9377f55f703d966d238f3f262df949b9a8679e48
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-01-16 05:22+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-01-16 12:25+0100\n"
16 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22
23 #: src/account.c:309
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
30 "comptes."
31
32 #: src/account.c:561
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Édition des comptes"
35
36 #: src/account.c:579
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 msgstr ""
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4388 src/compose.c:4558 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nom"
53
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
55 msgid "Protocol"
56 msgstr "Protocole"
57
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
59 msgid "Server"
60 msgstr "Serveur"
61
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
67 msgid "Add"
68 msgstr "Ajouter"
69
70 #: src/account.c:636
71 msgid "Edit"
72 msgstr "Éditer"
73
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
75 msgid " Delete "
76 msgstr " Supprimer"
77
78 #: src/account.c:648
79 msgid " Clone "
80 msgstr " Cloner "
81
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
86 msgid "Down"
87 msgstr "Plus bas"
88
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
93 msgid "Up"
94 msgstr "Plus haut"
95
96 #: src/account.c:674
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
99
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:262 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
105 msgid "Close"
106 msgstr "Fermer"
107
108 #: src/account.c:756
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
111
112 #: src/account.c:762
113 #, c-format
114 msgid "Cloned %s"
115 msgstr "Clone de %s"
116
117 #: src/account.c:899
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
120
121 #: src/account.c:900
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
124
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3111
127 #: src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/compose.c:6056
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
130 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
132 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
133 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
136 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
138 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
139 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
140 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
141 #: src/toolbar.c:1868
142 msgid "Yes"
143 msgstr "Oui"
144
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/imap_gtk.c:266
146 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
147 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
148 msgid "+No"
149 msgstr "+Non"
150
151 #: src/action.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
155
156 #: src/action.c:376
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
159
160 #: src/action.c:393
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
163
164 #: src/action.c:506
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
169 msgstr ""
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
172
173 #: src/action.c:794
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
177 "%s"
178 msgstr ""
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
180 "%s"
181
182 #: src/action.c:880
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
186 "%s\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
190 "%s\n"
191 "%s"
192
193 #: src/action.c:1107
194 #, c-format
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
197
198 #: src/action.c:1111
199 #, c-format
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
202
203 #: src/action.c:1147
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
206
207 #: src/action.c:1193
208 msgid " Send "
209 msgstr " Envoyer "
210
211 #: src/action.c:1213
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
214
215 #: src/action.c:1223
216 msgid "Abort"
217 msgstr "Interrompre"
218
219 #: src/action.c:1372
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
224 "  %s"
225 msgstr ""
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
228 "  %s"
229
230 #: src/action.c:1377
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
233
234 #: src/action.c:1381
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
239 "  %s"
240 msgstr ""
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
243 "  %s"
244
245 #: src/action.c:1386
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
248
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
252
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
254 #: src/toolbar.c:434
255 msgid "Address"
256 msgstr "Adresse"
257
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
260 msgid "Remarks"
261 msgstr "Remarques"
262
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
266
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5559 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
276 #: src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
283 msgid "OK"
284 msgstr "OK"
285
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5560 src/compose.c:6289 src/compose.c:6327
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
303 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
304 msgid "Cancel"
305 msgstr "Annuler"
306
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
308 msgid "/_File"
309 msgstr "/_Fichier"
310
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
314
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
318
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
322
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
326
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
328 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
329 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
330 msgid "/_File/---"
331 msgstr "/_Fichier/---"
332
333 #: src/addressbook.c:410
334 msgid "/_File/_Edit"
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
336
337 #: src/addressbook.c:411
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
340
341 #: src/addressbook.c:413
342 msgid "/_File/_Save"
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
344
345 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
348
349 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
350 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
351 msgid "/_Edit"
352 msgstr "/_Edition"
353
354 #: src/addressbook.c:416
355 msgid "/_Edit/C_ut"
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
357
358 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459
359 #: src/messageview.c:161
360 msgid "/_Edit/_Copy"
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
362
363 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
366
367 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
368 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
369 msgid "/_Edit/---"
370 msgstr "/_Edition/---"
371
372 #: src/addressbook.c:420
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
375
376 #: src/addressbook.c:421
377 msgid "/_Address"
378 msgstr "/_Adresse"
379
380 #: src/addressbook.c:422
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
383
384 #: src/addressbook.c:423
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
387
388 #: src/addressbook.c:424
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
391
392 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
395
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
399
400 #: src/addressbook.c:427
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
403
404 #: src/addressbook.c:429
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
407
408 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
409 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
410 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
411 #: src/messageview.c:315
412 msgid "/_Tools/---"
413 msgstr "/Ou_tils/---"
414
415 #: src/addressbook.c:431
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
418
419 #: src/addressbook.c:432
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
422
423 #: src/addressbook.c:433
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
426
427 #: src/addressbook.c:435
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
430
431 #: src/addressbook.c:436
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
434
435 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762
436 #: src/messageview.c:318
437 msgid "/_Help"
438 msgstr "/_Aide"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772
441 #: src/messageview.c:319
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
444
445 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
446 msgid "/_Delete"
447 msgstr "/_Supprimer"
448
449 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
450 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
451 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
453 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
457 msgid "/---"
458 msgstr "/---"
459
460 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
463
464 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
465 msgid "/New _Group"
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
467
468 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
469 msgid "/New _Folder"
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
471
472 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
473 msgid "/C_ut"
474 msgstr "/Co_uper"
475
476 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
477 msgid "/_Copy"
478 msgstr "/_Copier"
479
480 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
481 msgid "/_Paste"
482 msgstr "/Co_ller"
483
484 #: src/addressbook.c:468
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
487
488 #: src/addressbook.c:469
489 msgid "/_Mail To"
490 msgstr "/Co_mposer"
491
492 #: src/addressbook.c:471
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
495
496 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
498 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
499 msgid "Unknown"
500 msgstr "Inconnu"
501
502 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
503 msgid "Success"
504 msgstr "Succès"
505
506 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
509
510 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
513
514 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
517
518 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
521
522 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
525
526 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
529
530 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
533
534 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
537
538 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
541
542 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
545
546 #: src/addressbook.c:511
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:512
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:513
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:514
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:515
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:516
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:517
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
572 msgstr ""
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
574
575 #: src/addressbook.c:518
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
578
579 #: src/addressbook.c:519
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
582
583 #: src/addressbook.c:676
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
586
587 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Carnet d'adresses"
591
592 #: src/addressbook.c:797
593 msgid "Name:"
594 msgstr "Nom :"
595
596 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
597 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
603 msgid "Delete"
604 msgstr "Supprimer"
605
606 #: src/addressbook.c:835
607 msgid "Lookup"
608 msgstr "Rechercher"
609
610 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3217
611 #: src/compose.c:4202 src/compose.c:4877 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
613 msgid "To:"
614 msgstr "À :"
615
616 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3216
617 #: src/prefs_template.c:175
618 msgid "Cc:"
619 msgstr "Cc :"
620
621 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176
622 msgid "Bcc:"
623 msgstr "Cci :"
624
625 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
628
629 #: src/addressbook.c:1067
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
631 msgstr ""
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
634
635 #: src/addressbook.c:1090
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
638
639 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
640 #: src/compose.c:2289 src/compose.c:3111 src/compose.c:6056
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
643 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
644 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
647 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
648 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
649 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
650 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
651 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
652 msgid "No"
653 msgstr "Non"
654
655 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
658
659 #: src/addressbook.c:1641
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
662
663 #: src/addressbook.c:2355
664 #, c-format
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
666 msgstr ""
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
668 "» ?"
669
670 #: src/addressbook.c:2367
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
675 msgstr ""
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
677 "contient ?\n"
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
679 "le dossier parent."
680
681 #: src/addressbook.c:2373
682 msgid "Folder only"
683 msgstr "Dossier uniquement"
684
685 #: src/addressbook.c:2374
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
688
689 #: src/addressbook.c:2386
690 #, c-format
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
693
694 #: src/addressbook.c:3181
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
697
698 #: src/addressbook.c:3185
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
702
703 #: src/addressbook.c:3195
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
706
707 #: src/addressbook.c:3200
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
711 msgstr ""
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
714
715 #: src/addressbook.c:3213
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
722
723 #: src/addressbook.c:3219
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
730
731 #: src/addressbook.c:3224
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
738
739 #: src/addressbook.c:3231
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
742
743 #: src/addressbook.c:3236
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
746
747 #: src/addressbook.c:3273
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
750
751 #: src/addressbook.c:3274
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
754
755 #: src/addressbook.c:3632
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
758
759 #: src/addressbook.c:3703
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "Recherche « %s »"
763
764 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
765 msgid "Interface"
766 msgstr "Interface"
767
768 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
770 msgid "Address Book"
771 msgstr "Carnet d'adresses"
772
773 #: src/addressbook.c:3955
774 msgid "Person"
775 msgstr "Personne"
776
777 #: src/addressbook.c:3971
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
780
781 #: src/addressbook.c:3987
782 msgid "Group"
783 msgstr "Groupe"
784
785 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
786 #: src/prefs_account.c:2218
787 msgid "Folder"
788 msgstr "Dossier"
789
790 #: src/addressbook.c:4019
791 msgid "vCard"
792 msgstr "vCard"
793
794 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
795 msgid "JPilot"
796 msgstr "JPilot"
797
798 #: src/addressbook.c:4067
799 msgid "LDAP Server"
800 msgstr "Serveur LDAP"
801
802 #: src/addressbook.c:4083
803 msgid "LDAP Query"
804 msgstr "Requête LDAP"
805
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
809
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
813
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
817
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
821
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
825
826 #: src/addrgather.c:293
827 msgid ""
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
830 "the message list."
831 msgstr ""
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
833 "dossiers.\n"
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
835
836 #: src/addrgather.c:345
837 msgid "Folder :"
838 msgstr "Dossier :"
839
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
844
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
848
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
852
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
856
857 #: src/addrgather.c:422
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "En-tête"
860
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
864
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
866 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
867 msgid "Warning"
868 msgstr "Alerte"
869
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "En-tête"
873
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finir"
878
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
882
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
886
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
890
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
894
895 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5737
896 msgid "Notice"
897 msgstr "Information"
898
899 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3441 src/inc.c:601
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
902 msgid "Error"
903 msgstr "Erreur"
904
905 #: src/alertpanel.c:203
906 msgid "View log"
907 msgstr "Voir le log"
908
909 #: src/alertpanel.c:327
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
912
913 #: src/browseldap.c:238
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Parcourir le répertoire"
916
917 #: src/browseldap.c:258
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nom du serveur :"
920
921 #: src/browseldap.c:268
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
924
925 #: src/browseldap.c:291
926 msgid "LDAP Name"
927 msgstr "Nom LDAP"
928
929 #: src/browseldap.c:293
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Valeur de l'attribut"
932
933 #: src/common/nntp.c:68
934 #, c-format
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
937
938 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
939 #, c-format
940 msgid "protocol error: %s\n"
941 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
942
943 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
944 msgid "protocol error\n"
945 msgstr "Erreur de protocole\n"
946
947 #: src/common/nntp.c:293
948 msgid "Error occurred while posting\n"
949 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
950
951 #: src/common/nntp.c:373
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
954
955 #: src/common/plugin.c:103
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
958
959 #: src/common/smtp.c:170
960 msgid "SMTP AUTH not available\n"
961 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
964 msgid "bad SMTP response\n"
965 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
968 msgid "error occurred on SMTP session\n"
969 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
970
971 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
972 msgid "error occurred on authentication\n"
973 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
974
975 #: src/common/smtp.c:577
976 #, c-format
977 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
978 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
979
980 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
981 msgid "can't start TLS session\n"
982 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
983
984 #: src/common/ssl.c:136
985 msgid "Error creating ssl context\n"
986 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
987
988 #: src/common/ssl.c:155
989 #, c-format
990 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
991 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
992
993 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
994 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
995 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
999 msgid "<not in certificate>"
1000 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1001
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1006 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1007 "  Fingerprint: %s\n"
1008 "  Signature status: %s"
1009 msgstr ""
1010 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1011 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1012 "  Empreinte : %s\n"
1013 "  Vérification de la signature : %s"
1014
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1016 msgid "Can't load X509 default paths"
1017 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1023 "%s"
1024 msgstr ""
1025 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1026 "%s"
1027
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s\n"
1032 "\n"
1033 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1034 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1035 msgstr ""
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1039 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1040 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1041
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1043 #: src/prefs_common.c:1077
1044 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1045 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1046
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "%s's SSL certificate changed !\n"
1051 "We have saved this one:\n"
1052 "%s\n"
1053 "\n"
1054 "It is now:\n"
1055 "%s\n"
1056 "\n"
1057 "This could mean the server answering is not the known one."
1058 msgstr ""
1059 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1060 "L'ancien certificat connu est :\n"
1061 "%s\n"
1062 "\n"
1063 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1064 "%s\n"
1065 "\n"
1066 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1067
1068 #: src/common/string_match.c:73
1069 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1070 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1071
1072 #: src/common/utils.c:199
1073 #, c-format
1074 msgid "%dB"
1075 msgstr "%do"
1076
1077 #: src/common/utils.c:201
1078 #, c-format
1079 msgid "%.1fKB"
1080 msgstr "%.1fko"
1081
1082 #: src/common/utils.c:203
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2fMB"
1085 msgstr "%.2fMo"
1086
1087 #: src/common/utils.c:205
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2fGB"
1090 msgstr "%.2fGo"
1091
1092 #: src/compose.c:518
1093 msgid "/_Add..."
1094 msgstr "/_Ajouter..."
1095
1096 #: src/compose.c:519
1097 msgid "/_Remove"
1098 msgstr "/_Enlever"
1099
1100 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1101 msgid "/_Properties..."
1102 msgstr "/_Propriétés..."
