1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-09-10 11:04+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-09-10 12:43+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
33 msgstr "Édition des comptes"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
45 #: src/compose.c:4662 src/compose.c:4832 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
49 #: src/select-keys.c:301
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3013
96 #: src/addressbook.c:3017 src/addressbook.c:3055 src/crash.c:242
97 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
98 #: src/inc.c:691 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
103 msgid "Delete account"
104 msgstr "Supprimer le compte"
107 msgid "Do you really want to delete this account?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
110 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
111 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947 src/compose.c:6255
112 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
113 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
114 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/inc.c:168 src/inc.c:270
115 #: src/mainwindow.c:1436 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
116 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
117 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
118 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
119 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380
120 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
121 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573
122 #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
126 #: src/account.c:738 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947
127 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
128 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/ssl_manager.c:271
132 #: src/addressadd.c:162
133 msgid "Add to address book"
134 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
136 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
140 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
141 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
145 #: src/addressadd.c:226
146 msgid "Select Address Book Folder"
147 msgstr "Choisissez un dossier"
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3107 src/compose.c:5769
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:319
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1425
156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
157 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:613
158 #: src/mainwindow.c:2218 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
159 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
160 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2991 src/prefs_common.c:3160
161 #: src/prefs_common.c:3487 src/prefs_customheader.c:157
162 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:212
163 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
164 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
165 #: src/ssl_manager.c:98
169 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
170 #: src/compose.c:3107 src/compose.c:5770 src/compose.c:6438 src/compose.c:6476
171 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
172 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
173 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
174 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242
175 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/import.c:191
176 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
177 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:613 src/mainwindow.c:2218
178 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
179 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
180 #: src/prefs_common.c:2992 src/prefs_common.c:3488
181 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
182 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
183 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
184 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:917
185 #: src/summaryview.c:3425
189 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
190 #: src/messageview.c:141
194 #: src/addressbook.c:358
195 msgid "/_File/New _Book"
196 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
198 #: src/addressbook.c:359
199 msgid "/_File/New _vCard"
200 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
202 #: src/addressbook.c:361
203 msgid "/_File/New _JPilot"
204 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
206 #: src/addressbook.c:364
207 msgid "/_File/New _Server"
208 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
210 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
211 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
213 msgstr "/_Fichier/---"
215 #: src/addressbook.c:367
217 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
219 #: src/addressbook.c:368
220 msgid "/_File/_Delete"
221 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
223 #: src/addressbook.c:370
225 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
227 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
228 msgid "/_File/_Close"
229 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
231 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
232 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
236 #: src/addressbook.c:373
238 msgstr "/_Edition/Co_uper"
240 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
241 #: src/messageview.c:148
243 msgstr "/_Edition/_Copier"
245 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
246 msgid "/_Edit/_Paste"
247 msgstr "/_Edition/Co_ller"
249 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
250 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
252 msgstr "/_Edition/---"
254 #: src/addressbook.c:377
255 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
256 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
258 #: src/addressbook.c:378
262 #: src/addressbook.c:379
263 msgid "/_Address/New _Address"
264 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
266 #: src/addressbook.c:380
267 msgid "/_Address/New _Group"
268 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
270 #: src/addressbook.c:381
271 msgid "/_Address/New _Folder"
272 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
274 #: src/addressbook.c:382
275 msgid "/_Address/---"
276 msgstr "/_Adresse/---"
278 #: src/addressbook.c:383
279 msgid "/_Address/_Edit"
280 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
282 #: src/addressbook.c:384
283 msgid "/_Address/_Delete"
284 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
286 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
287 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
288 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
289 #: src/messageview.c:274
291 msgstr "/_Outils/---"
293 #: src/addressbook.c:386
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:387
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
301 #: src/addressbook.c:388
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:390
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
309 #: src/addressbook.c:391
310 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
311 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en LDI_F..."
313 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
314 #: src/messageview.c:277
318 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
319 #: src/messageview.c:278
320 msgid "/_Help/_About"
321 msgstr "/Aide/_A propos"
323 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
324 msgid "/New _Address"
325 msgstr "/Nouvelle _adresse"
327 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
329 msgstr "/Nouveau _groupe"
331 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
333 msgstr "/Nouveau _dossier"
335 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
336 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
337 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
338 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
339 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
340 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
341 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
342 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
343 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
344 #: src/summaryview.c:457
348 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:419
352 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
356 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
360 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
364 #: src/addressbook.c:423
365 msgid "/Pa_ste Address"
366 msgstr "/Coller l'_adresse"
368 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
372 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
376 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
377 msgid "Bad arguments"
378 msgstr "Arguments incorrects"
380 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
381 msgid "File not specified"
382 msgstr "Fichier non spécifié."
384 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
385 msgid "Error opening file"
386 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
388 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
389 msgid "Error reading file"
390 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
392 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
393 msgid "End of file encountered"
394 msgstr "Fin de fichier inattendue"
396 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
397 msgid "Error allocating memory"
398 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
400 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
401 msgid "Bad file format"
402 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
404 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
405 msgid "Error writing to file"
406 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
408 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
409 msgid "Error opening directory"
410 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
412 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
413 msgid "No path specified"
414 msgstr "Chemin non spécifié."
416 #: src/addressbook.c:462
417 msgid "Error connecting to LDAP server"
418 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
420 #: src/addressbook.c:463
421 msgid "Error initializing LDAP"
422 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
424 #: src/addressbook.c:464
425 msgid "Error binding to LDAP server"
426 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
428 #: src/addressbook.c:465
429 msgid "Error searching LDAP database"
430 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
432 #: src/addressbook.c:466
433 msgid "Timeout performing LDAP operation"
434 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
436 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
437 msgid "Error in LDAP search criteria"
438 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
440 #: src/addressbook.c:469
441 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
443 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
445 #: src/addressbook.c:619
446 msgid "E-Mail address"
447 msgstr "Adresse email"
449 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2613 src/toolbar.c:178
450 #: src/toolbar.c:1751
452 msgstr "Carnet d'adresses"
454 #: src/addressbook.c:722
458 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
459 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
460 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
461 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
462 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
463 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
467 #: src/addressbook.c:760
471 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1424 src/compose.c:3157
472 #: src/compose.c:4479 src/compose.c:5186 src/headerview.c:55
473 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
477 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1408 src/compose.c:3156
478 #: src/prefs_template.c:175
482 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1411 src/prefs_template.c:176
486 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
487 msgid "Delete address(es)"
488 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
490 #: src/addressbook.c:983
491 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
493 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
494 "et ne peuvent pas être supprimées."
496 #: src/addressbook.c:1006
497 msgid "Really delete the address(es)?"
498 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
500 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2982
501 #: src/compose.c:6255 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
502 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:168 src/inc.c:270 src/mainwindow.c:1436
503 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
504 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
505 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
506 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
507 #: src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
508 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
509 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
510 #: src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
514 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
518 #: src/addressbook.c:1545
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
522 #: src/addressbook.c:2195
525 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
526 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
528 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
530 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
533 #: src/addressbook.c:2199
535 msgstr "Dossier uniquement"
537 #: src/addressbook.c:2199
538 msgid "Folder and Addresses"
539 msgstr "Dossier et adresses"
541 #: src/addressbook.c:2204
543 msgid "Really delete `%s' ?"
544 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
546 #: src/addressbook.c:2963
547 msgid "New user, could not save index file."
548 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
550 #: src/addressbook.c:2967
551 msgid "New user, could not save address book files."
553 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
555 #: src/addressbook.c:2977
556 msgid "Old address book converted successfully."
557 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
559 #: src/addressbook.c:2982
561 "Old address book converted,\n"
562 "could not save new address index file"
564 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
565 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
567 #: src/addressbook.c:2995
569 "Could not convert address book,\n"
570 "but created empty new address book files."
572 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
573 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
575 #: src/addressbook.c:3001
577 "Could not convert address book,\n"
578 "could not create new address book files."
580 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
581 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
583 #: src/addressbook.c:3006
585 "Could not convert address book\n"
586 "and could not create new address book files."
588 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
589 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
591 #: src/addressbook.c:3013
592 msgid "Addressbook conversion error"
593 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
595 #: src/addressbook.c:3017
596 msgid "Addressbook conversion"
597 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
599 #: src/addressbook.c:3053
600 msgid "Addressbook Error"
601 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
603 #: src/addressbook.c:3054
604 msgid "Could not read address index"
605 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
607 #: src/addressbook.c:3405
608 msgid "Busy searching..."
609 msgstr "Recherche..."
611 #: src/addressbook.c:3606 src/prefs_common.c:1037
615 #: src/addressbook.c:3622 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
616 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
618 msgstr "Carnet d'adresses"
620 #: src/addressbook.c:3638
624 #: src/addressbook.c:3654
625 msgid "EMail Address"
626 msgstr "Adresse email"
628 #: src/addressbook.c:3670
632 #: src/addressbook.c:3686 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
633 #: src/prefs_account.c:2125
637 #: src/addressbook.c:3702
641 #: src/addressbook.c:3718 src/addressbook.c:3734
645 #: src/addressbook.c:3750
647 msgstr "Serveur LDAP"
649 #: src/addressbook.c:3766
651 msgstr "Requête LDAP"
653 #: src/addrgather.c:156
654 msgid "Please specify name for address book."
655 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
657 #: src/addrgather.c:176
658 msgid "Please select the mail headers to search."
659 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
661 #: src/addrgather.c:183
662 msgid "Busy harvesting addresses..."
663 msgstr "Récupération des addresses..."
665 #: src/addrgather.c:221
666 msgid "Addresses gathered successfully."
667 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
669 #: src/addrgather.c:285
670 msgid "No folder or message was selected."
671 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
673 #: src/addrgather.c:293
675 "Please select a folder to process from the folder\n"
676 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
679 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
681 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
683 #: src/addrgather.c:345
687 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
688 #: src/importldif.c:948
689 msgid "Address Book :"
690 msgstr "Carnet d'adresses :"
692 #: src/addrgather.c:366
693 msgid "Folder Size :"
694 msgstr "Taille du dossier :"
696 #: src/addrgather.c:381
697 msgid "Process these mail header fields"
698 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
700 #: src/addrgather.c:399
701 msgid "Include sub-folders"
702 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
704 #: src/addrgather.c:422
708 #: src/addrgather.c:423
709 msgid "Address Count"
710 msgstr "Nombre d'adresses"
712 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263
713 #: src/messageview.c:492
717 #: src/addrgather.c:528
718 msgid "Header Fields"
721 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
722 #: src/importldif.c:1067
726 #: src/addrgather.c:588
727 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
728 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
730 #: src/addrgather.c:596
731 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
732 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
734 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
735 msgid "Common address"
736 msgstr "Adresse courante:"
738 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
739 msgid "Personal address"
740 msgstr "Adresse personnelle:"
742 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5947 src/main.c:595
746 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3468 src/inc.c:573
750 #: src/alertpanel.c:190
754 #: src/alertpanel.c:308
755 msgid "Show this message next time"
756 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
758 #: src/common/nntp.c:68
760 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
761 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
763 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
765 msgid "protocol error: %s\n"
766 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
768 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
769 msgid "protocol error\n"
770 msgstr "Erreur de protocole\n"
772 #: src/common/nntp.c:267
773 msgid "Error occurred while posting\n"
774 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
776 #: src/common/smtp.c:152
777 msgid "SMTP AUTH not available\n"
778 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
780 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
781 msgid "bad SMTP response\n"
782 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
785 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
786 msgid "error occurred on SMTP session\n"
787 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
790 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
791 msgid "error occurred on authentication\n"
792 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
794 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
795 msgid "can't start TLS session\n"
796 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
798 #: src/common/ssl.c:78
799 msgid "Error creating ssl context\n"
800 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
802 #: src/common/ssl.c:97
804 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
805 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
807 #: src/common/ssl.c:105
809 msgid "SSL connection using %s\n"
810 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
812 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
813 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
814 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
818 msgid "<not in certificate>"
819 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
821 #: src/common/ssl_certificate.c:189
824 " Owner: %s (%s) in %s\n"
825 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
827 " Signature status: %s"
829 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
830 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
832 " Vérification de la signature : %s"
834 #: src/common/ssl_certificate.c:307
835 msgid "Can't load X509 default paths"
836 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
838 #: src/common/ssl_certificate.c:362
841 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
844 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
847 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
852 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
853 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
857 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
858 "n'a pas été sauvegardé.\n"
859 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
861 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
862 #: src/prefs_common.c:1211
863 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
864 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
866 #: src/common/ssl_certificate.c:398
869 "%s's SSL certificate changed !\n"
870 "We have saved this one:\n"
876 "This could mean the server answering is not the known one."
878 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
879 "L'ancien certificat connu est :\n"
882 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
885 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
889 msgstr "/_Ajouter..."
895 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
896 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
897 msgid "/_Properties..."
898 msgstr "/_Propriétés..."
901 msgid "/_File/_Attach file"
902 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
905 msgid "/_File/_Insert file"
906 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
909 msgid "/_File/Insert si_gnature"
910 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
914 msgstr "/_Edition/_Annuler"
918 msgstr "/_Edition/_Refaire"
922 msgstr "/_Edition/Co_uper"
925 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
926 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
928 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
929 msgid "/_Edit/Select _all"
930 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
933 msgid "/_Edit/A_dvanced"
934 msgstr "/_Edition/A_vancée"
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
938 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
942 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
946 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
950 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
954 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
958 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
962 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
966 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
970 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
974 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
978 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
981 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
982 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
985 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
986 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
989 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
990 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
993 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
994 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
997 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
998 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1000 #: src/compose.c:595
1001 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1002 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1004 #: src/compose.c:597
1005 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1006 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1008 #: src/compose.c:600
1010 msgstr "/O_rthographe"
1012 #: src/compose.c:601
1013 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1014 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1016 #: src/compose.c:603
1017 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1018 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1020 #: src/compose.c:605
1021 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1022 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1024 #: src/compose.c:607
1025 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1026 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1028 #: src/compose.c:609
1029 msgid "/_Spelling/---"
1030 msgstr "/O_rthographe/---"
1032 #: src/compose.c:610
1033 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1034 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1036 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1037 #: src/summaryview.c:449
1041 #: src/compose.c:615
1045 #: src/compose.c:616
1049 #: src/compose.c:617
1053 #: src/compose.c:618
1054 msgid "/_View/_Reply to"
1055 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1057 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1058 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1059 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1063 #: src/compose.c:620
1064 msgid "/_View/_Followup to"
1065 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1067 #: src/compose.c:622
1068 msgid "/_View/R_uler"
1069 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1071 #: src/compose.c:624
1072 msgid "/_View/_Attachment"
1073 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1075 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1079 #: src/compose.c:627
1080 msgid "/_Message/_Send"
1081 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1083 #: src/compose.c:629
1084 msgid "/_Message/Send _later"
1085 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1087 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1088 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1089 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1090 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1091 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1092 msgid "/_Message/---"
1093 msgstr "/_Message/---"
1095 #: src/compose.c:632
1096 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1097 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1099 #: src/compose.c:634
1100 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1101 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1103 #: src/compose.c:638
1104 msgid "/_Message/_To"
1105 msgstr "/_Message/_A"
1107 #: src/compose.c:639
1108 msgid "/_Message/_Cc"
1109 msgstr "/_Message/_Cc"
1111 #: src/compose.c:640
1112 msgid "/_Message/_Bcc"
1113 msgstr "/_Message/Cc_i"
1115 #: src/compose.c:641
1116 msgid "/_Message/_Reply to"
1117 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1119 #: src/compose.c:643
1120 msgid "/_Message/_Followup to"
1121 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1123 #: src/compose.c:645
1124 msgid "/_Message/_Attach"
1125 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1127 #: src/compose.c:649
1128 msgid "/_Message/Si_gn"
1129 msgstr "/_Message/_Signer"
1131 #: src/compose.c:650
1132 msgid "/_Message/_Encrypt"
1133 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1135 #: src/compose.c:651
1136 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1137 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1139 #: src/compose.c:652
1140 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1141 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1143 #: src/compose.c:655
1144 msgid "/_Message/_Priority"
1145 msgstr "/_Message/_Priorité"
1147 #: src/compose.c:656
1148 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1149 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1151 #: src/compose.c:657
1152 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1153 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1155 #: src/compose.c:658
1156 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1157 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1159 #: src/compose.c:659
1160 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1161 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1163 #: src/compose.c:660
1164 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1165 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1167 #: src/compose.c:662
1168 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1169 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1171 #: src/compose.c:663
1172 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1173 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1175 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1179 #: src/compose.c:665
1180 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1181 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1183 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1184 msgid "/_Tools/_Address book"
1185 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1187 #: src/compose.c:667
1188 msgid "/_Tools/_Template"
1189 msgstr "/Outils/_Modèles"
1191 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1192 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1193 msgstr "/Outils/_Actions"
1195 #: src/compose.c:1414
1197 msgstr "Répondre à:"
1199 #: src/compose.c:1417 src/compose.c:4476 src/compose.c:5188
1200 #: src/headerview.c:56
1202 msgstr "Groupe de discussion :"
1204 #: src/compose.c:1420
1205 msgid "Followup-To:"
1206 msgstr "Donnant suite à"
1208 #: src/compose.c:1715
1209 msgid "Quote mark format error."
