1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 08:55+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2009-06-26 09:06+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1054
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1056
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1057
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1528
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1534
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1541
709 #: src/addressadd.c:190
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6565
713 #: src/compose.c:6874
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:257
720 #: src/editldap.c:429
721 #: src/editvcard.c:173
722 #: src/importmutt.c:223
723 #: src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:272
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
726 #: src/prefs_filtering.c:378
727 #: src/prefs_filtering.c:1932
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1549
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3822
738 #: src/account.c:1557
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:584
849 #: src/addressbook.c:4892
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:433
923 #: src/addressbook.c:461
924 #: src/addressbook.c:478
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1078
927 #: src/prefs_filtering.c:1769
928 #: src/prefs_template.c:1101
930 msgstr "_Supprimer..."
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1079
935 #: src/prefs_filtering.c:1770
936 #: src/prefs_template.c:1102
938 msgstr "_Tous supprimer..."
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
944 #: src/addrcustomattr.c:412
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948 #: src/addrcustomattr.c:471
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952 #: src/addrcustomattr.c:485
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
956 #: src/addrcustomattr.c:522
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960 #: src/addressadd.c:159
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965 #: src/addressadd.c:182
969 #: src/addressadd.c:202
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
976 #: src/addressadd.c:213
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
984 #: src/addressadd.c:232
985 #: src/addressbook_foldersel.c:157
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989 #: src/addressadd.c:428
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1983
995 "Failed to save image: \n"
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1001 #: src/addressadd.c:441
1002 #: src/addressbook.c:3231
1003 #: src/addressbook.c:3282
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007 #: src/addressadd.c:442
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4880
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1023 #: src/addressbook.c:400
1027 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:432
1029 #: src/addressbook.c:460
1030 #: src/addressbook.c:477
1031 #: src/compose.c:545
1032 #: src/mainwindow.c:473
1033 #: src/messageview.c:187
1037 #: src/addressbook.c:402
1038 #: src/compose.c:550
1039 #: src/mainwindow.c:476
1040 #: src/messageview.c:190
1044 #: src/addressbook.c:403
1045 #: src/compose.c:551
1046 #: src/mainwindow.c:478
1047 #: src/messageview.c:191
1051 #: src/addressbook.c:406
1052 #: src/addressbook.c:463
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1056 #: src/addressbook.c:407
1057 #: src/addressbook.c:464
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1061 #: src/addressbook.c:408
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1065 #: src/addressbook.c:412
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1069 #: src/addressbook.c:415
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1073 #: src/addressbook.c:419
1077 #: src/addressbook.c:420
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1081 #: src/addressbook.c:422
1082 #: src/compose.c:561
1084 msgstr "Enregi_strer"
1086 #: src/addressbook.c:423
1087 #: src/compose.c:563
1088 #: src/messageview.c:201
1092 #: src/addressbook.c:426
1093 #: src/addressbook.c:475
1094 #: src/messageview.c:205
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1098 #: src/addressbook.c:428
1099 #: src/addressbook.c:467
1100 #: src/addressbook.c:483
1104 #: src/addressbook.c:429
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/compose.c:571
1108 #: src/mainwindow.c:507
1109 #: src/messageview.c:204
1113 #: src/addressbook.c:430
1114 #: src/addressbook.c:469
1115 #: src/addressbook.c:485
1116 #: src/compose.c:572
1120 #: src/addressbook.c:435
1121 #: src/addressbook.c:480
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1125 #: src/addressbook.c:436
1126 #: src/addressbook.c:465
1127 #: src/addressbook.c:481
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1131 #: src/addressbook.c:438
1132 #: src/addressbook.c:487
1136 #: src/addressbook.c:442
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1140 #: src/addressbook.c:443
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1144 #: src/addressbook.c:444
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1148 #: src/addressbook.c:446
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1152 #: src/addressbook.c:447
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1156 #: src/addressbook.c:449
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1160 #: src/addressbook.c:450
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1164 #: src/addressbook.c:453
1165 #: src/compose.c:651
1166 #: src/mainwindow.c:743
1167 #: src/messageview.c:300
1171 #: src/addressbook.c:489
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1175 #: src/addressbook.c:502
1178 #: src/importldif.c:114
1179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1181 #: src/prefs_themes.c:706
1182 #: src/prefs_themes.c:738
1183 #: src/prefs_themes.c:739
1187 #: src/addressbook.c:509
1188 #: src/addressbook.c:528
1189 #: src/importldif.c:121
1193 #: src/addressbook.c:510
1194 #: src/importldif.c:122
1195 msgid "Bad arguments"
1196 msgstr "Arguments incorrects"
1198 #: src/addressbook.c:511
1199 #: src/importldif.c:123
1200 msgid "File not specified"
1201 msgstr "Fichier non spécifié."
1203 #: src/addressbook.c:512
1204 #: src/importldif.c:124
1205 msgid "Error opening file"
1206 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1208 #: src/addressbook.c:513
1209 #: src/importldif.c:125
1210 msgid "Error reading file"
1211 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1213 #: src/addressbook.c:514
1214 #: src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218 #: src/addressbook.c:515
1219 #: src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1223 #: src/addressbook.c:516
1224 #: src/importldif.c:128
1225 msgid "Bad file format"
1226 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1228 #: src/addressbook.c:517
1229 #: src/importldif.c:129
1230 msgid "Error writing to file"
1231 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1233 #: src/addressbook.c:518
1234 #: src/importldif.c:130
1235 msgid "Error opening directory"
1236 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1238 #: src/addressbook.c:519
1239 #: src/importldif.c:131
1240 msgid "No path specified"
1241 msgstr "Chemin non spécifié."
1243 #: src/addressbook.c:529
1244 msgid "Error connecting to LDAP server"
1245 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1247 #: src/addressbook.c:530
1248 msgid "Error initializing LDAP"
1249 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:531
1252 msgid "Error binding to LDAP server"
1253 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:532
1256 msgid "Error searching LDAP database"
1257 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:533
1260 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1261 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:534
1264 msgid "Error in LDAP search criteria"
1265 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1267 #: src/addressbook.c:535
1268 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1269 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1271 #: src/addressbook.c:536
1272 msgid "LDAP search terminated on request"
1273 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1275 #: src/addressbook.c:537
1276 msgid "Error starting TLS connection"
1277 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1279 #: src/addressbook.c:538
1280 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1281 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1283 #: src/addressbook.c:539
1284 msgid "Missing required information"
1285 msgstr "Information requise manquante"
1287 #: src/addressbook.c:540
1288 msgid "Another contact exists with that key"
1289 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1291 #: src/addressbook.c:541
1292 msgid "Strong(er) authentication required"
1293 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1295 #: src/addressbook.c:912
1299 #: src/addressbook.c:916
1300 #: src/prefs_matcher.c:605
1301 #: src/prefs_other.c:470
1302 #: src/toolbar.c:210
1303 #: src/toolbar.c:2091
1304 msgid "Address book"
1305 msgstr "Carnet d'adresses"
1307 #: src/addressbook.c:1132
1308 msgid "Lookup name:"
1309 msgstr "Nom complet :"
1311 #: src/addressbook.c:1475
1312 #: src/addressbook.c:1528
1313 #: src/addrduplicates.c:802
1314 msgid "Delete address(es)"
1315 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1317 #: src/addressbook.c:1476
1318 #: src/addrduplicates.c:852
1319 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1321 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1322 "et ne peuvent pas être supprimées."
1324 #: src/addressbook.c:1520
1325 msgid "Delete group"
1326 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1328 #: src/addressbook.c:1521
1330 "Really delete the group(s)?\n"
1331 "The addresses it contains will not be lost."
1333 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1334 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1336 #: src/addressbook.c:1529
1337 #: src/addrduplicates.c:803
1338 msgid "Really delete the address(es)?"
1339 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1341 #: src/addressbook.c:2221
1342 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1343 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1345 #: src/addressbook.c:2231
1346 msgid "Cannot paste into an address group."
1347 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1349 #: src/addressbook.c:2931
1351 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1352 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1354 #: src/addressbook.c:2934
1355 #: src/addressbook.c:2960
1356 #: src/addressbook.c:2967
1357 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1358 #: src/toolbar.c:397
1362 #: src/addressbook.c:2943
1364 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1367 #: src/addressbook.c:2946
1368 #: src/imap_gtk.c:364
1370 msgid "Delete folder"
1371 msgstr "Suppression de dossier"
1373 #: src/addressbook.c:2947
1374 msgid "+Delete _folder only"
1375 msgstr "+_Dossier uniquement"
1377 #: src/addressbook.c:2947
1378 msgid "Delete folder and _addresses"
1379 msgstr "Dossier et _adresses"
1381 #: src/addressbook.c:2958
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1390 #: src/addressbook.c:2965
1393 "Do you want to delete '%s'?\n"
1394 "The addresses it contains will be lost."
1396 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1397 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1399 #: src/addressbook.c:3075
1402 msgstr "Recherche « %s »"
1404 #: src/addressbook.c:3213
1405 #: src/addressbook.c:3263
1406 msgid "New Contacts"
1407 msgstr "Nouveaux contacts"
1409 #: src/addressbook.c:4045
1410 msgid "New user, could not save index file."
1411 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1413 #: src/addressbook.c:4049
1414 msgid "New user, could not save address book files."
1415 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1417 #: src/addressbook.c:4059
1418 msgid "Old address book converted successfully."
1419 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1421 #: src/addressbook.c:4064
1423 "Old address book converted,\n"
1424 "could not save new address index file."
1426 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1427 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1429 #: src/addressbook.c:4077
1431 "Could not convert address book,\n"
1432 "but created empty new address book files."
1434 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1435 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1437 #: src/addressbook.c:4083
1439 "Could not convert address book,\n"
1440 "could not save new address index file."
1442 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1443 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1445 #: src/addressbook.c:4088
1447 "Could not convert address book\n"
1448 "and could not create new address book files."
1450 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1451 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1453 #: src/addressbook.c:4095
1454 #: src/addressbook.c:4101
1455 msgid "Addressbook conversion error"
1456 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1458 #: src/addressbook.c:4208
1459 msgid "Addressbook Error"
1460 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1462 #: src/addressbook.c:4209
1463 msgid "Could not read address index"
1464 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1466 #: src/addressbook.c:4540
1467 msgid "Busy searching..."
1468 msgstr "Recherche..."
1470 #: src/addressbook.c:4844
1474 #: src/addressbook.c:4856
1475 #: src/addressbook_foldersel.c:182
1476 #: src/exphtmldlg.c:370
1477 #: src/expldifdlg.c:387
1478 #: src/exporthtml.c:979
1479 #: src/importldif.c:657
1480 msgid "Address Book"
1481 msgstr "Carnet d'adresses"
1483 #: src/addressbook.c:4868
1487 #: src/addressbook.c:4904
1488 #: src/exporthtml.c:879
1489 #: src/folderview.c:338
1490 #: src/folderview.c:426
1491 #: src/prefs_account.c:2658
1492 #: src/prefs_folder_column.c:77
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1718
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1736
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1753
1499 #: src/addressbook.c:4916
1503 #: src/addressbook.c:4928
1504 #: src/addressbook.c:4940
1508 #: src/addressbook.c:4952
1509 msgid "LDAP servers"
1510 msgstr "Serveurs LDAP"
1512 #: src/addressbook.c:4964
1514 msgstr "Requête LDAP"
1516 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1531 #: src/prefs_matcher.c:640
1532 #: src/prefs_matcher.c:670
1533 #: src/prefs_matcher.c:1490
1534 #: src/prefs_matcher.c:1497
1535 #: src/prefs_matcher.c:1505
1536 #: src/prefs_matcher.c:1507
1537 #: src/prefs_matcher.c:2364
1538 #: src/prefs_matcher.c:2368
1542 #: src/addrgather.c:147
1543 msgid "Please specify name for address book."
1544 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1546 #: src/addrgather.c:167
1547 msgid "Please select the mail headers to search."
1548 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1550 #: src/addrgather.c:174
1551 msgid "Collecting addresses..."
1552 msgstr "Récupération des adresses..."
1554 #: src/addrgather.c:213
1555 msgid "Addresses collected successfully."
1556 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1558 #: src/addrgather.c:290
1559 msgid "Current folder:"
1560 msgstr "Dossier actuel :"
1562 #: src/addrgather.c:301
1563 msgid "Address book name:"
1564 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1566 #: src/addrgather.c:311
1567 msgid "Address book folder size:"
1568 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1570 #: src/addrgather.c:315
1571 #: src/addrgather.c:325
1572 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1573 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1575 #: src/addrgather.c:329
1576 msgid "Process these mail header fields"
1577 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1579 #: src/addrgather.c:347
1580 msgid "Include subfolders"
1581 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1583 #: src/addrgather.c:370
1584 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
1588 #: src/addrgather.c:371
1589 msgid "Address Count"
1590 msgstr "Nombre d'adresses"
1592 #: src/addrgather.c:472
1593 msgid "Header Fields"
1596 #: src/addrgather.c:473
1597 #: src/exphtmldlg.c:658
1598 #: src/expldifdlg.c:723
1599 #: src/importldif.c:1024
1603 #: src/addrgather.c:521
1604 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1605 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1607 #: src/addrgather.c:525
1608 msgid "Collect email addresses from folder"
1609 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1611 #: src/addrindex.c:118
1612 msgid "Common addresses"
1613 msgstr "Adresses courantes"
1615 #: src/addrindex.c:119
1616 msgid "Personal addresses"
1617 msgstr "Adresses personnelles"
1619 #: src/addrindex.c:125
1620 msgid "Common address"
1621 msgstr "Adresse courante"
1623 #: src/addrindex.c:126
1624 msgid "Personal address"
1625 msgstr "Adresse personnelle"
1627 #: src/addrindex.c:1826
1628 msgid "Address(es) update"
1629 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1631 #: src/addrindex.c:1827
1632 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1633 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1635 #: src/addrduplicates.c:126
1636 msgid "Show duplicates in the same book"
1637 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1639 #: src/addrduplicates.c:132
1640 msgid "Show duplicates in different books"
1641 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1643 #: src/addrduplicates.c:143
1644 msgid "Find address book email duplicates"
1645 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1647 #: src/addrduplicates.c:144
1648 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1649 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1651 #: src/addrduplicates.c:324
1652 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1653 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1655 #: src/addrduplicates.c:355
1656 msgid "Duplicate email addresses"
1657 msgstr "Adresses email en double"
1659 #: src/addrduplicates.c:473
1660 msgid "Address book path"
1661 msgstr "Chemin dans le carnet"
1663 #: src/addrduplicates.c:851
1664 msgid "Delete address"
1665 msgstr "Supprimer l'adresse"
1667 #: src/alertpanel.c:145
1668 #: src/compose.c:8701
1670 msgstr "Information"
1672 #: src/alertpanel.c:158
1673 #: src/compose.c:5334
1674 #: src/compose.c:5814
1675 #: src/compose.c:10822
1676 #: src/messageview.c:806
1677 #: src/messageview.c:819
1678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1679 #: src/summaryview.c:4685
1683 #: src/alertpanel.c:171
1684 #: src/alertpanel.c:194
1685 #: src/compose.c:5275
1687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1692 #: src/alertpanel.c:195
1694 msgstr "_Afficher les traces"
1696 #: src/alertpanel.c:345
1697 msgid "Show this message next time"
1698 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1700 #: src/browseldap.c:217
1701 msgid "Browse Directory Entry"
1702 msgstr "Parcourir le dossier"
1704 #: src/browseldap.c:237
1705 msgid "Server Name :"
1706 msgstr "Nom du serveur :"
1708 #: src/browseldap.c:247
1709 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1710 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1712 #: src/browseldap.c:270
1716 #: src/browseldap.c:272
1717 msgid "Attribute Value"
1718 msgstr "Valeur de l'attribut"
1720 #: src/common/plugin.c:58
1724 #: src/common/plugin.c:59
1726 msgstr "un visualiseur"
1728 #: src/common/plugin.c:60
1729 msgid "a MIME parser"
1730 msgstr "un parser MIME"
1732 #: src/common/plugin.c:61
1734 msgstr "des dossiers"
1736 #: src/common/plugin.c:62
1738 msgstr "un outil de filtrage"
1740 #: src/common/plugin.c:63
1741 msgid "a privacy interface"
1742 msgstr "une interface de confidentialité"
1744 #: src/common/plugin.c:64
1746 msgstr "un notificateur"
1748 #: src/common/plugin.c:65
1750 msgstr "un utilitaire"
1752 #: src/common/plugin.c:66
1756 #: src/common/plugin.c:285
1758 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1759 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1761 #: src/common/plugin.c:324
1762 msgid "Plugin already loaded"
1763 msgstr "Module déjà chargé."
1765 #: src/common/plugin.c:335
1766 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1767 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1769 #: src/common/plugin.c:365
1770 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1771 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1773 #: src/common/plugin.c:374
1774 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1775 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1777 #: src/common/plugin.c:616
1779 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1780 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1782 #: src/common/plugin.c:619
1783 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1784 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1786 #: src/common/plugin.c:628
1788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1789 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1791 #: src/common/plugin.c:630
1792 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1793 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1795 #: src/common/session.c:170
1797 msgid "SSL handshake failed\n"
1798 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1800 #: src/common/smtp.c:176
1801 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1802 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1804 #: src/common/smtp.c:518
1805 #: src/common/smtp.c:568
1806 msgid "bad SMTP response\n"
1807 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1809 #: src/common/smtp.c:539
1810 #: src/common/smtp.c:557
1811 #: src/common/smtp.c:676
1812 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1813 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1815 #: src/common/smtp.c:548
1817 msgid "error occurred on authentication\n"
1818 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1820 #: src/common/smtp.c:603
1822 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1823 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1825 #: src/common/smtp.c:635
1827 msgid "couldn't start TLS session\n"
1828 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1830 #: src/common/socket.c:1494
1832 msgid "write on fd%d: %s\n"
1833 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1835 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1837 msgstr "Non checkable"
1839 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1840 msgid "Self-signed certificate"
1841 msgstr "Certificat auto-signé"
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1844 msgid "Revoked certificate"
1845 msgstr "Révoquer le certificat"
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1848 msgid "No certificate issuer found"
1849 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1852 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1853 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1855 #: src/common/string_match.c:82
1856 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1857 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1859 #: src/common/utils.c:356
1864 #: src/common/utils.c:357
1869 #: src/common/utils.c:358
1874 #: src/common/utils.c:359
1879 #: src/common/utils.c:4905
1880 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1883 #: src/common/utils.c:4906
1884 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1887 #: src/common/utils.c:4907
1888 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1891 #: src/common/utils.c:4908
1892 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1895 #: src/common/utils.c:4909
1896 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1899 #: src/common/utils.c:4910
1900 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1903 #: src/common/utils.c:4911
1904 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1907 #: src/common/utils.c:4913
1908 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1911 #: src/common/utils.c:4914
1912 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1915 #: src/common/utils.c:4915
1916 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1919 #: src/common/utils.c:4916
1920 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1923 #: src/common/utils.c:4917
1924 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1927 #: src/common/utils.c:4918
1928 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1931 #: src/common/utils.c:4919
1932 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1935 #: src/common/utils.c:4920
1936 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1939 #: src/common/utils.c:4921
1940 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1943 #: src/common/utils.c:4922
1944 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1947 #: src/common/utils.c:4923
1948 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1951 #: src/common/utils.c:4924
1952 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1955 #: src/common/utils.c:4926
1956 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1959 #: src/common/utils.c:4927
1960 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1963 #: src/common/utils.c:4928
1964 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1967 #: src/common/utils.c:4929
1968 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1971 #: src/common/utils.c:4930
1972 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1975 #: src/common/utils.c:4931
1976 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1979 #: src/common/utils.c:4932
1980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1983 #: src/common/utils.c:4934
1984 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1987 #: src/common/utils.c:4935
1988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1991 #: src/common/utils.c:4936
1992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1995 #: src/common/utils.c:4937
1996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1999 #: src/common/utils.c:4938
2000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2003 #: src/common/utils.c:4939
2004 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2007 #: src/common/utils.c:4940
2008 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2011 #: src/common/utils.c:4941
2012 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2015 #: src/common/utils.c:4942
2016 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2019 #: src/common/utils.c:4943
2020 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2023 #: src/common/utils.c:4944
2024 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2027 #: src/common/utils.c:4945
2028 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2031 #: src/common/utils.c:4956
2032 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2035 #: src/common/utils.c:4957
2036 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2039 #: src/common/utils.c:4958
2040 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2043 #: src/common/utils.c:4959
2044 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2047 #: src/common/utils.c:4966
2048 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2049 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2051 #: src/common/utils.c:4967
2052 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2055 #: src/common/utils.c:4968
2056 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2059 #: src/common/utils.c:4970
2060 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2061 msgstr "%I:%M:%S %p"
2063 #: src/compose.c:534
2065 msgstr "_Ajouter..."
2067 #: src/compose.c:535
2072 #: src/compose.c:537
2073 #: src/folderview.c:234
2074 msgid "_Properties..."
2075 msgstr "_Propriétés..."
2077 #: src/compose.c:544
2078 #: src/mainwindow.c:475
2079 #: src/messageview.c:189
2083 #: src/compose.c:547
2085 msgstr "O_rthographe"
2087 #: src/compose.c:549
2088 #: src/compose.c:613
2092 #: src/compose.c:553
2096 #: src/compose.c:554
2098 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2100 #: src/compose.c:557
2101 msgid "_Attach file"
2102 msgstr "_Joindre un fichier"
2104 #: src/compose.c:558
2105 msgid "_Insert file"
2106 msgstr "_Insérer un fichier"
2108 #: src/compose.c:559
2109 msgid "Insert si_gnature"
2110 msgstr "Insérer la si_gnature"
2112 #: src/compose.c:566
2116 #: src/compose.c:567
2120 #: src/compose.c:570
2124 #: src/compose.c:574
2125 msgid "Special paste"
2126 msgstr "Coller c_omme"
2128 #: src/compose.c:575
2129 msgid "as _quotation"
2132 #: src/compose.c:576
2134 msgstr "Texte _justifié"
2136 #: src/compose.c:577
2138 msgstr "Texte _non justifié"
2140 #: src/compose.c:579
2141 #: src/mainwindow.c:508
2143 msgstr "_Sélectionner tout"
2145 #: src/compose.c:581
2149 #: src/compose.c:582
2150 msgid "Move a character backward"
2151 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2153 #: src/compose.c:583
2154 msgid "Move a character forward"
2155 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2157 #: src/compose.c:584
2158 msgid "Move a word backward"
2159 msgstr "Reculer d'un _mot"
2161 #: src/compose.c:585
2162 msgid "Move a word forward"
2163 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2165 #: src/compose.c:586
2166 msgid "Move to beginning of line"
2167 msgstr "Aller en _début de ligne"
2169 #: src/compose.c:587
2170 msgid "Move to end of line"
2171 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2173 #: src/compose.c:588
2174 msgid "Move to previous line"
2175 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2177 #: src/compose.c:589
2178 msgid "Move to next line"
2179 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2181 #: src/compose.c:590
2182 msgid "Delete a character backward"
2183 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2185 #: src/compose.c:591
2186 msgid "Delete a character forward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2189 #: src/compose.c:592
2190 msgid "Delete a word backward"
2191 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2193 #: src/compose.c:593
2194 msgid "Delete a word forward"
2195 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2197 #: src/compose.c:594
2199 msgstr "_Effacer la ligne"
2201 #: src/compose.c:595
2202 msgid "Delete to end of line"
2203 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2205 #: src/compose.c:598
2206 #: src/messageview.c:207
2208 msgstr "Chercher dans le _message..."
2210 #: src/compose.c:601
2211 msgid "_Wrap current paragraph"
2212 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2214 #: src/compose.c:602
2215 msgid "Wrap all long _lines"
2216 msgstr "_Justifier tout le message"
2218 #: src/compose.c:604
2219 msgid "Edit with e_xternal editor"
2220 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2222 #: src/compose.c:607
2223 msgid "_Check all or check selection"
2224 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2226 #: src/compose.c:608
2227 msgid "_Highlight all misspelled words"
2228 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2230 #: src/compose.c:609
2231 msgid "Check _backwards misspelled word"
2232 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2234 #: src/compose.c:610
2235 msgid "_Forward to next misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2238 #: src/compose.c:618
2240 msgstr "_Mode de réponse"
2242 #: src/compose.c:620
2243 msgid "Privacy _System"
2244 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2246 #: src/compose.c:625
2250 #: src/compose.c:627
2251 #: src/mainwindow.c:560
2252 #: src/messageview.c:233
2253 msgid "Character _encoding"
2254 msgstr "_Jeux de caractères"
2256 #: src/compose.c:632
2257 #: src/mainwindow.c:565
2258 #: src/messageview.c:238
2259 msgid "Western European"
2260 msgstr "Europe de l'Ouest"
2262 #: src/compose.c:633
2263 #: src/mainwindow.c:566
2264 #: src/messageview.c:239
2268 #: src/compose.c:634
2269 #: src/mainwindow.c:567
2270 #: src/messageview.c:240
2274 #: src/compose.c:635
2275 #: src/mainwindow.c:568
2276 #: src/messageview.c:241
2280 #: src/compose.c:636
2281 #: src/mainwindow.c:569
2282 #: src/messageview.c:242
2286 #: src/compose.c:637
2287 #: src/mainwindow.c:570
2288 #: src/messageview.c:243
2292 #: src/compose.c:638
2293 #: src/mainwindow.c:571
2294 #: src/messageview.c:244
2298 #: src/compose.c:639
2299 #: src/mainwindow.c:572
2300 #: src/messageview.c:245
2304 #: src/compose.c:640
2305 #: src/mainwindow.c:573
2306 #: src/messageview.c:246
2308 msgstr "Thaïlandais"
2310 #: src/compose.c:643
2311 #: src/mainwindow.c:665
2312 #: src/messageview.c:275
2313 msgid "_Address book"
2314 msgstr "_Carnet d'adresses"
2316 #: src/compose.c:645
2320 #: src/compose.c:647
2321 #: src/mainwindow.c:693
2322 #: src/messageview.c:296
2326 #: src/compose.c:656
2327 msgid "Aut_o wrapping"
2328 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2330 #: src/compose.c:657
2331 msgid "Auto _indent"
2332 msgstr "_Indentation automatique"
2334 #: src/compose.c:658
2338 #: src/compose.c:659
2342 #: src/compose.c:660
2343 msgid "_Request Return Receipt"
2344 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2346 #: src/compose.c:661
2347 msgid "Remo_ve references"
2348 msgstr "Supprimer les _références"
2350 #: src/compose.c:662
2352 msgstr "Afficher la _règle"
2354 #: src/compose.c:667
2355 #: src/compose.c:677
2359 #: src/compose.c:668
2363 #: src/compose.c:669
2365 msgstr "À l'_expéditeur"
2367 #: src/compose.c:670
2368 msgid "_Mailing-list"
2371 #: src/compose.c:675
2373 msgstr "La plus _haute"
2375 #: src/compose.c:676
2379 #: src/compose.c:678
2383 #: src/compose.c:679
2385 msgstr "La plus _basse"
2387 #: src/compose.c:684
2388 #: src/mainwindow.c:808
2389 #: src/messageview.c:313
2391 msgstr "_Détection automatique"
2393 #: src/compose.c:685
2394 #: src/mainwindow.c:809
2395 #: src/messageview.c:314
2396 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2397 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2399 #: src/compose.c:686
2400 #: src/mainwindow.c:810
2401 #: src/messageview.c:315
2402 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2403 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2405 #: src/compose.c:690
2406 #: src/mainwindow.c:814
2407 #: src/messageview.c:319
2408 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2409 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2411 #: src/compose.c:693
2412 #: src/mainwindow.c:817
2413 #: src/messageview.c:322
2414 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2415 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2417 #: src/compose.c:698
2418 #: src/mainwindow.c:822
2419 #: src/messageview.c:327
2420 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2421 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2423 #: src/compose.c:994
2424 msgid "New message From format error."
2425 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2427 #: src/compose.c:1097
2428 msgid "New message subject format error."
2429 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2431 #: src/compose.c:1127
2432 #: src/quote_fmt.c:572
2434 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2435 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2437 #: src/compose.c:1334
2438 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2439 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2441 #: src/compose.c:1514
2442 #: src/quote_fmt.c:589
2443 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2444 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2446 #: src/compose.c:1561
2447 #: src/quote_fmt.c:592
2449 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2450 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2452 #: src/compose.c:1685
2453 #: src/compose.c:1874
2454 #: src/quote_fmt.c:609
2455 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2456 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2458 #: src/compose.c:1750
2459 #: src/quote_fmt.c:612
2461 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2462 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2464 #: src/compose.c:1916
2465 msgid "Fw: multiple emails"
2466 msgstr "Fw: emails multiples"
2468 #: src/compose.c:2332
2470 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2473 #: src/compose.c:2396
2474 #: src/gtk/headers.h:13
2478 #: src/compose.c:2399
2479 #: src/gtk/headers.h:14
2483 #: src/compose.c:2402
2484 #: src/gtk/headers.h:11
2486 msgstr "Répondre à:"
2488 #: src/compose.c:2405
2489 #: src/compose.c:4594
2490 #: src/compose.c:4596
2491 #: src/gtk/headers.h:32
2493 msgstr "Groupe de discussion:"
2495 #: src/compose.c:2408
2496 #: src/gtk/headers.h:33
2497 msgid "Followup-To:"
2498 msgstr "Donnant suite à:"
2500 #: src/compose.c:2412
2501 #: src/compose.c:4591
2502 #: src/compose.c:4599
2503 #: src/gtk/headers.h:12
2504 #: src/summary_search.c:359
2508 #: src/compose.c:2603
2509 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2510 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2512 #: src/compose.c:2609
2515 "The following file has been attached: \n"
2518 "The following files have been attached: \n"
2521 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2524 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2527 #: src/compose.c:2848
2528 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2529 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2531 #: src/compose.c:3429
2533 msgid "File %s is empty."
2534 msgstr "Le fichier %s est vide."
2536 #: src/compose.c:3433
2538 msgid "Can't read %s."
2539 msgstr "Impossible de lire %s."
2541 #: src/compose.c:3460
2544 msgstr "Message : %s"
2546 #: src/compose.c:4442
2550 #: src/compose.c:4449
2552 msgid "%s - Compose message%s"
2553 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2555 #: src/compose.c:4452
2557 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2558 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2560 #: src/compose.c:4454
2561 msgid "Compose message"
2562 msgstr "Composition d'un message"
2564 #: src/compose.c:4481
2565 #: src/messageview.c:841
2567 "Account for sending mail is not specified.\n"
2568 "Please select a mail account before sending."
2570 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2571 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2573 #: src/compose.c:4692
2574 #: src/compose.c:4724
2575 #: src/compose.c:4766
2576 #: src/prefs_account.c:3155
2577 #: src/toolbar.c:388
2578 #: src/toolbar.c:406
2582 #: src/compose.c:4693
2583 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2584 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2586 #: src/compose.c:4694
2587 #: src/compose.c:4726
2588 #: src/compose.c:4759
2589 #: src/compose.c:5275
2593 #: src/compose.c:4725
2594 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2595 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2597 #: src/compose.c:4742
2598 msgid "Recipient is not specified."
2599 msgstr "Destinataire non spécifié."
2601 #: src/compose.c:4761
2603 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2605 #: src/compose.c:4762
2607 msgid "Subject is empty. %s"
2608 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2610 #: src/compose.c:4763
2611 msgid "Send it anyway?"
2612 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2614 #: src/compose.c:4764
2615 msgid "Queue it anyway?"
2616 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2618 #: src/compose.c:4766
2619 #: src/toolbar.c:407
2623 #: src/compose.c:4814
2624 #: src/compose.c:9041
2626 "Could not queue message for sending:\n"
2628 "Charset conversion failed."
