update Simplified Chinese translation
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-09-10 11:04+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-09-10 12:43+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:305
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
29 "comptes."
30
31 #: src/account.c:555
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Édition des comptes"
34
35 #: src/account.c:573
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
45 #: src/compose.c:4662 src/compose.c:4832 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
49 #: src/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nom"
52
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
54 msgid "Protocol"
55 msgstr "Protocole"
56
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
58 msgid "Server"
59 msgstr "Serveur"
60
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 msgid "Add"
67 msgstr "Ajouter"
68
69 #: src/account.c:630
70 msgid "Edit"
71 msgstr "Éditer"
72
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
74 msgid " Delete "
75 msgstr " Supprimer"
76
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr "Plus bas"
83
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr "Plus haut"
90
91 #: src/account.c:662
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
94
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3013
96 #: src/addressbook.c:3017 src/addressbook.c:3055 src/crash.c:242
97 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
98 #: src/inc.c:691 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Close"
100 msgstr "Fermer"
101
102 #: src/account.c:736
103 msgid "Delete account"
104 msgstr "Supprimer le compte"
105
106 #: src/account.c:737
107 msgid "Do you really want to delete this account?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
109
110 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
111 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947 src/compose.c:6255
112 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
113 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
114 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/inc.c:168 src/inc.c:270
115 #: src/mainwindow.c:1436 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
116 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
117 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
118 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
119 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380
120 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
121 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573
122 #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
123 msgid "Yes"
124 msgstr "Oui"
125
126 #: src/account.c:738 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947
127 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
128 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/ssl_manager.c:271
129 msgid "+No"
130 msgstr "+Non"
131
132 #: src/addressadd.c:162
133 msgid "Add to address book"
134 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
135
136 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
137 msgid "Address"
138 msgstr "Adresse"
139
140 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
141 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
142 msgid "Remarks"
143 msgstr "Remarques"
144
145 #: src/addressadd.c:226
146 msgid "Select Address Book Folder"
147 msgstr "Choisissez un dossier"
148
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3107 src/compose.c:5769
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:319
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1425
156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
157 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:613
158 #: src/mainwindow.c:2218 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
159 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
160 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2991 src/prefs_common.c:3160
161 #: src/prefs_common.c:3487 src/prefs_customheader.c:157
162 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:212
163 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
164 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
165 #: src/ssl_manager.c:98
166 msgid "OK"
167 msgstr "OK"
168
169 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
170 #: src/compose.c:3107 src/compose.c:5770 src/compose.c:6438 src/compose.c:6476
171 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
172 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
173 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
174 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242
175 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/import.c:191
176 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
177 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:613 src/mainwindow.c:2218
178 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
179 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
180 #: src/prefs_common.c:2992 src/prefs_common.c:3488
181 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
182 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
183 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
184 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:917
185 #: src/summaryview.c:3425
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Annuler"
188
189 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
190 #: src/messageview.c:141
191 msgid "/_File"
192 msgstr "/_Fichier"
193
194 #: src/addressbook.c:358
195 msgid "/_File/New _Book"
196 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
197
198 #: src/addressbook.c:359
199 msgid "/_File/New _vCard"
200 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
201
202 #: src/addressbook.c:361
203 msgid "/_File/New _JPilot"
204 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
205
206 #: src/addressbook.c:364
207 msgid "/_File/New _Server"
208 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
209
210 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
211 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
212 msgid "/_File/---"
213 msgstr "/_Fichier/---"
214
215 #: src/addressbook.c:367
216 msgid "/_File/_Edit"
217 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
218
219 #: src/addressbook.c:368
220 msgid "/_File/_Delete"
221 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
222
223 #: src/addressbook.c:370
224 msgid "/_File/_Save"
225 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
226
227 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
228 msgid "/_File/_Close"
229 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
230
231 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
232 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
233 msgid "/_Edit"
234 msgstr "/_Edition"
235
236 #: src/addressbook.c:373
237 msgid "/_Edit/C_ut"
238 msgstr "/_Edition/Co_uper"
239
240 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
241 #: src/messageview.c:148
242 msgid "/_Edit/_Copy"
243 msgstr "/_Edition/_Copier"
244
245 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
246 msgid "/_Edit/_Paste"
247 msgstr "/_Edition/Co_ller"
248
249 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
250 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
251 msgid "/_Edit/---"
252 msgstr "/_Edition/---"
253
254 #: src/addressbook.c:377
255 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
256 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
257
258 #: src/addressbook.c:378
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/_Adresse"
261
262 #: src/addressbook.c:379
263 msgid "/_Address/New _Address"
264 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
265
266 #: src/addressbook.c:380
267 msgid "/_Address/New _Group"
268 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
269
270 #: src/addressbook.c:381
271 msgid "/_Address/New _Folder"
272 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
273
274 #: src/addressbook.c:382
275 msgid "/_Address/---"
276 msgstr "/_Adresse/---"
277
278 #: src/addressbook.c:383
279 msgid "/_Address/_Edit"
280 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
281
282 #: src/addressbook.c:384
283 msgid "/_Address/_Delete"
284 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
285
286 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
287 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
288 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
289 #: src/messageview.c:274
290 msgid "/_Tools/---"
291 msgstr "/_Outils/---"
292
293 #: src/addressbook.c:386
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:387
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
300
301 #: src/addressbook.c:388
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:390
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
308
309 #: src/addressbook.c:391
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en LDI_F..."
312
313 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
314 #: src/messageview.c:277
315 msgid "/_Help"
316 msgstr "/_Aide"
317
318 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
319 #: src/messageview.c:278
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/Aide/_A propos"
322
323 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
324 msgid "/New _Address"
325 msgstr "/Nouvelle _adresse"
326
327 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
328 msgid "/New _Group"
329 msgstr "/Nouveau _groupe"
330
331 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
332 msgid "/New _Folder"
333 msgstr "/Nouveau _dossier"
334
335 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
336 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
337 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
338 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
339 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
340 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
341 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
342 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
343 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
344 #: src/summaryview.c:457
345 msgid "/---"
346 msgstr "/---"
347
348 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:419
349 msgid "/_Delete"
350 msgstr "/_Supprimer"
351
352 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
353 msgid "/C_ut"
354 msgstr "/Co_uper"
355
356 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
357 msgid "/_Copy"
358 msgstr "/_Copier"
359
360 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
361 msgid "/_Paste"
362 msgstr "/Co_ller"
363
364 #: src/addressbook.c:423
365 msgid "/Pa_ste Address"
366 msgstr "/Coller l'_adresse"
367
368 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
369 msgid "Unknown"
370 msgstr "Inconnu"
371
372 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
373 msgid "Success"
374 msgstr "Succès"
375
376 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
377 msgid "Bad arguments"
378 msgstr "Arguments incorrects"
379
380 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
381 msgid "File not specified"
382 msgstr "Fichier non spécifié."
383
384 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
385 msgid "Error opening file"
386 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
387
388 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
389 msgid "Error reading file"
390 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
391
392 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
393 msgid "End of file encountered"
394 msgstr "Fin de fichier inattendue"
395
396 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
397 msgid "Error allocating memory"
398 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
399
400 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
401 msgid "Bad file format"
402 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
403
404 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
405 msgid "Error writing to file"
406 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
407
408 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
409 msgid "Error opening directory"
410 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
411
412 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
413 msgid "No path specified"
414 msgstr "Chemin non spécifié."
415
416 #: src/addressbook.c:462
417 msgid "Error connecting to LDAP server"
418 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
419
420 #: src/addressbook.c:463
421 msgid "Error initializing LDAP"
422 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
423
424 #: src/addressbook.c:464
425 msgid "Error binding to LDAP server"
426 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
427
428 #: src/addressbook.c:465
429 msgid "Error searching LDAP database"
430 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:466
433 msgid "Timeout performing LDAP operation"
434 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
437 msgid "Error in LDAP search criteria"
438 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:469
441 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
442 msgstr ""
443 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
444
445 #: src/addressbook.c:619
446 msgid "E-Mail address"
447 msgstr "Adresse email"
448
449 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2613 src/toolbar.c:178
450 #: src/toolbar.c:1751
451 msgid "Address book"
452 msgstr "Carnet d'adresses"
453
454 #: src/addressbook.c:722
455 msgid "Name:"
456 msgstr "Nom :"
457
458 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
459 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
460 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
461 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
462 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
463 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
464 msgid "Delete"
465 msgstr "Supprimer"
466
467 #: src/addressbook.c:760
468 msgid "Lookup"
469 msgstr "Rechercher"
470
471 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1424 src/compose.c:3157
472 #: src/compose.c:4479 src/compose.c:5186 src/headerview.c:55
473 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
474 msgid "To:"
475 msgstr "À :"
476
477 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1408 src/compose.c:3156
478 #: src/prefs_template.c:175
479 msgid "Cc:"
480 msgstr "Cc :"
481
482 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1411 src/prefs_template.c:176
483 msgid "Bcc:"
484 msgstr "Cci :"
485
486 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
487 msgid "Delete address(es)"
488 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
489
490 #: src/addressbook.c:983
491 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
492 msgstr ""
493 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
494 "et ne peuvent pas être supprimées."
495
496 #: src/addressbook.c:1006
497 msgid "Really delete the address(es)?"
498 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
499
500 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2982
501 #: src/compose.c:6255 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
502 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:168 src/inc.c:270 src/mainwindow.c:1436
503 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
504 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
505 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
506 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
507 #: src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
508 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
509 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
510 #: src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
511 msgid "No"
512 msgstr "Non"
513
514 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
517
518 #: src/addressbook.c:1545
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
521
522 #: src/addressbook.c:2195
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
526 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
527 msgstr ""
528 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
529 "contient ?\n"
530 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
531 "le dossier parent."
532
533 #: src/addressbook.c:2199
534 msgid "Folder only"
535 msgstr "Dossier uniquement"
536
537 #: src/addressbook.c:2199
538 msgid "Folder and Addresses"
539 msgstr "Dossier et adresses"
540
541 #: src/addressbook.c:2204
542 #, c-format
543 msgid "Really delete `%s' ?"
544 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
545
546 #: src/addressbook.c:2963
547 msgid "New user, could not save index file."
548 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
549
550 #: src/addressbook.c:2967
551 msgid "New user, could not save address book files."
552 msgstr ""
553 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
554
555 #: src/addressbook.c:2977
556 msgid "Old address book converted successfully."
557 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
558
559 #: src/addressbook.c:2982
560 msgid ""
561 "Old address book converted,\n"
562 "could not save new address index file"
563 msgstr ""
564 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
565 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
566
567 #: src/addressbook.c:2995
568 msgid ""
569 "Could not convert address book,\n"
570 "but created empty new address book files."
571 msgstr ""
572 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
573 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
574
575 #: src/addressbook.c:3001
576 msgid ""
577 "Could not convert address book,\n"
578 "could not create new address book files."
579 msgstr ""
580 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
581 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
582
583 #: src/addressbook.c:3006
584 msgid ""
585 "Could not convert address book\n"
586 "and could not create new address book files."
587 msgstr ""
588 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
589 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
590
591 #: src/addressbook.c:3013
592 msgid "Addressbook conversion error"
593 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
594
595 #: src/addressbook.c:3017
596 msgid "Addressbook conversion"
597 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
598
599 #: src/addressbook.c:3053
600 msgid "Addressbook Error"
601 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
602
603 #: src/addressbook.c:3054
604 msgid "Could not read address index"
605 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
606
607 #: src/addressbook.c:3405
608 msgid "Busy searching..."
609 msgstr "Recherche..."
610
611 #: src/addressbook.c:3606 src/prefs_common.c:1037
612 msgid "Interface"
613 msgstr "Interface"
614
615 #: src/addressbook.c:3622 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
616 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
617 msgid "Address Book"
618 msgstr "Carnet d'adresses"
619
620 #: src/addressbook.c:3638
621 msgid "Person"
622 msgstr "Personne"
623
624 #: src/addressbook.c:3654
625 msgid "EMail Address"
626 msgstr "Adresse email"
627
628 #: src/addressbook.c:3670
629 msgid "Group"
630 msgstr "Groupe"
631
632 #: src/addressbook.c:3686 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
633 #: src/prefs_account.c:2125
634 msgid "Folder"
635 msgstr "Dossier"
636
637 #: src/addressbook.c:3702
638 msgid "vCard"
639 msgstr "vCard"
640
641 #: src/addressbook.c:3718 src/addressbook.c:3734
642 msgid "JPilot"
643 msgstr "JPilot"
644
645 #: src/addressbook.c:3750
646 msgid "LDAP Server"
647 msgstr "Serveur LDAP"
648
649 #: src/addressbook.c:3766
650 msgid "LDAP Query"
651 msgstr "Requête LDAP"
652
653 #: src/addrgather.c:156
654 msgid "Please specify name for address book."
655 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
656
657 #: src/addrgather.c:176
658 msgid "Please select the mail headers to search."
659 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
660
661 #: src/addrgather.c:183
662 msgid "Busy harvesting addresses..."
663 msgstr "Récupération des addresses..."
664
665 #: src/addrgather.c:221
666 msgid "Addresses gathered successfully."
667 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
668
669 #: src/addrgather.c:285
670 msgid "No folder or message was selected."
671 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
672
673 #: src/addrgather.c:293
674 msgid ""
675 "Please select a folder to process from the folder\n"
676 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
677 "the message list."
678 msgstr ""
679 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
680 "dossiers.\n"
681 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
682
683 #: src/addrgather.c:345
684 msgid "Folder :"
685 msgstr "Dossier :"
686
687 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
688 #: src/importldif.c:948
689 msgid "Address Book :"
690 msgstr "Carnet d'adresses :"
691
692 #: src/addrgather.c:366
693 msgid "Folder Size :"
694 msgstr "Taille du dossier :"
695
696 #: src/addrgather.c:381
697 msgid "Process these mail header fields"
698 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
699
700 #: src/addrgather.c:399
701 msgid "Include sub-folders"
702 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
703
704 #: src/addrgather.c:422
705 msgid "Header Name"
706 msgstr "En-tête"
707
708 #: src/addrgather.c:423
709 msgid "Address Count"
710 msgstr "Nombre d'adresses"
711
712 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263
713 #: src/messageview.c:492
714 msgid "Warning"
715 msgstr "Alerte"
716
717 #: src/addrgather.c:528
718 msgid "Header Fields"
719 msgstr "En-tête"
720
721 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
722 #: src/importldif.c:1067
723 msgid "Finish"
724 msgstr "Finir"
725
726 #: src/addrgather.c:588
727 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
728 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
729
730 #: src/addrgather.c:596
731 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
732 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
733
734 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
735 msgid "Common address"
736 msgstr "Adresse courante:"
737
738 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
739 msgid "Personal address"
740 msgstr "Adresse personnelle:"
741
742 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5947 src/main.c:595
743 msgid "Notice"
744 msgstr "Information"
745
746 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3468 src/inc.c:573
747 msgid "Error"
748 msgstr "Erreur"
749
750 #: src/alertpanel.c:190
751 msgid "View log"
752 msgstr "Voir le log"
753
754 #: src/alertpanel.c:308
755 msgid "Show this message next time"
756 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
757
758 #: src/common/nntp.c:68
759 #, c-format
760 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
761 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
762
763 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
764 #, c-format
765 msgid "protocol error: %s\n"
766 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
767
768 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
769 msgid "protocol error\n"
770 msgstr "Erreur de protocole\n"
771
772 #: src/common/nntp.c:267
773 msgid "Error occurred while posting\n"
774 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
775
776 #: src/common/smtp.c:152
777 msgid "SMTP AUTH not available\n"
778 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
779
780 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
781 msgid "bad SMTP response\n"
782 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
783
784 #
785 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
786 msgid "error occurred on SMTP session\n"
787 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
788
789 #
790 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
791 msgid "error occurred on authentication\n"
792 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
793
794 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
795 msgid "can't start TLS session\n"
796 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
797
798 #: src/common/ssl.c:78
799 msgid "Error creating ssl context\n"
800 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
801
802 #: src/common/ssl.c:97
803 #, c-format
804 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
805 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
806
807 #: src/common/ssl.c:105
808 #, c-format
809 msgid "SSL connection using %s\n"
810 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
811
812 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
813 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
814 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
818 msgid "<not in certificate>"
819 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
820
821 #: src/common/ssl_certificate.c:189
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
825 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
826 "  Fingerprint: %s\n"
827 "  Signature status: %s"
828 msgstr ""
829 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
830 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
831 "  Empreinte : %s\n"
832 "  Vérification de la signature : %s"
833
834 #: src/common/ssl_certificate.c:307
835 msgid "Can't load X509 default paths"
836 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
837
838 #: src/common/ssl_certificate.c:362
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
842 "%s"
843 msgstr ""
844 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
845 "%s"
846
847 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "%s\n"
851 "\n"
852 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
853 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
854 msgstr ""
855 "%s\n"
856 "\n"
857 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
858 "n'a pas été sauvegardé.\n"
859 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
860
861 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
862 #: src/prefs_common.c:1211
863 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
864 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
865
866 #: src/common/ssl_certificate.c:398
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "%s's SSL certificate changed !\n"
870 "We have saved this one:\n"
871 "%s\n"
872 "\n"
873 "It is now:\n"
874 "%s\n"
875 "\n"
876 "This could mean the server answering is not the known one."
877 msgstr ""
878 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
879 "L'ancien certificat connu est :\n"
880 "%s\n"
881 "\n"
882 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
883 "%s\n"
884 "\n"
885 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
886
887 #: src/compose.c:491
888 msgid "/_Add..."
889 msgstr "/_Ajouter..."
890
891 #: src/compose.c:492
892 msgid "/_Remove"
893 msgstr "/_Enlever"
894
895 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
896 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
897 msgid "/_Properties..."
898 msgstr "/_Propriétés..."
899
900 #: src/compose.c:500
901 msgid "/_File/_Attach file"
902 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
903
904 #: src/compose.c:501
905 msgid "/_File/_Insert file"
906 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
907
908 #: src/compose.c:502
909 msgid "/_File/Insert si_gnature"
910 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
911
912 #: src/compose.c:507
913 msgid "/_Edit/_Undo"
914 msgstr "/_Edition/_Annuler"
915
916 #: src/compose.c:508
917 msgid "/_Edit/_Redo"
918 msgstr "/_Edition/_Refaire"
919
920 #: src/compose.c:510
921 msgid "/_Edit/Cu_t"
922 msgstr "/_Edition/Co_uper"
923
924 #: src/compose.c:513
925 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
926 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
927
928 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
929 msgid "/_Edit/Select _all"
930 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
931
932 #: src/compose.c:516
933 msgid "/_Edit/A_dvanced"
934 msgstr "/_Edition/A_vancée"
935
936 #: src/compose.c:517
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
938 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
939
940 #: src/compose.c:522
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
942 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
943
944 #: src/compose.c:527
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
946 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
947
948 #: src/compose.c:532
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
950 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
951
952 #: src/compose.c:537
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
954 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
955
956 #: src/compose.c:542
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
958 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
959
960 #: src/compose.c:547
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
962 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
963
964 #: src/compose.c:552
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
966 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
967
968 #: src/compose.c:557
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
970 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
971
972 #: src/compose.c:562
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
974 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
975
976 #: src/compose.c:567
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
978 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
979
980 #: src/compose.c:572
981 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
982 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
983
984 #: src/compose.c:577
985 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
986 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
987
988 #: src/compose.c:582
989 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
990 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
991
992 #: src/compose.c:587
993 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
994 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
995
996 #: src/compose.c:593
997 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
998 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
999
1000 #: src/compose.c:595
1001 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1002 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1003
1004 #: src/compose.c:597
1005 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1006 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1007
1008 #: src/compose.c:600
1009 msgid "/_Spelling"
1010 msgstr "/O_rthographe"
1011
1012 #: src/compose.c:601
1013 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1014 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1015
1016 #: src/compose.c:603
1017 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1018 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1019
1020 #: src/compose.c:605
1021 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1022 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1023
1024 #: src/compose.c:607
1025 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1026 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1027
1028 #: src/compose.c:609
1029 msgid "/_Spelling/---"
1030 msgstr "/O_rthographe/---"
1031
1032 #: src/compose.c:610
1033 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1034 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1035
1036 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1037 #: src/summaryview.c:449
1038 msgid "/_View"
1039 msgstr "/_Vue"
1040
1041 #: src/compose.c:615
1042 msgid "/_View/_To"
1043 msgstr "/_Vue/_À"
1044
1045 #: src/compose.c:616
1046 msgid "/_View/_Cc"
1047 msgstr "/_Vue/_Cc"
1048
1049 #: src/compose.c:617
1050 msgid "/_View/_Bcc"
1051 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1052
1053 #: src/compose.c:618
1054 msgid "/_View/_Reply to"
1055 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1056
1057 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1058 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1059 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1060 msgid "/_View/---"
1061 msgstr "/_Vue/---"
1062
1063 #: src/compose.c:620
1064 msgid "/_View/_Followup to"
1065 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1066
1067 #: src/compose.c:622
1068 msgid "/_View/R_uler"
1069 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1070
1071 #: src/compose.c:624
1072 msgid "/_View/_Attachment"
1073 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1074
1075 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1076 msgid "/_Message"
1077 msgstr "/_Message"
1078
1079 #: src/compose.c:627
1080 msgid "/_Message/_Send"
1081 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1082
1083 #: src/compose.c:629
1084 msgid "/_Message/Send _later"
1085 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1086
1087 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1088 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1089 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1090 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1091 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1092 msgid "/_Message/---"
1093 msgstr "/_Message/---"
1094
1095 #: src/compose.c:632
1096 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1097 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1098
1099 #: src/compose.c:634
1100 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1101 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1102
1103 #: src/compose.c:638
1104 msgid "/_Message/_To"
1105 msgstr "/_Message/_A"
1106
1107 #: src/compose.c:639
1108 msgid "/_Message/_Cc"
1109 msgstr "/_Message/_Cc"
1110
1111 #: src/compose.c:640
1112 msgid "/_Message/_Bcc"
1113 msgstr "/_Message/Cc_i"
1114
1115 #: src/compose.c:641
1116 msgid "/_Message/_Reply to"
1117 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1118
1119 #: src/compose.c:643
1120 msgid "/_Message/_Followup to"
1121 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1122
1123 #: src/compose.c:645
1124 msgid "/_Message/_Attach"
1125 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1126
1127 #: src/compose.c:649
1128 msgid "/_Message/Si_gn"
1129 msgstr "/_Message/_Signer"
1130
1131 #: src/compose.c:650
1132 msgid "/_Message/_Encrypt"
1133 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1134
1135 #: src/compose.c:651
1136 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1137 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1138
1139 #: src/compose.c:652
1140 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1141 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1142
1143 #: src/compose.c:655
1144 msgid "/_Message/_Priority"
1145 msgstr "/_Message/_Priorité"
1146
1147 #: src/compose.c:656
1148 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1149 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1150
1151 #: src/compose.c:657
1152 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1153 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1154
1155 #: src/compose.c:658
1156 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1157 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1158
1159 #: src/compose.c:659
1160 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1161 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1162
1163 #: src/compose.c:660
1164 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1165 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1166
1167 #: src/compose.c:662
1168 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1169 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1170
1171 #: src/compose.c:663
1172 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1173 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1174
1175 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1176 msgid "/_Tools"
1177 msgstr "/_Outils"
1178
1179 #: src/compose.c:665
1180 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1181 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1182
1183 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1184 msgid "/_Tools/_Address book"
1185 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1186
1187 #: src/compose.c:667
1188 msgid "/_Tools/_Template"
1189 msgstr "/Outils/_Modèles"
1190
1191 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1192 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1193 msgstr "/Outils/_Actions"
1194
1195 #: src/compose.c:1414
1196 msgid "Reply-To:"
1197 msgstr "Répondre à:"
1198
1199 #: src/compose.c:1417 src/compose.c:4476 src/compose.c:5188
1200 #: src/headerview.c:56
1201 msgid "Newsgroups:"
1202 msgstr "Groupe de discussion :"
1203
1204 #: src/compose.c:1420
1205 msgid "Followup-To:"
1206 msgstr "Donnant suite à"
1207
1208 #: src/compose.c:1715
1209 msgid "Quote mark format error."