1210 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1212 #: src/compose.c:1731
1213 msgid "Message reply/forward format error."
1214 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1216 #: src/compose.c:2059
1218 msgid "File %s is empty."
1219 msgstr "Le fichier %s est vide."
1221 #: src/compose.c:2063
1223 msgid "Can't read %s."
1224 msgstr "Impossible de lire %s."
1226 #: src/compose.c:2101
1229 msgstr "Message : %s"
1231 #: src/compose.c:2796
1235 #: src/compose.c:2798
1237 msgid "%s - Compose message%s"
1238 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1240 #: src/compose.c:2801
1242 msgid "Compose message%s"
1243 msgstr "Composition d'un message%s"
1245 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:3074
1247 "Account for sending mail is not specified.\n"
1248 "Please select a mail account before sending."
1250 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1251 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1253 #: src/compose.c:2972
1254 msgid "Recipient is not specified."
1255 msgstr "Destinataire non spécifié."
1257 #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1258 #: src/prefs_common.c:1023 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1262 #: src/compose.c:2981
1263 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1264 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1266 #: src/compose.c:3002
1267 msgid "Could not queue message for sending"
1268 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1270 #: src/compose.c:3007
1272 "The message was queued but could not be sent.\n"
1273 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1275 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1276 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1278 #: src/compose.c:3090 src/procmsg.c:1229 src/send_message.c:235
1280 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1281 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1283 #: src/compose.c:3104
1285 msgstr "Mise en file d'attente"
1287 #: src/compose.c:3105
1289 "Error occurred while sending the message.\n"
1290 "Put this message into queue folder?"
1292 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1293 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1295 #: src/compose.c:3111
1296 msgid "Can't queue the message."
1297 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1299 #: src/compose.c:3114 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1300 msgid "Error occurred while sending the message."
1301 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1303 #: src/compose.c:3127
1304 msgid "Can't save the message to Sent."
1305 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1307 #: src/compose.c:3358
1309 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1310 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1312 #: src/compose.c:3464
1315 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1319 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1321 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1323 #: src/compose.c:3728
1324 msgid "No account for sending mails available!"
1325 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1327 #: src/compose.c:3738
1328 msgid "No account for posting news available!"
1330 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1332 #: src/compose.c:4556 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1336 #: src/compose.c:4660 src/compose.c:4830 src/compose.c:5708
1340 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4831 src/mimeview.c:198
1341 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1345 #: src/compose.c:4725
1346 msgid "Save Message to "
1347 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1349 #: src/compose.c:4745
1351 msgstr " Choisir... "
1353 #: src/compose.c:4881 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1354 #: src/prefs_matcher.c:146
1358 #: src/compose.c:4883
1360 msgstr "Pièces jointes"
1362 #: src/compose.c:4885
1366 #: src/compose.c:4900 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1367 #: src/summary_search.c:163
1371 #: src/compose.c:5135 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4194
1376 #: src/compose.c:5144
1379 "Spell checker could not be started.\n"
1382 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1385 #: src/compose.c:5603
1386 msgid "Invalid MIME type."
1387 msgstr "Type MIME invalide."
1389 #: src/compose.c:5621
1390 msgid "File doesn't exist or is empty."
1391 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1393 #: src/compose.c:5690
1397 #: src/compose.c:5735
1401 #: src/compose.c:5766
1403 msgstr "Chemin d'accès"
1405 #: src/compose.c:5767 src/prefs_toolbar.c:808
1407 msgstr "Nom du fichier"
1409 #: src/compose.c:5944
1412 "The external editor is still working.\n"
1413 "Force terminating the process?\n"
1414 "process group id: %d"
1416 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1417 "Forcer sa fermeture ?\n"
1418 "id de traitement de groupe: %d"
1420 #: src/compose.c:6253 src/inc.c:166 src/inc.c:268 src/toolbar.c:2046
1421 msgid "Offline warning"
1422 msgstr "Travail hors-ligne"
1424 #: src/compose.c:6254 src/inc.c:167 src/inc.c:269 src/toolbar.c:2047
1425 msgid "You're working offline. Override?"
1427 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1428 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1430 #: src/compose.c:6372 src/compose.c:6393
1432 msgstr "Choisissez un fichier"
1434 #: src/compose.c:6436
1435 msgid "Discard message"
1436 msgstr "Interruption de la composition du message"
1438 #: src/compose.c:6437
1439 msgid "This message has been modified. discard it?"
1441 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1444 #: src/compose.c:6438
1446 msgstr "Interrompre"
1448 #: src/compose.c:6438
1450 msgstr "vers Brouillon"
1452 #: src/compose.c:6473
1454 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1455 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1457 #: src/compose.c:6475
1458 msgid "Apply template"
1459 msgstr "Utiliser le modèle"
1461 #: src/compose.c:6476
1465 #: src/compose.c:6476 src/toolbar.c:417
1471 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1472 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1475 msgid "Sylpheed has crashed"
1476 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1482 "Please file a bug report and include the information below."
1485 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1489 msgstr "Log de débogage"
1493 msgstr "Enregistrer sous..."
1496 msgid "Create bug report"
1497 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1500 msgid "Save crash information"
1501 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1503 #: src/editaddress.c:143
1504 msgid "Add New Person"
1505 msgstr "Ajouter une personne"
1507 #: src/editaddress.c:144
1508 msgid "Edit Person Details"
1509 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1511 #: src/editaddress.c:285
1512 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1513 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1515 #: src/editaddress.c:422
1516 msgid "A Name and Value must be supplied."
1517 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1519 #: src/editaddress.c:480
1520 msgid "Edit Person Data"
1521 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1523 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1525 msgid "Display Name"
1526 msgstr "Nom affiché"
1528 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1532 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1536 #: src/editaddress.c:589
1540 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1541 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1542 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1543 msgid "E-Mail Address"
1544 msgstr "Adresse email"
1546 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1550 #: src/editaddress.c:710
1554 #: src/editaddress.c:713
1558 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1562 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1563 #: src/summary_search.c:207
1567 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1568 #: src/prefs_matcher.c:455
1572 #: src/editaddress.c:883
1576 #: src/editaddress.c:885
1577 msgid "User Attributes"
1578 msgstr "Données supplémentaires"
1580 #: src/editbook.c:112
1581 msgid "File appears to be Ok."
1582 msgstr "Le fichier semble correct."
1584 #: src/editbook.c:115
1585 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1586 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1588 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1589 msgid "Could not read file."
1590 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1592 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1593 msgid "Edit Addressbook"
1594 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1596 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1597 msgid " Check File "
1598 msgstr " Verifier le fichier "
1600 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1601 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1605 #: src/editbook.c:283
1606 msgid "Add New Addressbook"
1607 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1609 #: src/editgroup.c:103
1610 msgid "A Group Name must be supplied."
1611 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1613 #: src/editgroup.c:264
1614 msgid "Edit Group Data"
1615 msgstr "Édition du groupe"
1617 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1619 msgstr "Nom du groupe"
1621 #: src/editgroup.c:311
1622 msgid "Addresses in Group"
1623 msgstr "Adresses dans le groupe"
1625 #: src/editgroup.c:313
1629 #: src/editgroup.c:340
1633 #: src/editgroup.c:342
1634 msgid "Available Addresses"
1635 msgstr "Adresses disponibles"
1637 #: src/editgroup.c:402
1638 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1640 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1642 #: src/editgroup.c:450
1643 msgid "Edit Group Details"
1644 msgstr "Édition du groupe"
1646 #: src/editgroup.c:453
1647 msgid "Add New Group"
1648 msgstr "Nouveau groupe"
1650 #: src/editgroup.c:503
1652 msgstr "Édition du dossier"
1654 #: src/editgroup.c:503
1655 msgid "Input the new name of folder:"
1656 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1658 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1940
1659 #: src/folderview.c:2208
1661 msgstr "Nouveau dossier"
1663 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1941
1664 msgid "Input the name of new folder:"
1665 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1667 #: src/editjpilot.c:189
1668 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1669 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1671 #: src/editjpilot.c:225
1672 msgid "Select JPilot File"
1673 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1675 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1676 msgid "Edit JPilot Entry"
1677 msgstr "Édition de données JPilot"
1679 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1680 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1681 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1682 #: src/prefs_spelling.c:244
1686 #: src/editjpilot.c:319
1687 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1688 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1690 #: src/editjpilot.c:408
1691 msgid "Add New JPilot Entry"
1692 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1694 #: src/editldap.c:147
1695 msgid "A Name must be supplied."
1696 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1698 #: src/editldap.c:159
1699 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1700 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1702 #: src/editldap.c:172
1703 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1704 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1706 #: src/editldap.c:262
1707 msgid "Connected successfully to server"
1708 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1710 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1711 msgid "Could not connect to server"
1712 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1714 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1715 msgid "Edit LDAP Server"
1716 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1718 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1722 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1726 #: src/editldap.c:427
1727 msgid " Check Server "
1728 msgstr " Test serveur "
1730 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1732 msgstr "Base de recherche"
1734 #: src/editldap.c:488
1735 msgid "Search Attributes"
1736 msgstr "Attributs de recherche"
1738 #: src/editldap.c:496
1740 msgstr " Par défaut "
1742 #: src/editldap.c:501
1743 msgid "Max Query Age (secs)"
1744 msgstr "Âge maximal de la recherche (secs)"
1746 #: src/editldap.c:518
1747 msgid "Include server in dynamic search"
1748 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1750 #: src/editldap.c:565
1752 msgstr "DN de connexion"
1754 #: src/editldap.c:575
1755 msgid "Bind Password"
1756 msgstr "Mot de passe de connexion"
1758 #: src/editldap.c:585
1759 msgid "Timeout (secs)"
1760 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1762 #: src/editldap.c:600
1763 msgid "Maximum Entries"
1764 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1766 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1770 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1774 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1778 #: src/editldap.c:829
1779 msgid "Add New LDAP Server"
1780 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1782 #: src/editldap_basedn.c:141
1783 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1784 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1786 #: src/editldap_basedn.c:202
1787 msgid "Available Search Base(s)"
1788 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1790 #: src/editldap_basedn.c:291
1791 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1792 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1794 #: src/editvcard.c:96
1795 msgid "File does not appear to be vCard format."
1796 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1798 #: src/editvcard.c:132
1799 msgid "Select vCard File"
1800 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1802 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1803 msgid "Edit vCard Entry"
1804 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1806 #: src/editvcard.c:296
1807 msgid "Add New vCard Entry"
1808 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1810 #: src/exphtmldlg.c:111
1811 msgid "Please specify output directory and file to create."
1812 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1814 #: src/exphtmldlg.c:114
1815 msgid "Select stylesheet and formatting."
1816 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1818 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1819 msgid "File exported successfully."
1820 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1822 #: src/exphtmldlg.c:181
1825 "HTML Output Directory '%s'\n"
1826 "does not exist. OK to create new directory?"
1828 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1829 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1831 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1832 msgid "Create Directory"
1833 msgstr "Création d'un répertoire"
1835 #: src/exphtmldlg.c:193
1838 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1841 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1844 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1845 msgid "Failed to Create Directory"
1846 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1848 #: src/exphtmldlg.c:241
1849 msgid "Error creating HTML file"
1850 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
1852 #: src/exphtmldlg.c:361
1853 msgid "Select HTML Output File"
1854 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1856 #: src/exphtmldlg.c:435
1857 msgid "HTML Output File"
1858 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1860 #: src/exphtmldlg.c:496
1862 msgstr "Feuille de style"
1864 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3468 src/prefs_common.c:3750
1868 #: src/exphtmldlg.c:515
1872 #: src/exphtmldlg.c:521
1874 msgstr "Personnalisé"
1876 #: src/exphtmldlg.c:527
1878 msgstr "Personnalisé-2"
1880 #: src/exphtmldlg.c:533
1882 msgstr "Personnalisé-3"
1884 #: src/exphtmldlg.c:539
1886 msgstr "Personnalisé-4"
1888 #: src/exphtmldlg.c:553
1889 msgid "Full Name Format"
1890 msgstr "Format du nom"
1892 #: src/exphtmldlg.c:560
1893 msgid "First Name, Last Name"
1894 msgstr "Prénom, Nom"
1896 #: src/exphtmldlg.c:566
1897 msgid "Last Name, First Name"
1898 msgstr "Nom, Prénom"
1900 #: src/exphtmldlg.c:580
1901 msgid "Color Banding"
1902 msgstr "Cellules colorées"
1904 #: src/exphtmldlg.c:586
1905 msgid "Format E-Mail Links"
1906 msgstr "Addresses hyperliens"
1908 #: src/exphtmldlg.c:592
1909 msgid "Format User Attributes"
1910 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1912 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1914 msgstr "Nom du fichier :"
1916 #: src/exphtmldlg.c:657
1917 msgid "Open with Web Browser"
1918 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1920 #: src/exphtmldlg.c:689
1921 msgid "Export Address Book to HTML File"
1922 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1924 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1928 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1929 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1933 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1935 msgstr "Informations fichier"
1937 #: src/exphtmldlg.c:756
1941 #: src/expldifdlg.c:110
1942 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1943 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
1945 #: src/expldifdlg.c:113
1946 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1947 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
1949 #: src/expldifdlg.c:188
1952 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1953 "does not exist. OK to create new directory?"
1955 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
1956 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
1958 #: src/expldifdlg.c:200
1961 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1964 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
1967 #: src/expldifdlg.c:244
1968 msgid "Suffix was not supplied"
1969 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
1971 #: src/expldifdlg.c:246
1973 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1974 "you wish to proceed without a suffix?"
1975 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
1977 #: src/expldifdlg.c:264
1978 msgid "Error creating LDIF file"
1979 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
1981 #: src/expldifdlg.c:373
1982 msgid "Select LDIF Output File"
1983 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
1985 #: src/expldifdlg.c:447
1986 msgid "LDIF Output File"
1987 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
1989 #: src/expldifdlg.c:508
1993 #: src/expldifdlg.c:520
1995 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1996 "entry. Examples include:\n"
1997 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1998 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1999 " o=Organization Name,c=Country\n"
2001 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
2002 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2003 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2004 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2006 #: src/expldifdlg.c:529
2010 #: src/expldifdlg.c:536
2014 #: src/expldifdlg.c:544
2016 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2018 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2020 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2021 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2023 #: src/expldifdlg.c:557
2025 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2027 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2029 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué (DN) formatté comme :\n"
2030 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2032 #: src/expldifdlg.c:570
2034 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2035 "is formatted similar to:\n"
2036 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2038 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN formatté comme : \n"
2039 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2041 #: src/expldifdlg.c:584
2043 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2044 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2045 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2046 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2047 "available RDN options that will be used to create the DN."
2048 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN.<"
2050 #: src/expldifdlg.c:597
2051 msgid "Use DN attribute if present in data"
2052 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2054 #: src/expldifdlg.c:604
2056 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2057 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2058 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2059 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2060 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2062 #: src/expldifdlg.c:615
2063 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2064 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2066 #: src/expldifdlg.c:622
2068 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2069 "option to ignore these records."
2070 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer cette option pour les ignorer."
2072 #: src/expldifdlg.c:710
2073 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2074 msgstr "Exporter le carnet d'addresses vers un ficher LDIF"
2076 #: src/expldifdlg.c:777
2077 msgid "Distguished Name"
2078 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2085 msgid "Specify target folder and mbox file."
2087 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2091 msgstr "Dossier à exporter :"
2094 msgid "Exporting file:"
2095 msgstr "Fichier mbox :"
2097 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2098 #: src/prefs_account.c:1228
2100 msgstr " Choisir... "
2103 msgid "Select exporting file"
2104 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2106 #: src/exporthtml.c:796
2108 msgstr "Nom complet"
2110 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2114 #: src/exporthtml.c:1001
2115 msgid "Sylpheed Address Book"
2116 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2118 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2119 msgid "Name already exists but is not a directory."
