannot copy an address book to itself."
226 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
227
228 #: src/addrclip.c:594
229 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 msgstr ""
231 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
232 "sous-dossiers."
233
234 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 msgid "Group"
237 msgstr "Groupe"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "Date de naissance"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:66
244 msgid "address"
245 msgstr "Adresse"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgid "phone"
249 msgstr "Téléphone fixe"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgid "mobile phone"
253 msgstr "Téléphone mobile"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:69
256 msgid "organization"
257 msgstr "Société"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
261 msgstr "Adresse bureau"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgid "office phone"
265 msgstr "Téléphone bureau"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgid "fax"
269 msgstr "Numéro de fax"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgid "website"
273 msgstr "Site internet"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:141
276 msgid "Attribute name"
277 msgstr "Noms d'attributs"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:156
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:157
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:181
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:182
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:191
296 msgid "Reset to default"
297 msgstr "Réinitialisation par défaut"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:192
300 msgid ""
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
303 msgstr ""
304 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
305 "par ceux par défaut ?"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
308 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
310 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
311 msgid "_Delete"
312 msgstr "_Supprimer"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
315 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
316 msgid "Delete _all"
317 msgstr "_Tout supprimer.."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:214
320 msgid "_Reset to default"
321 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:403
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
326
327 #: src/addrcustomattr.c:462
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Édition des noms d'attributs"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:476
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Nouvel attribut :"
335
336 #: src/addrcustomattr.c:513
337 msgid ""
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "contacts."
340 msgstr ""
341 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
342 "définis dans les contacts."
343
344 #: src/addrduplicates.c:127
345 msgid "Show duplicates in the same book"
346 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
347
348 #: src/addrduplicates.c:133
349 msgid "Show duplicates in different books"
350 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
351
352 #: src/addrduplicates.c:144
353 msgid "Find address book email duplicates"
354 msgstr "Chercher les adresses email en double"
355
356 #: src/addrduplicates.c:145
357 msgid ""
358 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 msgstr ""
360 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
361 "dont les adresses email sont en double."
362
363 #: src/addrduplicates.c:315
364 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
365 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
366
367 #: src/addrduplicates.c:346
368 msgid "Duplicate email addresses"
369 msgstr "Adresses email en double"
370
371 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
373 msgid "Address"
374 msgstr "Adresse"
375
376 #: src/addrduplicates.c:464
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Chemin dans le carnet"
379
380 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
383
384 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr ""
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
397
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
401
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contact"
405
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Remarques"
410
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Sélectionner un dossier"
414
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
418
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Carnet"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Édition"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "Ou_tils"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Aide"
448
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
452
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Nouveau _dossier"
456
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Éditer"
472
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "Enregi_strer"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Fermer"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Sélectionner tout"
493
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "Co_uper"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Copier"
503
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "Co_ller"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
512
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Nouveau _groupe"
516
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "Co_mposer"
520
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
540
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
544
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
548
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:813
550 #: src/messageview.c:337
551 msgid "_About"
552 msgstr "À _propos"
553
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
557
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
562 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Inconnu"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Succès"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
597
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
601
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
605
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr ""
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
650
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
654
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
658
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
662
663 #: src/addressbook.c:914
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Sources"
666
667 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Carnet d'adresses"
671
672 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
673 msgid "Search"
674 msgstr "Chercher"
675
676 #: src/addressbook.c:1484
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
679
680 #: src/addressbook.c:1485
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront conservées."
687
688 #: src/addressbook.c:2193
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr ""
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
692 "seule."
693
694 #: src/addressbook.c:2203
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
697
698 #: src/addressbook.c:2911
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr ""
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
703 "» ?"
704
705 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
707 #: src/toolbar.c:497
708 msgid "Delete"
709 msgstr "Supprimer"
710
711 #: src/addressbook.c:2923
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
716 msgstr ""
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
719 "dossier parent."
720
721 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
725
726 #: src/addressbook.c:2927
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
729
730 #: src/addressbook.c:2927
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
733
734 #: src/addressbook.c:2938
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
739 msgstr ""
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront conservées."
742
743 #: src/addressbook.c:2945
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
748 msgstr ""
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
751
752 #: src/addressbook.c:3059
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Recherche « %s »"
756
757 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
758 msgid "New Contacts"
759 msgstr "Nouveaux contacts"
760
761 #: src/addressbook.c:4085
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
764
765 #: src/addressbook.c:4089
766 msgid "New user, could not save address book files."
767 msgstr ""
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
769
770 #: src/addressbook.c:4099
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
773
774 #: src/addressbook.c:4104
775 msgid ""
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
781
782 #: src/addressbook.c:4117
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
786 msgstr ""
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
789
790 #: src/addressbook.c:4123
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
797
798 #: src/addressbook.c:4128
799 msgid ""
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
802 msgstr ""
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
805
806 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
809
810 #: src/addressbook.c:4256
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
813
814 #: src/addressbook.c:4257
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
817
818 #: src/addressbook.c:4588
819 msgid "Busy searching..."
820 msgstr "Recherche.."
821
822 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
823 msgid "Interface"
824 msgstr "Interface"
825
826 #: src/addressbook.c:4909
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
829
830 #: src/addressbook.c:4921
831 msgid "Person"
832 msgstr "Contact"
833
834 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
836 msgid "Folder"
837 msgstr "Dossier"
838
839 #: src/addressbook.c:4969
840 msgid "vCard"
841 msgstr "vCard"
842
843 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
844 msgid "JPilot"
845 msgstr "JPilot"
846
847 #: src/addressbook.c:5005
848 msgid "LDAP servers"
849 msgstr "Serveurs LDAP"
850
851 #: src/addressbook.c:5017
852 msgid "LDAP Query"
853 msgstr "Requête LDAP"
854
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
857 msgid "Address Book"
858 msgstr "Carnet d'adresses"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
872 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
873 #: src/prefs_matcher.c:2526
874 msgid "Any"
875 msgstr "Quelconque"
876
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
880
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
884
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
888
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
892
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
896
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
900
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
904
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
908
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
912
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
914 msgid ""
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
916 msgstr ""
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
918
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
922
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
926
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
928 msgid "Header Name"
929 msgstr "En-tête"
930
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
934
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
937 msgstr "En-têtes"
938
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
941 msgid "Finish"
942 msgstr "Finir"
943
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
947
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
951
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
955
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
959
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
963
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
967
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
971
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
974 msgstr ""
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
976 "répertoire."
977
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9761
979 msgid "Notice"
980 msgstr "Information"
981
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5848 src/compose.c:6376
983 #: src/compose.c:12218 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
986 msgid "Warning"
987 msgstr "Alerte"
988
989 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5785 src/inc.c:663
990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
991 msgid "Error"
992 msgstr "Erreur"
993
994 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
995 msgid "_View log"
996 msgstr "_Afficher les traces"
997
998 #: src/alertpanel.c:347
999 msgid "Show this message next time"
1000 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1001
1002 #: src/browseldap.c:218
1003 msgid "Browse Directory Entry"
1004 msgstr "Parcourir le dossier"
1005
1006 #: src/browseldap.c:237
1007 msgid "Server Name:"
1008 msgstr "Nom du serveur :"
1009
1010 #: src/browseldap.c:247
1011 msgid "Distinguished Name (dn):"
1012 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1013
1014 #: src/browseldap.c:270
1015 msgid "LDAP Name"
1016 msgstr "Nom LDAP"
1017
1018 #: src/browseldap.c:272
1019 msgid "Attribute Value"
1020 msgstr "Valeur de l'attribut"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:69
1023 msgid "Nothing"
1024 msgstr "« Rien »"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:70
1027 msgid "a viewer"
1028 msgstr "un visualiseur"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgid "a MIME parser"
1032 msgstr "un parser MIME"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:72
1035 msgid "folders"
1036 msgstr "des dossiers"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:73
1039 msgid "filtering"
1040 msgstr "un outil de filtrage"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:74
1043 msgid "a privacy interface"
1044 msgstr "une interface de confidentialité"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:75
1047 msgid "a notifier"
1048 msgstr "un notificateur"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:76
1051 msgid "an utility"
1052 msgstr "un utilitaire"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:77
1055 msgid "things"
1056 msgstr "des choses"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:334
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1062 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:437
1065 msgid "Plugin already loaded"
1066 msgstr "Module déjà chargé."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:448
1069 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1070 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:482
1073 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1074 msgstr ""
1075 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1076 "licence ultérieure compatible."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:491
1079 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1080 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:769
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1086 "built with."
1087 msgstr ""
1088 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1089 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:772
1092 msgid ""
1093 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1094 "with."
1095 msgstr ""
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1097 "pour laquelle le module a été compilé."