1103
1104 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1105 msgid "/_Message"
1106 msgstr "/_Message"
1107
1108 #: src/compose.c:527
1109 msgid "/_Message/_Send"
1110 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1111
1112 #: src/compose.c:529
1113 msgid "/_Message/Send _later"
1114 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1115
1116 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657
1117 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1118 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1119 #: src/messageview.c:287
1120 msgid "/_Message/---"
1121 msgstr "/_Message/---"
1122
1123 #: src/compose.c:532
1124 msgid "/_Message/_Attach file"
1125 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier"
1126
1127 #: src/compose.c:533
1128 msgid "/_Message/_Insert file"
1129 msgstr "/_Message/_Insérer un fichier"
1130
1131 #: src/compose.c:534
1132 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1133 msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature"
1134
1135 #: src/compose.c:536
1136 msgid "/_Message/_Save"
1137 msgstr "/_Message/Enregi_strer"
1138
1139 #: src/compose.c:539
1140 msgid "/_Message/_Close"
1141 msgstr "/_Message/_Fermer"
1142
1143 #: src/compose.c:542
1144 msgid "/_Edit/_Undo"
1145 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1146
1147 #: src/compose.c:543
1148 msgid "/_Edit/_Redo"
1149 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1150
1151 #: src/compose.c:545
1152 msgid "/_Edit/Cu_t"
1153 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1154
1155 #: src/compose.c:548
1156 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1157 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1158
1159 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1160 msgid "/_Edit/Select _all"
1161 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1162
1163 #: src/compose.c:551
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1165 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1166
1167 #: src/compose.c:552
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1169 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1170
1171 #: src/compose.c:557
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1173 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1174
1175 #: src/compose.c:562
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1177 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1178
1179 #: src/compose.c:567
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1181 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1182
1183 #: src/compose.c:572
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1185 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1186
1187 #: src/compose.c:577
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1189 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1190
1191 #: src/compose.c:582
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1193 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1194
1195 #: src/compose.c:587
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1197 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1198
1199 #: src/compose.c:592
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1201 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1202
1203 #: src/compose.c:597
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1205 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1206
1207 #: src/compose.c:602
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1209 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1210
1211 #: src/compose.c:607
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1213 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1214
1215 #: src/compose.c:612
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1217 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1218
1219 #: src/compose.c:617
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1221 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1222
1223 #: src/compose.c:622
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1225 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1226
1227 #: src/compose.c:628
1228 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1229 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1230
1231 #: src/compose.c:630
1232 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1233 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1234
1235 #: src/compose.c:632
1236 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1237 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1238
1239 #: src/compose.c:634
1240 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1241 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1242
1243 #: src/compose.c:637
1244 msgid "/_Spelling"
1245 msgstr "/O_rthographe"
1246
1247 #: src/compose.c:638
1248 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1249 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1250
1251 #: src/compose.c:640
1252 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1253 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1254
1255 #: src/compose.c:642
1256 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1257 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1258
1259 #: src/compose.c:644
1260 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1261 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1262
1263 #: src/compose.c:646
1264 msgid "/_Spelling/---"
1265 msgstr "/O_rthographe/---"
1266
1267 #: src/compose.c:647
1268 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1269 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1270
1271 #: src/compose.c:650
1272 msgid "/_Options"
1273 msgstr "/_Options"
1274
1275 #: src/compose.c:651
1276 msgid "/_Options/Privacy System"
1277 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1278
1279 #: src/compose.c:652
1280 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1281 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1282
1283 #: src/compose.c:653
1284 msgid "/_Options/Si_gn"
1285 msgstr "/Options/_Signer"
1286
1287 #: src/compose.c:654
1288 msgid "/_Options/_Encrypt"
1289 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1290
1291 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1292 msgid "/_Options/---"
1293 msgstr "/Options/---"
1294
1295 #: src/compose.c:656
1296 msgid "/_Options/_Priority"
1297 msgstr "/Options/_Priorité"
1298
1299 #: src/compose.c:657
1300 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1301 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1302
1303 #: src/compose.c:658
1304 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1305 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1306
1307 #: src/compose.c:659
1308 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1309 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1310
1311 #: src/compose.c:660
1312 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1313 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1314
1315 #: src/compose.c:661
1316 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1317 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1318
1319 #: src/compose.c:663
1320 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1321 msgstr "/Options/_Demander un accusé de réception"
1322
1323 #: src/compose.c:664
1324 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1325 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1326
1327 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1328 msgid "/_Tools"
1329 msgstr "/Ou_tils"
1330
1331 #: src/compose.c:666
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1334
1335 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1338
1339 #: src/compose.c:668
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/Outils/_Modèles"
1342
1343 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/Outils/_Actions"
1346
1347 #: src/compose.c:1462
1348 msgid "Reply-To:"
1349 msgstr "Répondre à:"
1350
1351 #: src/compose.c:1465 src/compose.c:4199 src/compose.c:4879
1352 #: src/headerview.c:54
1353 msgid "Newsgroups:"
1354 msgstr "Groupe de discussion :"
1355
1356 #: src/compose.c:1468
1357 msgid "Followup-To:"
1358 msgstr "Donnant suite à"
1359
1360 #: src/compose.c:1787
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1363
1364 #: src/compose.c:1803
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1367
1368 #: src/compose.c:2143
1369 #, c-format
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "Le fichier %s est vide."
1372
1373 #: src/compose.c:2147
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "Impossible de lire %s."
1377
1378 #: src/compose.c:2181
1379 #, c-format
1380 msgid "Message: %s"
1381 msgstr "Message : %s"
1382
1383 #: src/compose.c:2286
1384 msgid "Encrypted message"
1385 msgstr "Message crypté"
1386
1387 #: src/compose.c:2287
1388 msgid ""
1389 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1390 "Discard encrypted part?"
1391 msgstr ""
1392 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1393 "Abondonner la partie cryptée ?"
1394
1395 #: src/compose.c:2941
1396 msgid " [Edited]"
1397 msgstr " [modifié]"
1398
1399 #: src/compose.c:2943
1400 #, c-format
1401 msgid "%s - Compose message%s"
1402 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1403
1404 #: src/compose.c:2946
1405 #, c-format
1406 msgid "Compose message%s"
1407 msgstr "Composition d'un message%s"
1408
1409 #: src/compose.c:2970
1410 msgid ""
1411 "Account for sending mail is not specified.\n"
1412 "Please select a mail account before sending."
1413 msgstr ""
1414 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1415 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1416
1417 #: src/compose.c:3101
1418 msgid "Recipient is not specified."
1419 msgstr "Destinataire non spécifié."
1420
1421 #: src/compose.c:3109 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1422 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1423 msgid "Send"
1424 msgstr "Envoyer"
1425
1426 #: src/compose.c:3110
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1429
1430 #: src/compose.c:3135
1431 msgid "Could not queue message for sending"
1432 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1433
1434 #: src/compose.c:3148 src/compose.c:3177
1435 msgid ""
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1438 msgstr ""
1439 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1440 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1441
1442 #: src/compose.c:3437
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1446 "%s to %s.\n"
1447 "Send it anyway?"
1448 msgstr ""
1449 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1450 "%s à %s.\n"
1451 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1452
1453 #: src/compose.c:3617
1454 msgid "No account for sending mails available!"
1455 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1456
1457 #: src/compose.c:3627
1458 msgid "No account for posting news available!"
1459 msgstr ""
1460 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1461
1462 #: src/compose.c:4282 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1463 msgid "From:"
1464 msgstr "De :"
1465
1466 #: src/compose.c:4386 src/compose.c:4556 src/compose.c:5498
1467 msgid "MIME type"
1468 msgstr "Type MIME"
1469
1470 #: src/compose.c:4387 src/compose.c:4557 src/mimeview.c:197
1471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1472 #: src/summaryview.c:457
1473 msgid "Size"
1474 msgstr "Taille"
1475
1476 #: src/compose.c:4451
1477 msgid "Save Message to "
1478 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1479
1480 #: src/compose.c:4471 src/prefs_filtering_action.c:420
1481 msgid "Select ..."
1482 msgstr " Choisir... "
1483
1484 #: src/compose.c:4608 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1485 #: src/prefs_matcher.c:148
1486 msgid "Header"
1487 msgstr "En-tête"
1488
1489 #: src/compose.c:4610
1490 msgid "Attachments"
1491 msgstr "Pièces jointes"
1492
1493 #: src/compose.c:4612
1494 msgid "Others"
1495 msgstr "Autres"
1496
1497 #: src/compose.c:4627 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1498 #: src/summary_search.c:183
1499 msgid "Subject:"
1500 msgstr "Sujet :"
1501
1502 #: src/compose.c:4828 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1504 #: src/summaryview.c:4116
1505 msgid "None"
1506 msgstr "Aucun"
1507
1508 #: src/compose.c:4837
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Spell checker could not be started.\n"
1512 "%s"
1513 msgstr ""
1514 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1515 "%s"
1516
1517 #: src/compose.c:5393
1518 msgid "Invalid MIME type."
1519 msgstr "Type MIME invalide."
1520
1521 #: src/compose.c:5411
1522 msgid "File doesn't exist or is empty."
1523 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1524
1525 #: src/compose.c:5480
1526 msgid "Properties"
1527 msgstr "Propriétés"
1528
1529 #: src/compose.c:5525
1530 msgid "Encoding"
1531 msgstr "Encodage"
1532
1533 #: src/compose.c:5556
1534 msgid "Path"
1535 msgstr "Chemin d'accès"
1536
1537 #: src/compose.c:5557 src/prefs_toolbar.c:808
1538 msgid "File name"
1539 msgstr "Nom du fichier"
1540
1541 #: src/compose.c:5734
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "The external editor is still working.\n"
1545 "Force terminating the process?\n"
1546 "process group id: %d"
1547 msgstr ""
1548 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1549 "Forcer sa fermeture ?\n"
1550 "id de traitement de groupe: %d"
1551
1552 #: src/compose.c:6054 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1553 #: src/toolbar.c:1866
1554 msgid "Offline warning"
1555 msgstr "Travail hors-ligne"
1556
1557 #: src/compose.c:6055 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1558 #: src/toolbar.c:1867
1559 msgid "You're working offline. Override?"
1560 msgstr ""
1561 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1562 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1563
1564 #: src/compose.c:6205 src/compose.c:6226
1565 msgid "Select file"
1566 msgstr "Choisissez un fichier"
1567
1568 #: src/compose.c:6240
1569 #, c-format
1570 msgid "File '%s' could not be read."
1571 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1572
1573 #: src/compose.c:6242
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "File '%s' contained invalid characters\n"
1577 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1578 msgstr ""
1579 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1580 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1581
1582 #: src/compose.c:6287
1583 msgid "Discard message"
1584 msgstr "Interruption de la composition du message"
1585
1586 #: src/compose.c:6288
1587 msgid "This message has been modified. discard it?"
1588 msgstr ""
1589 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1590 "composition ?"
1591
1592 #: src/compose.c:6289
1593 msgid "Discard"
1594 msgstr "Interrompre"
1595
1596 #: src/compose.c:6289
1597 msgid "to Draft"
1598 msgstr "vers Brouillon"
1599
1600 #: src/compose.c:6324
1601 #, c-format
1602 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1603 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1604
1605 #: src/compose.c:6326
1606 msgid "Apply template"
1607 msgstr "Utiliser le modèle"
1608
1609 #: src/compose.c:6327
1610 msgid "Replace"
1611 msgstr "Remplacer"
1612
1613 #: src/compose.c:6327 src/toolbar.c:426
1614 msgid "Insert"
1615 msgstr "Insertion"
1616
1617 #: src/crash.c:141
1618 #, c-format
1619 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1620 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1621
1622 #: src/crash.c:186
1623 msgid "Sylpheed has crashed"
1624 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1625
1626 #: src/crash.c:202
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "%s.\n"
1630 "Please file a bug report and include the information below."
1631 msgstr ""
1632 "%s.\n"
1633 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1634
1635 #: src/crash.c:207
1636 msgid "Debug log"
1637 msgstr "Log de débogage"
1638
1639 #: src/crash.c:247
1640 msgid "Save..."
1641 msgstr "Enregistrer sous..."
1642
1643 #: src/crash.c:252
1644 msgid "Create bug report"
1645 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1646
1647 #: src/crash.c:301
1648 msgid "Save crash information"
1649 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1650
1651 #: src/editaddress.c:143
1652 msgid "Add New Person"
1653 msgstr "Ajouter une personne"
1654
1655 #: src/editaddress.c:144
1656 msgid "Edit Person Details"
1657 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1658
1659 #: src/editaddress.c:285
1660 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1661 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1662
1663 #: src/editaddress.c:422
1664 msgid "A Name and Value must be supplied."
1665 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1666
1667 #: src/editaddress.c:480
1668 msgid "Edit Person Data"
1669 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1670
1671 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1672 #: src/ldif.c:826
1673 msgid "Display Name"
1674 msgstr "Nom affiché"
1675
1676 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1677 msgid "Last Name"
1678 msgstr "Nom"
1679
1680 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1681 msgid "First Name"
1682 msgstr "Prénom"
1683
1684 #: src/editaddress.c:589
1685 msgid "Nickname"
1686 msgstr "Surnom"
1687
1688 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1689 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1690 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1691 msgid "E-Mail Address"
1692 msgstr "Adresse email"
1693
1694 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1695 msgid "Alias"
1696 msgstr "Alias"
1697
1698 #: src/editaddress.c:710
1699 msgid "Move Up"
1700 msgstr "Plus haut"
1701
1702 #: src/editaddress.c:713
1703 msgid "Move Down"
1704 msgstr "Plus bas"
1705
1706 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1707 msgid "Modify"
1708 msgstr "Modifier"
1709
1710 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1711 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1712 msgid "Clear"
1713 msgstr "Effacer"
1714
1715 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1716 #: src/prefs_matcher.c:458
1717 msgid "Value"
1718 msgstr "Valeur"
1719
1720 #: src/editaddress.c:883
1721 msgid "Basic Data"
1722 msgstr "Général"
1723
1724 #: src/editaddress.c:885
1725 msgid "User Attributes"
1726 msgstr "Données supplémentaires"
1727
1728 #: src/editbook.c:112
1729 msgid "File appears to be Ok."
1730 msgstr "Le fichier semble correct."
1731
1732 #: src/editbook.c:115
1733 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1734 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1735
1736 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1737 msgid "Could not read file."
1738 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1739
1740 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1741 msgid "Edit Addressbook"
1742 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1743
1744 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1745 msgid " Check File "
1746 msgstr " Verifier le fichier "
1747
1748 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1749 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
1750 msgid "File"
1751 msgstr "Fichier"
1752
1753 #: src/editbook.c:283
1754 msgid "Add New Addressbook"
1755 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1756
1757 #: src/editgroup.c:103
1758 msgid "A Group Name must be supplied."