2120 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2122 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2123 msgid "No permissions to create directory."
2124 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2126 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2127 msgid "Name is too long."
2128 msgstr "Le nom est trop long."
2130 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2131 msgid "Not specified."
2132 msgstr "Non spécifié."
2144 msgstr "File d'attente"
2154 #: src/folder.c:1083
2156 msgid "Processing (%s)...\n"
2157 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2159 #: src/folder.c:1870
2161 msgid "Moving %s to %s...\n"
2162 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2164 #: src/foldersel.c:148
2165 msgid "Select folder"
2166 msgstr "Choix d'un dossier"
2168 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2169 msgid "/Create _new folder..."
2170 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2172 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
2173 msgid "/_Rename folder..."
2174 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2176 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2177 msgid "/M_ove folder..."
2178 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2180 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2181 msgid "/_Delete folder"
2182 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2184 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2185 msgid "/Remove _mailbox"
2186 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2188 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2189 #: src/folderview.c:354
2190 msgid "/_Processing..."
2191 msgstr "/_Traitement..."
2193 #: src/folderview.c:294
2194 msgid "/_Scoring..."
2195 msgstr "/Sc_ores..."
2197 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2198 msgid "/Mark all _read"
2199 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2201 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2202 msgid "/_Check for new messages"
2203 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2205 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2206 msgid "/R_ebuild folder tree"
2207 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2209 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2210 msgid "/_Search folder..."
2211 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2213 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2214 msgid "/S_coring..."
2215 msgstr "/S_cores..."
2217 #: src/folderview.c:331
2218 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2219 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2221 #: src/folderview.c:343
2222 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2223 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2225 #: src/folderview.c:345
2226 msgid "/_Remove newsgroup"
2227 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2229 #: src/folderview.c:350
2230 msgid "/Remove _news account"
2231 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2233 #: src/folderview.c:384
2237 #: src/folderview.c:385
2241 #: src/folderview.c:386
2245 #: src/folderview.c:636
2246 msgid "Setting folder info..."
2247 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2249 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:79
2251 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2252 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2254 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:84
2256 msgid "Scanning folder %s ..."
2257 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2259 #: src/folderview.c:841
2260 msgid "Rebuilding folder tree..."
2261 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2263 #: src/folderview.c:923
2264 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2265 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2267 #: src/folderview.c:1693
2269 msgid "Opening Folder %s..."
2270 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2272 #: src/folderview.c:1705
2273 msgid "Folder could not be opened."
2274 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2276 #: src/folderview.c:1892 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2212
2278 msgstr "NouveauDossier"
2280 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2217
2282 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2283 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2285 #: src/folderview.c:1910 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:1999
2286 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2229
2288 msgid "The folder `%s' already exists."
2289 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2291 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:2236
2293 msgid "Can't create the folder `%s'."
2294 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2296 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2059
2298 msgid "Input new name for `%s':"
2299 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2301 #: src/folderview.c:1983 src/folderview.c:2061
2302 msgid "Rename folder"
2303 msgstr "Changement de nom du dossier"
2305 #: src/folderview.c:2119
2308 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2309 "Do you really want to delete?"
2311 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2312 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2314 #: src/folderview.c:2121
2315 msgid "Delete folder"
2316 msgstr "Suppression de dossier"
2318 #: src/folderview.c:2138
2320 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2321 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2323 #: src/folderview.c:2174
2326 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2327 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2329 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2330 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2332 #: src/folderview.c:2176
2333 msgid "Remove mailbox"
2334 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2336 #: src/folderview.c:2209
2338 "Input the name of new folder:\n"
2339 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2340 " append `/' at the end of the name)"
2342 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2343 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2344 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2346 #: src/folderview.c:2266
2348 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2349 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2351 #: src/folderview.c:2267
2352 msgid "Delete IMAP4 account"
2353 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2355 #: src/folderview.c:2401
2357 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2358 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2360 #: src/folderview.c:2402
2361 msgid "Delete newsgroup"
2362 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2364 #: src/folderview.c:2440
2366 msgid "Really delete news account `%s'?"
2367 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2369 #: src/folderview.c:2441
2370 msgid "Delete news account"
2371 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2373 #: src/folderview.c:2549
2375 msgid "Moving %s to %s..."
2376 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2378 #: src/folderview.c:2578
2379 msgid "Source and destination are the same."
2380 msgstr "Source et destination identiques."
2382 #: src/folderview.c:2581
2383 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2385 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2387 #: src/folderview.c:2584
2388 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2390 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2393 #: src/folderview.c:2587
2394 msgid "Move failed!"
2395 msgstr "Le déplacement a échoué."
2397 #: src/grouplistdialog.c:173
2398 msgid "Newsgroup subscription"
2399 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2401 #: src/grouplistdialog.c:189
2402 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2403 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2405 #: src/grouplistdialog.c:195
2406 msgid "Find groups:"
2407 msgstr "Rechercher :"
2409 #: src/grouplistdialog.c:203
2413 #: src/grouplistdialog.c:215
2414 msgid "Newsgroup name"
2415 msgstr "Groupe de discussion"
2417 #: src/grouplistdialog.c:216
2421 #: src/grouplistdialog.c:217
2425 #: src/grouplistdialog.c:243
2429 #: src/grouplistdialog.c:347
2433 #: src/grouplistdialog.c:349
2435 msgstr "lecture uniquement"
2437 #: src/grouplistdialog.c:351
2441 #: src/grouplistdialog.c:398
2442 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2443 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2445 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2449 #: src/grouplistdialog.c:477
2451 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2452 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2454 #: src/gtk/about.c:89
2458 #: src/gtk/about.c:111
2461 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2462 "Operating System: %s %s (%s)"
2464 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2465 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2467 #: src/gtk/about.c:126
2469 msgid "Compiled-in features:%s"
2470 msgstr "Options intégrées :%s"
2472 #: src/gtk/about.c:210
2474 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2477 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2480 #: src/gtk/about.c:214
2482 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2483 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2484 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2488 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2489 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2490 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2491 "version ultérieure.\n"
2494 #: src/gtk/about.c:220
2496 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2497 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2498 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2502 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2503 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2506 #: src/gtk/about.c:226
2508 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2509 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2510 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2512 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2513 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2514 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2516 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2520 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2524 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2528 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2532 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2536 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2540 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2544 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2548 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2549 msgid "Select Plugin to load"
2550 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2552 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2556 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2938
2558 msgstr "Description"
2560 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2562 msgstr "Charger plugin"
2564 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2565 msgid "Unload Plugin"
2566 msgstr "Enlever plugin"
2568 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2570 msgstr "Préférences"
2572 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2577 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2583 msgstr "Propriétaire"
2585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2589 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2590 #: src/progressdialog.c:53
2594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2599 msgid "Organization: "
2600 msgstr "Organisation : "
2602 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2607 msgid "Fingerprint: "
2608 msgstr "Empreinte : "
2610 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2611 msgid "Signature status: "
2612 msgstr "État des signatures : "
2614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2616 msgid "SSL certificate for %s"
2617 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2621 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2622 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
2624 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2626 msgid "Signature status: %s"
2627 msgstr "État de la signature : %s"
2629 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2630 msgid "View certificate"
2631 msgstr "Voir le certificat"
2633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2634 msgid "Unknown SSL Certificate"
2635 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2638 msgid "Accept and save"
2639 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2642 msgid "Cancel connection"
2643 msgstr "Interrompre la connexion"
2645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2646 msgid "New certificate:"
2647 msgstr "Nouveau certificat :"
2649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2650 msgid "Known certificate:"
2651 msgstr "Certificat connu :"
2653 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2655 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2656 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2659 msgid "View certificates"
2660 msgstr "Voir les certificats"
2662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2663 msgid "Changed SSL Certificate"
2664 msgstr "Certificat SSL changé"
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2667 msgid "No dictionary selected."
2668 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2670 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2672 msgstr "Mode normal"
2674 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2675 msgid "Bad Spellers Mode"
2676 msgstr "Mode novice"
2678 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2679 msgid "Unknown suggestion mode."
2680 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2683 msgid "No misspelled word found."
2684 msgstr "Pas de mot incorrect."
2686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2687 msgid "Replace unknown word"
2688 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2690 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2692 msgid "Replace \"%s\" with: "
2693 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2695 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2697 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2698 "will learn from mistake.\n"
2700 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2701 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2703 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2705 msgstr "Mode rapide"
2707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2709 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2710 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2713 msgid "Accept in this session"
2714 msgstr "Accepter dans cette session"
2716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2717 msgid "Add to personal dictionary"
2718 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2721 msgid "Replace with..."
2722 msgstr "Remplacer avec..."
2724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2726 msgid "Check with %s"
2727 msgstr "Vérifier avec %s"
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2730 msgid "(no suggestions)"
2731 msgstr "(pas de suggestions)"
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2739 msgid "Dictionary: %s"
2740 msgstr "Dictionnaire : %s"
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2744 msgid "Use alternate (%s)"
2745 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2748 msgid "Check while typing"
2749 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2752 msgid "Change dictionary"
2753 msgstr "Changer de dictionnaire"
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2758 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2761 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2764 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2370
2766 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2768 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2412 src/summaryview.c:2415
2769 msgid "(No Subject)"
2770 msgstr "(Pas de sujet)"
2774 msgid "Connecting %s failed"
2775 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
2779 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2780 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
2783 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2784 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2788 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2789 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2792 msgid "Can't start TLS session.\n"
2793 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2797 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2798 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2800 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:1114
2801 msgid "can't expunge\n"
2802 msgstr "impossible de purger\n"
2805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2806 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
2809 msgid "can't close folder\n"
2810 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
2813 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2814 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2817 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2818 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2821 msgid "can't create mailbox\n"
2822 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2826 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2827 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2830 msgid "can't delete mailbox\n"
2831 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2834 msgid "can't get envelope\n"
2835 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2838 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2839 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2843 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2844 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2848 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2849 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2853 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2854 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2858 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2859 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2862 msgid "can't get namespace\n"
2863 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2867 msgid "can't select folder: %s\n"
2868 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2871 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2872 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
2875 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2876 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2880 msgid "can't append %s to %s\n"
2881 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2884 msgid "(sending file...)"
2885 msgstr "(envoi du fichier..)"
2889 msgid "can't append message to %s\n"
2890 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2894 msgid "can't copy %s to %s\n"
2895 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
2899 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2900 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2903 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2904 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2907 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2908 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
2912 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2913 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2920 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2921 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2924 msgid "Importing file:"
2925 msgstr "Fichier mbox :"
2928 msgid "Destination dir:"
2929 msgstr "Dossier destinataire :"
2932 msgid "Select importing file"
2933 msgstr "Choix du fichier à importer"
2935 #: src/importldif.c:189
2936 msgid "Please specify address book name and file to import."
2937 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2939 #: src/importldif.c:192
2940 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2941 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2943 #: src/importldif.c:195
2944 msgid "File imported."
2945 msgstr "Fichier importé."
2947 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2948 msgid "Please select a file."
2949 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2951 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2952 msgid "Address book name must be supplied."
2953 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2955 #: src/importldif.c:470
2956 msgid "Error reading LDIF fields."
2957 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2959 #: src/importldif.c:493
2960 msgid "LDIF file imported successfully."
2961 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2963 #: src/importldif.c:605
2964 msgid "Select LDIF File"
2965 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2967 #: src/importldif.c:701
2969 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2971 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
2973 #: src/importldif.c:707
2975 msgstr "Nom du fichier"
2977 #: src/importldif.c:718
2978 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2979 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
2981 #: src/importldif.c:727
2982 msgid "Select the LDIF file to import."
2983 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
2985 #: src/importldif.c:764
2989 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:464
2993 #: src/importldif.c:766
2994 msgid "LDIF Field Name"
2997 #: src/importldif.c:767
2998 msgid "Attribute Name"
2999 msgstr "Nom de l'attribut"
3001 #: src/importldif.c:822
3005 #: src/importldif.c:834
3009 #: src/importldif.c:845
3010 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3011 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3013 #: src/importldif.c:850
3017 #: src/importldif.c:868
3019 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3020 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3021 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3022 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3023 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3024 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3026 msgstr "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommer ou sélectionné pour l'import dans la list ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour le rénommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour l'import."
3028 #: src/importldif.c:880
3029 msgid "Select for Import"
3030 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3032 #: src/importldif.c:886
3033 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3034 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3036 #: src/importldif.c:889
3040 #: src/importldif.c:895
3041 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3042 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoïnes."
3044 #: src/importldif.c:968
3045 msgid "Records Imported :"
3046 msgstr "Fiches importées :"
3048 #: src/importldif.c:999
3049 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3050 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3052 #: src/importmutt.c:143
3053 msgid "Error importing MUTT file."
3054 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3056 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3057 #: src/importpine.c:329
3058 msgid "Please select a file to import."
3059 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3061 #: src/importmutt.c:185
3062 msgid "Select MUTT File"
3063 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
3065 #: src/importmutt.c:239
3066 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3067 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
3069 #: src/importpine.c:143
3070 msgid "Error importing Pine file."
3071 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
3073 #: src/importpine.c:185
3074 msgid "Select Pine File"
3075 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
3077 #: src/importpine.c:239
3078 msgid "Import Pine file into Address Book"
3079 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
3082 msgid "Retrieving new messages"
3083 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3089 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3095 msgstr "Récupération"
3099 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3100 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3103 msgid "Done (no new messages)"
3104 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3107 msgid "Connection failed"
3108 msgstr "La connexion a échoué"
3112 msgstr "Authorisation échouée"
3114 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3120 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3121 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
3125 msgid "Finished (%d new message(s))"
3126 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3129 msgid "Finished (no new messages)"
3130 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3133 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3134 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3138 msgid "%s: Retrieving new messages"
3139 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3143 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3144 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3148 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3149 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3153 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3154 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3156 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:467
3157 msgid "Authenticating..."
3158 msgstr "Authentification..."
3162 msgid "Retrieving messages from %s..."
3163 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
3166 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3167 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3170 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3171 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3174 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3175 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3178 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3179 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3183 msgid "Deleting message %d"
3184 msgstr "Suppression du message %d"
3186 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:485
3192 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3193 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3197 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3198 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3201 msgid "Connection failed."
3202 msgstr "La connexion a échoué."
3205 msgid "Error occurred while processing mail."
3206 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3211 "Error occurred while processing mail:\n"
3214 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3218 msgid "No disk space left."
3219 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3222 msgid "Can't write file."
3223 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3226 msgid "Socket error."
3227 msgstr "Erreur de « socket »."
3229 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:608
3230 msgid "Connection closed by the remote host."
3231 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3234 msgid "Mailbox is locked."
3235 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3240 "Mailbox is locked:\n"
3243 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3246 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:595
3247 msgid "Authentication failed."
3248 msgstr "L'authentification a échoué."
3250 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:598
3253 "Authentication failed:\n"
3256 "L'authentification a échoué\n"
3260 msgid "Incorporation cancelled\n"
3261 msgstr "Relève annulée\n"
3263 #: src/inputdialog.c:152
3265 msgid "Input password for %s on %s:"
3266 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3268 #: src/inputdialog.c:154
3269 msgid "Input password"
3270 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3272 #: src/logwindow.c:61
3273 msgid "Protocol log"
3274 msgstr "Log protocole"
3280 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3283 "File `%s' already exists.\n"
3284 "Can't create folder."
3286 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3287 "Impossible de créer le dossier."
3290 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3291 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3295 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3296 "OpenPGP support disabled."
3298 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3299 "Support OpenPGP désactivé."
3303 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3304 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3307 msgid " --compose [address] open composition window"
3308 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3312 " --attach file1 [file2]...\n"
3313 " open composition window with specified files\n"
3316 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3317 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3318 " fichiers spécifiés attachés"
3321 msgid " --receive receive new messages"
3322 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3325 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3327 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3330 msgid " --send send all queued messages"
3331 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3334 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3336 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3341 " --status-full [folder]...\n"
3342 " show the status of each folder"
3344 " --status-full [dossier]...\n"
3345 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3348 msgid " --online switch to online mode"
3349 msgstr " --online travailler en connexion"
3352 msgid " --offline switch to offline mode"
3353 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3356 msgid " --debug debug mode"
3357 msgstr " --debug mode de déboguage"
3360 msgid " --help display this help and exit"
3361 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3364 msgid " --version output version information and exit"
3365 msgstr " --version affiche la version et termine"
3368 msgid " --config-dir output configuration directory"
3370 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3372 #: src/main.c:527 src/summaryview.c:5148
3374 msgid "Processing (%s)..."