2630 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2632 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2634 #: src/compose.c:4817
2635 #: src/compose.c:9044
2637 "Could not queue message for sending:\n"
2639 "Couldn't get recipient encryption key."
2641 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2643 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2645 #: src/compose.c:4823
2646 #: src/compose.c:9038
2649 "Could not queue message for sending:\n"
2651 "Signature failed: %s"
2653 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2655 "Sa signature a échoué : %s"
2657 #: src/compose.c:4826
2660 "Could not queue message for sending:\n"
2664 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2668 #: src/compose.c:4828
2669 msgid "Could not queue message for sending."
2670 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2672 #: src/compose.c:4843
2673 #: src/compose.c:4903
2675 "The message was queued but could not be sent.\n"
2676 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2678 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2679 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2681 #: src/compose.c:4899
2685 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2688 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2690 #: src/compose.c:5272
2693 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2694 "to the specified %s charset.\n"
2697 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2698 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2699 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2701 #: src/compose.c:5330
2704 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2705 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2709 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2710 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2712 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2714 #: src/compose.c:5511
2715 msgid "Encryption warning"
2716 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2718 #: src/compose.c:5512
2720 msgstr "+_Poursuivre"
2722 #: src/compose.c:5567
2723 msgid "No account for sending mails available!"
2724 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2726 #: src/compose.c:5577
2727 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2728 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2730 #: src/compose.c:5813
2732 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2733 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2735 #: src/compose.c:5814
2736 msgid "Cancel sending"
2737 msgstr "Interrompre l'envoi"
2739 #: src/compose.c:5814
2740 msgid "Ignore attachment"
2741 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2743 #: src/compose.c:6304
2744 msgid "Add to address _book"
2745 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2747 #: src/compose.c:6385
2748 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2752 #: src/compose.c:6389
2753 msgid "Delete entry contents"
2754 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2756 #: src/compose.c:6393
2757 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2758 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2760 #: src/compose.c:6553
2764 #: src/compose.c:6559
2765 #: src/compose.c:6873
2766 #: src/mimeview.c:271
2767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2768 #: src/prefs_matcher.c:603
2769 #: src/prefs_summary_column.c:84
2770 #: src/summaryview.c:436
2774 #: src/compose.c:6629
2775 msgid "Save Message to "
2776 msgstr "Enregistrer le message dans "
2778 #: src/compose.c:6658
2779 #: src/editjpilot.c:276
2780 #: src/editldap.c:519
2781 #: src/editvcard.c:192
2784 #: src/importmutt.c:239
2785 #: src/importpine.c:238
2786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2792 #: src/compose.c:6872
2793 #: src/compose.c:8452
2797 #: src/compose.c:7149
2801 #: src/compose.c:7154
2802 msgid "_Attachments"
2803 msgstr "Pièces _jointes"
2805 #: src/compose.c:7168
2809 #: src/compose.c:7183
2810 #: src/gtk/headers.h:18
2811 #: src/summary_search.c:366
2815 #: src/compose.c:7398
2818 "Spell checker could not be started.\n"
2821 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2824 #: src/compose.c:7510
2826 msgid "From: <i>%s</i>"
2827 msgstr "De: <i>%s</i>"
2829 #: src/compose.c:7544
2830 msgid "Account to use for this email"
2831 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2833 #: src/compose.c:7546
2834 msgid "Sender address to be used"
2835 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2837 #: src/compose.c:7709
2839 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2840 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2842 #: src/compose.c:7808
2846 #: src/compose.c:7909
2847 #: src/prefs_template.c:753
2849 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2850 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2852 #: src/compose.c:8020
2853 msgid "Template From format error."
2854 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2856 #: src/compose.c:8038
2857 msgid "Template To format error."
2858 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2860 #: src/compose.c:8056
2861 msgid "Template Cc format error."
2862 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2864 #: src/compose.c:8074
2865 msgid "Template Bcc format error."
2866 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2868 #: src/compose.c:8093
2869 msgid "Template subject format error."
2870 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2872 #: src/compose.c:8346
2873 msgid "Invalid MIME type."
2874 msgstr "Type MIME invalide."
2876 #: src/compose.c:8361
2877 msgid "File doesn't exist or is empty."
2878 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2880 #: src/compose.c:8434
2884 #: src/compose.c:8485
2888 #: src/compose.c:8505
2890 msgstr "Chemin d'accès"
2892 #: src/compose.c:8506
2894 msgstr "Nom du fichier"
2896 #: src/compose.c:8698
2899 "The external editor is still working.\n"
2900 "Force terminating the process?\n"
2901 "process group id: %d"
2903 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2904 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2905 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2907 #: src/compose.c:8740
2908 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2909 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2911 #: src/compose.c:9007
2912 #: src/messageview.c:1076
2913 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2914 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2916 #: src/compose.c:9033
2917 msgid "Could not queue message."
2918 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2920 #: src/compose.c:9035
2923 "Could not queue message:\n"
2927 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2931 #: src/compose.c:9198
2932 msgid "Could not save draft."
2933 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2935 #: src/compose.c:9202
2936 msgid "Could not save draft"
2937 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2939 #: src/compose.c:9203
2941 "Could not save draft.\n"
2942 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2944 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2945 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2947 #: src/compose.c:9205
2948 msgid "_Cancel exit"
2951 #: src/compose.c:9205
2952 msgid "_Discard email"
2953 msgstr "_Interrompre"
2955 #: src/compose.c:9361
2956 #: src/compose.c:9374
2958 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2960 #: src/compose.c:9387
2962 msgid "File '%s' could not be read."
2963 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2965 #: src/compose.c:9389
2968 "File '%s' contained invalid characters\n"
2969 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2971 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2972 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2974 #: src/compose.c:9452
2975 msgid "Discard message"
2976 msgstr "Interruption de la composition du message"
2978 #: src/compose.c:9453
2979 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2980 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
2982 #: src/compose.c:9454
2984 msgstr "_Interrompre"
2986 #: src/compose.c:9454
2987 msgid "_Save to Drafts"
2988 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2990 #: src/compose.c:9456
2991 msgid "Save changes"
2992 msgstr "Enregistrer les modifications"
2994 #: src/compose.c:9457
2995 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2996 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
2998 #: src/compose.c:9458
3000 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3002 #: src/compose.c:9458
3003 msgid "+_Save to Drafts"
3004 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3006 #: src/compose.c:9509
3008 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3009 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3011 #: src/compose.c:9511
3012 msgid "Apply template"
3013 msgstr "Utiliser le modèle"
3015 #: src/compose.c:9512
3019 #: src/compose.c:9512
3023 #: src/compose.c:10317
3024 msgid "Insert or attach?"
3025 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3027 #: src/compose.c:10318
3028 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3029 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3031 #: src/compose.c:10320
3035 #: src/compose.c:10320
3039 #: src/compose.c:10527
3041 msgid "Quote format error at line %d."
3042 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3044 #: src/compose.c:10816
3046 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3047 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3051 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3052 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3055 msgid "Claws Mail has crashed"
3056 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3062 "Please file a bug report and include the information below."
3065 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3069 msgstr "Traces de débogage"
3072 #: src/toolbar.c:404
3078 msgstr "Enregistrer sous..."
3081 msgid "Create bug report"
3082 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3085 msgid "Save crash information"
3086 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3088 #: src/editaddress.c:154
3089 #: src/editaddress.c:230
3090 msgid "Add New Person"
3091 msgstr "Ajout d'un contact"
3093 #: src/editaddress.c:156
3095 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3096 "following values to be set:\n"
3101 " - any email address\n"
3102 " - any additional attribute\n"
3104 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3105 "Click Cancel to close without saving."
3107 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3112 " - une adresse email\n"
3113 " - un attribut supplémentaire\n"
3115 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3116 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3118 #: src/editaddress.c:167
3120 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3121 "following values to be set:\n"
3124 " - any email address\n"
3125 " - any additional attribute\n"
3127 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3128 "Click Cancel to close without saving."
3130 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3133 " - une adresse email\n"
3134 " - un attribut supplémentaire\n"
3136 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3137 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3139 #: src/editaddress.c:231
3140 msgid "Edit Person Details"
3141 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3143 #: src/editaddress.c:409
3144 msgid "An Email address must be supplied."
3145 msgstr "L'adresse email est requise."
3147 #: src/editaddress.c:585
3148 msgid "A Name and Value must be supplied."
3149 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3151 #: src/editaddress.c:674
3155 #: src/editaddress.c:675
3159 #: src/editaddress.c:705
3160 #: src/editaddress.c:754
3161 msgid "Edit Person Data"
3162 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3164 #: src/editaddress.c:783
3165 msgid "Choose a picture"
3166 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3168 #: src/editaddress.c:802
3171 "Failed to import image: \n"
3174 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3177 #: src/editaddress.c:844
3178 msgid "_Set picture"
3179 msgstr "_Définir la photo..."
3181 #: src/editaddress.c:845
3182 msgid "_Unset picture"
3183 msgstr "_Supprimer la photo"
3185 #: src/editaddress.c:904
3189 #: src/editaddress.c:958
3190 #: src/editaddress.c:960
3191 #: src/expldifdlg.c:516
3192 #: src/exporthtml.c:756
3194 msgid "Display Name"
3195 msgstr "Nom affiché"
3197 #: src/editaddress.c:967
3198 #: src/editaddress.c:971
3203 #: src/editaddress.c:968
3204 #: src/editaddress.c:970
3209 #: src/editaddress.c:974
3210 #: src/editaddress.c:976
3214 #: src/editaddress.c:1060
3215 #: src/editaddress.c:1128
3219 #: src/editaddress.c:1270
3220 #: src/editaddress.c:1335
3221 #: src/editaddress.c:1351
3222 #: src/prefs_customheader.c:222
3226 #: src/editaddress.c:1418
3228 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3230 #: src/editaddress.c:1419
3231 msgid "_Email Addresses"
3232 msgstr "_Adresses Email"
3234 #: src/editaddress.c:1422
3235 #: src/editaddress.c:1425
3236 msgid "O_ther Attributes"
3237 msgstr "Données _supplémentaires"
3239 #: src/editbook.c:108
3240 msgid "File appears to be OK."
3241 msgstr "Le fichier semble correct."
3243 #: src/editbook.c:111
3244 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3245 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3247 #: src/editbook.c:114
3248 #: src/editjpilot.c:190
3249 #: src/editvcard.c:97
3250 msgid "Could not read file."
3251 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3253 #: src/editbook.c:148
3254 #: src/editbook.c:261
3255 msgid "Edit Addressbook"
3256 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3258 #: src/editbook.c:177
3259 #: src/editjpilot.c:264
3260 #: src/editvcard.c:180
3261 msgid " Check File "
3262 msgstr " Verifier le fichier "
3264 #: src/editbook.c:182
3265 #: src/editjpilot.c:269
3266 #: src/editvcard.c:185
3267 #: src/importmutt.c:232
3268 #: src/importpine.c:231
3269 #: src/prefs_account.c:1913
3270 #: src/wizard.c:1339
3271 #: src/wizard.c:1602
3275 #: src/editbook.c:280
3276 msgid "Add New Addressbook"
3277 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3279 #: src/editgroup.c:100
3280 msgid "A Group Name must be supplied."
3281 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3283 #: src/editgroup.c:293
3284 msgid "Edit Group Data"
3285 msgstr "Édition du groupe"
3287 #: src/editgroup.c:323
3288 #: src/exporthtml.c:592
3290 msgstr "Nom du groupe"
3292 #: src/editgroup.c:342
3293 msgid "Addresses in Group"
3294 msgstr "Adresses dans le groupe"
3296 #: src/editgroup.c:383
3297 msgid "Available Addresses"
3298 msgstr "Adresses disponibles"
3300 #: src/editgroup.c:455
3301 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3302 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3304 #: src/editgroup.c:503
3305 msgid "Edit Group Details"
3306 msgstr "Édition du groupe"
3308 #: src/editgroup.c:506
3309 msgid "Add New Group"
3310 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3312 #: src/editgroup.c:556
3314 msgstr "Édition du dossier"
3316 #: src/editgroup.c:556
3317 msgid "Input the new name of folder:"
3318 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3320 #: src/editgroup.c:559
3321 #: src/foldersel.c:556
3322 #: src/imap_gtk.c:192
3325 msgstr "Nouveau dossier"
3327 #: src/editgroup.c:560
3328 #: src/foldersel.c:557
3330 msgid "Input the name of new folder:"
3331 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3333 #: src/editjpilot.c:187
3334 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3335 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3337 #: src/editjpilot.c:199
3338 msgid "Select JPilot File"
3339 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3341 #: src/editjpilot.c:235
3342 #: src/editjpilot.c:365
3343 msgid "Edit JPilot Entry"
3344 msgstr "Édition de données JPilot"
3346 #: src/editjpilot.c:281
3347 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3348 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3350 #: src/editjpilot.c:372
3351 msgid "Add New JPilot Entry"
3352 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3354 #: src/editldap_basedn.c:137
3355 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3356 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3358 #: src/editldap_basedn.c:157
3359 #: src/editldap.c:442
3363 #: src/editldap_basedn.c:167
3364 #: src/editldap.c:459
3365 #: src/ssl_manager.c:110
3369 #: src/editldap_basedn.c:177
3370 #: src/editldap.c:503
3372 msgstr "Base de recherche"
3374 #: src/editldap_basedn.c:198
3375 msgid "Available Search Base(s)"
3376 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3378 #: src/editldap_basedn.c:288
3379 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3380 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3382 #: src/editldap_basedn.c:292
3383 #: src/editldap.c:280
3384 msgid "Could not connect to server"
3385 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3387 #: src/editldap.c:151
3388 msgid "A Name must be supplied."
3389 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3391 #: src/editldap.c:163
3392 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3393 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3395 #: src/editldap.c:176
3396 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3397 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3399 #: src/editldap.c:277
3400 msgid "Connected successfully to server"
3401 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3403 #: src/editldap.c:335
3404 #: src/editldap.c:977
3405 msgid "Edit LDAP Server"
3406 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3408 #: src/editldap.c:438
3409 msgid "A name that you wish to call the server."
3410 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3412 #: src/editldap.c:451
3413 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3414 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3416 #: src/editldap.c:471
3420 #: src/editldap.c:472
3421 #: src/prefs_account.c:3228
3425 #: src/editldap.c:476
3426 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3427 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3429 #: src/editldap.c:480
3430 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3431 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3433 #: src/editldap.c:492
3434 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3435 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3437 #: src/editldap.c:495
3438 msgid " Check Server "
3439 msgstr " Test serveur "
3441 #: src/editldap.c:499
3442 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3443 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3445 #: src/editldap.c:512
3447 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3448 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3449 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3450 " o=Organization Name,c=Country\n"
3452 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3454 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3455 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3456 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3458 #: src/editldap.c:523
3459 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3460 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3462 #: src/editldap.c:580
3463 msgid "Search Attributes"
3464 msgstr "Attributs de recherche"
3466 #: src/editldap.c:589
3467 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3468 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3470 #: src/editldap.c:592
3472 msgstr " Par défaut "
3474 #: src/editldap.c:596
3475 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3476 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3478 #: src/editldap.c:602
3479 msgid "Max Query Age (secs)"
3480 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3482 #: src/editldap.c:617
3483 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3484 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3486 #: src/editldap.c:634
3487 msgid "Include server in dynamic search"
3488 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3490 #: src/editldap.c:639
3491 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3492 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3494 #: src/editldap.c:645
3495 msgid "Match names 'containing' search term"
3496 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3498 #: src/editldap.c:650
3499 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3500 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3502 #: src/editldap.c:704
3504 msgstr "DN de connexion"
3506 #: src/editldap.c:713
3507 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3508 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3510 #: src/editldap.c:720
3511 msgid "Bind Password"
3512 msgstr "Mot de passe de connexion"
3514 #: src/editldap.c:734
3515 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3516 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3518 #: src/editldap.c:739
3519 msgid "Timeout (secs)"
3520 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3522 #: src/editldap.c:753
3523 msgid "The timeout period in seconds."
3524 msgstr "Durée maximale d'attente."
3526 #: src/editldap.c:757
3527 msgid "Maximum Entries"
3528 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3530 #: src/editldap.c:771
3531 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3532 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3534 #: src/editldap.c:786
3535 #: src/prefs_account.c:3119
3539 #: src/editldap.c:787
3543 #: src/editldap.c:788
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3548 #: src/editldap.c:982
3549 msgid "Add New LDAP Server"
3550 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3552 #: src/edittags.c:186
3553 #: src/matcher.c:919
3554 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
3558 #: src/edittags.c:214
3560 msgstr "Suppression du label"
3562 #: src/edittags.c:215
3563 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3564 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3566 #: src/edittags.c:242
3567 msgid "Delete all tags"
3568 msgstr "Suppression des labels"
3570 #: src/edittags.c:243
3571 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3572 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3574 #: src/edittags.c:456
3575 msgid "Tag is not set."
3576 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3578 #: src/edittags.c:521
3579 msgid "Dialog title|Apply tags"
3580 msgstr "Appliquer des labels"
3582 #: src/edittags.c:535
3584 msgstr "Nouveau label :"
3586 #: src/edittags.c:568
3587 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3589 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3590 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3592 #: src/editvcard.c:94
3593 msgid "File does not appear to be vCard format."
3594 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3596 #: src/editvcard.c:106
3597 msgid "Select vCard File"
3598 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3600 #: src/editvcard.c:151
3601 #: src/editvcard.c:256
3602 msgid "Edit vCard Entry"
3603 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3605 #: src/editvcard.c:261
3606 msgid "Add New vCard Entry"
3607 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3609 #: src/exphtmldlg.c:105
3610 msgid "Please specify output directory and file to create."
3611 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3613 #: src/exphtmldlg.c:108
3614 msgid "Select stylesheet and formatting."
3615 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3617 #: src/exphtmldlg.c:111
3618 #: src/expldifdlg.c:113
3619 msgid "File exported successfully."
3620 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3622 #: src/exphtmldlg.c:176
3625 "HTML Output Directory '%s'\n"
3626 "does not exist. OK to create new directory?"
3628 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3629 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3631 #: src/exphtmldlg.c:179
3632 #: src/expldifdlg.c:189
3633 msgid "Create Directory"
3634 msgstr "Création d'un dossier"
3636 #: src/exphtmldlg.c:188
3639 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3642 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3645 #: src/exphtmldlg.c:190
3646 #: src/expldifdlg.c:200
3647 msgid "Failed to Create Directory"
3648 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3650 #: src/exphtmldlg.c:232
3651 msgid "Error creating HTML file"
3652 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3654 #: src/exphtmldlg.c:318
3655 msgid "Select HTML output file"
3656 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3658 #: src/exphtmldlg.c:382
3659 msgid "HTML Output File"
3660 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3662 #: src/exphtmldlg.c:391
3663 #: src/expldifdlg.c:408
3666 #: src/importldif.c:684
3670 #: src/exphtmldlg.c:444
3672 msgstr "Feuille de style"
3674 #: src/exphtmldlg.c:452
3675 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3676 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3677 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3678 #: src/mainwindow.c:1113
3679 #: src/prefs_account.c:921
3680 #: src/prefs_toolbar.c:705
3681 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3682 #: src/summaryview.c:5842
3686 #: src/exphtmldlg.c:453
3687 #: src/prefs_other.c:115
3688 #: src/prefs_other.c:402
3692 #: src/exphtmldlg.c:454
3693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3698 #: src/exphtmldlg.c:455
3700 msgstr "Personnalisé"
3702 #: src/exphtmldlg.c:456
3704 msgstr "Personnalisé-2"
3706 #: src/exphtmldlg.c:457
3708 msgstr "Personnalisé-3"
3710 #: src/exphtmldlg.c:458
3712 msgstr "Personnalisé-4"
3714 #: src/exphtmldlg.c:465
3715 msgid "Full Name Format"
3716 msgstr "Format du nom"
3718 #: src/exphtmldlg.c:473
3719 msgid "First Name, Last Name"
3720 msgstr "Prénom, Nom"
3722 #: src/exphtmldlg.c:474
3723 msgid "Last Name, First Name"
3724 msgstr "Nom, Prénom"
3726 #: src/exphtmldlg.c:481
3727 msgid "Color Banding"
3728 msgstr "Cellules colorées"
3730 #: src/exphtmldlg.c:487
3731 msgid "Format Email Links"
3732 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3734 #: src/exphtmldlg.c:493
3735 msgid "Format User Attributes"
3736 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3738 #: src/exphtmldlg.c:538
3739 #: src/expldifdlg.c:612
3740 #: src/importldif.c:892
3741 msgid "Address Book :"
3742 msgstr "Carnet d'adresses :"
3744 #: src/exphtmldlg.c:548
3745 #: src/expldifdlg.c:622
3746 #: src/importldif.c:902
3748 msgstr "Chemin du fichier :"
3750 #: src/exphtmldlg.c:558
3751 msgid "Open with Web Browser"
3752 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3754 #: src/exphtmldlg.c:590
3755 msgid "Export Address Book to HTML File"
3756 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3758 #: src/exphtmldlg.c:656
3759 #: src/expldifdlg.c:721
3760 #: src/importldif.c:1022
3762 msgstr "Informations fichier"
3764 #: src/exphtmldlg.c:657
3768 #: src/expldifdlg.c:107
3769 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3770 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3772 #: src/expldifdlg.c:110
3773 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3774 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3776 #: src/expldifdlg.c:186
3779 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3780 "does not exist. OK to create new directory?"
3782 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3783 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3785 #: src/expldifdlg.c:198
3788 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3791 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3794 #: src/expldifdlg.c:240
3795 msgid "Suffix was not supplied"
3796 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3798 #: src/expldifdlg.c:242
3799 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3800 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3802 #: src/expldifdlg.c:260
3803 msgid "Error creating LDIF file"
3804 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3806 #: src/expldifdlg.c:335
3807 msgid "Select LDIF output file"
3808 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3810 #: src/expldifdlg.c:399
3811 msgid "LDIF Output File"
3812 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3814 #: src/expldifdlg.c:430
3816 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3817 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3819 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3820 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3822 #: src/expldifdlg.c:436
3824 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3825 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3827 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3828 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3830 #: src/expldifdlg.c:442
3832 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3833 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3835 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3836 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3838 #: src/expldifdlg.c:489
3842 #: src/expldifdlg.c:499
3844 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3846 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3847 " o=Organization Name,c=Country\n"
3849 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3850 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3851 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3852 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3854 #: src/expldifdlg.c:507
3858 #: src/expldifdlg.c:515
3862 #: src/expldifdlg.c:523
3863 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3864 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3866 #: src/expldifdlg.c:543
3867 msgid "Use DN attribute if present in data"
3868 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3870 #: src/expldifdlg.c:548
3871 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3872 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3874 #: src/expldifdlg.c:558
3875 msgid "Exclude record if no Email Address"
3876 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3878 #: src/expldifdlg.c:563
3879 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3880 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3882 #: src/expldifdlg.c:655
3883 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3884 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3886 #: src/expldifdlg.c:722
3887 msgid "Distinguished Name"
3888 msgstr "Nom absolu (DN)"
3891 #: src/summaryview.c:7922
3892 msgid "Export to mbox file"
3893 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3896 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3897 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3900 msgid "Source folder:"
3901 msgstr "Dossier source :"
3906 msgstr "Fichier mbox :"
3909 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3910 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3913 msgid "Source folder can't be left empty."
3914 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3917 msgid "Couldn't find the source folder."
3918 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3921 msgid "Select exporting file"
3922 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3924 #: src/exporthtml.c:762
3926 msgstr "Nom complet"
3928 #: src/exporthtml.c:766
3929 #: src/importldif.c:1023
3933 #: src/exporthtml.c:969
3934 msgid "Claws Mail Address Book"
3935 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3937 #: src/exporthtml.c:1083
3938 #: src/exportldif.c:551
3939 msgid "Name already exists but is not a directory."
3940 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3942 #: src/exporthtml.c:1086
3943 #: src/exportldif.c:554
3944 msgid "No permissions to create directory."
3945 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3947 #: src/exporthtml.c:1089
3948 #: src/exportldif.c:557
3949 msgid "Name is too long."
3950 msgstr "Le nom est trop long."
3952 #: src/exporthtml.c:1092
3953 #: src/exportldif.c:560
3954 msgid "Not specified."
3955 msgstr "Non spécifié."
3957 #: src/folder.c:1444
3958 #: src/foldersel.c:378
3959 #: src/prefs_folder_item.c:304
3963 #: src/folder.c:1448
3964 #: src/foldersel.c:382
3968 #: src/folder.c:1452
3969 #: src/foldersel.c:386
3970 #: src/prefs_folder_item.c:307
3972 msgstr "File d'attente"
3974 #: src/folder.c:1456
3975 #: src/foldersel.c:390
3976 #: src/prefs_folder_item.c:308
3977 #: src/toolbar.c:361
3978 #: src/toolbar.c:396
3982 #: src/folder.c:1460
3983 #: src/foldersel.c:394
3984 #: src/prefs_folder_item.c:306
3988 #: src/folder.c:1896
3990 msgid "Processing (%s)...\n"
3991 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3993 #: src/folder.c:3140
3995 msgid "Copying %s to %s...\n"
3996 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3998 #: src/folder.c:3140
4000 msgid "Moving %s to %s...\n"
4001 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4003 #: src/folder.c:3430
4005 msgid "Updating cache for %s..."
4006 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4008 #: src/folder.c:4302
4009 msgid "Processing messages..."
4010 msgstr "Traitement des messages..."
4012 #: src/folder.c:4438
4014 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4015 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4017 #: src/foldersel.c:221
4018 msgid "Select folder"
4019 msgstr "Sélection d'un dossier"
4021 #: src/foldersel.c:558
4022 #: src/imap_gtk.c:196
4025 msgstr "NouveauDossier"
4027 #: src/foldersel.c:566
4028 #: src/imap_gtk.c:207
4029 #: src/imap_gtk.c:213
4030 #: src/imap_gtk.c:270
4033 #: src/news_gtk.c:314
4035 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4036 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4038 #: src/foldersel.c:576
4039 #: src/imap_gtk.c:223
4040 #: src/imap_gtk.c:282
4043 #: src/news_gtk.c:321
4045 msgid "The folder '%s' already exists."
4046 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4048 #: src/foldersel.c:583
4049 #: src/imap_gtk.c:229
4052 msgid "Can't create the folder '%s'."
4053 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4055 #: src/folderview.c:230
4056 msgid "Mark all re_ad"
4057 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4059 #: src/folderview.c:232
4060 msgid "R_un processing rules"
4061 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4063 #: src/folderview.c:233
4064 #: src/mainwindow.c:513
4065 msgid "_Search folder..."
4066 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4068 #: src/folderview.c:235
4069 msgid "Process_ing..."
4070 msgstr "_Traitement..."
4072 #: src/folderview.c:236
4073 msgid "Empty _trash..."
4074 msgstr "_Vider la corbeille..."
4076 #: src/folderview.c:237
4077 msgid "Send _queue..."
4078 msgstr "_Envoyer les messages..."
4080 #: src/folderview.c:380
4081 #: src/folderview.c:427
4082 #: src/prefs_folder_column.c:78
4083 #: src/prefs_matcher.c:369
4084 #: src/summaryview.c:6115
4088 #: src/folderview.c:381
4089 #: src/folderview.c:428
4090 #: src/prefs_folder_column.c:79
4091 #: src/prefs_matcher.c:368
4092 #: src/summaryview.c:6117
4096 #: src/folderview.c:382
4097 #: src/prefs_folder_column.c:80
4101 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4102 #: src/folderview.c:430
4103 #: src/summaryview.c:437
4107 #: src/folderview.c:741
4108 msgid "Setting folder info..."
4109 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4111 #: src/folderview.c:804
4112 #: src/summaryview.c:3935
4113 msgid "Mark all as read"
4114 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4116 #: src/folderview.c:805
4117 #: src/summaryview.c:3936
4118 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4119 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4121 #: src/folderview.c:1028
4123 #: src/mainwindow.c:5049
4126 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4127 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4129 #: src/folderview.c:1032
4131 #: src/mainwindow.c:5054
4134 msgid "Scanning folder %s ..."
4135 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4137 #: src/folderview.c:1063
4138 msgid "Rebuild folder tree"
4139 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4141 #: src/folderview.c:1064
4142 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4143 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4145 #: src/folderview.c:1074
4146 msgid "Rebuilding folder tree..."
4147 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4149 #: src/folderview.c:1076
4150 #: src/folderview.c:1117
4151 msgid "Scanning folder tree..."
4152 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4154 #: src/folderview.c:1208
4156 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4157 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4159 #: src/folderview.c:1262
4160 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4161 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4163 #: src/folderview.c:2081
4165 msgid "Closing Folder %s..."
4166 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4168 #: src/folderview.c:2176
4170 msgid "Opening Folder %s..."
4171 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4173 #: src/folderview.c:2194
4174 msgid "Folder could not be opened."
4175 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4177 #: src/folderview.c:2335
4178 #: src/mainwindow.c:2974
4179 #: src/mainwindow.c:2978
4181 msgstr "Vider la corbeille"
4183 #: src/folderview.c:2336
4184 msgid "Delete all messages in trash?"
4185 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4187 #: src/folderview.c:2337
4188 msgid "+_Empty trash"
4191 #: src/folderview.c:2381
4193 #: src/toolbar.c:2573
4194 msgid "Offline warning"
4195 msgstr "Travail hors-ligne"
4197 #: src/folderview.c:2382
4198 #: src/toolbar.c:2574
4199 msgid "You're working offline. Override?"
4200 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4202 #: src/folderview.c:2393
4203 #: src/toolbar.c:2593
4204 msgid "Send queued messages"
4205 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4207 #: src/folderview.c:2394
4208 #: src/toolbar.c:2594
4209 msgid "Send all queued messages?"
4210 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4212 #: src/folderview.c:2395
4213 #: src/messageview.c:807
4214 #: src/messageview.c:824
4215 #: src/toolbar.c:2595
4219 #: src/folderview.c:2403
4220 #: src/toolbar.c:2613
4221 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4222 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4224 #: src/folderview.c:2406
4226 #: src/toolbar.c:2616
4229 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4232 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4235 #: src/folderview.c:2488
4237 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4238 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4240 #: src/folderview.c:2489
4242 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4243 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4245 #: src/folderview.c:2491
4247 msgstr "Copie du dossier"
4249 #: src/folderview.c:2491
4251 msgstr "Déplacement du dossier"
4253 #: src/folderview.c:2502
4255 msgid "Copying %s to %s..."
4256 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4258 #: src/folderview.c:2502
4260 msgid "Moving %s to %s..."
4261 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4263 #: src/folderview.c:2533
4264 msgid "Source and destination are the same."
4265 msgstr "Source et destination identiques."
4267 #: src/folderview.c:2536
4268 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4269 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4271 #: src/folderview.c:2537
4272 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4273 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4275 #: src/folderview.c:2540
4276 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4277 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4279 #: src/folderview.c:2543
4280 msgid "Copy failed!"
4281 msgstr "La copie a échoué."
4283 #: src/folderview.c:2543
4284 msgid "Move failed!"
4285 msgstr "Le déplacement a échoué."
4287 #: src/folderview.c:2594
4289 msgid "Processing configuration for folder %s"
4290 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4292 #: src/folderview.c:2986
4293 #: src/summaryview.c:4372
4294 #: src/summaryview.c:4471
4295 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4296 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4298 #: src/gedit-print.c:138
4299 #: src/messageview.c:2105
4300 #: src/summaryview.c:4694
4301 #: src/toolbar.c:196
4302 #: src/toolbar.c:403
4306 #: src/gedit-print.c:236
4307 msgid "Preparing pages..."
4308 msgstr "Préparation des pages..."
4310 #: src/gedit-print.c:263
4312 msgid "Rendering page %d of %d..."
4313 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4315 #: src/gedit-print.c:265
4317 msgid "Printing page %d of %d..."