1759 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1760
1761 #: src/editgroup.c:264
1762 msgid "Edit Group Data"
1763 msgstr "Édition du groupe"
1764
1765 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1766 msgid "Group Name"
1767 msgstr "Nom du groupe"
1768
1769 #: src/editgroup.c:311
1770 msgid "Addresses in Group"
1771 msgstr "Adresses dans le groupe"
1772
1773 #: src/editgroup.c:313
1774 msgid " -> "
1775 msgstr " -> "
1776
1777 #: src/editgroup.c:340
1778 msgid " <- "
1779 msgstr " <- "
1780
1781 #: src/editgroup.c:342
1782 msgid "Available Addresses"
1783 msgstr "Adresses disponibles"
1784
1785 #: src/editgroup.c:402
1786 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1787 msgstr ""
1788 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1789
1790 #: src/editgroup.c:450
1791 msgid "Edit Group Details"
1792 msgstr "Édition du groupe"
1793
1794 #: src/editgroup.c:453
1795 msgid "Add New Group"
1796 msgstr "Nouveau groupe"
1797
1798 #: src/editgroup.c:503
1799 msgid "Edit folder"
1800 msgstr "Édition du dossier"
1801
1802 #: src/editgroup.c:503
1803 msgid "Input the new name of folder:"
1804 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1805
1806 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1807 msgid "New folder"
1808 msgstr "Nouveau dossier"
1809
1810 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1811 msgid "Input the name of new folder:"
1812 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1813
1814 #: src/editjpilot.c:189
1815 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1816 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1817
1818 #: src/editjpilot.c:225
1819 msgid "Select JPilot File"
1820 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1821
1822 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1823 msgid "Edit JPilot Entry"
1824 msgstr "Édition de données JPilot"
1825
1826 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1827 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1828 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
1829 #: src/prefs_spelling.c:244
1830 msgid " ... "
1831 msgstr " ... "
1832
1833 #: src/editjpilot.c:319
1834 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1835 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1836
1837 #: src/editjpilot.c:408
1838 msgid "Add New JPilot Entry"
1839 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1840
1841 #: src/editldap_basedn.c:141
1842 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1843 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1844
1845 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1846 msgid "Hostname"
1847 msgstr "Hôte"
1848
1849 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1850 msgid "Port"
1851 msgstr "Port"
1852
1853 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1854 msgid "Search Base"
1855 msgstr "Base de recherche"
1856
1857 #: src/editldap_basedn.c:202
1858 msgid "Available Search Base(s)"
1859 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1860
1861 #: src/editldap_basedn.c:291
1862 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1863 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1864
1865 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1866 msgid "Could not connect to server"
1867 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1868
1869 #: src/editldap.c:149
1870 msgid "A Name must be supplied."
1871 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1872
1873 #: src/editldap.c:161
1874 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1875 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1876
1877 #: src/editldap.c:174
1878 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1879 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1880
1881 #: src/editldap.c:264
1882 msgid "Connected successfully to server"
1883 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1884
1885 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1886 msgid "Edit LDAP Server"
1887 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1888
1889 #: src/editldap.c:410
1890 msgid "A name that you wish to call the server."
1891 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1892
1893 #: src/editldap.c:425
1894 msgid ""
1895 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1896 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1897 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1898 "computer as Sylpheed."
1899 msgstr ""
1900 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1901 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1902 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1903 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1904
1905 #: src/editldap.c:449
1906 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1907 msgstr ""
1908 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1909
1910 #: src/editldap.c:453
1911 msgid " Check Server "
1912 msgstr " Test serveur "
1913
1914 #: src/editldap.c:458
1915 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1916 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1917
1918 #: src/editldap.c:473
1919 msgid ""
1920 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1921 "Examples include:\n"
1922 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1923 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1924 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1925 msgstr ""
1926 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1927 "recherche.\n"
1928 "Par exemple :\n"
1929 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1930 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1931 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1932
1933 #: src/editldap.c:486
1934 msgid ""
1935 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1936 "server."
1937 msgstr ""
1938 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1939 "serveur."
1940
1941 #: src/editldap.c:493
1942 msgid "Enable TLS"
1943 msgstr "Activer TLS"
1944
1945 #: src/editldap.c:499
1946 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1947 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1948
1949 #: src/editldap.c:551
1950 msgid "Search Attributes"
1951 msgstr "Attributs de recherche"
1952
1953 #: src/editldap.c:561
1954 msgid ""
1955 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1956 "find a name or address."
1957 msgstr ""
1958 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1959 "d'adresses."
1960
1961 #: src/editldap.c:565
1962 msgid " Defaults "
1963 msgstr " Par défaut "
1964
1965 #: src/editldap.c:570
1966 msgid ""
1967 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1968 "names and addresses during a name or address search process."
1969 msgstr ""
1970 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1971 "plupart des noms et adresses."
1972
1973 #: src/editldap.c:577
1974 msgid "Max Query Age (secs)"
1975 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1976
1977 #: src/editldap.c:593
1978 msgid ""
1979 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1980 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1981 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1982 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1983 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1984 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1985 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1986 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1987 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1988 "more memory to cache results."
1989 msgstr ""
1990 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1991 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1992 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1993 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1994 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1995 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
1996 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
1997 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1998
1999 #: src/editldap.c:611
2000 msgid "Include server in dynamic search"
2001 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2002
2003 #: src/editldap.c:617
2004 msgid ""
2005 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2006 "address completion."
2007 msgstr ""
2008 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2009 "pour compléter des adresses."
2010
2011 #: src/editldap.c:624
2012 msgid "Match names 'containing' search term"
2013 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2014
2015 #: src/editldap.c:630
2016 msgid ""
2017 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2018 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2019 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2020 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2021 "searches against other address interfaces."
2022 msgstr ""
2023 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2024 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2025 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2026 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2027 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2028
2029 #: src/editldap.c:685
2030 msgid "Bind DN"
2031 msgstr "DN de connexion"
2032
2033 #: src/editldap.c:695
2034 msgid ""
2035 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2036 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2037 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2038 "performing a search."
2039 msgstr ""
2040 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2041 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2042 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2043 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2044
2045 #: src/editldap.c:703
2046 msgid "Bind Password"
2047 msgstr "Mot de passe de connexion"
2048
2049 #: src/editldap.c:713
2050 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2051 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2052
2053 #: src/editldap.c:719
2054 msgid "Timeout (secs)"
2055 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2056
2057 #: src/editldap.c:734
2058 msgid "The timeout period in seconds."
2059 msgstr "Durée maximale d'attente."
2060
2061 #: src/editldap.c:738
2062 msgid "Maximum Entries"
2063 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2064
2065 #: src/editldap.c:753
2066 msgid ""
2067 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2068 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2069
2070 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2071 msgid "Basic"
2072 msgstr "Générale"
2073
2074 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2075 msgid "Search"
2076 msgstr "Chercher"
2077
2078 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2079 msgid "Extended"
2080 msgstr "Avancée"
2081
2082 #: src/editldap.c:995
2083 msgid "Add New LDAP Server"
2084 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2085
2086 #: src/editvcard.c:96
2087 msgid "File does not appear to be vCard format."
2088 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2089
2090 #: src/editvcard.c:132
2091 msgid "Select vCard File"
2092 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2093
2094 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2095 msgid "Edit vCard Entry"
2096 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2097
2098 #: src/editvcard.c:296
2099 msgid "Add New vCard Entry"
2100 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2101
2102 #: src/exphtmldlg.c:111
2103 msgid "Please specify output directory and file to create."
2104 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2105
2106 #: src/exphtmldlg.c:114
2107 msgid "Select stylesheet and formatting."
2108 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2109
2110 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2111 msgid "File exported successfully."
2112 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2113
2114 #: src/exphtmldlg.c:181
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "HTML Output Directory '%s'\n"
2118 "does not exist. OK to create new directory?"
2119 msgstr ""
2120 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2121 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2124 msgid "Create Directory"
2125 msgstr "Création d'un répertoire"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:193
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2133 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2134 "« %s »"
2135
2136 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2137 msgid "Failed to Create Directory"
2138 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:241
2141 msgid "Error creating HTML file"
2142 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:361
2145 msgid "Select HTML Output File"
2146 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:435
2149 msgid "HTML Output File"
2150 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:496
2153 msgid "Stylesheet"
2154 msgstr "Feuille de style"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2157 msgid "Default"
2158 msgstr "Par défaut"
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2161 msgid "Full"
2162 msgstr "Complet"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:521
2165 msgid "Custom"
2166 msgstr "Personnalisé"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:527
2169 msgid "Custom-2"
2170 msgstr "Personnalisé-2"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:533
2173 msgid "Custom-3"
2174 msgstr "Personnalisé-3"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:539
2177 msgid "Custom-4"
2178 msgstr "Personnalisé-4"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:553
2181 msgid "Full Name Format"
2182 msgstr "Format du nom"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:560
2185 msgid "First Name, Last Name"
2186 msgstr "Prénom, Nom"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:566
2189 msgid "Last Name, First Name"
2190 msgstr "Nom, Prénom"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:580
2193 msgid "Color Banding"
2194 msgstr "Cellules colorées"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:586
2197 msgid "Format E-Mail Links"
2198 msgstr "Adresses hyperliens"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:592
2201 msgid "Format User Attributes"
2202 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2205 msgid "File Name :"
2206 msgstr "Nom du fichier :"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:657
2209 msgid "Open with Web Browser"
2210 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:689
2213 msgid "Export Address Book to HTML File"
2214 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2217 msgid "Prev"
2218 msgstr "Précédent"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2221 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2222 msgid "Next"
2223 msgstr "Suivant"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2226 msgid "File Info"
2227 msgstr "Informations fichier"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:756
2230 msgid "Format"
2231 msgstr "Format"
2232
2233 #: src/expldifdlg.c:110
2234 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2235 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2236
2237 #: src/expldifdlg.c:113
2238 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2239 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2240
2241 #: src/expldifdlg.c:188
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2245 "does not exist. OK to create new directory?"
2246 msgstr ""
2247 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2248 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2249
2250 #: src/expldifdlg.c:200
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2257 "« %s »"
2258
2259 #: src/expldifdlg.c:244
2260 msgid "Suffix was not supplied"
2261 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:246
2264 msgid ""
2265 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2266 "you wish to proceed without a suffix?"
2267 msgstr ""
2268 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2269 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:264
2272 msgid "Error creating LDIF file"
2273 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:373
2276 msgid "Select LDIF Output File"
2277 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:447
2280 msgid "LDIF Output File"
2281 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:508
2284 msgid "Suffix"
2285 msgstr "Suffixe"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:520
2288 msgid ""
2289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2290 "entry. Examples include:\n"
2291 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2292 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2293 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2294 msgstr ""
2295 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2296 "LDAP. Par exemple :\n"
2297 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2299 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:529
2302 msgid "Relative DN"
2303 msgstr "DN relatif"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:536
2306 msgid "Unique ID"
2307 msgstr "ID unique"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:544
2310 msgid ""
2311 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2312 "to:\n"
2313 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2314 msgstr ""
2315 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2316 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2317 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:557
2320 msgid ""
2321 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2322 "similar to:\n"
2323 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2324 msgstr ""
2325 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2326 "(DN) formatté comme :\n"
2327 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:570
2330 msgid ""
2331 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2332 "is formatted similar to:\n"
2333 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2334 msgstr ""
2335 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2336 "formatté comme : \n"
2337 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:584
2340 msgid ""
2341 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2342 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2343 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2344 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2345 "available RDN options that will be used to create the DN."
2346 msgstr ""
2347 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2348 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2349 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2350 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2351 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2352 "pour la création du DN.<"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:597
2355 msgid "Use DN attribute if present in data"
2356 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:604
2359 msgid ""
2360 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2361 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2362 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2363 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2364 msgstr ""
2365 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2366 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2367 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2368 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2369 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:615
2372 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2373 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:622
2376 msgid ""
2377 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2378 "option to ignore these records."
2379 msgstr ""
2380 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2381 "cette option pour les ignorer."
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:710
2384 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2385 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:777
2388 msgid "Distguished Name"
2389 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2390
2391 #: src/export.c:128
2392 msgid "Export"
2393 msgstr "Exporter"
2394
2395 #: src/export.c:147
2396 msgid "Specify target folder and mbox file."
2397 msgstr ""
2398 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2399
2400 #: src/export.c:157
2401 msgid "Source dir:"
2402 msgstr "Dossier à exporter :"
2403
2404 #: src/export.c:162
2405 msgid "Exporting file:"
2406 msgstr "Fichier mbox :"
2407
2408 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2409 #: src/prefs_account.c:1398
2410 msgid " Select... "
2411 msgstr " Choisir... "
2412
2413 #: src/export.c:220
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2416
2417 #: src/exporthtml.c:796
2418 msgid "Full Name"
2419 msgstr "Nom complet"
2420
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2422 msgid "Attributes"
2423 msgstr "Attributs"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "Le nom est trop long."
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Non spécifié."
2444
2445 #: src/folder.c:1173
2446 msgid "Inbox"
2447 msgstr "Réception"
2448
2449 #: src/folder.c:1177
2450 msgid "Sent"
2451 msgstr "Envoyés"
2452
2453 #: src/folder.c:1181
2454 msgid "Queue"
2455 msgstr "File d'attente"
2456
2457 #: src/folder.c:1185
2458 msgid "Trash"
2459 msgstr "Corbeille"
2460
2461 #: src/folder.c:1189
2462 msgid "Drafts"
2463 msgstr "Brouillons"
2464
2465 #: src/folder.c:1440
2466 #, c-format
2467 msgid "Processing (%s)...\n"
2468 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2469
2470 #: src/folder.c:2449
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s to %s...\n"
2473 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2474
2475 #: src/foldersel.c:153
2476 msgid "Select folder"
2477 msgstr "Choix d'un dossier"
2478
2479 #: src/folderview.c:239
2480 msgid "/Mark all _read"
2481 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2482
2483 #: src/folderview.c:240
2484 msgid "/_Search folder..."
2485 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2486
2487 #: src/folderview.c:242
2488 msgid "/Pr_ocessing..."
2489 msgstr "/_Traitement..."
2490
2491 #: src/folderview.c:246
2492 msgid "/------"
2493 msgstr "/------"
2494
2495 #: src/folderview.c:247
2496 msgid "/Empty trash..."
2497 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2498
2499 #: src/folderview.c:327
2500 msgid "New"
2501 msgstr "Nouveau"
2502
2503 #: src/folderview.c:328
2504 msgid "Unread"
2505 msgstr "Non lu"
2506
2507 #: src/folderview.c:329
2508 msgid "#"
2509 msgstr "#"
2510
2511 #: src/folderview.c:535
2512 msgid "Setting folder info..."
2513 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2514
2515 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:80
2516 #, c-format
2517 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2518 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2519
2520 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:85
2521 #, c-format
2522 msgid "Scanning folder %s ..."
2523 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2524
2525 #: src/folderview.c:795
2526 msgid "Rebuilding folder tree..."
2527 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2528
2529 #: src/folderview.c:878
2530 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2531 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2532
2533 #: src/folderview.c:1543
2534 #, c-format
2535 msgid "Opening Folder %s..."
2536 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2537
2538 #: src/folderview.c:1555
2539 msgid "Folder could not be opened."
2540 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2541
2542 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2543 msgid "Empty trash"
2544 msgstr "Vider la corbeille"
2545
2546 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2547 msgid "Empty all messages in trash?"
2548 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2549
2550 #: src/folderview.c:1776
2551 #, c-format
2552 msgid "Moving %s to %s..."
2553 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2554
2555 #: src/folderview.c:1805
2556 msgid "Source and destination are the same."
2557 msgstr "Source et destination identiques."
2558
2559 #: src/folderview.c:1808
2560 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2561 msgstr ""
2562 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2563
2564 #: src/folderview.c:1811
2565 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2566 msgstr ""
2567 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2568 "lettres."