3375 msgstr "Traitement (%s)..."
3378 msgid "top level folder"
3379 msgstr "dossier racine"
3382 msgid "Composing message exists."
3383 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3390 msgid "Discard them"
3395 msgstr "Ne pas quitter"
3398 msgid "Queued messages"
3399 msgstr "Messages en file d'attente"
3402 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3404 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3408 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3409 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3411 #: src/mainwindow.c:418
3412 msgid "/_File/_Folder"
3413 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3415 #: src/mainwindow.c:419
3416 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3417 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3419 #: src/mainwindow.c:421
3420 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3421 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3423 #: src/mainwindow.c:422
3424 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3425 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3427 #: src/mainwindow.c:423
3428 msgid "/_File/_Folder/---"
3429 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3431 #: src/mainwindow.c:424
3432 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3433 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3435 #: src/mainwindow.c:426
3436 msgid "/_File/_Add mailbox"
3437 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3439 #: src/mainwindow.c:427
3440 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3441 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3443 #: src/mainwindow.c:428
3444 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3445 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/mbox..."
3447 #: src/mainwindow.c:429
3448 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3449 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3451 #: src/mainwindow.c:430
3452 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3453 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3455 #: src/mainwindow.c:431
3456 msgid "/_File/Empty _trash"
3457 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3459 #: src/mainwindow.c:432
3460 msgid "/_File/_Work offline"
3461 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3463 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3464 msgid "/_File/_Save as..."
3465 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3467 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3468 msgid "/_File/_Print..."
3469 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3471 #: src/mainwindow.c:438
3472 msgid "/_File/E_xit"
3473 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3475 #: src/mainwindow.c:443
3476 msgid "/_Edit/Select _thread"
3477 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3479 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3480 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3481 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3483 #: src/mainwindow.c:447
3484 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3485 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3487 #: src/mainwindow.c:449
3488 msgid "/_View/Show or hi_de"
3489 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3491 #: src/mainwindow.c:450
3492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3493 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3495 #: src/mainwindow.c:452
3496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3497 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3499 #: src/mainwindow.c:454
3500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3501 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3503 #: src/mainwindow.c:456
3504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3505 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3507 #: src/mainwindow.c:458
3508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3509 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3511 #: src/mainwindow.c:460
3512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3513 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3515 #: src/mainwindow.c:462
3516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3517 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3519 #: src/mainwindow.c:464
3520 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3521 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3523 #: src/mainwindow.c:467
3524 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3525 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3527 #: src/mainwindow.c:468
3528 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3529 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3531 #: src/mainwindow.c:470
3532 msgid "/_View/_Sort"
3533 msgstr "/_Vue/_Trier"
3535 #: src/mainwindow.c:471
3536 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3537 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3539 #: src/mainwindow.c:472
3540 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3541 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3543 #: src/mainwindow.c:473
3544 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3545 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3547 #: src/mainwindow.c:474
3548 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3549 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3551 #: src/mainwindow.c:475
3552 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3553 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3555 #: src/mainwindow.c:476
3556 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3557 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3559 #: src/mainwindow.c:477
3560 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3561 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3563 #: src/mainwindow.c:479
3564 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3565 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3567 #: src/mainwindow.c:480
3568 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3569 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3571 #: src/mainwindow.c:481
3572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3573 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3575 #: src/mainwindow.c:483
3576 msgid "/_View/_Sort/by score"
3577 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3579 #: src/mainwindow.c:484
3580 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3581 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3583 #: src/mainwindow.c:485
3584 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3585 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3587 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3588 msgid "/_View/_Sort/---"
3589 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3591 #: src/mainwindow.c:487
3592 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3593 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3595 #: src/mainwindow.c:488
3596 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3597 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3599 #: src/mainwindow.c:490
3600 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3601 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3603 #: src/mainwindow.c:492
3604 msgid "/_View/Th_read view"
3605 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3607 #: src/mainwindow.c:493
3608 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3609 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3611 #: src/mainwindow.c:494
3612 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3613 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3615 #: src/mainwindow.c:495
3616 msgid "/_View/_Hide read messages"
3617 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3619 #: src/mainwindow.c:496
3620 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3621 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3623 #: src/mainwindow.c:499
3624 msgid "/_View/_Go to"
3625 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3627 #: src/mainwindow.c:500
3628 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3629 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3631 #: src/mainwindow.c:501
3632 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3633 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3635 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3636 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3637 msgid "/_View/_Go to/---"
3638 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3640 #: src/mainwindow.c:503
3641 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3642 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3644 #: src/mainwindow.c:505
3645 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3646 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3648 #: src/mainwindow.c:508
3649 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3650 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3652 #: src/mainwindow.c:509
3653 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3654 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3656 #: src/mainwindow.c:511
3657 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3658 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3660 #: src/mainwindow.c:513
3661 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3662 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3664 #: src/mainwindow.c:516
3665 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3666 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3668 #: src/mainwindow.c:518
3669 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3670 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3672 #: src/mainwindow.c:521
3673 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3674 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3676 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3677 msgid "/_View/_Code set/---"
3678 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3680 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3681 msgid "/_View/_Code set"
3682 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3684 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3685 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3686 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3688 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3689 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3690 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3692 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3693 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3694 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3696 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3697 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3698 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3700 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3701 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3702 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3704 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3705 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3706 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3708 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3709 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3710 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3712 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3713 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3714 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3716 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3717 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3718 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3720 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3721 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3722 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3724 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3725 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3726 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3728 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3729 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3730 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3732 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3733 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3734 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3736 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3737 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3738 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3740 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3741 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3742 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3744 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3745 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3746 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3748 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3749 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3750 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3752 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3753 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3754 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3756 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3757 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3758 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3760 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3761 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3762 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3764 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3765 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3766 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3768 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3769 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3770 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3772 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3773 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3774 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3776 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3777 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3778 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3780 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3781 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3782 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3784 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:450
3785 msgid "/_View/Open in new _window"
3786 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3788 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3789 msgid "/_View/Mess_age source"
3790 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3792 #: src/mainwindow.c:607
3793 msgid "/_View/Show all _headers"
3794 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3796 #: src/mainwindow.c:609
3797 msgid "/_View/_Update summary"
3798 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3800 #: src/mainwindow.c:612
3801 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3802 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3804 #: src/mainwindow.c:613
3805 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3806 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3808 #: src/mainwindow.c:615
3809 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3810 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3812 #: src/mainwindow.c:617
3813 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3814 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3816 #: src/mainwindow.c:619
3817 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3818 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3820 #: src/mainwindow.c:620
3821 msgid "/_Message/Compose a news message"
3822 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3824 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3825 msgid "/_Message/_Reply"
3826 msgstr "/_Message/_Répondre"
3828 #: src/mainwindow.c:622
3829 msgid "/_Message/Repl_y to"
3830 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3832 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3833 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3834 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3836 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3837 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3838 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3840 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3841 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3842 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3844 #: src/mainwindow.c:627
3845 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3846 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3848 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3849 msgid "/_Message/_Forward"
3850 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3852 #: src/mainwindow.c:630
3853 msgid "/_Message/Redirect"
3854 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3856 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3857 msgid "/_Message/Re-_edit"
3858 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3860 #: src/mainwindow.c:634
3861 msgid "/_Message/M_ove..."
3862 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3864 #: src/mainwindow.c:635
3865 msgid "/_Message/_Copy..."
3866 msgstr "/_Message/_Copier..."
3868 #: src/mainwindow.c:636
3869 msgid "/_Message/_Delete"
3870 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3872 #: src/mainwindow.c:637
3873 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3874 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3876 #: src/mainwindow.c:639
3877 msgid "/_Message/_Mark"
3878 msgstr "/_Message/_Marquer"
3880 #: src/mainwindow.c:640
3881 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3882 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3884 #: src/mainwindow.c:641
3885 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3886 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3888 #: src/mainwindow.c:642
3889 msgid "/_Message/_Mark/---"
3890 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3892 #: src/mainwindow.c:643
3893 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3894 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3896 #: src/mainwindow.c:644
3897 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3898 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3900 #: src/mainwindow.c:646
3901 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3902 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3904 #: src/mainwindow.c:649
3905 msgid "/_Tools/_Address book..."
3906 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3908 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3909 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3910 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3912 #: src/mainwindow.c:652
3913 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3914 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3916 #: src/mainwindow.c:653
3917 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3918 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3920 #: src/mainwindow.c:655
3921 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3922 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3924 #: src/mainwindow.c:658
3925 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3926 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3928 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3929 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3930 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3932 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3933 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3934 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3936 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3937 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3938 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3940 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3941 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3942 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3944 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3945 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3946 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3948 #: src/mainwindow.c:671
3949 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3950 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3952 #: src/mainwindow.c:674
3953 msgid "/_Tools/E_xecute"
3954 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3956 #: src/mainwindow.c:677
3957 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3958 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3960 #: src/mainwindow.c:681
3961 msgid "/_Tools/_Log window"
3962 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3964 #: src/mainwindow.c:683
3965 msgid "/_Configuration"
3966 msgstr "/_Configuration"
3968 #: src/mainwindow.c:684
3969 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3970 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3972 #: src/mainwindow.c:686
3973 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3974 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3976 #: src/mainwindow.c:688
3977 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3978 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3980 #: src/mainwindow.c:690
3981 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3982 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3984 #: src/mainwindow.c:692
3985 msgid "/_Configuration/---"
3986 msgstr "/_Configuration/---"
3988 #: src/mainwindow.c:693
3989 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3990 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3992 #: src/mainwindow.c:695
3993 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3994 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3996 #: src/mainwindow.c:697
3997 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3998 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
4000 #: src/mainwindow.c:699
4001 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4002 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
4004 #: src/mainwindow.c:700
4005 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4006 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
4008 #: src/mainwindow.c:701
4009 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4010 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
4012 #: src/mainwindow.c:702
4013 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4014 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
4016 #: src/mainwindow.c:705
4017 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4018 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4020 #: src/mainwindow.c:706
4021 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4022 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4024 #: src/mainwindow.c:708
4025 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4026 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4028 #: src/mainwindow.c:709
4029 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4030 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4032 #: src/mainwindow.c:711
4033 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4034 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4036 #: src/mainwindow.c:713
4040 #: src/mainwindow.c:832
4042 msgstr "Travailler hors-ligne"
4044 #: src/mainwindow.c:836
4046 msgstr "Travailler en ligne"
4048 #: src/mainwindow.c:852
4049 msgid "Select account"
4050 msgstr "Sélectionner un compte"
4052 #: src/mainwindow.c:1176 src/mainwindow.c:1193 src/prefs_folder_item.c:378
4056 #: src/mainwindow.c:1194
4060 #: src/mainwindow.c:1434
4062 msgstr "Vider la corbeille"
4064 #: src/mainwindow.c:1435
4065 msgid "Empty all messages in trash?"
4066 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
4068 #: src/mainwindow.c:1453
4070 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4072 #: src/mainwindow.c:1454
4074 "Input the location of mailbox.\n"
4075 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4076 "scanned automatically."
4078 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4079 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4081 #: src/mainwindow.c:1460 src/mainwindow.c:1497
4083 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4084 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4086 #: src/mainwindow.c:1465 src/setup.c:57
4088 msgstr "Boîte aux lettres"
4090 #: src/mainwindow.c:1470 src/setup.c:61
4092 "Creation of the mailbox failed.\n"
4093 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4096 "Échec de la création de boîte.\n"
4097 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4100 #: src/mainwindow.c:1490
4101 msgid "Add mbox mailbox"
4102 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
4104 #: src/mainwindow.c:1491
4105 msgid "Input the location of mailbox."
4106 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
4108 #: src/mainwindow.c:1507
4109 msgid "Creation of the mailbox failed."
4110 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
4112 #: src/mainwindow.c:1823
4113 msgid "Sylpheed - Folder View"
4114 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4116 #: src/mainwindow.c:1844 src/messageview.c:380
4117 msgid "Sylpheed - Message View"
4118 msgstr "Sylpheed - Message"
4120 #: src/mainwindow.c:2217
4124 #: src/mainwindow.c:2217
4125 msgid "Exit this program?"
4126 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4128 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4129 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4133 #: src/message_search.c:88
4134 msgid "Find in current message"
4135 msgstr "Chercher dans le message"
4137 #: src/message_search.c:106
4141 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4142 msgid "Case sensitive"
4143 msgstr "Distinguer maj./min."
4145 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4146 msgid "Backward search"
4147 msgstr "Recherche arrière"
4149 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4150 msgid "Search failed"
4151 msgstr "La recherche a échoué"
4153 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4154 msgid "Search string not found."
4155 msgstr "Texte recherché introuvable."
4157 #: src/message_search.c:191
4158 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4159 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4161 #: src/message_search.c:194
4162 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4163 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4165 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4166 msgid "Search finished"
4167 msgstr "Recherche terminée"
4169 #: src/messageview.c:238
4170 msgid "/_View/Show all _header"
4171 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4173 #: src/messageview.c:241
4174 msgid "/_Message/Compose _new message"
4175 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4177 #: src/messageview.c:253
4178 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4179 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4181 #: src/messageview.c:255
4182 msgid "/_Message/Redirec_t"
4183 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4185 #: src/messageview.c:477
4186 msgid "<No Return-Path found>"
4187 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4189 #: src/messageview.c:485
4192 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4193 "does not correspond to the return path:\n"
4194 "Notification address: %s\n"
4196 "It is advised to not to send the return receipt."
4198 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4199 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4200 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4201 "Return-Path : %s\n"
4202 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4204 #: src/messageview.c:493
4206 msgstr "+Ne pas envoyer"
4208 #: src/messageview.c:503
4210 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4211 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4212 "officially addressed to you.\n"
4213 "Receipt notification cancelled."
4215 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4216 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4217 "destinataire officiel.\n"
4218 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4220 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4221 #: src/summaryview.c:3420
4223 msgstr "Enregistrer sous"
4225 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4226 #: src/summaryview.c:3425
4230 #: src/messageview.c:899
4231 msgid "Overwrite existing file?"
4232 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4234 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3433 src/summaryview.c:3437
4235 #: src/summaryview.c:3454
4237 msgid "Can't save the file `%s'."
4238 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4240 #: src/messageview.c:972
4241 msgid "This message asks for a return receipt"
4242 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4244 #: src/messageview.c:973
4245 msgid "Send receipt"
4248 #: src/messageview.c:1026
4249 msgid "Return Receipt Notification"
4250 msgstr "Accusé de réception."
4252 #: src/messageview.c:1027
4254 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4255 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4258 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4259 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4260 "l'accusé de réception :"
4262 #: src/messageview.c:1031
4263 msgid "Send Notification"
4266 #: src/messageview.c:1031
4270 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2581 src/summaryview.c:3472
4271 #: src/toolbar.c:168
4275 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3473
4278 "Enter the print command line:\n"
4279 "(`%s' will be replaced with file name)"
4281 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4282 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4284 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3479
4287 "Print command line is invalid:\n"
4290 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4293 #: src/mimeview.c:150
4297 #: src/mimeview.c:151
4298 msgid "/Open _with..."
4299 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4301 #: src/mimeview.c:152
4302 msgid "/_Display as text"
4303 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4305 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4306 msgid "/_Save as..."
4307 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4309 #: src/mimeview.c:154
4310 msgid "/Save _all..."
4311 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4313 #: src/mimeview.c:157
4314 msgid "/_Check signature"
4315 msgstr "/_Vérifier la signature"
4317 #: src/mimeview.c:197
4321 #: src/mimeview.c:365
4322 msgid "Right-click here to verify the signature"
4323 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4325 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4326 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4327 msgid "Can't save the part of multipart message."