1210 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1211
1212 #: src/compose.c:1731
1213 msgid "Message reply/forward format error."
1214 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1215
1216 #: src/compose.c:2059
1217 #, c-format
1218 msgid "File %s is empty."
1219 msgstr "Le fichier %s est vide."
1220
1221 #: src/compose.c:2063
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't read %s."
1224 msgstr "Impossible de lire %s."
1225
1226 #: src/compose.c:2101
1227 #, c-format
1228 msgid "Message: %s"
1229 msgstr "Message : %s"
1230
1231 #: src/compose.c:2796
1232 msgid " [Edited]"
1233 msgstr " [modifié]"
1234
1235 #: src/compose.c:2798
1236 #, c-format
1237 msgid "%s - Compose message%s"
1238 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1239
1240 #: src/compose.c:2801
1241 #, c-format
1242 msgid "Compose message%s"
1243 msgstr "Composition d'un message%s"
1244
1245 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:3074
1246 msgid ""
1247 "Account for sending mail is not specified.\n"
1248 "Please select a mail account before sending."
1249 msgstr ""
1250 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1251 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1252
1253 #: src/compose.c:2972
1254 msgid "Recipient is not specified."
1255 msgstr "Destinataire non spécifié."
1256
1257 #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1258 #: src/prefs_common.c:1023 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1259 msgid "Send"
1260 msgstr "Envoyer"
1261
1262 #: src/compose.c:2981
1263 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1264 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1265
1266 #: src/compose.c:3002
1267 msgid "Could not queue message for sending"
1268 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1269
1270 #: src/compose.c:3007
1271 msgid ""
1272 "The message was queued but could not be sent.\n"
1273 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1274 msgstr ""
1275 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1276 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1277
1278 #: src/compose.c:3090 src/procmsg.c:1229 src/send_message.c:235
1279 #, c-format
1280 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1281 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1282
1283 #: src/compose.c:3104
1284 msgid "Queueing"
1285 msgstr "Mise en file d'attente"
1286
1287 #: src/compose.c:3105
1288 msgid ""
1289 "Error occurred while sending the message.\n"
1290 "Put this message into queue folder?"
1291 msgstr ""
1292 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1293 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1294
1295 #: src/compose.c:3111
1296 msgid "Can't queue the message."
1297 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1298
1299 #: src/compose.c:3114 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1300 msgid "Error occurred while sending the message."
1301 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1302
1303 #: src/compose.c:3127
1304 msgid "Can't save the message to Sent."
1305 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1306
1307 #: src/compose.c:3358
1308 #, c-format
1309 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1310 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1311
1312 #: src/compose.c:3464
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1316 "%s to %s.\n"
1317 "Send it anyway?"
1318 msgstr ""
1319 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1320 "%s à %s.\n"
1321 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1322
1323 #: src/compose.c:3728
1324 msgid "No account for sending mails available!"
1325 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1326
1327 #: src/compose.c:3738
1328 msgid "No account for posting news available!"
1329 msgstr ""
1330 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1331
1332 #: src/compose.c:4556 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1333 msgid "From:"
1334 msgstr "De :"
1335
1336 #: src/compose.c:4660 src/compose.c:4830 src/compose.c:5708
1337 msgid "MIME type"
1338 msgstr "Type MIME"
1339
1340 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4831 src/mimeview.c:198
1341 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1342 msgid "Size"
1343 msgstr "Taille"
1344
1345 #: src/compose.c:4725
1346 msgid "Save Message to "
1347 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1348
1349 #: src/compose.c:4745
1350 msgid "Select ..."
1351 msgstr " Choisir... "
1352
1353 #: src/compose.c:4881 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1354 #: src/prefs_matcher.c:146
1355 msgid "Header"
1356 msgstr "En-tête"
1357
1358 #: src/compose.c:4883
1359 msgid "Attachments"
1360 msgstr "Pièces jointes"
1361
1362 #: src/compose.c:4885
1363 msgid "Others"
1364 msgstr "Autres"
1365
1366 #: src/compose.c:4900 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1367 #: src/summary_search.c:163
1368 msgid "Subject:"
1369 msgstr "Sujet :"
1370
1371 #: src/compose.c:5135 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4194
1373 msgid "None"
1374 msgstr "Aucun"
1375
1376 #: src/compose.c:5144
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Spell checker could not be started.\n"
1380 "%s"
1381 msgstr ""
1382 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1383 "%s"
1384
1385 #: src/compose.c:5603
1386 msgid "Invalid MIME type."
1387 msgstr "Type MIME invalide."
1388
1389 #: src/compose.c:5621
1390 msgid "File doesn't exist or is empty."
1391 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1392
1393 #: src/compose.c:5690
1394 msgid "Properties"
1395 msgstr "Propriétés"
1396
1397 #: src/compose.c:5735
1398 msgid "Encoding"
1399 msgstr "Encodage"
1400
1401 #: src/compose.c:5766
1402 msgid "Path"
1403 msgstr "Chemin d'accès"
1404
1405 #: src/compose.c:5767 src/prefs_toolbar.c:808
1406 msgid "File name"
1407 msgstr "Nom du fichier"
1408
1409 #: src/compose.c:5944
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "The external editor is still working.\n"
1413 "Force terminating the process?\n"
1414 "process group id: %d"
1415 msgstr ""
1416 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1417 "Forcer sa fermeture ?\n"
1418 "id de traitement de groupe: %d"
1419
1420 #: src/compose.c:6253 src/inc.c:166 src/inc.c:268 src/toolbar.c:2046
1421 msgid "Offline warning"
1422 msgstr "Travail hors-ligne"
1423
1424 #: src/compose.c:6254 src/inc.c:167 src/inc.c:269 src/toolbar.c:2047
1425 msgid "You're working offline. Override?"
1426 msgstr ""
1427 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1428 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1429
1430 #: src/compose.c:6372 src/compose.c:6393
1431 msgid "Select file"
1432 msgstr "Choisissez un fichier"
1433
1434 #: src/compose.c:6436
1435 msgid "Discard message"
1436 msgstr "Interruption de la composition du message"
1437
1438 #: src/compose.c:6437
1439 msgid "This message has been modified. discard it?"
1440 msgstr ""
1441 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1442 "composition ?"
1443
1444 #: src/compose.c:6438
1445 msgid "Discard"
1446 msgstr "Interrompre"
1447
1448 #: src/compose.c:6438
1449 msgid "to Draft"
1450 msgstr "vers Brouillon"
1451
1452 #: src/compose.c:6473
1453 #, c-format
1454 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1455 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1456
1457 #: src/compose.c:6475
1458 msgid "Apply template"
1459 msgstr "Utiliser le modèle"
1460
1461 #: src/compose.c:6476
1462 msgid "Replace"
1463 msgstr "Remplacer"
1464
1465 #: src/compose.c:6476 src/toolbar.c:417
1466 msgid "Insert"
1467 msgstr "Insertion"
1468
1469 #: src/crash.c:141
1470 #, c-format
1471 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1472 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1473
1474 #: src/crash.c:186
1475 msgid "Sylpheed has crashed"
1476 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1477
1478 #: src/crash.c:202
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "%s.\n"
1482 "Please file a bug report and include the information below."
1483 msgstr ""
1484 "%s.\n"
1485 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1486
1487 #: src/crash.c:207
1488 msgid "Debug log"
1489 msgstr "Log de débogage"
1490
1491 #: src/crash.c:247
1492 msgid "Save..."
1493 msgstr "Enregistrer sous..."
1494
1495 #: src/crash.c:252
1496 msgid "Create bug report"
1497 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1498
1499 #: src/crash.c:301
1500 msgid "Save crash information"
1501 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1502
1503 #: src/editaddress.c:143
1504 msgid "Add New Person"
1505 msgstr "Ajouter une personne"
1506
1507 #: src/editaddress.c:144
1508 msgid "Edit Person Details"
1509 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1510
1511 #: src/editaddress.c:285
1512 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1513 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1514
1515 #: src/editaddress.c:422
1516 msgid "A Name and Value must be supplied."
1517 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1518
1519 #: src/editaddress.c:480
1520 msgid "Edit Person Data"
1521 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1522
1523 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1524 #: src/ldif.c:826
1525 msgid "Display Name"
1526 msgstr "Nom affiché"
1527
1528 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1529 msgid "Last Name"
1530 msgstr "Nom"
1531
1532 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1533 msgid "First Name"
1534 msgstr "Prénom"
1535
1536 #: src/editaddress.c:589
1537 msgid "Nickname"
1538 msgstr "Surnom"
1539
1540 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1541 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1542 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1543 msgid "E-Mail Address"
1544 msgstr "Adresse email"
1545
1546 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1547 msgid "Alias"
1548 msgstr "Alias"
1549
1550 #: src/editaddress.c:710
1551 msgid "Move Up"
1552 msgstr "Plus haut"
1553
1554 #: src/editaddress.c:713
1555 msgid "Move Down"
1556 msgstr "Plus bas"
1557
1558 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1559 msgid "Modify"
1560 msgstr "Modifier"
1561
1562 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1563 #: src/summary_search.c:207
1564 msgid "Clear"
1565 msgstr "Effacer"
1566
1567 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1568 #: src/prefs_matcher.c:455
1569 msgid "Value"
1570 msgstr "Valeur"
1571
1572 #: src/editaddress.c:883
1573 msgid "Basic Data"
1574 msgstr "Général"
1575
1576 #: src/editaddress.c:885
1577 msgid "User Attributes"
1578 msgstr "Données supplémentaires"
1579
1580 #: src/editbook.c:112
1581 msgid "File appears to be Ok."
1582 msgstr "Le fichier semble correct."
1583
1584 #: src/editbook.c:115
1585 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1586 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1587
1588 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1589 msgid "Could not read file."
1590 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1591
1592 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1593 msgid "Edit Addressbook"
1594 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1595
1596 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1597 msgid " Check File "
1598 msgstr " Verifier le fichier "
1599
1600 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1601 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1602 msgid "File"
1603 msgstr "Fichier"
1604
1605 #: src/editbook.c:283
1606 msgid "Add New Addressbook"
1607 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1608
1609 #: src/editgroup.c:103
1610 msgid "A Group Name must be supplied."
1611 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1612
1613 #: src/editgroup.c:264
1614 msgid "Edit Group Data"
1615 msgstr "Édition du groupe"
1616
1617 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1618 msgid "Group Name"
1619 msgstr "Nom du groupe"
1620
1621 #: src/editgroup.c:311
1622 msgid "Addresses in Group"
1623 msgstr "Adresses dans le groupe"
1624
1625 #: src/editgroup.c:313
1626 msgid " -> "
1627 msgstr " -> "
1628
1629 #: src/editgroup.c:340
1630 msgid " <- "
1631 msgstr " <- "
1632
1633 #: src/editgroup.c:342
1634 msgid "Available Addresses"
1635 msgstr "Adresses disponibles"
1636
1637 #: src/editgroup.c:402
1638 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1639 msgstr ""
1640 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1641
1642 #: src/editgroup.c:450
1643 msgid "Edit Group Details"
1644 msgstr "Édition du groupe"
1645
1646 #: src/editgroup.c:453
1647 msgid "Add New Group"
1648 msgstr "Nouveau groupe"
1649
1650 #: src/editgroup.c:503
1651 msgid "Edit folder"
1652 msgstr "Édition du dossier"
1653
1654 #: src/editgroup.c:503
1655 msgid "Input the new name of folder:"
1656 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1657
1658 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1940
1659 #: src/folderview.c:2208
1660 msgid "New folder"
1661 msgstr "Nouveau dossier"
1662
1663 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1941
1664 msgid "Input the name of new folder:"
1665 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1666
1667 #: src/editjpilot.c:189
1668 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1669 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1670
1671 #: src/editjpilot.c:225
1672 msgid "Select JPilot File"
1673 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1674
1675 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1676 msgid "Edit JPilot Entry"
1677 msgstr "Édition de données JPilot"
1678
1679 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1680 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1681 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1682 #: src/prefs_spelling.c:244
1683 msgid " ... "
1684 msgstr " ... "
1685
1686 #: src/editjpilot.c:319
1687 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1688 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1689
1690 #: src/editjpilot.c:408
1691 msgid "Add New JPilot Entry"
1692 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1693
1694 #: src/editldap.c:147
1695 msgid "A Name must be supplied."
1696 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1697
1698 #: src/editldap.c:159
1699 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1700 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1701
1702 #: src/editldap.c:172
1703 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1704 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1705
1706 #: src/editldap.c:262
1707 msgid "Connected successfully to server"
1708 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1709
1710 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1711 msgid "Could not connect to server"
1712 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1713
1714 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1715 msgid "Edit LDAP Server"
1716 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1717
1718 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1719 msgid "Hostname"
1720 msgstr "Hôte"
1721
1722 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1723 msgid "Port"
1724 msgstr "Port"
1725
1726 #: src/editldap.c:427
1727 msgid " Check Server "
1728 msgstr " Test serveur "
1729
1730 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1731 msgid "Search Base"
1732 msgstr "Base de recherche"
1733
1734 #: src/editldap.c:488
1735 msgid "Search Attributes"
1736 msgstr "Attributs de recherche"
1737
1738 #: src/editldap.c:496
1739 msgid " Defaults "
1740 msgstr " Par défaut "
1741
1742 #: src/editldap.c:501
1743 msgid "Max Query Age (secs)"
1744 msgstr "Âge maximal de la recherche (secs)"
1745
1746 #: src/editldap.c:518
1747 msgid "Include server in dynamic search"
1748 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1749
1750 #: src/editldap.c:565
1751 msgid "Bind DN"
1752 msgstr "DN de connexion"
1753
1754 #: src/editldap.c:575
1755 msgid "Bind Password"
1756 msgstr "Mot de passe de connexion"
1757
1758 #: src/editldap.c:585
1759 msgid "Timeout (secs)"
1760 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1761
1762 #: src/editldap.c:600
1763 msgid "Maximum Entries"
1764 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1765
1766 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1767 msgid "Basic"
1768 msgstr "Générale"
1769
1770 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1771 msgid "Search"
1772 msgstr "Chercher"
1773
1774 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1775 msgid "Extended"
1776 msgstr "Avancée"
1777
1778 #: src/editldap.c:829
1779 msgid "Add New LDAP Server"
1780 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1781
1782 #: src/editldap_basedn.c:141
1783 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1784 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1785
1786 #: src/editldap_basedn.c:202
1787 msgid "Available Search Base(s)"
1788 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1789
1790 #: src/editldap_basedn.c:291
1791 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1792 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1793
1794 #: src/editvcard.c:96
1795 msgid "File does not appear to be vCard format."
1796 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1797
1798 #: src/editvcard.c:132
1799 msgid "Select vCard File"
1800 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1801
1802 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1803 msgid "Edit vCard Entry"
1804 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1805
1806 #: src/editvcard.c:296
1807 msgid "Add New vCard Entry"
1808 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:111
1811 msgid "Please specify output directory and file to create."
1812 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:114
1815 msgid "Select stylesheet and formatting."
1816 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1819 msgid "File exported successfully."
1820 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:181
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "HTML Output Directory '%s'\n"
1826 "does not exist. OK to create new directory?"
1827 msgstr ""
1828 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1829 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1830
1831 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1832 msgid "Create Directory"
1833 msgstr "Création d'un répertoire"
1834
1835 #: src/exphtmldlg.c:193
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1842 "« %s »"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1845 msgid "Failed to Create Directory"
1846 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:241
1849 msgid "Error creating HTML file"
1850 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:361
1853 msgid "Select HTML Output File"
1854 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:435
1857 msgid "HTML Output File"
1858 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:496
1861 msgid "Stylesheet"
1862 msgstr "Feuille de style"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3468 src/prefs_common.c:3750
1865 msgid "Default"
1866 msgstr "Par défaut"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:515
1869 msgid "Full"
1870 msgstr "Complet"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:521
1873 msgid "Custom"
1874 msgstr "Personnalisé"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:527
1877 msgid "Custom-2"
1878 msgstr "Personnalisé-2"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:533
1881 msgid "Custom-3"
1882 msgstr "Personnalisé-3"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:539
1885 msgid "Custom-4"
1886 msgstr "Personnalisé-4"
1887
1888 #: src/exphtmldlg.c:553
1889 msgid "Full Name Format"
1890 msgstr "Format du nom"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:560
1893 msgid "First Name, Last Name"
1894 msgstr "Prénom, Nom"
1895
1896 #: src/exphtmldlg.c:566
1897 msgid "Last Name, First Name"
1898 msgstr "Nom, Prénom"
1899
1900 #: src/exphtmldlg.c:580
1901 msgid "Color Banding"
1902 msgstr "Cellules colorées"
1903
1904 #: src/exphtmldlg.c:586
1905 msgid "Format E-Mail Links"
1906 msgstr "Addresses hyperliens"
1907
1908 #: src/exphtmldlg.c:592
1909 msgid "Format User Attributes"
1910 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1911
1912 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1913 msgid "File Name :"
1914 msgstr "Nom du fichier :"
1915
1916 #: src/exphtmldlg.c:657
1917 msgid "Open with Web Browser"
1918 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1919
1920 #: src/exphtmldlg.c:689
1921 msgid "Export Address Book to HTML File"
1922 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1923
1924 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1925 msgid "Prev"
1926 msgstr "Précédent"
1927
1928 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1929 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1930 msgid "Next"
1931 msgstr "Suivant"
1932
1933 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1934 msgid "File Info"
1935 msgstr "Informations fichier"
1936
1937 #: src/exphtmldlg.c:756
1938 msgid "Format"
1939 msgstr "Format"
1940
1941 #: src/expldifdlg.c:110
1942 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1943 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
1944
1945 #: src/expldifdlg.c:113
1946 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1947 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
1948
1949 #: src/expldifdlg.c:188
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1953 "does not exist. OK to create new directory?"
1954 msgstr ""
1955 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
1956 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
1957
1958 #: src/expldifdlg.c:200
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1962 "%s"
1963 msgstr ""
1964 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
1965 "« %s »"
1966
1967 #: src/expldifdlg.c:244
1968 msgid "Suffix was not supplied"
1969 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
1970
1971 #: src/expldifdlg.c:246
1972 msgid ""
1973 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1974 "you wish to proceed without a suffix?"