2569
2570 #: src/folderview.c:1814
2571 msgid "Move failed!"
2572 msgstr "Le déplacement a échoué."
2573
2574 #: src/folderview.c:1849 src/summaryview.c:3919
2575 msgid "Processing configuration"
2576 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2577
2578 #: src/grouplistdialog.c:176
2579 msgid "Newsgroup subscription"
2580 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2581
2582 #: src/grouplistdialog.c:192
2583 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2584 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2585
2586 #: src/grouplistdialog.c:198
2587 msgid "Find groups:"
2588 msgstr "Rechercher :"
2589
2590 #: src/grouplistdialog.c:206
2591 msgid " Search "
2592 msgstr " Chercher "
2593
2594 #: src/grouplistdialog.c:218
2595 msgid "Newsgroup name"
2596 msgstr "Groupe de discussion"
2597
2598 #: src/grouplistdialog.c:219
2599 msgid "Messages"
2600 msgstr "Messages"
2601
2602 #: src/grouplistdialog.c:220
2603 msgid "Type"
2604 msgstr "Type"
2605
2606 #: src/grouplistdialog.c:246
2607 msgid "Refresh"
2608 msgstr "Rafraîchir"
2609
2610 #: src/grouplistdialog.c:350
2611 msgid "moderated"
2612 msgstr "modéré"
2613
2614 #: src/grouplistdialog.c:352
2615 msgid "readonly"
2616 msgstr "lecture uniquement"
2617
2618 #: src/grouplistdialog.c:354
2619 msgid "unknown"
2620 msgstr "inconnu"
2621
2622 #: src/grouplistdialog.c:401
2623 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2624 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2625
2626 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2627 msgid "Done."
2628 msgstr "Terminé."
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:480
2631 #, c-format
2632 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2633 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2634
2635 #: src/gtk/about.c:89
2636 msgid "About"
2637 msgstr "À propos"
2638
2639 #: src/gtk/about.c:110
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2643 "Operating System: %s %s (%s)"
2644 msgstr ""
2645 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2646 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2647
2648 #: src/gtk/about.c:125
2649 #, c-format
2650 msgid "Compiled-in features:%s"
2651 msgstr "Options intégrées :%s"
2652
2653 #: src/gtk/about.c:205
2654 msgid ""
2655 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2656 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2657 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2658 "version.\n"
2659 "\n"
2660 msgstr ""
2661 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2662 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2663 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2664 "version ultérieure.\n"
2665 "\n"
2666
2667 #: src/gtk/about.c:211
2668 msgid ""
2669 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2670 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2671 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2672 "more details.\n"
2673 "\n"
2674 msgstr ""
2675 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2676 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2677 "\n"
2678
2679 #: src/gtk/about.c:217
2680 msgid ""
2681 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2682 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2683 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2684 msgstr ""
2685 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2686 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2687 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2688
2689 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2690 msgid "Orange"
2691 msgstr "Orange"
2692
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2694 msgid "Red"
2695 msgstr "Rouge"
2696
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2698 msgid "Pink"
2699 msgstr "Rose"
2700
2701 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2702 msgid "Sky blue"
2703 msgstr "Bleu ciel"
2704
2705 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2706 msgid "Blue"
2707 msgstr "Bleu"
2708
2709 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2710 msgid "Green"
2711 msgstr "Vert"
2712
2713 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2714 msgid "Brown"
2715 msgstr "Brun"
2716
2717 #: src/gtk/foldersort.c:139
2718 msgid "Set folder sortorder"
2719 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2720
2721 #: src/gtk/foldersort.c:151
2722 msgid ""
2723 "Move folders up or down to change\n"
2724 "the sort order in the folderview"
2725 msgstr ""
2726 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2727 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2728
2729 #: src/gtk/foldersort.c:171
2730 msgid "Ok"
2731 msgstr "Ok"
2732
2733 #: src/gtk/foldersort.c:219
2734 msgid "Folders"
2735 msgstr "Dossiers"
2736
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2738 msgid "No dictionary selected."
2739 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2740
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2742 msgid "Normal Mode"
2743 msgstr "Mode normal"
2744
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2746 msgid "Bad Spellers Mode"
2747 msgstr "Mode novice"
2748
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2750 msgid "Unknown suggestion mode."
2751 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2752
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2754 msgid "No misspelled word found."
2755 msgstr "Pas de mot incorrect."
2756
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2758 msgid "Replace unknown word"
2759 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2760
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2762 #, c-format
2763 msgid "Replace \"%s\" with: "
2764 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2765
2766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2767 msgid ""
2768 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2769 "will learn from mistake.\n"
2770 msgstr ""
2771 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2772 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2773
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2775 msgid "Fast Mode"
2776 msgstr "Mode rapide"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2779 #, c-format
2780 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2781 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2782
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2784 msgid "Accept in this session"
2785 msgstr "Accepter dans cette session"
2786
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2788 msgid "Add to personal dictionary"
2789 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2790
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2792 msgid "Replace with..."
2793 msgstr "Remplacer avec..."
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2796 #, c-format
2797 msgid "Check with %s"
2798 msgstr "Vérifier avec %s"
2799
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2801 msgid "(no suggestions)"
2802 msgstr "(pas de suggestions)"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2805 msgid "More..."
2806 msgstr "Autres..."
2807
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2809 #, c-format
2810 msgid "Dictionary: %s"
2811 msgstr "Dictionnaire : %s"
2812
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2814 #, c-format
2815 msgid "Use alternate (%s)"
2816 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2819 msgid "Check while typing"
2820 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2823 msgid "Change dictionary"
2824 msgstr "Changer de dictionnaire"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2833 "%s"
2834
2835 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2836 msgid "Abcdef"
2837 msgstr "Abcdef"
2838
2839 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2840 #, c-format
2841 msgid "Input password for %s on %s:"
2842 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2843
2844 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2845 msgid "Input password"
2846 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2847
2848 #: src/gtk/logwindow.c:61
2849 msgid "Protocol log"
2850 msgstr "Log protocole"
2851
2852 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2853 msgid "Select Plugin to load"
2854 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2855
2856 #: src/gtk/pluginwindow.c:188 src/gtk/pluginwindow.c:214
2857 msgid "Plugins"
2858 msgstr "Plugins"
2859
2860 #: src/gtk/pluginwindow.c:228 src/prefs_common.c:2353
2861 msgid "Description"
2862 msgstr "Description"
2863
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
2865 msgid "Load Plugin"
2866 msgstr "Charger plugin"
2867
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:257
2869 msgid "Unload Plugin"
2870 msgstr "Enlever plugin"
2871
2872 #: src/gtk/prefswindow.c:243
2873 msgid "Page Index"
2874 msgstr "Préférences"
2875
2876 #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
2877 msgid "Apply"
2878 msgstr "Appliquer"
2879
2880 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2881 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2882 msgid "Account"
2883 msgstr "Compte"
2884
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2886 #: src/prefs_summary_column.c:68
2887 msgid "Status"
2888 msgstr "État"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2891 msgid "all messages"
2892 msgstr "tous les messages"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2895 msgid "messages whose age is greater than #"
2896 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2899 msgid "messages whose age is less than #"
2900 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2903 msgid "messages which contain S in the message body"
2904 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2907 msgid "messages which contain S in the whole message"
2908 msgstr "message contenant S"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2911 msgid "messages carbon-copied to S"
2912 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2915 msgid "message is either to: or cc: to S"
2916 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2919 msgid "deleted messages"
2920 msgstr "messages supprimés"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2923 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2924 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2927 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2928 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2931 msgid "messages originating from user S"
2932 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2935 msgid "forwarded messages"
2936 msgstr "messages transférés"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2939 msgid "messages which contain header S"
2940 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2943 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2944 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2947 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2948 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2951 msgid "locked messages"
2952 msgstr "messages bloqués"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2955 msgid "messages which are in newsgroup S"
2956 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2959 msgid "new messages"
2960 msgstr "nouveaux messages"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2963 msgid "old messages"
2964 msgstr "messages anciens"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2967 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2968 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2971 msgid "messages which have been replied to"
2972 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2975 msgid "read messages"
2976 msgstr "messages lus"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2979 msgid "messages which contain S in subject"
2980 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2983 msgid "messages whose score is equal to #"
2984 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2987 msgid "messages whose score is greater than #"
2988 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2991 msgid "messages whose score is lower than #"
2992 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2995 msgid "messages whose size is equal to #"
2996 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2999 msgid "messages whose size is greater than #"
3000 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3003 msgid "messages whose size is smaller than #"
3004 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3007 msgid "messages which have been sent to S"
3008 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3011 msgid "marked messages"
3012 msgstr "messages marqués"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3015 msgid "unread messages"
3016 msgstr "messages non lus"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3019 msgid "messages which contain S in References header"
3020 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3023 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3024 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3027 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3028 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3031 msgid "logical AND operator"
3032 msgstr "opérateur logique ET"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3035 msgid "logical OR operator"
3036 msgstr "opérateur logique OU"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3039 msgid "logical NOT operator"
3040 msgstr "opérateur logique NON"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3043 msgid "case sensitive search"
3044 msgstr "distinguer maj./min."
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3047 msgid "all filtering expressions are allowed"
3048 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3051 msgid "Extended Search symbols"
3052 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1114
3055 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3056 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3057 msgid "Subject"
3058 msgstr "Sujet"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1115
3061 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3062 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3063 msgid "From"
3064 msgstr "De"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1116
3067 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3068 msgid "To"
3069 msgstr "À"
3070
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3072 msgid "Extended Symbols"
3073 msgstr "Syntaxe Avancée"
3074
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3077 msgid "correct"
3078 msgstr "correct"
3079
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3081 msgid "Owner"
3082 msgstr "Propriétaire"
3083
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3085 msgid "Signer"
3086 msgstr "Signé par"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3089 #: src/prefs_themes.c:849
3090 msgid "Name: "
3091 msgstr "Nom : "
3092
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3094 msgid "Organization: "
3095 msgstr "Organisation : "
3096
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3098 msgid "Location: "
3099 msgstr "Lieu : "
3100
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3102 msgid "Fingerprint: "
3103 msgstr "Empreinte : "
3104
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3106 msgid "Signature status: "
3107 msgstr "État des signatures : "
3108
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3110 #, c-format
3111 msgid "SSL certificate for %s"
3112 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3113
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3115 #, c-format
3116 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3117 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3118
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3120 #, c-format
3121 msgid "Signature status: %s"
3122 msgstr "État de la signature : %s"
3123
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3125 msgid "View certificate"
3126 msgstr "Voir le certificat"
3127
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3129 msgid "Unknown SSL Certificate"
3130 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3133 msgid "Accept and save"
3134 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3137 msgid "Cancel connection"
3138 msgstr "Interrompre la connexion"
3139
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3141 msgid "New certificate:"
3142 msgstr "Nouveau certificat :"
3143
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3145 msgid "Known certificate:"
3146 msgstr "Certificat connu :"
3147
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3149 #, c-format
3150 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3151 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3152
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3154 msgid "View certificates"
3155 msgstr "Voir les certificats"
3156
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3158 msgid "Changed SSL Certificate"
3159 msgstr "Certificat SSL changé"
3160
3161 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3162 msgid "(No From)"
3163 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3164
3165 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3166 msgid "(No Subject)"
3167 msgstr "(Pas de sujet)"
3168
3169 #: src/imap.c:669
3170 #, c-format
3171 msgid "Connecting to %s failed"
3172 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3173
3174 #: src/imap.c:674
3175 #, c-format
3176 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3177 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3178
3179 #: src/imap.c:712
3180 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3181 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3182
3183 #: src/imap.c:725
3184 #, c-format
3185 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3186 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3187
3188 #: src/imap.c:764
3189 msgid "Can't start TLS session.\n"
3190 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3191
3192 #: src/imap.c:1098
3193 #, c-format
3194 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3195 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3196
3197 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3198 msgid "can't expunge\n"
3199 msgstr "impossible de purger\n"
3200
3201 #: src/imap.c:1146
3202 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3203 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3204
3205 #: src/imap.c:1188
3206 msgid "can't close folder\n"
3207 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1240
3210 #, c-format
3211 msgid "root folder %s does not exist\n"
3212 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3213
3214 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3215 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3216 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3217
3218 #: src/imap.c:1655
3219 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3220 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3221
3222 #: src/imap.c:1677
3223 msgid "can't create mailbox\n"
3224 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1720
3227 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3228 msgstr ""
3229 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3230
3231 #: src/imap.c:1752
3232 #, c-format
3233 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3234 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3235
3236 #: src/imap.c:1814
3237 msgid "can't delete mailbox\n"
3238 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3239
3240 #: src/imap.c:1852
3241 msgid "can't get envelope\n"
3242 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3243
3244 #: src/imap.c:1860
3245 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3246 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3247
3248 #: src/imap.c:1882
3249 #, c-format
3250 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3251 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3252
3253 #: src/imap.c:1940
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3256 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3257
3258 #: src/imap.c:1962
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3261 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3262
3263 #: src/imap.c:1969
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3266 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3267
3268 #: src/imap.c:2059
3269 msgid "can't get namespace\n"
3270 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3271
3272 #: src/imap.c:2493
3273 #, c-format
3274 msgid "can't select folder: %s\n"
3275 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3276
3277 #: src/imap.c:2633
3278 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3279 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3280
3281 #: src/imap.c:2650
3282 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3283 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3284
3285 #: src/imap.c:2970
3286 #, c-format
3287 msgid "can't append %s to %s\n"
3288 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3289
3290 #: src/imap.c:3019
3291 #, c-format
3292 msgid "can't append message to %s\n"
3293 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3294
3295 #: src/imap.c:3101
3296 #, c-format
3297 msgid "can't copy %s to %s\n"
3298 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3299
3300 #: src/imap.c:3151
3301 #, c-format
3302 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3303 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3304
3305 #: src/imap.c:3168
3306 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3307 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3308
3309 #: src/imap.c:3181
3310 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3311 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3312
3313 #: src/imap.c:3438
3314 #, c-format
3315 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3316 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3317
3318 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3319 msgid "/Create _new folder..."
3320 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3321
3322 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3323 msgid "/_Rename folder..."
3324 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3325
3326 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3327 msgid "/M_ove folder..."
3328 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3329
3330 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3331 msgid "/_Delete folder"
3332 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3333
3334 #: src/imap_gtk.c:58
3335 msgid "/Down_load messages"
3336 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3337
3338 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3339 msgid "/_Check for new messages"
3340 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3341
3342 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3343 msgid "/R_ebuild folder tree"
3344 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3345
3346 #: src/imap_gtk.c:63
3347 msgid "/IMAP4 _account settings"
3348 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3349
3350 #: src/imap_gtk.c:64
3351 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3352 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3353
3354 #: src/imap_gtk.c:127
3355 msgid ""
3356 "Input the name of new folder:\n"
3357 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3358 " append `/' at the end of the name)"
3359 msgstr ""
3360 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3361 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3362 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3363
3364 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3365 msgid "NewFolder"
3366 msgstr "NouveauDossier"
3367
3368 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3369 #, c-format
3370 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3371 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3372
3373 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3374 #, c-format
3375 msgid "The folder `%s' already exists."