1098
1099 #: src/common/plugin.c:781
1100 #, c-format
1101 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1102 msgstr ""
1103 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1104 "module '%s'."
1105
1106 #: src/common/plugin.c:783
1107 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1108 msgstr ""
1109 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1110 "module."
1111
1112 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1113 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1114 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:179
1117 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1118 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:182
1121 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1122 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1125 msgid "bad SMTP response\n"
1126 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1129 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1130 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1133 msgid "error occurred on authentication\n"
1134 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1135
1136 #: src/common/smtp.c:585
1137 #, c-format
1138 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1139 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1140
1141 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1142 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1143 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:571
1146 msgid "Socket IO timeout.\n"
1147 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:600
1150 msgid "Connection timed out.\n"
1151 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1152
1153 #: src/common/socket.c:734
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1156 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1157
1158 #: src/common/socket.c:974
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1161 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1162
1163 #: src/common/socket.c:1066
1164 #, c-format
1165 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1166 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1167
1168 #: src/common/socket.c:1370
1169 #, c-format
1170 msgid "write on fd%d: %s\n"
1171 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1186 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1189 msgid "Internal error"
1190 msgstr "Erreur interne"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1193 msgid "Uncheckable"
1194 msgstr "Non checkable"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1197 msgid "Self-signed certificate"
1198 msgstr "Certificat auto-signé"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1201 msgid "Revoked certificate"
1202 msgstr "Révoquer le certificat"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1205 msgid "No certificate issuer found"
1206 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1209 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1210 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1215 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1218 #, c-format
1219 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1225 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1228 #, c-format
1229 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1235 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1236
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1241
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1243 #, c-format
1244 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1245 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1246
1247 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1251 msgid "<not in certificate>"
1252 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1253
1254 #: src/common/string_match.c:81
1255 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1256 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1257
1258 #: src/common/utils.c:256
1259 #, c-format
1260 msgid "%dB"
1261 msgstr "%do"
1262
1263 #: src/common/utils.c:257
1264 #, c-format
1265 msgid "%d.%02dKB"
1266 msgstr "%d.%02dko"
1267
1268 #: src/common/utils.c:258
1269 #, c-format
1270 msgid "%d.%02dMB"
1271 msgstr "%d.%02dMo"
1272
1273 #: src/common/utils.c:259
1274 #, c-format
1275 msgid "%.2fGB"
1276 msgstr "%.2fGo"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4781
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Sunday"
1281 msgstr "Dimanche"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4782
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Monday"
1286 msgstr "Lundi"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4783
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Tuesday"
1291 msgstr "Mardi"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4784
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Wednesday"
1296 msgstr "Mercredi"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4785
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Thursday"
1301 msgstr "Jeudi"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4786
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Friday"
1306 msgstr "Vendredi"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4787
1309 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 msgid "Saturday"
1311 msgstr "Samedi"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4789
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "January"
1316 msgstr "Janvier"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4790
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "February"
1321 msgstr "Février"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4791
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "March"
1326 msgstr "Mars"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4792
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "April"
1331 msgstr "Avril"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4793
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "May"
1336 msgstr "Mai"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4794
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "June"
1341 msgstr "Juin"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4795
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "July"
1346 msgstr "Juillet"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4796
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "August"
1351 msgstr "Août"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4797
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "September"
1356 msgstr "Septembre"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4798
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "October"
1361 msgstr "Octobre"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4799
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "November"
1366 msgstr "Novembre"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4800
1369 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 msgid "December"
1371 msgstr "Décembre"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4802
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sun"
1376 msgstr "Dim"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4803
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Mon"
1381 msgstr "Lun"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4804
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Tue"
1386 msgstr "Mar"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4805
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Wed"
1391 msgstr "Mer"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4806
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Thu"
1396 msgstr "Jeu"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4807
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Fri"
1401 msgstr "Ven"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4808
1404 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 msgid "Sat"
1406 msgstr "Sam"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4810
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jan"
1411 msgstr "Jan"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4811
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Feb"
1416 msgstr "Fév"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4812
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Mar"
1421 msgstr "Mar"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4813
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Apr"
1426 msgstr "Avr"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4814
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "May"
1431 msgstr "Mai"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4815
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Jun"
1436 msgstr "Jun"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4816
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Jul"
1441 msgstr "Jui"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4817
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Aug"
1446 msgstr "Aoû"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4818
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Sep"
1451 msgstr "Sep"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4819
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Oct"
1456 msgstr "Oct"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4820
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Nov"
1461 msgstr "Nov"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4821
1464 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 msgid "Dec"
1466 msgstr "Déc"
1467
1468 #: src/common/utils.c:4832
1469 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 msgid "AM"
1471 msgstr "AM"
1472
1473 #: src/common/utils.c:4833
1474 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 msgid "PM"
1476 msgstr "PM"
1477
1478 #: src/common/utils.c:4834
1479 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 msgid "am"
1481 msgstr "am"
1482
1483 #: src/common/utils.c:4835
1484 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 msgid "pm"
1486 msgstr "pm"
1487
1488 #: src/compose.c:589
1489 msgid "_Add..."
1490 msgstr "_Ajouter.."
1491
1492 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1494 msgid "_Remove"
1495 msgstr "Enleve_r"
1496
1497 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1498 msgid "_Properties..."
1499 msgstr "_Propriétés.."
1500
1501 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1502 msgid "_Message"
1503 msgstr "_Message"
1504
1505 #: src/compose.c:602
1506 msgid "_Spelling"
1507 msgstr "O_rthographe"
1508
1509 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1510 msgid "_Options"
1511 msgstr "_Options"
1512
1513 #: src/compose.c:608
1514 msgid "S_end"
1515 msgstr "_Envoyer"
1516
1517 #: src/compose.c:609
1518 msgid "Send _later"
1519 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1520
1521 #: src/compose.c:612
1522 msgid "_Attach file"
1523 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1524
1525 #: src/compose.c:613
1526 msgid "_Insert file"
1527 msgstr "_Insérer un fichier"
1528
1529 #: src/compose.c:614
1530 msgid "Insert si_gnature"
1531 msgstr "Insérer la si_gnature"
1532
1533 #: src/compose.c:615
1534 msgid "_Replace signature"
1535 msgstr "_Remplacer la signature"
1536
1537 #: src/compose.c:619
1538 msgid "_Print"
1539 msgstr "_Imprimer"
1540
1541 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1542 msgid "_Undo"
1543 msgstr "Ann_uler"
1544
1545 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1546 msgid "_Redo"
1547 msgstr "_Refaire"
1548
1549 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1550 msgid "Cu_t"
1551 msgstr "Co_uper"
1552
1553 #: src/compose.c:632
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "Coller c_omme"
1556
1557 #: src/compose.c:633
1558 msgid "As _quotation"
1559 msgstr "_Citation"
1560
1561 #: src/compose.c:634
1562 msgid "_Wrapped"
1563 msgstr "Texte _justifié"
1564
1565 #: src/compose.c:635
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "Texte _non justifié"
1568
1569 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1571 msgid "Select _all"
1572 msgstr "_Sélectionner tout"
1573
1574 #: src/compose.c:639
1575 msgid "A_dvanced"
1576 msgstr "A_vancé"
1577
1578 #: src/compose.c:640
1579 msgid "Move a character backward"
1580 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1581
1582 #: src/compose.c:641
1583 msgid "Move a character forward"
1584 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1585
1586 #: src/compose.c:642
1587 msgid "Move a word backward"
1588 msgstr "Reculer d'un _mot"
1589
1590 #: src/compose.c:643
1591 msgid "Move a word forward"
1592 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1593
1594 #: src/compose.c:644
1595 msgid "Move to beginning of line"
1596 msgstr "Aller en _début de ligne"
1597
1598 #: src/compose.c:645
1599 msgid "Move to end of line"
1600 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1601
1602 #: src/compose.c:646
1603 msgid "Move to previous line"
1604 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1605
1606 #: src/compose.c:647
1607 msgid "Move to next line"
1608 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1609
1610 #: src/compose.c:648
1611 msgid "Delete a character backward"
1612 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1613
1614 #: src/compose.c:649
1615 msgid "Delete a character forward"
1616 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1617
1618 #: src/compose.c:650
1619 msgid "Delete a word backward"
1620 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1621
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "Delete a word forward"
1624 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1625
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "Delete line"
1628 msgstr "_Effacer la ligne"
1629
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Delete to end of line"
1632 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1633
1634 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1636 msgid "_Find"
1637 msgstr "Chercher dans le _message.."