1975 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
1976
1977 #: src/expldifdlg.c:264
1978 msgid "Error creating LDIF file"
1979 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
1980
1981 #: src/expldifdlg.c:373
1982 msgid "Select LDIF Output File"
1983 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
1984
1985 #: src/expldifdlg.c:447
1986 msgid "LDIF Output File"
1987 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
1988
1989 #: src/expldifdlg.c:508
1990 msgid "Suffix"
1991 msgstr "Suffixe"
1992
1993 #: src/expldifdlg.c:520
1994 msgid ""
1995 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1996 "entry. Examples include:\n"
1997 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1998 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1999 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2000 msgstr ""
2001 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
2002 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2003 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2004 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2005
2006 #: src/expldifdlg.c:529
2007 msgid "Relative DN"
2008 msgstr "DN relatif"
2009
2010 #: src/expldifdlg.c:536
2011 msgid "Unique ID"
2012 msgstr "ID unique"
2013
2014 #: src/expldifdlg.c:544
2015 msgid ""
2016 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2017 "to:\n"
2018 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2019 msgstr ""
2020 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2021 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2022
2023 #: src/expldifdlg.c:557
2024 msgid ""
2025 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2026 "similar to:\n"
2027 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2028 msgstr ""
2029 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué (DN) formatté comme :\n"
2030 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2031
2032 #: src/expldifdlg.c:570
2033 msgid ""
2034 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2035 "is formatted similar to:\n"
2036 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2037 msgstr ""
2038 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN formatté comme : \n"
2039 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2040
2041 #: src/expldifdlg.c:584
2042 msgid ""
2043 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2044 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2045 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2046 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2047 "available RDN options that will be used to create the DN."
2048 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN.<"
2049
2050 #: src/expldifdlg.c:597
2051 msgid "Use DN attribute if present in data"
2052 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2053
2054 #: src/expldifdlg.c:604
2055 msgid ""
2056 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2057 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2058 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2059 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2060 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2061
2062 #: src/expldifdlg.c:615
2063 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2064 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2065
2066 #: src/expldifdlg.c:622
2067 msgid ""
2068 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2069 "option to ignore these records."
2070 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer cette option pour les ignorer."
2071
2072 #: src/expldifdlg.c:710
2073 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2074 msgstr "Exporter le carnet d'addresses vers un ficher LDIF"
2075
2076 #: src/expldifdlg.c:777
2077 msgid "Distguished Name"
2078 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2079
2080 #: src/export.c:128
2081 msgid "Export"
2082 msgstr "Exporter"
2083
2084 #: src/export.c:147
2085 msgid "Specify target folder and mbox file."
2086 msgstr ""
2087 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2088
2089 #: src/export.c:157
2090 msgid "Source dir:"
2091 msgstr "Dossier à exporter :"
2092
2093 #: src/export.c:162
2094 msgid "Exporting file:"
2095 msgstr "Fichier mbox :"
2096
2097 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2098 #: src/prefs_account.c:1228
2099 msgid " Select... "
2100 msgstr " Choisir... "
2101
2102 #: src/export.c:220
2103 msgid "Select exporting file"
2104 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2105
2106 #: src/exporthtml.c:796
2107 msgid "Full Name"
2108 msgstr "Nom complet"
2109
2110 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2111 msgid "Attributes"
2112 msgstr "Attributs"
2113
2114 #: src/exporthtml.c:1001
2115 msgid "Sylpheed Address Book"
2116 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2117
2118 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2119 msgid "Name already exists but is not a directory."
2120 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2121
2122 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2123 msgid "No permissions to create directory."
2124 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2125
2126 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2127 msgid "Name is too long."
2128 msgstr "Le nom est trop long."
2129
2130 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2131 msgid "Not specified."
2132 msgstr "Non spécifié."
2133
2134 #: src/folder.c:854
2135 msgid "Inbox"
2136 msgstr "Réception"
2137
2138 #: src/folder.c:858
2139 msgid "Sent"
2140 msgstr "Envoyés"
2141
2142 #: src/folder.c:862
2143 msgid "Queue"
2144 msgstr "File d'attente"
2145
2146 #: src/folder.c:866
2147 msgid "Trash"
2148 msgstr "Corbeille"
2149
2150 #: src/folder.c:870
2151 msgid "Drafts"
2152 msgstr "Brouillons"
2153
2154 #: src/folder.c:1083
2155 #, c-format
2156 msgid "Processing (%s)...\n"
2157 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2158
2159 #: src/folder.c:1870
2160 #, c-format
2161 msgid "Moving %s to %s...\n"
2162 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2163
2164 #: src/foldersel.c:148
2165 msgid "Select folder"
2166 msgstr "Choix d'un dossier"
2167
2168 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2169 msgid "/Create _new folder..."
2170 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2171
2172 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
2173 msgid "/_Rename folder..."
2174 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2175
2176 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2177 msgid "/M_ove folder..."
2178 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2179
2180 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2181 msgid "/_Delete folder"
2182 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2183
2184 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2185 msgid "/Remove _mailbox"
2186 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2187
2188 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2189 #: src/folderview.c:354
2190 msgid "/_Processing..."
2191 msgstr "/_Traitement..."
2192
2193 #: src/folderview.c:294
2194 msgid "/_Scoring..."
2195 msgstr "/Sc_ores..."
2196
2197 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2198 msgid "/Mark all _read"
2199 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2200
2201 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2202 msgid "/_Check for new messages"
2203 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2204
2205 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2206 msgid "/R_ebuild folder tree"
2207 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2208
2209 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2210 msgid "/_Search folder..."
2211 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2212
2213 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2214 msgid "/S_coring..."
2215 msgstr "/S_cores..."
2216
2217 #: src/folderview.c:331
2218 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2219 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2220
2221 #: src/folderview.c:343
2222 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2223 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2224
2225 #: src/folderview.c:345
2226 msgid "/_Remove newsgroup"
2227 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2228
2229 #: src/folderview.c:350
2230 msgid "/Remove _news account"
2231 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2232
2233 #: src/folderview.c:384
2234 msgid "New"
2235 msgstr "Nouveau"
2236
2237 #: src/folderview.c:385
2238 msgid "Unread"
2239 msgstr "Non lu"
2240
2241 #: src/folderview.c:386
2242 msgid "#"
2243 msgstr "#"
2244
2245 #: src/folderview.c:636
2246 msgid "Setting folder info..."
2247 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2248
2249 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:79
2250 #, c-format
2251 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2252 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2253
2254 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:84
2255 #, c-format
2256 msgid "Scanning folder %s ..."
2257 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2258
2259 #: src/folderview.c:841
2260 msgid "Rebuilding folder tree..."
2261 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2262
2263 #: src/folderview.c:923
2264 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2265 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2266
2267 #: src/folderview.c:1693
2268 #, c-format
2269 msgid "Opening Folder %s..."
2270 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2271
2272 #: src/folderview.c:1705
2273 msgid "Folder could not be opened."
2274 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2275
2276 #: src/folderview.c:1892 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2212
2277 msgid "NewFolder"
2278 msgstr "NouveauDossier"
2279
2280 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2217
2281 #, c-format
2282 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2283 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2284
2285 #: src/folderview.c:1910 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:1999
2286 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2229
2287 #, c-format
2288 msgid "The folder `%s' already exists."
2289 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2290
2291 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:2236
2292 #, c-format
2293 msgid "Can't create the folder `%s'."
2294 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2295
2296 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2059
2297 #, c-format
2298 msgid "Input new name for `%s':"
2299 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2300
2301 #: src/folderview.c:1983 src/folderview.c:2061
2302 msgid "Rename folder"
2303 msgstr "Changement de nom du dossier"
2304
2305 #: src/folderview.c:2119
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2309 "Do you really want to delete?"
2310 msgstr ""
2311 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2312 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2313
2314 #: src/folderview.c:2121
2315 msgid "Delete folder"
2316 msgstr "Suppression de dossier"
2317
2318 #: src/folderview.c:2138
2319 #, c-format
2320 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2321 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2322
2323 #: src/folderview.c:2174
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2327 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2328 msgstr ""
2329 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2330 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2331
2332 #: src/folderview.c:2176
2333 msgid "Remove mailbox"
2334 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2335
2336 #: src/folderview.c:2209
2337 msgid ""
2338 "Input the name of new folder:\n"
2339 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2340 " append `/' at the end of the name)"
2341 msgstr ""
2342 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2343 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2344 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2345
2346 #: src/folderview.c:2266
2347 #, c-format
2348 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2349 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2350
2351 #: src/folderview.c:2267
2352 msgid "Delete IMAP4 account"
2353 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2354
2355 #: src/folderview.c:2401
2356 #, c-format
2357 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2358 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2359
2360 #: src/folderview.c:2402
2361 msgid "Delete newsgroup"
2362 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2363
2364 #: src/folderview.c:2440
2365 #, c-format
2366 msgid "Really delete news account `%s'?"
2367 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2368
2369 #: src/folderview.c:2441
2370 msgid "Delete news account"
2371 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2372
2373 #: src/folderview.c:2549
2374 #, c-format
2375 msgid "Moving %s to %s..."
2376 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2377
2378 #: src/folderview.c:2578
2379 msgid "Source and destination are the same."
2380 msgstr "Source et destination identiques."
2381
2382 #: src/folderview.c:2581
2383 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2384 msgstr ""
2385 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2386
2387 #: src/folderview.c:2584
2388 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2389 msgstr ""
2390 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2391 "lettres."
2392
2393 #: src/folderview.c:2587
2394 msgid "Move failed!"
2395 msgstr "Le déplacement a échoué."
2396
2397 #: src/grouplistdialog.c:173
2398 msgid "Newsgroup subscription"
2399 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2400
2401 #: src/grouplistdialog.c:189
2402 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2403 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2404
2405 #: src/grouplistdialog.c:195
2406 msgid "Find groups:"
2407 msgstr "Rechercher :"
2408
2409 #: src/grouplistdialog.c:203
2410 msgid " Search "
2411 msgstr " Chercher "
2412
2413 #: src/grouplistdialog.c:215
2414 msgid "Newsgroup name"
2415 msgstr "Groupe de discussion"
2416
2417 #: src/grouplistdialog.c:216
2418 msgid "Messages"
2419 msgstr "Messages"
2420
2421 #: src/grouplistdialog.c:217
2422 msgid "Type"
2423 msgstr "Type"
2424
2425 #: src/grouplistdialog.c:243
2426 msgid "Refresh"
2427 msgstr "Rafraîchir"
2428
2429 #: src/grouplistdialog.c:347
2430 msgid "moderated"
2431 msgstr "modéré"
2432
2433 #: src/grouplistdialog.c:349
2434 msgid "readonly"
2435 msgstr "lecture uniquement"
2436
2437 #: src/grouplistdialog.c:351
2438 msgid "unknown"
2439 msgstr "inconnu"
2440
2441 #: src/grouplistdialog.c:398
2442 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2443 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2444
2445 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2446 msgid "Done."
2447 msgstr "Terminé."
2448
2449 #: src/grouplistdialog.c:477
2450 #, c-format
2451 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2452 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2453
2454 #: src/gtk/about.c:89
2455 msgid "About"
2456 msgstr "À propos"
2457
2458 #: src/gtk/about.c:111
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2462 "Operating System: %s %s (%s)"
2463 msgstr ""
2464 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2465 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2466
2467 #: src/gtk/about.c:126
2468 #, c-format
2469 msgid "Compiled-in features:%s"
2470 msgstr "Options intégrées :%s"
2471
2472 #: src/gtk/about.c:210
2473 msgid ""
2474 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2475 "\n"
2476 msgstr ""
2477 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: src/gtk/about.c:214
2481 msgid ""
2482 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2483 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2484 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2485 "version.\n"
2486 "\n"
2487 msgstr ""
2488 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2489 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2490 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2491 "version ultérieure.\n"
2492 "\n"
2493
2494 #: src/gtk/about.c:220
2495 msgid ""
2496 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2497 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2498 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2499 "more details.\n"
2500 "\n"
2501 msgstr ""
2502 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2503 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2504 "\n"
2505
2506 #: src/gtk/about.c:226
2507 msgid ""
2508 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2509 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2510 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2511 msgstr ""
2512 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2513 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2514 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2515
2516 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2517 msgid "Orange"
2518 msgstr "Orange"
2519
2520 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2521 msgid "Red"
2522 msgstr "Rouge"
2523
2524 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2525 msgid "Pink"
2526 msgstr "Rose"
2527
2528 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2529 msgid "Sky blue"
2530 msgstr "Bleu ciel"
2531
2532 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2533 msgid "Blue"
2534 msgstr "Bleu"
2535
2536 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2537 msgid "Green"
2538 msgstr "Vert"
2539
2540 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2541 msgid "Brown"
2542 msgstr "Brun"
2543
2544 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2545 msgid "Abcdef"
2546 msgstr "Abcdef"
2547
2548 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2549 msgid "Select Plugin to load"
2550 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2551
2552 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2553 msgid "Plugins"
2554 msgstr "Plugins"
2555
2556 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2938
2557 msgid "Description"
2558 msgstr "Description"
2559
2560 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2561 msgid "Load Plugin"
2562 msgstr "Charger plugin"
2563
2564 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2565 msgid "Unload Plugin"
2566 msgstr "Enlever plugin"
2567
2568 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2569 msgid "Page Index"
2570 msgstr "Préférences"
2571
2572 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2573 msgid "Apply"
2574 msgstr "Appliquer"
2575
2576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2578 msgid "correct"
2579 msgstr "correct"
2580
2581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2582 msgid "Owner"
2583 msgstr "Propriétaire"
2584
2585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2586 msgid "Signer"
2587 msgstr "Signé par"
2588
2589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2590 #: src/progressdialog.c:53
2591 msgid "Status"
2592 msgstr "État"
2593
2594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2595 msgid "Name: "
2596 msgstr "Nom : "
2597
2598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2599 msgid "Organization: "
2600 msgstr "Organisation : "
2601
2602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2603 msgid "Location: "
2604 msgstr "Lieu : "
2605
2606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2607 msgid "Fingerprint: "
2608 msgstr "Empreinte : "
2609
2610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2611 msgid "Signature status: "
2612 msgstr "État des signatures : "
2613
2614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2615 #, c-format
2616 msgid "SSL certificate for %s"
2617 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2618
2619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2620 #, c-format
2621 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2622 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2623
2624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2625 #, c-format
2626 msgid "Signature status: %s"
2627 msgstr "État de la signature : %s"
2628
2629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2630 msgid "View certificate"
2631 msgstr "Voir le certificat"
2632
2633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2634 msgid "Unknown SSL Certificate"
2635 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2636
2637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2638 msgid "Accept and save"
2639 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2640
2641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2642 msgid "Cancel connection"
2643 msgstr "Interrompre la connexion"
2644
2645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2646 msgid "New certificate:"
2647 msgstr "Nouveau certificat :"
2648
2649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2650 msgid "Known certificate:"
2651 msgstr "Certificat connu :"
2652
2653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2654 #, c-format
2655 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2656 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2657
2658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2659 msgid "View certificates"
2660 msgstr "Voir les certificats"
2661
2662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2663 msgid "Changed SSL Certificate"
2664 msgstr "Certificat SSL changé"
2665
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2667 msgid "No dictionary selected."
2668 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2669
2670 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2671 msgid "Normal Mode"
2672 msgstr "Mode normal"
2673
2674 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2675 msgid "Bad Spellers Mode"
2676 msgstr "Mode novice"
2677
2678 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2679 msgid "Unknown suggestion mode."
2680 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2681
2682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2683 msgid "No misspelled word found."
2684 msgstr "Pas de mot incorrect."
2685
2686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2687 msgid "Replace unknown word"
2688 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2689
2690 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2691 #, c-format
2692 msgid "Replace \"%s\" with: "
2693 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2694
2695 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2696 msgid ""
2697 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2698 "will learn from mistake.\n"
2699 msgstr ""
2700 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2701 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2702
2703 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2704 msgid "Fast Mode"
2705 msgstr "Mode rapide"
2706
2707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2708 #, c-format
2709 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2710 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2711
2712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2713 msgid "Accept in this session"
2714 msgstr "Accepter dans cette session"
2715
2716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2717 msgid "Add to personal dictionary"
2718 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2719
2720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2721 msgid "Replace with..."
2722 msgstr "Remplacer avec..."
2723
2724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2725 #, c-format
2726 msgid "Check with %s"
2727 msgstr "Vérifier avec %s"
2728
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2730 msgid "(no suggestions)"
2731 msgstr "(pas de suggestions)"
2732
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2734 msgid "More..."
2735 msgstr "Autres..."
2736
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2738 #, c-format
2739 msgid "Dictionary: %s"
2740 msgstr "Dictionnaire : %s"
2741
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2743 #, c-format
2744 msgid "Use alternate (%s)"
2745 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2748 msgid "Check while typing"
2749 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2752 msgid "Change dictionary"
2753 msgstr "Changer de dictionnaire"
2754
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2762 "%s"
2763
2764 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2370
2765 msgid "(No From)"
2766 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2767
2768 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2412 src/summaryview.c:2415
2769 msgid "(No Subject)"
2770 msgstr "(Pas de sujet)"
2771
2772 #: src/imap.c:643
2773 #, c-format
2774 msgid "Connecting %s failed"
2775 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
2776
2777 #: src/imap.c:648
2778 #, c-format
2779 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2780 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
2781
2782 #: src/imap.c:688
2783 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2784 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2785
2786 #: src/imap.c:701
2787 #, c-format
2788 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2789 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2790
2791 #: src/imap.c:740
2792 msgid "Can't start TLS session.\n"
2793 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2794
2795 #: src/imap.c:1070
2796 #, c-format
2797 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2798 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2799
2800 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:1114
2801 msgid "can't expunge\n"
2802 msgstr "impossible de purger\n"
2803
2804 #: src/imap.c:1108
2805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2806 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
2807
2808 #: src/imap.c:1150
2809 msgid "can't close folder\n"
2810 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
2811
2812 #: src/imap.c:1349
2813 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2814 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2815
2816 #: src/imap.c:1581
2817 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2818 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2819
2820 #: src/imap.c:1603
2821 msgid "can't create mailbox\n"
2822 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2823
2824 #: src/imap.c:1671
2825 #, c-format
2826 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2827 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2828
2829 #: src/imap.c:1733
2830 msgid "can't delete mailbox\n"
2831 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2832
2833 #: src/imap.c:1771
2834 msgid "can't get envelope\n"
2835 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2836
2837 #: src/imap.c:1779
2838 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2839 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2840
2841 #: src/imap.c:1801
2842 #, c-format
2843 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2844 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2845
2846 #: src/imap.c:1857
2847 #, c-format
2848 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2849 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2850
2851 #: src/imap.c:1879
2852 #, c-format
2853 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2854 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2855
2856 #: src/imap.c:1886
2857 #, c-format
2858 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2859 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2860
2861 #: src/imap.c:1976
2862 msgid "can't get namespace\n"
2863 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2864
2865 #: src/imap.c:2408
2866 #, c-format
2867 msgid "can't select folder: %s\n"
2868 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2869
2870 #: src/imap.c:2548
2871 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2872 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
2873
2874 #: src/imap.c:2565
2875 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2876 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2877
2878 #: src/imap.c:2877
2879 #, c-format
2880 msgid "can't append %s to %s\n"
2881 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2882
2883 #: src/imap.c:2884
2884 msgid "(sending file...)"
2885 msgstr "(envoi du fichier..)"
2886
2887 #: src/imap.c:2912
2888 #, c-format
2889 msgid "can't append message to %s\n"
2890 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2891
2892 #: src/imap.c:2949
2893 #, c-format
2894 msgid "can't copy %s to %s\n"
2895 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
2896
2897 #: src/imap.c:3012
2898 #, c-format
2899 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2900 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2901
2902 #: src/imap.c:3026
2903 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2904 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2905
2906 #: src/imap.c:3039
2907 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2908 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
2909
2910 #: src/imap.c:3294
2911 #, c-format
2912 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2913 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2914
2915 #: src/import.c:130
2916 msgid "Import"
2917 msgstr "Importer"
2918
2919 #: src/import.c:149
2920 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2921 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2922
2923 #: src/import.c:159
2924 msgid "Importing file:"
2925 msgstr "Fichier mbox :"
2926
2927 #: src/import.c:164
2928 msgid "Destination dir:"
2929 msgstr "Dossier destinataire :"
2930
2931 #: src/import.c:222
2932 msgid "Select importing file"
2933 msgstr "Choix du fichier à importer"
2934
2935 #: src/importldif.c:189
2936 msgid "Please specify address book name and file to import."
2937 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2938
2939 #: src/importldif.c:192
2940 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2941 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2942
2943 #: src/importldif.c:195
2944 msgid "File imported."
2945 msgstr "Fichier importé."
2946
2947 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2948 msgid "Please select a file."
2949 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2950
2951 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2952 msgid "Address book name must be supplied."
2953 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2954
2955 #: src/importldif.c:470
2956 msgid "Error reading LDIF fields."
2957 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2958
2959 #: src/importldif.c:493
2960 msgid "LDIF file imported successfully."
2961 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2962
2963 #: src/importldif.c:605
2964 msgid "Select LDIF File"
2965 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2966
2967 #: src/importldif.c:701
2968 msgid ""
2969 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2970 "file data."
2971 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
2972
2973 #: src/importldif.c:707
2974 msgid "File Name"
2975 msgstr "Nom du fichier"
2976
2977 #: src/importldif.c:718
2978 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2979 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
2980
2981 #: src/importldif.c:727
2982 msgid "Select the LDIF file to import."