3376 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3377
3378 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't create the folder `%s'."
3381 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3382
3383 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3384 #, c-format
3385 msgid "Input new name for `%s':"
3386 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3387
3388 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3389 msgid "Rename folder"
3390 msgstr "Changement de nom du dossier"
3391
3392 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3393 msgid ""
3394 "The folder could not be renamed.\n"
3395 "The new folder name is not allowed."
3396 msgstr ""
3397 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3398 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3399
3400 #: src/imap_gtk.c:264
3401 #, c-format
3402 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3403 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3404
3405 #: src/imap_gtk.c:265
3406 msgid "Delete IMAP4 account"
3407 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3408
3409 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3413 "Do you really want to delete?"
3414 msgstr ""
3415 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3416 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3417
3418 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3419 msgid "Delete folder"
3420 msgstr "Suppression de dossier"
3421
3422 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3423 #, c-format
3424 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3425 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3428 msgid "Offline"
3429 msgstr "Travail hors-ligne"
3430
3431 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3432 msgid "You are offline. Go online?"
3433 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3434
3435 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3436 #, c-format
3437 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3438 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3439
3440 #: src/import.c:130
3441 msgid "Import"
3442 msgstr "Importer"
3443
3444 #: src/import.c:149
3445 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3446 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3447
3448 #: src/import.c:159
3449 msgid "Importing file:"
3450 msgstr "Fichier mbox :"
3451
3452 #: src/import.c:164
3453 msgid "Destination dir:"
3454 msgstr "Dossier destinataire :"
3455
3456 #: src/import.c:222
3457 msgid "Select importing file"
3458 msgstr "Choix du fichier à importer"
3459
3460 #: src/importldif.c:189
3461 msgid "Please specify address book name and file to import."
3462 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3463
3464 #: src/importldif.c:192
3465 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3466 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3467
3468 #: src/importldif.c:195
3469 msgid "File imported."
3470 msgstr "Fichier importé."
3471
3472 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3473 msgid "Please select a file."
3474 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3475
3476 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3477 msgid "Address book name must be supplied."
3478 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3479
3480 #: src/importldif.c:470
3481 msgid "Error reading LDIF fields."
3482 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3483
3484 #: src/importldif.c:493
3485 msgid "LDIF file imported successfully."
3486 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3487
3488 #: src/importldif.c:605
3489 msgid "Select LDIF File"
3490 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3491
3492 #: src/importldif.c:701
3493 msgid ""
3494 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3495 "file data."
3496 msgstr ""
3497 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3498
3499 #: src/importldif.c:707
3500 msgid "File Name"
3501 msgstr "Nom du fichier"
3502
3503 #: src/importldif.c:718
3504 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3505 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3506
3507 #: src/importldif.c:727
3508 msgid "Select the LDIF file to import."
3509 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3510
3511 #: src/importldif.c:764
3512 msgid "R"
3513 msgstr "R"
3514
3515 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3516 msgid "S"
3517 msgstr "S"
3518
3519 #: src/importldif.c:766
3520 msgid "LDIF Field Name"
3521 msgstr "Champ LDIF"
3522
3523 #: src/importldif.c:767
3524 msgid "Attribute Name"
3525 msgstr "Nom de l'attribut"
3526
3527 #: src/importldif.c:822
3528 msgid "LDIF Field"
3529 msgstr "Champ LDIF"
3530
3531 #: src/importldif.c:834
3532 msgid "Attribute"
3533 msgstr "Attribut"
3534
3535 #: src/importldif.c:845
3536 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3537 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3538
3539 #: src/importldif.c:850
3540 msgid "???"
3541 msgstr "???"
3542
3543 #: src/importldif.c:868
3544 msgid ""
3545 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3546 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3547 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3548 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3549 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3550 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3551 "field for import."
3552 msgstr ""
3553 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3554 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3555 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3556 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3557 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3558 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3559 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3560 "l'import."
3561
3562 #: src/importldif.c:880
3563 msgid "Select for Import"
3564 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3565
3566 #: src/importldif.c:886
3567 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3568 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3569
3570 #: src/importldif.c:889
3571 msgid " Modify "
3572 msgstr " Modifier "
3573
3574 #: src/importldif.c:895
3575 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3576 msgstr ""
3577 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3578 "idoïnes."
3579
3580 #: src/importldif.c:968
3581 msgid "Records Imported :"
3582 msgstr "Fiches importées :"
3583
3584 #: src/importldif.c:999
3585 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3586 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3587
3588 #: src/importmutt.c:143
3589 msgid "Error importing MUTT file."
3590 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3591
3592 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3593 #: src/importpine.c:329
3594 msgid "Please select a file to import."
3595 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3596
3597 #: src/importmutt.c:185
3598 msgid "Select MUTT File"
3599 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3600
3601 #: src/importmutt.c:239
3602 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3603 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3604
3605 #: src/importpine.c:143
3606 msgid "Error importing Pine file."
3607 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3608
3609 #: src/importpine.c:185
3610 msgid "Select Pine File"
3611 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3612
3613 #: src/importpine.c:239
3614 msgid "Import Pine file into Address Book"
3615 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3616
3617 #: src/inc.c:382
3618 msgid "Retrieving new messages"
3619 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3620
3621 #: src/inc.c:429
3622 msgid "Standby"
3623 msgstr "Attente"
3624
3625 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3626 msgid "Cancelled"
3627 msgstr "Annulé"
3628
3629 #: src/inc.c:567
3630 msgid "Retrieving"
3631 msgstr "Récupération"
3632
3633 #: src/inc.c:576
3634 #, c-format
3635 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3636 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3637
3638 #: src/inc.c:580
3639 msgid "Done (no new messages)"
3640 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3641
3642 #: src/inc.c:586
3643 msgid "Connection failed"
3644 msgstr "La connexion a échoué"
3645
3646 #: src/inc.c:590
3647 msgid "Auth failed"
3648 msgstr "Authorisation échouée"
3649
3650 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3651 msgid "Locked"
3652 msgstr "Bloqués"
3653
3654 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3655 msgid "Timeout"
3656 msgstr "Délai d'attente"
3657
3658 #: src/inc.c:683
3659 #, c-format
3660 msgid "Finished (%d new message(s))"
3661 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3662
3663 #: src/inc.c:686
3664 msgid "Finished (no new messages)"
3665 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3666
3667 #: src/inc.c:695
3668 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3669 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3670
3671 #: src/inc.c:736
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: Retrieving new messages"
3674 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3675
3676 #: src/inc.c:755
3677 #, c-format
3678 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3679 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3680
3681 #: src/inc.c:765
3682 #, c-format
3683 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3684 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3685
3686 #: src/inc.c:772
3687 #, c-format
3688 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3689 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3690
3691 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3692 msgid "Authenticating..."
3693 msgstr "Authentification..."
3694
3695 #: src/inc.c:854
3696 #, c-format
3697 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3698 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3699
3700 #: src/inc.c:860
3701 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3702 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3703
3704 #: src/inc.c:864
3705 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3706 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3707
3708 #: src/inc.c:868
3709 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3710 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3711
3712 #: src/inc.c:872
3713 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3714 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3715
3716 #: src/inc.c:882
3717 #, c-format
3718 msgid "Deleting message %d"
3719 msgstr "Suppression du message %d"
3720
3721 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3722 msgid "Quitting"
3723 msgstr "Fermeture"
3724
3725 #: src/inc.c:914
3726 #, c-format
3727 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3728 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3729
3730 #: src/inc.c:935
3731 #, c-format
3732 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3733 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3734
3735 #: src/inc.c:1088
3736 msgid "Connection failed."
3737 msgstr "La connexion a échoué."
3738
3739 #: src/inc.c:1091
3740 #, c-format
3741 msgid "Connection to %s:%d failed."
3742 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3743
3744 #: src/inc.c:1096
3745 msgid "Error occurred while processing mail."
3746 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3747
3748 #: src/inc.c:1101
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Error occurred while processing mail:\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3755 "%s"
3756
3757 #: src/inc.c:1107
3758 msgid "No disk space left."
3759 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3760
3761 #: src/inc.c:1112
3762 msgid "Can't write file."
3763 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3764
3765 #: src/inc.c:1117
3766 msgid "Socket error."
3767 msgstr "Erreur de « socket »."
3768
3769 #: src/inc.c:1120
3770 #, c-format
3771 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3772 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3773
3774 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3775 msgid "Connection closed by the remote host."
3776 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3777
3778 #: src/inc.c:1128
3779 #, c-format
3780 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3781 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3782
3783 #: src/inc.c:1133
3784 msgid "Mailbox is locked."
3785 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3786
3787 #: src/inc.c:1137
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Mailbox is locked:\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3794 "%s"
3795
3796 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3797 msgid "Authentication failed."
3798 msgstr "L'authentification a échoué."
3799
3800 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Authentication failed:\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "L'authentification a échoué\n"
3807 "%s"
3808
3809 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3810 msgid "Session timed out."
3811 msgstr "La session a expirée."
3812
3813 #: src/inc.c:1156
3814 #, c-format
3815 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3816 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3817
3818 #: src/inc.c:1191
3819 msgid "Incorporation cancelled\n"
3820 msgstr "Relève annulée\n"
3821
3822 #: src/ldif.c:838
3823 msgid "Nick Name"
3824 msgstr "Surnom"
3825
3826 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "File `%s' already exists.\n"
3830 "Can't create folder."
3831 msgstr ""
3832 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3833 "Impossible de créer le dossier."
3834
3835 #: src/main.c:277
3836 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3837 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3838
3839 #: src/main.c:584
3840 #, c-format
3841 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3842 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3843
3844 #: src/main.c:587
3845 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3846 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3847
3848 #: src/main.c:588
3849 msgid ""
3850 "  --attach file1 [file2]...\n"
3851 "                         open composition window with specified files\n"
3852 "                         attached"
3853 msgstr ""
3854 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3855 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3856 "                         fichiers spécifiés attachés"
3857
3858 #: src/main.c:591
3859 msgid "  --receive              receive new messages"
3860 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3861
3862 #: src/main.c:592
3863 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3864 msgstr ""
3865 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3866
3867 #: src/main.c:593
3868 msgid "  --send                 send all queued messages"
3869 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3870
3871 #: src/main.c:594
3872 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3873 msgstr ""
3874 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3875 "total)"
3876
3877 #: src/main.c:595
3878 msgid ""
3879 "  --status-full [folder]...\n"
3880 "                         show the status of each folder"
3881 msgstr ""
3882 "  --status-full [dossier]...\n"
3883 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3884
3885 #: src/main.c:597
3886 msgid "  --online               switch to online mode"
3887 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3888
3889 #: src/main.c:598
3890 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3891 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3892
3893 #: src/main.c:599
3894 msgid "  --debug                debug mode"
3895 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3896
3897 #: src/main.c:600
3898 msgid "  --help                 display this help and exit"
3899 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3900
3901 #: src/main.c:601
3902 msgid "  --version              output version information and exit"
3903 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3904
3905 #: src/main.c:602
3906 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3907 msgstr ""
3908 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3909
3910 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5044
3911 #, c-format
3912 msgid "Processing (%s)..."
3913 msgstr "Traitement (%s)..."
3914
3915 #: src/main.c:642
3916 msgid "top level folder"
3917 msgstr "dossier racine"
3918
3919 #: src/main.c:703
3920 msgid "Really quit?"
3921 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3922
3923 #: src/main.c:704
3924 msgid "Composing message exists."
3925 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3926
3927 #: src/main.c:705
3928 msgid "Draft them"
3929 msgstr "Brouillon"
3930
3931 #: src/main.c:705
3932 msgid "Discard them"
3933 msgstr "Supprimer"
3934
3935 #: src/main.c:705
3936 msgid "Don't quit"
3937 msgstr "Ne pas quitter"
3938
3939 #: src/main.c:719
3940 msgid "Queued messages"
3941 msgstr "Messages en file d'attente"
3942
3943 #: src/main.c:720
3944 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3945 msgstr ""
3946 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3947 "maintenant ?"
3948
3949 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1877
3950 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3951 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3952
3953 #: src/mainwindow.c:440
3954 msgid "/_File/_Add mailbox"
3955 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3956
3957 #: src/mainwindow.c:441
3958 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3959 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3960
3961 #: src/mainwindow.c:443
3962 msgid "/_File/Change folder order"
3963 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3964
3965 #: src/mainwindow.c:445
3966 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3967 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3968
3969 #: src/mainwindow.c:446
3970 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3971 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3972
3973 #: src/mainwindow.c:448
3974 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3975 msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3976
3977 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3978 msgid "/_File/_Save as..."
3979 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3980
3981 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3982 msgid "/_File/_Print..."