1638
1639 #: src/compose.c:659
1640 msgid "_Wrap current paragraph"
1641 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1642
1643 #: src/compose.c:660
1644 msgid "Wrap all long _lines"
1645 msgstr "_Justifier tout le message"
1646
1647 #: src/compose.c:662
1648 msgid "Edit with e_xternal editor"
1649 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1650
1651 #: src/compose.c:665
1652 msgid "_Check all or check selection"
1653 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1654
1655 #: src/compose.c:666
1656 msgid "_Highlight all misspelled words"
1657 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1658
1659 #: src/compose.c:667
1660 msgid "Check _backwards misspelled word"
1661 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1662
1663 #: src/compose.c:668
1664 msgid "_Forward to next misspelled word"
1665 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1666
1667 #: src/compose.c:675
1668 msgid "Reply _mode"
1669 msgstr "_Mode de réponse"
1670
1671 #: src/compose.c:677
1672 msgid "Privacy _System"
1673 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1674
1675 #: src/compose.c:681
1676 msgid "_Priority"
1677 msgstr "_Priorité"
1678
1679 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1680 msgid "Character _encoding"
1681 msgstr "_Jeux de caractères"
1682
1683 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1684 msgid "Western European"
1685 msgstr "Europe de l'Ouest"
1686
1687 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1688 msgid "Baltic"
1689 msgstr "Baltique"
1690
1691 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1692 msgid "Hebrew"
1693 msgstr "Hébreu"
1694
1695 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1696 msgid "Arabic"
1697 msgstr "Arabe"
1698
1699 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1700 msgid "Cyrillic"
1701 msgstr "Cyrillique"
1702
1703 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1704 msgid "Japanese"
1705 msgstr "Japonais"
1706
1707 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1708 msgid "Chinese"
1709 msgstr "Chinois"
1710
1711 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1712 msgid "Korean"
1713 msgstr "Coréen"
1714
1715 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1716 msgid "Thai"
1717 msgstr "Thaïlandais"
1718
1719 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1720 msgid "_Address book"
1721 msgstr "_Carnet d'adresses"
1722
1723 #: src/compose.c:701
1724 msgid "_Template"
1725 msgstr "_Modèles"
1726
1727 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1728 msgid "Actio_ns"
1729 msgstr "_Actions"
1730
1731 #: src/compose.c:712
1732 msgid "Aut_o wrapping"
1733 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1734
1735 #: src/compose.c:713
1736 msgid "Auto _indent"
1737 msgstr "_Indentation automatique"
1738
1739 #: src/compose.c:714
1740 msgid "Si_gn"
1741 msgstr "_signer"
1742
1743 #: src/compose.c:715
1744 msgid "_Encrypt"
1745 msgstr "_Chiffrer"
1746
1747 #: src/compose.c:716
1748 msgid "_Request Return Receipt"
1749 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1750
1751 #: src/compose.c:717
1752 msgid "Remo_ve references"
1753 msgstr "Supprimer les _références"
1754
1755 #: src/compose.c:718
1756 msgid "Show _ruler"
1757 msgstr "Afficher la _règle"
1758
1759 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1760 msgid "_Normal"
1761 msgstr "_Normale"
1762
1763 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1764 msgid "_All"
1765 msgstr "À _tous"
1766
1767 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1768 msgid "_Sender"
1769 msgstr "À l'_expéditeur"
1770
1771 #: src/compose.c:726
1772 msgid "_Mailing-list"
1773 msgstr "La _liste"
1774
1775 #: src/compose.c:731
1776 msgid "_Highest"
1777 msgstr "La plus _haute"
1778
1779 #: src/compose.c:732
1780 msgid "Hi_gh"
1781 msgstr "Haute"
1782
1783 #: src/compose.c:734
1784 msgid "Lo_w"
1785 msgstr "Ba_sse"
1786
1787 #: src/compose.c:735
1788 msgid "_Lowest"
1789 msgstr "La plus _basse"
1790
1791 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1792 msgid "_Automatic"
1793 msgstr "_Détection automatique"
1794
1795 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1796 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1797 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1798
1799 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1800 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1801 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1802
1803 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1804 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1805 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1806
1807 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1808 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1809 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1810
1811 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1812 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1813 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1814
1815 #: src/compose.c:1083
1816 msgid "New message From format error."
1817 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1818
1819 #: src/compose.c:1176
1820 msgid "New message subject format error."
1821 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1822
1823 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1827
1828 #: src/compose.c:1473
1829 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1830 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1831
1832 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1838
1839 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1843
1844 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1845 msgid ""
1846 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1847 "address."
1848 msgstr ""
1849 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1850
1851 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2074
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw : emails multiples"
1859
1860 #: src/compose.c:2576
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1864
1865 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1866 msgid "Cc:"
1867 msgstr "Cc:"
1868
1869 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1870 msgid "Bcc:"
1871 msgstr "Cci:"
1872
1873 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1874 msgid "Reply-To:"
1875 msgstr "Répondre-à:"
1876
1877 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5019 src/compose.c:5021
1878 #: src/gtk/headers.h:33
1879 msgid "Newsgroups:"
1880 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1881
1882 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Donnant-suite-à:"
1885
1886 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "En-réponse-à:"
1889
1890 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:5016 src/compose.c:5024
1891 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1892 msgid "To:"
1893 msgstr "À:"
1894
1895 #: src/compose.c:2852
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr ""
1898 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1899 "caractères)."
1900
1901 #: src/compose.c:2858
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The following file has been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgid_plural ""
1907 "The following files have been attached: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[0] ""
1910 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1911 "%s"
1912 msgstr[1] ""
1913 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1914 "%s"
1915
1916 #: src/compose.c:3138
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1919
1920 #: src/compose.c:3667
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1924
1925 #: src/compose.c:3685
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 "want to do that?"
1930 msgstr ""
1931 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1932 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1933
1934 #: src/compose.c:3688
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1937
1938 #: src/compose.c:3689 src/compose.c:10817 src/compose.c:11695
1939 msgid "_Insert"
1940 msgstr "_Insérer"
1941
1942 #: src/compose.c:3813
1943 #, c-format
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "Le fichier %s est vide."
1946
1947 #: src/compose.c:3814
1948 msgid "Empty file"
1949 msgstr "Fichier vide"
1950
1951 #: src/compose.c:3815
1952 msgid "_Attach anyway"
1953 msgstr "_Attacher quand même"
1954
1955 #: src/compose.c:3824
1956 #, c-format
1957 msgid "Can't read %s."
1958 msgstr "Impossible de lire %s."
1959
1960 #: src/compose.c:3851
1961 #, c-format
1962 msgid "Message: %s"
1963 msgstr "Message : %s"
1964
1965 #: src/compose.c:4856 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1966 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1967 msgid " [Edited]"
1968 msgstr " [modifié]"
1969
1970 #: src/compose.c:4863 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1971 #, c-format
1972 msgid "%s - Compose message%s"
1973 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1974
1975 #: src/compose.c:4866 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1976 #, c-format
1977 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1978 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1979
1980 #: src/compose.c:4868 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1981 msgid "Compose message"
1982 msgstr "Composition d'un message"
1983
1984 #: src/compose.c:4895 src/messageview.c:903
1985 msgid ""
1986 "Account for sending mail is not specified.\n"
1987 "Please select a mail account before sending."
1988 msgstr ""
1989 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1990 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1991
1992 #: src/compose.c:5116 src/compose.c:5153
1993 #, c-format
1994 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1995 msgstr ""
1996 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1997 "envoyer le message ?"
1998
1999 #: src/compose.c:5118 src/compose.c:5155 src/compose.c:5198 src/compose.c:5247
2000 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2001 msgid "Send"
2002 msgstr "Envoyer"
2003
2004 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157 src/compose.c:5191 src/compose.c:5240
2005 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
2006 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
2007 #: src/toolbar.c:3030
2008 msgid "_Send"
2009 msgstr "_Envoyer"
2010
2011 #: src/compose.c:5174
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2014
2015 #: src/compose.c:5193 src/compose.c:5242
2016 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2017 msgid "_Queue"
2018 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2019
2020 #: src/compose.c:5194
2021 #, c-format
2022 msgid "Subject is empty. %s"
2023 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2024
2025 #: src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
2026 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2027 msgid "Send it anyway?"
2028 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2029
2030 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5245
2031 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2034
2035 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5247 src/toolbar.c:520
2036 msgid "Send later"
2037 msgstr "Plus tard"
2038
2039 #: src/compose.c:5243
2040 #, c-format
2041 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2042 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5300 src/compose.c:10259
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Charset conversion failed."
2049 msgstr ""
2050 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2051 "\n"
2052 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2053
2054 #: src/compose.c:5303 src/compose.c:10262
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "Couldn't get recipient encryption key."