2983 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
2984
2985 #: src/importldif.c:764
2986 msgid "R"
2987 msgstr "R"
2988
2989 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:464
2990 msgid "S"
2991 msgstr "S"
2992
2993 #: src/importldif.c:766
2994 msgid "LDIF Field Name"
2995 msgstr "Champ LDIF"
2996
2997 #: src/importldif.c:767
2998 msgid "Attribute Name"
2999 msgstr "Nom de l'attribut"
3000
3001 #: src/importldif.c:822
3002 msgid "LDIF Field"
3003 msgstr "Champ LDIF"
3004
3005 #: src/importldif.c:834
3006 msgid "Attribute"
3007 msgstr "Attribut"
3008
3009 #: src/importldif.c:845
3010 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3011 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3012
3013 #: src/importldif.c:850
3014 msgid "???"
3015 msgstr "???"
3016
3017 #: src/importldif.c:868
3018 msgid ""
3019 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3020 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3021 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3022 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3023 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3024 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3025 "field for import."
3026 msgstr "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import dans la list ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés.  Un click dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import.  Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste.  Un double-click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour l'import."
3027
3028 #: src/importldif.c:880
3029 msgid "Select for Import"
3030 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3031
3032 #: src/importldif.c:886
3033 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3034 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3035
3036 #: src/importldif.c:889
3037 msgid " Modify "
3038 msgstr " Modifier "
3039
3040 #: src/importldif.c:895
3041 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3042 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoïnes."
3043
3044 #: src/importldif.c:968
3045 msgid "Records Imported :"
3046 msgstr "Fiches importées :"
3047
3048 #: src/importldif.c:999
3049 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3050 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3051
3052 #: src/importmutt.c:143
3053 msgid "Error importing MUTT file."
3054 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3055
3056 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3057 #: src/importpine.c:329
3058 msgid "Please select a file to import."
3059 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3060
3061 #: src/importmutt.c:185
3062 msgid "Select MUTT File"
3063 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
3064
3065 #: src/importmutt.c:239
3066 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3067 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
3068
3069 #: src/importpine.c:143
3070 msgid "Error importing Pine file."
3071 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
3072
3073 #: src/importpine.c:185
3074 msgid "Select Pine File"
3075 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
3076
3077 #: src/importpine.c:239
3078 msgid "Import Pine file into Address Book"
3079 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
3080
3081 #: src/inc.c:351
3082 msgid "Retrieving new messages"
3083 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3084
3085 #: src/inc.c:396
3086 msgid "Standby"
3087 msgstr "Attente"
3088
3089 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3090 msgid "Cancelled"
3091 msgstr "Annulé"
3092
3093 #: src/inc.c:532
3094 msgid "Retrieving"
3095 msgstr "Récupération"
3096
3097 #: src/inc.c:548
3098 #, c-format
3099 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3100 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3101
3102 #: src/inc.c:552
3103 msgid "Done (no new messages)"
3104 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3105
3106 #: src/inc.c:558
3107 msgid "Connection failed"
3108 msgstr "La connexion a échoué"
3109
3110 #: src/inc.c:562
3111 msgid "Auth failed"
3112 msgstr "Authorisation échouée"
3113
3114 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3115 msgid "Locked"
3116 msgstr "Bloqués"
3117
3118 #: src/inc.c:589
3119 #, c-format
3120 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3121 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
3122
3123 #: src/inc.c:659
3124 #, c-format
3125 msgid "Finished (%d new message(s))"
3126 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3127
3128 #: src/inc.c:662
3129 msgid "Finished (no new messages)"
3130 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3131
3132 #: src/inc.c:671
3133 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3134 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3135
3136 #: src/inc.c:712
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: Retrieving new messages"
3139 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3140
3141 #: src/inc.c:731
3142 #, c-format
3143 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3144 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3145
3146 #: src/inc.c:738
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3149 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3150
3151 #: src/inc.c:745
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3154 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3155
3156 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:467
3157 msgid "Authenticating..."
3158 msgstr "Authentification..."
3159
3160 #: src/inc.c:812
3161 #, c-format
3162 msgid "Retrieving messages from %s..."
3163 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3164
3165 #: src/inc.c:817
3166 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3167 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3168
3169 #: src/inc.c:821
3170 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3171 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3172
3173 #: src/inc.c:825
3174 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3175 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3176
3177 #: src/inc.c:829
3178 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3179 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3180
3181 #: src/inc.c:846
3182 #, c-format
3183 msgid "Deleting message %d"
3184 msgstr "Suppression du message %d"
3185
3186 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:485
3187 msgid "Quitting"
3188 msgstr "Fermeture"
3189
3190 #: src/inc.c:889
3191 #, c-format
3192 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3193 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3194
3195 #: src/inc.c:918
3196 #, c-format
3197 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3198 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3199
3200 #: src/inc.c:980
3201 msgid "Connection failed."
3202 msgstr "La connexion a échoué."
3203
3204 #: src/inc.c:986
3205 msgid "Error occurred while processing mail."
3206 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3207
3208 #: src/inc.c:991
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Error occurred while processing mail:\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3215 "%s"
3216
3217 #: src/inc.c:997
3218 msgid "No disk space left."
3219 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3220
3221 #: src/inc.c:1002
3222 msgid "Can't write file."
3223 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3224
3225 #: src/inc.c:1007
3226 msgid "Socket error."
3227 msgstr "Erreur de « socket »."
3228
3229 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:608
3230 msgid "Connection closed by the remote host."
3231 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3232
3233 #: src/inc.c:1019
3234 msgid "Mailbox is locked."
3235 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3236
3237 #: src/inc.c:1023
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Mailbox is locked:\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3243 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3244 "%s"
3245
3246 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:595
3247 msgid "Authentication failed."
3248 msgstr "L'authentification a échoué."
3249
3250 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:598
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Authentication failed:\n"
3254 "%s"
3255 msgstr ""
3256 "L'authentification a échoué\n"
3257 "%s"
3258
3259 #: src/inc.c:1069
3260 msgid "Incorporation cancelled\n"
3261 msgstr "Relève annulée\n"
3262
3263 #: src/inputdialog.c:152
3264 #, c-format
3265 msgid "Input password for %s on %s:"
3266 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3267
3268 #: src/inputdialog.c:154
3269 msgid "Input password"
3270 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3271
3272 #: src/logwindow.c:61
3273 msgid "Protocol log"
3274 msgstr "Log protocole"
3275
3276 #: src/ldif.c:838
3277 msgid "Nick Name"
3278 msgstr "Surnom"
3279
3280 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "File `%s' already exists.\n"
3284 "Can't create folder."
3285 msgstr ""
3286 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3287 "Impossible de créer le dossier."
3288
3289 #: src/main.c:214
3290 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3291 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3292
3293 #: src/main.c:264
3294 msgid ""
3295 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3296 "OpenPGP support disabled."
3297 msgstr ""
3298 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3299 "Support OpenPGP désactivé."
3300
3301 #: src/main.c:465
3302 #, c-format
3303 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3304 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3305
3306 #: src/main.c:468
3307 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3308 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3309
3310 #: src/main.c:469
3311 msgid ""
3312 "  --attach file1 [file2]...\n"
3313 "                         open composition window with specified files\n"
3314 "                         attached"
3315 msgstr ""
3316 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3317 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3318 "                         fichiers spécifiés attachés"
3319
3320 #: src/main.c:472
3321 msgid "  --receive              receive new messages"
3322 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3323
3324 #: src/main.c:473
3325 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3326 msgstr ""
3327 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3328
3329 #: src/main.c:474
3330 msgid "  --send                 send all queued messages"
3331 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3332
3333 #: src/main.c:475
3334 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3335 msgstr ""
3336 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3337 "total)"
3338
3339 #: src/main.c:476
3340 msgid ""
3341 "  --status-full [folder]...\n"
3342 "                         show the status of each folder"
3343 msgstr ""
3344 "  --status-full [dossier]...\n"
3345 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3346
3347 #: src/main.c:478
3348 msgid "  --online               switch to online mode"
3349 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3350
3351 #: src/main.c:479
3352 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3353 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3354
3355 #: src/main.c:480
3356 msgid "  --debug                debug mode"
3357 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3358
3359 #: src/main.c:481
3360 msgid "  --help                 display this help and exit"
3361 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3362
3363 #: src/main.c:482
3364 msgid "  --version              output version information and exit"
3365 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3366
3367 #: src/main.c:483
3368 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3369 msgstr ""
3370 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3371
3372 #: src/main.c:527 src/summaryview.c:5148
3373 #, c-format
3374 msgid "Processing (%s)..."
3375 msgstr "Traitement (%s)..."
3376
3377 #: src/main.c:530
3378 msgid "top level folder"
3379 msgstr "dossier racine"
3380
3381 #: src/main.c:596
3382 msgid "Composing message exists."
3383 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3384
3385 #: src/main.c:597
3386 msgid "Draft them"
3387 msgstr "Brouillon"
3388
3389 #: src/main.c:597
3390 msgid "Discard them"
3391 msgstr "Supprimer"
3392
3393 #: src/main.c:597
3394 msgid "Don't quit"
3395 msgstr "Ne pas quitter"
3396
3397 #: src/main.c:611
3398 msgid "Queued messages"
3399 msgstr "Messages en file d'attente"
3400
3401 #: src/main.c:612
3402 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3403 msgstr ""
3404 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3405 "maintenant ?"
3406
3407 #: src/main.c:917
3408 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3409 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3410
3411 #: src/mainwindow.c:418
3412 msgid "/_File/_Folder"
3413 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:419
3416 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3417 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3418
3419 #: src/mainwindow.c:421
3420 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3421 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3422
3423 #: src/mainwindow.c:422
3424 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3425 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:423
3428 msgid "/_File/_Folder/---"
3429 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:424
3432 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3433 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:426
3436 msgid "/_File/_Add mailbox"
3437 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:427
3440 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3441 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3442
3443 #: src/mainwindow.c:428
3444 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3445 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/mbox..."
3446
3447 #: src/mainwindow.c:429
3448 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3449 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3450
3451 #: src/mainwindow.c:430
3452 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3453 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3454
3455 #: src/mainwindow.c:431
3456 msgid "/_File/Empty _trash"
3457 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:432
3460 msgid "/_File/_Work offline"
3461 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3464 msgid "/_File/_Save as..."
3465 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3466
3467 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3468 msgid "/_File/_Print..."
3469 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3470
3471 #: src/mainwindow.c:438
3472 msgid "/_File/E_xit"
3473 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:443
3476 msgid "/_Edit/Select _thread"
3477 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3480 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3481 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3482
3483 #: src/mainwindow.c:447
3484 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3485 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3486
3487 #: src/mainwindow.c:449
3488 msgid "/_View/Show or hi_de"
3489 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:450
3492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3493 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:452
3496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3497 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:454
3500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3501 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:456
3504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3505 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:458
3508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3509 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:460
3512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3513 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:462
3516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3517 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:464
3520 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3521 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:467
3524 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3525 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:468
3528 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3529 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:470
3532 msgid "/_View/_Sort"
3533 msgstr "/_Vue/_Trier"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:471
3536 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3537 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:472
3540 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3541 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:473
3544 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3545 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:474
3548 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3549 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:475
3552 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3553 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:476
3556 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3557 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:477
3560 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3561 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:479
3564 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3565 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:480
3568 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3569 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:481
3572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3573 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:483
3576 msgid "/_View/_Sort/by score"
3577 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:484
3580 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3581 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:485
3584 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3585 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3588 msgid "/_View/_Sort/---"
3589 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:487
3592 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3593 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:488
3596 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3597 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:490
3600 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3601 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:492
3604 msgid "/_View/Th_read view"
3605 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:493
3608 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3609 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:494
3612 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3613 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:495
3616 msgid "/_View/_Hide read messages"
3617 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:496
3620 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3621 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3622
3623 #: src/mainwindow.c:499
3624 msgid "/_View/_Go to"
3625 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:500
3628 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3629 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:501
3632 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3633 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3636 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3637 msgid "/_View/_Go to/---"
3638 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3639
3640 #: src/mainwindow.c:503
3641 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3642 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3643
3644 #: src/mainwindow.c:505
3645 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3646 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3647
3648 #: src/mainwindow.c:508
3649 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3650 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3651
3652 #: src/mainwindow.c:509
3653 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3654 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3655
3656 #: src/mainwindow.c:511
3657 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3658 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3659
3660 #: src/mainwindow.c:513
3661 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3662 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3663
3664 #: src/mainwindow.c:516
3665 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3666 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3667
3668 #: src/mainwindow.c:518
3669 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3670 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3671
3672 #: src/mainwindow.c:521
3673 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3674 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3675
3676 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3677 msgid "/_View/_Code set/---"
3678 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3679
3680 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3681 msgid "/_View/_Code set"
3682 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3683
3684 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3685 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3686 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3687
3688 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3689 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3690 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3691
3692 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3693 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3694 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3695
3696 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3697 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3698 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3699
3700 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3701 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3702 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3703
3704 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3705 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3706 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3707
3708 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3709 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3710 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3711
3712 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3713 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3714 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3715
3716 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3717 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3718 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3719
3720 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3721 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3722 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3723
3724 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3725 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3726 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3727
3728 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3729 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3730 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3731
3732 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3733 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3734 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3735
3736 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3737 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3738 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3739
3740 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3741 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3742 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3743
3744 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3745 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3746 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3747
3748 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3749 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3750 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3751
3752 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3753 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3754 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3755
3756 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3757 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3758 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3759
3760 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3761 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3762 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3763
3764 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3765 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3766 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3767
3768 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3769 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3770 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3771
3772 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3773 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3774 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3775
3776 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3777 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3778 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3779
3780 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3781 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3782 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3783
3784 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:450
3785 msgid "/_View/Open in new _window"
3786 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3789 msgid "/_View/Mess_age source"
3790 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:607
3793 msgid "/_View/Show all _headers"
3794 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3795
3796 #: src/mainwindow.c:609
3797 msgid "/_View/_Update summary"
3798 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3799
3800 #: src/mainwindow.c:612
3801 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3802 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3803
3804 #: src/mainwindow.c:613
3805 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3806 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3807
3808 #: src/mainwindow.c:615
3809 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3810 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3811
3812 #: src/mainwindow.c:617
3813 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3814 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3815
3816 #: src/mainwindow.c:619
3817 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3818 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3819
3820 #: src/mainwindow.c:620
3821 msgid "/_Message/Compose a news message"
3822 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3823
3824 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3825 msgid "/_Message/_Reply"
3826 msgstr "/_Message/_Répondre"
3827
3828 #: src/mainwindow.c:622
3829 msgid "/_Message/Repl_y to"
3830 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3831
3832 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3833 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3834 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3835
3836 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3837 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3838 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3839
3840 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3841 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3842 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3843
3844 #: src/mainwindow.c:627
3845 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3846 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3847
3848 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3849 msgid "/_Message/_Forward"
3850 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3851
3852 #: src/mainwindow.c:630
3853 msgid "/_Message/Redirect"
3854 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3855
3856 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3857 msgid "/_Message/Re-_edit"
3858 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3859
3860 #: src/mainwindow.c:634
3861 msgid "/_Message/M_ove..."
3862 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3863
3864 #: src/mainwindow.c:635
3865 msgid "/_Message/_Copy..."
3866 msgstr "/_Message/_Copier..."
3867
3868 #: src/mainwindow.c:636
3869 msgid "/_Message/_Delete"
3870 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3871
3872 #: src/mainwindow.c:637
3873 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3874 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3875
3876 #: src/mainwindow.c:639
3877 msgid "/_Message/_Mark"
3878 msgstr "/_Message/_Marquer"
3879
3880 #: src/mainwindow.c:640
3881 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3882 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3883
3884 #: src/mainwindow.c:641
3885 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3886 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3887
3888 #: src/mainwindow.c:642
3889 msgid "/_Message/_Mark/---"
3890 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3891
3892 #: src/mainwindow.c:643
3893 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3894 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3895
3896 #: src/mainwindow.c:644
3897 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3898 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3899
3900 #: src/mainwindow.c:646
3901 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3902 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3903
3904 #: src/mainwindow.c:649
3905 msgid "/_Tools/_Address book..."
3906 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3907
3908 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3909 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3910 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3911
3912 #: src/mainwindow.c:652
3913 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3914 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3915
3916 #: src/mainwindow.c:653
3917 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3918 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3919
3920 #: src/mainwindow.c:655
3921 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3922 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3923
3924 #: src/mainwindow.c:658
3925 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3926 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3927
3928 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3929 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3930 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3931
3932 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3933 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3934 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3935
3936 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3937 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3938 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3939
3940 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3941 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3942 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3943
3944 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3945 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3946 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3947
3948 #: src/mainwindow.c:671
3949 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3950 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3951
3952 #: src/mainwindow.c:674
3953 msgid "/_Tools/E_xecute"
3954 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3955
3956 #: src/mainwindow.c:677
3957 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3958 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3959
3960 #: src/mainwindow.c:681
3961 msgid "/_Tools/_Log window"
3962 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:683
3965 msgid "/_Configuration"
3966 msgstr "/_Configuration"
3967
3968 #: src/mainwindow.c:684
3969 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3970 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:686
3973 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3974 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3975
3976 #: src/mainwindow.c:688
3977 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3978 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3979
3980 #: src/mainwindow.c:690
3981 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3982 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:692
3985 msgid "/_Configuration/---"
3986 msgstr "/_Configuration/---"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:693
3989 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3990 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3991
3992 #: src/mainwindow.c:695
3993 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3994 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3995
3996 #: src/mainwindow.c:697
3997 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3998 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3999
4000 #: src/mainwindow.c:699
4001 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4002 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4003
4004 #: src/mainwindow.c:700
4005 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4006 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4007
4008 #: src/mainwindow.c:701
4009 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4010 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4011
4012 #: src/mainwindow.c:702
4013 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4014 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4015
4016 #: src/mainwindow.c:705
4017 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4018 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:706
4021 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4022 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:708
4025 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4026 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:709
4029 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4030 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:711
4033 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4034 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:713
4037 msgid "/_Help/---"
4038 msgstr "/_Aide/---"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:832
4041 msgid "Go offline"
4042 msgstr "Travailler hors-ligne"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:836
4045 msgid "Go online"
4046 msgstr "Travailler en ligne"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:852
4049 msgid "Select account"
4050 msgstr "Sélectionner un compte"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:1176 src/mainwindow.c:1193 src/prefs_folder_item.c:378
4053 msgid "Untitled"
4054 msgstr "Sans titre"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:1194
4057 msgid "none"
4058 msgstr "rien"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:1434
4061 msgid "Empty trash"
4062 msgstr "Vider la corbeille"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:1435
4065 msgid "Empty all messages in trash?"
4066 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:1453
4069 msgid "Add mailbox"
4070 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:1454
4073 msgid ""
4074 "Input the location of mailbox.\n"
4075 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4076 "scanned automatically."
4077 msgstr ""
4078 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4079 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4080
4081 #: src/mainwindow.c:1460 src/mainwindow.c:1497
4082 #, c-format
4083 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4084 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4085
4086 #: src/mainwindow.c:1465 src/setup.c:57
4087 msgid "Mailbox"
4088 msgstr "Boîte aux lettres"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:1470 src/setup.c:61
4091 msgid ""
4092 "Creation of the mailbox failed.\n"
4093 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4094 "there."
4095 msgstr ""
4096 "Échec de la création de boîte.\n"
4097 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4098 "en écriture."
4099
4100 #: src/mainwindow.c:1490
4101 msgid "Add mbox mailbox"
4102 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:1491
4105 msgid "Input the location of mailbox."
4106 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
4107
4108 #: src/mainwindow.c:1507
4109 msgid "Creation of the mailbox failed."
4110 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
4111
4112 #: src/mainwindow.c:1823
4113 msgid "Sylpheed - Folder View"
4114 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:1844 src/messageview.c:380
4117 msgid "Sylpheed - Message View"
4118 msgstr "Sylpheed - Message"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:2217
4121 msgid "Exit"
4122 msgstr "Quitter"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:2217
4125 msgid "Exit this program?"
4126 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4127
4128 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4129 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4130 msgid "(none)"
4131 msgstr "(aucun)"
4132
4133 #: src/message_search.c:88
4134 msgid "Find in current message"
4135 msgstr "Chercher dans le message"
4136
4137 #: src/message_search.c:106
4138 msgid "Find text:"
4139 msgstr "Chercher :"
4140
4141 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4142 msgid "Case sensitive"
4143 msgstr "Distinguer maj./min."
4144
4145 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4146 msgid "Backward search"
4147 msgstr "Recherche arrière"
4148
4149 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4150 msgid "Search failed"
4151 msgstr "La recherche a échoué"
4152
4153 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4154 msgid "Search string not found."
4155 msgstr "Texte recherché introuvable."
4156
4157 #: src/message_search.c:191
4158 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4159 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4160
4161 #: src/message_search.c:194
4162 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4163 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4164
4165 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4166 msgid "Search finished"
4167 msgstr "Recherche terminée"
4168
4169 #: src/messageview.c:238
4170 msgid "/_View/Show all _header"
4171 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4172
4173 #: src/messageview.c:241
4174 msgid "/_Message/Compose _new message"
4175 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4176
4177 #: src/messageview.c:253
4178 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4179 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4180
4181 #: src/messageview.c:255
4182 msgid "/_Message/Redirec_t"
4183 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4184
4185 #: src/messageview.c:477
4186 msgid "<No Return-Path found>"
4187 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4188
4189 #: src/messageview.c:485
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4193 "does not correspond to the return path:\n"
4194 "Notification address: %s\n"
4195 "Return path: %s\n"
4196 "It is advised to not to send the return receipt."