3983 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3984
3985 #: src/mainwindow.c:453
3986 msgid "/_File/_Work offline"
3987 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3988
3989 #: src/mainwindow.c:456
3990 msgid "/_File/E_xit"
3991 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3992
3993 #: src/mainwindow.c:461
3994 msgid "/_Edit/Select _thread"
3995 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3996
3997 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3998 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3999 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
4000
4001 #: src/mainwindow.c:465
4002 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4003 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4004
4005 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4006 msgid "/_View"
4007 msgstr "/_Vue"
4008
4009 #: src/mainwindow.c:467
4010 msgid "/_View/Show or hi_de"
4011 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4012
4013 #: src/mainwindow.c:468
4014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4015 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4016
4017 #: src/mainwindow.c:470
4018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4019 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:472
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4023 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:474
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4027 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:476
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4031 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:478
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4035 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4036
4037 #: src/mainwindow.c:480
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4039 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:482
4042 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4043 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
4046 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
4047 #: src/messageview.c:267
4048 msgid "/_View/---"
4049 msgstr "/_Vue/---"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:485
4052 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4053 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:486
4056 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4057 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:488
4060 msgid "/_View/_Sort"
4061 msgstr "/_Vue/_Trier"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:489
4064 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4065 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:490
4068 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4069 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:491
4072 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4073 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:492
4076 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4077 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:493
4080 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4081 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:494
4084 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4085 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:495
4088 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4089 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:497
4092 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4093 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:498
4096 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4097 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:499
4100 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4101 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:501
4104 msgid "/_View/_Sort/by score"
4105 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:502
4108 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4109 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:503
4112 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4113 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4116 msgid "/_View/_Sort/---"
4117 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:505
4120 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4121 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:506
4124 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4125 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:508
4128 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4129 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:510
4132 msgid "/_View/Th_read view"
4133 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:511
4136 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4137 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:512
4140 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4141 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:513
4144 msgid "/_View/_Hide read messages"
4145 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:514
4148 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4149 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4150
4151 #: src/mainwindow.c:517
4152 msgid "/_View/_Go to"
4153 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:518
4156 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4157 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:519
4160 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4161 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4164 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4165 msgid "/_View/_Go to/---"
4166 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:521
4169 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4170 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:523
4173 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4174 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:526
4177 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:527
4181 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4182 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:529
4185 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4186 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:531
4189 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4190 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:534
4193 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4194 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:536
4197 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4198 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:539
4201 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4202 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4203
4204 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4205 msgid "/_View/_Code set/---"
4206 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4209 msgid "/_View/_Code set"
4210 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4213 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4214 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4217 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4218 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4221 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4222 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4225 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4226 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4229 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4230 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4233 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4234 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4237 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4238 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4241 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4242 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4245 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4246 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4249 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4250 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4253 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4254 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4257 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4258 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4261 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4262 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4265 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4266 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4269 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4270 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4273 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4274 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4277 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4278 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4281 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4282 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4285 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4286 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4289 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4290 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4293 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4294 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4297 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4298 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4301 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4302 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4305 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4306 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4309 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4310 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4313 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4314 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4317 #: src/messageview.c:258
4318 msgid "/_View/Decode/---"
4319 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4322 msgid "/_View/Decode"
4323 msgstr "/_Vue/Décoda_ge"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4326 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4327 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4330 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4331 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4334 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4335 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4338 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4339 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4342 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4343 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4346 msgid "/_View/Open in new _window"
4347 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4350 msgid "/_View/Mess_age source"
4351 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4354 msgid "/_View/Show all _headers"
4355 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:645
4358 msgid "/_View/_Update summary"
4359 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:648
4362 msgid "/_Message/Recei_ve"
4363 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:649
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4367 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:651
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4371 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:653
4374 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4375 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:655
4378 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4379 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:656
4382 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4383 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:658
4386 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4387 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:659
4390 msgid "/_Message/Compose a news message"
4391 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4394 msgid "/_Message/_Reply"
4395 msgstr "/_Message/_Répondre"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:661
4398 msgid "/_Message/Repl_y to"
4399 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4403 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4406 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4407 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4410 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4411 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:666
4414 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4415 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4418 msgid "/_Message/_Forward"
4419 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:669
4422 msgid "/_Message/Redirect"
4423 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:671
4426 msgid "/_Message/M_ove..."
4427 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4428
4429 #: src/mainwindow.c:672
4430 msgid "/_Message/_Copy..."
4431 msgstr "/_Message/_Copier..."
4432
4433 #: src/mainwindow.c:673
4434 msgid "/_Message/_Delete"
4435 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:674
4438 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4439 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:676
4442 msgid "/_Message/_Mark"
4443 msgstr "/_Message/_Marquer"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:677
4446 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4447 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:678
4450 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4451 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:679
4454 msgid "/_Message/_Mark/---"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:680
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:681
4462 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4463 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:683
4466 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4467 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4470 msgid "/_Message/Re-_edit"
4471 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:688
4474 msgid "/_Tools/_Address book..."
4475 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4476
4477 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4478 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4479 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:691
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4483 msgstr "/Outils/Rassembler des a_dresses..."
4484
4485 #: src/mainwindow.c:692
4486 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4487 msgstr "/Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4488
4489 #: src/mainwindow.c:694
4490 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4491 msgstr "/Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4492
4493 #: src/mainwindow.c:697
4494 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4495 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:699
4498 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4499 msgstr "/Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4503 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4507 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4511 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4515 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4519 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:710
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4523 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:711
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4527 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:713
4530 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4531 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:715
4534 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4535 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:717
4538 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4539 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:722
4542 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4543 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:724
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4547 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:726
4550 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4551 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:728
4554 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4555 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:731
4558 msgid "/_Tools/E_xecute"
4559 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:734
4562 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4563 msgstr "/Outils/Cer_tificats SSL..."
4564
4565 #: src/mainwindow.c:738
4566 msgid "/_Tools/_Log window"
4567 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:740
4570 msgid "/_Configuration"
4571 msgstr "/_Configuration"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:741
4574 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4575 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:743
4578 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4579 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:745
4582 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4583 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:747
4586 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4587 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:749
4590 msgid "/_Configuration/---"
4591 msgstr "/Configuration/---"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:750
4594 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4595 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4596
4597 #: src/mainwindow.c:752
4598 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4599 msgstr "/Configuration/Pré-traitement..."
4600
4601 #: src/mainwindow.c:754
4602 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4603 msgstr "/Configuration/Post-traitement..."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:756
4606 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4607 msgstr "/Configuration/_Filtrage avancé..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:758
4610 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4611 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:759
4614 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4615 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:760
4618 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4619 msgstr "/Configuration/Plu_gins..."
4620
4621 #: src/mainwindow.c:763
4622 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4623 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:764
4626 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4627 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:766
4630 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4631 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:767
4634 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4635 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:769
4638 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4639 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:771
4642 msgid "/_Help/---"
4643 msgstr "/_Aide/---"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:895
4646 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4647 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4648
4649 #: src/mainwindow.c:899
4650 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4651 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4652
4653 #: src/mainwindow.c:916
4654 msgid "Select account"
4655 msgstr "Sélectionner un compte"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4658 #: src/prefs_folder_item.c:534
4659 msgid "Untitled"
4660 msgstr "Sans titre"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:1322
4663 msgid "none"
4664 msgstr "rien"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:1608
4667 msgid "Add mailbox"
4668 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:1609
4671 msgid ""
4672 "Input the location of mailbox.\n"
4673 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4674 "scanned automatically."
4675 msgstr ""
4676 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4677 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4678
4679 #: src/mainwindow.c:1615
4680 #, c-format
4681 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4682 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4683
4684 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4685 msgid "Mailbox"
4686 msgstr "Boîte aux lettres"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4689 msgid ""
4690 "Creation of the mailbox failed.\n"
4691 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4692 "there."
4693 msgstr ""
4694 "Échec de la création de boîte.\n"
4695 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4696 "en écriture."
4697
4698 #: src/mainwindow.c:1965
4699 msgid "Sylpheed - Folder View"
4700 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4703 msgid "Sylpheed - Message View"
4704 msgstr "Sylpheed - Message"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4707 msgid "Exit"
4708 msgstr "Quitter"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4711 msgid "Exit this program?"
4712 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:2741
4715 msgid "Deleting duplicated messages..."
4716 msgstr "Suppression des messages en double..."
4717
4718 #: src/mainwindow.c:2775
4719 #, c-format
4720 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4721 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:2920 src/summaryview.c:3915
4724 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4725 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:2928
4728 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4729 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:2936 src/summaryview.c:3924
4732 msgid "Filtering configuration"
4733 msgstr "Configuration du filtrage"
4734
4735 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4736 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4737 msgid "(none)"
4738 msgstr "(aucun)"
4739
4740 #: src/message_search.c:88
4741 msgid "Find in current message"
4742 msgstr "Chercher dans le message"
4743
4744 #: src/message_search.c:106
4745 msgid "Find text:"
4746 msgstr "Chercher :"
4747
4748 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4749 msgid "Case sensitive"
4750 msgstr "Distinguer maj./min."
4751
4752 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4753 msgid "Backward search"
4754 msgstr "Recherche arrière"
4755
4756 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4757 msgid "Search string not found."
4758 msgstr "Texte recherché introuvable."
4759
4760 #: src/message_search.c:190
4761 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4762 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4763
4764 #: src/message_search.c:193
4765 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4766 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4767
4768 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4769 msgid "Search finished"
4770 msgstr "Recherche terminée"
4771
4772 #: src/messageview.c:272
4773 msgid "/_Message/Compose _new message"
4774 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4775
4776 #: src/messageview.c:284
4777 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4778 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4779
4780 #: src/messageview.c:286
4781 msgid "/_Message/Redirec_t"
4782 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4783
4784 #: src/messageview.c:305
4785 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4786 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4787
4788 #: src/messageview.c:307
4789 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4790 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4791
4792 #: src/messageview.c:309
4793 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4794 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4795
4796 #: src/messageview.c:311
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4798 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4799
4800 #: src/messageview.c:313
4801 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4802 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4803
4804 #: src/messageview.c:529
4805 msgid "<No Return-Path found>"
4806 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4807
4808 #: src/messageview.c:537
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4812 "does not correspond to the return path:\n"
4813 "Notification address: %s\n"
4814 "Return path: %s\n"
4815 "It is advised to not to send the return receipt."
4816 msgstr ""
4817 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4818 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4819 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4820 "Return-Path : %s\n"
4821 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4822
4823 #: src/messageview.c:545
4824 msgid "+Don't Send"
4825 msgstr "+Ne pas envoyer"
4826
4827 #: src/messageview.c:555
4828 msgid ""
4829 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4830 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4831 "officially addressed to you.\n"
4832 "Receipt notification cancelled."
4833 msgstr ""
4834 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4835 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4836 "destinataire officiel.\n"
4837 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4838
4839 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4840 msgid "Save as"
4841 msgstr "Enregistrer sous"
4842
4843 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4844 msgid "Overwrite"
4845 msgstr "Écraser"
4846
4847 #: src/messageview.c:973
4848 msgid "Overwrite existing file?"
4849 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4850
4851 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4852 #: src/summaryview.c:3344
4853 #, c-format
4854 msgid "Can't save the file `%s'."
4855 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4856
4857 #: src/messageview.c:1045
4858 msgid "This message asks for a return receipt."
4859 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4860
4861 #: src/messageview.c:1046
4862 msgid "Send receipt"
4863 msgstr "Envoyer"
4864
4865 #: src/messageview.c:1086
4866 msgid ""
4867 "This message has been partially retrieved,\n"
4868 "and has been deleted from the server."
4869 msgstr ""
4870 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4871 "et a été supprimé du serveur."
4872
4873 #: src/messageview.c:1092
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "This message has been partially retrieved;\n"
4877 "it is %s."
4878 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4879
4880 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4881 # the string is cutted on both sides.
4882 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4883 msgid "Mark for download"
4884 msgstr "Télécharger"
4885
4886 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4887 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4888 msgid "Mark for deletion"
4889 msgstr "Supprimer"
4890
4891 #: src/messageview.c:1102
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "This message has been partially retrieved;\n"
4895 "it is %s and will be downloaded."
4896 msgstr ""
4897 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4898 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4899
4900 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4901 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4902 msgid "Unmark"
4903 msgstr "Démarquer"
4904
4905 #: src/messageview.c:1113
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "This message has been partially retrieved;\n"
4909 "it is %s and will be deleted."
4910 msgstr ""
4911 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4912 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4913
4914 #: src/messageview.c:1187
4915 msgid "Return Receipt Notification"
4916 msgstr "Accusé de réception."
4917
4918 #: src/messageview.c:1188
4919 msgid ""
4920 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4921 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4922 "notification:"
4923 msgstr ""
4924 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4925 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4926 "l'accusé de réception :"
4927
4928 #: src/messageview.c:1192
4929 msgid "Send Notification"
4930 msgstr "Envoyer"
4931
4932 #: src/messageview.c:1192
4933 msgid "+Cancel"
4934 msgstr "Annuler"
4935
4936 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4937 msgid "Print"
4938 msgstr "Impression"
4939
4940 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Enter the print command line:\n"
4944 "(`%s' will be replaced with file name)"
4945 msgstr ""
4946 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4947 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4948
4949 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Print command line is invalid:\n"
4953 "`%s'"
4954 msgstr ""
4955 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4956 "`%s'"
4957
4958 #: src/mh.c:349
4959 #, c-format
4960 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4961 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4962
4963 #: src/mh_gtk.c:58
4964 msgid "/Remove _mailbox"
4965 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4966
4967 #: src/mh_gtk.c:308
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4971 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4972 msgstr ""
4973 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4974 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4975
4976 #: src/mh_gtk.c:310
4977 msgid "Remove mailbox"
4978 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4979
4980 #: src/mimeview.c:153
4981 msgid "/_Open"
4982 msgstr "/_Ouvrir"
4983
4984 #: src/mimeview.c:154
4985 msgid "/Open _with..."
4986 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4987
4988 #: src/mimeview.c:155
4989 msgid "/_Display as text"
4990 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4991
4992 #: src/mimeview.c:156
4993 msgid "/_Save as..."
4994 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4995
4996 #: src/mimeview.c:157
4997 msgid "/Save _all..."
4998 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4999
5000 #: src/mimeview.c:196
5001 msgid "MIME Type"
5002 msgstr "Type MIME"
5003
5004 #: src/mimeview.c:640
5005 msgid "Check"
5006 msgstr "Vérifier"
5007
5008 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5009 msgid "Full info"
5010 msgstr "Détails"
5011
5012 #: src/mimeview.c:660
5013 msgid "Check again"
5014 msgstr "Revérifier"
5015
5016 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5017 #: src/mimeview.c:1225
5018 msgid "Can't save the part of multipart message."
5019 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5020
5021 #: src/mimeview.c:1017
5022 #, c-format
5023 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5024 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5025
5026 #: src/mimeview.c:1054
5027 msgid "Select destination folder"
5028 msgstr "Choix du dossier de destination"
5029
5030 #: src/mimeview.c:1061
5031 #, c-format
5032 msgid "`%s' is not a directory."
5033 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5034
5035 #: src/mimeview.c:1235
5036 msgid "Open with"
5037 msgstr "Ouvrir avec"
5038
5039 #: src/mimeview.c:1236
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Enter the command line to open file:\n"
5043 "(`%s' will be replaced with file name)"
5044 msgstr ""
5045 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5046 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5047
5048 #: src/news.c:203
5049 #, c-format
5050 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5051 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5052
5053 #: src/news.c:276
5054 #, c-format
5055 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5056 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5057
5058 #: src/news.c:406
5059 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5060 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5061
5062 #: src/news.c:519
5063 msgid "can't post article.\n"
5064 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5065
5066 #: src/news.c:545
5067 #, c-format
5068 msgid "can't retrieve article %d\n"
5069 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5070
5071 #: src/news.c:594
5072 #, c-format
5073 msgid "can't select group: %s\n"
5074 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5075
5076 #: src/news.c:807
5077 #, c-format
5078 msgid "can't set group: %s\n"
5079 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5080
5081 #: src/news.c:815
5082 #, c-format
5083 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5084 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5085
5086 #: src/news.c:835
5087 #, c-format
5088 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5089 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5090
5091 #: src/news.c:853
5092 #, c-format
5093 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5094 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5095
5096 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5097 msgid "can't get xover\n"
5098 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5099
5100 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5101 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5102 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5103
5104 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5105 #, c-format
5106 msgid "invalid xover line: %s\n"
5107 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5108
5109 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5110 msgid "can't get xhdr\n"
5111 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5112
5113 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5114 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5115 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5116
5117 #: src/news.c:938
5118 #, c-format
5119 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5120 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5121
5122 #: src/news_gtk.c:50
5123 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5124 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5125
5126 #: src/news_gtk.c:51
5127 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5128 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5129
5130 #: src/news_gtk.c:53
5131 msgid "/Down_load"
5132 msgstr "/Téléchar_ger"
5133
5134 #: src/news_gtk.c:57
5135 msgid "/News _account settings"
5136 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5137
5138 #: src/news_gtk.c:58
5139 msgid "/Remove _news account"
5140 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5141
5142 #: src/news_gtk.c:204
5143 #, c-format
5144 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5145 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5146
5147 #: src/news_gtk.c:205
5148 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5149 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5150
5151 #: src/news_gtk.c:253
5152 #, c-format
5153 msgid "Really delete news account `%s'?"