4328 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4330 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4332 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4333 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4335 #: src/mimeview.c:1153
4337 msgstr "Ouvrir avec"
4339 #: src/mimeview.c:1154
4342 "Enter the command line to open file:\n"
4343 "(`%s' will be replaced with file name)"
4345 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4346 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4350 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4351 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4355 msgid "can't set group: %s\n"
4356 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4360 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4361 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4365 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4366 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4370 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4371 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4373 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4374 msgid "can't get xover\n"
4375 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4377 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4378 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4379 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4381 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4383 msgid "invalid xover line: %s\n"
4384 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4386 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4387 msgid "can't get xhdr\n"
4388 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4390 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4391 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4392 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4396 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4397 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4399 #: src/passphrase.c:85
4401 msgstr "Phrase secrète"
4403 #: src/passphrase.c:253
4404 msgid "[no user id]"
4405 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4407 #: src/passphrase.c:257
4410 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4415 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4420 #: src/passphrase.c:261
4422 "Bad passphrase! Try again...\n"
4425 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4429 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4430 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4433 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4434 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4436 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4437 msgid "POP3 protocol error\n"
4438 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4442 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4443 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4447 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4448 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4451 msgid "mailbox is locked\n"
4452 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4455 msgid "session timeout\n"
4456 msgstr "session expirée\n"
4459 msgid "command not supported\n"
4460 msgstr "Commande non supportée\n"
4464 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4465 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4467 #: src/prefs_gtk.c:775
4469 msgstr "Préférences"
4471 #: src/prefs_account.c:691
4476 #: src/prefs_account.c:710
4477 msgid "Preferences for new account"
4478 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4480 #: src/prefs_account.c:715
4481 msgid "Account preferences"
4482 msgstr "Configuration du compte"
4484 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1021
4488 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1025 src/prefs_folder_item.c:546
4490 msgstr "Composition"
4492 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1034
4494 msgstr "Confidentialité"
4496 #: src/prefs_account.c:776
4500 #: src/prefs_account.c:779
4504 #: src/prefs_account.c:858
4505 msgid "Name of account"
4506 msgstr "Nom du compte"
4508 #: src/prefs_account.c:867
4509 msgid "Set as default"
4510 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4512 #: src/prefs_account.c:871
4513 msgid "Personal information"
4514 msgstr "Informations personnelles"
4516 #: src/prefs_account.c:880
4518 msgstr "Nom complet"
4520 #: src/prefs_account.c:886
4521 msgid "Mail address"
4522 msgstr "Adresse email"
4524 #: src/prefs_account.c:892
4525 msgid "Organization"
4526 msgstr "Organisation"
4528 #: src/prefs_account.c:916
4529 msgid "Server information"
4530 msgstr "Configuration des serveurs"
4532 #: src/prefs_account.c:937
4533 msgid "POP3 (normal)"
4534 msgstr "POP3 (normal)"
4536 #: src/prefs_account.c:939
4537 msgid "POP3 (APOP auth)"
4538 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4540 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4544 #: src/prefs_account.c:943
4546 msgstr "News (NNTP)"
4548 #: src/prefs_account.c:945
4549 msgid "None (local)"
4550 msgstr "Aucun (local)"
4552 #: src/prefs_account.c:965
4553 msgid "This server requires authentication"
4554 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4556 #: src/prefs_account.c:972
4557 msgid "Authenticate on connect"
4558 msgstr "Authentification à la connexion"
4560 #: src/prefs_account.c:1017
4562 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4564 #: src/prefs_account.c:1023
4565 msgid "Server for receiving"
4566 msgstr "Serveur de réception"
4568 #: src/prefs_account.c:1029
4569 msgid "Local mailbox file"
4570 msgstr "Fichier mbox local"
4572 #: src/prefs_account.c:1036
4573 msgid "SMTP server (send)"
4574 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4576 #: src/prefs_account.c:1044
4577 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4578 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4580 #: src/prefs_account.c:1053
4581 msgid "command to send mails"
4582 msgstr "Commande externe :"
4584 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4586 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4588 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4590 msgstr "Mot de passe"
4592 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4596 #: src/prefs_account.c:1150
4597 msgid "Remove messages on server when received"
4598 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4600 #: src/prefs_account.c:1161
4601 msgid "Remove after"
4602 msgstr "Supprimer après"
4604 #: src/prefs_account.c:1170
4608 #: src/prefs_account.c:1187
4609 msgid "(0 days: remove immediately)"
4610 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4612 #: src/prefs_account.c:1194
4613 msgid "Download all messages on server"
4614 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4616 #: src/prefs_account.c:1200
4617 msgid "Receive size limit"
4618 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4620 #: src/prefs_account.c:1207
4624 #: src/prefs_account.c:1219
4625 msgid "Default inbox"
4626 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4628 #: src/prefs_account.c:1242
4629 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4630 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4632 #: src/prefs_account.c:1247
4633 msgid "Maximum number of articles to download"
4634 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4636 #: src/prefs_account.c:1266
4637 msgid "unlimited if 0 is specified"
4638 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4640 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4641 msgid "Authentication method"
4642 msgstr "Authentification"
4644 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1459
4646 msgstr "Automatique"
4648 #: src/prefs_account.c:1299
4649 msgid "Filter messages on receiving"
4650 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4652 #: src/prefs_account.c:1303
4653 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4654 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4656 #: src/prefs_account.c:1362
4658 msgstr "Ajouter la date"
4660 #: src/prefs_account.c:1363
4661 msgid "Generate Message-ID"
4662 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4664 #: src/prefs_account.c:1370
4665 msgid "Add user-defined header"
4666 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4668 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2117 src/prefs_common.c:2142
4670 msgstr " Modifier..."
4672 #: src/prefs_account.c:1382
4673 msgid "Authentication"
4674 msgstr "Authentification"
4676 #: src/prefs_account.c:1390
4677 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4678 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4680 #: src/prefs_account.c:1465
4682 "If you leave these entries empty, the same\n"
4683 "user ID and password as receiving will be used."
4685 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4686 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4688 #: src/prefs_account.c:1474
4689 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4690 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4692 #: src/prefs_account.c:1489
4693 msgid "POP authentication timeout: "
4694 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4696 #: src/prefs_account.c:1498
4700 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4704 #: src/prefs_account.c:1553
4705 msgid "Insert signature automatically"
4706 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4708 #: src/prefs_account.c:1558
4709 msgid "Signature separator"
4710 msgstr "Séparateur de signature"
4712 #: src/prefs_account.c:1580
4713 msgid "Command output"
4714 msgstr "Résultat d'une commande"
4716 #: src/prefs_account.c:1598
4717 msgid "Automatically set the following addresses"
4718 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4720 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4721 #: src/quote_fmt.c:49
4725 #: src/prefs_account.c:1620
4729 #: src/prefs_account.c:1633
4733 #: src/prefs_account.c:1688
4734 msgid "Encrypt message by default"
4735 msgstr "Crypter le message par défaut"
4737 #: src/prefs_account.c:1690
4738 msgid "Sign message by default"
4739 msgstr "Signer le message par défaut"
4741 #: src/prefs_account.c:1692
4742 msgid "Default mode"
4743 msgstr "Mode par défaut"
4745 #: src/prefs_account.c:1700
4746 msgid "Use PGP/MIME"
4749 #: src/prefs_account.c:1709
4753 #: src/prefs_account.c:1719
4755 msgstr "Clé de signature"
4757 #: src/prefs_account.c:1727
4758 msgid "Use default GnuPG key"
4759 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4761 #: src/prefs_account.c:1736
4762 msgid "Select key by your email address"
4763 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4765 #: src/prefs_account.c:1745
4766 msgid "Specify key manually"
4767 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4769 #: src/prefs_account.c:1761
4770 msgid "User or key ID:"
4771 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4773 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4774 msgid "Don't use SSL"
4775 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4777 #: src/prefs_account.c:1859
4778 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4779 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4781 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4782 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4783 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4785 #: src/prefs_account.c:1876
4786 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4787 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4789 #: src/prefs_account.c:1882
4793 #: src/prefs_account.c:1897
4794 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4795 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4797 #: src/prefs_account.c:1899
4799 msgstr "Envoi (SMTP)"
4801 #: src/prefs_account.c:1907
4802 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4803 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4805 #: src/prefs_account.c:1910
4806 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4807 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4809 #: src/prefs_account.c:1921
4810 msgid "Use non-blocking SSL"
4811 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
4813 #: src/prefs_account.c:1933
4814 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4815 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
4817 #: src/prefs_account.c:2057
4818 msgid "Specify SMTP port"
4819 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4821 #: src/prefs_account.c:2063
4822 msgid "Specify POP3 port"
4823 msgstr "Indiquer le port POP3"
4825 #: src/prefs_account.c:2069
4826 msgid "Specify IMAP4 port"
4827 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4829 #: src/prefs_account.c:2075
4830 msgid "Specify NNTP port"
4831 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4833 #: src/prefs_account.c:2080
4834 msgid "Specify domain name"
4835 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4837 #: src/prefs_account.c:2090
4838 msgid "Use command to communicate with server"
4839 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
4841 #: src/prefs_account.c:2098
4842 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4843 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4845 #: src/prefs_account.c:2112
4846 msgid "IMAP server directory"
4847 msgstr "Répertoire IMAP4"
4849 #: src/prefs_account.c:2166
4850 msgid "Put sent messages in"
4851 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4853 #: src/prefs_account.c:2168
4854 msgid "Put draft messages in"
4855 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4857 #: src/prefs_account.c:2170
4858 msgid "Put deleted messages in"
4859 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4861 #: src/prefs_account.c:2234
4862 msgid "Account name is not entered."
4863 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4865 #: src/prefs_account.c:2238
4866 msgid "Mail address is not entered."
4867 msgstr "Adresse email non saisie."
4869 #: src/prefs_account.c:2243
4870 msgid "SMTP server is not entered."
4871 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4873 #: src/prefs_account.c:2248
4874 msgid "User ID is not entered."
4875 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4877 #: src/prefs_account.c:2253
4878 msgid "POP3 server is not entered."
4879 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4881 #: src/prefs_account.c:2258
4882 msgid "IMAP4 server is not entered."
4883 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4885 #: src/prefs_account.c:2263
4886 msgid "NNTP server is not entered."
4887 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4889 #: src/prefs_account.c:2269
4890 msgid "local mailbox filename is not entered."
4891 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4893 #: src/prefs_account.c:2275
4894 msgid "mail command is not entered."
4895 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4897 #: src/prefs_account.c:2359
4899 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4900 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4901 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4903 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4904 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4905 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4907 #: src/prefs_actions.c:167
4908 msgid "Actions configuration"
4909 msgstr "Configuration des actions"
4911 #: src/prefs_actions.c:189
4913 msgstr "Nom du menu :"
4915 #: src/prefs_actions.c:198
4916 msgid "Command line:"
4919 #: src/prefs_actions.c:227
4921 msgstr " Remplacer "
4923 #: src/prefs_actions.c:240
4924 msgid " Syntax help "
4927 #: src/prefs_actions.c:259
4928 msgid "Current actions"
4929 msgstr "Actions enregistrées"
4931 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
4932 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4933 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4937 #: src/prefs_actions.c:428
4938 msgid "Menu name is not set."
4939 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4941 #: src/prefs_actions.c:433
4942 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4943 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4945 #: src/prefs_actions.c:443
4946 msgid "Menu name is too long."
4947 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4949 #: src/prefs_actions.c:452
4950 msgid "Command line not set."
4951 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4953 #: src/prefs_actions.c:457
4954 msgid "Menu name and command are too long."
4955 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4957 #: src/prefs_actions.c:462
4962 "has a syntax error."
4964 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4967 #: src/prefs_actions.c:523
4968 msgid "Delete action"
4969 msgstr "Supprimer l'action"
4971 #: src/prefs_actions.c:524
4972 msgid "Do you really want to delete this action?"
4973 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4975 #: src/prefs_actions.c:638
4977 msgstr "NOM DU MENU :"
4979 #: src/prefs_actions.c:639
4980 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4981 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4983 #: src/prefs_actions.c:641
4984 msgid "COMMAND LINE:"
4987 #: src/prefs_actions.c:642
4989 msgstr "Commencer avec :"
4991 #: src/prefs_actions.c:643
4992 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4994 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
4997 #: src/prefs_actions.c:644
4998 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5000 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
5003 #: src/prefs_actions.c:645
5004 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5006 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
5009 #: src/prefs_actions.c:646
5011 msgstr "Finir avec :"
5013 #: src/prefs_actions.c:647
5014 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5016 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
5019 #: src/prefs_actions.c:648
5020 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5021 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
5023 #: src/prefs_actions.c:649
5024 msgid "to run command asynchronously"
5025 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
5027 #: src/prefs_actions.c:650
5031 #: src/prefs_actions.c:651
5032 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5034 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
5037 #: src/prefs_actions.c:652
5039 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5041 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
5042 "format RFC822/2822"
5044 #: src/prefs_actions.c:653
5045 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5047 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
5050 #: src/prefs_actions.c:654
5051 msgid "for a user provided argument"
5052 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
5054 #: src/prefs_actions.c:655
5055 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5056 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
5058 #: src/prefs_actions.c:656
5059 msgid "for the text selection"
5060 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
5062 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
5063 msgid "Description of symbols"
5064 msgstr "Description des symboles"
5066 #: src/prefs_common.c:1004
5067 msgid "Common Preferences"
5068 msgstr "Préférences générales"
5070 #: src/prefs_common.c:1027
5074 #: src/prefs_common.c:1029
5078 #: src/prefs_common.c:1031
5082 #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:333
5086 #: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1316
5087 msgid "External program"
5088 msgstr "Programme externe"
5090 #: src/prefs_common.c:1100
5091 msgid "Use external program for incorporation"
5092 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
5094 #: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1331
5098 #: src/prefs_common.c:1121
5100 msgstr "Spool local"
5102 #: src/prefs_common.c:1132
5103 msgid "Incorporate from spool"
5104 msgstr "Incorporation à partir du spool"
5106 #: src/prefs_common.c:1134
5107 msgid "Filter on incorporation"
5108 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
5110 #: src/prefs_common.c:1142
5111 msgid "Spool directory"
5112 msgstr "Répertoire de spool"
5114 #: src/prefs_common.c:1160
5115 msgid "Auto-check new mail"
5116 msgstr "Relève automatique du courrier"
5118 #: src/prefs_common.c:1162
5122 #: src/prefs_common.c:1174
5126 #: src/prefs_common.c:1183
5127 msgid "Check new mail on startup"
5128 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
5130 #: src/prefs_common.c:1185
5131 msgid "Update all local folders after incorporation"
5132 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
5134 #: src/prefs_common.c:1193
5135 msgid "Show receive dialog"
5136 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5138 #: src/prefs_common.c:1203 src/prefs_common.c:1367 src/prefs_common.c:2445
5142 #: src/prefs_common.c:1204
5143 msgid "Only on manual receiving"
5144 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
5146 #: src/prefs_common.c:1206 src/prefs_common.c:1368
5150 #: src/prefs_common.c:1214
5151 msgid "Close receive dialog when finished"
5152 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5154 #: src/prefs_common.c:1216
5155 msgid "Run command when new mail arrives"
5156 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
5158 #: src/prefs_common.c:1226
5159 msgid "after autochecking"
5160 msgstr "...relève automatique"
5162 #: src/prefs_common.c:1228
5163 msgid "after manual checking"
5164 msgstr "...relève manuelle"
5166 #: src/prefs_common.c:1242