4318 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4320 #: src/gedit-print.c:287
4321 #: src/printing.c:434
4322 msgid "Print preview"
4323 msgstr "Aperçu avant impression"
4325 #: src/gedit-print.c:428
4326 msgid "Page %N of %Q"
4327 msgstr "Page %N sur %Q"
4329 #: src/grouplistdialog.c:160
4330 msgid "Newsgroup subscription"
4331 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4333 #: src/grouplistdialog.c:176
4334 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4335 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4337 #: src/grouplistdialog.c:182
4338 msgid "Find groups:"
4339 msgstr "Rechercher :"
4341 #: src/grouplistdialog.c:190
4345 #: src/grouplistdialog.c:202
4346 msgid "Newsgroup name"
4347 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4349 #: src/grouplistdialog.c:203
4353 #: src/grouplistdialog.c:204
4357 #: src/grouplistdialog.c:333
4361 #: src/grouplistdialog.c:335
4363 msgstr "lecture uniquement"
4365 #: src/grouplistdialog.c:337
4369 #: src/grouplistdialog.c:406
4370 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4371 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4373 #: src/grouplistdialog.c:443
4374 #: src/summaryview.c:1488
4378 #: src/grouplistdialog.c:476
4380 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4381 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4383 #: src/gtk/about.c:124
4385 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4387 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4389 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4390 " - léger et rapide,\n"
4391 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4392 " - largement configurable intuitivement,\n"
4393 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4395 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4397 #: src/gtk/about.c:130
4401 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4405 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4407 #: src/gtk/about.c:146
4411 "Copyright (C) 1999-2009\n"
4412 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4413 "and the Claws Mail team"
4417 "Copyright (C) 1999-2009\n"
4418 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4419 "et l'équipe de Claws Mail."
4421 #: src/gtk/about.c:149
4425 "System Information\n"
4429 "Informations systèmes :\n"
4431 #: src/gtk/about.c:155
4434 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4435 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4436 "Operating System: %s %s (%s)"
4438 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4439 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4440 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4442 #: src/gtk/about.c:164
4445 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4446 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4447 "Operating System: %s"
4449 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4450 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4451 "Système d'exploitation : %s"
4453 #: src/gtk/about.c:173
4456 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4457 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4458 "Operating System: unknown"
4460 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4461 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4462 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4464 #: src/gtk/about.c:230
4465 #: src/prefs_themes.c:729
4467 msgid "The Claws Mail Team"
4468 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4470 #: src/gtk/about.c:249
4471 msgid "Previous team members"
4472 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4474 #: src/gtk/about.c:268
4475 msgid "The translation team"
4476 msgstr "L'équipe de traduction"
4478 #: src/gtk/about.c:287
4479 msgid "Documentation team"
4480 msgstr "L'équipe de documentation"
4482 #: src/gtk/about.c:306
4484 msgstr "Réalisation du logo"
4486 #: src/gtk/about.c:325
4488 msgstr "Réalisation des icônes"
4490 #: src/gtk/about.c:344
4491 msgid "Contributors"
4492 msgstr "Contributeurs"
4494 #: src/gtk/about.c:392
4495 msgid "Compiled-in Features\n"
4496 msgstr "Options intégrées :\n"
4498 #: src/gtk/about.c:408
4499 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4500 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4502 #: src/gtk/about.c:418
4503 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4504 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4506 #: src/gtk/about.c:428
4507 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4508 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4510 #: src/gtk/about.c:438
4511 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4512 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4514 #: src/gtk/about.c:449
4515 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4516 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4518 #: src/gtk/about.c:459
4519 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4520 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4522 #: src/gtk/about.c:469
4523 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4524 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4526 #: src/gtk/about.c:479
4527 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4528 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4530 #: src/gtk/about.c:490
4531 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4532 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4534 #: src/gtk/about.c:501
4535 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4536 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4538 #: src/gtk/about.c:511
4539 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4540 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4542 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4543 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4544 #: src/gtk/about.c:543
4546 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4549 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4552 #: src/gtk/about.c:549
4554 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4557 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4560 #: src/gtk/about.c:567
4561 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4562 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4564 #: src/gtk/about.c:572
4572 #: src/gtk/about.c:665
4573 msgid "About Claws Mail"
4574 msgstr "À propos de Claws Mail"
4576 #: src/gtk/about.c:723
4578 "Copyright (C) 1999-2009\n"
4579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4580 "and the Claws Mail team"
4582 "Copyright (C) 1999-2009\n"
4583 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4584 "et l'équipe de Claws Mail."
4586 #: src/gtk/about.c:737
4588 msgstr "_Description"
4590 #: src/gtk/about.c:743
4594 #: src/gtk/about.c:749
4598 #: src/gtk/about.c:755
4602 #: src/gtk/about.c:763
4603 msgid "_Release Notes"
4604 msgstr "_Notes de sortie"
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4607 #: src/prefs_common.c:358
4611 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4612 #: src/prefs_common.c:362
4616 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4617 #: src/prefs_common.c:366
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4622 #: src/prefs_common.c:370
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4627 #: src/prefs_common.c:374
4631 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4632 #: src/prefs_common.c:378
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4637 #: src/prefs_common.c:382
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4642 #: src/prefs_common.c:386
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4647 #: src/prefs_common.c:390
4649 msgstr "Marron clair"
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4652 #: src/prefs_common.c:394
4654 msgstr "Rouge foncé"
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4657 #: src/prefs_common.c:398
4661 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4662 #: src/prefs_common.c:402
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4667 #: src/prefs_common.c:406
4671 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4672 #: src/prefs_common.c:410
4673 msgid "Bright green"
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4677 #: src/prefs_common.c:414
4681 #: src/gtk/foldersort.c:156
4682 msgid "Set folder order"
4683 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4685 #: src/gtk/foldersort.c:190
4686 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4687 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4689 #: src/gtk/foldersort.c:216
4690 #: src/toolbar.c:384
4694 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4695 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4696 msgid "No dictionary selected."
4697 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4699 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4700 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4702 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4703 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4706 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4707 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4711 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4712 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4715 msgid "No misspelled word found."
4716 msgstr "Pas de mot incorrect."
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4719 msgid "Replace unknown word"
4720 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4724 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4725 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4729 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4730 "will learn from mistake.\n"
4732 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4733 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4737 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4738 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4741 msgid "Accept in this session"
4742 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4745 msgid "Add to personal dictionary"
4746 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4749 msgid "Replace with..."
4750 msgstr "Remplacer par..."
4752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4754 msgid "Check with %s"
4755 msgstr "Vérifier avec %s"
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4758 msgid "(no suggestions)"
4759 msgstr "(pas de suggestions)"
4761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4768 msgid "Dictionary: %s"
4769 msgstr "Dictionnaire : %s"
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4773 msgid "Use alternate (%s)"
4774 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4777 msgid "Use both dictionaries"
4778 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4780 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4781 #: src/prefs_spelling.c:141
4782 msgid "Check while typing"
4783 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4786 msgid "Change dictionary"
4787 msgstr "Changer de dictionnaire"
4789 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4792 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4795 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4798 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4801 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4804 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4808 msgid "Configuration"
4809 msgstr "Configuration"
4811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4812 msgid "Configuration options for the print job"
4813 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4816 msgid "Source Buffer"
4817 msgstr "Tampon source"
4819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4820 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4821 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4825 msgstr "Largeur des tabulations"
4827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4828 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4829 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4831 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4833 msgstr "Mode Justification"
4835 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4836 msgid "Word wrapping mode"
4837 msgstr "Mode Justification par mot"
4839 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4841 msgstr "Surbrillance"
4843 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4844 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4845 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4847 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4851 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4852 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4853 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4855 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4856 msgid "Font Description"
4857 msgstr "Description de la police"
4859 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4860 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4861 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4863 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4864 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4865 msgid "Numbers Font"
4866 msgstr "Police des numéros de lignes"
4868 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4869 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4870 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4872 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4873 msgid "Font description to use for the line numbers"
4874 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4876 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4877 msgid "Print Line Numbers"
4878 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4880 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4881 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4882 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4884 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4885 msgid "Print Header"
4886 msgstr "En-tête d'impression"
4888 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4889 msgid "Whether to print a header in each page"
4890 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4892 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4893 msgid "Print Footer"
4894 msgstr "Pied de page d'impression"
4896 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4897 msgid "Whether to print a footer in each page"
4898 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4900 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4901 msgid "Header and Footer Font"
4902 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4904 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4905 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4906 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
4908 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4909 msgid "Header and Footer Font Description"
4910 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4912 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4913 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4914 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4916 #: src/gtk/headers.h:8
4917 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4918 #: src/prefs_matcher.c:2028
4919 #: src/prefs_summary_column.c:83
4920 #: src/quote_fmt.c:48
4921 #: src/summaryview.c:435
4925 #: src/gtk/headers.h:8
4929 #: src/gtk/headers.h:9
4930 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4931 #: src/prefs_matcher.c:2025
4932 #: src/prefs_summary_column.c:81
4933 #: src/prefs_template.c:79
4934 #: src/quote_fmt.c:49
4935 #: src/quote_fmt.c:167
4936 #: src/quote_fmt.c:295
4937 #: src/quote_fmt.c:427
4938 #: src/summaryview.c:433
4942 #: src/gtk/headers.h:9
4943 #: src/summary_search.c:352
4947 #: src/gtk/headers.h:10
4948 #: src/toolbar.c:393
4950 msgstr "À l'expéditeur"
4952 #: src/gtk/headers.h:10
4954 msgstr "À l'expéditeur :"
4956 #: src/gtk/headers.h:11
4957 #: src/prefs_account.c:1992
4961 #: src/gtk/headers.h:12
4962 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4963 #: src/prefs_matcher.c:2026
4964 #: src/prefs_summary_column.c:82
4965 #: src/prefs_template.c:81
4966 #: src/quote_fmt.c:56
4967 #: src/summaryview.c:434
4971 #: src/gtk/headers.h:13
4972 #: src/prefs_account.c:1966
4973 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4974 #: src/prefs_matcher.c:2027
4975 #: src/prefs_template.c:82
4976 #: src/quote_fmt.c:57
4980 #: src/gtk/headers.h:14
4981 #: src/prefs_account.c:1979
4982 #: src/prefs_template.c:83
4986 #: src/gtk/headers.h:15
4987 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4988 #: src/prefs_matcher.c:2029
4989 #: src/quote_fmt.c:60
4991 msgstr "Identifiant du message"
4993 #: src/gtk/headers.h:15
4995 msgstr "Identifiant du message:"
4997 #: src/gtk/headers.h:16
4999 msgstr "En réponse à"
5001 #: src/gtk/headers.h:16
5002 msgid "In-Reply-To:"
5003 msgstr "En réponse à:"
5005 #: src/gtk/headers.h:17
5006 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
5007 #: src/prefs_matcher.c:2031
5008 #: src/quote_fmt.c:59
5012 #: src/gtk/headers.h:17
5014 msgstr "Références:"
5016 #: src/gtk/headers.h:18
5017 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
5018 #: src/prefs_matcher.c:2024
5019 #: src/prefs_summary_column.c:80
5020 #: src/prefs_template.c:84
5021 #: src/quote_fmt.c:55
5022 #: src/quote_fmt.c:186
5023 #: src/summaryview.c:432
5027 #: src/gtk/headers.h:19
5029 msgstr "Commentaires"
5031 #: src/gtk/headers.h:19
5033 msgstr "Commentaires:"
5035 #: src/gtk/headers.h:20
5039 #: src/gtk/headers.h:20
5041 msgstr "Mots clés :"
5043 #: src/gtk/headers.h:21
5045 msgstr "Date de renvoi"
5047 #: src/gtk/headers.h:21
5048 msgid "Resent-Date:"
5049 msgstr "Date de renvoi :"
5051 #: src/gtk/headers.h:22
5053 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5055 #: src/gtk/headers.h:22
5056 msgid "Resent-From:"
5057 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5059 #: src/gtk/headers.h:23
5060 msgid "Resent-Sender"
5061 msgstr "Resent-Sender"
5063 #: src/gtk/headers.h:23
5064 msgid "Resent-Sender:"
5065 msgstr "Resent-Sender :"
5067 #: src/gtk/headers.h:24
5071 #: src/gtk/headers.h:24
5073 msgstr "Resent-To :"
5075 #: src/gtk/headers.h:25
5079 #: src/gtk/headers.h:25
5081 msgstr "Resent-Cc :"
5083 #: src/gtk/headers.h:26
5087 #: src/gtk/headers.h:26
5089 msgstr "Resent-Bcc :"
5091 #: src/gtk/headers.h:27
5092 msgid "Resent-Message-ID"
5093 msgstr "Resent-Message-ID"
5095 #: src/gtk/headers.h:27
5096 msgid "Resent-Message-ID:"
5097 msgstr "Resent-Message-ID :"
5099 #: src/gtk/headers.h:28
5101 msgstr "Return-Path"
5103 #: src/gtk/headers.h:28
5104 msgid "Return-Path:"
5105 msgstr "Return-Path :"
5107 #: src/gtk/headers.h:29
5111 #: src/gtk/headers.h:29
5115 #: src/gtk/headers.h:32
5116 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5117 #: src/prefs_matcher.c:2030
5118 #: src/quote_fmt.c:58
5120 msgstr "Groupe de discussion"
5122 #: src/gtk/headers.h:33
5124 msgstr "Donnant suite à:"
5126 #: src/gtk/headers.h:34
5127 msgid "Delivered-To"
5128 msgstr "Delivered-To"
5130 #: src/gtk/headers.h:34
5131 msgid "Delivered-To:"
5132 msgstr "Delivered-To :"
5134 #: src/gtk/headers.h:35
5138 #: src/gtk/headers.h:35
5142 #: src/gtk/headers.h:36
5143 #: src/gtk/progressdialog.c:137
5144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5145 #: src/prefs_summary_column.c:78
5146 #: src/summaryview.c:2668
5150 #: src/gtk/headers.h:36
5151 #: src/prefs_themes.c:939
5155 #: src/gtk/headers.h:37
5159 #: src/gtk/headers.h:37
5163 #: src/gtk/headers.h:38
5164 msgid "Disposition-Notification-To"
5165 msgstr "Disposition-Notification-To"
5167 #: src/gtk/headers.h:38
5168 msgid "Disposition-Notification-To:"
5169 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5171 #: src/gtk/headers.h:39
5172 msgid "Return-Receipt-To"
5173 msgstr "Return-Receipt-To"
5175 #: src/gtk/headers.h:39
5176 msgid "Return-Receipt-To:"
5177 msgstr "Return-Receipt-To :"
5179 #: src/gtk/headers.h:40
5181 msgstr "Client de messagerie"
5183 #: src/gtk/headers.h:40
5185 msgstr "Client de messagerie :"
5187 #: src/gtk/headers.h:41
5188 msgid "Content-Type"
5189 msgstr "Type de contenu"
5191 #: src/gtk/headers.h:41
5192 #: src/image_viewer.c:326
5193 msgid "Content-Type:"
5194 msgstr "Type de contenu :"
5196 #: src/gtk/headers.h:42
5197 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5198 msgstr "Encodage de contenu"
5200 #: src/gtk/headers.h:42
5201 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5202 msgstr "Encodage de contenu :"
5204 #: src/gtk/headers.h:43
5205 msgid "MIME-Version"
5206 msgstr "Version MIME"
5208 #: src/gtk/headers.h:43
5209 msgid "MIME-Version:"
5210 msgstr "Version MIME :"
5212 #: src/gtk/headers.h:44
5216 #: src/gtk/headers.h:44
5218 msgstr "Precedence :"
5220 #: src/gtk/headers.h:45
5221 #: src/prefs_account.c:1042
5222 msgid "Organization"
5225 #: src/gtk/headers.h:45
5226 msgid "Organization:"
5229 #: src/gtk/headers.h:47
5230 msgid "Mailing-List"
5231 msgstr "Liste de diffusion"
5233 #: src/gtk/headers.h:47
5234 msgid "Mailing-List:"
5235 msgstr "Liste de diffusion :"
5237 #: src/gtk/headers.h:48
5239 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5241 #: src/gtk/headers.h:48
5243 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5245 #: src/gtk/headers.h:49
5246 msgid "List-Subscribe"
5247 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5249 #: src/gtk/headers.h:49
5250 msgid "List-Subscribe:"
5251 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5253 #: src/gtk/headers.h:50
5254 msgid "List-Unsubscribe"
5255 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5257 #: src/gtk/headers.h:50
5258 msgid "List-Unsubscribe:"
5259 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5261 #: src/gtk/headers.h:51
5263 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5265 #: src/gtk/headers.h:51
5267 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5269 #: src/gtk/headers.h:52
5270 msgid "List-Archive"
5271 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5273 #: src/gtk/headers.h:52
5274 msgid "List-Archive:"
5275 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5277 #: src/gtk/headers.h:53
5279 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5281 #: src/gtk/headers.h:53
5283 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5285 #: src/gtk/headers.h:55
5289 #: src/gtk/headers.h:55
5293 #: src/gtk/headers.h:56
5297 #: src/gtk/headers.h:56
5301 #: src/gtk/headers.h:57
5305 #: src/gtk/headers.h:57
5309 #: src/gtk/headers.h:58
5313 #: src/gtk/headers.h:58
5317 #: src/gtk/headers.h:59
5318 msgid "X-No-Archive"
5319 msgstr "X-No-Archive"
5321 #: src/gtk/headers.h:59
5322 msgid "X-No-Archive:"
5323 msgstr "X-No-Archive:"
5325 #: src/gtk/headers.h:62
5327 msgstr "En réponse à"
5329 #: src/gtk/headers.h:62
5330 msgid "In reply to:"
5331 msgstr "En réponse à:"
5333 #: src/gtk/headers.h:63
5337 #: src/gtk/headers.h:63
5341 #: src/gtk/headers.h:64
5342 msgid "From, To or Subject"
5343 msgstr "De, À ou Sujet"
5345 #: src/gtk/headers.h:64
5346 msgid "From, To or Subject:"
5347 msgstr "De, À ou Sujet :"
5349 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5351 msgstr "Nouveaux messages"
5353 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5354 msgid "Unread message"
5355 msgstr "Messages non lus"
5357 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5358 msgid "Message has been replied to"
5359 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5361 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5362 msgid "Message has been forwarded"
5363 msgstr "Messages transférés"
5365 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5366 msgid "Message is in an ignored thread"
5367 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5369 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5370 msgid "Message is in a watched thread"
5371 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5373 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5374 msgid "Message is spam"
5375 msgstr "Messages pourriels"
5377 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5378 msgid "Message has attachment(s)"
5379 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5381 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5382 msgid "Digitally signed message"
5383 msgstr "Messages signés"
5385 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5386 msgid "Encrypted message"
5387 msgstr "Messages chiffrés"
5389 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5390 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5391 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5393 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5394 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5395 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5397 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5398 msgid "Marked message"
5399 msgstr "Messages marqués"
5401 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5402 msgid "Message is marked for deletion"
5403 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5405 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5406 msgid "Message is marked for moving"
5407 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5409 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5410 msgid "Message is marked for copying"
5411 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5413 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5414 msgid "Locked message"
5415 msgstr "Messages bloqués"
5417 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5418 msgid "Folder (normal, opened)"
5419 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5421 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5422 msgid "Folder with read messages hidden"
5423 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5425 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5426 msgid "Folder contains marked messages"
5427 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5429 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5431 msgstr "Légende des icônes"
5433 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5434 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5435 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5437 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5438 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5440 msgid "Input password for %s on %s:"
5441 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5443 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5444 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5445 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5446 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5448 msgid "Input password for %s:"
5449 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5451 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5452 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5453 msgid "Input password:"
5454 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5456 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5457 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5458 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5459 msgid "Input password"
5460 msgstr "Saisie du mot de passe"
5462 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5463 msgid "Remember password for this session"
5464 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5466 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5467 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5468 msgid "Remember this"
5469 msgstr "S'en souvenir"
5471 #: src/gtk/logwindow.c:446
5473 msgstr "_Effacer les traces"
5475 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5476 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5486 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5490 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5491 msgid "Plugin is not functional."
5492 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5494 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5495 msgid "Select the Plugins to load"
5496 msgstr "Sélection des modules à charger"
5498 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5501 "The following error occurred while loading %s :\n"
5505 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5509 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5511 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5514 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5518 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5522 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5526 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5527 #: src/prefs_summaries.c:220
5529 msgstr "Description"
5531 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5532 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5533 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5535 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5536 #: src/prefs_themes.c:878
5540 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5541 msgid "Click here to load one or more plugins"
5542 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5544 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5545 msgid "Unload the selected plugin"
5546 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5548 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5549 msgid "Loaded plugins"
5550 msgstr "Modules chargés"
5552 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5554 msgstr "Préférences"
5556 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5557 #: src/prefs_account.c:3118
5558 #: src/prefs_account.c:3136
5559 #: src/prefs_account.c:3154
5560 #: src/prefs_account.c:3172
5561 #: src/prefs_account.c:3190
5562 #: src/prefs_account.c:3208
5563 #: src/prefs_account.c:3227
5564 #: src/prefs_account.c:3309
5565 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
5566 #: src/prefs_filtering.c:391
5567 #: src/prefs_filtering.c:1941
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5572 msgid "all messages"
5573 msgstr "tous les messages"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5576 msgid "messages whose age is greater than #"
5577 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5580 msgid "messages whose age is less than #"
5581 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5584 msgid "messages which contain S in the message body"
5585 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5588 msgid "messages which contain S in the whole message"
5589 msgstr "message contenant S"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5592 msgid "messages carbon-copied to S"
5593 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5596 msgid "message is either to: or cc: to S"
5597 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5600 msgid "deleted messages"
5601 msgstr "messages supprimés"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5604 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5605 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5608 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5609 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5612 msgid "messages originating from user S"
5613 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5616 msgid "forwarded messages"
5617 msgstr "messages transférés"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5620 msgid "messages which contain header S"
5621 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5624 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5625 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5628 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5629 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5632 msgid "messages which are marked with color #"
5633 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5636 msgid "locked messages"
5637 msgstr "messages bloqués"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5640 msgid "messages which are in newsgroup S"
5641 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5644 msgid "new messages"
5645 msgstr "nouveaux messages"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5648 msgid "old messages"
5649 msgstr "messages anciens"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5652 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5653 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5656 msgid "messages which have been replied to"
5657 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5660 msgid "read messages"
5661 msgstr "messages lus"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5664 msgid "messages which contain S in subject"
5665 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5668 msgid "messages whose score is equal to #"
5669 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5672 msgid "messages whose score is greater than #"
5673 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5676 msgid "messages whose score is lower than #"
5677 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5680 msgid "messages whose size is equal to #"
5681 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5684 msgid "messages whose size is greater than #"
5685 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5688 msgid "messages whose size is smaller than #"
5689 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5692 msgid "messages which have been sent to S"
5693 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5696 msgid "messages which tags contain S"
5697 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5700 msgid "messages which have tag(s)"
5701 msgstr "messages labellisés"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5704 msgid "marked messages"
5705 msgstr "messages marqués"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5708 msgid "unread messages"
5709 msgstr "messages non lus"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5712 msgid "messages which contain S in References header"
5713 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5717 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5719 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5720 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5722 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5723 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5724 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5727 msgid "logical AND operator"
5728 msgstr "opérateur logique ET"
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5731 msgid "logical OR operator"
5732 msgstr "opérateur logique OU"
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5735 msgid "logical NOT operator"
5736 msgstr "opérateur logique NON"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5739 msgid "case sensitive search"
5740 msgstr "recherche sensible à la casse"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5743 msgid "all filtering expressions are allowed"
5744 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5747 #: src/summary_search.c:397
5748 msgid "Extended Search"
5749 msgstr "Recherche avancée"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5753 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5754 "The following symbols can be used:"
5756 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5757 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5759 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5760 msgid "From/To/Subject/Tag"
5761 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5763 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5767 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5771 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5776 msgid "Run on select"
5777 msgstr "Sélection validante"
5779 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5780 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5784 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5785 msgid "Clear the current search"
5786 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5788 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5789 #: src/summary_search.c:350
5790 msgid "Edit search criteria"
5791 msgstr "Édition des critères de recherche"
5793 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5794 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5795 msgid " Extended Symbols... "
5796 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5798 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5799 msgid "Information about extended symbols"
5800 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5802 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5804 msgstr "Description"
5806 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5807 #: src/summaryview.c:1300
5809 msgid "Searching in %s... \n"
5810 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5818 msgid "<not in certificate>"
5819 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5830 msgstr "Propriétaire"
5832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5838 #: src/prefs_themes.c:895
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5844 msgid "Organization: "
5847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5853 msgid "Fingerprint: \n"
5854 msgstr "Empreinte : \n"
5856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5857 msgid "Signature status: "
5858 msgstr "État des signatures : "
5860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5861 msgid "Expires on: "
5862 msgstr "Expire le : "
5864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5866 msgid "SSL certificate for %s"
5867 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5872 "Certificate for %s is unknown.\n"
5873 "Do you want to accept it?"
5875 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5876 "Voulez-vous l'accepter ?"
5878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5882 msgid "Signature status: %s"
5883 msgstr "État de la signature : %s"
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5887 msgid "_View certificate"
5888 msgstr "_Voir le certificat"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5891 msgid "Unknown SSL Certificate"
5892 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5897 msgid "_Cancel connection"
5898 msgstr "_Interrompre la connexion"
5900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5902 msgid "_Accept and save"
5903 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5908 "Certificate for %s is expired.\n"
5909 "Do you want to continue?"
5911 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5912 "Voulez-vous continuer ?"
5914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5915 msgid "Expired SSL Certificate"
5916 msgstr "Certificat SSL expiré"
5918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5923 msgid "New certificate:"
5924 msgstr "Nouveau certificat :"
5926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5927 msgid "Known certificate:"
5928 msgstr "Certificat connu :"
5930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5932 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5933 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5936 msgid "_View certificates"
5937 msgstr "_Voir les certificats"
5939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5940 msgid "Changed SSL Certificate"
5941 msgstr "Certificat SSL changé"
5943 #: src/headerview.c:106
5947 #: src/headerview.c:215
5948 #: src/summaryview.c:3191
5949 #: src/summaryview.c:3201
5950 #: src/summaryview.c:3222
5952 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5954 #: src/headerview.c:230
5955 #: src/summaryview.c:3235
5956 #: src/summaryview.c:3239
5957 msgid "(No Subject)"
5958 msgstr "(Pas de sujet)"
5960 #: src/image_viewer.c:99
5964 #: src/image_viewer.c:298
5966 msgstr "Nom du fichier :"
5968 #: src/image_viewer.c:305
5970 msgstr "Taille du fichier :"
5972 #: src/image_viewer.c:354
5974 msgstr "Charger l'image"
5977 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5978 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5982 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5983 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5987 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5988 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5992 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5993 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5997 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5998 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6002 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6003 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6007 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6012 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6017 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6018 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6022 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6023 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6027 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6028 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6032 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6033 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6037 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6038 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6042 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6043 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6047 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6048 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6052 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6053 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6057 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6058 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6062 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6063 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6067 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6068 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6072 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6073 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6077 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6078 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6082 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6083 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6087 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6088 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6092 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6093 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6097 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6098 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6102 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6103 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6107 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6108 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6112 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6113 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6117 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6118 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6122 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6123 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6127 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6128 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6132 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6133 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6137 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6138 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6142 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6143 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6147 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6148 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6152 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6153 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6157 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6158 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6162 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6163 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6167 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6168 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6172 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6173 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6177 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6178 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6182 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6183 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6187 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6188 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6194 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6198 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6204 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6208 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6212 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6213 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6217 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6218 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6222 msgid "Connecting to %s failed"
6223 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6228 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6229 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6237 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6238 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6243 #: src/send_message.c:289
6244 msgid "Insecure connection"
6245 msgstr "Connexion non sécurisée"
6250 #: src/send_message.c:290
6252 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6254 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6256 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6258 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6263 #: src/send_message.c:296
6264 msgid "Con_tinue connecting"
6265 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6269 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6270 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6274 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6275 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6279 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6280 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6284 msgid "Can't start TLS session.\n"
6285 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6289 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6290 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6294 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6295 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6299 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6300 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6303 msgid "Adding messages..."
6304 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6308 msgid "Copying messages..."
6309 msgstr "Copie des messages en cours..."
6312 msgid "can't set deleted flags\n"
6313 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6317 msgid "can't expunge\n"
6318 msgstr "Impossible de purger\n"
6322 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6323 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6327 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6328 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6331 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6332 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6335 msgid "can't create mailbox\n"
6336 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6339 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6340 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6344 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6345 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6348 msgid "can't delete mailbox\n"
6349 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6352 msgid "LIST failed\n"
6353 msgstr "commande LIST échouée\n"
6356 msgid "Flagging messages..."
6357 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6361 msgid "can't select folder: %s\n"
6362 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6365 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6366 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6369 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6370 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6374 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6375 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6378 msgid "Server logins are disabled.\n"
6379 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6382 msgid "Fetching message..."
6383 msgstr "Lecture du message en cours..."
6387 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6388 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6392 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6394 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6396 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6398 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6400 #: src/imap_gtk.c:60
6402 msgid "Create _new folder..."
6403 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6405 #: src/imap_gtk.c:62
6407 #: src/news_gtk.c:60
6408 msgid "_Rename folder..."
6409 msgstr "_Renommer le dossier..."
6411 #: src/imap_gtk.c:63
6413 msgid "M_ove folder..."
6414 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6416 #: src/imap_gtk.c:64
6418 msgid "Cop_y folder..."
6419 msgstr "C_opier le dossier..."
6421 #: src/imap_gtk.c:66
6423 msgid "_Delete folder..."
6424 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6426 #: src/imap_gtk.c:68
6427 #: src/news_gtk.c:58
6429 msgstr "S_ynchroniser"
6431 #: src/imap_gtk.c:69
6432 #: src/news_gtk.c:59
6433 msgid "Down_load messages"
6434 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6436 #: src/imap_gtk.c:72
6437 msgid "S_ubscriptions"
6438 msgstr "_Inscriptions"
6440 #: src/imap_gtk.c:74
6441 msgid "_Subscribe..."
6442 msgstr "S'_inscrire"
6444 #: src/imap_gtk.c:75
6445 msgid "_Unsubscribe..."
6446 msgstr "Se _désinscrire..."
6448 #: src/imap_gtk.c:77
6450 #: src/news_gtk.c:62
6451 msgid "_Check for new messages"
6452 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6454 #: src/imap_gtk.c:78
6456 msgid "C_heck for new folders"
6457 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6459 #: src/imap_gtk.c:79
6461 msgid "R_ebuild folder tree"
6462 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6464 #: src/imap_gtk.c:84
6465 msgid "Show only subscribed _folders"
6466 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6468 #: src/imap_gtk.c:193
6470 "Input the name of new folder:\n"
6471 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6472 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6474 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6475 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6476 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6478 #: src/imap_gtk.c:197
6480 msgid "Inherit properties from parent folder"
6481 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6483 #: src/imap_gtk.c:259
6485 #: src/news_gtk.c:305
6487 msgid "Input new name for '%s':"
6488 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6490 #: src/imap_gtk.c:261
6492 msgid "Rename folder"
6493 msgstr "Changement de nom de dossier"
6495 #: src/imap_gtk.c:275
6497 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6498 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6500 #: src/imap_gtk.c:292
6502 #: src/news_gtk.c:327
6504 "The folder could not be renamed.\n"
6505 "The new folder name is not allowed."
6507 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6508 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6510 #: src/imap_gtk.c:361
6514 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6516 "Do you really want to delete?"