5154 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5155
5156 #: src/news_gtk.c:254
5157 msgid "Delete news account"
5158 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5159
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5161 msgid "ClamAV: scanning message..."
5162 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5163
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5166 msgid "Clam AntiVirus"
5167 msgstr "Antivirus Clam"
5168
5169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5170 msgid ""
5171 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5172 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5173 "\n"
5174 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5175 "saved in a specially designated folder.\n"
5176 "\n"
5177 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5178 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5179 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5180 msgstr ""
5181 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5182 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5183 "\n"
5184 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5185 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5186 "\n"
5187 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5188 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5189 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5190
5191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5192 msgid "Enable virus scanning"
5193 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5194
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5196 msgid "Scan archive contents"
5197 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5198
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5200 msgid "Maximum attachment size"
5201 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5202
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5204 msgid "MB"
5205 msgstr "Mo"
5206
5207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5208 msgid "Save infected messages"
5209 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5210
5211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5212 msgid "Save folder"
5213 msgstr "Dossier destinataire"
5214
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5217 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5218 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5219
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5222 msgid "Filtering"
5223 msgstr "Filtrage"
5224
5225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5226 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5227 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5228
5229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5230 msgid ""
5231 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5232 "\n"
5233 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5234 "Clam AntiVirus.\n"
5235 "\n"
5236 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5237 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5238 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5239 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5240 "mail will be saved.\n"
5241 msgstr ""
5242 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5243 "\n"
5244 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5245 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5246 "\n"
5247 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5248 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5249 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5250 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5251 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5252 "infectés.\n"
5253
5254 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5255 msgid "Demo"
5256 msgstr "Demonstration"
5257
5258 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5259 msgid ""
5260 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5261 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5262 "\n"
5263 "It is not really useful"
5264 msgstr ""
5265 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5266 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5267 "vers la sortie standard.\n"
5268 "\n"
5269 "Il n'est pas vraiment utile."
5270
5271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5272 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5273 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5274 msgid "Message View"
5275 msgstr "Vue du message"
5276
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5278 msgid "Dillo Browser"
5279 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5280
5281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5282 msgid "Do not load remote links in mails"
5283 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5284
5285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5286 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5287 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5288
5289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5290 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5291 msgstr ""
5292 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5293 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5294
5295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5296 msgid "Full window mode (hide controls)"
5297 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5298
5299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5300 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5301 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5302
5303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5304 msgid "Dillo HTML Viewer"
5305 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5306
5307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5308 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5309 msgstr ""
5310 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5311 "Sylpheed"
5312
5313 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5314 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5315 msgid "Image Viewer"
5316 msgstr "Visualiseur d'images"
5317
5318 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5319 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5320 msgstr ""
5321 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5322 "attachées."
5323
5324 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5325 msgid "Filename:"
5326 msgstr "Nom du fichier :"
5327
5328 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5329 msgid "Filesize:"
5330 msgstr "Taille du fichier :"
5331
5332 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5333 msgid "Load Image"
5334 msgstr "Charger l'image"
5335
5336 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5337 msgid "Content-Type:"
5338 msgstr "Type de contenu :"
5339
5340 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5341 msgid "Automatically display attached images"
5342 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5343
5344 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5345 msgid ""
5346 "Resize attached images by default\n"
5347 "(Clicking image toggles scaling)"
5348 msgstr ""
5349 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5350 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5351
5352 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5353 msgid "MathML Viewer"
5354 msgstr "Visualiseur MathML"
5355
5356 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5357 msgid ""
5358 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5359 "(Content-Type: text/mathml)"
5360 msgstr ""
5361 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5362 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5363
5364 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5365 msgid "Passphrase"
5366 msgstr "Phrase secrète"
5367
5368 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5369 msgid "[no user id]"
5370 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5371
5372 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5376 "\n"
5377 "  %.*s  \n"
5378 "(%.*s)\n"
5379 msgstr ""
5380 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5381 "\n"
5382 " %.*s \n"
5383 "(%.*s)\n"
5384
5385 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5386 msgid ""
5387 "Bad passphrase! Try again...\n"
5388 "\n"
5389 msgstr ""
5390 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5391 "\n"
5392
5393 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5394 msgid "PGP/MIME"
5395 msgstr "PGP/MIME"
5396
5397 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5398 msgid ""
5399 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5400 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5401 "\n"
5402 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5403 "\n"
5404 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5405 msgstr ""
5406 "Ce plugin permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5407 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5408 "propres mails.\n"
5409 "\n"
5410 "Ce plugin utilise la librairie GPGME en tant wrapper pour GnuPG.\n"
5411 "\n"
5412 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5413
5414 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5415 msgid "Store passphrase in memory"
5416 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5417
5418 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5419 msgid "Automatically check signatures"
5420 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5421
5422 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5423 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5424 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5425
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5427 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5428 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5431 msgid "Expire after"
5432 msgstr "Expirer après"
5433
5434 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5435 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5436 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5437
5438 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5439 msgid "minute(s)"
5440 msgstr "minute(s)"
5441
5442 # NDT: What is the meaning of this feature ?
5443 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5444 msgid "Sign key"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5448 msgid "Use default GnuPG key"
5449 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5450
5451 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5452 msgid "Select key by your email address"
5453 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5454
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5456 msgid "Specify key manually"
5457 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5458
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5460 msgid "User or key ID:"
5461 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5464 msgid "Privacy"
5465 msgstr "Confidentialité"
5466
5467 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5468 msgid "GPG"
5469 msgstr "GPG"
5470
5471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5472 #, c-format
5473 msgid "Please select key for `%s'"
5474 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5475
5476 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5477 #, c-format
5478 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5479 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5480
5481 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5482 msgid "Select Keys"
5483 msgstr "Sélection de clés"
5484
5485 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5486 msgid "Key ID"
5487 msgstr "ID de la clé"
5488
5489 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5490 msgid "Val"
5491 msgstr "Validité"
5492
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5494 msgid " List all keys "
5495 msgstr " Lister toutes les clés "
5496
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5498 msgid "Select"
5499 msgstr "Sélectionner"
5500
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5502 msgid "Other"
5503 msgstr "Autres"
5504
5505 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5506 msgid "Add key"
5507 msgstr "Ajouter une clé"
5508
5509 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5510 msgid "Enter another user or key ID:"
5511 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5512
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5514 msgid "Undefined"
5515 msgstr "Indéfinie"
5516
5517 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5518 #: src/prefs_common.c:1191
5519 msgid "Never"
5520 msgstr " jamais"
5521
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5523 msgid "Marginal"
5524 msgstr "Marginale"
5525
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5527 msgid "Ultimate"
5528 msgstr "Ultime"
5529
5530 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5531 #, c-format
5532 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5533 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5534
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5536 msgid "The signature has expired"
5537 msgstr "Signature expirée"
5538
5539 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5540 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5541 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5542
5543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5544 msgid "Not all signatures are valid"
5545 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5546
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5548 msgid "This signature is invalid"
5549 msgstr "Signature invalide"
5550
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5552 msgid "You have no key to verify this signature"
5553 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5554
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5556 msgid "No signature found"
5557 msgstr "Pas de signature trouvée"
5558
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5560 msgid "An error occured"
5561 msgstr "Erreur"
5562
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5564 msgid "The signature has not been checked"
5565 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5566
5567 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5568 #, c-format
5569 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5570 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5571
5572 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5573 #, c-format
5574 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5575 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5576
5577 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5578 #, c-format
5579 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5580 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5581
5582 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5583 #, c-format
5584 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5585 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5586
5587 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5588 #, c-format
5589 msgid "                aka \"%s\"\n"
5590 msgstr "                alias « %s »\n"
5591
5592 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5593 #, c-format
5594 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5595 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5596
5597 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5598 #, c-format
5599 msgid "Signature expires %s\n"
5600 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5601
5602 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5603 #, c-format
5604 msgid "Signature expired %s\n"
5605 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5606
5607 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5608 msgid ""
5609 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5610 "OpenPGP support disabled."
5611 msgstr ""
5612 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5613 "Support OpenPGP désactivé."
5614
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5616 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5617 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5618
5619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5621 msgid "SpamAssassin"
5622 msgstr "SpamAssassin"
5623
5624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5625 msgid ""
5626 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5627 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5628 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5629 "\n"
5630 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5631 "special folder.\n"
5632 "\n"
5633 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5634 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5635 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5636 msgstr ""
5637 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5638 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5639 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5640 "\n"
5641 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5642 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5643 "\n"
5644 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5645 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5646 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5647
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5649 msgid "Disabled"
5650 msgstr "Désactivé"
5651
5652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5653 msgid "Localhost"
5654 msgstr "Hôte local"
5655
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5657 msgid "TCP"
5658 msgstr "TCP"
5659
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5661 msgid "Unix Socket"
5662 msgstr "Socket Unix"
5663
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5665 msgid "Transport"
5666 msgstr "Transport"
5667
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5669 msgid "spamd "
5670 msgstr "spamd "
5671
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5673 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5674 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5675
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5677 msgid ":"
5678 msgstr " :"
5679
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5681 msgid "Port of spamd server"
5682 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5683
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5685 msgid "Path of Unix socket"
5686 msgstr "Chemin du socket Unix"
5687
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5689 msgid ""
5690 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5691 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5692 msgstr ""
5693 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5694 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5697 msgid "s"
5698 msgstr "s"
5699
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5701 msgid "Save Spam"
5702 msgstr "Placer le Spam dans"
5703
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5705 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5706 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5707
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5709 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5710 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5711
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5713 msgid "kB"
5714 msgstr "ko"
5715
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5717 msgid "Save Folder"
5718 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5719
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5721 msgid ""
5722 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5723 "folder"
5724 msgstr ""
5725 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5726 "défaut"
5727
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5729 msgid "..."
5730 msgstr "..."
5731
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5733 msgid "Maximum Size"
5734 msgstr "Taille maximale de message"
5735
5736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5737 msgid "SpamAssassin GTK"
5738 msgstr "SpamAssassin GTK"
5739
5740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5741 msgid ""
5742 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5743 "\n"
5744 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5745 "SpamAssassin.\n"
5746 "\n"
5747 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5748 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5749 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5750 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5751 "be saved.\n"
5752 msgstr ""
5753 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5754 "\n"
5755 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5756 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5757 "\n"
5758 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5759 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5760 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5761 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5762 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5763 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5764
5765 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5766 msgid "/_Get"
5767 msgstr "/_Relever"
5768
5769 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5770 msgid "/Get _All"
5771 msgstr "/_Tout relever"
5772
5773 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5774 msgid "/_Email"
5775 msgstr "/_Composer"
5776
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5778 msgid "/Open A_ddressbook"
5779 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5780
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5782 msgid "/E_xit Sylpheed"
5783 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5784
5785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5786 msgid "Trayicon"
5787 msgstr "Icône de la barre système"
5788
5789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5790 msgid ""
5791 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5792 "have new or unread mail.\n"
5793 "\n"
5794 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5795 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5796 msgstr ""
5797 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5798 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5799 "\n"
5800 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5801 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5802 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5803
5804 #: src/pop.c:150
5805 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5806 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5807
5808 #: src/pop.c:157
5809 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5810 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5811
5812 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5813 msgid "POP3 protocol error\n"
5814 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5815
5816 #: src/pop.c:256
5817 #, c-format
5818 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5819 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5820
5821 #: src/pop.c:765
5822 #, c-format
5823 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5824 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5825
5826 #: src/pop.c:780
5827 #, c-format
5828 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5829 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5830
5831 #: src/pop.c:812
5832 msgid "mailbox is locked\n"
5833 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5834
5835 #: src/pop.c:815
5836 msgid "Session timeout\n"
5837 msgstr "Session expirée\n"
5838
5839 #: src/pop.c:834
5840 msgid "command not supported\n"
5841 msgstr "Commande non supportée\n"
5842
5843 #: src/pop.c:839
5844 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5845 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5846
5847 #: src/pop.c:1033
5848 msgid "TOP command unsupported\n"
5849 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5850
5851 #: src/prefs_account.c:626
5852 #, c-format
5853 msgid "Account%d"
5854 msgstr "Compte%d"
5855
5856 #: src/prefs_account.c:895
5857 msgid "Preferences for new account"
5858 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5859
5860 #: src/prefs_account.c:897
5861 #, c-format
5862 msgid "%s - Account preferences"
5863 msgstr "%s - Configuration du compte"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5866 msgid "Receive"
5867 msgstr "Réception"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5870 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5871 msgid "Compose"
5872 msgstr "Composition"
5873
5874 #: src/prefs_account.c:942
5875 msgid "SSL"
5876 msgstr "SSL"
5877
5878 #: src/prefs_account.c:945
5879 msgid "Advanced"
5880 msgstr "Avancée"
5881
5882 #: src/prefs_account.c:1024
5883 msgid "Name of account"
5884 msgstr "Nom du compte"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:1033
5887 msgid "Set as default"
5888 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5889
5890 #: src/prefs_account.c:1037
5891 msgid "Personal information"
5892 msgstr "Informations personnelles"
5893
5894 #: src/prefs_account.c:1046
5895 msgid "Full name"
5896 msgstr "Nom complet"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:1052
5899 msgid "Mail address"
5900 msgstr "Adresse email"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:1058
5903 msgid "Organization"
5904 msgstr "Organisation"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:1082
5907 msgid "Server information"
5908 msgstr "Configuration des serveurs"
5909
5910 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
5911 msgid "POP3"
5912 msgstr "POP3"
5913
5914 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
5915 msgid "IMAP4"
5916 msgstr "IMAP4"
5917
5918 #: src/prefs_account.c:1107
5919 msgid "News (NNTP)"
5920 msgstr "News (NNTP)"
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1109
5923 msgid "Local mbox file"
5924 msgstr "Fichier mbox local"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1111
5927 msgid "None (SMTP only)"
5928 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1131
5931 msgid "This server requires authentication"
5932 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1138
5935 msgid "Authenticate on connect"
5936 msgstr "Authentification à la connexion"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1183
5939 msgid "News server"
5940 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1189
5943 msgid "Server for receiving"
5944 msgstr "Serveur de réception"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1195
5947 msgid "Local mailbox"
5948 msgstr "Fichier mbox local"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1202
5951 msgid "SMTP server (send)"
5952 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1210
5955 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5956 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:1219
5959 msgid "command to send mails"
5960 msgstr "Commande externe :"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
5963 msgid "User ID"
5964 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
5967 msgid "Password"
5968 msgstr "Mot de passe"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1317
5971 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5972 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1320
5975 msgid "Remove messages on server when received"
5976 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1331
5979 msgid "Remove after"
5980 msgstr "Supprimer après"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1340
5983 msgid "days"
5984 msgstr "jours"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1357
5987 msgid "(0 days: remove immediately)"
5988 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1364
5991 msgid "Download all messages on server"
5992 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1370
5995 msgid "Receive size limit"
5996 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1377
5999 msgid "KB"
6000 msgstr "ko"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1389
6003 msgid "Default inbox"
6004 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1412
6007 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6008 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1417
6011 msgid "Maximum number of articles to download"
6012 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1436
6015 msgid "unlimited if 0 is specified"
6016 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
6019 msgid "Authentication method"
6020 msgstr "Authentification"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
6023 msgid "Automatic"
6024 msgstr "Automatique"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1469
6027 msgid "Filter messages on receiving"
6028 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:1473
6031 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6032 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1533
6035 msgid "Add Date"
6036 msgstr "Ajouter la date"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:1534
6039 msgid "Generate Message-ID"
6040 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:1541
6043 msgid "Add user-defined header"
6044 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
6047 msgid " Edit... "
6048 msgstr " Modifier..."