2059 msgstr ""
2060 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2061 "\n"
2062 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2063
2064 #: src/compose.c:5309 src/compose.c:10256
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Signature failed: %s"
2070 msgstr ""
2071 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2072 "\n"
2073 "Sa signature a échoué : %s"
2074
2075 #: src/compose.c:5312
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2085
2086 #: src/compose.c:5314
2087 msgid "Could not queue message for sending."
2088 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2089
2090 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2091 msgid ""
2092 "The message was queued but could not be sent.\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2096 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2097
2098 #: src/compose.c:5385
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "%s\n"
2102 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 msgstr ""
2104 "%s\n"
2105 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2106
2107 #: src/compose.c:5782
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2111 "to the specified %s charset.\n"
2112 "Send it as %s?"
2113 msgstr ""
2114 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2115 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2116 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2117
2118 #: src/compose.c:5844
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2122 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "\n"
2124 "Send it anyway?"
2125 msgstr ""
2126 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2127 "octets).\n"
2128 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2129 "\n"
2130 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2131
2132 #: src/compose.c:5955
2133 #, c-format
2134 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2135 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2136
2137 #: src/compose.c:6076
2138 msgid "Encryption warning"
2139 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2140
2141 #: src/compose.c:6077
2142 msgid "C_ontinue"
2143 msgstr "_Poursuivre"
2144
2145 #: src/compose.c:6126
2146 msgid "No account for sending mails available!"
2147 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2148
2149 #: src/compose.c:6135
2150 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2151 msgstr ""
2152 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2153
2154 #: src/compose.c:6375
2155 #, c-format
2156 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2157 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2158
2159 #: src/compose.c:6376 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2160 msgid "Cancel sending"
2161 msgstr "Interrompre l'envoi"
2162
2163 #: src/compose.c:6376
2164 msgid "Ignore attachment"
2165 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2166
2167 #: src/compose.c:6432
2168 #, c-format
2169 msgid "Original %s part"
2170 msgstr "Partie %s originale"
2171
2172 #: src/compose.c:7032
2173 msgid "Add to address _book"
2174 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2175
2176 #: src/compose.c:7193
2177 msgid "Delete entry contents"
2178 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2179
2180 #: src/compose.c:7197 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2181 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2182 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2183
2184 #: src/compose.c:7412
2185 msgid "Mime type"
2186 msgstr "Type Mime"
2187
2188 #: src/compose.c:7418 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2189 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2190 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2191 msgid "Size"
2192 msgstr "Taille"
2193
2194 #: src/compose.c:7481
2195 msgid "Save Message to "
2196 msgstr "Enregistrer le message dans "
2197
2198 #: src/compose.c:7518 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2199 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2200 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2203 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2206 msgid "_Browse"
2207 msgstr "_Parcourir"
2208
2209 #: src/compose.c:7540
2210 msgid "Select folder to save message to"
2211 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2212
2213 #: src/compose.c:7997
2214 msgid "Hea_der"
2215 msgstr "E_n-tête"
2216
2217 #: src/compose.c:8002
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "Pièces _jointes"
2220
2221 #: src/compose.c:8016
2222 msgid "Othe_rs"
2223 msgstr "A_utres"
2224
2225 #: src/compose.c:8031
2226 msgid "S_ubject:"
2227 msgstr "S_ujet :"
2228
2229 #: src/compose.c:8255
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Spell checker could not be started.\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2236 "%s"
2237
2238 #: src/compose.c:8402
2239 msgid "_From:"
2240 msgstr "_De :"
2241
2242 #: src/compose.c:8419
2243 msgid "Account to use for this email"
2244 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2245
2246 #: src/compose.c:8421
2247 msgid "Sender address to be used"
2248 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2249
2250 #: src/compose.c:8603
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2254 "encrypt this message."
2255 msgstr ""
2256 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2257 "de signer ou chiffrer ce message."
2258
2259 #: src/compose.c:8714 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2260 msgid "_None"
2261 msgstr "_Aucun"
2262
2263 #: src/compose.c:8815 src/prefs_template.c:752
2264 #, c-format
2265 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2266 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2267
2268 #: src/compose.c:8912
2269 #, c-format
2270 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2271 msgid "Template '%s' format error."
2272 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2273
2274 #: src/compose.c:9331
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Type MIME invalide."
2277
2278 #: src/compose.c:9346
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2281
2282 #: src/compose.c:9420
2283 msgid "Properties"
2284 msgstr "Propriétés"
2285
2286 #: src/compose.c:9437
2287 msgid "MIME type"
2288 msgstr "Type MIME"
2289
2290 #: src/compose.c:9478
2291 msgid "Encoding"
2292 msgstr "Encodage"
2293
2294 #: src/compose.c:9498
2295 msgid "Path"
2296 msgstr "Chemin d'accès"
2297
2298 #: src/compose.c:9499
2299 msgid "File name"
2300 msgstr "Nom du fichier"
2301
2302 #: src/compose.c:9758
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2308 msgstr ""
2309 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2310 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2311 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2312
2313 #: src/compose.c:10225 src/messageview.c:1105
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2316
2317 #: src/compose.c:10251
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2320
2321 #: src/compose.c:10253
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Could not queue message:\n"
2325 "\n"
2326 "%s."
2327 msgstr ""
2328 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2329 "\n"
2330 "%s."
2331
2332 #: src/compose.c:10431
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2335
2336 #: src/compose.c:10435
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2339
2340 #: src/compose.c:10436
2341 msgid ""
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2344 msgstr ""
2345 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2346 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2347 "l'édition de ce message ?"
2348
2349 #: src/compose.c:10438
2350 msgid "_Cancel exit"
2351 msgstr "A_nnuler"
2352
2353 #: src/compose.c:10438
2354 msgid "_Discard email"
2355 msgstr "_Interrompre"
2356
2357 #: src/compose.c:10628 src/compose.c:10642
2358 msgid "Select file"
2359 msgstr "Sélectionner un fichier"
2360
2361 #: src/compose.c:10656
2362 #, c-format
2363 msgid "File '%s' could not be read."
2364 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2365
2366 #: src/compose.c:10658
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "File '%s' contained invalid characters\n"
2370 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2371 msgstr ""
2372 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2373 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2374
2375 #: src/compose.c:10737
2376 msgid "Discard message"
2377 msgstr "Interruption de la composition du message"
2378
2379 #: src/compose.c:10738
2380 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2381 msgstr ""
2382 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2383 "composition ?"
2384
2385 #: src/compose.c:10739 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2386 msgid "_Discard"
2387 msgstr "_Interrompre"
2388
2389 #: src/compose.c:10739 src/compose.c:10743
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2392
2393 #: src/compose.c:10741 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Enregistrer les modifications"
2396
2397 #: src/compose.c:10742
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr ""
2400 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2401 "modifications ?"
2402
2403 #: src/compose.c:10743
2404 msgid "_Don't save"
2405 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2406
2407 #: src/compose.c:10814
2408 #, c-format
2409 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2410 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2411
2412 #: src/compose.c:10816
2413 msgid "Apply template"
2414 msgstr "Utiliser le modèle"
2415
2416 #: src/compose.c:10817 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2417 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2418 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2419 msgid "_Replace"
2420 msgstr "_Remplacer"
2421
2422 #: src/compose.c:11688
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2426 "attach it to the email?"
2427 msgid_plural ""
2428 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2429 "attach them to the email?"
2430 msgstr[0] ""
2431 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2432 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2433 msgstr[1] ""
2434 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2435 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2436
2437 #: src/compose.c:11694
2438 msgid "Insert or attach?"
2439 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2440
2441 #: src/compose.c:11695
2442 msgid "_Attach"
2443 msgstr "_Adjoindre"
2444
2445 #: src/compose.c:11915
2446 #, c-format
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2449
2450 #: src/compose.c:12212
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2455 msgstr ""
2456 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2457 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2458
2459 #: src/crash.c:140
2460 #, c-format
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2463
2464 #: src/crash.c:186
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2467
2468 #: src/crash.c:202
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s.\n"
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2473 msgstr ""
2474 "%s.\n"
2475 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2476 "dessous."
2477
2478 #: src/crash.c:207
2479 msgid "Debug log"
2480 msgstr "Traces de débogage"
2481
2482 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2483 msgid "Close"
2484 msgstr "Fermer"
2485
2486 #: src/crash.c:256
2487 msgid "Save..."
2488 msgstr "Enregistrer sous.."