6518 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6520 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6522 #: src/imap_gtk.c:383
6524 #: src/news_gtk.c:265
6526 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6527 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6529 #: src/imap_gtk.c:509
6531 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6532 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6534 #: src/imap_gtk.c:512
6535 msgid "Search recursively"
6536 msgstr "Rechercher récursivement"
6538 #: src/imap_gtk.c:517
6539 #: src/imap_gtk.c:574
6540 msgid "Subscriptions"
6541 msgstr "Inscriptions"
6543 #: src/imap_gtk.c:518
6545 msgstr "+_Rechercher"
6547 #: src/imap_gtk.c:528
6549 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6550 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6552 #: src/imap_gtk.c:537
6553 #: src/mainwindow.c:619
6557 #: src/imap_gtk.c:539
6558 #: src/imap_gtk.c:541
6562 #: src/imap_gtk.c:557
6564 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6566 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6567 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6569 #: src/imap_gtk.c:566
6571 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6572 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6574 #: src/imap_gtk.c:567
6576 msgstr "inscrire au"
6578 #: src/imap_gtk.c:567
6580 msgstr "désinscrire du"
6582 #: src/imap_gtk.c:569
6583 #: src/prefs_folder_item.c:1362
6584 #: src/prefs_folder_item.c:1383
6585 #: src/prefs_folder_item.c:1404
6586 msgid "Apply to subfolders"
6587 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6589 #: src/imap_gtk.c:575
6591 msgstr "+S'_inscrire"
6593 #: src/imap_gtk.c:575
6594 msgid "+_Unsubscribe"
6595 msgstr "+Se _désinscrire"
6599 msgid "Import mbox file"
6600 msgstr "Importer un fichier mbox"
6603 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6604 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6607 msgid "Destination folder:"
6608 msgstr "Dossier destinataire :"
6611 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6612 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6616 "Destination folder is not set.\n"
6617 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6619 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6620 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6623 msgid "Can't find the destination folder."
6624 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6627 msgid "Select importing file"
6628 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6630 #: src/importldif.c:185
6631 msgid "Please specify address book name and file to import."
6632 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6634 #: src/importldif.c:188
6635 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6636 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6638 #: src/importldif.c:191
6639 msgid "File imported."
6640 msgstr "Fichier importé."
6642 #: src/importldif.c:449
6643 #: src/importmutt.c:122
6644 #: src/importpine.c:121
6645 msgid "Please select a file."
6646 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6648 #: src/importldif.c:455
6649 #: src/importmutt.c:127
6650 #: src/importpine.c:126
6651 msgid "Address book name must be supplied."
6652 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6654 #: src/importldif.c:495
6655 msgid "LDIF file imported successfully."
6656 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6658 #: src/importldif.c:580
6659 msgid "Select LDIF File"
6660 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6662 #: src/importldif.c:667
6663 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6664 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6666 #: src/importldif.c:672
6668 msgstr "Chemin du fichier"
6670 #: src/importldif.c:682
6671 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6672 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6674 #: src/importldif.c:689
6675 msgid "Select the LDIF file to import."
6676 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6678 #: src/importldif.c:726
6682 #: src/importldif.c:727
6683 #: src/summaryview.c:430
6687 #: src/importldif.c:728
6688 msgid "LDIF Field Name"
6691 #: src/importldif.c:729
6692 msgid "Attribute Name"
6693 msgstr "Nom de l'attribut"
6695 #: src/importldif.c:784
6699 #: src/importldif.c:796
6703 #: src/importldif.c:808
6704 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6705 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6707 #: src/importldif.c:823
6708 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6709 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6711 #: src/importldif.c:828
6712 msgid "Select for Import"
6713 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6715 #: src/importldif.c:833
6716 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6717 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6719 #: src/importldif.c:835
6723 #: src/importldif.c:840
6724 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6725 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6727 #: src/importldif.c:912
6728 msgid "Records Imported :"
6729 msgstr "Fiches importées :"
6731 #: src/importldif.c:944
6732 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6733 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6735 #: src/importldif.c:982
6739 #: src/importmutt.c:141
6740 msgid "Error importing MUTT file."
6741 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6743 #: src/importmutt.c:156
6744 msgid "Select MUTT File"
6745 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6747 #: src/importmutt.c:203
6748 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6749 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6751 #: src/importmutt.c:288
6752 #: src/importpine.c:288
6753 msgid "Please select a file to import."
6754 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6756 #: src/importpine.c:140
6757 msgid "Error importing Pine file."
6758 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6760 #: src/importpine.c:155
6761 msgid "Select Pine File"
6762 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6764 #: src/importpine.c:202
6765 msgid "Import Pine file into Address Book"
6766 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6771 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6772 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6777 msgstr "%s a échoué\n"
6780 msgid "Retrieving new messages"
6781 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6794 msgstr "Récupération"
6798 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6799 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6800 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6801 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6804 msgid "Done (no new messages)"
6805 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6808 msgid "Connection failed"
6809 msgstr "La connexion a échoué"
6813 msgstr "Authorisation échouée"
6816 #: src/prefs_matcher.c:374
6817 #: src/prefs_summary_column.c:87
6818 #: src/summaryview.c:2664
6819 #: src/summaryview.c:6139
6824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6826 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6830 msgid "Finished (%d new message)"
6831 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6832 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6833 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6836 msgid "Finished (no new messages)"
6837 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6841 msgid "%s: Retrieving new messages"
6842 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6846 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6847 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6851 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6852 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6856 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6857 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6860 #: src/send_message.c:459
6861 msgid "Authenticating..."
6862 msgstr "Authentification..."
6866 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6867 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6870 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6871 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6874 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6875 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6878 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6879 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6882 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6883 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6886 #: src/send_message.c:477
6892 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6893 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6897 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6898 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6899 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6900 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6903 msgid "Connection failed."
6904 msgstr "La connexion a échoué."
6908 msgid "Connection to %s:%d failed."
6909 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6912 msgid "Error occurred while processing mail."
6913 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6918 "Error occurred while processing mail:\n"
6921 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6925 msgid "No disk space left."
6926 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6929 msgid "Can't write file."
6930 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6933 msgid "Socket error."
6934 msgstr "Erreur de « socket »."
6938 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6939 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6942 #: src/send_message.c:387
6943 #: src/send_message.c:636
6944 msgid "Connection closed by the remote host."
6945 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6949 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6950 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6953 msgid "Mailbox is locked."
6954 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6959 "Mailbox is locked:\n"
6962 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6966 #: src/send_message.c:621
6967 msgid "Authentication failed."
6968 msgstr "L'authentification a échoué."
6971 #: src/send_message.c:624
6974 "Authentication failed:\n"
6977 "L'authentification a échoué\n"
6981 #: src/send_message.c:640
6982 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6983 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6987 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6988 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6991 msgid "Incorporation cancelled\n"
6992 msgstr "Relève annulée\n"
6996 msgid "Claws Mail: %d new message"
6997 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6998 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6999 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
7002 msgid "Unable to connect: you are offline."
7003 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
7007 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7008 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7012 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7013 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7017 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7026 "File '%s' already exists.\n"
7027 "Can't create folder."
7029 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7030 "Impossible de créer le dossier."
7035 msgstr "Fermeture..."
7040 "Configuration for %s found.\n"
7041 "Do you want to migrate this configuration?"
7043 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7044 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7051 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7052 "script available at %s."
7056 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7057 "par un script disponible ici : %s."
7060 msgid "Keep old configuration"
7061 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7064 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7065 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7068 msgid "Migration of configuration"
7069 msgstr "Migration de la configuration"
7072 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7073 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7076 msgid "Migration failed!"
7077 msgstr "La migration a échoué !"
7080 msgid "Migrating configuration..."
7081 msgstr "Migration de la configuration..."
7084 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
7085 msgid "Failed to register folder item update hook"
7086 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7089 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
7090 msgid "Failed to register folder update hook"
7091 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7094 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7095 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7098 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7099 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7102 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7103 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7106 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7107 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7110 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7111 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7114 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7115 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7120 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7123 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7126 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7129 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7133 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7134 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7137 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7138 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7142 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7143 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7147 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7148 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7151 msgid " --compose [address] open composition window"
7152 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7155 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7157 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7158 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7159 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7160 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7164 " --attach file1 [file2]...\n"
7165 " open composition window with specified files\n"
7168 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7169 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7170 " fichiers spécifiés attachés"
7173 msgid " --receive receive new messages"
7174 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7177 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7178 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7181 msgid " --send send all queued messages"
7182 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7185 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7187 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7188 " (nouveaux, non lus, total)"
7192 " --status-full [folder]...\n"
7193 " show the status of each folder"
7195 " --status-full [dossier]...\n"
7196 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7200 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7201 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7203 " --select dossier[/message]\n"
7204 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7205 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7206 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7209 msgid " --online switch to online mode"
7210 msgstr " --online travailler en ligne"
7213 msgid " --offline switch to offline mode"
7214 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7217 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7218 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7221 msgid " --debug debug mode"
7222 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7225 msgid " --help -h display this help and exit"
7226 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7229 msgid " --version -v output version information and exit"
7230 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7233 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7235 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7236 " les options intégrées et terminer"
7239 msgid " --config-dir output configuration directory"
7240 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7244 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7245 " use specified configuration directory"
7247 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7248 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7251 msgid "Unknown option\n"
7253 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7254 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7258 msgid "Processing (%s)..."
7259 msgstr "Traitement (%s)..."
7262 msgid "top level folder"
7263 msgstr "dossier racine"
7266 msgid "Queued messages"
7267 msgstr "Messages en file d'attente"
7270 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7271 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7274 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7275 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7278 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7279 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7281 #: src/mainwindow.c:472
7282 #: src/messageview.c:186
7286 #: src/mainwindow.c:474
7287 #: src/messageview.c:188
7288 #: src/summaryview.c:425
7292 #: src/mainwindow.c:477
7293 msgid "_Configuration"
7294 msgstr "_Configuration"
7296 #: src/mainwindow.c:481
7297 msgid "_Add mailbox"
7298 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7300 #: src/mainwindow.c:482
7304 #: src/mainwindow.c:485
7305 msgid "Change folder order..."
7306 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7308 #: src/mainwindow.c:488
7309 msgid "_Import mbox file..."
7310 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7312 #: src/mainwindow.c:489
7313 msgid "_Export to mbox file..."
7314 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7316 #: src/mainwindow.c:490
7317 msgid "_Export selected to mbox file..."
7318 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7320 #: src/mainwindow.c:492
7321 msgid "Empty all _Trash folders"
7322 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7324 #: src/mainwindow.c:495
7325 #: src/messageview.c:195
7327 msgstr "Enregi_strer sous..."
7329 #: src/mainwindow.c:498
7330 #: src/messageview.c:197
7331 msgid "Page setup..."
7332 msgstr "Mise en _page..."
7334 #: src/mainwindow.c:500
7335 #: src/messageview.c:199
7337 msgstr "_Imprimer..."
7339 #: src/mainwindow.c:502
7340 msgid "Synchronise folders"
7341 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7343 #: src/mainwindow.c:504
7347 #: src/mainwindow.c:509
7348 msgid "Select _thread"
7349 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7351 #: src/mainwindow.c:510
7352 msgid "_Delete thread"
7353 msgstr "S_upprimer la discussion"
7355 #: src/mainwindow.c:512
7356 msgid "_Find in current message..."
7357 msgstr "Chercher dans le _message..."
7359 #: src/mainwindow.c:514
7360 msgid "_Quick search"
7361 msgstr "_Recherche rapide"
7363 #: src/mainwindow.c:517
7364 msgid "Show or hi_de"
7365 msgstr "Afficher _ou cacher"
7367 #: src/mainwindow.c:518
7369 msgstr "Barre d'_outils"
7371 #: src/mainwindow.c:520
7372 msgid "Set displayed _columns"
7373 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7375 #: src/mainwindow.c:521
7376 msgid "in _Folder list..."
7377 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7379 #: src/mainwindow.c:522
7380 msgid "in _Message list..."
7381 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7383 #: src/mainwindow.c:527
7385 msgstr "_Disposition"
7387 #: src/mainwindow.c:530
7391 #: src/mainwindow.c:532
7392 msgid "_Attract by subject"
7393 msgstr "Attirer par s_ujet"
7395 #: src/mainwindow.c:534
7396 msgid "E_xpand all threads"
7397 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7399 #: src/mainwindow.c:535
7400 msgid "Co_llapse all threads"
7401 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7403 #: src/mainwindow.c:537
7404 #: src/messageview.c:210
7408 #: src/mainwindow.c:538
7409 #: src/messageview.c:211
7410 msgid "_Previous message"
7411 msgstr "Message _précédent"
7413 #: src/mainwindow.c:539
7414 #: src/messageview.c:212
7415 msgid "_Next message"
7416 msgstr "Message suiva_nt"
7418 #: src/mainwindow.c:541
7419 #: src/messageview.c:214
7420 msgid "P_revious unread message"
7421 msgstr "Non l_u précédent"
7423 #: src/mainwindow.c:542
7424 #: src/messageview.c:215
7425 msgid "N_ext unread message"
7426 msgstr "Non _lu suivant"
7428 #: src/mainwindow.c:544
7429 #: src/messageview.c:217
7430 msgid "Previous ne_w message"
7431 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7433 #: src/mainwindow.c:545
7434 #: src/messageview.c:218
7435 msgid "Ne_xt new message"
7436 msgstr "Message nou_veau suivant"
7438 #: src/mainwindow.c:547
7439 #: src/messageview.c:220
7440 msgid "Previous _marked message"
7441 msgstr "M_arqué précédent"
7443 #: src/mainwindow.c:548
7444 #: src/messageview.c:221
7445 msgid "Next m_arked message"
7446 msgstr "_Marqué suivant"
7448 #: src/mainwindow.c:550
7449 #: src/messageview.c:223
7450 msgid "Previous _labeled message"
7451 msgstr "C_olorié précédent"
7453 #: src/mainwindow.c:551
7454 #: src/messageview.c:224
7455 msgid "Next la_beled message"
7456 msgstr "_Colorié suivant"
7458 #: src/mainwindow.c:553
7459 #: src/messageview.c:226
7460 msgid "Last read message"
7461 msgstr "De_rnier message lu"
7463 #: src/mainwindow.c:554
7464 #: src/messageview.c:227
7465 msgid "Parent message"
7466 msgstr "Message paren_t"
7468 #: src/mainwindow.c:556
7469 #: src/messageview.c:229
7470 msgid "Next unread _folder"
7471 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7473 #: src/mainwindow.c:557
7474 #: src/messageview.c:230
7475 msgid "_Other folder..."
7476 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7478 #: src/mainwindow.c:575
7479 #: src/messageview.c:248
7483 #: src/mainwindow.c:582
7484 msgid "Open in new _window"
7485 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7487 #: src/mainwindow.c:583
7488 #: src/messageview.c:255
7489 msgid "Mess_age source"
7490 msgstr "Code _source du message..."
7492 #: src/mainwindow.c:584
7493 #: src/messageview.c:257
7497 #: src/mainwindow.c:586
7498 msgid "_Update summary"
7499 msgstr "Mettre à jo_ur"
7501 #: src/mainwindow.c:589
7505 #: src/mainwindow.c:590
7506 msgid "Get from _current account"
7507 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7509 #: src/mainwindow.c:591
7510 msgid "Get from _all accounts"
7511 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7513 #: src/mainwindow.c:592
7514 msgid "Cancel receivin_g"
7515 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7517 #: src/mainwindow.c:595
7518 msgid "_Send queued messages"
7519 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7521 #: src/mainwindow.c:599
7522 msgid "Compose a_n email message"
7523 msgstr "Composer un _nouveau message"
7525 #: src/mainwindow.c:600
7526 msgid "Compose a news message"
7527 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7529 #: src/mainwindow.c:602
7530 #: src/messageview.c:263
7534 #: src/mainwindow.c:603
7535 #: src/messageview.c:264
7536 #: src/summaryview.c:417
7538 msgstr "Rép_ondre à"
7540 #: src/mainwindow.c:604
7541 #: src/messageview.c:265
7545 #: src/mainwindow.c:605
7546 #: src/messageview.c:266
7548 msgstr "L'_expéditeur"
7550 #: src/mainwindow.c:606
7551 #: src/messageview.c:267
7552 msgid "mailing _list"
7555 #: src/mainwindow.c:607
7556 msgid "Follow-up and reply to"
7557 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7559 #: src/mainwindow.c:610
7560 #: src/messageview.c:270
7561 #: src/toolbar.c:2022
7563 msgstr "_Transférer"
7565 #: src/mainwindow.c:611
7566 #: src/messageview.c:271
7567 #: src/toolbar.c:2023
7568 msgid "For_ward as attachment"
7569 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7571 #: src/mainwindow.c:612
7572 #: src/messageview.c:272
7573 #: src/toolbar.c:2024
7577 #: src/mainwindow.c:614
7578 msgid "Mailing-_List"
7579 msgstr "_Liste de diffusion"
7581 #: src/mainwindow.c:615
7583 msgstr "Écrire à la liste"
7585 #: src/mainwindow.c:617
7589 #: src/mainwindow.c:621
7591 msgstr "Se _désinscrire"
7593 #: src/mainwindow.c:623
7594 msgid "View archive"
7595 msgstr "Voir l'archive"
7597 #: src/mainwindow.c:625
7598 msgid "Contact owner"
7599 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7601 #: src/mainwindow.c:629
7603 msgstr "_Déplacer..."
7605 #: src/mainwindow.c:630
7609 #: src/mainwindow.c:631
7610 msgid "Move to _trash"
7611 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7613 #: src/mainwindow.c:632
7615 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7617 #: src/mainwindow.c:633
7618 msgid "Cancel a news message"
7619 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7621 #: src/mainwindow.c:636
7622 #: src/mainwindow.c:637
7623 #: src/summaryview.c:418
7627 #: src/mainwindow.c:638
7631 #: src/mainwindow.c:641
7632 msgid "Mark as unr_ead"
7633 msgstr "Marquer comme _non lu"
7635 #: src/mainwindow.c:642
7636 msgid "Mark as rea_d"
7637 msgstr "Marquer comme _lu"
7639 #: src/mainwindow.c:643
7640 msgid "Mark all read"
7641 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7643 #: src/mainwindow.c:644
7644 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7645 #: src/toolbar.c:194
7646 #: src/toolbar.c:401
7647 msgid "Ignore thread"
7648 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7650 #: src/mainwindow.c:645
7651 msgid "Unignore thread"
7652 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7654 #: src/mainwindow.c:646
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7656 #: src/toolbar.c:195
7657 #: src/toolbar.c:402
7658 msgid "Watch thread"
7659 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7661 #: src/mainwindow.c:647
7662 msgid "Unwatch thread"
7663 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7665 #: src/mainwindow.c:650
7666 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7667 msgid "Mark as spam"
7668 msgstr "Marquer comme pourriel"
7670 #: src/mainwindow.c:651
7671 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7673 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7675 #: src/mainwindow.c:654
7676 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7680 #: src/mainwindow.c:655
7681 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7685 #: src/mainwindow.c:657
7686 #: src/summaryview.c:419
7687 msgid "Color la_bel"
7690 #: src/mainwindow.c:658
7691 #: src/summaryview.c:420
7695 #: src/mainwindow.c:661
7699 #: src/mainwindow.c:666
7700 #: src/messageview.c:276
7701 msgid "Add sender to address boo_k"
7702 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7704 #: src/mainwindow.c:668
7705 msgid "C_ollect addresses"
7706 msgstr "Récupération des adresses"
7708 #: src/mainwindow.c:669
7709 msgid "from Current _folder..."
7710 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7712 #: src/mainwindow.c:670
7713 msgid "from Selected _messages..."
7714 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7716 #: src/mainwindow.c:673
7717 msgid "_Filter all messages in folder"
7718 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7720 #: src/mainwindow.c:674
7721 msgid "Filter _selected messages"
7722 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7724 #: src/mainwindow.c:675
7725 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7726 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7728 #: src/mainwindow.c:677
7729 #: src/messageview.c:279
7730 msgid "_Create filter rule"
7731 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7733 #: src/mainwindow.c:678
7734 #: src/mainwindow.c:684
7735 #: src/messageview.c:280
7736 #: src/messageview.c:286
7737 msgid "_Automatically"
7738 msgstr "_Automatiquement"
7740 #: src/mainwindow.c:679
7741 #: src/mainwindow.c:685
7742 #: src/messageview.c:281
7743 #: src/messageview.c:287
7747 #: src/mainwindow.c:680
7748 #: src/mainwindow.c:686
7749 #: src/messageview.c:282
7750 #: src/messageview.c:288
7752 msgstr "_Avec « À: »"
7754 #: src/mainwindow.c:681
7755 #: src/mainwindow.c:687
7756 #: src/messageview.c:283
7757 #: src/messageview.c:289
7761 #: src/mainwindow.c:683
7762 #: src/messageview.c:285
7763 #: src/summaryview.c:423
7764 msgid "Create processing rule"
7765 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7767 #: src/mainwindow.c:690
7768 #: src/messageview.c:293
7769 msgid "List _URLs..."
7770 msgstr "_Liste d'URLs..."
7772 #: src/mainwindow.c:697
7773 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7774 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7776 #: src/mainwindow.c:698
7777 msgid "Delete du_plicated messages"
7778 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7780 #: src/mainwindow.c:699
7781 msgid "In selected folder"
7782 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7784 #: src/mainwindow.c:700
7785 msgid "In all folders"
7786 msgstr "Dans tous les dossiers"
7788 #: src/mainwindow.c:703
7792 #: src/mainwindow.c:704
7796 #: src/mainwindow.c:707
7797 msgid "SSL cer_tificates"
7798 msgstr "C_ertificats SSL"
7800 #: src/mainwindow.c:711
7801 msgid "Filtering Lo_g"
7802 msgstr "Traces de _filtrage"
7804 #: src/mainwindow.c:713
7805 msgid "Network _Log"
7806 msgstr "Traces _réseaux"
7808 #: src/mainwindow.c:715
7809 msgid "_Forget all session passwords"
7810 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7812 #: src/mainwindow.c:718
7813 msgid "C_hange current account"
7814 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7816 #: src/mainwindow.c:720
7817 msgid "_Preferences for current account..."
7818 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7820 #: src/mainwindow.c:721
7821 msgid "Create _new account..."
7822 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7824 #: src/mainwindow.c:722
7825 msgid "_Edit accounts..."
7826 msgstr "Édition des _comptes"
7828 #: src/mainwindow.c:725
7829 msgid "P_references..."
7830 msgstr "_Préférences..."
7832 #: src/mainwindow.c:726
7833 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7834 msgstr "P_ré-traitement..."
7836 #: src/mainwindow.c:727
7837 msgid "Post-pro_cessing..."
7838 msgstr "P_ost-traitement..."
7840 #: src/mainwindow.c:728
7841 msgid "_Filtering..."
7842 msgstr "_Filtrage des messages..."
7844 #: src/mainwindow.c:729
7845 msgid "_Templates..."
7846 msgstr "_Modèles..."
7848 #: src/mainwindow.c:730
7850 msgstr "_Actions..."
7852 #: src/mainwindow.c:731
7856 #: src/mainwindow.c:733
7858 msgstr "Mo_dules..."
7860 #: src/mainwindow.c:736
7864 #: src/mainwindow.c:737
7865 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7866 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7868 #: src/mainwindow.c:738
7869 msgid "Icon _Legend"
7870 msgstr "_Légende des icônes"
7872 #: src/mainwindow.c:740
7873 msgid "Set as default client"
7874 msgstr "Définir comme client par défaut"
7876 #: src/mainwindow.c:747
7877 msgid "Offline _mode"
7878 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7880 #: src/mainwindow.c:748
7881 msgid "_Message view"
7882 msgstr "Vue du _message"
7884 #: src/mainwindow.c:750
7886 msgstr "_Barre d'état"
7888 #: src/mainwindow.c:752
7889 msgid "Column headers"
7890 msgstr "_En-tête de colonnes"
7892 #: src/mainwindow.c:753
7893 msgid "Th_read view"
7894 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7896 #: src/mainwindow.c:754
7897 msgid "_Hide read messages"
7898 msgstr "Cacher les messages _lus"
7900 #: src/mainwindow.c:755
7901 msgid "Hide deleted messages"
7902 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7904 #: src/mainwindow.c:757
7906 msgstr "Plei_n écran"
7908 #: src/mainwindow.c:759
7909 #: src/messageview.c:305
7910 msgid "Show all _headers"
7911 msgstr "Tous les _en-têtes"
7913 #: src/mainwindow.c:760
7914 #: src/messageview.c:306
7916 msgstr "_Tout replier"
7918 #: src/mainwindow.c:761
7919 #: src/messageview.c:307
7920 msgid "Fold from level _2"
7921 msgstr "Replier le niveau _2"
7923 #: src/mainwindow.c:762
7924 #: src/messageview.c:308
7925 msgid "Fold from level _3"
7926 msgstr "Replier le niveau _3"
7928 #: src/mainwindow.c:766
7929 msgid "Text _below icons"
7930 msgstr "Texte _sous les icônes"
7932 #: src/mainwindow.c:767
7933 msgid "Text be_side icons"
7934 msgstr "Texte _contre les icônes"
7936 #: src/mainwindow.c:768
7938 msgstr "_Icônes seules"
7940 #: src/mainwindow.c:769
7942 msgstr "_Texte seul"
7944 #: src/mainwindow.c:771
7946 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7948 #: src/mainwindow.c:776
7952 #: src/mainwindow.c:777
7953 msgid "_Three columns"
7954 msgstr "_Trois colonnes"
7956 #: src/mainwindow.c:778
7957 msgid "_Wide message"
7958 msgstr "Vue des _messages étendue"
7960 #: src/mainwindow.c:779
7961 msgid "W_ide message list"
7962 msgstr "_Liste des messages étendue"
7964 #: src/mainwindow.c:780
7965 msgid "S_mall screen"
7966 msgstr "_Petit écran"
7968 #: src/mainwindow.c:784
7970 msgstr "Par _numéro"
7972 #: src/mainwindow.c:785
7974 msgstr "Par _taille"
7976 #: src/mainwindow.c:786
7980 #: src/mainwindow.c:787
7981 msgid "by Thread date"
7982 msgstr "Par date du _fil"
7984 #: src/mainwindow.c:788
7986 msgstr "Par é_metteur"
7988 #: src/mainwindow.c:789
7990 msgstr "Par d_estinataire"
7992 #: src/mainwindow.c:790
7996 #: src/mainwindow.c:791
7997 msgid "by _Color label"
7998 msgstr "Par _couleur"
8000 #: src/mainwindow.c:792
8004 #: src/mainwindow.c:793
8006 msgstr "Par _marque"
8008 #: src/mainwindow.c:794
8012 #: src/mainwindow.c:795
8013 msgid "by A_ttachment"
8014 msgstr "Par _pièce jointe"
8016 #: src/mainwindow.c:796
8020 #: src/mainwindow.c:797
8022 msgstr "Par _bloqués"
8024 #: src/mainwindow.c:798
8026 msgstr "Ne pas tr_ier"
8028 #: src/mainwindow.c:802
8032 #: src/mainwindow.c:803
8036 #: src/mainwindow.c:843
8037 #: src/messageview.c:348
8038 msgid "_Auto detect"
8039 msgstr "Détection _automatique"
8041 #: src/mainwindow.c:1238
8042 #: src/summaryview.c:6067
8043 msgid "Apply tags..."
8044 msgstr "Appliquer des labels..."
8046 #: src/mainwindow.c:2031
8047 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8048 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8050 #: src/mainwindow.c:2045
8051 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8052 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8054 #: src/mainwindow.c:2048
8055 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8056 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8058 #: src/mainwindow.c:2062
8059 msgid "Select account"
8060 msgstr "Sélectionner un compte"
8062 #: src/mainwindow.c:2088
8063 #: src/prefs_logging.c:140
8065 msgstr "Traces réseaux"
8067 #: src/mainwindow.c:2092
8068 msgid "Filtering/processing debug log"
8069 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8071 #: src/mainwindow.c:2111
8072 #: src/prefs_logging.c:392
8073 msgid "filtering log enabled\n"
8074 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8076 #: src/mainwindow.c:2113
8077 #: src/prefs_logging.c:394
8078 msgid "filtering log disabled\n"
8079 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8081 #: src/mainwindow.c:2557
8082 #: src/mainwindow.c:2564
8083 #: src/mainwindow.c:2606
8084 #: src/mainwindow.c:2639
8085 #: src/mainwindow.c:2671
8086 #: src/mainwindow.c:2716
8087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
8088 #: src/prefs_folder_item.c:997
8092 #: src/mainwindow.c:2717
8093 #: src/prefs_summary_open.c:113
8097 #: src/mainwindow.c:2975
8098 #: src/mainwindow.c:2979
8099 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8100 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8102 #: src/mainwindow.c:2976
8104 msgstr "Ne pas quitter"
8106 #: src/mainwindow.c:3005
8108 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8110 #: src/mainwindow.c:3006
8112 "Input the location of mailbox.\n"
8113 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8114 "scanned automatically."
8116 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8117 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8119 #: src/mainwindow.c:3012
8121 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8122 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8124 #: src/mainwindow.c:3017
8128 msgstr "Boîte aux lettres"
8130 #: src/mainwindow.c:3022
8133 "Creation of the mailbox failed.\n"
8134 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8136 "Échec de la création de boîte.\n"
8137 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8139 #: src/mainwindow.c:3380
8140 msgid "No posting allowed"
8141 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8143 #: src/mainwindow.c:3963
8144 msgid "Mbox import has failed."
8145 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8147 #: src/mainwindow.c:3972
8148 #: src/mainwindow.c:3981
8149 msgid "Export to mbox has failed."
8150 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8152 #: src/mainwindow.c:4024
8153 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
8157 #: src/mainwindow.c:4024
8158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
8159 msgid "Exit Claws Mail?"
8160 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8162 #: src/mainwindow.c:4199
8163 msgid "Folder synchronisation"
8164 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8166 #: src/mainwindow.c:4200
8167 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8168 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8170 #: src/mainwindow.c:4201
8171 msgid "+_Synchronise"
8172 msgstr "+S_ynchroniser"
8174 #: src/mainwindow.c:4604
8175 msgid "Deleting duplicated messages..."
8176 msgstr "Suppression des messages en double..."
8178 #: src/mainwindow.c:4641
8180 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8181 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8182 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8183 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8185 #: src/mainwindow.c:4849
8186 #: src/summaryview.c:5562
8187 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8188 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8190 #: src/mainwindow.c:4857
8191 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8192 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8194 #: src/mainwindow.c:4865
8195 #: src/summaryview.c:5573
8196 msgid "Filtering configuration"
8197 msgstr "Règles de filtrage"
8199 #: src/mainwindow.c:4980
8200 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8201 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8203 #: src/mainwindow.c:5033
8204 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8205 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8207 #: src/mainwindow.c:5035
8208 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8209 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8211 #: src/mainwindow.c:5192
8213 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8214 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8215 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8216 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8218 #: src/matcher.c:499
8219 #: src/matcher.c:504
8220 #: src/matcher.c:524
8221 #: src/matcher.c:529
8222 #: src/message_search.c:208
8223 #: src/prefs_matcher.c:700
8224 #: src/summary_search.c:392
8225 msgid "Case sensitive"
8226 msgstr "Sensible à la casse"
8228 #: src/matcher.c:499
8229 #: src/matcher.c:504
8230 #: src/matcher.c:524
8231 #: src/matcher.c:529
8232 msgid "Case insensitive"
8233 msgstr "Non sensible à la casse"
8235 #: src/matcher.c:861
8236 #: src/matcher.c:872
8237 #: src/matcher.c:883
8238 #: src/matcher.c:893
8239 #: src/matcher.c:894
8240 #: src/matcher.c:906
8241 #: src/matcher.c:907
8242 #: src/matcher.c:1139
8243 #: src/matcher.c:1151
8244 #: src/matcher.c:1163
8249 #: src/matcher.c:1253
8250 #: src/matcher.c:1255
8254 #: src/matcher.c:1264
8256 msgstr "Ligne d'en-tête"
8258 #: src/matcher.c:1266
8259 msgid "headers line"
8260 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8262 #: src/matcher.c:1268
8263 #: src/matcher.c:1270
8264 msgid "message line"
8265 msgstr "Ligne du message"
8267 #: src/matcher.c:1488
8268 #: src/matcher.c:1491
8270 msgstr "Ligne du corps"
8272 #: src/matcher.c:1667
8274 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8275 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8277 #: src/matcher.c:1730
8278 #: src/matcher.c:1749
8279 #: src/matcher.c:1762
8280 msgid "message matches\n"
8281 msgstr "Le message correspond.\n"
8283 #: src/matcher.c:1737
8284 #: src/matcher.c:1755
8285 #: src/matcher.c:1764
8286 msgid "message does not match\n"
8287 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8289 #: src/matcher.c:2021
8290 #: src/matcher.c:2022
8291 #: src/matcher.c:2023
8292 #: src/matcher.c:2024
8293 #: src/matcher.c:2025
8294 #: src/matcher.c:2026
8295 #: src/matcher.c:2027
8296 #: src/matcher.c:2028
8303 "Could not open mbox file:\n"
8306 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8311 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8312 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8315 msgid "Overwrite mbox file"
8316 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8319 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8320 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8323 #: src/messageview.c:1693
8324 #: src/mimeview.c:1651
8325 #: src/prefs_themes.c:553
8326 #: src/textview.c:2954
8333 "Could not create mbox file:\n"
8336 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8340 msgid "Exporting to mbox..."