5169 "Command to execute:\n"
5170 "(use %d as number of new mails)"
5172 "Commande à exécuter :\n"
5173 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
5175 #: src/prefs_common.c:1324
5176 msgid "Use external program for sending"
5177 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
5179 #: src/prefs_common.c:1350
5180 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5181 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
5183 #: src/prefs_common.c:1352
5184 msgid "Queue messages that fail to send"
5185 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
5187 #: src/prefs_common.c:1358
5188 msgid "Show send dialog"
5189 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
5191 #: src/prefs_common.c:1376
5192 msgid "Outgoing codeset"
5193 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
5195 #: src/prefs_common.c:1385
5197 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5199 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
5201 #: src/prefs_common.c:1397
5202 msgid "Automatic (Recommended)"
5203 msgstr "Automatique (recommandé)"
5205 #: src/prefs_common.c:1398
5206 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5207 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5209 #: src/prefs_common.c:1400
5210 msgid "Unicode (UTF-8)"
5211 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5213 #: src/prefs_common.c:1402
5214 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5215 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5217 #: src/prefs_common.c:1403
5218 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5219 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5221 #: src/prefs_common.c:1404
5222 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5223 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5225 #: src/prefs_common.c:1405
5226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5227 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5229 #: src/prefs_common.c:1406
5230 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5231 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5233 #: src/prefs_common.c:1407
5234 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5235 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5237 #: src/prefs_common.c:1408
5238 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5239 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5241 #: src/prefs_common.c:1410
5242 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5243 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5245 #: src/prefs_common.c:1412
5246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5247 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5249 #: src/prefs_common.c:1414
5250 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5251 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5253 #: src/prefs_common.c:1415
5254 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5255 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5257 #: src/prefs_common.c:1417
5258 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5259 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5261 #: src/prefs_common.c:1419
5262 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5263 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5265 #: src/prefs_common.c:1420
5266 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5267 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5269 #: src/prefs_common.c:1422
5270 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5271 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5273 #: src/prefs_common.c:1423
5274 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5275 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5277 #: src/prefs_common.c:1425
5278 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5279 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5281 #: src/prefs_common.c:1426
5282 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5283 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5285 #: src/prefs_common.c:1428
5286 msgid "Korean (EUC-KR)"
5287 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5289 #: src/prefs_common.c:1429
5290 msgid "Thai (TIS-620)"
5291 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5293 #: src/prefs_common.c:1430
5294 msgid "Thai (Windows-874)"
5295 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5297 #: src/prefs_common.c:1443
5298 msgid "Transfer encoding"
5299 msgstr "Encodage de transfert"
5301 #: src/prefs_common.c:1452
5303 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5305 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
5307 #: src/prefs_common.c:1543
5308 msgid "Automatic account selection"
5309 msgstr "Sélection automatique de compte"
5311 #: src/prefs_common.c:1551
5312 msgid "when replying"
5313 msgstr "en répondant"
5315 #: src/prefs_common.c:1553
5316 msgid "when forwarding"
5317 msgstr "en transférant"
5319 #: src/prefs_common.c:1555
5320 msgid "when re-editing"
5321 msgstr "en rééditant"
5323 #: src/prefs_common.c:1562
5324 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5325 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5327 #: src/prefs_common.c:1565
5328 msgid "Automatically launch the external editor"
5329 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5331 #: src/prefs_common.c:1572
5332 msgid "Forward as attachment"
5333 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5335 #: src/prefs_common.c:1575
5336 msgid "Block cursor"
5337 msgstr "Curseur bloc"
5339 #: src/prefs_common.c:1578
5340 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5341 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5343 #: src/prefs_common.c:1586
5344 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5345 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5347 #: src/prefs_common.c:1593 src/prefs_common.c:1638
5351 #: src/prefs_common.c:1601
5353 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5355 #: src/prefs_common.c:1614
5356 msgid "Message wrapping"
5357 msgstr "Justification du message"
5359 #: src/prefs_common.c:1626
5360 msgid "Wrap messages at"
5361 msgstr "Justifier les messages à"
5363 #: src/prefs_common.c:1646
5364 msgid "Wrap quotation"
5365 msgstr "Justifier la citation"
5367 #: src/prefs_common.c:1648
5368 msgid "Wrap on input"
5369 msgstr "Justification automatique"
5371 #: src/prefs_common.c:1651
5372 msgid "Wrap before sending"
5373 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5375 #: src/prefs_common.c:1654
5376 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5377 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5379 #: src/prefs_common.c:1720
5380 msgid "Reply will quote by default"
5381 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5383 #: src/prefs_common.c:1722
5384 msgid "Reply format"
5385 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5387 #: src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1776
5388 msgid "Quotation mark"
5389 msgstr "Préfixe de citation"
5391 #: src/prefs_common.c:1761
5392 msgid "Forward format"
5393 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5395 #: src/prefs_common.c:1805
5396 msgid " Description of symbols "
5397 msgstr " Description des symboles "
5399 #: src/prefs_common.c:1813
5400 msgid "Quotation characters"
5401 msgstr "Préfixes de citation"
5403 #: src/prefs_common.c:1828
5404 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5405 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5407 #: src/prefs_common.c:1878
5411 #: src/prefs_common.c:1888
5415 #: src/prefs_common.c:1907
5417 msgstr "Petite police"
5419 #: src/prefs_common.c:1926
5421 msgstr "Police normale"
5423 #: src/prefs_common.c:1945
5427 #: src/prefs_common.c:1970
5428 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5429 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5431 #: src/prefs_common.c:1973
5432 msgid "Display unread number next to folder name"
5433 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5435 #: src/prefs_common.c:1982
5436 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5437 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5439 #: src/prefs_common.c:1997
5443 #: src/prefs_common.c:2003
5444 msgid "Summary View"
5447 #: src/prefs_common.c:2012
5448 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5450 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5452 #: src/prefs_common.c:2015
5453 msgid "Display sender using address book"
5454 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5456 #: src/prefs_common.c:2018
5457 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5458 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5460 #: src/prefs_common.c:2026 src/prefs_common.c:2922 src/prefs_common.c:2960
5462 msgstr "Format de la date"
5464 #: src/prefs_common.c:2048
5465 msgid " Set displayed items in summary... "
5466 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5468 #: src/prefs_common.c:2112
5469 msgid "Enable coloration of message"
5470 msgstr "Coloration des messages"
5472 #: src/prefs_common.c:2127
5474 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5475 "ASCII character (Japanese only)"
5477 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5478 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5480 #: src/prefs_common.c:2133
5481 msgid "Display header pane above message view"
5482 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5484 #: src/prefs_common.c:2140
5485 msgid "Display short headers on message view"
5486 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5488 #: src/prefs_common.c:2162
5490 msgstr "Espacement des lignes"
5492 #: src/prefs_common.c:2176 src/prefs_common.c:2216
5496 #: src/prefs_common.c:2181
5497 msgid "Leave space on head"
5498 msgstr "Petite marge"
5500 #: src/prefs_common.c:2183
5504 #: src/prefs_common.c:2190
5508 #: src/prefs_common.c:2196
5509 msgid "Smooth scroll"
5510 msgstr "Défilement continu"
5512 #: src/prefs_common.c:2202
5516 #: src/prefs_common.c:2227
5517 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5518 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5520 #: src/prefs_common.c:2274
5521 msgid "Automatically check signatures"
5522 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5524 #: src/prefs_common.c:2277
5525 msgid "Show signature check result in a popup window"
5526 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5528 #: src/prefs_common.c:2280
5529 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5530 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5532 #: src/prefs_common.c:2295
5533 msgid "Expire after"
5534 msgstr "Expirer après"
5536 #: src/prefs_common.c:2306
5537 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5538 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5540 #: src/prefs_common.c:2314
5544 #: src/prefs_common.c:2331
5545 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5546 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5548 #: src/prefs_common.c:2336
5549 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5550 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5552 #: src/prefs_common.c:2399
5553 msgid "Always open messages in summary when selected"
5554 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5556 #: src/prefs_common.c:2403
5557 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5558 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5560 #: src/prefs_common.c:2407
5561 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5563 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5565 #: src/prefs_common.c:2411
5566 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5567 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5569 #: src/prefs_common.c:2421
5570 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5571 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5573 #: src/prefs_common.c:2423
5574 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5575 msgstr "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est désactivée"
5577 #: src/prefs_common.c:2436
5578 msgid "Show no-unread-message dialog"
5579 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5581 #: src/prefs_common.c:2446
5582 msgid "Assume 'Yes'"
5583 msgstr "supposer « Oui »"
5585 #: src/prefs_common.c:2448
5587 msgstr "supposer « Non »"
5589 #: src/prefs_common.c:2457
5590 msgid " Set key bindings... "
5591 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5593 #: src/prefs_common.c:2463
5595 msgstr "Thèmes d'icônes"
5597 #: src/prefs_common.c:2547
5599 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5600 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5602 #: src/prefs_common.c:2556
5604 msgstr "Navigateur Web"
5606 #: src/prefs_common.c:2592 src/toolbar.c:421
5610 #: src/prefs_common.c:2622
5611 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5612 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5614 #: src/prefs_common.c:2625
5616 msgstr "Taille du log"
5618 #: src/prefs_common.c:2632
5619 msgid "Clip the log size"
5620 msgstr "Limiter la taille du log"
5622 #: src/prefs_common.c:2637
5623 msgid "Log window length"
5624 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5626 #: src/prefs_common.c:2650
5627 msgid "0 to stop logging in the log window"
5628 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
5630 #: src/prefs_common.c:2659
5634 #: src/prefs_common.c:2666
5635 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5636 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5638 #: src/prefs_common.c:2674
5640 msgstr "En quittant"
5642 #: src/prefs_common.c:2682
5643 msgid "Confirm on exit"
5644 msgstr "Confirmer en quittant"
5646 #: src/prefs_common.c:2689
5647 msgid "Empty trash on exit"
5648 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5650 #: src/prefs_common.c:2691
5651 msgid "Ask before emptying"
5652 msgstr "Demander avant de vider"
5654 #: src/prefs_common.c:2695
5655 msgid "Warn if there are queued messages"
5656 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5658 #: src/prefs_common.c:2701
5659 msgid "Socket I/O timeout:"
5660 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
5662 #: src/prefs_common.c:2714
5666 #: src/prefs_common.c:2898
5667 msgid "the full abbreviated weekday name"
5668 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5670 #: src/prefs_common.c:2899
5671 msgid "the full weekday name"
5672 msgstr "nom du jour de la semaine"
5674 #: src/prefs_common.c:2900
5675 msgid "the abbreviated month name"
5676 msgstr "nom du mois abrégé"
5678 #: src/prefs_common.c:2901
5679 msgid "the full month name"
5680 msgstr "nom du mois"
5682 #: src/prefs_common.c:2902
5683 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5684 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5686 #: src/prefs_common.c:2903
5687 msgid "the century number (year/100)"
5688 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5690 #: src/prefs_common.c:2904
5691 msgid "the day of the month as a decimal number"
5692 msgstr "le jour du mois"
5694 #: src/prefs_common.c:2905
5695 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5696 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5698 #: src/prefs_common.c:2906
5699 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5700 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5702 #: src/prefs_common.c:2907
5703 msgid "the day of the year as a decimal number"
5704 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5706 #: src/prefs_common.c:2908
5707 msgid "the month as a decimal number"
5708 msgstr "le mois en tant que nombre"
5710 #: src/prefs_common.c:2909
5711 msgid "the minute as a decimal number"
5712 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5714 #: src/prefs_common.c:2910
5715 msgid "either AM or PM"
5716 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5718 #: src/prefs_common.c:2911
5719 msgid "the second as a decimal number"
5720 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5722 #: src/prefs_common.c:2912
5723 msgid "the day of the week as a decimal number"
5724 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5726 #: src/prefs_common.c:2913
5727 msgid "the preferred date for the current locale"
5728 msgstr "le format par défaut de la date"
5730 #: src/prefs_common.c:2914
5731 msgid "the last two digits of a year"
5732 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5734 #: src/prefs_common.c:2915
5735 msgid "the year as a decimal number"
5738 #: src/prefs_common.c:2916
5739 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5740 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5742 #: src/prefs_common.c:2937
5746 #: src/prefs_common.c:2977
5750 #: src/prefs_common.c:3066
5751 msgid "Set message colors"
5752 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5754 #: src/prefs_common.c:3074
5758 #: src/prefs_common.c:3121
5759 msgid "Quoted Text - First Level"
5760 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5762 #: src/prefs_common.c:3127
5763 msgid "Quoted Text - Second Level"
5764 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5766 #: src/prefs_common.c:3133
5767 msgid "Quoted Text - Third Level"
5768 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5770 #: src/prefs_common.c:3139
5774 #: src/prefs_common.c:3145
5775 msgid "Target folder"
5776 msgstr "Dossier cible"
5778 #: src/prefs_common.c:3151
5782 #: src/prefs_common.c:3158
5783 msgid "Recycle quote colors"
5784 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5786 #: src/prefs_common.c:3225
5787 msgid "Pick color for quotation level 1"
5788 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5790 #: src/prefs_common.c:3228
5791 msgid "Pick color for quotation level 2"
5792 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5794 #: src/prefs_common.c:3231
5795 msgid "Pick color for quotation level 3"
5796 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5798 #: src/prefs_common.c:3234
5799 msgid "Pick color for URI"
5800 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5802 #: src/prefs_common.c:3237
5803 msgid "Pick color for target folder"
5804 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5806 #: src/prefs_common.c:3240
5807 msgid "Pick color for signatures"
5808 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5810 #: src/prefs_common.c:3370
5811 msgid "Font selection"
5812 msgstr "Sélection de la police"
5814 #: src/prefs_common.c:3444
5815 msgid "Key bindings"
5816 msgstr "Raccourcis clavier"
5818 #: src/prefs_common.c:3458
5819 msgid "Select preset:"
5820 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5822 #: src/prefs_common.c:3471 src/prefs_common.c:3756
5823 msgid "Old Sylpheed"
5824 msgstr "Ancien Sylpheed"
5826 #: src/prefs_common.c:3479
5828 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5829 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5831 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5832 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5833 "combinaison de touches."
5835 #: src/prefs_customheader.c:163
5836 msgid "Custom header configuration"
5837 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5839 #: src/prefs_customheader.c:261
5840 msgid "Current custom headers"
5841 msgstr "En-tête supplémentaires"
5843 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5844 #: src/prefs_matcher.c:1175
5845 msgid "Header name is not set."
5846 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5848 #: src/prefs_customheader.c:541
5849 msgid "Delete header"
5850 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5852 #: src/prefs_customheader.c:542
5853 msgid "Do you really want to delete this header?"
5854 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5856 #: src/prefs_display_header.c:201
5857 msgid "Displayed header configuration"
5858 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5860 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5864 #: src/prefs_display_header.c:257
5865 msgid "Displayed Headers"
5866 msgstr "En-têtes affichés"
5868 #: src/prefs_display_header.c:315
5869 msgid "Hidden headers"
5870 msgstr "En-têtes cachés"
5872 #: src/prefs_display_header.c:345
5873 msgid "Show all unspecified headers"
5874 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5876 #: src/prefs_display_header.c:540
5877 msgid "This header is already in the list."
5878 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5880 #: src/prefs_filtering.c:219
5881 msgid "Filtering/Processing configuration"
5882 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5884 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
5888 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
5892 #: src/prefs_filtering.c:257
5896 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5897 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5899 msgstr " Remplacer "
5901 #: src/prefs_filtering.c:325
5902 msgid "Current filtering/processing rules"
5903 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5905 #: src/prefs_filtering.c:341
5909 #: src/prefs_filtering.c:363
5913 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
5914 #: src/prefs_scoring.c:599
5915 msgid "Condition string is not valid."
5916 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5918 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
5919 msgid "Action string is not valid."
5920 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
5922 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5923 msgid "Condition string is empty."
5924 msgstr "La condition est vide."
5926 #: src/prefs_filtering.c:785
5927 msgid "Action string is empty."
5928 msgstr "L'action est vide."