2489
2490 #: src/crash.c:261
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2493
2494 #: src/crash.c:311
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2497
2498 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Ajout d'un contact"
2501
2502 #: src/editaddress.c:157
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - Display Name\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - Nickname\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2517 "suivantes soit renseignée :\n"
2518 " - Nom affiché\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - Surnom\n"
2522 " - une adresse email\n"
2523 " - un attribut supplémentaire\n"
2524 "\n"
2525 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2526 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2527
2528 #: src/editaddress.c:168
2529 msgid ""
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2532 " - First Name\n"
2533 " - Last Name\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2536 "\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2539 msgstr ""
2540 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2541 "suivantes soit renseignée :\n"
2542 " - Prénom\n"
2543 " - Nom\n"
2544 " - une adresse email\n"
2545 " - un attribut supplémentaire\n"
2546 "\n"
2547 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2549
2550 #: src/editaddress.c:232
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2553
2554 #: src/editaddress.c:410
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "L'adresse email est requise."
2557
2558 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2561
2562 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2563 msgid "Discard"
2564 msgstr "Annuler"
2565
2566 #: src/editaddress.c:676
2567 msgid "Apply"
2568 msgstr "Appliquer"
2569
2570 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2573
2574 #: src/editaddress.c:784
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Choisir une image"
2577
2578 #: src/editaddress.c:803
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to import image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2585 "%s"
2586
2587 #: src/editaddress.c:845
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "_Définir la photo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:846
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "_Supprimer la photo"
2594
2595 #: src/editaddress.c:904
2596 msgid "Photo"
2597 msgstr "Photo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nom affiché"
2603
2604 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2605 msgid "Last Name"
2606 msgstr "Nom"
2607
2608 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2609 msgid "First Name"
2610 msgstr "Prénom"
2611
2612 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2613 msgid "Nickname"
2614 msgstr "Surnom"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2617 msgid "Alias"
2618 msgstr "Alias"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2623 msgid "Value"
2624 msgstr "Valeur"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1425
2627 msgid "_User Data"
2628 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1426
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Adresses Email"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "Données _supplémentaires"
2637
2638 #: src/editaddress.c:1583
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Failed to save image: \n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2645 "%s"
2646
2647 #: src/editbook.c:109
2648 msgid "File appears to be OK."
2649 msgstr "Le fichier semble correct."
2650
2651 #: src/editbook.c:112
2652 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2653 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2654
2655 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2656 msgid "Could not read file."
2657 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2658
2659 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2660 msgid "Edit Addressbook"
2661 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2662
2663 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2664 msgid " Check File "
2665 msgstr " Vérifier le fichier "
2666
2667 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2668 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2669 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2670 msgid "File"
2671 msgstr "Fichier"
2672
2673 #: src/editbook.c:281
2674 msgid "Add New Addressbook"
2675 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2676
2677 #: src/editgroup.c:101
2678 msgid "A Group Name must be supplied."
2679 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2680
2681 #: src/editgroup.c:294
2682 msgid "Edit Group Data"
2683 msgstr "Édition du groupe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2686 msgid "Group Name"
2687 msgstr "Nom du groupe"
2688
2689 #: src/editgroup.c:342
2690 msgid "Addresses in Group"
2691 msgstr "Adresses dans le groupe"
2692
2693 #: src/editgroup.c:377
2694 msgid "Available Addresses"
2695 msgstr "Adresses disponibles"
2696
2697 #: src/editgroup.c:452
2698 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2699 msgstr ""
2700 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2701
2702 #: src/editgroup.c:500
2703 msgid "Edit Group Details"
2704 msgstr "Édition du groupe"
2705
2706 #: src/editgroup.c:503
2707 msgid "Add New Group"
2708 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2709
2710 #: src/editgroup.c:553
2711 msgid "Edit folder"
2712 msgstr "Édition du dossier"
2713
2714 #: src/editgroup.c:553
2715 msgid "Input the new name of folder:"
2716 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2717
2718 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2720 msgid "New folder"
2721 msgstr "Nouveau dossier"
2722
2723 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2725 msgid "Input the name of new folder:"
2726 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:188
2729 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2730 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2731
2732 #: src/editjpilot.c:200
2733 msgid "Select JPilot File"
2734 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2735
2736 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2737 msgid "Edit JPilot Entry"
2738 msgstr "Édition de données JPilot"
2739
2740 #: src/editjpilot.c:281
2741 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2742 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2743
2744 #: src/editjpilot.c:372
2745 msgid "Add New JPilot Entry"
2746 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:137
2749 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2750 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2753 msgid "Hostname"
2754 msgstr "Hôte"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2758 msgid "Port"
2759 msgstr "Port"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2762 msgid "Search Base"
2763 msgstr "Base de recherche"
2764
2765 #: src/editldap_basedn.c:197
2766 msgid "Available Search Base(s)"
2767 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2768
2769 #: src/editldap_basedn.c:287
2770 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2771 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2772
2773 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2774 msgid "Could not connect to server"
2775 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2776
2777 #: src/editldap.c:152
2778 msgid "A Name must be supplied."
2779 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2780
2781 #: src/editldap.c:164
2782 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2783 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2784
2785 #: src/editldap.c:177
2786 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2787 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2788
2789 #: src/editldap.c:278
2790 msgid "Connected successfully to server"
2791 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2792
2793 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2794 msgid "Edit LDAP Server"
2795 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2796
2797 #: src/editldap.c:437
2798 msgid "A name that you wish to call the server."
2799 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2800
2801 #: src/editldap.c:450
2802 msgid ""
2803 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2804 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2805 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2806 "computer as Claws Mail."
2807 msgstr ""
2808 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2809 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2810 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2811 "« localhost » peut être utilisé."
2812
2813 #: src/editldap.c:470
2814 msgid "STARTTLS"
2815 msgstr "STARTTLS"
2816
2817 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3478
2818 msgid "SSL/TLS"
2819 msgstr "SSL/TLS"
2820
2821 #: src/editldap.c:475
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2824 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2825 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr ""
2828 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2829 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2830 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2831
2832 #: src/editldap.c:480
2833 msgid ""
2834 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2835 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2836 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2837 msgstr ""
2838 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2839 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2840 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2841
2842 #: src/editldap.c:492
2843 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2844 msgstr ""
2845 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2846
2847 #: src/editldap.c:495
2848 msgid " Check Server "
2849 msgstr " Test serveur "
2850
2851 #: src/editldap.c:499
2852 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2853 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2854
2855 #: src/editldap.c:512
2856 msgid ""
2857 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2858 "Examples include:\n"
2859 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2860 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2861 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2862 msgstr ""
2863 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2864 "Par exemple :\n"
2865 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2866 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2867 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2868
2869 #: src/editldap.c:523
2870 msgid ""
2871 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2872 "server."
2873 msgstr ""
2874 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2875 "serveur."
2876
2877 #: src/editldap.c:579
2878 msgid "Search Attributes"
2879 msgstr "Attributs de recherche"
2880
2881 #: src/editldap.c:588
2882 msgid ""
2883 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2884 "find a name or address."
2885 msgstr ""
2886 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2887 "d'adresses."
2888
2889 #: src/editldap.c:591
2890 msgid " Defaults "
2891 msgstr " Par défaut "
2892
2893 #: src/editldap.c:595
2894 msgid ""
2895 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2896 "names and addresses during a name or address search process."
2897 msgstr ""
2898 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2899 "plupart des noms et adresses."
2900
2901 #: src/editldap.c:601
2902 msgid "Max Query Age (secs)"
2903 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2904
2905 #: src/editldap.c:616
2906 msgid ""
2907 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2908 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2909 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2910 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2911 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2912 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2913 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2914 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2915 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2916 "more memory to cache results."
2917 msgstr ""
2918 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2919 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2920 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2921 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2922 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2923 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2924 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2925 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2926
2927 #: src/editldap.c:633
2928 msgid "Include server in dynamic search"
2929 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2930
2931 #: src/editldap.c:638
2932 msgid ""
2933 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2934 "address completion."
2935 msgstr ""
2936 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2937 "pour la complétion d'adresse."
2938
2939 #: src/editldap.c:644
2940 msgid "Match names 'containing' search term"
2941 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2942
2943 #: src/editldap.c:649
2944 msgid ""
2945 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2946 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2947 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2948 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2949 "searches against other address interfaces."
2950 msgstr ""
2951 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2952 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2953 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2954 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2955 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2956
2957 #: src/editldap.c:712
2958 msgid "Bind DN"
2959 msgstr "DN de connexion"
2960
2961 #: src/editldap.c:721
2962 msgid ""
2963 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2964 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2965 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2966 "performing a search."
2967 msgstr ""
2968 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2969 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2970 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2971 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2972
2973 #: src/editldap.c:728
2974 msgid "Bind Password"
2975 msgstr "Mot de passe de connexion"
2976
2977 #: src/editldap.c:738
2978 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2979 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2980
2981 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2982 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2983 msgid "Show password"
2984 msgstr "Afficher le mot de passe"
2985
2986 #: src/editldap.c:750
2987 msgid "Timeout (secs)"
2988 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2989
2990 #: src/editldap.c:764
2991 msgid "The timeout period in seconds."