8341 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8343 #: src/message_search.c:167
8344 msgid "Find in current message"
8345 msgstr "Chercher dans le message"
8347 #: src/message_search.c:185
8351 #: src/message_search.c:324
8352 #: src/summary_search.c:663
8353 msgid "Search failed"
8354 msgstr "Recherche échouée"
8356 #: src/message_search.c:325
8357 #: src/summary_search.c:664
8358 msgid "Search string not found."
8359 msgstr "Texte recherché introuvable."
8361 #: src/message_search.c:334
8362 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8363 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8365 #: src/message_search.c:337
8366 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8367 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8369 #: src/message_search.c:340
8370 #: src/summary_search.c:675
8371 msgid "Search finished"
8372 msgstr "Recherche terminée"
8374 #: src/messageview.c:260
8375 #: src/textview.c:214
8376 msgid "Compose _new message"
8377 msgstr "Composer un _nouveau message"
8379 #: src/messageview.c:665
8380 #: src/messageview.c:1258
8381 msgid "Claws Mail - Message View"
8382 msgstr "Claws Mail - Message"
8384 #: src/messageview.c:792
8385 msgid "<No Return-Path found>"
8386 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8388 #: src/messageview.c:800
8391 "The notification address to which the return receipt is\n"
8392 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8393 "Notification address: %s\n"
8395 "It is advised to not to send the return receipt."
8397 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8398 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8399 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8401 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8403 #: src/messageview.c:807
8404 #: src/messageview.c:824
8406 msgstr "_Ne pas envoyer"
8408 #: src/messageview.c:820
8410 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8411 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8412 "officially addressed to you.\n"
8413 "It is advised to not to send the return receipt."
8415 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8416 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8417 "destinataire officiel.\n"
8418 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8420 #: src/messageview.c:1184
8422 msgid "Fetching message (%s)..."
8423 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8425 #: src/messageview.c:1220
8426 #: src/procmime.c:857
8428 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8429 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8431 #: src/messageview.c:1305
8432 #: src/messageview.c:1313
8433 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8434 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8436 #: src/messageview.c:1685
8437 #: src/messageview.c:1688
8438 #: src/mimeview.c:1802
8439 #: src/summaryview.c:4624
8440 #: src/summaryview.c:4627
8441 #: src/textview.c:2942
8443 msgstr "Enregistrer sous"
8445 #: src/messageview.c:1694
8446 msgid "Overwrite existing file?"
8447 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8449 #: src/messageview.c:1702
8450 #: src/summaryview.c:4644
8451 #: src/summaryview.c:4647
8452 #: src/summaryview.c:4662
8454 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8455 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8457 #: src/messageview.c:1757
8459 msgid "Show all %s."
8460 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8462 #: src/messageview.c:1759
8463 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8464 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8466 #: src/messageview.c:1790
8467 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8468 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8470 #: src/messageview.c:1793
8471 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8472 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8474 #: src/messageview.c:1799
8475 msgid "This message asks for a return receipt."
8476 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8478 #: src/messageview.c:1800
8479 msgid "Send receipt"
8482 #: src/messageview.c:1843
8484 "This message has been partially retrieved,\n"
8485 "and has been deleted from the server."
8487 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8488 "et a été supprimé du serveur."
8490 #: src/messageview.c:1849
8493 "This message has been partially retrieved;\n"
8495 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8497 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8498 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8499 #: src/messageview.c:1853
8500 #: src/messageview.c:1875
8501 msgid "Mark for download"
8502 msgstr "Télécharger"
8504 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8505 #: src/messageview.c:1854
8506 #: src/messageview.c:1866
8507 msgid "Mark for deletion"
8510 #: src/messageview.c:1859
8513 "This message has been partially retrieved;\n"
8514 "it is %s and will be downloaded."
8516 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8517 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8519 #: src/messageview.c:1864
8520 #: src/messageview.c:1877
8521 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8525 #: src/messageview.c:1870
8528 "This message has been partially retrieved;\n"
8529 "it is %s and will be deleted."
8531 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8532 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8534 #: src/messageview.c:1943
8535 msgid "Return Receipt Notification"
8536 msgstr "Accusé de réception."
8538 #: src/messageview.c:1944
8540 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8541 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8543 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8544 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8546 #: src/messageview.c:1948
8550 #: src/messageview.c:1948
8551 msgid "_Send Notification"
8554 #: src/messageview.c:2018
8555 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8556 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8558 #: src/messageview.c:2106
8559 #: src/summaryview.c:4695
8562 "Enter the print command-line:\n"
8563 "('%s' will be replaced with file name)"
8565 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8566 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8568 #: src/messageview.c:2112
8569 #: src/summaryview.c:4701
8572 "Print command-line is invalid:\n"
8575 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8578 #: src/messageview.c:2783
8579 #: src/messageview.c:2789
8580 #: src/summaryview.c:4009
8581 #: src/summaryview.c:6821
8582 msgid "An error happened while learning.\n"
8583 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8587 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8588 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8591 msgid "Moving messages..."
8592 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8595 msgid "Deleting messages..."
8596 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8599 msgid "Remove _mailbox..."
8600 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8605 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8606 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8608 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8610 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8613 msgid "Remove mailbox"
8614 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8616 #: src/mimeview.c:195
8618 msgstr "_Ouvrir (l)"
8620 #: src/mimeview.c:197
8621 msgid "Open _with (o)..."
8622 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8624 #: src/mimeview.c:199
8625 msgid "_Display as text (t)"
8626 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8628 #: src/mimeview.c:200
8629 msgid "_Save as (y)..."
8630 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8632 #: src/mimeview.c:201
8633 msgid "Save _all..."
8634 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8636 #: src/mimeview.c:202
8637 msgid "Next part (a)"
8638 msgstr "_Partie suivante (a)"
8640 #: src/mimeview.c:270
8644 #: src/mimeview.c:873
8645 msgid "Check signature"
8646 msgstr "Vérifier la signature"
8648 #: src/mimeview.c:878
8649 #: src/mimeview.c:883
8650 #: src/mimeview.c:888
8651 #: src/mimeview.c:893
8652 msgid "View full information"
8653 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8655 #: src/mimeview.c:898
8656 #: src/mimeview.c:902
8658 msgstr "Vérifier à nouveau"
8660 #: src/mimeview.c:911
8661 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8662 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8664 #: src/mimeview.c:916
8665 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8666 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8668 #: src/mimeview.c:1124
8669 msgid "Checking signature..."
8670 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8672 #: src/mimeview.c:1166
8673 msgid "Go back to email"
8674 msgstr "Revenir à l'email"
8676 #: src/mimeview.c:1573
8677 #: src/mimeview.c:1659
8678 #: src/mimeview.c:1849
8679 #: src/mimeview.c:1892
8681 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8682 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8684 #: src/mimeview.c:1648
8685 #: src/textview.c:2952
8687 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8688 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8690 #: src/mimeview.c:1689
8691 msgid "Select destination folder"
8692 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8694 #: src/mimeview.c:1696
8696 msgid "'%s' is not a directory."
8697 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8699 #: src/mimeview.c:1924
8700 msgid "No registered viewer for this file type."
8701 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8703 #: src/mimeview.c:1956
8704 #: src/mimeview.c:1963
8705 #: src/textview.c:2883
8707 msgstr "Ouvrir avec"
8709 #: src/mimeview.c:1957
8710 #: src/mimeview.c:1964
8711 #: src/textview.c:2884
8714 "Enter the command-line to open file:\n"
8715 "('%s' will be replaced with file name)"
8717 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8718 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8720 #: src/mimeview.c:2019
8721 msgid "Execute untrusted binary?"
8722 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8724 #: src/mimeview.c:2020
8726 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8728 "Do you want to run this file?"
8730 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8732 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8734 #: src/mimeview.c:2024
8736 msgstr "Exécuter le binaire"
8740 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8741 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8745 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8746 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8750 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8751 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8754 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8755 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8759 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8760 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8764 msgid "couldn't select group: %s\n"
8765 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8769 msgid "couldn't set group: %s\n"
8770 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8774 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8775 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8780 msgid "couldn't get xhdr\n"
8781 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8785 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8786 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8789 msgid "couldn't get xover\n"
8790 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8793 msgid "invalid xover line\n"
8794 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8798 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8800 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8802 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8804 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8806 #: src/news_gtk.c:55
8807 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8808 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8810 #: src/news_gtk.c:56
8811 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8812 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8814 #: src/news_gtk.c:250
8816 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8817 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8819 #: src/news_gtk.c:251
8820 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8821 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8823 #: src/news_gtk.c:252
8824 msgid "_Unsubscribe"
8825 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8827 #: src/news_gtk.c:306
8828 msgid "Rename newsgroup folder"
8829 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8832 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8837 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8838 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8841 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8842 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8846 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8847 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8849 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8850 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8854 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8855 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8858 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8859 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8864 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8866 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8867 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8870 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8871 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8876 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8879 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8880 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8885 msgid "Unknown error"
8886 msgstr "Erreur inconnue"
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8890 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8892 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8894 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8896 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8898 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8900 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8902 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8904 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8906 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8907 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8908 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8909 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8910 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8911 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8915 msgid "Spam detection"
8916 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8920 msgid "Spam learning"
8921 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8925 msgid "Process messages on receiving"
8926 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8930 msgid "Maximum size"
8931 msgstr "Taille maximale de message"
8933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8935 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8936 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8940 #: src/prefs_account.c:1464
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8946 msgid "Save spam in"
8947 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8951 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8952 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8956 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8957 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8960 msgid "When unsure, move to"
8961 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8964 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8965 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8968 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8969 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8972 msgid "Insert X-Bogosity header"
8973 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8976 msgid "Only done for messages in MH folders"
8977 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8981 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8982 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8986 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8987 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8990 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8992 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8993 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8994 #: src/prefs_matcher.c:644
8996 msgstr "Parcourir..."
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
9000 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9001 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9004 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9005 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9008 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9009 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9012 msgid "Bogofilter call"
9013 msgstr "Programme Bogofilter"
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
9016 msgid "Path to bogofilter executable"
9017 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9021 msgid "Mark spam as read"
9022 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9024 #: src/plugins/demo/demo.c:31
9025 #: src/plugins/demo/demo.c:100
9027 msgstr "Demonstration"
9029 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9030 msgid "Failed to register log text hook"
9031 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9033 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9035 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9037 "It is not really useful."
9039 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9041 "Il n'est pas vraiment utile."
9043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9044 msgid "Dillo Browser"
9045 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9047 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
9048 msgid "Load remote links in mails"
9049 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
9052 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9053 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
9056 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9057 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
9060 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9061 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
9064 msgid "Full window mode (hide controls)"
9065 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
9068 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9069 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9071 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9072 msgid "Dillo HTML Viewer"
9073 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9076 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9077 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9081 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9083 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9085 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9087 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9089 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
9090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9092 msgstr "Phrase secrète"
9094 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
9095 msgid "[no user id]"
9096 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9098 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9105 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9109 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9110 msgid "Passphrases did not match.\n"
9111 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9113 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
9116 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9120 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9131 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9135 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9136 msgid "Bad passphrase.\n"
9137 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9141 msgstr "Importation de clés"
9143 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9144 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9145 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9148 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9156 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9157 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9158 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9159 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9162 msgid " It should be possible to import it "
9163 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9165 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9167 "when working online,\n"
9170 "quand vous serez en ligne,\n"
9173 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9175 "with the following command: \n"
9179 "avec la commande suivante : \n"
9183 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9186 " Importing key ID "
9189 " Importation de l'ID de clé "
9191 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9192 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9193 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9196 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9197 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9199 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9200 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9201 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9203 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9205 " You can try to import it manually with the command:\n"
9209 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9214 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9215 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9217 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9218 msgid " This key is in your keyring.\n"
9219 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9221 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9225 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9227 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9229 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9231 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9233 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9235 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9237 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9239 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9241 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9243 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9244 msgid "Core operations"
9245 msgstr "Opérations de bases"
9247 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9248 msgid "Automatically check signatures"
9249 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9251 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9252 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9253 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9255 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9256 msgid "Store passphrase in memory"
9257 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9259 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9260 msgid "Expire after"
9261 msgstr "Expirer après"
9263 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9264 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9265 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9267 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9268 #: src/prefs_receive.c:172
9272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9273 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9274 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9277 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9278 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9282 msgstr "Signer la clé"
9284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9285 msgid "Use default GnuPG key"
9286 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9288 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9289 msgid "Select key by your email address"
9290 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9292 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9293 msgid "Specify key manually"
9294 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9296 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9297 msgid "User or key ID:"
9298 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9300 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9301 msgid "No secret key found."
9302 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9304 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9305 msgid "Generate a new key pair"
9306 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9314 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9315 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9319 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9320 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9329 #: src/prefs_receive.c:196
9330 #: src/prefs_summaries.c:462
9334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9344 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9346 msgstr "Sélection de clés"
9348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9350 msgstr "ID de la clé"
9352 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9358 msgstr "_Sélectionner"
9360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9365 msgid "Do_n't encrypt"
9366 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9370 msgstr "Ajouter une clé"
9372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9373 msgid "Enter another user or key ID:"
9374 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9379 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9380 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9381 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9382 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9384 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9385 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9386 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9387 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9391 msgstr "Clé certifiée"
9393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9394 #: src/privacy.c:248
9395 #: src/privacy.c:252
9396 #: src/privacy.c:269
9397 #: src/privacy.c:273
9398 msgid "No signature found"
9399 msgstr "Pas de signature trouvée"
9401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9404 msgid "The signature can't be checked - %s"
9405 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9410 msgid "The signature has not been checked."
9411 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9415 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9416 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9420 msgid "Good signature from %s."
9421 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9425 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9426 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9430 msgid "Expired signature from %s."
9431 msgstr "Signature expirée de %s."
9433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9435 msgid "Expired key from %s."
9436 msgstr "Clé expirée de %s."
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9440 msgid "Bad signature from %s."
9441 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9445 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9446 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9449 msgid "Error checking signature: no status\n"
9450 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9454 msgid "Error checking signature: %s\n"
9455 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9459 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9460 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9464 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9465 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9469 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9470 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9474 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9475 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9479 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9480 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9484 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9485 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
9489 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9490 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
9494 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9495 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
9499 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9500 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
9504 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9505 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
9509 msgid "Secret key not found (%s)"
9510 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
9513 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9514 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9516 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9518 msgid "Error setting secret key: %s"
9519 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
9523 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9524 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
9528 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9529 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
9533 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9534 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
9538 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9539 "OpenPGP support disabled."
9541 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9542 "Support OpenPGP désactivé."
9544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
9545 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9546 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9549 msgid "No PGP key found"
9550 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
9554 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9555 "Do you want to create a new key pair now?"
9557 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9558 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
9563 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9564 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9567 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9568 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
9571 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9572 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
9577 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9580 "Do you want to export it to a keyserver?"
9582 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9585 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
9588 msgid "Key generated"
9589 msgstr "Clé générée"
9591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
9592 msgid "Key exported."
9593 msgstr "Clé exportée."
9595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
9596 msgid "Couldn't export key."
9597 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
9600 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9601 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9604 msgid "Incorrect part"
9605 msgstr "Partie incorrecte"
9607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9608 msgid "Not a text part"
9609 msgstr "N'est pas une partie texte"
9611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
9613 msgid "Couldn't get text data."
9614 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9617 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9618 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
9622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
9623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
9624 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9625 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9626 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9627 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9628 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
9629 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9631 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9632 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9635 msgid "Couldn't parse mime part."
9636 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
9639 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9641 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9642 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9645 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9653 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9654 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9661 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9664 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9669 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9670 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9675 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9676 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9679 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9680 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9683 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9684 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9687 msgid "Couldn't create temporary file."
9688 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9690 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9693 msgid "Data signing failed, %s"
9694 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9696 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9697 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9699 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9700 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9702 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9703 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9704 msgid "Data signing failed, no results."
9705 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9708 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9709 msgid "Data signing failed, no contents."
9710 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9712 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9713 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9714 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9717 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9719 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9720 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9725 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9726 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9729 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9731 msgid "Encryption failed, %s"
9732 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9738 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9742 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9744 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9746 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9748 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9750 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9752 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9754 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9756 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9758 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9760 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9761 msgid "Signature boundary not found."
9762 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9764 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9765 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9766 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9767 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9769 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9770 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9771 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9772 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9774 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9775 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9777 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9778 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9780 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9781 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9782 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9788 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9792 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9794 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9796 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9798 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9800 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9802 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9804 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9806 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9808 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9810 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9811 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9812 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9816 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9818 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9820 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9822 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9823 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9825 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9826 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9830 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9832 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9834 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9835 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9837 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9838 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9840 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9842 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9844 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9845 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9847 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9848 msgid "Couldn't open temporary file"
9849 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9851 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9852 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9853 msgid "Couldn't write to temporary file"
9854 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9856 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9857 msgid "Couldn't close temporary file"
9858 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9860 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9861 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9862 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9866 msgid "SpamAssassin"
9867 msgstr "SpamAssassin"
9869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9870 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9871 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9874 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9875 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9878 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9879 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9882 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9883 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9886 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9887 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9890 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9891 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9894 msgid "Failed to get username"
9895 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9898 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9899 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9903 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9905 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9907 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9909 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9911 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9913 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9915 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9917 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9918 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9919 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9920 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9921 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9933 msgstr "Socket Unix"
9935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9936 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9937 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9944 msgid "Type of transport"
9945 msgstr "Type de transport"
9947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9949 msgstr "Nom d'utilisateur"
9951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9952 msgid "User to use with spamd server"
9953 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9957 msgstr "Serveur « spamd »"
9959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9960 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9961 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9964 msgid "Port of spamd server"
9965 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9968 msgid "Path of Unix socket"
9969 msgstr "Chemin du socket Unix"
9971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9972 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9973 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9976 #: src/prefs_other.c:553
9977 #: src/prefs_summaries.c:496
9981 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9983 msgstr "Orientation"
9985 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9986 msgid "The orientation of the tray."
9987 msgstr "L'orientation de la barre système."
9989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9990 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9991 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9993 msgstr "Icône de la barre système"
9995 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9997 msgstr "_Relever le courrier"
9999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10001 msgstr "_Composer un message"
10003 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
10004 msgid "E_mail from account"
10005 msgstr " ... a_vec le compte"
10007 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10008 msgid "Open A_ddressbook"
10009 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
10011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
10012 msgid "E_xit Claws Mail"
10013 msgstr "_Quitter Claws Mail"
10015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10016 msgid "_Work Offline"
10017 msgstr "Travailler hors-_ligne"
10019 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
10021 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10022 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10024 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
10025 msgid "Failed to register offline switch hook"
10026 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10028 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
10029 msgid "Failed to register account list changed hook"
10030 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10032 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
10033 msgid "Failed to register close hook"
10034 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10036 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
10037 msgid "Failed to register got iconified hook"
10038 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
10041 msgid "Failed to register theme change hook"
10042 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10044 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
10046 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10048 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10050 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10052 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10054 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10055 msgid "Hide at start-up"
10056 msgstr "Masquer au démarrage"
10058 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10059 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10060 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10062 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10063 msgid "Close to tray"
10064 msgstr "Fermer dans la barre système"
10066 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10068 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10069 "when the window close button is clicked"
10070 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10072 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10073 msgid "Minimize to tray"
10074 msgstr "Réduire dans la barre système"
10076 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10077 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10078 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10081 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10082 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10085 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10086 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10089 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10090 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10094 msgid "POP3 protocol error\n"
10095 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10099 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10100 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10104 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10105 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10109 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10110 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10113 msgid "mailbox is locked\n"
10114 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10117 msgid "Session timeout\n"
10118 msgstr "Session expirée\n"
10121 msgid "command not supported\n"
10122 msgstr "Commande non supportée\n"
10125 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10126 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10129 msgid "TOP command unsupported\n"
10130 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10132 #: src/prefs_account.c:324
10133 #: src/prefs_account.c:1407
10134 #: src/prefs_account.c:2339
10135 #: src/wizard.c:1507
10139 #: src/prefs_account.c:327
10140 #: src/prefs_account.c:1520
10141 #: src/prefs_account.c:2352
10145 #: src/prefs_account.c:328
10146 msgid "News (NNTP)"
10147 msgstr "News (NNTP)"
10149 #: src/prefs_account.c:329
10150 #: src/wizard.c:1509
10151 msgid "Local mbox file"
10152 msgstr "Fichier mbox local"
10154 #: src/prefs_account.c:330
10155 msgid "None (SMTP only)"
10156 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10158 #: src/prefs_account.c:1004
10159 msgid "Name of account"
10160 msgstr "Nom du compte"
10162 #: src/prefs_account.c:1013
10163 msgid "Set as default"
10164 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10166 #: src/prefs_account.c:1021
10167 msgid "Personal information"
10168 msgstr "Informations personnelles"
10170 #: src/prefs_account.c:1030
10172 msgstr "Nom complet"
10174 #: src/prefs_account.c:1036
10175 msgid "Mail address"
10176 msgstr "Adresse email"
10178 #: src/prefs_account.c:1066
10179 msgid "Server information"
10180 msgstr "Configuration des serveurs"
10182 #: src/prefs_account.c:1101
10184 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10185 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10187 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10188 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10190 #: src/prefs_account.c:1130
10191 msgid "This server requires authentication"
10192 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10194 #: src/prefs_account.c:1137
10195 msgid "Authenticate on connect"
10196 msgstr "Authentification à la connexion"
10198 #: src/prefs_account.c:1195
10199 msgid "News server"
10200 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10202 #: src/prefs_account.c:1201
10203 msgid "Server for receiving"
10204 msgstr "Serveur de réception"
10206 #: src/prefs_account.c:1207
10207 msgid "Local mailbox"
10208 msgstr "Fichier mbox local"
10210 #: src/prefs_account.c:1214
10211 msgid "SMTP server (send)"
10212 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10214 #: src/prefs_account.c:1222
10215 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10216 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10218 #: src/prefs_account.c:1231
10219 msgid "command to send mails"
10220 msgstr "Commande externe :"
10222 #: src/prefs_account.c:1238
10223 #: src/prefs_account.c:1743
10225 msgstr "Nom d'utilisateur"
10227 #: src/prefs_account.c:1244
10228 #: src/prefs_account.c:1763
10229 #: src/prefs_account.c:2414
10230 #: src/prefs_account.c:2436
10231 #: src/wizard.c:1355
10232 #: src/wizard.c:1618
10234 msgstr "Mot de passe"
10236 #: src/prefs_account.c:1293
10241 #: src/prefs_account.c:1381
10245 #: src/prefs_account.c:1387
10246 #: src/prefs_account.c:1476
10247 msgid "Default Inbox"
10248 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10250 #: src/prefs_account.c:1394
10251 #: src/prefs_account.c:1401
10252 #: src/prefs_account.c:1483
10253 #: src/prefs_account.c:1490
10254 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10255 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10257 #: src/prefs_account.c:1398
10258 #: src/prefs_account.c:1487
10259 #: src/prefs_account.c:1945
10261 msgstr "Pa_rcourir"
10263 #: src/prefs_account.c:1409
10264 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10265 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10267 #: src/prefs_account.c:1412
10268 msgid "Remove messages on server when received"
10269 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10271 #: src/prefs_account.c:1423
10272 msgid "Remove after"
10273 msgstr "Suppression après"
10275 #: src/prefs_account.c:1430
10276 #: src/prefs_account.c:1440
10277 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10278 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10280 #: src/prefs_account.c:1433
10281 #: src/prefs_folder_item.c:526
10282 #: src/prefs_matcher.c:316
10286 #: src/prefs_account.c:1443
10290 #: src/prefs_account.c:1453
10291 msgid "Receive size limit"
10292 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10294 #: src/prefs_account.c:1456
10295 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10296 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10298 #: src/prefs_account.c:1496
10299 #: src/prefs_account.c:2365
10303 #: src/prefs_account.c:1503
10304 msgid "Maximum number of articles to download"
10305 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10307 #: src/prefs_account.c:1513
10308 msgid "unlimited if 0 is specified"
10309 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10311 #: src/prefs_account.c:1526
10312 #: src/prefs_account.c:1716
10313 msgid "Authentication method"
10314 msgstr "Authentification"
10316 #: src/prefs_account.c:1536
10317 #: src/prefs_account.c:1725
10318 #: src/prefs_send.c:285
10320 msgstr "Automatique"
10322 #: src/prefs_account.c:1547
10323 msgid "IMAP server directory"
10324 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10326 #: src/prefs_account.c:1551
10327 msgid "(usually empty)"
10328 msgstr "(généralement nul)"
10330 #: src/prefs_account.c:1565
10331 msgid "Show subscribed folders only"
10332 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10334 #: src/prefs_account.c:1572
10335 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10336 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10338 #: src/prefs_account.c:1574
10339 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10340 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10342 #: src/prefs_account.c:1581
10343 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10344 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10346 #: src/prefs_account.c:1583
10347 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging. "
10348 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10350 #: src/prefs_account.c:1586
10351 msgid "Filter messages on receiving"
10352 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10354 #: src/prefs_account.c:1593
10355 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10356 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10358 #: src/prefs_account.c:1597
10359 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10360 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10362 #: src/prefs_account.c:1677
10363 #: src/prefs_customheader.c:208
10364 #: src/prefs_matcher.c:596
10365 #: src/prefs_matcher.c:1833
10366 #: src/prefs_matcher.c:1854
10370 #: src/prefs_account.c:1679
10371 msgid "Generate Message-ID"
10372 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10374 #: src/prefs_account.c:1686
10375 msgid "Add user-defined header"
10376 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10378 #: src/prefs_account.c:1698
10379 msgid "Authentication"
10380 msgstr "Authentification"
10382 #: src/prefs_account.c:1701
10383 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10384 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10386 #: src/prefs_account.c:1789
10387 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10388 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10390 #: src/prefs_account.c:1800
10391 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10392 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10394 #: src/prefs_account.c:1815
10395 msgid "POP authentication timeout: "
10396 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10398 #: src/prefs_account.c:1823
10402 #: src/prefs_account.c:1891
10403 #: src/prefs_account.c:1937
10407 #: src/prefs_account.c:1894
10408 msgid "Insert signature automatically"
10409 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10411 #: src/prefs_account.c:1899
10412 msgid "Signature separator"
10413 msgstr "Séparateur de signature"
10415 #: src/prefs_account.c:1924
10416 msgid "Command output"
10417 msgstr "Résultat d'une commande"
10419 #: src/prefs_account.c:1957
10420 msgid "Automatically set the following addresses"
10421 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10423 #: src/prefs_account.c:2006
10424 msgid "Spell check dictionaries"
10425 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10427 #: src/prefs_account.c:2016
10428 #: src/prefs_folder_item.c:1024
10429 #: src/prefs_spelling.c:160
10430 msgid "Default dictionary"
10431 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10433 #: src/prefs_account.c:2029
10434 #: src/prefs_folder_item.c:1058
10435 #: src/prefs_spelling.c:173
10436 msgid "Default alternate dictionary"
10437 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10439 #: src/prefs_account.c:2115
10440 #: src/prefs_account.c:3173
10441 #: src/prefs_compose_writing.c:300
10442 #: src/prefs_folder_item.c:1364
10443 #: src/prefs_folder_item.c:1737
10444 #: src/prefs_quote.c:118
10445 #: src/prefs_quote.c:239
10446 #: src/prefs_spelling.c:325
10447 #: src/prefs_wrapping.c:152
10449 msgstr "Composition"
10451 #: src/prefs_account.c:2130
10452 #: src/prefs_folder_item.c:1385
10453 #: src/prefs_quote.c:133
10454 #: src/toolbar.c:391
10458 #: src/prefs_account.c:2145
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10460 #: src/prefs_folder_item.c:1406
10461 #: src/prefs_quote.c:148
10462 #: src/toolbar.c:395
10464 msgstr "Transférer"
10466 #: src/prefs_account.c:2194
10467 msgid "Default privacy system"
10468 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10470 #: src/prefs_account.c:2223
10471 msgid "Always sign messages"
10472 msgstr "Toujours signer les messages"
10474 #: src/prefs_account.c:2225
10475 msgid "Always encrypt messages"
10476 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10478 #: src/prefs_account.c:2227
10479 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10480 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10482 #: src/prefs_account.c:2230
10483 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10484 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10486 #: src/prefs_account.c:2233
10487 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10488 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10490 #: src/prefs_account.c:2235
10491 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10492 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10494 #: src/prefs_account.c:2343
10495 #: src/prefs_account.c:2356
10496 #: src/prefs_account.c:2368
10497 msgid "Don't use SSL"
10498 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10500 #: src/prefs_account.c:2346
10501 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10502 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10504 #: src/prefs_account.c:2349
10505 #: src/prefs_account.c:2362
10506 #: src/prefs_account.c:2389
10507 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10508 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10510 #: src/prefs_account.c:2359
10511 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10512 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10514 #: src/prefs_account.c:2377
10515 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10516 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10518 #: src/prefs_account.c:2379
10519 msgid "Send (SMTP)"
10520 msgstr "Envoi (SMTP)"
10522 #: src/prefs_account.c:2383
10523 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10524 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10526 #: src/prefs_account.c:2386
10527 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10528 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10530 #: src/prefs_account.c:2392
10531 msgid "Client certificates"
10532 msgstr "Certificats client"
10534 #: src/prefs_account.c:2400
10535 msgid "Certificate for receiving"
10536 msgstr "Certificat pour la réception"
10538 #: src/prefs_account.c:2403
10539 #: src/prefs_account.c:2425
10540 #: src/prefs_account.c:2681
10541 #: src/wizard.c:1345
10542 #: src/wizard.c:1608
10544 msgstr "Pa_rcourir"
10546 #: src/prefs_account.c:2405
10547 #: src/prefs_account.c:2407
10548 #: src/prefs_account.c:2427
10549 #: src/prefs_account.c:2429
10550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10551 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10553 #: src/prefs_account.c:2422
10554 msgid "Certificate for sending"
10555 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10557 #: src/prefs_account.c:2455
10558 msgid "Use non-blocking SSL"
10559 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10561 #: src/prefs_account.c:2467
10562 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10563 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10565 #: src/prefs_account.c:2581
10569 #: src/prefs_account.c:2588
10573 #: src/prefs_account.c:2595
10575 msgstr "Port IMAP4"
10577 #: src/prefs_account.c:2602
10581 #: src/prefs_account.c:2608
10582 msgid "Domain name"
10583 msgstr "Nom de domaine"
10585 #: src/prefs_account.c:2612
10586 #: src/prefs_account.c:2621
10587 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10588 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10590 #: src/prefs_account.c:2626
10591 msgid "Send account mail address in Message-Id"
10592 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10594 #: src/prefs_account.c:2631
10595 msgid "Use command to communicate with server"
10596 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10598 #: src/prefs_account.c:2639
10599 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10600 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10602 #: src/prefs_account.c:2694
10603 msgid "Put sent messages in"
10604 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10606 #: src/prefs_account.c:2696
10607 msgid "Put queued messages in"
10608 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10610 #: src/prefs_account.c:2698
10611 msgid "Put draft messages in"
10612 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10614 #: src/prefs_account.c:2700
10615 msgid "Put deleted messages in"
10616 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10618 #: src/prefs_account.c:2756
10619 msgid "Account name is not entered."