4197 msgstr ""
4198 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4199 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4200 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4201 "Return-Path : %s\n"
4202 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4203
4204 #: src/messageview.c:493
4205 msgid "+Don't Send"
4206 msgstr "+Ne pas envoyer"
4207
4208 #: src/messageview.c:503
4209 msgid ""
4210 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4211 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4212 "officially addressed to you.\n"
4213 "Receipt notification cancelled."
4214 msgstr ""
4215 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4216 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4217 "destinataire officiel.\n"
4218 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4219
4220 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4221 #: src/summaryview.c:3420
4222 msgid "Save as"
4223 msgstr "Enregistrer sous"
4224
4225 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4226 #: src/summaryview.c:3425
4227 msgid "Overwrite"
4228 msgstr "Écraser"
4229
4230 #: src/messageview.c:899
4231 msgid "Overwrite existing file?"
4232 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4233
4234 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3433 src/summaryview.c:3437
4235 #: src/summaryview.c:3454
4236 #, c-format
4237 msgid "Can't save the file `%s'."
4238 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4239
4240 #: src/messageview.c:972
4241 msgid "This message asks for a return receipt"
4242 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4243
4244 #: src/messageview.c:973
4245 msgid "Send receipt"
4246 msgstr "Envoyer"
4247
4248 #: src/messageview.c:1026
4249 msgid "Return Receipt Notification"
4250 msgstr "Accusé de réception."
4251
4252 #: src/messageview.c:1027
4253 msgid ""
4254 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4255 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4256 "notification:"
4257 msgstr ""
4258 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4259 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4260 "l'accusé de réception :"
4261
4262 #: src/messageview.c:1031
4263 msgid "Send Notification"
4264 msgstr "Envoyer"
4265
4266 #: src/messageview.c:1031
4267 msgid "+Cancel"
4268 msgstr "Annuler"
4269
4270 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2581 src/summaryview.c:3472
4271 #: src/toolbar.c:168
4272 msgid "Print"
4273 msgstr "Impression"
4274
4275 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3473
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Enter the print command line:\n"
4279 "(`%s' will be replaced with file name)"
4280 msgstr ""
4281 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4282 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4283
4284 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3479
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Print command line is invalid:\n"
4288 "`%s'"
4289 msgstr ""
4290 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4291 "`%s'"
4292
4293 #: src/mimeview.c:150
4294 msgid "/_Open"
4295 msgstr "/_Ouvrir"
4296
4297 #: src/mimeview.c:151
4298 msgid "/Open _with..."
4299 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4300
4301 #: src/mimeview.c:152
4302 msgid "/_Display as text"
4303 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4304
4305 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4306 msgid "/_Save as..."
4307 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4308
4309 #: src/mimeview.c:154
4310 msgid "/Save _all..."
4311 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4312
4313 #: src/mimeview.c:157
4314 msgid "/_Check signature"
4315 msgstr "/_Vérifier la signature"
4316
4317 #: src/mimeview.c:197
4318 msgid "MIME Type"
4319 msgstr "Type MIME"
4320
4321 #: src/mimeview.c:365
4322 msgid "Right-click here to verify the signature"
4323 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4324
4325 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4326 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4327 msgid "Can't save the part of multipart message."
4328 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4329
4330 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4331 #, c-format
4332 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4333 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4334
4335 #: src/mimeview.c:1153
4336 msgid "Open with"
4337 msgstr "Ouvrir avec"
4338
4339 #: src/mimeview.c:1154
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Enter the command line to open file:\n"
4343 "(`%s' will be replaced with file name)"
4344 msgstr ""
4345 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4346 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4347
4348 #: src/news.c:205
4349 #, c-format
4350 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4351 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4352
4353 #: src/news.c:783
4354 #, c-format
4355 msgid "can't set group: %s\n"
4356 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4357
4358 #: src/news.c:793
4359 #, c-format
4360 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4361 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4362
4363 #: src/news.c:814
4364 #, c-format
4365 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4366 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4367
4368 #: src/news.c:831
4369 #, c-format
4370 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4371 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4372
4373 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4374 msgid "can't get xover\n"
4375 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4376
4377 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4378 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4379 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4380
4381 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4382 #, c-format
4383 msgid "invalid xover line: %s\n"
4384 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4385
4386 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4387 msgid "can't get xhdr\n"
4388 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4389
4390 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4391 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4392 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4393
4394 #: src/news.c:900
4395 #, c-format
4396 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4397 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4398
4399 #: src/passphrase.c:85
4400 msgid "Passphrase"
4401 msgstr "Phrase secrète"
4402
4403 #: src/passphrase.c:253
4404 msgid "[no user id]"
4405 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4406
4407 #: src/passphrase.c:257
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4411 "\n"
4412 "  %.*s  \n"
4413 "(%.*s)\n"
4414 msgstr ""
4415 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4416 "\n"
4417 " %.*s \n"
4418 "(%.*s)\n"
4419
4420 #: src/passphrase.c:261
4421 msgid ""
4422 "Bad passphrase! Try again...\n"
4423 "\n"
4424 msgstr ""
4425 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4426 "\n"
4427
4428 #: src/pop.c:151
4429 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4430 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4431
4432 #: src/pop.c:158
4433 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4434 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4435
4436 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4437 msgid "POP3 protocol error\n"
4438 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4439
4440 #: src/pop.c:628
4441 #, c-format
4442 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4443 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4444
4445 #: src/pop.c:636
4446 #, c-format
4447 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4448 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4449
4450 #: src/pop.c:667
4451 msgid "mailbox is locked\n"
4452 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4453
4454 #: src/pop.c:670
4455 msgid "session timeout\n"
4456 msgstr "session expirée\n"
4457
4458 #: src/pop.c:688
4459 msgid "command not supported\n"
4460 msgstr "Commande non supportée\n"
4461
4462 #
4463 #: src/pop.c:692
4464 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4465 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4466
4467 #: src/prefs_gtk.c:775
4468 msgid "Preferences"
4469 msgstr "Préférences"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:691
4472 #, c-format
4473 msgid "Account%d"
4474 msgstr "Compte%d"
4475
4476 #: src/prefs_account.c:710
4477 msgid "Preferences for new account"
4478 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4479
4480 #: src/prefs_account.c:715
4481 msgid "Account preferences"
4482 msgstr "Configuration du compte"
4483
4484 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1021
4485 msgid "Receive"
4486 msgstr "Réception"
4487
4488 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1025 src/prefs_folder_item.c:546
4489 msgid "Compose"
4490 msgstr "Composition"
4491
4492 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1034
4493 msgid "Privacy"
4494 msgstr "Confidentialité"
4495
4496 #: src/prefs_account.c:776
4497 msgid "SSL"
4498 msgstr "SSL"
4499
4500 #: src/prefs_account.c:779
4501 msgid "Advanced"
4502 msgstr "Avancée"
4503
4504 #: src/prefs_account.c:858
4505 msgid "Name of account"
4506 msgstr "Nom du compte"
4507
4508 #: src/prefs_account.c:867
4509 msgid "Set as default"
4510 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4511
4512 #: src/prefs_account.c:871
4513 msgid "Personal information"
4514 msgstr "Informations personnelles"
4515
4516 #: src/prefs_account.c:880
4517 msgid "Full name"
4518 msgstr "Nom complet"
4519
4520 #: src/prefs_account.c:886
4521 msgid "Mail address"
4522 msgstr "Adresse email"
4523
4524 #: src/prefs_account.c:892
4525 msgid "Organization"
4526 msgstr "Organisation"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:916
4529 msgid "Server information"
4530 msgstr "Configuration des serveurs"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:937
4533 msgid "POP3 (normal)"
4534 msgstr "POP3 (normal)"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:939
4537 msgid "POP3 (APOP auth)"
4538 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4541 msgid "IMAP4"
4542 msgstr "IMAP4"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:943
4545 msgid "News (NNTP)"
4546 msgstr "News (NNTP)"
4547
4548 #: src/prefs_account.c:945
4549 msgid "None (local)"
4550 msgstr "Aucun (local)"
4551
4552 #: src/prefs_account.c:965
4553 msgid "This server requires authentication"
4554 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4555
4556 #: src/prefs_account.c:972
4557 msgid "Authenticate on connect"
4558 msgstr "Authentification à la connexion"
4559
4560 #: src/prefs_account.c:1017
4561 msgid "News server"
4562 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4563
4564 #: src/prefs_account.c:1023
4565 msgid "Server for receiving"
4566 msgstr "Serveur de réception"
4567
4568 #: src/prefs_account.c:1029
4569 msgid "Local mailbox file"
4570 msgstr "Fichier mbox local"
4571
4572 #: src/prefs_account.c:1036
4573 msgid "SMTP server (send)"
4574 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4575
4576 #: src/prefs_account.c:1044
4577 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4578 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4579
4580 #: src/prefs_account.c:1053
4581 msgid "command to send mails"
4582 msgstr "Commande externe :"
4583
4584 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4585 msgid "User ID"
4586 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4587
4588 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4589 msgid "Password"
4590 msgstr "Mot de passe"
4591
4592 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4593 msgid "POP3"
4594 msgstr "POP3"
4595
4596 #: src/prefs_account.c:1150
4597 msgid "Remove messages on server when received"
4598 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4599
4600 #: src/prefs_account.c:1161
4601 msgid "Remove after"
4602 msgstr "Supprimer après"
4603
4604 #: src/prefs_account.c:1170
4605 msgid "days"
4606 msgstr "jours"
4607
4608 #: src/prefs_account.c:1187
4609 msgid "(0 days: remove immediately)"
4610 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4611
4612 #: src/prefs_account.c:1194
4613 msgid "Download all messages on server"
4614 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4615
4616 #: src/prefs_account.c:1200
4617 msgid "Receive size limit"
4618 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4619
4620 #: src/prefs_account.c:1207
4621 msgid "KB"
4622 msgstr "ko"
4623
4624 #: src/prefs_account.c:1219
4625 msgid "Default inbox"
4626 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4627
4628 #: src/prefs_account.c:1242
4629 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4630 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4631
4632 #: src/prefs_account.c:1247
4633 msgid "Maximum number of articles to download"
4634 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4635
4636 #: src/prefs_account.c:1266
4637 msgid "unlimited if 0 is specified"
4638 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4639
4640 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4641 msgid "Authentication method"
4642 msgstr "Authentification"
4643
4644 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1459
4645 msgid "Automatic"
4646 msgstr "Automatique"
4647
4648 #: src/prefs_account.c:1299
4649 msgid "Filter messages on receiving"
4650 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4651
4652 #: src/prefs_account.c:1303
4653 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4654 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4655
4656 #: src/prefs_account.c:1362
4657 msgid "Add Date"
4658 msgstr "Ajouter la date"
4659
4660 #: src/prefs_account.c:1363
4661 msgid "Generate Message-ID"
4662 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4663
4664 #: src/prefs_account.c:1370
4665 msgid "Add user-defined header"
4666 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4667
4668 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2117 src/prefs_common.c:2142
4669 msgid " Edit... "
4670 msgstr " Modifier..."
4671
4672 #: src/prefs_account.c:1382
4673 msgid "Authentication"
4674 msgstr "Authentification"
4675
4676 #: src/prefs_account.c:1390
4677 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4678 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4679
4680 #: src/prefs_account.c:1465
4681 msgid ""
4682 "If you leave these entries empty, the same\n"
4683 "user ID and password as receiving will be used."
4684 msgstr ""
4685 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4686 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4687
4688 #: src/prefs_account.c:1474
4689 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4690 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4691
4692 #: src/prefs_account.c:1489
4693 msgid "POP authentication timeout: "
4694 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4695
4696 #: src/prefs_account.c:1498
4697 msgid "minutes"
4698 msgstr "minute(s)"
4699
4700 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4701 msgid "Signature"
4702 msgstr "Signature"
4703
4704 #: src/prefs_account.c:1553
4705 msgid "Insert signature automatically"
4706 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4707
4708 #: src/prefs_account.c:1558
4709 msgid "Signature separator"
4710 msgstr "Séparateur de signature"
4711
4712 #: src/prefs_account.c:1580
4713 msgid "Command output"
4714 msgstr "Résultat d'une commande"
4715
4716 #: src/prefs_account.c:1598
4717 msgid "Automatically set the following addresses"
4718 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4719
4720 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4721 #: src/quote_fmt.c:49
4722 msgid "Cc"
4723 msgstr "Cc"
4724
4725 #: src/prefs_account.c:1620
4726 msgid "Bcc"
4727 msgstr "Cci"
4728
4729 #: src/prefs_account.c:1633
4730 msgid "Reply-To"
4731 msgstr "Répondre à"
4732
4733 #: src/prefs_account.c:1688
4734 msgid "Encrypt message by default"
4735 msgstr "Crypter le message par défaut"
4736
4737 #: src/prefs_account.c:1690
4738 msgid "Sign message by default"
4739 msgstr "Signer le message par défaut"
4740
4741 #: src/prefs_account.c:1692
4742 msgid "Default mode"
4743 msgstr "Mode par défaut"
4744
4745 #: src/prefs_account.c:1700
4746 msgid "Use PGP/MIME"
4747 msgstr "PGP/MIME"
4748
4749 #: src/prefs_account.c:1709
4750 msgid "Use Inline"
4751 msgstr "En ligne"
4752
4753 #: src/prefs_account.c:1719
4754 msgid "Sign key"
4755 msgstr "Clé de signature"
4756
4757 #: src/prefs_account.c:1727
4758 msgid "Use default GnuPG key"
4759 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4760
4761 #: src/prefs_account.c:1736
4762 msgid "Select key by your email address"
4763 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4764
4765 #: src/prefs_account.c:1745
4766 msgid "Specify key manually"
4767 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4768
4769 #: src/prefs_account.c:1761
4770 msgid "User or key ID:"
4771 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4772
4773 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4774 msgid "Don't use SSL"
4775 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4776
4777 #: src/prefs_account.c:1859
4778 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4779 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4780
4781 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4782 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4783 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4784
4785 #: src/prefs_account.c:1876
4786 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4787 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4788
4789 #: src/prefs_account.c:1882
4790 msgid "NNTP"
4791 msgstr "NNTP"
4792
4793 #: src/prefs_account.c:1897
4794 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4795 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4796
4797 #: src/prefs_account.c:1899
4798 msgid "Send (SMTP)"
4799 msgstr "Envoi (SMTP)"
4800
4801 #: src/prefs_account.c:1907
4802 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4803 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4804
4805 #: src/prefs_account.c:1910
4806 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4807 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4808
4809 #: src/prefs_account.c:1921
4810 msgid "Use non-blocking SSL"
4811 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
4812
4813 #: src/prefs_account.c:1933
4814 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4815 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
4816
4817 #: src/prefs_account.c:2057
4818 msgid "Specify SMTP port"
4819 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4820
4821 #: src/prefs_account.c:2063
4822 msgid "Specify POP3 port"
4823 msgstr "Indiquer le port POP3"
4824
4825 #: src/prefs_account.c:2069
4826 msgid "Specify IMAP4 port"
4827 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4828
4829 #: src/prefs_account.c:2075
4830 msgid "Specify NNTP port"
4831 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4832
4833 #: src/prefs_account.c:2080
4834 msgid "Specify domain name"
4835 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4836
4837 #: src/prefs_account.c:2090
4838 msgid "Use command to communicate with server"
4839 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
4840
4841 #: src/prefs_account.c:2098
4842 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4843 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4844
4845 #: src/prefs_account.c:2112
4846 msgid "IMAP server directory"
4847 msgstr "Répertoire IMAP4"
4848
4849 #: src/prefs_account.c:2166
4850 msgid "Put sent messages in"
4851 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4852
4853 #: src/prefs_account.c:2168
4854 msgid "Put draft messages in"
4855 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4856
4857 #: src/prefs_account.c:2170
4858 msgid "Put deleted messages in"
4859 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4860
4861 #: src/prefs_account.c:2234
4862 msgid "Account name is not entered."
4863 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4864
4865 #: src/prefs_account.c:2238
4866 msgid "Mail address is not entered."
4867 msgstr "Adresse email non saisie."
4868
4869 #: src/prefs_account.c:2243
4870 msgid "SMTP server is not entered."
4871 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4872
4873 #: src/prefs_account.c:2248
4874 msgid "User ID is not entered."
4875 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4876
4877 #: src/prefs_account.c:2253
4878 msgid "POP3 server is not entered."
4879 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4880
4881 #: src/prefs_account.c:2258
4882 msgid "IMAP4 server is not entered."
4883 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4884
4885 #: src/prefs_account.c:2263
4886 msgid "NNTP server is not entered."
4887 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4888
4889 #: src/prefs_account.c:2269
4890 msgid "local mailbox filename is not entered."
4891 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4892
4893 #: src/prefs_account.c:2275
4894 msgid "mail command is not entered."
4895 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4896
4897 #: src/prefs_account.c:2359
4898 msgid ""
4899 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4900 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4901 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4902 msgstr ""
4903 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4904 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4905 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4906
4907 #: src/prefs_actions.c:167
4908 msgid "Actions configuration"
4909 msgstr "Configuration des actions"
4910
4911 #: src/prefs_actions.c:189
4912 msgid "Menu name:"
4913 msgstr "Nom du menu :"
4914
4915 #: src/prefs_actions.c:198
4916 msgid "Command line:"
4917 msgstr "Commande :"
4918
4919 #: src/prefs_actions.c:227
4920 msgid " Replace "
4921 msgstr " Remplacer "
4922
4923 #: src/prefs_actions.c:240
4924 msgid " Syntax help "
4925 msgstr " Aide "
4926
4927 #: src/prefs_actions.c:259
4928 msgid "Current actions"
4929 msgstr "Actions enregistrées"
4930
4931 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
4932 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4933 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4934 msgid "(New)"
4935 msgstr "(Nouveau)"
4936
4937 #: src/prefs_actions.c:428
4938 msgid "Menu name is not set."
4939 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4940
4941 #: src/prefs_actions.c:433
4942 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4943 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4944
4945 #: src/prefs_actions.c:443
4946 msgid "Menu name is too long."
4947 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4948
4949 #: src/prefs_actions.c:452
4950 msgid "Command line not set."
4951 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4952
4953 #: src/prefs_actions.c:457
4954 msgid "Menu name and command are too long."
4955 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4956
4957 #: src/prefs_actions.c:462
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "The command\n"
4961 "%s\n"
4962 "has a syntax error."
4963 msgstr ""
4964 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4965 "%s"
4966
4967 #: src/prefs_actions.c:523
4968 msgid "Delete action"
4969 msgstr "Supprimer l'action"
4970
4971 #: src/prefs_actions.c:524
4972 msgid "Do you really want to delete this action?"