2992 msgstr "Durée maximale d'attente."
2993
2994 #: src/editldap.c:768
2995 msgid "Maximum Entries"
2996 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2997
2998 #: src/editldap.c:782
2999 msgid ""
3000 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3001 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3002
3003 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3369
3004 msgid "Basic"
3005 msgstr "Général"
3006
3007 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
3008 msgid "Extended"
3009 msgstr "Avancé"
3010
3011 #: src/editldap.c:1000
3012 msgid "Add New LDAP Server"
3013 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3014
3015 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
3016 #: src/prefs_summaries.c:448
3017 msgid "Tag"
3018 msgstr "Label"
3019
3020 #: src/edittags.c:216
3021 msgid "Delete tag"
3022 msgstr "Suppression du label"
3023
3024 #: src/edittags.c:217
3025 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3026 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3027
3028 #: src/edittags.c:251
3029 msgid "Delete all tags"
3030 msgstr "Suppression des labels"
3031
3032 #: src/edittags.c:252
3033 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3034 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3035
3036 #: src/edittags.c:423
3037 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3038 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3039
3040 #: src/edittags.c:465
3041 msgid "Tag is not set."
3042 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3043
3044 #: src/edittags.c:530
3045 msgctxt "Dialog title"
3046 msgid "Apply tags"
3047 msgstr "Appliquer des labels"
3048
3049 #: src/edittags.c:544
3050 msgid "New tag:"
3051 msgstr "Nouveau label :"
3052
3053 #: src/edittags.c:577
3054 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3055 msgstr ""
3056 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3057 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3058
3059 #: src/editvcard.c:95
3060 msgid "File does not appear to be vCard format."
3061 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3062
3063 #: src/editvcard.c:107
3064 msgid "Select vCard File"
3065 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3066
3067 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3068 msgid "Edit vCard Entry"
3069 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3070
3071 #: src/editvcard.c:261
3072 msgid "Add New vCard Entry"
3073 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3074
3075 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3076 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3077 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3078
3079 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3080 msgid "couldn't get xover range\n"
3081 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3082
3083 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3084 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3085 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:105
3088 msgid "Please specify output directory and file to create."
3089 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:108
3092 msgid "Select stylesheet and formatting."
3093 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3096 msgid "File exported successfully."
3097 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:177
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "The HTML output directory '%s'\n"
3103 "does not exist. Do you want to create it?"
3104 msgstr ""
3105 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3106 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:180
3109 msgid "Create directory"
3110 msgstr "Créer le dossier"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:189
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3116 "%s"
3117 msgstr ""
3118 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3119 "« %s »"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3122 msgid "Failed to Create Directory"
3123 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:233
3126 msgid "Error creating HTML file"
3127 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:319
3130 msgid "Select HTML output file"
3131 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:383
3134 msgid "HTML Output File"
3135 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3138 #: src/importldif.c:684
3139 msgid "B_rowse"
3140 msgstr "Pa_rcourir"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3143 msgid "Stylesheet"
3144 msgstr "Feuille de style"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3149 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3150 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3151 msgid "None"
3152 msgstr "Aucun"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3155 #: src/prefs_other.c:418
3156 msgid "Default"
3157 msgstr "Par défaut"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3161 msgid "Full"
3162 msgstr "Complet"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:456
3165 msgid "Custom"
3166 msgstr "Personnalisé"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:457
3169 msgid "Custom-2"
3170 msgstr "Personnalisé-2"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:458
3173 msgid "Custom-3"
3174 msgstr "Personnalisé-3"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:459
3177 msgid "Custom-4"
3178 msgstr "Personnalisé-4"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:466
3181 msgid "Full Name Format"
3182 msgstr "Format du nom"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:474
3185 msgid "First Name, Last Name"
3186 msgstr "Prénom, Nom"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:475
3189 msgid "Last Name, First Name"
3190 msgstr "Nom, Prénom"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:482
3193 msgid "Color Banding"
3194 msgstr "Cellules colorées"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:488
3197 msgid "Format Email Links"
3198 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:494
3201 msgid "Format User Attributes"
3202 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3205 msgid "Address Book:"
3206 msgstr "Carnet d'adresses :"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3209 msgid "File Name:"
3210 msgstr "Chemin du fichier :"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:559
3213 msgid "Open with Web Browser"
3214 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3215
3216 #: src/exphtmldlg.c:591
3217 msgid "Export Address Book to HTML File"
3218 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3219
3220 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3221 msgid "File Info"
3222 msgstr "Informations fichier"
3223
3224 #: src/exphtmldlg.c:657
3225 msgid "Format"
3226 msgstr "Format"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:107
3229 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3230 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:110
3233 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3234 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:187
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3240 "does not exist. OK to create new directory?"
3241 msgstr ""
3242 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3243 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:190
3246 msgid "Create Directory"
3247 msgstr "Création d'un dossier"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:199
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3256 "« %s »"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:241
3259 msgid "Suffix was not supplied"
3260 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:243
3263 msgid ""
3264 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3265 "you wish to proceed without a suffix?"
3266 msgstr ""
3267 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3268 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:261
3271 msgid "Error creating LDIF file"
3272 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:336
3275 msgid "Select LDIF output file"
3276 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:400
3279 msgid "LDIF Output File"
3280 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:431
3283 msgid ""
3284 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3285 "to:\n"
3286 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3289 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3290 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:437
3293 msgid ""
3294 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3295 "similar to:\n"
3296 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3299 "(DN) formaté comme suit :\n"
3300 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:443
3303 msgid ""
3304 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3305 "formatted similar to:\n"
3306 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3307 msgstr ""
3308 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3309 "comme suit : \n"
3310 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:489
3313 msgid "Suffix"
3314 msgstr "Suffixe"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:499
3317 msgid ""
3318 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3319 "entry. Examples include:\n"
3320 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3321 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3322 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3323 msgstr ""
3324 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3325 "Par exemple :\n"
3326 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3327 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3328 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:507
3331 msgid "Relative DN"
3332 msgstr "DN relatif"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:515
3335 msgid "Unique ID"
3336 msgstr "ID unique"
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:523
3339 msgid ""
3340 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3341 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3342 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3343 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3344 "available RDN options that will be used to create the DN."
3345 msgstr ""
3346 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3347 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3348 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3349 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3350 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3351 "pour la création du DN."
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:543
3354 msgid "Use DN attribute if present in data"
3355 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:548
3358 msgid ""
3359 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3360 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3361 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3362 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3363 msgstr ""
3364 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3365 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3366 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3367 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3368 "sera utilisé."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:558
3371 msgid "Exclude record if no Email Address"
3372 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:563
3375 msgid ""
3376 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3377 "option to ignore these records."
3378 msgstr ""
3379 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3380 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3381
3382 #: src/expldifdlg.c:655
3383 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3384 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3385
3386 #: src/expldifdlg.c:721
3387 msgid "Distinguished Name"
3388 msgstr "Nom absolu (DN)"
3389
3390 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3391 msgid "Export to mbox file"
3392 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3393
3394 #: src/export.c:131
3395 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3396 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3397
3398 #: src/export.c:142
3399 msgid "Source folder:"
3400 msgstr "Dossier source :"
3401
3402 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3403 msgid "Mbox file:"
3404 msgstr "Fichier mbox :"
3405
3406 #: src/export.c:203
3407 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3408 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3409
3410 #: src/export.c:208
3411 msgid "Source folder can't be left empty."
3412 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3413
3414 #: src/export.c:221
3415 msgid "Couldn't find the source folder."
3416 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3417
3418 #: src/export.c:245
3419 msgid "Select exporting file"
3420 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3421
3422 #: src/export.c:268
3423 msgid "Select folder to export"
3424 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3425
3426 #: src/exporthtml.c:767
3427 msgid "Full Name"
3428 msgstr "Nom complet"
3429
3430 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3432 msgid "Attributes"
3433 msgstr "Attributs"
3434
3435 #: src/exporthtml.c:974
3436 msgid "Claws Mail Address Book"
3437 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3440 msgid "Name already exists but is not a directory."
3441 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3442
3443 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3444 msgid "No permissions to create directory."
3445 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3446
3447 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3448 msgid "Name is too long."
3449 msgstr "Le nom est trop long."
3450
3451 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3452 msgid "Not specified."
3453 msgstr "Non spécifié."
3454
3455 #: src/file_checker.c:76
3456 #, c-format
3457 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3458 msgstr ""
3459 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3460 "du %s ?"