10620 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10622 #: src/prefs_account.c:2760
10623 msgid "Mail address is not entered."
10624 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10626 #: src/prefs_account.c:2767
10627 msgid "SMTP server is not entered."
10628 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10630 #: src/prefs_account.c:2772
10631 msgid "User ID is not entered."
10632 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10634 #: src/prefs_account.c:2777
10635 msgid "POP3 server is not entered."
10636 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10638 #: src/prefs_account.c:2797
10639 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10640 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10642 #: src/prefs_account.c:2803
10643 msgid "IMAP4 server is not entered."
10644 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10646 #: src/prefs_account.c:2808
10647 msgid "NNTP server is not entered."
10648 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10650 #: src/prefs_account.c:2814
10651 msgid "local mailbox filename is not entered."
10652 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10654 #: src/prefs_account.c:2820
10655 msgid "mail command is not entered."
10656 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10658 #: src/prefs_account.c:3137
10662 #: src/prefs_account.c:3191
10663 #: src/prefs_folder_item.c:1754
10664 #: src/prefs_quote.c:240
10668 #: src/prefs_account.c:3209
10670 msgstr "Confidentialité"
10672 #: src/prefs_account.c:3310
10676 #: src/prefs_account.c:3598
10677 msgid "Preferences for new account"
10678 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10680 #: src/prefs_account.c:3600
10682 msgid "%s - Account preferences"
10683 msgstr "%s - Configuration du compte"
10685 #: src/prefs_account.c:3695
10686 msgid "Select signature file"
10687 msgstr "Sélection du fichier signature"
10689 #: src/prefs_account.c:3713
10690 #: src/prefs_account.c:3730
10691 #: src/wizard.c:1223
10692 msgid "Select certificate file"
10693 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10695 #: src/prefs_account.c:3826
10697 msgstr "Protocole :"
10699 #: src/prefs_account.c:3965
10701 msgid "%s (plugin not loaded)"
10702 msgstr "%s (module non chargé)"
10704 #: src/prefs_actions.c:222
10705 msgid "Actions configuration"
10706 msgstr "Configuration des actions"
10708 #: src/prefs_actions.c:249
10710 msgstr "Nom du menu"
10712 #: src/prefs_actions.c:262
10713 #: src/prefs_receive.c:146
10717 #: src/prefs_actions.c:282
10718 msgid "Shell command"
10719 msgstr "Commande externe"
10721 #: src/prefs_actions.c:292
10722 msgid "Filter action"
10723 msgstr "Filtre d'action"
10725 #: src/prefs_actions.c:298
10726 msgid "Edit filter action"
10727 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10729 #: src/prefs_actions.c:326
10730 msgid "Append the new action above to the list"
10731 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10733 #: src/prefs_actions.c:328
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10735 #: src/prefs_filtering.c:471
10736 #: src/prefs_matcher.c:735
10737 #: src/prefs_template.c:306
10738 #: src/prefs_toolbar.c:909
10742 #: src/prefs_actions.c:334
10743 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10744 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10746 #: src/prefs_actions.c:342
10747 msgid "Delete the selected action from the list"
10748 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10750 #: src/prefs_actions.c:350
10751 #: src/prefs_filtering.c:494
10752 #: src/prefs_template.c:329
10753 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10754 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10756 #: src/prefs_actions.c:355
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10758 #: src/prefs_matcher.c:712
10762 #: src/prefs_actions.c:362
10763 msgid "Show information on configuring actions"
10764 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10766 #: src/prefs_actions.c:393
10767 msgid "Move the selected action up"
10768 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10770 #: src/prefs_actions.c:401
10771 msgid "Move selected action down"
10772 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10774 #: src/prefs_actions.c:532
10775 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10776 #: src/prefs_filtering.c:911
10777 #: src/prefs_filtering.c:913
10778 #: src/prefs_filtering.c:914
10779 #: src/prefs_filtering.c:1024
10780 #: src/prefs_matcher.c:854
10781 #: src/prefs_template.c:466
10785 #: src/prefs_actions.c:600
10786 msgid "Menu name is not set."
10787 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10789 #: src/prefs_actions.c:605
10790 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10791 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10793 #: src/prefs_actions.c:610
10794 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10795 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10797 #: src/prefs_actions.c:629
10798 msgid "Menu name is too long."
10799 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10801 #: src/prefs_actions.c:638
10802 msgid "Command-line not set."
10803 msgstr "La commande n'est pas définie."
10805 #: src/prefs_actions.c:643
10806 msgid "Menu name and command are too long."
10807 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10809 #: src/prefs_actions.c:649
10814 "has a syntax error."
10816 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10819 #: src/prefs_actions.c:707
10820 msgid "Delete action"
10821 msgstr "Supprimer l'action"
10823 #: src/prefs_actions.c:708
10824 msgid "Do you really want to delete this action?"
10825 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10827 #: src/prefs_actions.c:728
10828 msgid "Delete all actions"
10829 msgstr "Suppression des actions"
10831 #: src/prefs_actions.c:729
10832 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10833 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10835 #: src/prefs_actions.c:892
10836 #: src/prefs_actions.c:922
10837 #: src/prefs_filtering.c:1573
10838 #: src/prefs_filtering.c:1595
10839 #: src/prefs_matcher.c:1980
10840 #: src/prefs_template.c:566
10841 #: src/prefs_template.c:591
10842 msgid "Entry not saved"
10843 msgstr "Règle non ajoutée"
10845 #: src/prefs_actions.c:893
10846 #: src/prefs_actions.c:923
10847 #: src/prefs_filtering.c:1574
10848 #: src/prefs_filtering.c:1596
10849 #: src/prefs_template.c:567
10850 #: src/prefs_template.c:592
10851 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10852 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10854 #: src/prefs_actions.c:894
10855 #: src/prefs_actions.c:899
10856 #: src/prefs_actions.c:924
10857 #: src/prefs_filtering.c:1553
10858 #: src/prefs_filtering.c:1575
10859 #: src/prefs_filtering.c:1597
10860 #: src/prefs_matcher.c:1982
10861 #: src/prefs_template.c:568
10862 #: src/prefs_template.c:593
10863 #: src/prefs_template.c:598
10864 msgid "+_Continue editing"
10865 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10867 #: src/prefs_actions.c:897
10868 msgid "Actions list not saved"
10869 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10871 #: src/prefs_actions.c:898
10872 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10873 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10875 #: src/prefs_actions.c:963
10876 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10877 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10879 #: src/prefs_actions.c:964
10880 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10881 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10883 #: src/prefs_actions.c:966
10884 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10885 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10887 #: src/prefs_actions.c:967
10888 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10889 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10891 #: src/prefs_actions.c:968
10892 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10893 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10895 #: src/prefs_actions.c:969
10896 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10897 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10899 #: src/prefs_actions.c:970
10900 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10901 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10903 #: src/prefs_actions.c:971
10904 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10905 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10907 #: src/prefs_actions.c:972
10908 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10909 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10911 #: src/prefs_actions.c:973
10912 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10913 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10915 #: src/prefs_actions.c:974
10916 msgid "to run command asynchronously"
10917 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10919 #: src/prefs_actions.c:975
10920 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10921 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10923 #: src/prefs_actions.c:976
10924 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10925 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10927 #: src/prefs_actions.c:977
10928 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10929 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10931 #: src/prefs_actions.c:978
10932 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10933 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10935 #: src/prefs_actions.c:979
10936 msgid "for a user provided argument"
10937 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10939 #: src/prefs_actions.c:980
10940 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10941 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10943 #: src/prefs_actions.c:981
10944 msgid "for the text selection"
10945 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10947 #: src/prefs_actions.c:982
10948 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10949 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10951 #: src/prefs_actions.c:983
10952 msgid "for a literal %"
10953 msgstr "Caractère « % »"
10955 #: src/prefs_actions.c:992
10956 #: src/prefs_themes.c:994
10960 #: src/prefs_actions.c:993
10961 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10962 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10964 #: src/prefs_actions.c:1080
10965 #: src/prefs_filtering.c:1771
10966 #: src/prefs_template.c:1103
10968 msgstr "_Dupliquer"
10970 #: src/prefs_actions.c:1191
10971 msgid "Current actions"
10972 msgstr "Actions enregistrées"
10974 #: src/prefs_actions.c:1290
10975 #: src/prefs_filtering.c:1149
10976 #: src/prefs_filtering.c:1207
10977 msgid "Action string is not valid."
10978 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10980 #: src/prefs_common.c:227
10981 #: src/prefs_quote.c:68
10983 msgstr "Bonjour,\\n"
10985 #: src/prefs_common.c:294
10999 #: src/prefs_common.c:300
11000 #: src/prefs_quote.c:84
11004 "Begin forwarded message:\\n"
11010 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
11011 "}?s{Subject: %s\\n"
11018 "----- Message Transféré -----\\n"
11024 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
11030 #: src/prefs_common.c:440
11031 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11032 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11034 #: src/prefs_compose_writing.c:113
11035 msgid "Automatic account selection"
11036 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11038 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11039 msgid "when replying"
11040 msgstr "en répondant"
11042 #: src/prefs_compose_writing.c:123
11043 msgid "when forwarding"
11044 msgstr "en transférant"
11046 #: src/prefs_compose_writing.c:125
11047 msgid "when re-editing"
11048 msgstr "en rééditant"
11050 #: src/prefs_compose_writing.c:127
11054 #: src/prefs_compose_writing.c:130
11055 msgid "Automatically launch the external editor"
11056 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11058 #: src/prefs_compose_writing.c:137
11059 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11060 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11062 #: src/prefs_compose_writing.c:147
11063 #: src/prefs_wrapping.c:100
11065 msgstr "caractères"
11067 #: src/prefs_compose_writing.c:155
11069 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11071 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11075 #: src/prefs_compose_writing.c:170
11076 msgid "Reply will quote by default"
11077 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11079 #: src/prefs_compose_writing.c:173
11080 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11081 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11083 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11087 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11088 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11089 msgid "Forward as attachment"
11090 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11092 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11093 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11094 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11096 #: src/prefs_compose_writing.c:184
11097 msgid "When dropping files into the Compose window"
11098 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11100 #: src/prefs_compose_writing.c:193
11104 #: src/prefs_compose_writing.c:194
11105 #: src/toolbar.c:409
11109 #: src/prefs_compose_writing.c:195
11110 #: src/toolbar.c:410
11114 #: src/prefs_compose_writing.c:301
11118 #: src/prefs_customheader.c:183
11119 msgid "Custom header configuration"
11120 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11122 #: src/prefs_customheader.c:236
11123 msgid "From file..."
11124 msgstr "Depuis le fichier..."
11126 #: src/prefs_customheader.c:510
11127 #: src/prefs_display_header.c:598
11128 #: src/prefs_matcher.c:1466
11129 #: src/prefs_matcher.c:1481
11130 msgid "Header name is not set."
11131 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11133 #: src/prefs_customheader.c:520
11134 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11135 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11137 #: src/prefs_customheader.c:567
11138 msgid "Choose a PNG file"
11139 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11141 #: src/prefs_customheader.c:569
11142 msgid "Choose an XBM file"
11143 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11145 #: src/prefs_customheader.c:571
11146 msgid "Choose a text file"
11147 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11149 #: src/prefs_customheader.c:584
11150 msgid "This file isn't an image."
11151 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11153 #: src/prefs_customheader.c:589
11154 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11155 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11157 #: src/prefs_customheader.c:595
11158 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11159 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11161 #: src/prefs_customheader.c:600
11162 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11163 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11165 #: src/prefs_customheader.c:609
11166 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11167 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11169 #: src/prefs_customheader.c:618
11170 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11171 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11173 #: src/prefs_customheader.c:624
11175 msgid "Compface error: %s"
11176 msgstr "Erreur compface : %s"
11178 #: src/prefs_customheader.c:675
11179 msgid "This file contains newlines."
11180 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11182 #: src/prefs_customheader.c:705
11183 msgid "Delete header"
11184 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11186 #: src/prefs_customheader.c:706
11187 msgid "Do you really want to delete this header?"
11188 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11190 #: src/prefs_customheader.c:877
11191 msgid "Current custom headers"
11192 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11194 #: src/prefs_display_header.c:257
11195 msgid "Displayed header configuration"
11196 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11198 #: src/prefs_display_header.c:281
11199 msgid "Header name"
11202 #: src/prefs_display_header.c:316
11203 msgid "Displayed Headers"
11204 msgstr "En-têtes affichés"
11206 #: src/prefs_display_header.c:382
11207 msgid "Hidden headers"
11208 msgstr "En-têtes cachés"
11210 #: src/prefs_display_header.c:408
11211 msgid "Show all unspecified headers"
11212 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11214 #: src/prefs_display_header.c:608
11215 msgid "This header is already in the list."
11216 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11218 #: src/prefs_ext_prog.c:106
11220 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11221 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11223 #: src/prefs_ext_prog.c:124
11224 msgid "Use system defaults when possible"
11225 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11227 #: src/prefs_ext_prog.c:150
11228 msgid "Web browser"
11229 msgstr "Navigateur Web"
11231 #: src/prefs_ext_prog.c:184
11232 msgid "Text editor"
11233 msgstr "Editeur de texte"
11235 #: src/prefs_ext_prog.c:212
11236 msgid "Command for 'Display as text'"
11237 msgstr "Commande d'affichage texte"
11239 #: src/prefs_ext_prog.c:225
11240 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11241 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11243 #: src/prefs_ext_prog.c:236
11244 msgid "Print command"
11245 msgstr "Commande d'impression"
11247 #: src/prefs_ext_prog.c:309
11248 #: src/prefs_image_viewer.c:140
11249 #: src/prefs_message.c:345
11250 msgid "Message View"
11251 msgstr "Vue du message"
11253 #: src/prefs_ext_prog.c:310
11254 msgid "External Programs"
11255 msgstr "Programmes auxiliaires"
11257 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11261 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11265 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11269 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11270 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11271 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11272 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11273 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11274 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11275 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11276 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11277 msgid "Message flags"
11278 msgstr "États de message"
11280 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11281 #: src/prefs_summary_column.c:77
11282 #: src/summaryview.c:2658
11286 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11287 msgid "Mark as read"
11288 msgstr "Marquer comme lu"
11290 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11291 msgid "Mark as unread"
11292 msgstr "Marquer comme non lu"
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11295 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
11296 #: src/toolbar.c:191
11297 #: src/toolbar.c:417
11298 #: src/toolbar.c:2041
11302 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11303 msgid "Color label"
11306 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11307 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11308 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11312 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11316 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11317 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11318 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
11319 #: src/prefs_matcher.c:602
11320 #: src/prefs_summary_column.c:86
11321 #: src/summaryview.c:438
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11326 msgid "Change score"
11327 msgstr "Modifier le score"
11329 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11331 msgstr "Définir le score"
11333 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11334 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11335 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11336 #: src/prefs_matcher.c:606
11337 #: src/prefs_summary_column.c:88
11338 #: src/summaryview.c:440
11342 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11344 msgstr "Appliquer le label"
11346 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11348 msgstr "Enlever le label"
11350 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11352 msgstr "Effacer les labels"
11354 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11355 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11357 msgstr "Fil de discussion"
11359 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11360 msgid "Stop filter"
11361 msgstr "Interrompre le filtrage"
11363 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11364 msgid "Action configuration"
11365 msgstr "Configuration de l'action"
11367 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11368 #: src/prefs_filtering.c:1952
11369 #: src/prefs_matcher.c:559
11373 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11374 #: src/prefs_filtering.c:427
11378 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11379 msgid "Command-line not set"
11380 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11382 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11383 msgid "Destination is not set."
11384 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11386 #: src/prefs_filtering_action.c:900
11387 msgid "Recipient is not set."
11388 msgstr "Destinataire non spécifié."
11390 #: src/prefs_filtering_action.c:916
11391 msgid "Score is not set"
11392 msgstr "Score non spécifié"
11394 #: src/prefs_filtering_action.c:924
11395 msgid "Header is not set."
11396 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11398 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11399 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11400 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11402 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11403 msgid "Tag name is empty."
11404 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11406 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
11407 msgid "No action was defined."
11408 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11410 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
11411 #: src/prefs_matcher.c:2023
11412 #: src/quote_fmt.c:78
11414 msgstr "Caractère « % »"
11416 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11417 #: src/prefs_matcher.c:2032
11418 msgid "filename (should not be modified)"
11419 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11421 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11422 #: src/prefs_matcher.c:2033
11423 #: src/quote_fmt.c:86
11425 msgstr "Retour chariot"
11427 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11428 #: src/prefs_matcher.c:2034
11429 msgid "escape character for quotes"
11430 msgstr "Caractère d'échappement"
11432 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
11433 #: src/prefs_matcher.c:2035
11434 msgid "quote character"
11435 msgstr "Préfixes de citation"
11437 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11438 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11439 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11441 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11443 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11444 "The following symbols can be used:"
11446 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11447 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11449 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11451 msgstr "Destinataire"
11453 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
11454 msgid "Book/Folder"
11455 msgstr "Carnet/dossier"
11457 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11458 msgid "Destination"
11459 msgstr "Destination"
11461 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11465 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
11466 msgid "Current action list"
11467 msgstr "Actions enregistrées"
11469 #: src/prefs_filtering.c:192
11470 #: src/prefs_filtering.c:353
11471 msgid "Filtering/Processing configuration"
11472 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11474 #: src/prefs_filtering.c:259
11475 #: src/prefs_filtering.c:942
11476 #: src/prefs_filtering.c:1056
11477 msgid "Filtering Account Menu|All"
11480 #: src/prefs_filtering.c:405
11484 #: src/prefs_filtering.c:418
11485 #: src/prefs_filtering.c:440
11486 msgid " Define... "
11487 msgstr " Définir... "
11489 #: src/prefs_filtering.c:469
11490 msgid "Append the new rule above to the list"
11491 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11493 #: src/prefs_filtering.c:478
11494 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11495 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11497 #: src/prefs_filtering.c:486
11498 msgid "Delete the selected rule from the list"
11499 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11501 #: src/prefs_filtering.c:523
11502 msgid "Move the selected rule to the top"
11503 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11505 #: src/prefs_filtering.c:526
11507 msgstr "Page préc."
11509 #: src/prefs_filtering.c:534
11510 msgid "Move the selected rule one page up"
11511 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11513 #: src/prefs_filtering.c:543
11514 msgid "Move the selected rule up"
11515 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11517 #: src/prefs_filtering.c:551
11518 msgid "Move the selected rule down"
11519 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11521 #: src/prefs_filtering.c:554
11523 msgstr "Page suiv."
11525 #: src/prefs_filtering.c:562
11526 msgid "Move the selected rule one page down"
11527 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11529 #: src/prefs_filtering.c:571
11530 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11531 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11533 #: src/prefs_filtering.c:1113
11534 #: src/prefs_filtering.c:1199
11535 msgid "Condition string is not valid."
11536 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11538 #: src/prefs_filtering.c:1186
11539 msgid "Condition string is empty."
11540 msgstr "La condition est vide."
11542 #: src/prefs_filtering.c:1192
11543 msgid "Action string is empty."
11544 msgstr "L'action est vide."
11546 #: src/prefs_filtering.c:1278
11547 msgid "Delete rule"
11548 msgstr "Suppression d'une règle"
11550 #: src/prefs_filtering.c:1279
11551 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11554 #: src/prefs_filtering.c:1297
11555 msgid "Delete all rules"
11556 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11558 #: src/prefs_filtering.c:1298
11559 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11560 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11562 #: src/prefs_filtering.c:1551
11563 msgid "Filtering rules not saved"
11564 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11566 #: src/prefs_filtering.c:1552
11567 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11568 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11570 #: src/prefs_filtering.c:1774
11571 msgid "Move one page up"
11572 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11574 #: src/prefs_filtering.c:1775
11575 msgid "Move one page down"
11576 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11578 #: src/prefs_filtering.c:1920
11582 #: src/prefs_folder_column.c:210
11583 msgid "Folder list columns configuration"
11584 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11586 #: src/prefs_folder_column.c:227
11588 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11589 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11591 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11592 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11594 #: src/prefs_folder_column.c:256
11595 #: src/prefs_summary_column.c:271
11596 msgid "Hidden columns"
11597 msgstr "Éléments masqués"
11599 #: src/prefs_folder_column.c:288
11600 #: src/prefs_summaries.c:406
11601 #: src/prefs_summaries.c:552
11602 #: src/prefs_summary_column.c:303
11603 msgid "Displayed columns"
11604 msgstr "Éléments affichés"
11606 #: src/prefs_folder_column.c:327
11607 #: src/prefs_msg_colors.c:496
11608 #: src/prefs_summary_column.c:342
11609 #: src/prefs_toolbar.c:921
11610 msgid " Use default "
11611 msgstr " Remise à zéro "
11613 #: src/prefs_folder_item.c:266
11614 #: src/prefs_folder_item.c:819
11615 #: src/prefs_folder_item.c:1331
11616 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11617 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11619 #: src/prefs_folder_item.c:278
11620 #: src/prefs_folder_item.c:831
11628 #: src/prefs_folder_item.c:303
11632 #: src/prefs_folder_item.c:305
11634 msgstr "Boîte d'envoi"
11636 #: src/prefs_folder_item.c:321
11637 msgid "Folder type"
11638 msgstr "Type de dossier"
11640 #: src/prefs_folder_item.c:334
11641 msgid "Simplify Subject RegExp"
11642 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11644 #: src/prefs_folder_item.c:360
11645 msgid "Test RegExp"
11648 #: src/prefs_folder_item.c:392
11649 msgid "Folder chmod"
11650 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11652 #: src/prefs_folder_item.c:418
11653 msgid "Folder color"
11654 msgstr "Couleur du dossier"
11656 #: src/prefs_folder_item.c:431
11657 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11658 msgid "Pick color for folder"
11659 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11661 #: src/prefs_folder_item.c:449
11662 msgid "Run Processing rules at start-up"
11663 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11665 #: src/prefs_folder_item.c:464
11666 msgid "Run Processing rules when opening"
11667 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11669 #: src/prefs_folder_item.c:478
11670 msgid "Scan for new mail"
11671 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11673 #: src/prefs_folder_item.c:480
11674 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11675 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11677 #: src/prefs_folder_item.c:495
11678 msgid "Synchronise for offline use"
11679 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11681 #: src/prefs_folder_item.c:516
11682 msgid "Fetch message bodies from the last"
11683 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11685 #: src/prefs_folder_item.c:523
11686 msgid "0: all bodies"
11687 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11689 #: src/prefs_folder_item.c:531
11690 msgid "Remove older messages bodies"
11691 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11693 #: src/prefs_folder_item.c:548
11694 msgid "Discard folder cache"
11695 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11697 #: src/prefs_folder_item.c:840
11698 msgid "Request Return Receipt"
11699 msgstr "Demander un accusé de réception"
11701 #: src/prefs_folder_item.c:855
11702 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11703 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11705 #: src/prefs_folder_item.c:868
11706 msgid "Default To:"
11707 msgstr "Destinataire par défaut"
11709 #: src/prefs_folder_item.c:889
11710 msgid "Default To: for replies"
11711 msgstr "Répondre par défaut à"
11713 #: src/prefs_folder_item.c:910
11714 msgid "Default Cc:"
11715 msgstr "Cc par défaut"
11717 #: src/prefs_folder_item.c:931
11718 msgid "Default Bcc:"
11719 msgstr "Bcc par défaut"
11721 #: src/prefs_folder_item.c:952
11722 msgid "Default Reply-to:"
11723 msgstr "Reply-to par défaut"
11725 #: src/prefs_folder_item.c:973
11726 msgid "Default account"
11727 msgstr "Compte par défaut"
11729 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11730 msgid "Discard cache"
11731 msgstr "Suppression du cache"
11733 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11734 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11735 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11737 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11739 msgstr "+_Supprimer"
11741 #: src/prefs_folder_item.c:1719
11745 #: src/prefs_folder_item.c:1793
11747 msgid "Properties for folder %s"
11748 msgstr "Options du dossier %s"
11750 #: src/prefs_fonts.c:82
11751 msgid "Folder and Message Lists"
11752 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11754 #: src/prefs_fonts.c:102
11755 #: src/prefs_matcher.c:1902
11759 #: src/prefs_fonts.c:129
11760 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11761 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11763 #: src/prefs_fonts.c:139
11767 #: src/prefs_fonts.c:161
11771 #: src/prefs_fonts.c:184
11772 msgid "Use different font for printing"
11773 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11775 #: src/prefs_fonts.c:194
11776 msgid "Message Printing"
11777 msgstr "Impression d'un message"
11779 #: src/prefs_fonts.c:277
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11781 #: src/prefs_summaries.c:685
11782 #: src/prefs_themes.c:368
11786 #: src/prefs_fonts.c:278
11790 #: src/prefs_gtk.c:939
11791 #: src/toolbar.c:199
11792 #: src/toolbar.c:405
11793 msgid "Preferences"
11794 msgstr "Préférences"
11796 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11797 msgid "Automatically display attached images"
11798 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11800 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11801 msgid "Resize attached images by default"
11802 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11804 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11805 msgid "Clicking image toggles scaling"
11806 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11808 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11809 msgid "Display images inline"
11810 msgstr "Afficher les images dans le message"
11812 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11813 msgid "Print images"
11814 msgstr "Imprimer les images"
11816 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11817 msgid "Image Viewer"
11818 msgstr "Visualiseur d'images"
11820 #: src/prefs_logging.c:147
11821 #: src/prefs_logging.c:254
11822 msgid "Restrict the log window to"
11823 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11825 #: src/prefs_logging.c:159
11826 #: src/prefs_logging.c:266
11827 msgid "0 to stop logging in the log window"
11828 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11830 #: src/prefs_logging.c:161
11831 #: src/prefs_logging.c:268
11835 #: src/prefs_logging.c:171
11836 msgid "Filtering/processing log"
11837 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11839 #: src/prefs_logging.c:174
11840 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11841 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11843 #: src/prefs_logging.c:180
11845 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11846 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11847 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11849 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11850 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11851 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11853 #: src/prefs_logging.c:187
11854 msgid "Log filtering/processing when..."
11855 msgstr "Tracer les règles pour :"
11857 #: src/prefs_logging.c:191
11858 msgid "filtering at incorporation"
11859 msgstr "Filtrage à la réception"
11861 #: src/prefs_logging.c:193
11862 msgid "pre-processing folders"
11863 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11865 #: src/prefs_logging.c:198
11866 msgid "manually filtering"
11867 msgstr "Filtrage manuel"
11869 #: src/prefs_logging.c:200
11870 msgid "post-processing folders"
11871 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11873 #: src/prefs_logging.c:207
11874 msgid "processing folders"
11875 msgstr "Traitement des dossiers"
11877 #: src/prefs_logging.c:222
11879 msgstr "Niveau de détail"
11881 #: src/prefs_logging.c:231
11885 #: src/prefs_logging.c:232
11889 #: src/prefs_logging.c:233
11893 #: src/prefs_logging.c:238
11895 "Select the level of detail of the logging.\n"
11896 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11897 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11898 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11899 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11901 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11902 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11903 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11904 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11905 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11907 #: src/prefs_logging.c:280
11909 msgstr "Enregistrement des traces"
11911 #: src/prefs_logging.c:282
11912 msgid "Write the following information to disk..."
11913 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11915 #: src/prefs_logging.c:290
11916 msgid "Warning messages"
11917 msgstr "Messages d'avertissement"
11919 #: src/prefs_logging.c:291
11920 msgid "Network protocol messages"
11921 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11923 #: src/prefs_logging.c:295
11924 msgid "Error messages"
11925 msgstr "Messages d'erreur"
11927 #: src/prefs_logging.c:296
11928 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11929 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11931 #: src/prefs_logging.c:427
11932 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11933 #: src/prefs_other.c:684
11937 #: src/prefs_logging.c:428
11941 #: src/prefs_matcher.c:311
11943 msgstr "supérieur à"
11945 #: src/prefs_matcher.c:312
11947 msgstr "inférieur à"
11949 #: src/prefs_matcher.c:317
11951 msgstr "semaine(s)"
11953 #: src/prefs_matcher.c:321
11954 msgid "higher than"
11955 msgstr "supérieur à"
11957 #: src/prefs_matcher.c:322
11959 msgstr "inférieur à"
11961 #: src/prefs_matcher.c:323
11962 #: src/prefs_matcher.c:329
11964 msgstr "vaut exactement"
11966 #: src/prefs_matcher.c:327
11967 msgid "greater than"
11968 msgstr "supérieure à"
11970 #: src/prefs_matcher.c:328
11971 msgid "smaller than"
11972 msgstr "inférieure à"
11974 #: src/prefs_matcher.c:333
11978 #: src/prefs_matcher.c:334
11980 msgstr "kilo-octets"
11982 #: src/prefs_matcher.c:335
11984 msgstr "méga-octets"
11986 #: src/prefs_matcher.c:339
11990 #: src/prefs_matcher.c:340
11991 msgid "doesn't contain"
11992 msgstr "ne contient pas"
11994 #: src/prefs_matcher.c:362
11995 msgid "headers part"
11996 msgstr "En-têtes du message"
11998 #: src/prefs_matcher.c:363
12000 msgstr "Corps du message"
12002 #: src/prefs_matcher.c:364
12003 msgid "whole message"
12004 msgstr "Tout le message"
12006 #: src/prefs_matcher.c:370
12007 #: src/summaryview.c:6129
12011 #: src/prefs_matcher.c:371
12012 #: src/summaryview.c:6127
12016 #: src/prefs_matcher.c:372
12020 #: src/prefs_matcher.c:373
12021 #: src/summaryview.c:6121
12025 #: src/prefs_matcher.c:375
12026 #: src/summaryview.c:6113
12027 #: src/toolbar.c:398
12028 #: src/toolbar.c:923
12029 #: src/toolbar.c:1931
12033 #: src/prefs_matcher.c:379
12037 #: src/prefs_matcher.c:380
12039 msgstr "non défini"
12041 #: src/prefs_matcher.c:384
12045 #: src/prefs_matcher.c:385
12049 #: src/prefs_matcher.c:389
12051 msgstr "n'importe quel label"
12053 #: src/prefs_matcher.c:390
12054 msgid "Specific tag"
12055 msgstr "Label précis"
12057 #: src/prefs_matcher.c:394
12061 #: src/prefs_matcher.c:395
12062 msgid "not ignored"
12063 msgstr "non ignoré"
12065 #: src/prefs_matcher.c:396
12069 #: src/prefs_matcher.c:397
12070 msgid "not watched"
12073 #: src/prefs_matcher.c:401
12077 #: src/prefs_matcher.c:402
12079 msgstr "non trouvé"
12081 #: src/prefs_matcher.c:406
12083 msgstr "0 (Succès)"
12085 #: src/prefs_matcher.c:407
12086 msgid "non-0 (Failed)"
12087 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12089 #: src/prefs_matcher.c:542
12090 msgid "Condition configuration"
12091 msgstr "Conditions de filtrage"
12093 #: src/prefs_matcher.c:586
12094 msgid "Match criteria:"
12097 #: src/prefs_matcher.c:595
12098 msgid "All messages"
12099 msgstr "Tous les messages"
12101 #: src/prefs_matcher.c:597
12105 #: src/prefs_matcher.c:598
12107 msgstr "Expression"
12109 #: src/prefs_matcher.c:599
12113 #: src/prefs_matcher.c:600
12114 #: src/prefs_msg_colors.c:412
12115 msgid "Color labels"
12118 #: src/prefs_matcher.c:601
12120 msgstr "Fil de discussion"
12122 #: src/prefs_matcher.c:604
12123 msgid "Partially downloaded"
12124 msgstr "Partiellement téléchargé"
12126 #: src/prefs_matcher.c:607
12127 msgid "External program test"
12128 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12130 #: src/prefs_matcher.c:670
12131 #: src/prefs_matcher.c:1487
12132 #: src/prefs_matcher.c:1502
12133 #: src/prefs_matcher.c:2361
12134 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12137 #: src/prefs_matcher.c:702
12139 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12141 #: src/prefs_matcher.c:779
12142 msgid "Message must match"
12143 msgstr "Le message doit valider"
12145 #: src/prefs_matcher.c:783
12146 msgid "at least one"
12147 msgstr "au moins une des"
12149 #: src/prefs_matcher.c:784
12151 msgstr "toutes les"
12153 #: src/prefs_matcher.c:787
12154 msgid "of above rules"
12155 msgstr "règles ci-dessus."