5930 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
5932 msgstr "Supprimer la règle"
5934 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
5935 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5936 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5938 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5939 msgid "Entry not saved"
5940 msgstr "Règle non ajoutée"
5942 #: src/prefs_filtering.c:1000
5943 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5944 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5946 #: src/prefs_folder_item.c:130
5947 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5948 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5950 #: src/prefs_folder_item.c:148
5951 msgid "Folder chmod: "
5952 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5954 #: src/prefs_folder_item.c:172
5955 msgid "Folder color: "
5956 msgstr "Couleur du dossier : "
5958 #: src/prefs_folder_item.c:303
5959 msgid "Request Return Receipt"
5960 msgstr "Demander un accusé de réception"
5962 #: src/prefs_folder_item.c:315
5963 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5964 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5966 #: src/prefs_folder_item.c:325
5967 msgid "Default To: "
5968 msgstr "Destinataire par défaut : "
5970 #: src/prefs_folder_item.c:342
5971 msgid "Send replies to: "
5972 msgstr "Répondre par défaut à : "
5974 #: src/prefs_folder_item.c:359
5975 msgid "Default account: "
5976 msgstr "Compte par défaut : "
5978 #: src/prefs_folder_item.c:401
5979 msgid "Default dictionary: "
5980 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5982 #: src/prefs_folder_item.c:524
5983 msgid "Pick color for folder"
5984 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5986 #: src/prefs_folder_item.c:534
5990 #: src/prefs_folder_item.c:563
5991 msgid "Settings for folder"
5992 msgstr "Options de dossier"
5994 #: src/prefs_matcher.c:142
5995 msgid "All messages"
5996 msgstr "Tous les messages"
5998 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5999 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
6000 #: src/summaryview.c:632
6004 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
6005 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
6006 #: src/summaryview.c:636
6010 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
6011 #: src/summaryview.c:640
6015 #: src/prefs_matcher.c:143
6019 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
6021 msgstr "Groupe de discussion"
6023 #: src/prefs_matcher.c:144
6025 msgstr "En réponse à"
6027 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
6031 #: src/prefs_matcher.c:145
6032 msgid "Age greater than"
6033 msgstr "Plus âgé que"
6035 #: src/prefs_matcher.c:145
6036 msgid "Age lower than"
6037 msgstr "Moins agé que"
6039 #: src/prefs_matcher.c:146
6040 msgid "Headers part"
6041 msgstr "En-têtes du message"
6043 #: src/prefs_matcher.c:147
6045 msgstr "Corps du message"
6047 #: src/prefs_matcher.c:147
6048 msgid "Whole message"
6049 msgstr "Tout le message"
6051 #: src/prefs_matcher.c:148
6053 msgstr "Message non lu"
6055 #: src/prefs_matcher.c:148
6057 msgstr "Nouveau message"
6059 #: src/prefs_matcher.c:149
6061 msgstr "Message marqué"
6063 #: src/prefs_matcher.c:149
6064 msgid "Deleted flag"
6065 msgstr "Marqué comme supprimé"
6067 #: src/prefs_matcher.c:150
6068 msgid "Replied flag"
6069 msgstr "Message répondu"
6071 #: src/prefs_matcher.c:150
6072 msgid "Forwarded flag"
6073 msgstr "Message transféré"
6075 #: src/prefs_matcher.c:151
6077 msgstr "Message bloqué"
6079 #: src/prefs_matcher.c:152
6083 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6084 msgid "Ignore thread"
6085 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
6087 #: src/prefs_matcher.c:154
6088 msgid "Score greater than"
6089 msgstr "Score plus grand que"
6091 #: src/prefs_matcher.c:154
6092 msgid "Score lower than"
6093 msgstr "Score plus petit que"
6095 #: src/prefs_matcher.c:155
6096 msgid "Score equal to"
6097 msgstr "Score égal à"
6099 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6100 #: src/toolbar.c:1689
6104 #: src/prefs_matcher.c:157
6105 msgid "Size greater than"
6106 msgstr "Taille supérieure à"
6108 #: src/prefs_matcher.c:158
6109 msgid "Size smaller than"
6110 msgstr "Taille inférieure à"
6112 #: src/prefs_matcher.c:159
6113 msgid "Size exactly"
6114 msgstr "Taille égale à"
6116 #: src/prefs_matcher.c:176
6120 #: src/prefs_matcher.c:176
6124 #: src/prefs_matcher.c:193
6128 #: src/prefs_matcher.c:193
6129 msgid "does not contain"
6130 msgstr "ne contient pas"
6132 #: src/prefs_matcher.c:210
6136 #: src/prefs_matcher.c:210
6140 #: src/prefs_matcher.c:377
6141 msgid "Condition configuration"
6142 msgstr "Configuration des conditions"
6144 #: src/prefs_matcher.c:402
6148 #: src/prefs_matcher.c:467
6152 #: src/prefs_matcher.c:489
6156 #: src/prefs_matcher.c:540
6158 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6160 #: src/prefs_matcher.c:578
6162 msgstr "Op. booléen"
6164 #: src/prefs_matcher.c:617
6165 msgid "Current condition rules"
6166 msgstr "Conditions enregistées"
6168 #: src/prefs_matcher.c:1155
6169 msgid "Value is not set."
6170 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6172 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6174 "The entry was not saved\n"
6175 "Have you really finished?"
6177 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6178 "Avez-vous réellement fini ?"
6180 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6181 #: src/summaryview.c:468
6185 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6187 msgstr "ID du Message"
6189 #: src/prefs_matcher.c:1714
6190 msgid "Filename - should not be modified"
6191 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6193 #: src/prefs_matcher.c:1715
6195 msgstr "retour chariot"
6197 #: src/prefs_matcher.c:1716
6198 msgid "escape character for quotes"
6199 msgstr "caractère d'échappement"
6201 #: src/prefs_matcher.c:1717
6202 msgid "quote character"
6203 msgstr "Préfixes de citation"
6205 #: src/prefs_scoring.c:203
6206 msgid "Scoring configuration"
6207 msgstr "Configuration des scores"
6209 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6213 #: src/prefs_scoring.c:303
6214 msgid "Current scoring rules"
6215 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6217 #: src/prefs_scoring.c:335
6219 msgstr "Score de non-affichage"
6221 #: src/prefs_scoring.c:347
6222 msgid "Important score"
6223 msgstr "Score important"
6225 #: src/prefs_scoring.c:519
6226 msgid "Match string is not valid."
6227 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6229 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6230 msgid "Score is not set."
6231 msgstr "Score non défini"
6233 #: src/prefs_spelling.c:95
6234 msgid "Select dictionaries location"
6235 msgstr "Chemin des dictionnaires"
6237 #: src/prefs_spelling.c:124
6238 msgid "Pick color for misspelled word"
6239 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
6241 #: src/prefs_spelling.c:165
6242 msgid "Enable spell checker"
6243 msgstr "Activer la vérification"
6245 #: src/prefs_spelling.c:180
6246 msgid "Enable alternate dictionary"
6247 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
6249 #: src/prefs_spelling.c:186
6250 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6251 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
6253 #: src/prefs_spelling.c:188
6254 msgid "Dictionaries path:"
6255 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
6257 #: src/prefs_spelling.c:202
6258 msgid "Default dictionary:"
6259 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6261 #: src/prefs_spelling.c:219
6262 msgid "Default suggestion mode:"
6263 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
6265 #: src/prefs_spelling.c:236
6266 msgid "Misspelled word color:"
6267 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
6269 #: src/prefs_spelling.c:361
6270 msgid "Compose/Spell Checker"
6271 msgstr "Composition/Orthographe"
6273 #: src/prefs_summary_column.c:67
6277 #: src/prefs_summary_column.c:69
6279 msgstr "Pièces jointes"
6281 #: src/prefs_summary_column.c:74
6285 #: src/prefs_summary_column.c:178
6286 msgid "Displayed items configuration"
6287 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6289 #: src/prefs_summary_column.c:195
6291 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6292 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6294 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
6296 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6298 #: src/prefs_summary_column.c:222
6299 msgid "Available items"
6300 msgstr "Éléments disponibles"
6302 #: src/prefs_summary_column.c:240
6306 #: src/prefs_summary_column.c:244
6310 #: src/prefs_summary_column.c:265
6311 msgid "Displayed items"
6312 msgstr "Éléments affichés"
6314 #: src/prefs_summary_column.c:306
6315 msgid " Use default "
6316 msgstr " Remise à zéro "
6318 #: src/prefs_template.c:158
6319 msgid "Template name"
6320 msgstr "Nom du modèle"
6322 #: src/prefs_template.c:235
6326 #: src/prefs_template.c:249
6327 msgid "Current templates"
6328 msgstr "Modèles enregistrés"
6330 #: src/prefs_template.c:269
6331 msgid "Template configuration"
6332 msgstr "Configuration des modèles"
6334 #: src/prefs_template.c:380
6338 #: src/prefs_template.c:453
6339 msgid "Template format error."
6340 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6342 #: src/prefs_template.c:542
6343 msgid "Delete template"
6344 msgstr "Supprimer le modèle"
6346 #: src/prefs_template.c:543
6347 msgid "Do you really want to delete this template?"
6348 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6350 #: src/prefs_toolbar.c:86
6352 "Selected Action already set.\n"
6353 "Please choose another Action from List"
6355 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6356 "Veuillez choisir une autre action."
6358 #: src/prefs_toolbar.c:127
6359 msgid "Main toolbar configuration"
6360 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6362 #: src/prefs_toolbar.c:128
6363 msgid "Compose toolbar configuration"
6364 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6366 #: src/prefs_toolbar.c:129
6367 msgid "Message view toolbar configuration"
6368 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6370 #: src/prefs_toolbar.c:620
6371 msgid "Sylpheed Action"
6372 msgstr "Action Sylpheed"
6374 #: src/prefs_toolbar.c:629
6375 msgid "Toolbar text"
6376 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6378 #: src/prefs_toolbar.c:682
6379 msgid "Available toolbar icons"
6380 msgstr "Boutons disponibles"
6382 #: src/prefs_toolbar.c:737
6383 msgid "Event executed on click"
6384 msgstr "Fonction à exécuter"
6386 #: src/prefs_toolbar.c:787
6388 msgstr " Par défaut "
6390 #: src/prefs_toolbar.c:794
6391 msgid "Displayed toolbar items"
6392 msgstr "Boutons choisis"
6394 #: src/prefs_toolbar.c:807
6398 #: src/prefs_toolbar.c:809
6402 #: src/prefs_toolbar.c:810
6403 msgid "Mapped event"
6406 #: src/prefs_toolbar.c:873
6407 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6408 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6410 #: src/prefs_toolbar.c:882
6411 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6412 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6414 #: src/prefs_toolbar.c:891
6415 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6416 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6418 #: src/procmsg.c:1206
6419 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6420 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6422 #: src/procmsg.c:1217
6423 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6425 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6426 "à l'envoi de l'article."
6428 #: src/progressdialog.c:52
6432 #: src/quote_fmt.c:40
6433 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6434 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6436 #: src/quote_fmt.c:43
6437 msgid "Full Name of Sender"
6438 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6440 #: src/quote_fmt.c:44
6441 msgid "First Name of Sender"
6442 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6444 #: src/quote_fmt.c:45
6445 msgid "Last Name of Sender"
6446 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6448 #: src/quote_fmt.c:46
6449 msgid "Initials of Sender"
6450 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6452 #: src/quote_fmt.c:53
6453 msgid "Message body"
6454 msgstr "Corps du message"
6456 #: src/quote_fmt.c:54
6457 msgid "Quoted message body"
6458 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6460 #: src/quote_fmt.c:55
6461 msgid "Message body without signature"
6462 msgstr "Corps du message sans signature"
6464 #: src/quote_fmt.c:56
6465 msgid "Quoted message body without signature"
6466 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6468 #: src/quote_fmt.c:58
6470 "Insert expr if x is set\n"
6471 "x is one of the characters above after %"
6473 "Si x est défini, insérer expr\n"
6474 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6476 #: src/quote_fmt.c:60
6478 msgstr "Caractère « % »"
6480 #: src/quote_fmt.c:61
6481 msgid "Literal backslash"
6482 msgstr "Caractère « \\ »"
6484 #: src/quote_fmt.c:62
6485 msgid "Literal question mark"
6486 msgstr "Caractère « ? »"
6488 #: src/quote_fmt.c:63
6489 msgid "Literal pipe"
6490 msgstr "Caractère « | »"
6492 #: src/quote_fmt.c:64
6493 msgid "Literal opening curly brace"
6494 msgstr "Caractère « { »"
6496 #: src/quote_fmt.c:65
6497 msgid "Literal closing curly brace"
6498 msgstr "Caractère « } »"
6500 #: src/quote_fmt.c:67
6502 msgstr "Insérer un fichier"
6504 #: src/quote_fmt.c:68
6505 msgid "Insert program output"
6506 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6508 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6509 msgid "Oops: Signature not verified"
6510 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6512 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6513 msgid "No signature found"
6514 msgstr "Pas de signature trouvée"
6516 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6517 msgid "Good signature"
6518 msgstr "Signature correcte"
6520 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6521 msgid "Good signature but it has expired"
6522 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6524 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6525 msgid "Good signature but the key has expired"
6526 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6528 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6529 msgid "BAD signature"
6530 msgstr "MAUVAISE signature"
6532 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6533 msgid "No public key to verify the signature"
6534 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6536 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6537 msgid "Error verifying the signature"
6538 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6540 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6541 msgid "Different results for signatures"
6542 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6544 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6545 msgid "Error: Unknown status"
6546 msgstr "Erreur: état inconnu"
6548 #: src/rfc2015.c:190
6550 msgid "Good signature from \"%s\""
6551 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6553 #: src/rfc2015.c:193
6555 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6556 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6558 #: src/rfc2015.c:196
6560 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6561 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6563 #: src/rfc2015.c:199
6565 msgid "BAD signature from \"%s\""
6566 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6568 #: src/rfc2015.c:231
6569 msgid "Cannot find user ID for this key."
6570 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6572 #: src/rfc2015.c:243
6574 msgid " aka \"%s\"\n"
6575 msgstr " alias « %s »\n"
6577 #: src/rfc2015.c:264
6579 msgid "Signature expired %s"
6580 msgstr "Signature expirée %s"
6582 #: src/rfc2015.c:272
6584 msgid "Key expired %s"
6585 msgstr "Clé %s expirée"
6587 #: src/rfc2015.c:298
6589 msgid "Signature made at %s\n"
6590 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6592 #: src/rfc2015.c:307
6594 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6595 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6597 #: src/select-keys.c:103
6599 msgid "Please select key for `%s'"
6600 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6602 #: src/select-keys.c:106
6604 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6605 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6607 #: src/select-keys.c:273
6609 msgstr "Sélection de clés"
6611 #: src/select-keys.c:300
6613 msgstr "ID de la clé"
6615 #: src/select-keys.c:303
6619 #: src/select-keys.c:323
6620 msgid " List all keys "
6621 msgstr " Lister toutes les clés "
6623 #: src/select-keys.c:331
6625 msgstr "Sélectionner"
6627 #: src/select-keys.c:453
6629 msgstr "Ajouter une clé"
6631 #: src/select-keys.c:454
6632 msgid "Enter another user or key ID:"
6633 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6635 #: src/send_message.c:379
6639 #: src/send_message.c:386
6640 msgid "Doing POP before SMTP..."
6641 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6643 #: src/send_message.c:389
6644 msgid "POP before SMTP"
6645 msgstr "POP avant SMTP"
6647 #: src/send_message.c:394
6649 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6650 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6652 #: src/send_message.c:457
6653 msgid "Sending HELO..."
6654 msgstr "Envoi de HELO..."
6656 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6657 msgid "Authenticating"
6658 msgstr "Authentification"
6660 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6661 msgid "Sending message..."
6662 msgstr "Envoi du message..."
6664 #: src/send_message.c:462
6665 msgid "Sending EHLO..."
6666 msgstr "Envoi de EHLO..."
6668 #: src/send_message.c:471
6669 msgid "Sending MAIL FROM..."
6670 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6672 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6676 #: src/send_message.c:475
6677 msgid "Sending RCPT TO..."
6678 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6680 #: src/send_message.c:480
6681 msgid "Sending DATA..."
6682 msgstr "Envoi de DATA"
6684 #: src/send_message.c:484
6686 msgstr "Fermeture..."
6688 #: src/send_message.c:512
6690 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6691 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6693 #: src/send_message.c:540
6694 msgid "Sending message"
6695 msgstr "Envoi de message"
6697 #: src/send_message.c:589
6700 "Error occurred while sending the message:\n"
6703 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
6707 msgid "Mailbox setting"
6708 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6712 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6713 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6714 "if you have the one.\n"
6715 "If you're not sure, just select OK."
6717 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6718 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6719 "si vous en avez une.\n"
6720 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6722 #: src/sigstatus.c:129
6723 msgid "Checking signature"
6724 msgstr "Vérification de la signature"
6726 #: src/sigstatus.c:196
6728 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6729 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6731 #: src/sourcewindow.c:66
6732 msgid "Source of the message"
6733 msgstr "Source du message"
6735 #: src/sourcewindow.c:133
6738 msgstr "%s - Source"
6740 #: src/ssl_manager.c:82
6741 msgid "Saved SSL Certificates"
6742 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6744 #: src/ssl_manager.c:95
6748 #: src/ssl_manager.c:269
6749 msgid "Delete certificate"
6750 msgstr "Supprimer le certificat"
6752 #: src/ssl_manager.c:270
6753 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6754 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6756 #: src/string_match.c:73
6757 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6758 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6760 #: src/summary_search.c:100
6761 msgid "Search messages"
6762 msgstr "Chercher dans le dossier"
6764 #: src/summary_search.c:170
6768 #: src/summary_search.c:194
6769 msgid "Select all matched"
6770 msgstr "Sélectionner"
6772 #: src/summary_search.c:200
6776 #: src/summary_search.c:319
6777 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6778 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6780 #: src/summary_search.c:321
6781 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6782 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6784 #: src/summaryview.c:404
6788 #: src/summaryview.c:405
6790 msgstr "/Répondre _à"
6792 #: src/summaryview.c:406
6793 msgid "/Repl_y to/_all"
6794 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6796 #: src/summaryview.c:407
6797 msgid "/Repl_y to/_sender"
6798 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6800 #: src/summaryview.c:408
6801 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6802 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6804 #: src/summaryview.c:410
6805 msgid "/Follow-up and reply to"
6806 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6808 #: src/summaryview.c:412
6810 msgstr "/Trans_férer"
6812 #: src/summaryview.c:413
6814 msgstr "/Rediri_ger"
6816 #: src/summaryview.c:415
6820 #: src/summaryview.c:417
6822 msgstr "/_Déplacer..."
6824 #: src/summaryview.c:418
6826 msgstr "/_Copier..."