3461
3462 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not copy %s to %s"
3465 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3466
3467 #: src/file_checker.c:98
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3471 "%s?"
3472 msgstr ""
3473 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3474 "sauvegarde du %s ?"
3475
3476 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3477 msgid "rule is not account-based\n"
3478 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:607
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages\n"
3485 msgstr ""
3486 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3487 "compte courant actuel\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3490 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3491 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3492 msgid "NON_EXISTENT"
3493 msgstr "NON_EXISTENT"
3494
3495 #: src/filtering.c:617
3496 msgid ""
3497 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3498 "messages\n"
3499 msgstr ""
3500 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3501 "actuel\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:624
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3507 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3508 msgstr ""
3509 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3510 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:643
3513 msgid ""
3514 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3515 msgstr ""
3516 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3517 "requête utilisateur de toute façon\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:649
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3523 "request\n"
3524 msgstr ""
3525 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3526 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:667
3529 #, c-format
3530 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3531 msgstr ""
3532 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3533 "l'utilisateur\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:672
3536 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3537 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:694
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3543 "%d, name='%s']\n"
3544 msgstr ""
3545 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3546 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:700
3549 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3550 msgstr ""
3551 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:712
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3557 "name='%s']\n"
3558 msgstr ""
3559 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3560 "nom='%s']\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:752
3563 #, c-format
3564 msgid "applying action [ %s ]\n"
3565 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:757
3568 msgid "action could not apply\n"
3569 msgstr "application de l'action impossible\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:759
3572 #, c-format
3573 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3574 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:810
3577 #, c-format
3578 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3579 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3580
3581 #: src/filtering.c:814
3582 #, c-format
3583 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3584 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3585
3586 #: src/filtering.c:832
3587 #, c-format
3588 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3589 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3590
3591 #: src/filtering.c:836
3592 #, c-format
3593 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3594 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3595
3596 #: src/filtering.c:874
3597 msgid "undetermined"
3598 msgstr "indéfini"
3599
3600 #: src/filtering.c:878
3601 msgid "incorporation"
3602 msgstr "filtrage à la réception"
3603
3604 #: src/filtering.c:882
3605 msgid "manually"
3606 msgstr "manuellement"
3607
3608 #: src/filtering.c:886
3609 msgid "folder processing"
3610 msgstr "traitement du dossier"
3611
3612 #: src/filtering.c:890
3613 msgid "pre-processing"
3614 msgstr "pré-traitement"
3615
3616 #: src/filtering.c:894
3617 msgid "post-processing"
3618 msgstr "post-traitement"
3619
3620 #: src/filtering.c:909
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 "%s%s %s\n"
3627 "%s%s %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629 msgstr ""
3630 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3631 "%sfichier message : %s\n"
3632 "%s%s %s\n"
3633 "%s%s %s\n"
3634 "%s%s %s\n"
3635 "%s%s %s\n"
3636
3637 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3638 msgid ": "
3639 msgstr " : "
3640
3641 #: src/filtering.c:918
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "filtering message (%s%s%s)\n"
3645 "%smessage file: %s\n"
3646 msgstr ""
3647 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3648 "%sfichier message : %s\n"
3649
3650 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3651 msgid "Inbox"
3652 msgstr "Réception"
3653
3654 #: src/folder.c:1574
3655 msgid "Sent"
3656 msgstr "Envoyés"
3657
3658 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3659 msgid "Queue"
3660 msgstr "File d'attente"
3661
3662 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3663 msgid "Trash"
3664 msgstr "Corbeille"
3665
3666 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3667 msgid "Drafts"
3668 msgstr "Brouillons"
3669
3670 #: src/folder.c:2017
3671 #, c-format
3672 msgid "Processing (%s)...\n"
3673 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3674
3675 #: src/folder.c:3262
3676 #, c-format
3677 msgid "Copying %s to %s...\n"
3678 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3679
3680 #: src/folder.c:3262
3681 #, c-format
3682 msgid "Moving %s to %s...\n"
3683 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3684
3685 #: src/folder.c:3572
3686 #, c-format
3687 msgid "Updating cache for %s..."
3688 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3689
3690 #: src/folder.c:4434
3691 msgid "Processing messages..."
3692 msgstr "Traitement des messages.."
3693
3694 #: src/folder.c:4569
3695 #, c-format
3696 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3697 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3698
3699 #: src/folder.c:4828
3700 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3701 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3702
3703 #: src/folder.c:4832
3704 msgid "A folder name can not end with a space."
3705 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3706
3707 #: src/foldersel.c:250
3708 msgid "Select folder"
3709 msgstr "Sélection d'un dossier"
3710
3711 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3713 msgid "NewFolder"
3714 msgstr "NouveauDossier"
3715
3716 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3717 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3721 #, c-format
3722 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3723 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3724
3725 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3726 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3727 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3729 #, c-format
3730 msgid "The folder '%s' already exists."
3731 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3732
3733 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3734 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3736 #, c-format
3737 msgid "Can't create the folder '%s'."
3738 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3739
3740 #: src/folderview.c:247
3741 msgid "Mark all re_ad"
3742 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3743
3744 #: src/folderview.c:248
3745 msgid "Mark all u_nread"
3746 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3747
3748 #: src/folderview.c:249
3749 msgid "Mark all read recursi_vely"
3750 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3751
3752 #: src/folderview.c:250
3753 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3754 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3755
3756 #: src/folderview.c:252
3757 msgid "R_un processing rules"
3758 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3759
3760 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3761 msgid "_Search folder..."
3762 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3763
3764 #: src/folderview.c:255
3765 msgid "Process_ing..."
3766 msgstr "_Traitement.."
3767
3768 #: src/folderview.c:256
3769 msgid "Empty _trash..."
3770 msgstr "_Vider la corbeille.."
3771
3772 #: src/folderview.c:257
3773 msgid "Send _queue..."
3774 msgstr "_Envoyer les messages.."
3775
3776 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3777 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3778 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3779 msgid "New"
3780 msgstr "Nouveau"
3781
3782 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3783 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3784 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3785 #: src/toolbar.c:512
3786 msgid "Unread"
3787 msgstr "Non lu"
3788
3789 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3790 #: src/prefs_folder_column.c:80
3791 msgid "Total"
3792 msgstr "Total"
3793
3794 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3795 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3796 msgid "#"
3797 msgstr "#"
3798
3799 #: src/folderview.c:782
3800 msgid "Setting folder info..."
3801 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3802
3803 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3804 msgid "Mark all as read"
3805 msgstr "Marquer tous comme lus"
3806
3807 #: src/folderview.c:868
3808 msgid ""
3809 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3810 "read?"
3811 msgstr ""
3812 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3813 "dossiers comme lus ?"
3814
3815 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3816 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3817 msgstr ""
3818 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3819
3820 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3821 msgid "Mark all as unread"
3822 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3823
3824 #: src/folderview.c:874
3825 msgid ""
3826 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3827 "unread?"
3828 msgstr ""
3829 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3830 "dossiers comme non lus ?"
3831
3832 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3833 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3834 msgstr ""
3835 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3836
3837 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3838 #, c-format
3839 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3840 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3841
3842 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3843 #, c-format
3844 msgid "Scanning folder %s..."
3845 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3846
3847 #: src/folderview.c:1100
3848 msgid "Rebuild folder tree"
3849 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3850
3851 #: src/folderview.c:1101
3852 msgid ""
3853 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3854 msgstr ""
3855 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3856 "vous continuer ?"
3857
3858 #: src/folderview.c:1111
3859 msgid "Rebuilding folder tree..."
3860 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3861
3862 #: src/folderview.c:1113
3863 msgid "Scanning folder tree..."
3864 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3865
3866 #: src/folderview.c:1204
3867 #, c-format
3868 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3869 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3870
3871 #: src/folderview.c:1258
3872 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3873 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3874
3875 #: src/folderview.c:2229
3876 #, c-format
3877 msgid "Closing folder %s..."
3878 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3879
3880 #: src/folderview.c:2324
3881 #, c-format
3882 msgid "Opening folder %s..."
3883 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3884
3885 #: src/folderview.c:2342
3886 msgid "Folder could not be opened."
3887 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3888
3889 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3890 msgid "Empty trash"
3891 msgstr "Vider la corbeille"
3892
3893 #: src/folderview.c:2485
3894 msgid "Delete all messages in trash?"
3895 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2486
3898 msgid "_Empty trash"
3899 msgstr "_Vider"
3900
3901 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3902 msgid "Offline warning"
3903 msgstr "Travail hors-ligne"
3904
3905 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3906 msgid "You're working offline. Override?"
3907 msgstr ""
3908 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3909 "l'avertissement ?"