4973 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4974
4975 #: src/prefs_actions.c:638
4976 msgid "MENU NAME:"
4977 msgstr "NOM DU MENU :"
4978
4979 #: src/prefs_actions.c:639
4980 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4981 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4982
4983 #: src/prefs_actions.c:641
4984 msgid "COMMAND LINE:"
4985 msgstr "COMMANDE :"
4986
4987 #: src/prefs_actions.c:642
4988 msgid "Begin with:"
4989 msgstr "Commencer avec :"
4990
4991 #: src/prefs_actions.c:643
4992 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4993 msgstr ""
4994 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
4995 "commande"
4996
4997 #: src/prefs_actions.c:644
4998 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4999 msgstr ""
5000 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5001 "commande"
5002
5003 #: src/prefs_actions.c:645
5004 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5005 msgstr ""
5006 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5007 "la commande"
5008
5009 #: src/prefs_actions.c:646
5010 msgid "End with:"
5011 msgstr "Finir avec :"
5012
5013 #: src/prefs_actions.c:647
5014 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5015 msgstr ""
5016 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5017 "de la commande"
5018
5019 #: src/prefs_actions.c:648
5020 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5021 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5022
5023 #: src/prefs_actions.c:649
5024 msgid "to run command asynchronously"
5025 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5026
5027 #: src/prefs_actions.c:650
5028 msgid "Use:"
5029 msgstr "Utiliser :"
5030
5031 #: src/prefs_actions.c:651
5032 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5033 msgstr ""
5034 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5035 "RFC822/2822"
5036
5037 #: src/prefs_actions.c:652
5038 msgid ""
5039 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5040 msgstr ""
5041 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5042 "format RFC822/2822"
5043
5044 #: src/prefs_actions.c:653
5045 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5046 msgstr ""
5047 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5048 "décodée"
5049
5050 #: src/prefs_actions.c:654
5051 msgid "for a user provided argument"
5052 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5053
5054 #: src/prefs_actions.c:655
5055 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5056 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5057
5058 #: src/prefs_actions.c:656
5059 msgid "for the text selection"
5060 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5061
5062 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
5063 msgid "Description of symbols"
5064 msgstr "Description des symboles"
5065
5066 #: src/prefs_common.c:1004
5067 msgid "Common Preferences"
5068 msgstr "Préférences générales"
5069
5070 #: src/prefs_common.c:1027
5071 msgid "Quote"
5072 msgstr "Citations"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:1029
5075 msgid "Display"
5076 msgstr "Affichage"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1031
5079 msgid "Message"
5080 msgstr "Message"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:333
5083 msgid "Other"
5084 msgstr "Autres"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1316
5087 msgid "External program"
5088 msgstr "Programme externe"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:1100
5091 msgid "Use external program for incorporation"
5092 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1331
5095 msgid "Command"
5096 msgstr "Commande"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:1121
5099 msgid "Local spool"
5100 msgstr "Spool local"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:1132
5103 msgid "Incorporate from spool"
5104 msgstr "Incorporation à partir du spool"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:1134
5107 msgid "Filter on incorporation"
5108 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:1142
5111 msgid "Spool directory"
5112 msgstr "Répertoire de spool"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:1160
5115 msgid "Auto-check new mail"
5116 msgstr "Relève automatique du courrier"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:1162
5119 msgid "every"
5120 msgstr "chaque"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:1174
5123 msgid "minute(s)"
5124 msgstr "minute(s)"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:1183
5127 msgid "Check new mail on startup"
5128 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:1185
5131 msgid "Update all local folders after incorporation"
5132 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:1193
5135 msgid "Show receive dialog"
5136 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:1203 src/prefs_common.c:1367 src/prefs_common.c:2445
5139 msgid "Always"
5140 msgstr " toujours"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:1204
5143 msgid "Only on manual receiving"
5144 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:1206 src/prefs_common.c:1368
5147 msgid "Never"
5148 msgstr " jamais"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:1214
5151 msgid "Close receive dialog when finished"
5152 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:1216
5155 msgid "Run command when new mail arrives"
5156 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5157
5158 #: src/prefs_common.c:1226
5159 msgid "after autochecking"
5160 msgstr "...relève automatique"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:1228
5163 msgid "after manual checking"
5164 msgstr "...relève manuelle"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:1242
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "Command to execute:\n"
5170 "(use %d as number of new mails)"
5171 msgstr ""
5172 "Commande à exécuter :\n"
5173 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:1324
5176 msgid "Use external program for sending"
5177 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
5178
5179 #: src/prefs_common.c:1350
5180 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5181 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
5182
5183 #: src/prefs_common.c:1352
5184 msgid "Queue messages that fail to send"
5185 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5186
5187 #: src/prefs_common.c:1358
5188 msgid "Show send dialog"
5189 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5190
5191 #: src/prefs_common.c:1376
5192 msgid "Outgoing codeset"
5193 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5194
5195 #: src/prefs_common.c:1385
5196 msgid ""
5197 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5198 "be used"
5199 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
5200
5201 #: src/prefs_common.c:1397
5202 msgid "Automatic (Recommended)"
5203 msgstr "Automatique (recommandé)"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:1398
5206 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5207 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:1400
5210 msgid "Unicode (UTF-8)"
5211 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:1402
5214 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5215 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:1403
5218 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5219 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:1404
5222 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5223 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:1405
5226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5227 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:1406
5230 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5231 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:1407
5234 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5235 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:1408
5238 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5239 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:1410
5242 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5243 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:1412
5246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5247 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:1414
5250 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5251 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:1415
5254 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5255 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:1417
5258 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5259 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:1419
5262 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5263 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:1420
5266 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5267 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:1422
5270 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5271 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:1423
5274 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5275 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:1425
5278 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5279 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:1426
5282 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5283 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:1428
5286 msgid "Korean (EUC-KR)"
5287 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:1429
5290 msgid "Thai (TIS-620)"
5291 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5292
5293 #: src/prefs_common.c:1430
5294 msgid "Thai (Windows-874)"
5295 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5296
5297 #: src/prefs_common.c:1443
5298 msgid "Transfer encoding"
5299 msgstr "Encodage de transfert"
5300
5301 #: src/prefs_common.c:1452
5302 msgid ""
5303 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5304 "characters"
5305 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
5306
5307 #: src/prefs_common.c:1543
5308 msgid "Automatic account selection"
5309 msgstr "Sélection automatique de compte"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:1551
5312 msgid "when replying"
5313 msgstr "en répondant"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:1553
5316 msgid "when forwarding"
5317 msgstr "en transférant"
5318
5319 #: src/prefs_common.c:1555
5320 msgid "when re-editing"
5321 msgstr "en rééditant"
5322
5323 #: src/prefs_common.c:1562
5324 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5325 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:1565
5328 msgid "Automatically launch the external editor"
5329 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5330
5331 #: src/prefs_common.c:1572
5332 msgid "Forward as attachment"
5333 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:1575
5336 msgid "Block cursor"
5337 msgstr "Curseur bloc"
5338
5339 #: src/prefs_common.c:1578
5340 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5341 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:1586
5344 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5345 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5346
5347 #: src/prefs_common.c:1593 src/prefs_common.c:1638
5348 msgid "characters"
5349 msgstr "caractères"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:1601
5352 msgid "Undo level"
5353 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:1614
5356 msgid "Message wrapping"
5357 msgstr "Justification du message"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:1626
5360 msgid "Wrap messages at"
5361 msgstr "Justifier les messages à"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:1646
5364 msgid "Wrap quotation"
5365 msgstr "Justifier la citation"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:1648
5368 msgid "Wrap on input"
5369 msgstr "Justification automatique"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:1651
5372 msgid "Wrap before sending"
5373 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:1654
5376 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5377 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:1720
5380 msgid "Reply will quote by default"
5381 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:1722
5384 msgid "Reply format"
5385 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5386
5387 #: src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1776
5388 msgid "Quotation mark"
5389 msgstr "Préfixe de citation"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:1761
5392 msgid "Forward format"
5393 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:1805
5396 msgid " Description of symbols "
5397 msgstr " Description des symboles "
5398
5399 #: src/prefs_common.c:1813
5400 msgid "Quotation characters"
5401 msgstr "Préfixes de citation"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:1828
5404 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5405 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:1878
5408 msgid "Font"
5409 msgstr "Police"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:1888
5412 msgid "Text"
5413 msgstr "Texte"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:1907
5416 msgid "Small"
5417 msgstr "Petite police"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:1926
5420 msgid "Normal"
5421 msgstr "Police normale"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:1945
5424 msgid "Bold"
5425 msgstr "Gras"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:1970
5428 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5429 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:1973
5432 msgid "Display unread number next to folder name"
5433 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:1982
5436 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5437 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:1997
5440 msgid "letters"
5441 msgstr "lettres"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:2003
5444 msgid "Summary View"
5445 msgstr "Sommaire"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:2012
5448 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5449 msgstr ""
5450 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:2015
5453 msgid "Display sender using address book"
5454 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:2018
5457 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5458 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:2026 src/prefs_common.c:2922 src/prefs_common.c:2960
5461 msgid "Date format"
5462 msgstr "Format de la date"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:2048
5465 msgid " Set displayed items in summary... "
5466 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5467
5468 #: src/prefs_common.c:2112
5469 msgid "Enable coloration of message"
5470 msgstr "Coloration des messages"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:2127
5473 msgid ""
5474 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5475 "ASCII character (Japanese only)"
5476 msgstr ""
5477 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5478 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:2133
5481 msgid "Display header pane above message view"
5482 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:2140
5485 msgid "Display short headers on message view"
5486 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:2162
5489 msgid "Line space"
5490 msgstr "Espacement des lignes"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:2176 src/prefs_common.c:2216
5493 msgid "pixel(s)"
5494 msgstr "pixel(s)"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:2181
5497 msgid "Leave space on head"
5498 msgstr "Petite marge"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:2183
5501 msgid "Scroll"
5502 msgstr "Défilement"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:2190
5505 msgid "Half page"
5506 msgstr "Demi-page"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:2196
5509 msgid "Smooth scroll"
5510 msgstr "Défilement continu"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:2202
5513 msgid "Step"
5514 msgstr "par pas de"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:2227
5517 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5518 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:2274
5521 msgid "Automatically check signatures"
5522 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:2277
5525 msgid "Show signature check result in a popup window"
5526 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:2280
5529 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5530 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:2295
5533 msgid "Expire after"
5534 msgstr "Expirer après"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:2306
5537 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5538 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:2314
5541 msgid "minute(s) "
5542 msgstr "minute(s) "
5543
5544 #: src/prefs_common.c:2331
5545 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5546 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:2336
5549 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5550 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:2399
5553 msgid "Always open messages in summary when selected"
5554 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:2403
5557 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5558 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:2407
5561 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5562 msgstr ""
5563 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5564
5565 #: src/prefs_common.c:2411
5566 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5567 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5568
5569 #: src/prefs_common.c:2421
5570 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5571 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5572
5573 #: src/prefs_common.c:2423
5574 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5575 msgstr "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est désactivée"
5576
5577 #: src/prefs_common.c:2436
5578 msgid "Show no-unread-message dialog"
5579 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5580
5581 #: src/prefs_common.c:2446
5582 msgid "Assume 'Yes'"
5583 msgstr "supposer « Oui »"
5584
5585 #: src/prefs_common.c:2448
5586 msgid "Assume 'No'"
5587 msgstr "supposer « Non »"
5588
5589 #: src/prefs_common.c:2457
5590 msgid " Set key bindings... "
5591 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5592
5593 #: src/prefs_common.c:2463
5594 msgid "Icon theme"
5595 msgstr "Thèmes d'icônes"
5596
5597 #: src/prefs_common.c:2547
5598 #, c-format
5599 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5600 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5601
5602 #: src/prefs_common.c:2556
5603 msgid "Web browser"
5604 msgstr "Navigateur Web"
5605
5606 #: src/prefs_common.c:2592 src/toolbar.c:421
5607 msgid "Editor"
5608 msgstr "Éditeur"
5609
5610 #: src/prefs_common.c:2622
5611 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5612 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5613
5614 #: src/prefs_common.c:2625
5615 msgid "Log Size"
5616 msgstr "Taille du log"
5617
5618 #: src/prefs_common.c:2632
5619 msgid "Clip the log size"
5620 msgstr "Limiter la taille du log"
5621
5622 #: src/prefs_common.c:2637
5623 msgid "Log window length"
5624 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5625
5626 #: src/prefs_common.c:2650
5627 msgid "0 to stop logging in the log window"
5628 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
5629
5630 #: src/prefs_common.c:2659
5631 msgid "Security"
5632 msgstr "Sécurité"
5633
5634 #: src/prefs_common.c:2666
5635 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5636 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5637
5638 #: src/prefs_common.c:2674
5639 msgid "On exit"
5640 msgstr "En quittant"
5641
5642 #: src/prefs_common.c:2682
5643 msgid "Confirm on exit"
5644 msgstr "Confirmer en quittant"
5645
5646 #: src/prefs_common.c:2689
5647 msgid "Empty trash on exit"
5648 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5649
5650 #: src/prefs_common.c:2691
5651 msgid "Ask before emptying"
5652 msgstr "Demander avant de vider"
5653
5654 #: src/prefs_common.c:2695
5655 msgid "Warn if there are queued messages"
5656 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5657
5658 #: src/prefs_common.c:2701
5659 msgid "Socket I/O timeout:"
5660 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
5661
5662 #: src/prefs_common.c:2714
5663 msgid "seconds"
5664 msgstr "secondes"
5665
5666 #: src/prefs_common.c:2898
5667 msgid "the full abbreviated weekday name"
5668 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5669
5670 #: src/prefs_common.c:2899
5671 msgid "the full weekday name"
5672 msgstr "nom du jour de la semaine"
5673
5674 #: src/prefs_common.c:2900
5675 msgid "the abbreviated month name"
5676 msgstr "nom du mois abrégé"
5677
5678 #: src/prefs_common.c:2901
5679 msgid "the full month name"
5680 msgstr "nom du mois"
5681
5682 #: src/prefs_common.c:2902
5683 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5684 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5685
5686 #: src/prefs_common.c:2903
5687 msgid "the century number (year/100)"
5688 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5689
5690 #: src/prefs_common.c:2904
5691 msgid "the day of the month as a decimal number"
5692 msgstr "le jour du mois"
5693
5694 #: src/prefs_common.c:2905
5695 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5696 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5697
5698 #: src/prefs_common.c:2906
5699 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5700 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5701
5702 #: src/prefs_common.c:2907
5703 msgid "the day of the year as a decimal number"
5704 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5705
5706 #: src/prefs_common.c:2908
5707 msgid "the month as a decimal number"
5708 msgstr "le mois en tant que nombre"
5709
5710 #: src/prefs_common.c:2909
5711 msgid "the minute as a decimal number"
5712 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5713
5714 #: src/prefs_common.c:2910
5715 msgid "either AM or PM"
5716 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5717
5718 #: src/prefs_common.c:2911
5719 msgid "the second as a decimal number"
5720 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5721
5722 #: src/prefs_common.c:2912
5723 msgid "the day of the week as a decimal number"
5724 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5725
5726 #: src/prefs_common.c:2913
5727 msgid "the preferred date for the current locale"
5728 msgstr "le format par défaut de la date"
5729
5730 #: src/prefs_common.c:2914
5731 msgid "the last two digits of a year"
5732 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5733
5734 #: src/prefs_common.c:2915
5735 msgid "the year as a decimal number"
5736 msgstr "l'année"
5737
5738 #: src/prefs_common.c:2916
5739 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5740 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5741
5742 #: src/prefs_common.c:2937
5743 msgid "Specifier"
5744 msgstr "Code"
5745
5746 #: src/prefs_common.c:2977
5747 msgid "Example"
5748 msgstr "Exemple"
5749
5750 #: src/prefs_common.c:3066
5751 msgid "Set message colors"
5752 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5753
5754 #: src/prefs_common.c:3074
5755 msgid "Colors"
5756 msgstr "Couleurs"
5757
5758 #: src/prefs_common.c:3121
5759 msgid "Quoted Text - First Level"
5760 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5761
5762 #: src/prefs_common.c:3127
5763 msgid "Quoted Text - Second Level"
5764 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5765
5766 #: src/prefs_common.c:3133
5767 msgid "Quoted Text - Third Level"
5768 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5769
5770 #: src/prefs_common.c:3139
5771 msgid "URI link"
5772 msgstr "Lien URI"
5773
5774 #: src/prefs_common.c:3145
5775 msgid "Target folder"
5776 msgstr "Dossier cible"
5777
5778 #: src/prefs_common.c:3151
5779 msgid "Signatures"
5780 msgstr "Signatures"
5781
5782 #: src/prefs_common.c:3158
5783 msgid "Recycle quote colors"
5784 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5785
5786 #: src/prefs_common.c:3225
5787 msgid "Pick color for quotation level 1"
5788 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5789
5790 #: src/prefs_common.c:3228
5791 msgid "Pick color for quotation level 2"
5792 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5793
5794 #: src/prefs_common.c:3231
5795 msgid "Pick color for quotation level 3"
5796 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5797
5798 #: src/prefs_common.c:3234
5799 msgid "Pick color for URI"
5800 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5801
5802 #: src/prefs_common.c:3237
5803 msgid "Pick color for target folder"
5804 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5805
5806 #: src/prefs_common.c:3240
5807 msgid "Pick color for signatures"
5808 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5809
5810 #: src/prefs_common.c:3370
5811 msgid "Font selection"
5812 msgstr "Sélection de la police"
5813
5814 #: src/prefs_common.c:3444
5815 msgid "Key bindings"
5816 msgstr "Raccourcis clavier"
5817
5818 #: src/prefs_common.c:3458
5819 msgid "Select preset:"
5820 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5821
5822 #: src/prefs_common.c:3471 src/prefs_common.c:3756
5823 msgid "Old Sylpheed"
5824 msgstr "Ancien Sylpheed"
5825
5826 #: src/prefs_common.c:3479
5827 msgid ""
5828 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5829 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5830 msgstr ""
5831 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5832 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5833 "combinaison de touches."
5834
5835 #: src/prefs_customheader.c:163
5836 msgid "Custom header configuration"
5837 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5838
5839 #: src/prefs_customheader.c:261
5840 msgid "Current custom headers"
5841 msgstr "En-tête supplémentaires"
5842
5843 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5844 #: src/prefs_matcher.c:1175
5845 msgid "Header name is not set."
5846 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5847
5848 #: src/prefs_customheader.c:541
5849 msgid "Delete header"
5850 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5851
5852 #: src/prefs_customheader.c:542
5853 msgid "Do you really want to delete this header?"
5854 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5855
5856 #: src/prefs_display_header.c:201
5857 msgid "Displayed header configuration"
5858 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5859
5860 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5861 msgid "Header name"
5862 msgstr "En-tête"
5863
5864 #: src/prefs_display_header.c:257
5865 msgid "Displayed Headers"
5866 msgstr "En-têtes affichés"
5867
5868 #: src/prefs_display_header.c:315
5869 msgid "Hidden headers"
5870 msgstr "En-têtes cachés"
5871
5872 #: src/prefs_display_header.c:345
5873 msgid "Show all unspecified headers"
5874 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5875
5876 #: src/prefs_display_header.c:540
5877 msgid "This header is already in the list."
5878 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5879
5880 #: src/prefs_filtering.c:219
5881 msgid "Filtering/Processing configuration"
5882 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5883
5884 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
5885 msgid "Condition"
5886 msgstr "Condition"
5887
5888 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
5889 msgid "Define ..."
5890 msgstr "Définir..."
5891
5892 #: src/prefs_filtering.c:257
5893 msgid "Action"
5894 msgstr "Action"
5895
5896 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5897 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5898 msgid "  Replace  "
5899 msgstr "  Remplacer  "
5900
5901 #: src/prefs_filtering.c:325
5902 msgid "Current filtering/processing rules"
5903 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5904
5905 #: src/prefs_filtering.c:341
5906 msgid "Top"
5907 msgstr "Premier"
5908
5909 #: src/prefs_filtering.c:363
5910 msgid "Bottom"
5911 msgstr "Dernier"
5912
5913 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
5914 #: src/prefs_scoring.c:599
5915 msgid "Condition string is not valid."
5916 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5917
5918 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
5919 msgid "Action string is not valid."
5920 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
5921
5922 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5923 msgid "Condition string is empty."
5924 msgstr "La condition est vide."
5925
5926 #: src/prefs_filtering.c:785
5927 msgid "Action string is empty."
5928 msgstr "L'action est vide."
5929
5930 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
5931 msgid "Delete rule"
5932 msgstr "Supprimer la règle"
5933
5934 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
5935 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5936 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5937
5938 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5939 msgid "Entry not saved"
5940 msgstr "Règle non ajoutée"
5941
5942 #: src/prefs_filtering.c:1000
5943 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5944 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5945
5946 #: src/prefs_folder_item.c:130
5947 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5948 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5949
5950 #: src/prefs_folder_item.c:148
5951 msgid "Folder chmod: "
5952 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5953
5954 #: src/prefs_folder_item.c:172
5955 msgid "Folder color: "
5956 msgstr "Couleur du dossier : "
5957
5958 #: src/prefs_folder_item.c:303
5959 msgid "Request Return Receipt"
5960 msgstr "Demander un accusé de réception"
5961
5962 #: src/prefs_folder_item.c:315
5963 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5964 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5965
5966 #: src/prefs_folder_item.c:325
5967 msgid "Default To: "
5968 msgstr "Destinataire par défaut : "
5969
5970 #: src/prefs_folder_item.c:342
5971 msgid "Send replies to: "
5972 msgstr "Répondre par défaut à : "
5973
5974 #: src/prefs_folder_item.c:359
5975 msgid "Default account: "
5976 msgstr "Compte par défaut : "
5977
5978 #: src/prefs_folder_item.c:401
5979 msgid "Default dictionary: "
5980 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5981
5982 #: src/prefs_folder_item.c:524
5983 msgid "Pick color for folder"
5984 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5985
5986 #: src/prefs_folder_item.c:534
5987 msgid "General"
5988 msgstr "Général"
5989
5990 #: src/prefs_folder_item.c:563
5991 msgid "Settings for folder"
5992 msgstr "Options de dossier"
5993
5994 #: src/prefs_matcher.c:142
5995 msgid "All messages"
5996 msgstr "Tous les messages"
5997
5998 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5999 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
6000 #: src/summaryview.c:632
6001 msgid "Subject"
6002 msgstr "Sujet"
6003
6004 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
6005 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
6006 #: src/summaryview.c:636
6007 msgid "From"
6008 msgstr "De"
6009
6010 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
6011 #: src/summaryview.c:640
6012 msgid "To"
6013 msgstr "À"
6014
6015 #: src/prefs_matcher.c:143
6016 msgid "To or Cc"
6017 msgstr "À ou Cc"
6018
6019 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
6020 msgid "Newsgroups"
6021 msgstr "Groupe de discussion"
6022
6023 #: src/prefs_matcher.c:144
6024 msgid "In reply to"
6025 msgstr "En réponse à"
6026
6027 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
6028 msgid "References"
6029 msgstr "Références"
6030
6031 #: src/prefs_matcher.c:145
6032 msgid "Age greater than"
6033 msgstr "Plus âgé que"
6034
6035 #: src/prefs_matcher.c:145
6036 msgid "Age lower than"
6037 msgstr "Moins agé que"
6038
6039 #: src/prefs_matcher.c:146
6040 msgid "Headers part"
6041 msgstr "En-têtes du message"
6042
6043 #: src/prefs_matcher.c:147
6044 msgid "Body part"
6045 msgstr "Corps du message"
6046
6047 #: src/prefs_matcher.c:147
6048 msgid "Whole message"
6049 msgstr "Tout le message"
6050
6051 #: src/prefs_matcher.c:148
6052 msgid "Unread flag"
6053 msgstr "Message non lu"
6054
6055 #: src/prefs_matcher.c:148
6056 msgid "New flag"
6057 msgstr "Nouveau message"
6058
6059 #: src/prefs_matcher.c:149
6060 msgid "Marked flag"
6061 msgstr "Message marqué"
6062
6063 #: src/prefs_matcher.c:149
6064 msgid "Deleted flag"
6065 msgstr "Marqué comme supprimé"
6066
6067 #: src/prefs_matcher.c:150
6068 msgid "Replied flag"
6069 msgstr "Message répondu"
6070
6071 #: src/prefs_matcher.c:150
6072 msgid "Forwarded flag"
6073 msgstr "Message transféré"
6074
6075 #: src/prefs_matcher.c:151
6076 msgid "Locked flag"
6077 msgstr "Message bloqué"
6078
6079 #: src/prefs_matcher.c:152
6080 msgid "Color label"
6081 msgstr "Couleur"
6082
6083 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6084 msgid "Ignore thread"
6085 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
6086
6087 #: src/prefs_matcher.c:154
6088 msgid "Score greater than"
6089 msgstr "Score plus grand que"
6090
6091 #: src/prefs_matcher.c:154
6092 msgid "Score lower than"
6093 msgstr "Score plus petit que"
6094
6095 #: src/prefs_matcher.c:155
6096 msgid "Score equal to"
6097 msgstr "Score égal à"
6098
6099 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6100 #: src/toolbar.c:1689
6101 msgid "Execute"
6102 msgstr "Exécuter"
6103
6104 #: src/prefs_matcher.c:157
6105 msgid "Size greater than"
6106 msgstr "Taille supérieure à"
6107
6108 #: src/prefs_matcher.c:158
6109 msgid "Size smaller than"
6110 msgstr "Taille inférieure à"
6111
6112 #: src/prefs_matcher.c:159
6113 msgid "Size exactly"
6114 msgstr "Taille égale à"
6115
6116 #: src/prefs_matcher.c:176
6117 msgid "or"
6118 msgstr "ou"
6119
6120 #: src/prefs_matcher.c:176
6121 msgid "and"
6122 msgstr "et"
6123
6124 #: src/prefs_matcher.c:193
6125 msgid "contains"
6126 msgstr "contient"
6127
6128 #: src/prefs_matcher.c:193
6129 msgid "does not contain"
6130 msgstr "ne contient pas"
6131
6132 #: src/prefs_matcher.c:210
6133 msgid "yes"
6134 msgstr "oui"
6135
6136 #: src/prefs_matcher.c:210
6137 msgid "no"
6138 msgstr "non"
6139
6140 #: src/prefs_matcher.c:377
6141 msgid "Condition configuration"
6142 msgstr "Configuration des conditions"
6143
6144 #: src/prefs_matcher.c:402
6145 msgid "Match type"
6146 msgstr "Type "
6147
6148 #: src/prefs_matcher.c:467
6149 msgid "Info ..."