12157 #: src/prefs_matcher.c:1413
12158 #: src/prefs_matcher.c:1471
12159 msgid "Search pattern is not set."
12160 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12162 #: src/prefs_matcher.c:1422
12163 msgid "Test command is not set."
12164 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12166 #: src/prefs_matcher.c:1488
12167 msgid "all addresses in all headers"
12168 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12170 #: src/prefs_matcher.c:1491
12171 msgid "any address in any header"
12172 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12174 #: src/prefs_matcher.c:1493
12176 msgid "the address(es) in header '%s'"
12177 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12179 #: src/prefs_matcher.c:1494
12182 "Book/folder path is not set.\n"
12184 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12186 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12188 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12190 #: src/prefs_matcher.c:1707
12191 msgid "Headers part"
12192 msgstr "En-têtes du message"
12194 #: src/prefs_matcher.c:1711
12196 msgstr "Corps du message"
12198 #: src/prefs_matcher.c:1715
12199 msgid "Whole message"
12200 msgstr "Tout le message"
12202 #: src/prefs_matcher.c:1832
12203 #: src/prefs_matcher.c:1873
12207 #: src/prefs_matcher.c:1834
12209 msgstr "Le contenu est"
12211 #: src/prefs_matcher.c:1842
12215 #: src/prefs_matcher.c:1847
12219 #: src/prefs_matcher.c:1848
12220 #: src/prefs_matcher.c:1864
12224 #: src/prefs_matcher.c:1853
12226 msgstr "Nom d'en-tête"
12228 #: src/prefs_matcher.c:1863
12232 #: src/prefs_matcher.c:1868
12236 #: src/prefs_matcher.c:1885
12240 #: src/prefs_matcher.c:1886
12244 #: src/prefs_matcher.c:1896
12248 #: src/prefs_matcher.c:1901
12252 #: src/prefs_matcher.c:1903
12254 msgstr "un(des) label(s)."
12256 #: src/prefs_matcher.c:1908
12260 #: src/prefs_matcher.c:1912
12261 msgid "Program returns"
12264 #: src/prefs_matcher.c:1981
12266 "The entry was not saved.\n"
12268 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12270 #: src/prefs_matcher.c:2043
12271 msgid "Match Type: 'Test'"
12272 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12274 #: src/prefs_matcher.c:2044
12276 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12278 "The following symbols can be used:"
12280 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12282 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12284 #: src/prefs_matcher.c:2142
12285 msgid "Current condition rules"
12286 msgstr "Conditions enregistrées"
12288 #: src/prefs_message.c:117
12292 #: src/prefs_message.c:120
12293 msgid "Display header pane above message view"
12294 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12296 #: src/prefs_message.c:124
12297 msgid "Display (X-)Face in message view"
12298 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12300 #: src/prefs_message.c:127
12301 msgid "Display Face in message view"
12302 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12304 #: src/prefs_message.c:141
12305 msgid "Display headers in message view"
12306 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12308 #: src/prefs_message.c:153
12309 msgid "HTML messages"
12310 msgstr "Messages HTML"
12312 #: src/prefs_message.c:156
12313 msgid "Render HTML messages as text"
12314 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12316 #: src/prefs_message.c:159
12317 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12318 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12320 #: src/prefs_message.c:162
12321 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12322 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12324 #: src/prefs_message.c:172
12326 msgstr "Espacement des lignes"
12328 #: src/prefs_message.c:186
12329 #: src/prefs_message.c:220
12333 #: src/prefs_message.c:192
12335 msgstr "Défilement"
12337 #: src/prefs_message.c:194
12341 #: src/prefs_message.c:200
12342 msgid "Smooth scroll"
12343 msgstr "Défilement continu"
12345 #: src/prefs_message.c:206
12347 msgstr "par pas de"
12349 #: src/prefs_message.c:227
12350 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12351 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12353 #: src/prefs_message.c:230
12354 msgid "Quotation characters"
12355 msgstr "Préfixe de citation"
12357 #: src/prefs_message.c:245
12358 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12359 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12361 #: src/prefs_message.c:346
12362 msgid "Text Options"
12363 msgstr "Corps du message"
12365 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12366 msgid "Message view"
12367 msgstr "Vue du message"
12369 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12370 msgid "Enable coloration of message text"
12371 msgstr "Colorier le texte des messages"
12373 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12377 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12378 msgid "Cycle quote colors"
12379 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12381 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12382 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12383 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12385 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12389 #: src/prefs_msg_colors.c:192
12390 #: src/prefs_msg_colors.c:218
12391 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12393 msgstr "Texte cité"
12395 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12396 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12397 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12399 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12403 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12404 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12405 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12407 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12411 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12412 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12413 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12415 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12416 msgid "Enable coloration of text background"
12417 msgstr "Colorier le fond des citations"
12419 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12420 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12421 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12423 #: src/prefs_msg_colors.c:283
12424 #: src/prefs_msg_colors.c:304
12425 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12427 msgstr "Fond du texte cité"
12429 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12430 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12431 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12433 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12434 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12435 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12437 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12438 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12439 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12441 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12445 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12446 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12447 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12449 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12453 #: src/prefs_msg_colors.c:369
12454 #: src/prefs_summaries.c:354
12455 msgid "Folder list"
12456 msgstr "Liste des dossiers"
12458 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12459 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12460 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12462 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12463 msgid "Target folder"
12464 msgstr "Dossier ciblé"
12466 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12467 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12468 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12470 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12471 msgid "Folder containing new messages"
12472 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12474 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12475 #. rule name and should not be translated
12476 #: src/prefs_msg_colors.c:430
12477 #: src/prefs_msg_colors.c:461
12479 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12480 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12482 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12483 #. rule name and should not be translated
12484 #: src/prefs_msg_colors.c:434
12485 #: src/prefs_msg_colors.c:465
12487 msgid "Set label for 'color %d'"
12488 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12490 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12491 #. rule name and should not be translated
12492 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12494 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12495 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12497 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12498 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12499 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12501 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12502 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12503 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12505 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12506 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12507 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12509 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12510 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12511 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12513 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12514 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12515 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12517 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12518 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12519 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12521 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12522 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12523 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12525 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12526 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12527 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12529 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12530 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12531 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12533 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12534 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12535 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12537 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12541 #: src/prefs_other.c:96
12542 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12543 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12545 #: src/prefs_other.c:110
12546 msgid "Select preset:"
12547 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12549 #: src/prefs_other.c:125
12551 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12552 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12554 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12555 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12556 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12558 #: src/prefs_other.c:474
12559 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12560 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12562 #: src/prefs_other.c:477
12564 msgstr "En quittant"
12566 #: src/prefs_other.c:480
12567 msgid "Confirm on exit"
12568 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12570 #: src/prefs_other.c:487
12571 msgid "Empty trash on exit"
12572 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12574 #: src/prefs_other.c:490
12575 msgid "Warn if there are queued messages"
12576 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12578 #: src/prefs_other.c:492
12579 msgid "Keyboard shortcuts"
12580 msgstr "Raccourcis clavier"
12582 #: src/prefs_other.c:495
12583 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12584 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12586 #: src/prefs_other.c:498
12588 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12589 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12591 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12592 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12594 #: src/prefs_other.c:505
12595 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12596 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12598 #: src/prefs_other.c:515
12599 msgid "Metadata handling"
12600 msgstr "Gestion des métadonnées"
12602 #: src/prefs_other.c:516
12604 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12605 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12607 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12608 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12609 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12610 "système, mais peut prendre plus de temps."
12612 #: src/prefs_other.c:520
12614 msgstr "Moins risqué"
12616 #: src/prefs_other.c:522
12618 msgstr "Plus rapide"
12620 #: src/prefs_other.c:540
12621 msgid "Socket I/O timeout"
12622 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12624 #: src/prefs_other.c:562
12625 msgid "Ask before emptying trash"
12626 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12628 #: src/prefs_other.c:564
12629 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12630 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12632 #: src/prefs_other.c:569
12633 msgid "Use secure file deletion if possible"
12634 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12636 #: src/prefs_other.c:573
12638 "Use secure file deletion if possible\n"
12639 "(the 'shred' program is not available)"
12641 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12642 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12644 #: src/prefs_other.c:578
12645 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12646 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12648 #: src/prefs_other.c:582
12649 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12650 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12652 #: src/prefs_other.c:685
12653 msgid "Miscellaneous"
12656 #: src/prefs_quote.c:76
12668 #: src/prefs_receive.c:136
12669 msgid "External incorporation program"
12670 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12672 #: src/prefs_receive.c:139
12673 msgid "Use external program for receiving mail"
12674 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12676 #: src/prefs_receive.c:155
12677 msgid "Automatic checking"
12678 msgstr "Relève automatique du courriel"
12680 #: src/prefs_receive.c:162
12681 msgid "Automatically check for new mail every"
12682 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12684 #: src/prefs_receive.c:180
12685 msgid "Check for new mail on start-up"
12686 msgstr "Relever au démarrage"
12688 #: src/prefs_receive.c:183
12692 #: src/prefs_receive.c:185
12693 msgid "Show receive dialog"
12694 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12696 #: src/prefs_receive.c:194
12697 #: src/prefs_summaries.c:444
12698 #: src/prefs_summaries.c:463
12702 #: src/prefs_receive.c:195
12703 msgid "Only on manual receiving"
12704 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12706 #: src/prefs_receive.c:206
12707 msgid "Close receive dialog when finished"
12708 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12710 #: src/prefs_receive.c:209
12711 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12712 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12714 #: src/prefs_receive.c:212
12715 msgid "After checking for new mail"
12716 msgstr "Après réception du courriel"
12718 #: src/prefs_receive.c:214
12719 msgid "Go to Inbox"
12720 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12722 #: src/prefs_receive.c:216
12723 msgid "Update all local folders"
12724 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12726 #: src/prefs_receive.c:219
12727 msgid "Run command"
12728 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12730 #: src/prefs_receive.c:224
12731 msgid "after automatic check"
12732 msgstr "après une relève automatique"
12734 #: src/prefs_receive.c:226
12735 msgid "after manual check"
12736 msgstr "après une relève manuelle"
12738 #: src/prefs_receive.c:234
12741 "Command to execute:\n"
12742 "(use %d as number of new mails)"
12744 "Commande à exécuter :\n"
12745 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12747 #: src/prefs_receive.c:259
12749 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12751 #: src/prefs_receive.c:260
12753 msgstr "Jouer un son"
12755 #: src/prefs_receive.c:262
12756 msgid "Show info banner"
12757 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12759 #: src/prefs_receive.c:396
12760 #: src/prefs_send.c:346
12761 msgid "Mail Handling"
12762 msgstr "Traitement du courrier"
12764 #: src/prefs_receive.c:397
12768 #: src/prefs_send.c:159
12769 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12770 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12772 #: src/prefs_send.c:162
12773 msgid "Confirm before sending queued messages"
12774 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12776 #: src/prefs_send.c:165
12777 msgid "Never send Return Receipts"
12778 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12780 #: src/prefs_send.c:168
12781 msgid "Show send dialog"
12782 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12784 #: src/prefs_send.c:176
12785 msgid "Outgoing encoding"
12787 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12788 "de caractères suivant"
12790 #: src/prefs_send.c:201
12791 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12792 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12794 #: src/prefs_send.c:216
12795 msgid "Automatic (Recommended)"
12796 msgstr "Automatique (recommandé)"
12798 #: src/prefs_send.c:218
12799 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12800 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12802 #: src/prefs_send.c:219
12803 msgid "Unicode (UTF-8)"
12804 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12806 #: src/prefs_send.c:221
12807 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12808 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12810 #: src/prefs_send.c:222
12811 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12812 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12814 #: src/prefs_send.c:224
12815 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12816 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12818 #: src/prefs_send.c:226
12819 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12820 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12822 #: src/prefs_send.c:227
12823 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12824 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12826 #: src/prefs_send.c:229
12827 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12828 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12830 #: src/prefs_send.c:231
12831 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12832 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12834 #: src/prefs_send.c:232
12835 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12836 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12838 #: src/prefs_send.c:234
12839 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12840 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12842 #: src/prefs_send.c:235
12843 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12844 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12846 #: src/prefs_send.c:237
12847 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12848 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12850 #: src/prefs_send.c:239
12851 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12852 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12854 #: src/prefs_send.c:240
12855 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12856 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12858 #: src/prefs_send.c:241
12859 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12860 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12862 #: src/prefs_send.c:242
12863 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12864 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12866 #: src/prefs_send.c:244
12867 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12868 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12870 #: src/prefs_send.c:246
12871 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12872 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12874 #: src/prefs_send.c:247
12875 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12876 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12878 #: src/prefs_send.c:250
12879 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12880 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12882 #: src/prefs_send.c:251
12883 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12884 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12886 #: src/prefs_send.c:252
12887 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12888 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12890 #: src/prefs_send.c:254
12891 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12892 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12894 #: src/prefs_send.c:255
12895 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12896 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12898 #: src/prefs_send.c:258
12899 msgid "Korean (EUC-KR)"
12900 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12902 #: src/prefs_send.c:260
12903 msgid "Thai (TIS-620)"
12904 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12906 #: src/prefs_send.c:261
12907 msgid "Thai (Windows-874)"
12908 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12910 #: src/prefs_send.c:265
12911 msgid "Transfer encoding"
12912 msgstr "Encodage de transfert"
12914 #: src/prefs_send.c:276
12915 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12916 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12918 #: src/prefs_send.c:347
12919 #: src/send_message.c:464
12920 #: src/send_message.c:468
12921 #: src/send_message.c:473
12925 #: src/prefs_spelling.c:80
12926 msgid "Pick color for misspelled word"
12927 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12929 #: src/prefs_spelling.c:126
12930 msgid "Enable spell checker"
12931 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12933 #: src/prefs_spelling.c:131
12934 msgid "Enable alternate dictionary"
12935 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12937 #: src/prefs_spelling.c:136
12938 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12939 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12941 #: src/prefs_spelling.c:138
12942 msgid "Automatic spell checking"
12943 msgstr "Vérification automatique"
12945 #: src/prefs_spelling.c:146
12946 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12947 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12949 #: src/prefs_spelling.c:150
12951 msgstr "Dictionnaire"
12953 #: src/prefs_spelling.c:187
12954 msgid "Check with both dictionaries"
12955 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12957 #: src/prefs_spelling.c:196
12958 msgid "Misspelled word color"
12959 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12961 #: src/prefs_spelling.c:209
12962 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12963 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12965 #: src/prefs_spelling.c:326
12966 msgid "Spell Checking"
12967 msgstr "Correcteur orthographique"
12969 #: src/prefs_summaries.c:151
12970 msgid "the full abbreviated weekday name"
12971 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12973 #: src/prefs_summaries.c:152
12974 msgid "the full weekday name"
12975 msgstr "nom du jour de la semaine"
12977 #: src/prefs_summaries.c:153
12978 msgid "the abbreviated month name"
12979 msgstr "nom du mois abrégé"
12981 #: src/prefs_summaries.c:154
12982 msgid "the full month name"
12983 msgstr "nom du mois"
12985 #: src/prefs_summaries.c:155
12986 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12987 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12989 #: src/prefs_summaries.c:156
12990 msgid "the century number (year/100)"
12991 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12993 #: src/prefs_summaries.c:157
12994 msgid "the day of the month as a decimal number"
12995 msgstr "le jour du mois"
12997 #: src/prefs_summaries.c:158
12998 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12999 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13001 #: src/prefs_summaries.c:159
13002 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13003 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13005 #: src/prefs_summaries.c:160
13006 msgid "the day of the year as a decimal number"
13007 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13009 #: src/prefs_summaries.c:161
13010 msgid "the month as a decimal number"
13011 msgstr "le mois en tant que nombre"
13013 #: src/prefs_summaries.c:162
13014 msgid "the minute as a decimal number"
13015 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13017 #: src/prefs_summaries.c:163
13018 msgid "either AM or PM"
13019 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13021 #: src/prefs_summaries.c:164
13022 msgid "the second as a decimal number"
13023 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13025 #: src/prefs_summaries.c:165
13026 msgid "the day of the week as a decimal number"
13027 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13029 #: src/prefs_summaries.c:166
13030 msgid "the preferred date for the current locale"
13031 msgstr "le format par défaut de la date"
13033 #: src/prefs_summaries.c:167
13034 msgid "the last two digits of a year"
13035 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13037 #: src/prefs_summaries.c:168
13038 msgid "the year as a decimal number"
13041 #: src/prefs_summaries.c:169
13042 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13043 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13045 #: src/prefs_summaries.c:190
13046 #: src/prefs_summaries.c:238
13047 #: src/prefs_summaries.c:522
13048 msgid "Date format"
13049 msgstr "Format de la date"
13051 #: src/prefs_summaries.c:214
13055 #: src/prefs_summaries.c:256
13059 #: src/prefs_summaries.c:360
13060 msgid "Display message number next to folder name"
13061 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13063 #: src/prefs_summaries.c:369
13067 #: src/prefs_summaries.c:370
13068 msgid "Unread messages"
13069 msgstr "Messages non lus"
13071 #: src/prefs_summaries.c:371
13072 msgid "Unread and Total messages"
13073 msgstr "Messages non lus et total"
13075 #: src/prefs_summaries.c:381
13076 msgid "Open last opened folder at startup"
13077 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13079 #: src/prefs_summaries.c:384
13080 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13081 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13083 #: src/prefs_summaries.c:398
13087 #: src/prefs_summaries.c:416
13088 msgid "Message list"
13089 msgstr "Liste des messages"
13091 #: src/prefs_summaries.c:422
13092 msgid "Set default selection when entering a folder"
13093 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13095 #: src/prefs_summaries.c:435
13096 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13097 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13099 #: src/prefs_summaries.c:445
13100 msgid "Assume 'Yes'"
13101 msgstr "supposer « Oui »"
13103 #: src/prefs_summaries.c:446
13104 msgid "Assume 'No'"
13105 msgstr "supposer « Non »"
13107 #: src/prefs_summaries.c:454
13108 msgid "Open message when selected"
13109 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13111 #: src/prefs_summaries.c:464
13112 msgid "When message view is visible"
13113 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13115 #: src/prefs_summaries.c:470
13116 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13117 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13119 #: src/prefs_summaries.c:474
13120 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13121 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13123 #: src/prefs_summaries.c:476
13124 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13125 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13127 #: src/prefs_summaries.c:479
13128 msgid "Mark message as read"
13129 msgstr "Marquer le message comme lu"
13131 #: src/prefs_summaries.c:482
13132 msgid "when selected, after"
13133 msgstr "quand sélectionné, après"
13135 #: src/prefs_summaries.c:502
13136 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13137 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13139 #: src/prefs_summaries.c:509
13140 msgid "Display sender using address book"
13141 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13143 #: src/prefs_summaries.c:513
13144 msgid "Show tooltips"
13145 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13147 #: src/prefs_summaries.c:546
13148 msgid "Date format help"
13149 msgstr "Symboles pour formater la date"
13151 #: src/prefs_summaries.c:564
13152 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13153 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13155 #: src/prefs_summaries.c:567
13156 msgid "Translate header names"
13157 msgstr "Traduire les en-têtes"
13159 #: src/prefs_summaries.c:569
13160 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13161 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13163 #: src/prefs_summaries.c:686
13165 msgstr "Liste des messages"
13167 #: src/prefs_summary_column.c:79
13168 #: src/summaryview.c:2652
13170 msgstr "Pièces jointes"
13172 #: src/prefs_summary_column.c:85
13176 #: src/prefs_summary_column.c:225
13177 msgid "Message list columns configuration"
13178 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13180 #: src/prefs_summary_column.c:242
13182 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13183 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13185 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13186 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13188 #: src/prefs_summary_open.c:108
13189 msgid "first marked email"
13190 msgstr "1er message marqué"
13192 #: src/prefs_summary_open.c:109
13193 msgid "first new email"
13194 msgstr "1er nouveau message"
13196 #: src/prefs_summary_open.c:110
13197 msgid "first unread email"
13198 msgstr "1er message non lu"
13200 #: src/prefs_summary_open.c:111
13201 msgid "last opened email"
13202 msgstr "dernier message ouvert"
13204 #: src/prefs_summary_open.c:112
13205 msgid "last email in the list"
13206 msgstr "dernier message dans la liste"
13208 #: src/prefs_summary_open.c:114
13209 msgid "first email in the list"
13210 msgstr "1er message dans la liste"
13212 #: src/prefs_summary_open.c:183
13213 msgid " Selection when entering a folder"
13214 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13216 #: src/prefs_summary_open.c:229
13217 msgid "Possible selections"
13218 msgstr "Sélections possibles"
13220 #: src/prefs_summary_open.c:265
13221 msgid "Selection on folder opening"
13222 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13224 #: src/prefs_template.c:78
13225 msgid "This name is used as the Menu item"
13226 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13228 #: src/prefs_template.c:80
13229 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13230 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13232 #: src/prefs_template.c:304
13233 msgid "Append the new template above to the list"
13234 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13236 #: src/prefs_template.c:313
13237 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13238 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13240 #: src/prefs_template.c:321
13241 msgid "Delete the selected template from the list"
13242 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13244 #: src/prefs_template.c:334
13245 msgid " Symbols... "
13246 msgstr " Symboles... "
13248 #: src/prefs_template.c:341
13249 msgid "Show information on configuring templates"
13250 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13252 #: src/prefs_template.c:365
13253 msgid "Move the selected template to the top"
13254 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13256 #: src/prefs_template.c:375
13257 msgid "Move the selected template up"
13258 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13260 #: src/prefs_template.c:383
13261 msgid "Move the selected template down"
13262 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13264 #: src/prefs_template.c:393
13265 msgid "Move the selected template to the bottom"
13266 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13268 #: src/prefs_template.c:409
13269 msgid "Template configuration"
13270 msgstr "Configuration des modèles"
13272 #: src/prefs_template.c:596
13273 msgid "Templates list not saved"
13274 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13276 #: src/prefs_template.c:597
13277 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13278 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13280 #: src/prefs_template.c:761
13281 msgid "The template's name is not set."
13282 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13284 #: src/prefs_template.c:798
13285 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13286 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13288 #: src/prefs_template.c:804
13289 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13290 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13292 #: src/prefs_template.c:810
13293 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13294 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13296 #: src/prefs_template.c:816
13297 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13298 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13300 #: src/prefs_template.c:822
13301 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13302 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13304 #: src/prefs_template.c:892
13305 msgid "Delete template"
13306 msgstr "Supprimer le modèle"
13308 #: src/prefs_template.c:893
13309 msgid "Do you really want to delete this template?"
13310 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13312 #: src/prefs_template.c:906
13313 msgid "Delete all templates"
13314 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13316 #: src/prefs_template.c:907
13317 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13318 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13320 #: src/prefs_template.c:1213
13321 msgid "Current templates"
13322 msgstr "Modèles enregistrés"
13324 #: src/prefs_template.c:1241
13328 #: src/prefs_themes.c:347
13329 #: src/prefs_themes.c:728
13330 msgid "Default internal theme"
13331 msgstr "Thème interne par défaut"
13333 #: src/prefs_themes.c:369
13337 #: src/prefs_themes.c:456
13338 msgid "Only root can remove system themes"
13339 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13341 #: src/prefs_themes.c:459
13343 msgid "Remove system theme '%s'"
13344 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13346 #: src/prefs_themes.c:462
13348 msgid "Remove theme '%s'"
13349 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13351 #: src/prefs_themes.c:468
13352 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13353 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13355 #: src/prefs_themes.c:478
13359 "while removing theme."
13361 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13362 "lors de la suppression du thème."
13364 #: src/prefs_themes.c:482
13365 msgid "Removing theme directory failed."
13366 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13368 #: src/prefs_themes.c:485
13369 msgid "Theme removed successfully"
13370 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13372 #: src/prefs_themes.c:505
13373 msgid "Select theme folder"
13374 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13376 #: src/prefs_themes.c:520
13378 msgid "Install theme '%s'"
13379 msgstr "Installation du thème '%s'"
13381 #: src/prefs_themes.c:523
13383 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13386 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13387 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13389 #: src/prefs_themes.c:530
13390 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13391 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13393 #: src/prefs_themes.c:550
13394 msgid "Theme exists"
13395 msgstr "Le thème existe"
13397 #: src/prefs_themes.c:551
13399 "A theme with the same name is\n"
13400 "already installed in this location.\n"
13402 "Do you want to replace it?"
13404 "Un thème portant le même nom est\n"
13405 "déjà installé à cet endroit\n"
13407 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13409 #: src/prefs_themes.c:557
13411 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13412 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13414 #: src/prefs_themes.c:565
13416 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13417 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13419 #: src/prefs_themes.c:578
13420 msgid "Theme installed successfully."
13421 msgstr "Thème installé avec succès."
13423 #: src/prefs_themes.c:585
13424 msgid "Failed installing theme"
13425 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13427 #: src/prefs_themes.c:588
13431 "while installing theme."
13433 "Le fichier %s a posé problème\n"
13434 "lors de l'installation du thème."
13436 #: src/prefs_themes.c:689
13438 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13439 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13441 #: src/prefs_themes.c:731
13443 msgid "Internal theme has %d icons"
13444 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13446 #: src/prefs_themes.c:737
13447 msgid "No info file available for this theme"
13448 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13450 #: src/prefs_themes.c:755
13451 msgid "Error: couldn't get theme status"
13452 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13454 #: src/prefs_themes.c:779
13456 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13457 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13459 #: src/prefs_themes.c:862
13463 #: src/prefs_themes.c:873
13464 msgid "Install new..."
13465 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13467 #: src/prefs_themes.c:889
13468 msgid "Information"
13469 msgstr "Informations"
13471 #: src/prefs_themes.c:903
13475 #: src/prefs_themes.c:911
13479 #: src/prefs_themes.c:953
13481 msgstr "Prévisualisation"
13483 #: src/prefs_themes.c:1003
13487 #: src/prefs_themes.c:1008
13491 #: src/prefs_toolbar.c:170
13493 "Selected Action already set.\n"
13494 "Please choose another Action from List"
13496 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13497 "Veuillez choisir une autre action."
13499 #: src/prefs_toolbar.c:171
13500 msgid "Item has no icon defined."
13501 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13503 #: src/prefs_toolbar.c:172
13504 msgid "Item has no text defined."
13505 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13507 #: src/prefs_toolbar.c:219
13508 msgid "Main toolbar configuration"
13509 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13511 #: src/prefs_toolbar.c:220
13512 msgid "Compose toolbar configuration"
13513 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13515 #: src/prefs_toolbar.c:221
13516 msgid "Message view toolbar configuration"
13517 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13519 #: src/prefs_toolbar.c:801
13520 msgid "Toolbar item"
13521 msgstr "Élément de barre d'outils"
13523 #: src/prefs_toolbar.c:817
13525 msgstr "Type d'élément"
13527 #: src/prefs_toolbar.c:824
13528 msgid "Internal Function"
13529 msgstr "Fonction interne"
13531 #: src/prefs_toolbar.c:825
13532 msgid "User Action"
13535 #: src/prefs_toolbar.c:825
13536 #: src/toolbar.c:217
13538 msgstr "Séparateur"
13540 #: src/prefs_toolbar.c:832
13541 msgid "Event executed on click"
13542 msgstr "Fonction à exécuter"
13544 #: src/prefs_toolbar.c:852
13545 msgid "Toolbar text"
13546 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13548 #: src/prefs_toolbar.c:867
13549 #: src/prefs_toolbar.c:1100
13553 #: src/prefs_toolbar.c:998
13554 #: src/prefs_toolbar.c:1012
13555 #: src/prefs_toolbar.c:1026
13557 msgstr "Barre d'outils"
13559 #: src/prefs_toolbar.c:999
13560 msgid "Main Window"
13561 msgstr "Vue principale"
13563 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13564 msgid "Message Window"
13565 msgstr "Vue de messages"
13567 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13568 msgid "Compose Window"
13569 msgstr "Fenêtre de composition"
13571 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13575 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13576 msgid "Mapped event"
13579 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13580 msgid "Toolbar item icon"
13581 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13583 #: src/prefs_wrapping.c:79
13584 msgid "Auto wrapping"
13585 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13587 #: src/prefs_wrapping.c:80
13588 msgid "Wrap quotation"
13589 msgstr "Justifier la citation"
13591 #: src/prefs_wrapping.c:81
13592 msgid "Wrap pasted text"
13593 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13595 #: src/prefs_wrapping.c:82
13596 msgid "Auto indent"
13597 msgstr "Indentation automatique"
13599 #: src/prefs_wrapping.c:88
13600 msgid "Wrap messages at"
13601 msgstr "Justifier les messages à"
13603 #: src/prefs_wrapping.c:153
13605 msgstr "Justification du message"
13607 #: src/printing.c:487
13609 msgstr "Première page"
13611 #: src/printing.c:489
13612 msgid "Previous page"
13613 msgstr "Page précédente"
13615 #: src/printing.c:496
13617 msgstr "Page suivante"
13619 #: src/printing.c:498
13621 msgstr "Dernière page"
13623 #: src/printing.c:504
13627 #: src/printing.c:506
13629 msgstr "Zoom ajusté"
13631 #: src/printing.c:508
13633 msgstr "Zoom avant"
13635 #: src/printing.c:510
13637 msgstr "Zoom arrière"
13639 #: src/printing.c:704
13644 #: src/privacy.c:254
13645 #: src/privacy.c:275
13646 msgid "No information available"
13647 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13649 #: src/privacy.c:487
13650 msgid "No recipient keys defined."
13651 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13653 #: src/procmime.c:376
13654 #: src/procmime.c:378
13655 #: src/procmime.c:379
13656 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13657 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13659 #: src/procmsg.c:861
13660 #: src/procmsg.c:864
13661 msgid "Already trying to send."
13662 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13664 #: src/procmsg.c:1469
13666 msgid "Couldn't open file %s."
13667 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13669 #: src/procmsg.c:1567
13671 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13672 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13674 #: src/procmsg.c:1600
13675 msgid "Queued message header is broken."
13676 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13678 #: src/procmsg.c:1621
13679 msgid "An error happened during SMTP session."
13680 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13682 #: src/procmsg.c:1635
13683 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13684 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13686 #: src/procmsg.c:1643
13687 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13688 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13690 #: src/procmsg.c:1661
13691 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13692 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13694 #: src/procmsg.c:1674
13695 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13697 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13698 "à l'envoi de l'article."