3910
3911 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3912 msgid "Send queued messages"
3913 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3914
3915 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3916 msgid "Send all queued messages?"
3917 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3918
3919 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3920 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3921 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3922
3923 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3930 "%s"
3931
3932 #: src/folderview.c:2629
3933 #, c-format
3934 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3935 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3936
3937 #: src/folderview.c:2630
3938 #, c-format
3939 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3940 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3941
3942 #: src/folderview.c:2632
3943 msgid "Copy folder"
3944 msgstr "Copie du dossier"
3945
3946 #: src/folderview.c:2632
3947 msgid "Move folder"
3948 msgstr "Déplacement du dossier"
3949
3950 #: src/folderview.c:2643
3951 #, c-format
3952 msgid "Copying %s to %s..."
3953 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3954
3955 #: src/folderview.c:2643
3956 #, c-format
3957 msgid "Moving %s to %s..."
3958 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3959
3960 #: src/folderview.c:2677
3961 msgid "Source and destination are the same."
3962 msgstr "Source et destination identiques."
3963
3964 #: src/folderview.c:2680
3965 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3966 msgstr ""
3967 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3968
3969 #: src/folderview.c:2681
3970 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3971 msgstr ""
3972 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3973
3974 #: src/folderview.c:2684
3975 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3976 msgstr ""
3977 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3978
3979 #: src/folderview.c:2687
3980 msgid "Copy failed!"
3981 msgstr "La copie a échoué."
3982
3983 #: src/folderview.c:2687
3984 msgid "Move failed!"
3985 msgstr "Le déplacement a échoué."
3986
3987 #: src/folderview.c:2737
3988 #, c-format
3989 msgid "Processing configuration for folder %s"
3990 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3991
3992 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3993 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3994 msgstr ""
3995 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3996 "sous-dossiers."
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:161
3999 msgid "Newsgroup subscription"
4000 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:178
4003 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4004 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:184
4007 msgid "Find groups:"
4008 msgstr "Rechercher :"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:192
4011 msgid " Search "
4012 msgstr " Chercher "
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:204
4015 msgid "Newsgroup name"
4016 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
4019 msgid "Messages"
4020 msgstr "Messages"
4021
4022 #: src/grouplistdialog.c:206
4023 msgid "Type"
4024 msgstr "Type"
4025
4026 #: src/grouplistdialog.c:347
4027 msgid "moderated"
4028 msgstr "modéré"
4029
4030 #: src/grouplistdialog.c:349
4031 msgid "readonly"
4032 msgstr "lecture uniquement"
4033
4034 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4037 msgid "unknown"
4038 msgstr "inconnu"
4039
4040 #: src/grouplistdialog.c:422
4041 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4042 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4043
4044 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4045 msgid "Done."
4046 msgstr "Terminé."
4047
4048 #: src/grouplistdialog.c:492
4049 #, c-format
4050 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4051 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:132
4054 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4055 msgstr ""
4056 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4057 "et hautement configurable."
4058
4059 #: src/gtk/about.c:135
4060 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4061 msgstr ""
4062 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4063 "Mail :"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:140
4066 msgid ""
4067 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4068 msgstr ""
4069 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4070 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:146
4073 msgid ""
4074 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4075 "the Claws Mail project you can do so at:"
4076 msgstr ""
4077 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4078 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4079 "suivante :"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4082 msgid ""
4083 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4084 "The Claws Mail Team\n"
4085 "and Hiroyuki Yamamoto"
4086 msgstr ""
4087 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4088 "L'équipe Claws Mail\n"
4089 "et Hiroyuki Yamamoto"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:167
4092 msgid "System Information\n"
4093 msgstr "Informations systèmes :\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:173
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4099 "Operating System: %s %s (%s)"
4100 msgstr ""
4101 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4102 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:182
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4108 "Operating System: %s"
4109 msgstr ""
4110 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4111 "Système d'exploitation : %s"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:191
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4117 "Operating System: unknown"
4118 msgstr ""
4119 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4120 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4123 msgid "The Claws Mail Team"
4124 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:266
4127 msgid "Previous team members"
4128 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:285
4131 msgid "The translation team"
4132 msgstr "L'équipe de traduction"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:304
4135 msgid "Documentation team"
4136 msgstr "L'équipe de documentation"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:322
4139 msgid "Logo"
4140 msgstr "Réalisation du logo"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:341
4143 msgid "Icons"
4144 msgstr "Réalisation des icônes"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:360
4147 msgid "Contributors"
4148 msgstr "Contributeurs"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:408
4151 msgid "Compiled-in Features"
4152 msgstr "Options intégrées :"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:425
4155 msgctxt "compface"
4156 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4157 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:435
4160 msgctxt "Enchant"
4161 msgid "adds support for spell checking\n"
4162 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:445
4165 msgctxt "GnuTLS"
4166 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4167 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:455
4170 msgctxt "IPv6"
4171 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4172 msgstr ""
4173 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:466
4176 msgctxt "iconv"
4177 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4178 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:476
4181 msgctxt "JPilot"
4182 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4183 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:486
4186 msgctxt "LDAP"
4187 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4188 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:496
4191 msgctxt "libetpan"
4192 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4193 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:506
4196 msgctxt "libSM"
4197 msgid "adds support for session handling\n"
4198 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:516
4201 msgctxt "NetworkManager"
4202 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4203 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:526
4206 msgctxt "librSVG"
4207 msgid "adds support for SVG themes\n"
4208 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4209
4210 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4211 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4212 #: src/gtk/about.c:558
4213 msgid ""
4214 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4215 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4216 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4217 msgstr ""
4218 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4219 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4220 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4221 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4222
4223 #: src/gtk/about.c:565
4224 msgid ""
4225 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4226 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4227 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4228 "more details."
4229 msgstr ""
4230 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4231 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4232 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4233 "GNU pour plus de détails."
4234
4235 #: src/gtk/about.c:584
4236 msgid ""
4237 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4238 "this program. If not, see "
4239 msgstr ""
4240 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4241 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4242
4243 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4244 msgid "Session statistics\n"
4245 msgstr "Statistiques de la session\n"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4248 #, c-format
4249 msgid "Started: %s\n"
4250 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4253 msgid "Incoming traffic\n"
4254 msgstr "Trafic entrant\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4257 #, c-format
4258 msgid "Received messages: %d\n"
4259 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4262 msgid "Outgoing traffic\n"
4263 msgstr "Trafic sortant\n"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4266 #, c-format
4267 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4268 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4271 #, c-format
4272 msgid "Replied messages: %d\n"
4273 msgstr "Réponses : %d\n"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4276 #, c-format
4277 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4278 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4281 #, c-format
4282 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4283 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:792
4286 msgid "About Claws Mail"
4287 msgstr "À propos de Claws Mail"
4288
4289 #: src/gtk/about.c:864
4290 msgid "_Info"
4291 msgstr "_Description"
4292
4293 #: src/gtk/about.c:870
4294 msgid "_Authors"
4295 msgstr "_Auteurs"
4296
4297 #: src/gtk/about.c:876
4298 msgid "_Features"
4299 msgstr "_Options"
4300
4301 #: src/gtk/about.c:882
4302 msgid "_License"
4303 msgstr "_Licence"
4304
4305 #: src/gtk/about.c:890
4306 msgid "_Release Notes"
4307 msgstr "_Notes de version"
4308
4309 #: src/gtk/about.c:896
4310 msgid "_Statistics"
4311 msgstr "_Statistiques"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4314 msgid "Orange"
4315 msgstr "Orange"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4318 msgid "Red"
4319 msgstr "Rouge"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4322 msgid "Pink"
4323 msgstr "Rose"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4326 msgid "Sky blue"
4327 msgstr "Bleu ciel"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4330 msgid "Blue"
4331 msgstr "Bleu"
4332
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4334 msgid "Green"
4335 msgstr "Vert"
4336
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4338 msgid "Brown"
4339 msgstr "Brun"
4340
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4342 msgid "Grey"
4343 msgstr "Gris"
4344
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4346 msgid "Light brown"
4347 msgstr "Marron clair"
4348
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4350 msgid "Dark red"
4351 msgstr "Rouge foncé"
4352
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4354 msgid "Dark pink"
4355 msgstr "Rose foncé"
4356
4357 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4358 msgid "Steel blue"
4359 msgstr "Bleu acier"
4360
4361 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4362 msgid "Gold"
4363 msgstr "Or"
4364
4365 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4366 msgid "Bright green"
4367 msgstr "Vert clair"
4368
4369 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4370 msgid "Magenta"
4371 msgstr "Magenta"
4372
4373 #: src/gtk/foldersort.c:156
4374 msgid "Set mailbox order"
4375 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4376
4377 #: src/gtk/foldersort.c:190