6150 msgstr "Info..."
6151
6152 #: src/prefs_matcher.c:489
6153 msgid "Predicate"
6154 msgstr "Prédicat"
6155
6156 #: src/prefs_matcher.c:540
6157 msgid "Use regexp"
6158 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6159
6160 #: src/prefs_matcher.c:578
6161 msgid "Boolean Op"
6162 msgstr "Op. booléen"
6163
6164 #: src/prefs_matcher.c:617
6165 msgid "Current condition rules"
6166 msgstr "Conditions enregistées"
6167
6168 #: src/prefs_matcher.c:1155
6169 msgid "Value is not set."
6170 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6171
6172 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6173 msgid ""
6174 "The entry was not saved\n"
6175 "Have you really finished?"
6176 msgstr ""
6177 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6178 "Avez-vous réellement fini ?"
6179
6180 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6181 #: src/summaryview.c:468
6182 msgid "Date"
6183 msgstr "Date"
6184
6185 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6186 msgid "Message-ID"
6187 msgstr "ID du Message"
6188
6189 #: src/prefs_matcher.c:1714
6190 msgid "Filename - should not be modified"
6191 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6192
6193 #: src/prefs_matcher.c:1715
6194 msgid "new line"
6195 msgstr "retour chariot"
6196
6197 #: src/prefs_matcher.c:1716
6198 msgid "escape character for quotes"
6199 msgstr "caractère d'échappement"
6200
6201 #: src/prefs_matcher.c:1717
6202 msgid "quote character"
6203 msgstr "Préfixes de citation"
6204
6205 #: src/prefs_scoring.c:203
6206 msgid "Scoring configuration"
6207 msgstr "Configuration des scores"
6208
6209 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6210 msgid "Score"
6211 msgstr "Score"
6212
6213 #: src/prefs_scoring.c:303
6214 msgid "Current scoring rules"
6215 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6216
6217 #: src/prefs_scoring.c:335
6218 msgid "Hide score"
6219 msgstr "Score de non-affichage"
6220
6221 #: src/prefs_scoring.c:347
6222 msgid "Important score"
6223 msgstr "Score important"
6224
6225 #: src/prefs_scoring.c:519
6226 msgid "Match string is not valid."
6227 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6228
6229 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6230 msgid "Score is not set."
6231 msgstr "Score non défini"
6232
6233 #: src/prefs_spelling.c:95
6234 msgid "Select dictionaries location"
6235 msgstr "Chemin des dictionnaires"
6236
6237 #: src/prefs_spelling.c:124
6238 msgid "Pick color for misspelled word"
6239 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
6240
6241 #: src/prefs_spelling.c:165
6242 msgid "Enable spell checker"
6243 msgstr "Activer la vérification"
6244
6245 #: src/prefs_spelling.c:180
6246 msgid "Enable alternate dictionary"
6247 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
6248
6249 #: src/prefs_spelling.c:186
6250 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6251 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
6252
6253 #: src/prefs_spelling.c:188
6254 msgid "Dictionaries path:"
6255 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
6256
6257 #: src/prefs_spelling.c:202
6258 msgid "Default dictionary:"
6259 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6260
6261 #: src/prefs_spelling.c:219
6262 msgid "Default suggestion mode:"
6263 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
6264
6265 #: src/prefs_spelling.c:236
6266 msgid "Misspelled word color:"
6267 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
6268
6269 #: src/prefs_spelling.c:361
6270 msgid "Compose/Spell Checker"
6271 msgstr "Composition/Orthographe"
6272
6273 #: src/prefs_summary_column.c:67
6274 msgid "Mark"
6275 msgstr "Marque"
6276
6277 #: src/prefs_summary_column.c:69
6278 msgid "Attachment"
6279 msgstr "Pièces jointes"
6280
6281 #: src/prefs_summary_column.c:74
6282 msgid "Number"
6283 msgstr "Numéro"
6284
6285 #: src/prefs_summary_column.c:178
6286 msgid "Displayed items configuration"
6287 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6288
6289 #: src/prefs_summary_column.c:195
6290 msgid ""
6291 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6292 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6293 msgstr ""
6294 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
6295 "boutons\n"
6296 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6297
6298 #: src/prefs_summary_column.c:222
6299 msgid "Available items"
6300 msgstr "Éléments disponibles"
6301
6302 #: src/prefs_summary_column.c:240
6303 msgid "  ->  "
6304 msgstr "  ->  "
6305
6306 #: src/prefs_summary_column.c:244
6307 msgid "  <-  "
6308 msgstr "  <-  "
6309
6310 #: src/prefs_summary_column.c:265
6311 msgid "Displayed items"
6312 msgstr "Éléments affichés"
6313
6314 #: src/prefs_summary_column.c:306
6315 msgid " Use default "
6316 msgstr " Remise à zéro "
6317
6318 #: src/prefs_template.c:158
6319 msgid "Template name"
6320 msgstr "Nom du modèle"
6321
6322 #: src/prefs_template.c:235
6323 msgid " Symbols "
6324 msgstr " Symboles "
6325
6326 #: src/prefs_template.c:249
6327 msgid "Current templates"
6328 msgstr "Modèles enregistrés"
6329
6330 #: src/prefs_template.c:269
6331 msgid "Template configuration"
6332 msgstr "Configuration des modèles"
6333
6334 #: src/prefs_template.c:380
6335 msgid "Template"
6336 msgstr "Modèle"
6337
6338 #: src/prefs_template.c:453
6339 msgid "Template format error."
6340 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6341
6342 #: src/prefs_template.c:542
6343 msgid "Delete template"
6344 msgstr "Supprimer le modèle"
6345
6346 #: src/prefs_template.c:543
6347 msgid "Do you really want to delete this template?"
6348 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6349
6350 #: src/prefs_toolbar.c:86
6351 msgid ""
6352 "Selected Action already set.\n"
6353 "Please choose another Action from List"
6354 msgstr ""
6355 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6356 "Veuillez choisir une autre action."
6357
6358 #: src/prefs_toolbar.c:127
6359 msgid "Main toolbar configuration"
6360 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6361
6362 #: src/prefs_toolbar.c:128
6363 msgid "Compose toolbar configuration"
6364 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6365
6366 #: src/prefs_toolbar.c:129
6367 msgid "Message view toolbar configuration"
6368 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6369
6370 #: src/prefs_toolbar.c:620
6371 msgid "Sylpheed Action"
6372 msgstr "Action Sylpheed"
6373
6374 #: src/prefs_toolbar.c:629
6375 msgid "Toolbar text"
6376 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6377
6378 #: src/prefs_toolbar.c:682
6379 msgid "Available toolbar icons"
6380 msgstr "Boutons disponibles"
6381
6382 #: src/prefs_toolbar.c:737
6383 msgid "Event executed on click"
6384 msgstr "Fonction à exécuter"
6385
6386 #: src/prefs_toolbar.c:787
6387 msgid " Default "
6388 msgstr " Par défaut "
6389
6390 #: src/prefs_toolbar.c:794
6391 msgid "Displayed toolbar items"
6392 msgstr "Boutons choisis"
6393
6394 #: src/prefs_toolbar.c:807
6395 msgid "Icon"
6396 msgstr "Icône"
6397
6398 #: src/prefs_toolbar.c:809
6399 msgid "Icon text"
6400 msgstr "Texte"
6401
6402 #: src/prefs_toolbar.c:810
6403 msgid "Mapped event"
6404 msgstr "Fonction"
6405
6406 #: src/prefs_toolbar.c:873
6407 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6408 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6409
6410 #: src/prefs_toolbar.c:882
6411 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6412 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6413
6414 #: src/prefs_toolbar.c:891
6415 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6416 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6417
6418 #: src/procmsg.c:1206
6419 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6420 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6421
6422 #: src/procmsg.c:1217
6423 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6424 msgstr ""
6425 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6426 "à l'envoi de l'article."
6427
6428 #: src/progressdialog.c:52
6429 msgid "Account"
6430 msgstr "Compte"
6431
6432 #: src/quote_fmt.c:40
6433 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6434 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6435
6436 #: src/quote_fmt.c:43
6437 msgid "Full Name of Sender"
6438 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6439
6440 #: src/quote_fmt.c:44
6441 msgid "First Name of Sender"
6442 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6443
6444 #: src/quote_fmt.c:45
6445 msgid "Last Name of Sender"
6446 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6447
6448 #: src/quote_fmt.c:46
6449 msgid "Initials of Sender"
6450 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6451
6452 #: src/quote_fmt.c:53
6453 msgid "Message body"
6454 msgstr "Corps du message"
6455
6456 #: src/quote_fmt.c:54
6457 msgid "Quoted message body"
6458 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6459
6460 #: src/quote_fmt.c:55
6461 msgid "Message body without signature"
6462 msgstr "Corps du message sans signature"
6463
6464 #: src/quote_fmt.c:56
6465 msgid "Quoted message body without signature"
6466 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6467
6468 #: src/quote_fmt.c:58
6469 msgid ""
6470 "Insert expr if x is set\n"
6471 "x is one of the characters above after %"
6472 msgstr ""
6473 "Si x est défini, insérer expr\n"
6474 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6475
6476 #: src/quote_fmt.c:60
6477 msgid "Literal %"
6478 msgstr "Caractère « % »"
6479
6480 #: src/quote_fmt.c:61
6481 msgid "Literal backslash"
6482 msgstr "Caractère « \\ »"
6483
6484 #: src/quote_fmt.c:62
6485 msgid "Literal question mark"
6486 msgstr "Caractère « ? »"
6487
6488 #: src/quote_fmt.c:63
6489 msgid "Literal pipe"
6490 msgstr "Caractère « | »"
6491
6492 #: src/quote_fmt.c:64
6493 msgid "Literal opening curly brace"
6494 msgstr "Caractère « { »"
6495
6496 #: src/quote_fmt.c:65
6497 msgid "Literal closing curly brace"
6498 msgstr "Caractère « } »"
6499
6500 #: src/quote_fmt.c:67
6501 msgid "Insert File"
6502 msgstr "Insérer un fichier"
6503
6504 #: src/quote_fmt.c:68
6505 msgid "Insert program output"
6506 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6507
6508 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6509 msgid "Oops: Signature not verified"
6510 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6511
6512 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6513 msgid "No signature found"
6514 msgstr "Pas de signature trouvée"
6515
6516 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6517 msgid "Good signature"
6518 msgstr "Signature correcte"
6519
6520 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6521 msgid "Good signature but it has expired"
6522 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6523
6524 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6525 msgid "Good signature but the key has expired"
6526 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6527
6528 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6529 msgid "BAD signature"
6530 msgstr "MAUVAISE signature"
6531
6532 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6533 msgid "No public key to verify the signature"
6534 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6535
6536 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6537 msgid "Error verifying the signature"
6538 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6539
6540 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6541 msgid "Different results for signatures"
6542 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6543
6544 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6545 msgid "Error: Unknown status"
6546 msgstr "Erreur: état inconnu"
6547
6548 #: src/rfc2015.c:190
6549 #, c-format
6550 msgid "Good signature from \"%s\""
6551 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6552
6553 #: src/rfc2015.c:193
6554 #, c-format
6555 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6556 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6557
6558 #: src/rfc2015.c:196
6559 #, c-format
6560 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6561 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6562
6563 #: src/rfc2015.c:199
6564 #, c-format
6565 msgid "BAD signature from \"%s\""
6566 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6567
6568 #: src/rfc2015.c:231
6569 msgid "Cannot find user ID for this key."
6570 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6571
6572 #: src/rfc2015.c:243
6573 #, c-format
6574 msgid "                aka \"%s\"\n"
6575 msgstr "                alias « %s »\n"
6576
6577 #: src/rfc2015.c:264
6578 #, c-format
6579 msgid "Signature expired %s"
6580 msgstr "Signature expirée %s"
6581
6582 #: src/rfc2015.c:272
6583 #, c-format
6584 msgid "Key expired %s"
6585 msgstr "Clé %s expirée"
6586
6587 #: src/rfc2015.c:298
6588 #, c-format
6589 msgid "Signature made at %s\n"
6590 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6591
6592 #: src/rfc2015.c:307
6593 #, c-format
6594 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6595 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6596
6597 #: src/select-keys.c:103
6598 #, c-format
6599 msgid "Please select key for `%s'"
6600 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6601
6602 #: src/select-keys.c:106
6603 #, c-format
6604 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6605 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6606
6607 #: src/select-keys.c:273
6608 msgid "Select Keys"
6609 msgstr "Sélection de clés"
6610
6611 #: src/select-keys.c:300
6612 msgid "Key ID"
6613 msgstr "ID de la clé"
6614
6615 #: src/select-keys.c:303
6616 msgid "Val"
6617 msgstr "Validité"
6618
6619 #: src/select-keys.c:323
6620 msgid " List all keys "
6621 msgstr " Lister toutes les clés "
6622
6623 #: src/select-keys.c:331
6624 msgid "Select"
6625 msgstr "Sélectionner"
6626
6627 #: src/select-keys.c:453
6628 msgid "Add key"
6629 msgstr "Ajouter une clé"
6630
6631 #: src/select-keys.c:454
6632 msgid "Enter another user or key ID:"
6633 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6634
6635 #: src/send_message.c:379
6636 msgid "Connecting"
6637 msgstr "Connexion"
6638
6639 #: src/send_message.c:386
6640 msgid "Doing POP before SMTP..."
6641 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6642
6643 #: src/send_message.c:389
6644 msgid "POP before SMTP"
6645 msgstr "POP avant SMTP"
6646
6647 #: src/send_message.c:394
6648 #, c-format
6649 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6650 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6651
6652 #: src/send_message.c:457
6653 msgid "Sending HELO..."
6654 msgstr "Envoi de HELO..."
6655
6656 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6657 msgid "Authenticating"
6658 msgstr "Authentification"
6659
6660 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6661 msgid "Sending message..."
6662 msgstr "Envoi du message..."
6663
6664 #: src/send_message.c:462
6665 msgid "Sending EHLO..."
6666 msgstr "Envoi de EHLO..."
6667
6668 #: src/send_message.c:471
6669 msgid "Sending MAIL FROM..."
6670 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6671
6672 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6673 msgid "Sending"
6674 msgstr "Envoi"
6675
6676 #: src/send_message.c:475
6677 msgid "Sending RCPT TO..."
6678 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6679
6680 #: src/send_message.c:480
6681 msgid "Sending DATA..."
6682 msgstr "Envoi de DATA"
6683
6684 #: src/send_message.c:484
6685 msgid "Quitting..."
6686 msgstr "Fermeture..."
6687
6688 #: src/send_message.c:512
6689 #, c-format
6690 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6691 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6692
6693 #: src/send_message.c:540
6694 msgid "Sending message"
6695 msgstr "Envoi de message"
6696
6697 #: src/send_message.c:589
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "Error occurred while sending the message:\n"
6701 "%s"
6702 msgstr ""
6703 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
6704 "%s"
6705
6706 #: src/setup.c:44
6707 msgid "Mailbox setting"
6708 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6709
6710 #: src/setup.c:45
6711 msgid ""
6712 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6713 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6714 "if you have the one.\n"
6715 "If you're not sure, just select OK."
6716 msgstr ""
6717 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6718 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6719 "si vous en avez une.\n"
6720 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6721
6722 #: src/sigstatus.c:129
6723 msgid "Checking signature"
6724 msgstr "Vérification de la signature"
6725
6726 #: src/sigstatus.c:196
6727 #, c-format
6728 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6729 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6730
6731 #: src/sourcewindow.c:66
6732 msgid "Source of the message"
6733 msgstr "Source du message"
6734
6735 #: src/sourcewindow.c:133
6736 #, c-format
6737 msgid "%s - Source"
6738 msgstr "%s - Source"
6739
6740 #: src/ssl_manager.c:82
6741 msgid "Saved SSL Certificates"
6742 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6743
6744 #: src/ssl_manager.c:95
6745 msgid "View"
6746 msgstr "Voir"
6747
6748 #: src/ssl_manager.c:269
6749 msgid "Delete certificate"
6750 msgstr "Supprimer le certificat"
6751
6752 #: src/ssl_manager.c:270
6753 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6754 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6755
6756 #: src/string_match.c:73
6757 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6758 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6759
6760 #: src/summary_search.c:100
6761 msgid "Search messages"
6762 msgstr "Chercher dans le dossier"
6763
6764 #: src/summary_search.c:170
6765 msgid "Body:"
6766 msgstr "Message :"
6767
6768 #: src/summary_search.c:194
6769 msgid "Select all matched"
6770 msgstr "Sélectionner"
6771
6772 #: src/summary_search.c:200
6773 msgid "AND search"
6774 msgstr "ET"
6775
6776 #: src/summary_search.c:319
6777 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6778 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6779
6780 #: src/summary_search.c:321
6781 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6782 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6783
6784 #: src/summaryview.c:404
6785 msgid "/_Reply"
6786 msgstr "/_Répondre"
6787
6788 #: src/summaryview.c:405
6789 msgid "/Repl_y to"
6790 msgstr "/Répondre _à"
6791
6792 #: src/summaryview.c:406
6793 msgid "/Repl_y to/_all"
6794 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6795
6796 #: src/summaryview.c:407
6797 msgid "/Repl_y to/_sender"
6798 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6799
6800 #: src/summaryview.c:408
6801 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6802 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6803
6804 #: src/summaryview.c:410
6805 msgid "/Follow-up and reply to"
6806 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6807
6808 #: src/summaryview.c:412
6809 msgid "/_Forward"
6810 msgstr "/Trans_férer"
6811
6812 #: src/summaryview.c:413
6813 msgid "/Redirect"
6814 msgstr "/Rediri_ger"
6815
6816 #: src/summaryview.c:415
6817 msgid "/Re-_edit"
6818 msgstr "/Ré_éditer"
6819
6820 #: src/summaryview.c:417
6821 msgid "/M_ove..."
6822 msgstr "/_Déplacer..."
6823
6824 #: src/summaryview.c:418
6825 msgid "/_Copy..."
6826 msgstr "/_Copier..."