6828 #: src/summaryview.c:420
6829 msgid "/Cancel a news message"
6830 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6832 #: src/summaryview.c:421
6836 #: src/summaryview.c:423
6840 #: src/summaryview.c:424
6841 msgid "/_Mark/_Mark"
6842 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6844 #: src/summaryview.c:425
6845 msgid "/_Mark/_Unmark"
6846 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6848 #: src/summaryview.c:426
6850 msgstr "/_Marquer/---"
6852 #: src/summaryview.c:427
6853 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6854 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6856 #: src/summaryview.c:428
6857 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6858 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6860 #: src/summaryview.c:429
6861 msgid "/_Mark/Mark all read"
6862 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6864 #: src/summaryview.c:430
6865 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6866 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6868 #: src/summaryview.c:431
6869 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6870 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6872 #: src/summaryview.c:432
6874 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
6876 #: src/summaryview.c:433
6877 msgid "/_Mark/Unlock"
6878 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
6880 #: src/summaryview.c:434
6881 msgid "/Color la_bel"
6884 #: src/summaryview.c:437
6885 msgid "/Add sender to address boo_k"
6886 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6888 #: src/summaryview.c:439
6889 msgid "/Create f_ilter rule"
6890 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6892 #: src/summaryview.c:440
6893 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6894 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6896 #: src/summaryview.c:442
6897 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6898 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6900 #: src/summaryview.c:444
6901 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6902 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6904 #: src/summaryview.c:446
6905 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6906 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6908 #: src/summaryview.c:452
6909 msgid "/_View/_Source"
6910 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6912 #: src/summaryview.c:453
6913 msgid "/_View/All _header"
6914 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6916 #: src/summaryview.c:456
6918 msgstr "/_Imprimer..."
6920 #: src/summaryview.c:458
6921 msgid "/Select _all"
6922 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6924 #: src/summaryview.c:459
6925 msgid "/Select t_hread"
6926 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6928 #: src/summaryview.c:463
6932 #: src/summaryview.c:470
6936 #: src/summaryview.c:472
6940 #: src/summaryview.c:481
6941 msgid "all messages"
6942 msgstr "tous les messages"
6944 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6945 msgid "messages whose age is greather than #"
6946 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6948 #: src/summaryview.c:484
6949 msgid "messages which contain S in the message body"
6950 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6952 #: src/summaryview.c:485
6953 msgid "messages which contain S in the whole message"
6954 msgstr "message contenant S"
6956 #: src/summaryview.c:486
6957 msgid "messages carbon-copied to S"
6958 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6960 #: src/summaryview.c:487
6961 msgid "message is either to: or cc: to S"
6962 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6964 #: src/summaryview.c:488
6965 msgid "deleted messages"
6966 msgstr "messages supprimés"
6968 #: src/summaryview.c:489
6969 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6970 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6972 #: src/summaryview.c:490
6973 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6974 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6976 #: src/summaryview.c:491
6977 msgid "messages originating from user S"
6978 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6980 #: src/summaryview.c:492
6981 msgid "forwarded messages"
6982 msgstr "messages transférés"
6984 #: src/summaryview.c:493
6985 msgid "messages which contain header S"
6986 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6988 #: src/summaryview.c:494
6989 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6990 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6992 #: src/summaryview.c:495
6993 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6994 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6996 #: src/summaryview.c:496
6997 msgid "locked messages"
6998 msgstr "messages bloqués"
7000 #: src/summaryview.c:497
7001 msgid "messages which are in newsgroup S"
7002 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
7004 #: src/summaryview.c:498
7005 msgid "new messages"
7006 msgstr "nouveaux messages"
7008 #: src/summaryview.c:499
7009 msgid "old messages"
7010 msgstr "messages anciens"
7012 #: src/summaryview.c:500
7013 msgid "messages which have been replied to"
7014 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
7016 #: src/summaryview.c:501
7017 msgid "read messages"
7018 msgstr "messages lus"
7020 #: src/summaryview.c:502
7021 msgid "messages which contain S in subject"
7022 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
7024 #: src/summaryview.c:503
7025 msgid "messages whose score is equal to #"
7026 msgstr "messages dont le score est égal à #"
7028 #: src/summaryview.c:504
7029 msgid "messages whose score is greater than #"
7030 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
7032 #: src/summaryview.c:505
7033 msgid "messages whose score is lower than #"
7034 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
7036 #: src/summaryview.c:506
7037 msgid "messages whose size is equal to #"
7038 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
7040 #: src/summaryview.c:507
7041 msgid "messages whose size is greater than #"
7042 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
7044 #: src/summaryview.c:508
7045 msgid "messages whose size is smaller than #"
7046 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
7048 #: src/summaryview.c:509
7049 msgid "messages which have been sent to S"
7050 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
7052 #: src/summaryview.c:510
7053 msgid "marked messages"
7054 msgstr "messages marqués"
7056 #: src/summaryview.c:511
7057 msgid "unread messages"
7058 msgstr "messages non lus"
7060 #: src/summaryview.c:512
7061 msgid "messages which contain S in References header"
7062 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
7064 #: src/summaryview.c:513
7065 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7066 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
7068 #: src/summaryview.c:515
7069 msgid "logical AND operator"
7070 msgstr "opérateur logique ET"
7072 #: src/summaryview.c:516
7073 msgid "logical OR operator"
7074 msgstr "opérateur logique OU"
7076 #: src/summaryview.c:517
7077 msgid "logical NOT operator"
7078 msgstr "opérateur logique NON"
7080 #: src/summaryview.c:518
7081 msgid "case sensitive search"
7082 msgstr "distinguer maj./min."
7084 #: src/summaryview.c:525
7085 msgid "Extended Search symbols"
7086 msgstr "Symboles de recherche avancée"
7088 #: src/summaryview.c:575
7089 msgid "Toggle quick-search bar"
7090 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
7092 #: src/summaryview.c:659
7093 msgid "Extended Symbols"
7094 msgstr "Syntaxe Avancée"
7096 #: src/summaryview.c:915
7097 msgid "Process mark"
7098 msgstr "Traitement des messages marqués"
7100 #: src/summaryview.c:916
7101 msgid "Some marks are left. Process it?"
7102 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
7104 #: src/summaryview.c:960
7106 msgid "Scanning folder (%s)..."
7107 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
7109 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
7110 msgid "No more unread messages"
7111 msgstr "Plus de messages non lus"
7113 #: src/summaryview.c:1378
7114 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7115 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
7117 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
7119 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7121 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7123 #: src/summaryview.c:1398
7124 msgid "No unread messages."
7125 msgstr "Plus de messages non lus"
7127 #: src/summaryview.c:1422
7128 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7129 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
7131 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
7132 msgid "No more new messages"
7133 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7135 #: src/summaryview.c:1465
7136 msgid "No new message found. Search from the end?"
7137 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
7139 #: src/summaryview.c:1474
7140 msgid "No new messages."
7141 msgstr "Plus de nouveaux messages"
7143 #: src/summaryview.c:1489
7144 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7145 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
7147 #: src/summaryview.c:1491
7148 msgid "Search again"
7149 msgstr "Chercher encore"
7151 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
7152 msgid "No more marked messages"
7153 msgstr "Plus de messages marqués"
7155 #: src/summaryview.c:1521
7156 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7157 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
7159 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
7160 msgid "No marked messages."
7161 msgstr "Pas de message marqué."
7163 #: src/summaryview.c:1546
7164 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7165 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7167 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
7168 msgid "No more labeled messages"
7169 msgstr "Plus de messages coloriés"
7171 #: src/summaryview.c:1571
7172 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7173 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7175 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
7176 msgid "No labeled messages."
7177 msgstr "Plus de messages coloriés."
7179 #: src/summaryview.c:1596
7180 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7181 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7183 #: src/summaryview.c:1809
7184 msgid "Attracting messages by subject..."
7185 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7187 #: src/summaryview.c:1955
7190 msgstr "%d détruit(s)"
7192 #: src/summaryview.c:1959
7195 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7197 #: src/summaryview.c:1960 src/summaryview.c:1967
7201 #: src/summaryview.c:1965
7204 msgstr "%s%d copié(s)"
7206 #: src/summaryview.c:1980
7207 msgid " item selected"
7210 #: src/summaryview.c:1982
7211 msgid " items selected"
7212 msgstr " sélections"
7214 #: src/summaryview.c:1998
7216 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7217 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7219 #: src/summaryview.c:2168
7220 msgid "Sorting summary..."
7221 msgstr "Tri du sommaire..."
7223 #: src/summaryview.c:2238
7224 msgid "Setting summary from message data..."
7225 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7227 #: src/summaryview.c:2367
7229 msgstr "(Pas de date)"
7231 #: src/summaryview.c:2991
7232 msgid "You're not the author of the article\n"
7233 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7235 #: src/summaryview.c:3081
7236 msgid "Delete message(s)"
7237 msgstr "Suppression de message(s)"
7239 #: src/summaryview.c:3082
7240 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7242 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7245 #: src/summaryview.c:3124
7246 msgid "Deleting duplicated messages..."
7247 msgstr "Suppression des messages en double..."
7249 #: src/summaryview.c:3238
7250 msgid "Destination is same as current folder."
7251 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7253 #: src/summaryview.c:3315
7254 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7255 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7257 #: src/summaryview.c:3365
7258 msgid "Selecting all messages..."
7259 msgstr "Sélection de tous les messages"
7261 #: src/summaryview.c:3423
7262 msgid "Append or Overwrite"
7263 msgstr "Ajouter ou écraser"
7265 #: src/summaryview.c:3424
7266 msgid "Append or overwrite existing file?"
7268 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7270 #: src/summaryview.c:3425
7274 #: src/summaryview.c:3716
7275 msgid "Building threads..."
7276 msgstr "Construction des threads..."
7278 #: src/summaryview.c:3814
7279 msgid "Unthreading..."
7280 msgstr "Suppression des threads..."
7282 #: src/summaryview.c:3947
7283 msgid "No filter rules defined."
7284 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7286 #: src/summaryview.c:3956
7287 msgid "Filtering..."
7288 msgstr "Tri en cours..."
7290 #: src/summaryview.c:5280
7293 "Regular expression (regexp) error:\n"
7296 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7299 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7300 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7301 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7303 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7304 msgid "Receive Mail on current Account"
7305 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7307 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7308 msgid "Send Queued Message(s)"
7309 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7311 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7312 msgid "Compose Email"
7313 msgstr "Composition d'un message"
7315 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7316 msgid "Compose News"
7317 msgstr "Composer un article"
7319 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7320 msgid "Reply to Message"
7321 msgstr "Répondre au message"
7323 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7324 msgid "Reply to Sender"
7325 msgstr "Répondre à l'auteur"
7327 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7328 msgid "Reply to All"
7329 msgstr "Répondre à tous"
7331 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7332 msgid "Reply to Mailing-list"
7333 msgstr "Répondre à la liste"
7335 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7336 msgid "Forward Message"
7337 msgstr "Transférer le message"
7339 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7340 msgid "Delete Message"
7341 msgstr "Supprimer le message"
7343 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7344 msgid "Goto Next Message"
7345 msgstr "Aller au message suivant"
7347 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7348 msgid "Send Message"
7349 msgstr "Envoyer le message"
7351 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7352 msgid "Put into queue folder and send later"
7353 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7355 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7356 msgid "Save to draft folder"
7357 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7359 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7361 msgstr "Insérer un fichier"
7363 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7365 msgstr "Joindre un fichier"
7367 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7368 msgid "Insert signature"
7369 msgstr "Insérer la signature"
7371 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7372 msgid "Edit with external editor"
7373 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7375 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7376 msgid "Wrap all long lines"
7377 msgstr "Justifier tout le message"
7379 #: src/toolbar.c:180
7380 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7381 msgstr "Actions Sylpheed"
7383 #: src/toolbar.c:200
7384 msgid "/Reply with _quote"
7385 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7387 #: src/toolbar.c:201
7388 msgid "/_Reply without quote"
7389 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7391 #: src/toolbar.c:205
7392 msgid "/Reply to all with _quote"
7393 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7395 #: src/toolbar.c:206
7396 msgid "/_Reply to all without quote"
7397 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7399 #: src/toolbar.c:210
7400 msgid "/Reply to list with _quote"
7401 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7403 #: src/toolbar.c:211
7404 msgid "/_Reply to list without quote"
7405 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7407 #: src/toolbar.c:215
7408 msgid "/Reply to sender with _quote"
7409 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7411 #: src/toolbar.c:216
7412 msgid "/_Reply to sender without quote"
7413 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7415 #: src/toolbar.c:220
7416 msgid "/_Forward message (inline style)"
7417 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7419 #: src/toolbar.c:221
7420 msgid "/Forward message as _attachment"
7421 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7423 #: src/toolbar.c:363
7427 #: src/toolbar.c:364
7431 #: src/toolbar.c:367
7435 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7439 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7443 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7447 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7451 #: src/toolbar.c:414
7455 #: src/toolbar.c:415
7459 #: src/toolbar.c:418
7463 #: src/toolbar.c:422
7467 #: src/toolbar.c:1560
7471 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7473 msgstr "Demonstration"
7475 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7477 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7478 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7480 "It is not really useful"
7482 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
7483 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
7484 "sortie standard.\n"
7486 "Il n'est pas vraiment util."
7488 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7490 msgstr "Icône de la barre système"
7492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7494 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7495 "have new or unread mail.\n"
7497 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7498 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7500 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7501 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7503 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7504 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
7505 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
7507 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7508 msgid "MathML Viewer"
7509 msgstr "Visualiseur MathML"
7511 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7513 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7514 "(Content-Type: text/mathml)"
7516 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
7517 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
7519 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7520 msgid "Automatically display attached images"
7521 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7523 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7524 msgid "Resize attached images"
7525 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
7527 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7529 msgstr "Nom du fichier :"
7531 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7533 msgstr "Taille du fichier :"
7535 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7537 msgstr "Charger l'image"
7539 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7540 msgid "Content-Type:"
7541 msgstr "Type de contenu :"
7543 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7544 msgid "Image Viewer"
7545 msgstr "Visualiseur d'images"
7547 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7548 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7550 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
7553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7554 msgid "Dillo HTML Viewer"
7555 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7558 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7560 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7563 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
7564 msgid "Do not load remote links in mails"
7565 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
7567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
7568 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7569 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
7572 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7573 msgstr "L'interdiction est néanmoins levée si utilisez le bouton de rechargement de page de Dillo"
7575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7576 msgid "Full window mode (hide controls)"
7577 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
7580 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7581 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7583 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7584 msgid "Enable virus scanning"
7585 msgstr "Activer le scannage antivirus"
7587 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7588 msgid "Scan archive contents"
7589 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
7591 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7592 msgid "Maximum attachment size"
7593 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7595 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7599 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7600 msgid "Save infected messages"
7601 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
7603 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7605 msgstr "Dossier destinataire"
7607 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
7608 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
7609 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7610 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7612 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
7613 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7614 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
7616 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
7617 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7618 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7620 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
7622 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7624 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7627 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7628 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7629 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7630 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7631 "mail will be saved.\n"
7633 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
7635 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
7636 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
7638 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
7639 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
7640 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
7641 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
7642 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
7645 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:234
7646 msgid "Clam AntiVirus"
7647 msgstr "Antivirus Clam"
7649 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:239
7651 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7652 "received from a POP account.\n"
7654 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7655 "saved in a specially designated folder.\n"
7657 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7658 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7659 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7661 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
7662 "reçus des comptes POP.\n"
7664 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
7665 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7667 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
7668 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
7669 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
7671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
7672 msgid "SpamAssassin"
7673 msgstr "SpamAssassin"
7675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
7677 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7678 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7679 "(spamd) running somewhere.\n"
7681 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7684 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7685 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7686 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7688 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
7689 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
7690 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
7692 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
7693 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7695 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
7696 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
7697 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
7699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
7703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
7707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
7708 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7709 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
7711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
7715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
7716 msgid "Port of spamd server"
7717 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
7719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
7720 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
7721 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
7723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
7725 msgstr "Placer le Spam dans"
7727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
7728 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
7729 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
7731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
7733 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
7735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
7737 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
7739 msgstr "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
7746 msgid "Maximum Size"
7747 msgstr "Taille maximale de message"
7749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
7750 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
7751 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
7753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
7757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
7759 msgstr "Délai d'attente"
7761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
7767 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
7768 "aborted and the message delivered as none spam."
7769 msgstr "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme non Spam."
7771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
7772 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7773 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
7775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7776 msgid "SpamAssassin GTK"
7777 msgstr "SpamAssassin GTK"
7779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
7781 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7783 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7786 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7787 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7788 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7789 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7792 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
7794 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
7795 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
7797 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
7798 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
7799 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
7800 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
7801 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
7802 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"