13700 #: src/procmsg.c:1688
13702 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13703 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13705 #: src/procmsg.c:2232
13706 msgid "Filtering messages...\n"
13707 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13709 #: src/quote_fmt.c:46
13710 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13711 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13713 #: src/quote_fmt.c:47
13714 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13715 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13717 #: src/quote_fmt.c:50
13718 msgid "email address of sender"
13719 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13721 #: src/quote_fmt.c:51
13722 msgid "full name of sender"
13723 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13725 #: src/quote_fmt.c:52
13726 msgid "first name of sender"
13727 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13729 #: src/quote_fmt.c:53
13730 msgid "last name of sender"
13731 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13733 #: src/quote_fmt.c:54
13734 msgid "initials of sender"
13735 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13737 #: src/quote_fmt.c:61
13738 msgid "message body"
13739 msgstr "Corps du message"
13741 #: src/quote_fmt.c:62
13742 msgid "quoted message body"
13743 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13745 #: src/quote_fmt.c:63
13746 msgid "message body without signature"
13747 msgstr "Corps du message sans signature"
13749 #: src/quote_fmt.c:64
13750 msgid "quoted message body without signature"
13751 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13753 #: src/quote_fmt.c:65
13754 msgid "message tags"
13755 msgstr "Labels du messsage"
13757 #: src/quote_fmt.c:66
13758 msgid "current dictionary"
13759 msgstr "Dictionnaire courant"
13761 #: src/quote_fmt.c:67
13762 msgid "cursor position"
13763 msgstr "Position du curseur"
13765 #: src/quote_fmt.c:68
13766 msgid "account property: your name"
13767 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13769 #: src/quote_fmt.c:69
13770 msgid "account property: your email address"
13771 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13773 #: src/quote_fmt.c:70
13774 msgid "account property: account name"
13775 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13777 #: src/quote_fmt.c:71
13778 msgid "account property: organization"
13779 msgstr "Paramètre de compte : société"
13781 #: src/quote_fmt.c:72
13782 msgid "account property: signature"
13783 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13785 #: src/quote_fmt.c:73
13786 msgid "account property: signature path"
13787 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13789 #: src/quote_fmt.c:74
13790 msgid "account property: default dictionary"
13791 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13793 #: src/quote_fmt.c:75
13794 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13795 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13797 #: src/quote_fmt.c:76
13798 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13799 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13801 #: src/quote_fmt.c:77
13802 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13803 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13805 #: src/quote_fmt.c:79
13806 msgid "literal backslash"
13807 msgstr "Caractère « \\ »"
13809 #: src/quote_fmt.c:80
13810 msgid "literal question mark"
13811 msgstr "Caractère « ? »"
13813 #: src/quote_fmt.c:81
13814 msgid "literal exclamation mark"
13815 msgstr "Caractère « ! »"
13817 #: src/quote_fmt.c:82
13818 msgid "literal pipe"
13819 msgstr "Caractère « | »"
13821 #: src/quote_fmt.c:83
13822 msgid "literal opening curly brace"
13823 msgstr "Caractère « { »"
13825 #: src/quote_fmt.c:84
13826 msgid "literal closing curly brace"
13827 msgstr "Caractère « } »"
13829 #: src/quote_fmt.c:85
13831 msgstr "Tabulation"
13833 #: src/quote_fmt.c:88
13834 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13835 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13837 #: src/quote_fmt.c:89
13839 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13840 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13841 "symbols (or their long equivalent)"
13843 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13844 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13845 "ou leurs équivalents longs)."
13847 #: src/quote_fmt.c:90
13849 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13850 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13851 "symbols (or their long equivalent)"
13853 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13854 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13855 "ou leurs équivalents longs)."
13857 #: src/quote_fmt.c:91
13860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13862 "Insérer un fichier :\n"
13863 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13865 #: src/quote_fmt.c:92
13867 "insert program output:\n"
13868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13871 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13874 #: src/quote_fmt.c:93
13876 "insert user input:\n"
13877 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13878 "user-entered text"
13880 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13881 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13883 #: src/quote_fmt.c:94
13886 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13888 "Joindre un fichier :\n"
13889 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13891 #: src/quote_fmt.c:96
13892 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13893 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13895 #: src/quote_fmt.c:97
13897 "text that can contain any of the symbols or\n"
13899 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13901 #: src/quote_fmt.c:98
13903 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13905 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13907 #: src/quote_fmt.c:99
13909 "completion from address book only works with the first\n"
13910 "address of the header, it outputs the full name\n"
13911 "of the contact if that address matches exactly\n"
13912 "one contact in the address book"
13913 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13915 #: src/quote_fmt.c:107
13916 msgid "Description of symbols"
13917 msgstr "Description des symboles"
13919 #: src/quote_fmt.c:108
13920 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13921 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13923 #: src/quote_fmt.c:153
13924 msgid "Use template when composing new messages"
13925 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13927 #: src/quote_fmt.c:179
13928 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13929 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13931 #: src/quote_fmt.c:281
13932 msgid "Use template when replying to messages"
13933 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13935 #: src/quote_fmt.c:307
13936 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13937 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13939 #: src/quote_fmt.c:318
13940 #: src/quote_fmt.c:450
13941 msgid "Quotation mark"
13942 msgstr "Préfixe de citation"
13944 #: src/quote_fmt.c:413
13945 msgid "Use template when forwarding messages"
13946 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13948 #: src/quote_fmt.c:439
13949 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13950 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13952 #: src/quote_fmt.c:526
13953 msgid "Description of symbols..."
13954 msgstr "Description des symboles..."
13956 #: src/quote_fmt.c:548
13958 msgstr "Par défaut"
13960 #: src/quote_fmt.c:566
13961 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13962 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13964 #: src/quote_fmt.c:569
13965 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13966 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13968 #: src/quote_fmt.c:586
13969 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13970 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13972 #: src/quote_fmt.c:606
13973 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13974 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13976 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13978 msgid "Enter text to replace '%s'"
13979 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13981 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13982 msgid "Enter variable"
13983 msgstr "Remplacement de variable"
13985 #: src/send_message.c:135
13987 msgid "Sending message using command: %s\n"
13988 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13990 #: src/send_message.c:149
13992 msgid "Couldn't execute command: %s"
13993 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13995 #: src/send_message.c:184
13997 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13998 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14000 #: src/send_message.c:312
14004 #: src/send_message.c:317
14005 msgid "Doing POP before SMTP..."
14006 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
14008 #: src/send_message.c:320
14009 msgid "POP before SMTP"
14010 msgstr "POP avant SMTP"
14012 #: src/send_message.c:325
14014 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
14015 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
14017 #: src/send_message.c:382
14018 msgid "Mail sent successfully."
14019 msgstr "Message envoyé avec succès."
14021 #: src/send_message.c:449
14022 msgid "Sending HELO..."
14023 msgstr "Envoi de HELO..."
14025 #: src/send_message.c:450
14026 #: src/send_message.c:455
14027 #: src/send_message.c:460
14028 msgid "Authenticating"
14029 msgstr "Authentification"
14031 #: src/send_message.c:451
14032 #: src/send_message.c:456
14033 msgid "Sending message..."
14034 msgstr "Envoi du message..."
14036 #: src/send_message.c:454
14037 msgid "Sending EHLO..."
14038 msgstr "Envoi de EHLO..."
14040 #: src/send_message.c:463
14041 msgid "Sending MAIL FROM..."
14042 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14044 #: src/send_message.c:467
14045 msgid "Sending RCPT TO..."
14046 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14048 #: src/send_message.c:472
14049 msgid "Sending DATA..."
14050 msgstr "Envoi de DATA..."
14052 #: src/send_message.c:476
14053 msgid "Quitting..."
14054 msgstr "Fermeture..."
14056 #: src/send_message.c:505
14058 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14059 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14061 #: src/send_message.c:553
14062 msgid "Sending message"
14063 msgstr "Envoi de message"
14065 #: src/send_message.c:612
14066 #: src/send_message.c:632
14067 msgid "Error occurred while sending the message."
14068 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14070 #: src/send_message.c:615
14073 "Error occurred while sending the message:\n"
14076 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14080 msgid "Mailbox setting"
14081 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14085 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14086 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14087 "if you have the one.\n"
14088 "If you're not sure, just select OK."
14090 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14091 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14092 "si vous en avez une.\n"
14093 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14095 #: src/sourcewindow.c:64
14096 msgid "Source of the message"
14097 msgstr "Code source du message"
14099 #: src/sourcewindow.c:159
14101 msgid "%s - Source"
14102 msgstr "%s - Code source"
14104 #: src/ssl_manager.c:157
14105 msgid "Saved SSL Certificates"
14106 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14108 #: src/ssl_manager.c:428
14109 msgid "Delete certificate"
14110 msgstr "Supprimer le certificat"
14112 #: src/ssl_manager.c:429
14113 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14114 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14116 #: src/summary_search.c:226
14117 msgid "Search messages"
14118 msgstr "Chercher dans le dossier"
14120 #: src/summary_search.c:252
14121 msgid "Match any of the following"
14122 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14124 #: src/summary_search.c:254
14125 msgid "Match all of the following"
14126 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14128 #: src/summary_search.c:373
14134 #: src/summary_search.c:380
14136 msgstr "Condition :"
14138 #: src/summary_search.c:410
14140 msgstr "Chercher _tous"
14142 #: src/summary_search.c:671
14143 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14144 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14146 #: src/summary_search.c:673
14147 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14148 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14150 #: src/summaryview.c:421
14151 msgid "Create _filter rule"
14152 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14154 #: src/summaryview.c:544
14155 msgid "Toggle quick search bar"
14156 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14158 #: src/summaryview.c:581
14159 msgid "Toggle multiple selection"
14160 msgstr "Activer la sélection multiple"
14162 #: src/summaryview.c:1179
14163 msgid "Process mark"
14164 msgstr "Traitement des messages marqués"
14166 #: src/summaryview.c:1180
14167 msgid "Some marks are left. Process them?"
14168 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14170 #: src/summaryview.c:1238
14172 msgid "Scanning folder (%s)..."
14173 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14175 #: src/summaryview.c:1727
14176 #: src/summaryview.c:1779
14177 msgid "No more unread messages"
14178 msgstr "Plus de messages non lus"
14180 #: src/summaryview.c:1728
14181 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14182 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14184 #: src/summaryview.c:1740
14185 #: src/summaryview.c:1792
14186 #: src/summaryview.c:1839
14187 #: src/summaryview.c:1891
14188 #: src/summaryview.c:1970
14189 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14190 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14192 #: src/summaryview.c:1748
14193 msgid "No unread messages."
14194 msgstr "Plus de messages non lus"
14196 #: src/summaryview.c:1780
14197 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14198 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14200 #: src/summaryview.c:1826
14201 #: src/summaryview.c:1878
14202 msgid "No more new messages"
14203 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14205 #: src/summaryview.c:1827
14206 msgid "No new message found. Search from the end?"
14207 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14209 #: src/summaryview.c:1847
14210 msgid "No new messages."
14211 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14213 #: src/summaryview.c:1879
14214 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14215 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14217 #: src/summaryview.c:1916
14218 #: src/summaryview.c:1957
14219 msgid "No more marked messages"
14220 msgstr "Plus de messages marqués"
14222 #: src/summaryview.c:1917
14223 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14224 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14226 #: src/summaryview.c:1926
14227 msgid "No marked messages."
14228 msgstr "Pas de message marqué."
14230 #: src/summaryview.c:1958
14231 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14232 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14234 #: src/summaryview.c:1995
14235 #: src/summaryview.c:2020
14236 msgid "No more labeled messages"
14237 msgstr "Plus de messages coloriés"
14239 #: src/summaryview.c:1996
14240 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14241 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14243 #: src/summaryview.c:2005
14244 #: src/summaryview.c:2030
14245 msgid "No labeled messages."
14246 msgstr "Plus de messages coloriés."
14248 #: src/summaryview.c:2021
14249 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14250 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14252 #: src/summaryview.c:2312
14253 msgid "Attracting messages by subject..."
14254 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14256 #: src/summaryview.c:2496
14259 msgstr "%d détruit(s)"
14261 #: src/summaryview.c:2500
14264 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14266 #: src/summaryview.c:2501
14267 #: src/summaryview.c:2508
14271 #: src/summaryview.c:2506
14273 msgid "%s%d copied"
14274 msgstr "%s%d copié(s)"
14276 #: src/summaryview.c:2521
14277 msgid " item selected"
14278 msgstr " sélection"
14280 #: src/summaryview.c:2523
14281 msgid " items selected"
14282 msgstr " sélections"
14284 #: src/summaryview.c:2541
14285 #: src/summaryview.c:2579
14287 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14288 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14290 #: src/summaryview.c:2549
14293 "<b>Message summary</b>\n"
14295 "<b>Unread:</b> %d\n"
14296 "<b>Total:</b> %d\n"
14297 "<b>Size:</b> %s\n"
14299 "<b>Marked:</b> %d\n"
14300 "<b>Replied:</b> %d\n"
14301 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14302 "<b>Locked:</b> %d\n"
14303 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14304 "<b>Watched:</b> %d"
14306 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14307 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14308 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14309 "<b>Total:</b> %d\n"
14310 "<b>Taille:</b> %s\n"
14312 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14313 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14314 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14315 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14316 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14317 "<b>Suivis:</b> %d"
14319 #: src/summaryview.c:2574
14321 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14322 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14324 #: src/summaryview.c:2852
14325 msgid "Sorting summary..."
14326 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14328 #: src/summaryview.c:2966
14329 msgid "Setting summary from message data..."
14330 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14332 #: src/summaryview.c:3170
14334 msgstr "(Pas de date)"
14336 #: src/summaryview.c:3207
14337 msgid "(No Recipient)"
14338 msgstr "(Pas de destinataire)"
14340 #: src/summaryview.c:3242
14344 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14347 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14349 #: src/summaryview.c:3249
14353 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14356 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14358 #: src/summaryview.c:4112
14359 msgid "You're not the author of the article.\n"
14360 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14362 #: src/summaryview.c:4203
14364 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14365 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14366 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14367 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14369 #: src/summaryview.c:4206
14370 msgid "Delete message(s)"
14371 msgstr "Suppression de message(s)"
14373 #: src/summaryview.c:4367
14374 msgid "Destination is same as current folder."
14375 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14377 #: src/summaryview.c:4466
14378 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14379 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14381 #: src/summaryview.c:4631
14382 msgid "Append or Overwrite"
14383 msgstr "Ajouter ou écraser"
14385 #: src/summaryview.c:4632
14386 msgid "Append or overwrite existing file?"
14387 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14389 #: src/summaryview.c:4633
14393 #: src/summaryview.c:4633
14397 #: src/summaryview.c:4680
14399 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14400 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14402 #: src/summaryview.c:5182
14403 msgid "Building threads..."
14404 msgstr "Construction des threads..."
14406 #: src/summaryview.c:5422
14407 msgid "Skip these rules"
14408 msgstr "Ignorer ces règles"
14410 #: src/summaryview.c:5425
14411 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14412 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14414 #: src/summaryview.c:5428
14415 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14416 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14418 #: src/summaryview.c:5457
14422 #: src/summaryview.c:5458
14424 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14425 "Please choose what to do with these rules:"
14427 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14428 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14430 #: src/summaryview.c:5460
14434 #: src/summaryview.c:5488
14435 msgid "Filtering..."
14436 msgstr "Filtrage des messages..."
14438 #: src/summaryview.c:5567
14439 msgid "Processing configuration"
14440 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14442 #: src/summaryview.c:6109
14443 msgid "Ignored thread"
14444 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14446 #: src/summaryview.c:6111
14447 msgid "Watched thread"
14448 msgstr "Fil de discussion suivi"
14450 #: src/summaryview.c:6119
14451 msgid "Replied - click to see reply"
14452 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14454 #: src/summaryview.c:6131
14455 msgid "To be moved"
14456 msgstr "À deplacer"
14458 #: src/summaryview.c:6133
14459 msgid "To be copied"
14462 #: src/summaryview.c:6145
14463 msgid "Signed, has attachment(s)"
14464 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14466 #: src/summaryview.c:6147
14470 #: src/summaryview.c:6149
14471 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14472 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14474 #: src/summaryview.c:6151
14478 #: src/summaryview.c:6153
14479 msgid "Has attachment(s)"
14480 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14482 #: src/summaryview.c:7731
14485 "Regular expression (regexp) error:\n"
14488 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14491 #: src/summaryview.c:7839
14492 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14493 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14495 #: src/summaryview.c:7844
14496 msgid "Go back to the folder list"
14497 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14499 #: src/textview.c:207
14500 msgid "_Open in web browser"
14501 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14503 #: src/textview.c:208
14504 msgid "Copy this _link"
14505 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14507 #: src/textview.c:215
14508 msgid "Add to _Address book"
14509 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14511 #: src/textview.c:216
14512 msgid "Copy this add_ress"
14513 msgstr "Copier cette ad_resse"
14515 #: src/textview.c:222
14516 msgid "_Open image"
14517 msgstr "_Ouvrir l'image"
14519 #: src/textview.c:223
14520 msgid "_Save image..."
14521 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14523 #: src/textview.c:674
14525 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14526 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14528 #: src/textview.c:677
14530 msgid "[%s (%d bytes)]"
14531 msgstr "[%s (%d octets)]"
14533 #: src/textview.c:853
14536 " This message can't be displayed.\n"
14537 " This is probably due to a network error.\n"
14542 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14543 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14545 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14547 #: src/textview.c:858
14549 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14551 #: src/textview.c:859
14552 msgid " in the Tools menu for more information."
14555 #: src/textview.c:899
14556 msgid " The following can be performed on this part\n"
14557 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14559 #: src/textview.c:901
14560 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14561 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14563 #: src/textview.c:905
14564 msgid " - To save, select "
14565 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14567 #: src/textview.c:906
14568 msgid "'Save as...'"
14569 msgstr "Enregistrer sous..."
14571 #: src/textview.c:908
14572 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14573 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14575 #: src/textview.c:912
14576 msgid " - To display as text, select "
14577 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14579 #: src/textview.c:913
14580 msgid "'Display as text'"
14581 msgstr "Afficher comme du texte"
14583 #: src/textview.c:916
14584 msgid " (Shortcut key: 't')"
14585 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14587 #: src/textview.c:920
14588 msgid " - To open with an external program, select "
14589 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14591 #: src/textview.c:921
14595 #: src/textview.c:924
14596 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14597 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14599 #: src/textview.c:925
14600 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14601 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14603 #: src/textview.c:926
14604 msgid "mouse button)\n"
14605 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14607 #: src/textview.c:928
14609 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14611 #: src/textview.c:929
14612 msgid "'Open with...'"
14613 msgstr "Ouvrir avec..."
14615 #: src/textview.c:930
14616 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14617 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14619 #: src/textview.c:1027
14622 "The command to view attachment as text failed:\n"
14626 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14628 "Code de retour %d\n"
14630 #: src/textview.c:2104
14634 #: src/textview.c:2785
14637 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14639 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14641 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14645 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14647 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14648 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14650 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14652 #: src/textview.c:2794
14653 msgid "Phishing attempt warning"
14654 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14656 #: src/textview.c:2795
14658 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14660 #: src/toolbar.c:178
14661 #: src/toolbar.c:1883
14662 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14663 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14665 #: src/toolbar.c:179
14666 #: src/toolbar.c:1888
14667 msgid "Receive Mail on current Account"
14668 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14670 #: src/toolbar.c:180
14671 #: src/toolbar.c:1892
14672 msgid "Send Queued Messages"
14673 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14675 #: src/toolbar.c:181
14676 #: src/toolbar.c:891
14677 #: src/toolbar.c:1910
14678 #: src/toolbar.c:1921
14679 msgid "Compose Email"
14680 msgstr "Composer un message"
14682 #: src/toolbar.c:182
14683 msgid "Compose News"
14684 msgstr "Composer un article"
14686 #: src/toolbar.c:183
14687 #: src/toolbar.c:1949
14688 #: src/toolbar.c:1959
14689 msgid "Reply to Message"
14690 msgstr "Répondre au message"
14692 #: src/toolbar.c:184
14693 #: src/toolbar.c:1966
14694 #: src/toolbar.c:1976
14695 msgid "Reply to Sender"
14696 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14698 #: src/toolbar.c:185
14699 #: src/toolbar.c:1983
14700 #: src/toolbar.c:1993
14701 msgid "Reply to All"
14702 msgstr "Répondre à tous"
14704 #: src/toolbar.c:186
14705 #: src/toolbar.c:2000
14706 #: src/toolbar.c:2010
14707 msgid "Reply to Mailing-list"
14708 msgstr "Répondre à la liste"
14710 #: src/toolbar.c:187
14711 #: src/toolbar.c:1904
14713 msgstr "Ouvrir le message"
14715 #: src/toolbar.c:188
14716 #: src/toolbar.c:2017
14717 #: src/toolbar.c:2028
14718 msgid "Forward Message"
14719 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14721 #: src/toolbar.c:189
14722 #: src/toolbar.c:2033
14723 msgid "Trash Message"
14724 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14726 #: src/toolbar.c:190
14727 #: src/toolbar.c:2037
14728 msgid "Delete Message"
14729 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14731 #: src/toolbar.c:192
14732 #: src/toolbar.c:2045
14733 msgid "Go to Previous Unread Message"
14734 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14736 #: src/toolbar.c:193
14737 #: src/toolbar.c:2049
14738 msgid "Go to Next Unread Message"
14739 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14741 #: src/toolbar.c:197
14742 msgid "Learn Spam or Ham"
14743 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14745 #: src/toolbar.c:198
14746 msgid "Open folder/Go to folder list"
14747 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14749 #: src/toolbar.c:201
14750 #: src/toolbar.c:2055
14751 msgid "Send Message"
14752 msgstr "Envoyer le message"
14754 #: src/toolbar.c:202
14755 #: src/toolbar.c:2059
14756 msgid "Put into queue folder and send later"
14757 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14759 #: src/toolbar.c:203
14760 #: src/toolbar.c:2063
14761 msgid "Save to draft folder"
14762 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14764 #: src/toolbar.c:204
14765 #: src/toolbar.c:2067
14766 msgid "Insert file"
14767 msgstr "Insérer un fichier"
14769 #: src/toolbar.c:205
14770 #: src/toolbar.c:2071
14771 msgid "Attach file"
14772 msgstr "Joindre un fichier"
14774 #: src/toolbar.c:206
14775 #: src/toolbar.c:2075
14776 msgid "Insert signature"
14777 msgstr "Insérer la signature"
14779 #: src/toolbar.c:207
14780 #: src/toolbar.c:2079
14781 msgid "Edit with external editor"
14782 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14784 #: src/toolbar.c:208
14785 #: src/toolbar.c:2083
14786 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14787 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14789 #: src/toolbar.c:209
14790 #: src/toolbar.c:2087
14791 msgid "Wrap all long lines"
14792 msgstr "Justifier tout le message"
14794 #: src/toolbar.c:212
14795 #: src/toolbar.c:419
14796 #: src/toolbar.c:2096
14797 msgid "Check spelling"
14798 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14800 #: src/toolbar.c:214
14801 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14802 msgstr "Actions Claws Mail"
14804 #: src/toolbar.c:215
14805 #: src/toolbar.c:2112
14806 msgid "Cancel receiving"
14807 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14809 #: src/toolbar.c:216
14810 #: src/toolbar.c:1896
14811 msgid "Close window"
14812 msgstr "Fermer la fenêtre"
14814 #: src/toolbar.c:385
14818 #: src/toolbar.c:386
14822 #: src/toolbar.c:387
14826 #: src/toolbar.c:389
14827 #: src/toolbar.c:390
14828 msgid "Toolbar|Compose"
14831 #: src/toolbar.c:392
14835 #: src/toolbar.c:394
14837 msgstr "À la liste"
14839 #: src/toolbar.c:399
14843 #: src/toolbar.c:400
14847 #: src/toolbar.c:408
14851 #: src/toolbar.c:411
14852 msgid "Insert sig."
14853 msgstr "Insérer signature"
14855 #: src/toolbar.c:412
14859 #: src/toolbar.c:413
14861 msgstr "Justifier para."
14863 #: src/toolbar.c:414
14865 msgstr "Justifier tout"
14867 #: src/toolbar.c:416
14869 msgstr "Interrompre"
14871 #: src/toolbar.c:883
14872 msgid "Compose News message"
14873 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14875 #: src/toolbar.c:925
14877 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14879 #: src/toolbar.c:934
14883 #: src/toolbar.c:936
14885 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14887 #: src/toolbar.c:1878
14888 msgid "Go to folder list"
14889 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14891 #: src/toolbar.c:1884
14892 msgid "Receive Mail on selected Account"
14893 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14895 #: src/toolbar.c:1900
14896 msgid "Open preferences"
14897 msgstr "Ouvrir les préférences"
14899 #: src/toolbar.c:1911
14900 msgid "Compose with selected Account"
14901 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14903 #: src/toolbar.c:1932
14904 msgid "Learn as..."
14905 msgstr "Marquer comme..."
14907 #: src/toolbar.c:1942
14908 msgid "Learn as _Spam"
14909 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14911 #: src/toolbar.c:1943
14912 msgid "Learn as _Ham"
14913 msgstr "Marquer comme _légitime"
14915 #: src/toolbar.c:1950
14916 msgid "Reply to Message options"
14917 msgstr "Options de réponse à un message"
14919 #: src/toolbar.c:1954
14920 #: src/toolbar.c:1971
14921 #: src/toolbar.c:1988
14922 #: src/toolbar.c:2005
14923 msgid "_Reply with quote"
14924 msgstr "Répondre en _citant le message"
14926 #: src/toolbar.c:1955
14927 #: src/toolbar.c:1972
14928 #: src/toolbar.c:1989
14929 #: src/toolbar.c:2006
14930 msgid "Reply without _quote"
14931 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14933 #: src/toolbar.c:1967
14934 msgid "Reply to Sender options"
14935 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14937 #: src/toolbar.c:1984
14938 msgid "Reply to All options"
14939 msgstr "Options de réponse à tous"
14941 #: src/toolbar.c:2001
14942 msgid "Reply to Mailing-list options"
14943 msgstr "Options de réponse à la liste"
14945 #: src/toolbar.c:2018
14946 msgid "Forward Message options"
14947 msgstr "Options de transfert d'un message"
14949 #: src/uri_opener.c:87
14950 msgid "There are no URLs in this email."
14951 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14953 #: src/uri_opener.c:123
14954 msgid "Available URLs:"
14955 msgstr "URLs disponibles :"
14957 #: src/uri_opener.c:171
14958 msgid "Dialog title|Open URLs"
14959 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14961 #: src/uri_opener.c:196
14962 msgid "Please select the URL to open."
14963 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14965 #: src/uri_opener.c:208
14967 msgstr "Sélectionner tout"
14969 #: src/wizard.c:537
14970 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14971 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14973 #: src/wizard.c:560
14977 "Welcome to Claws Mail\n"
14978 "---------------------\n"
14980 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14981 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14984 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14985 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14986 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14987 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14988 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14990 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14991 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14992 "and change the general Preferences by using\n"
14993 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14995 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14996 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14997 "or online at the URL given below.\n"
15005 "Mailing Lists: <%s>\n"
15009 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15010 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15011 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15012 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15017 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15022 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15023 "-------------------------\n"
15025 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15026 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15027 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15029 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15030 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15031 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15032 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15033 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15034 "'/Configuration/Modules'.\n"
15036 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15037 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15038 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15040 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15041 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15042 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15044 "Adresses utiles\n"
15045 "---------------\n"
15046 "Page d'accueil : <%s>\n"
15050 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15054 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15055 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15056 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15057 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15058 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15063 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15064 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15068 #: src/wizard.c:636
15069 msgid "Please enter the mailbox name."
15070 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15072 #: src/wizard.c:679
15073 msgid "Please enter your name and email address."
15074 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15076 #: src/wizard.c:690
15077 msgid "Please enter your receiving server and username."
15078 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15080 #: src/wizard.c:700
15081 msgid "Please enter your username."
15082 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15084 #: src/wizard.c:710
15085 msgid "Please enter your SMTP server."
15086 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15088 #: src/wizard.c:721
15089 msgid "Please enter your SMTP username."
15090 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15092 #: src/wizard.c:1010
15093 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15094 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15096 #: src/wizard.c:1017
15097 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15098 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15100 #: src/wizard.c:1024
15101 msgid "Your organization:"
15102 msgstr "Votre société :"
15104 #: src/wizard.c:1126
15105 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15106 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15108 #: src/wizard.c:1134
15109 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15110 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15112 #: src/wizard.c:1142
15113 msgid "on internal memory"
15114 msgstr "en mémoire interne"
15116 #: src/wizard.c:1145
15117 msgid "on external memory card"
15118 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15120 #: src/wizard.c:1148
15121 msgid "on internal memory card"
15122 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15124 #: src/wizard.c:1198
15125 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15126 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15128 #: src/wizard.c:1266
15129 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15130 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15132 #: src/wizard.c:1269
15133 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15134 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15136 #: src/wizard.c:1276
15137 msgid "Use authentication"
15138 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15140 #: src/wizard.c:1291
15143 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15145 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15146 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15148 #: src/wizard.c:1308
15151 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15153 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15154 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15156 #: src/wizard.c:1319
15157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15158 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15160 #: src/wizard.c:1327
15161 #: src/wizard.c:1590
15162 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15163 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15165 #: src/wizard.c:1336
15166 #: src/wizard.c:1599
15167 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15168 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15170 #: src/wizard.c:1390
15171 #: src/wizard.c:1415
15172 #: src/wizard.c:1542
15173 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15174 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15176 #: src/wizard.c:1445
15177 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15178 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15180 #: src/wizard.c:1508
15184 #: src/wizard.c:1528
15185 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15186 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15188 #: src/wizard.c:1539
15189 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15190 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15192 #: src/wizard.c:1552
15193 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15194 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15196 #: src/wizard.c:1567
15198 msgstr "Mot de passe :"
15200 #: src/wizard.c:1582
15201 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15202 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15204 #: src/wizard.c:1633
15205 msgid "IMAP server directory:"
15206 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15208 #: src/wizard.c:1642
15209 msgid "Show only subscribed folders"
15210 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15212 #: src/wizard.c:1650
15214 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15215 "has been built without IMAP support.</span>"
15217 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15218 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15220 #: src/wizard.c:1770
15221 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15222 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15224 #: src/wizard.c:1803
15225 msgid "Welcome to Claws Mail"
15226 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15228 #: src/wizard.c:1811
15230 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15232 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15234 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15236 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15238 #: src/wizard.c:1834
15240 msgstr "Informations personnelles"
15242 #: src/wizard.c:1842
15243 #: src/wizard.c:1857
15244 #: src/wizard.c:1872
15245 #: src/wizard.c:1888
15246 msgid "Bold fields must be completed"
15247 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15249 #: src/wizard.c:1849
15250 msgid "Receiving mail"
15251 msgstr "Réception du courrier"
15253 #: src/wizard.c:1864
15254 msgid "Sending mail"
15255 msgstr "Envoi du courrier"
15257 #: src/wizard.c:1880
15258 msgid "Saving mail on disk"
15259 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15261 #: src/wizard.c:1896
15262 msgid "Configuration finished"
15263 msgstr "Configuration terminée"
15265 #: src/wizard.c:1904
15267 "Claws Mail is now ready.\n"
15268 "Click Save to start."
15270 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15271 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15273 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15274 "débuter et apprécier..."
15276 #~ msgid "Message reply From format error."
15278 #~ "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
15279 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
15281 #~ "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
15282 #~ msgid "Message forward From format error."
15284 #~ "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
15285 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
15287 #~ "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
15288 #~ msgid "Quote mark format error."
15289 #~ msgstr "Erreur du format de citation de messages."
15290 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
15291 #~ msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
15292 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
15293 #~ msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
15294 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
15295 #~ msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
15297 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
15298 #~ "value in Preferences/Other."
15300 #~ "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
15301 #~ "Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
15302 #~ msgid "No account for posting news available!"
15304 #~ "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de "
15306 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
15307 #~ msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
15308 #~ msgid "Customize Toolbars"
15309 #~ msgstr "Barres d'outils"