6827
6828 #: src/summaryview.c:420
6829 msgid "/Cancel a news message"
6830 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6831
6832 #: src/summaryview.c:421
6833 msgid "/E_xecute"
6834 msgstr "/E_xécuter"
6835
6836 #: src/summaryview.c:423
6837 msgid "/_Mark"
6838 msgstr "/_Marquer"
6839
6840 #: src/summaryview.c:424
6841 msgid "/_Mark/_Mark"
6842 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6843
6844 #: src/summaryview.c:425
6845 msgid "/_Mark/_Unmark"
6846 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6847
6848 #: src/summaryview.c:426
6849 msgid "/_Mark/---"
6850 msgstr "/_Marquer/---"
6851
6852 #: src/summaryview.c:427
6853 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6854 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6855
6856 #: src/summaryview.c:428
6857 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6858 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6859
6860 #: src/summaryview.c:429
6861 msgid "/_Mark/Mark all read"
6862 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6863
6864 #: src/summaryview.c:430
6865 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6866 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6867
6868 #: src/summaryview.c:431
6869 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6870 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6871
6872 #: src/summaryview.c:432
6873 msgid "/_Mark/Lock"
6874 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
6875
6876 #: src/summaryview.c:433
6877 msgid "/_Mark/Unlock"
6878 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
6879
6880 #: src/summaryview.c:434
6881 msgid "/Color la_bel"
6882 msgstr "/Co_lorier"
6883
6884 #: src/summaryview.c:437
6885 msgid "/Add sender to address boo_k"
6886 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6887
6888 #: src/summaryview.c:439
6889 msgid "/Create f_ilter rule"
6890 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6891
6892 #: src/summaryview.c:440
6893 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6894 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6895
6896 #: src/summaryview.c:442
6897 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6898 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6899
6900 #: src/summaryview.c:444
6901 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6902 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6903
6904 #: src/summaryview.c:446
6905 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6906 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6907
6908 #: src/summaryview.c:452
6909 msgid "/_View/_Source"
6910 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6911
6912 #: src/summaryview.c:453
6913 msgid "/_View/All _header"
6914 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6915
6916 #: src/summaryview.c:456
6917 msgid "/_Print..."
6918 msgstr "/_Imprimer..."
6919
6920 #: src/summaryview.c:458
6921 msgid "/Select _all"
6922 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6923
6924 #: src/summaryview.c:459
6925 msgid "/Select t_hread"
6926 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6927
6928 #: src/summaryview.c:463
6929 msgid "M"
6930 msgstr "M"
6931
6932 #: src/summaryview.c:470
6933 msgid "No."
6934 msgstr "N°"
6935
6936 #: src/summaryview.c:472
6937 msgid "L"
6938 msgstr "V"
6939
6940 #: src/summaryview.c:481
6941 msgid "all messages"
6942 msgstr "tous les messages"
6943
6944 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6945 msgid "messages whose age is greather than #"
6946 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6947
6948 #: src/summaryview.c:484
6949 msgid "messages which contain S in the message body"
6950 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6951
6952 #: src/summaryview.c:485
6953 msgid "messages which contain S in the whole message"
6954 msgstr "message contenant S"
6955
6956 #: src/summaryview.c:486
6957 msgid "messages carbon-copied to S"
6958 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6959
6960 #: src/summaryview.c:487
6961 msgid "message is either to: or cc: to S"
6962 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6963
6964 #: src/summaryview.c:488
6965 msgid "deleted messages"
6966 msgstr "messages supprimés"
6967
6968 #: src/summaryview.c:489
6969 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6970 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6971
6972 #: src/summaryview.c:490
6973 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6974 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6975
6976 #: src/summaryview.c:491
6977 msgid "messages originating from user S"
6978 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6979
6980 #: src/summaryview.c:492
6981 msgid "forwarded messages"
6982 msgstr "messages transférés"
6983
6984 #: src/summaryview.c:493
6985 msgid "messages which contain header S"
6986 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6987
6988 #: src/summaryview.c:494
6989 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6990 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6991
6992 #: src/summaryview.c:495
6993 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6994 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6995
6996 #: src/summaryview.c:496
6997 msgid "locked messages"
6998 msgstr "messages bloqués"
6999
7000 #: src/summaryview.c:497
7001 msgid "messages which are in newsgroup S"
7002 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
7003
7004 #: src/summaryview.c:498
7005 msgid "new messages"
7006 msgstr "nouveaux messages"
7007
7008 #: src/summaryview.c:499
7009 msgid "old messages"
7010 msgstr "messages anciens"
7011
7012 #: src/summaryview.c:500
7013 msgid "messages which have been replied to"
7014 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
7015
7016 #: src/summaryview.c:501
7017 msgid "read messages"
7018 msgstr "messages lus"
7019
7020 #: src/summaryview.c:502
7021 msgid "messages which contain S in subject"
7022 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
7023
7024 #: src/summaryview.c:503
7025 msgid "messages whose score is equal to #"
7026 msgstr "messages dont le score est égal à #"
7027
7028 #: src/summaryview.c:504
7029 msgid "messages whose score is greater than #"
7030 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
7031
7032 #: src/summaryview.c:505
7033 msgid "messages whose score is lower than #"
7034 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
7035
7036 #: src/summaryview.c:506
7037 msgid "messages whose size is equal to #"
7038 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
7039
7040 #: src/summaryview.c:507
7041 msgid "messages whose size is greater than #"
7042 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
7043
7044 #: src/summaryview.c:508
7045 msgid "messages whose size is smaller than #"
7046 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
7047
7048 #: src/summaryview.c:509
7049 msgid "messages which have been sent to S"
7050 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
7051
7052 #: src/summaryview.c:510
7053 msgid "marked messages"
7054 msgstr "messages marqués"
7055
7056 #: src/summaryview.c:511
7057 msgid "unread messages"
7058 msgstr "messages non lus"
7059
7060 #: src/summaryview.c:512
7061 msgid "messages which contain S in References header"
7062 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
7063
7064 #: src/summaryview.c:513
7065 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7066 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
7067
7068 #: src/summaryview.c:515
7069 msgid "logical AND operator"
7070 msgstr "opérateur logique ET"
7071
7072 #: src/summaryview.c:516
7073 msgid "logical OR operator"
7074 msgstr "opérateur logique OU"
7075
7076 #: src/summaryview.c:517
7077 msgid "logical NOT operator"
7078 msgstr "opérateur logique NON"
7079
7080 #: src/summaryview.c:518
7081 msgid "case sensitive search"
7082 msgstr "distinguer maj./min."
7083
7084 #: src/summaryview.c:525
7085 msgid "Extended Search symbols"
7086 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7087
7088 #: src/summaryview.c:575
7089 msgid "Toggle quick-search bar"
7090 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7091
7092 #: src/summaryview.c:659
7093 msgid "Extended Symbols"
7094 msgstr "Syntaxe Avancée"
7095
7096 #: src/summaryview.c:915
7097 msgid "Process mark"
7098 msgstr "Traitement des messages marqués"
7099
7100 #: src/summaryview.c:916
7101 msgid "Some marks are left. Process it?"
7102 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7103
7104 #: src/summaryview.c:960
7105 #, c-format
7106 msgid "Scanning folder (%s)..."
7107 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7108
7109 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
7110 msgid "No more unread messages"
7111 msgstr "Plus de messages non lus"
7112
7113 #: src/summaryview.c:1378
7114 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7115 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7116
7117 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
7118 msgid ""
7119 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7120 msgstr ""
7121 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7122
7123 #: src/summaryview.c:1398
7124 msgid "No unread messages."
7125 msgstr "Plus de messages non lus"
7126
7127 #: src/summaryview.c:1422
7128 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7129 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7130
7131 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
7132 msgid "No more new messages"
7133 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7134
7135 #: src/summaryview.c:1465
7136 msgid "No new message found. Search from the end?"
7137 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7138
7139 #: src/summaryview.c:1474
7140 msgid "No new messages."
7141 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7142
7143 #: src/summaryview.c:1489
7144 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7145 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7146
7147 #: src/summaryview.c:1491
7148 msgid "Search again"
7149 msgstr "Chercher encore"
7150
7151 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
7152 msgid "No more marked messages"
7153 msgstr "Plus de messages marqués"
7154
7155 #: src/summaryview.c:1521
7156 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7157 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7158
7159 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
7160 msgid "No marked messages."
7161 msgstr "Pas de message marqué."
7162
7163 #: src/summaryview.c:1546
7164 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7165 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7166
7167 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
7168 msgid "No more labeled messages"
7169 msgstr "Plus de messages coloriés"
7170
7171 #: src/summaryview.c:1571
7172 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7173 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7174
7175 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
7176 msgid "No labeled messages."
7177 msgstr "Plus de messages coloriés."
7178
7179 #: src/summaryview.c:1596
7180 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7181 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7182
7183 #: src/summaryview.c:1809
7184 msgid "Attracting messages by subject..."
7185 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7186
7187 #: src/summaryview.c:1955
7188 #, c-format
7189 msgid "%d deleted"
7190 msgstr "%d détruit(s)"
7191
7192 #: src/summaryview.c:1959
7193 #, c-format
7194 msgid "%s%d moved"
7195 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7196
7197 #: src/summaryview.c:1960 src/summaryview.c:1967
7198 msgid ", "
7199 msgstr ", "
7200
7201 #: src/summaryview.c:1965
7202 #, c-format
7203 msgid "%s%d copied"
7204 msgstr "%s%d copié(s)"
7205
7206 #: src/summaryview.c:1980
7207 msgid " item selected"
7208 msgstr " sélection"
7209
7210 #: src/summaryview.c:1982
7211 msgid " items selected"
7212 msgstr " sélections"
7213
7214 #: src/summaryview.c:1998
7215 #, c-format
7216 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7217 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7218
7219 #: src/summaryview.c:2168
7220 msgid "Sorting summary..."
7221 msgstr "Tri du sommaire..."
7222
7223 #: src/summaryview.c:2238
7224 msgid "Setting summary from message data..."
7225 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7226
7227 #: src/summaryview.c:2367
7228 msgid "(No Date)"
7229 msgstr "(Pas de date)"
7230
7231 #: src/summaryview.c:2991
7232 msgid "You're not the author of the article\n"
7233 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7234
7235 #: src/summaryview.c:3081
7236 msgid "Delete message(s)"
7237 msgstr "Suppression de message(s)"
7238
7239 #: src/summaryview.c:3082
7240 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7241 msgstr ""
7242 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7243 "corbeille ?"
7244
7245 #: src/summaryview.c:3124
7246 msgid "Deleting duplicated messages..."
7247 msgstr "Suppression des messages en double..."
7248
7249 #: src/summaryview.c:3238
7250 msgid "Destination is same as current folder."
7251 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7252
7253 #: src/summaryview.c:3315
7254 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7255 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7256
7257 #: src/summaryview.c:3365
7258 msgid "Selecting all messages..."
7259 msgstr "Sélection de tous les messages"
7260
7261 #: src/summaryview.c:3423
7262 msgid "Append or Overwrite"
7263 msgstr "Ajouter ou écraser"
7264
7265 #: src/summaryview.c:3424
7266 msgid "Append or overwrite existing file?"
7267 msgstr ""
7268 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7269
7270 #: src/summaryview.c:3425
7271 msgid "Append"
7272 msgstr "Ajouter"
7273
7274 #: src/summaryview.c:3716
7275 msgid "Building threads..."
7276 msgstr "Construction des threads..."
7277
7278 #: src/summaryview.c:3814
7279 msgid "Unthreading..."
7280 msgstr "Suppression des threads..."
7281
7282 #: src/summaryview.c:3947
7283 msgid "No filter rules defined."
7284 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7285
7286 #: src/summaryview.c:3956
7287 msgid "Filtering..."
7288 msgstr "Tri en cours..."
7289
7290 #: src/summaryview.c:5280
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 "Regular expression (regexp) error:\n"
7294 "%s"
7295 msgstr ""
7296 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7297 "%s"
7298
7299 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7300 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7301 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7302
7303 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7304 msgid "Receive Mail on current Account"
7305 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7306
7307 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7308 msgid "Send Queued Message(s)"
7309 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7310
7311 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7312 msgid "Compose Email"
7313 msgstr "Composition d'un message"
7314
7315 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7316 msgid "Compose News"
7317 msgstr "Composer un article"
7318
7319 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7320 msgid "Reply to Message"
7321 msgstr "Répondre au message"
7322
7323 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7324 msgid "Reply to Sender"
7325 msgstr "Répondre à l'auteur"
7326
7327 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7328 msgid "Reply to All"
7329 msgstr "Répondre à tous"
7330
7331 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7332 msgid "Reply to Mailing-list"
7333 msgstr "Répondre à la liste"
7334
7335 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7336 msgid "Forward Message"
7337 msgstr "Transférer le message"
7338
7339 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7340 msgid "Delete Message"
7341 msgstr "Supprimer le message"
7342
7343 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7344 msgid "Goto Next Message"
7345 msgstr "Aller au message suivant"
7346
7347 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7348 msgid "Send Message"
7349 msgstr "Envoyer le message"
7350
7351 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7352 msgid "Put into queue folder and send later"
7353 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7354
7355 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7356 msgid "Save to draft folder"
7357 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7358
7359 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7360 msgid "Insert file"
7361 msgstr "Insérer un fichier"
7362
7363 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7364 msgid "Attach file"
7365 msgstr "Joindre un fichier"
7366
7367 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7368 msgid "Insert signature"
7369 msgstr "Insérer la signature"
7370
7371 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7372 msgid "Edit with external editor"
7373 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7374
7375 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7376 msgid "Wrap all long lines"
7377 msgstr "Justifier tout le message"
7378
7379 #: src/toolbar.c:180
7380 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7381 msgstr "Actions Sylpheed"
7382
7383 #: src/toolbar.c:200
7384 msgid "/Reply with _quote"
7385 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7386
7387 #: src/toolbar.c:201
7388 msgid "/_Reply without quote"
7389 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7390
7391 #: src/toolbar.c:205
7392 msgid "/Reply to all with _quote"
7393 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7394
7395 #: src/toolbar.c:206
7396 msgid "/_Reply to all without quote"
7397 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7398
7399 #: src/toolbar.c:210
7400 msgid "/Reply to list with _quote"
7401 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7402
7403 #: src/toolbar.c:211
7404 msgid "/_Reply to list without quote"
7405 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7406
7407 #: src/toolbar.c:215
7408 msgid "/Reply to sender with _quote"
7409 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7410
7411 #: src/toolbar.c:216
7412 msgid "/_Reply to sender without quote"
7413 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7414
7415 #: src/toolbar.c:220
7416 msgid "/_Forward message (inline style)"
7417 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7418
7419 #: src/toolbar.c:221
7420 msgid "/Forward message as _attachment"
7421 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7422
7423 #: src/toolbar.c:363
7424 msgid "Get"
7425 msgstr "Relever"
7426
7427 #: src/toolbar.c:364
7428 msgid "Get All"
7429 msgstr "Tous"
7430
7431 #: src/toolbar.c:367
7432 msgid "Email"
7433 msgstr "Composer"
7434
7435 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7436 msgid "Reply"
7437 msgstr "Répondre"
7438
7439 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7440 msgid "All"
7441 msgstr "À tous"
7442
7443 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7444 msgid "Sender"
7445 msgstr "À l'auteur"
7446
7447 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7448 msgid "Forward"
7449 msgstr "Transférer"
7450
7451 #: src/toolbar.c:414
7452 msgid "Send later"
7453 msgstr "Plus tard"
7454
7455 #: src/toolbar.c:415
7456 msgid "Draft"
7457 msgstr "Brouillon"
7458
7459 #: src/toolbar.c:418
7460 msgid "Attach"
7461 msgstr "Joindre"
7462
7463 #: src/toolbar.c:422
7464 msgid "Linewrap"
7465 msgstr "Justifier"
7466
7467 #: src/toolbar.c:1560
7468 msgid "News"
7469 msgstr "Article"
7470
7471 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7472 msgid "Demo"
7473 msgstr "Demonstration"
7474
7475 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7476 msgid ""
7477 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7478 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7479 "\n"
7480 "It is not really useful"
7481 msgstr ""
7482 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
7483 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
7484 "sortie standard.\n"
7485 "\n"
7486 "Il n'est pas vraiment util."
7487
7488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7489 msgid "Trayicon"
7490 msgstr "Icône de la barre système"
7491
7492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7493 msgid ""
7494 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7495 "have new or unread mail.\n"
7496 "\n"
7497 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7498 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7499 msgstr ""
7500 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7501 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7502 "\n"
7503 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7504 "contient une lettre.  Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
7505 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
7506
7507 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7508 msgid "MathML Viewer"
7509 msgstr "Visualiseur MathML"
7510
7511 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7512 msgid ""
7513 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7514 "(Content-Type: text/mathml)"
7515 msgstr ""
7516 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
7517 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
7518
7519 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7520 msgid "Automatically display attached images"
7521 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7522
7523 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7524 msgid "Resize attached images"
7525 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
7526
7527 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7528 msgid "Filename:"
7529 msgstr "Nom du fichier :"
7530
7531 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7532 msgid "Filesize:"
7533 msgstr "Taille du fichier :"
7534
7535 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7536 msgid "Load Image"
7537 msgstr "Charger l'image"
7538
7539 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7540 msgid "Content-Type:"
7541 msgstr "Type de contenu :"
7542
7543 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7544 msgid "Image Viewer"
7545 msgstr "Visualiseur d'images"
7546
7547 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7548 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7549 msgstr ""
7550 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
7551 "attachées."
7552
7553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7554 msgid "Dillo HTML Viewer"
7555 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7556
7557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7558 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7559 msgstr ""
7560 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7561 "Sylpheed"
7562
7563 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
7564 msgid "Do not load remote links in mails"
7565 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
7566
7567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
7568 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7569 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7570
7571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
7572 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7573 msgstr "L'interdiction est néanmoins levée si utilisez le bouton de rechargement de page de Dillo"
7574
7575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7576 msgid "Full window mode (hide controls)"
7577 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7578
7579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
7580 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7581 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7582
7583 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7584 msgid "Enable virus scanning"
7585 msgstr "Activer le scannage antivirus"
7586
7587 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7588 msgid "Scan archive contents"
7589 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
7590
7591 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7592 msgid "Maximum attachment size"
7593 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7594
7595 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7596 msgid "MB"
7597 msgstr "Mo"
7598
7599 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7600 msgid "Save infected messages"
7601 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
7602
7603 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7604 msgid "Save folder"
7605 msgstr "Dossier destinataire"
7606
7607 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
7608 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
7609 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7610 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7611
7612 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
7613 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7614 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
7615
7616 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
7617 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7618 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7619
7620 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
7621 msgid ""
7622 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7623 "\n"
7624 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7625 "Clam AntiVirus.\n"
7626 "\n"
7627 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7628 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7629 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7630 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7631 "mail will be saved.\n"
7632 msgstr ""
7633 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
7634 "\n"
7635 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
7636 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
7637 "\n"
7638 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
7639 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
7640 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
7641 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
7642 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
7643 "infectés.\n"
7644
7645 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:234
7646 msgid "Clam AntiVirus"
7647 msgstr "Antivirus Clam"
7648
7649 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:239
7650 msgid ""
7651 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7652 "received from a POP account.\n"
7653 "\n"
7654 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7655 "saved in a specially designated folder.\n"
7656 "\n"
7657 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7658 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7659 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7660 msgstr ""
7661 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
7662 "reçus des comptes POP.\n"
7663 "\n"
7664 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
7665 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7666 "\n"
7667 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
7668 "déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
7669 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
7670
7671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
7672 msgid "SpamAssassin"
7673 msgstr "SpamAssassin"
7674
7675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
7676 msgid ""
7677 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7678 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7679 "(spamd) running somewhere.\n"
7680 "\n"
7681 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7682 "special folder.\n"
7683 "\n"
7684 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7685 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7686 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7687 msgstr ""
7688 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
7689 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
7690 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
7691 "\n"
7692 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
7693 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7694 "\n"
7695 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
7696 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
7697 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
7698
7699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
7700 msgid "Enable"
7701 msgstr "Activer"
7702
7703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
7704 msgid "spamd "
7705 msgstr "spamd "
7706
7707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
7708 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7709 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
7710
7711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
7712 msgid ":"
7713 msgstr " :"
7714
7715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
7716 msgid "Port of spamd server"
7717 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
7718
7719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
7720 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
7721 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
7722
7723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
7724 msgid "Save Spam"
7725 msgstr "Placer le Spam dans"
7726
7727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
7728 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
7729 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
7730
7731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
7732 msgid "Save Folder"
7733 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
7734
7735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
7736 msgid ""
7737 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
7738 "folder"
7739 msgstr "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7740
7741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7742 msgid "..."
7743 msgstr "..."
7744
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
7746 msgid "Maximum Size"
7747 msgstr "Taille maximale de message"
7748
7749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
7750 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
7751 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
7752
7753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
7754 msgid "kB"
7755 msgstr "ko"
7756
7757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
7758 msgid "Timeout"
7759 msgstr "Délai d'attente"
7760
7761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
7762 msgid "s"
7763 msgstr "s"
7764
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
7766 msgid ""
7767 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
7768 "aborted and the message delivered as none spam."
7769 msgstr "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme non Spam."
7770
7771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
7772 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7773 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
7774
7775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7776 msgid "SpamAssassin GTK"
7777 msgstr "SpamAssassin GTK"
7778
7779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
7780 msgid ""
7781 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7782 "\n"
7783 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7784 "SpamAssassin.\n"
7785 "\n"
7786 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7787 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7788 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7789 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7790 "be saved.\n"
7791 msgstr ""
7792 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
7793 "\n"
7794 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
7795 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
7796 "\n"
7797 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
7798 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
7799 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
7800 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
7801 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
7802 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
7803