6049
6050 #: src/prefs_account.c:1553
6051 msgid "Authentication"
6052 msgstr "Authentification"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:1561
6055 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6056 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1637
6059 msgid ""
6060 "If you leave these entries empty, the same\n"
6061 "user ID and password as receiving will be used."
6062 msgstr ""
6063 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6064 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1646
6067 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6068 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1661
6071 msgid "POP authentication timeout: "
6072 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1670
6075 msgid "minutes"
6076 msgstr "minute(s)"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
6079 msgid "Signature"
6080 msgstr "Signature"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1725
6083 msgid "Insert signature automatically"
6084 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1730
6087 msgid "Signature separator"
6088 msgstr "Séparateur de signature"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1752
6091 msgid "Command output"
6092 msgstr "Résultat d'une commande"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1770
6095 msgid "Automatically set the following addresses"
6096 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
6099 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6100 msgid "Cc"
6101 msgstr "Cc"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1792
6104 msgid "Bcc"
6105 msgstr "Cci"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1805
6108 msgid "Reply-To"
6109 msgstr "Répondre à"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1855
6112 msgid "Default privacy system"
6113 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1864
6116 msgid "Encrypt message by default"
6117 msgstr "Crypter le message par défaut"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1866
6120 msgid "Sign message by default"
6121 msgstr "Signer le message par défaut"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1868
6124 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6125 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
6128 msgid "Don't use SSL"
6129 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1952
6132 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6133 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
6136 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6137 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1969
6140 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6141 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1975
6144 msgid "NNTP"
6145 msgstr "NNTP"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1990
6148 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6149 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1992
6152 msgid "Send (SMTP)"
6153 msgstr "Envoi (SMTP)"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:2000
6156 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6157 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:2003
6160 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6161 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:2014
6164 msgid "Use non-blocking SSL"
6165 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:2026
6168 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6169 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:2150
6172 msgid "Specify SMTP port"
6173 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:2156
6176 msgid "Specify POP3 port"
6177 msgstr "Indiquer le port POP3"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:2162
6180 msgid "Specify IMAP4 port"
6181 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:2168
6184 msgid "Specify NNTP port"
6185 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2173
6188 msgid "Specify domain name"
6189 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2183
6192 msgid "Use command to communicate with server"
6193 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2191
6196 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6197 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:2205
6200 msgid "IMAP server directory"
6201 msgstr "Répertoire IMAP4"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:2259
6204 msgid "Put sent messages in"
6205 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6206
6207 #: src/prefs_account.c:2261
6208 msgid "Put draft messages in"
6209 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6210
6211 #: src/prefs_account.c:2263
6212 msgid "Put deleted messages in"
6213 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6214
6215 #: src/prefs_account.c:2327
6216 msgid "Account name is not entered."
6217 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6218
6219 #: src/prefs_account.c:2331
6220 msgid "Mail address is not entered."
6221 msgstr "Adresse email non saisie."
6222
6223 #: src/prefs_account.c:2338
6224 msgid "SMTP server is not entered."
6225 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6226
6227 #: src/prefs_account.c:2343
6228 msgid "User ID is not entered."
6229 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6230
6231 #: src/prefs_account.c:2348
6232 msgid "POP3 server is not entered."
6233 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6234
6235 #: src/prefs_account.c:2353
6236 msgid "IMAP4 server is not entered."
6237 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6238
6239 #: src/prefs_account.c:2358
6240 msgid "NNTP server is not entered."
6241 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6242
6243 #: src/prefs_account.c:2364
6244 msgid "local mailbox filename is not entered."
6245 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6246
6247 #: src/prefs_account.c:2370
6248 msgid "mail command is not entered."
6249 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6250
6251 #: src/prefs_account.c:2607
6252 #, c-format
6253 msgid "Unsupported (%s)"
6254 msgstr "Non supporté (%s)"
6255
6256 #: src/prefs_actions.c:167
6257 msgid "Actions configuration"
6258 msgstr "Configuration des actions"
6259
6260 #: src/prefs_actions.c:189
6261 msgid "Menu name:"
6262 msgstr "Nom du menu :"
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:198
6265 msgid "Command line:"
6266 msgstr "Commande :"
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:227
6269 msgid " Replace "
6270 msgstr " Remplacer "
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:240
6273 msgid " Syntax help "
6274 msgstr " Aide "
6275
6276 #: src/prefs_actions.c:259
6277 msgid "Current actions"
6278 msgstr "Actions enregistrées"
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6281 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6282 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6283 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6284 msgid "(New)"
6285 msgstr "(Nouveau)"
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:428
6288 msgid "Menu name is not set."
6289 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:433
6292 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6293 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:443
6296 msgid "Menu name is too long."
6297 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:452
6300 msgid "Command line not set."
6301 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6302
6303 #: src/prefs_actions.c:457
6304 msgid "Menu name and command are too long."
6305 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:462
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "The command\n"
6311 "%s\n"
6312 "has a syntax error."
6313 msgstr ""
6314 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6315 "%s"
6316
6317 #: src/prefs_actions.c:523
6318 msgid "Delete action"
6319 msgstr "Supprimer l'action"
6320
6321 #: src/prefs_actions.c:524
6322 msgid "Do you really want to delete this action?"
6323 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6324
6325 #: src/prefs_actions.c:657
6326 msgid "MENU NAME:"
6327 msgstr "NOM DU MENU :"
6328
6329 #: src/prefs_actions.c:658
6330 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6331 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6332
6333 #: src/prefs_actions.c:660
6334 msgid "COMMAND LINE:"
6335 msgstr "COMMANDE :"
6336
6337 #: src/prefs_actions.c:661
6338 msgid "Begin with:"
6339 msgstr "Commencer avec :"
6340
6341 #: src/prefs_actions.c:662
6342 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6343 msgstr ""
6344 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6345 "commande"
6346
6347 #: src/prefs_actions.c:663
6348 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6349 msgstr ""
6350 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6351 "commande"
6352
6353 #: src/prefs_actions.c:664
6354 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6355 msgstr ""
6356 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6357 "la commande"
6358
6359 #: src/prefs_actions.c:665
6360 msgid "End with:"
6361 msgstr "Finir avec :"
6362
6363 #: src/prefs_actions.c:666
6364 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6365 msgstr ""
6366 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6367 "de la commande"
6368
6369 #: src/prefs_actions.c:667
6370 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6371 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6372
6373 #: src/prefs_actions.c:668
6374 msgid "to run command asynchronously"
6375 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6376
6377 #: src/prefs_actions.c:669
6378 msgid "Use:"
6379 msgstr "Utiliser :"
6380
6381 #: src/prefs_actions.c:670
6382 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6383 msgstr ""
6384 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6385 "RFC822/2822"
6386
6387 #: src/prefs_actions.c:671
6388 msgid ""
6389 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6390 msgstr ""
6391 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6392 "format RFC822/2822"
6393
6394 #: src/prefs_actions.c:672
6395 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6396 msgstr ""
6397 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6398 "décodée"
6399
6400 #: src/prefs_actions.c:673
6401 msgid "for a user provided argument"
6402 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6403
6404 #: src/prefs_actions.c:674
6405 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6406 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6407
6408 #: src/prefs_actions.c:675
6409 msgid "for the text selection"
6410 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6411
6412 #: src/prefs_actions.c:676
6413 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6414 msgstr ""
6415 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6416 "sélectionnés"
6417
6418 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6419 #: src/quote_fmt.c:76
6420 msgid "Description of symbols"
6421 msgstr "Description des symboles"
6422
6423 #: src/prefs_common.c:815
6424 msgid "Common"
6425 msgstr "Générales"
6426
6427 #: src/prefs_common.c:932
6428 msgid "Quote"
6429 msgstr "Citations"
6430
6431 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6432 msgid "Display"
6433 msgstr "Affichage"
6434
6435 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6436 msgid "Message"
6437 msgstr "Message"
6438
6439 #: src/prefs_common.c:986
6440 msgid "External program"
6441 msgstr "Programme externe"
6442
6443 #: src/prefs_common.c:995
6444 msgid "Use external program for incorporation"
6445 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6446
6447 #: src/prefs_common.c:1002
6448 msgid "Command"
6449 msgstr "Commande"
6450
6451 #: src/prefs_common.c:1026
6452 msgid "Auto-check new mail"
6453 msgstr "Relève automatique du courrier"
6454
6455 #: src/prefs_common.c:1028
6456 msgid "every"
6457 msgstr "chaque"
6458
6459 #: src/prefs_common.c:1049
6460 msgid "Check new mail on startup"
6461 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6462
6463 #: src/prefs_common.c:1051
6464 msgid "Update all local folders after incorporation"
6465 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6466
6467 #: src/prefs_common.c:1059
6468 msgid "Show receive dialog"
6469 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6470
6471 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6472 msgid "Always"
6473 msgstr " toujours"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:1070
6476 msgid "Only on manual receiving"
6477 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6478
6479 #: src/prefs_common.c:1080
6480 msgid "Close receive dialog when finished"
6481 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:1082
6484 msgid "Run command when new mail arrives"
6485 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6486
6487 #: src/prefs_common.c:1092
6488 msgid "after autochecking"
6489 msgstr "...relève automatique"
6490
6491 #: src/prefs_common.c:1094
6492 msgid "after manual checking"
6493 msgstr "...relève manuelle"
6494
6495 #: src/prefs_common.c:1108
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Command to execute:\n"
6499 "(use %d as number of new mails)"
6500 msgstr ""
6501 "Commande à exécuter :\n"
6502 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6503
6504 #: src/prefs_common.c:1176
6505 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6506 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6507
6508 #: src/prefs_common.c:1181
6509 msgid "Show send dialog"
6510 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6511
6512 #: src/prefs_common.c:1199
6513 msgid "Outgoing codeset"
6514 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6515
6516 #: src/prefs_common.c:1208
6517 msgid ""
6518 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6519 "be used"
6520 msgstr ""
6521 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6522 "système sera choisi automatiquement."
6523
6524 #: src/prefs_common.c:1220
6525 msgid "Automatic (Recommended)"
6526 msgstr "Automatique (recommandé)"
6527
6528 #: src/prefs_common.c:1221
6529 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6530 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6531
6532 #: src/prefs_common.c:1223
6533 msgid "Unicode (UTF-8)"
6534 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6535
6536 #: src/prefs_common.c:1225
6537 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6538 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6539
6540 #: src/prefs_common.c:1226
6541 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6542 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6543
6544 #: src/prefs_common.c:1227
6545 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6546 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6547
6548 #: src/prefs_common.c:1228
6549 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6550 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6551
6552 #: src/prefs_common.c:1229
6553 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6554 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6555
6556 #: src/prefs_common.c:1230
6557 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6558 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6559
6560 #: src/prefs_common.c:1231
6561 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6562 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6563
6564 #: src/prefs_common.c:1233
6565 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6566 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6567
6568 #: src/prefs_common.c:1235
6569 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6570 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6571
6572 #: src/prefs_common.c:1237
6573 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6574 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6575
6576 #: src/prefs_common.c:1238
6577 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6578 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6579
6580 #: src/prefs_common.c:1240
6581 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6582 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6583
6584 #: src/prefs_common.c:1242
6585 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6586 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6587
6588 #: src/prefs_common.c:1243
6589 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6590 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6591
6592 #: src/prefs_common.c:1245
6593 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6594 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6595
6596 #: src/prefs_common.c:1246
6597 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6598 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6599
6600 #: src/prefs_common.c:1248
6601 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6602 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6603
6604 #: src/prefs_common.c:1249
6605 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6606 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6607
6608 #: src/prefs_common.c:1251
6609 msgid "Korean (EUC-KR)"
6610 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6611
6612 #: src/prefs_common.c:1252
6613 msgid "Thai (TIS-620)"
6614 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6615
6616 #: src/prefs_common.c:1253
6617 msgid "Thai (Windows-874)"
6618 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6619
6620 #: src/prefs_common.c:1266
6621 msgid "Transfer encoding"
6622 msgstr "Encodage de transfert"
6623
6624 #: src/prefs_common.c:1275
6625 msgid ""
6626 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6627 "characters"
6628 msgstr ""
6629 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6630 "contient des caractères non ASCII."
6631
6632 #: src/prefs_common.c:1349
6633 msgid "Automatic account selection"
6634 msgstr "Sélection automatique de compte"
6635
6636 #: src/prefs_common.c:1357
6637 msgid "when replying"
6638 msgstr "en répondant"
6639
6640 #: src/prefs_common.c:1359
6641 msgid "when forwarding"
6642 msgstr "en transférant"
6643
6644 #: src/prefs_common.c:1361
6645 msgid "when re-editing"
6646 msgstr "en rééditant"
6647
6648 #: src/prefs_common.c:1368
6649 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6650 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6651
6652 #: src/prefs_common.c:1371
6653 msgid "Automatically launch the external editor"
6654 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6655
6656 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6657 msgid "Forward as attachment"
6658 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6659
6660 #: src/prefs_common.c:1381
6661 msgid "Block cursor"
6662 msgstr "Curseur bloc"
6663
6664 #: src/prefs_common.c:1384
6665 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6666 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6667
6668 #: src/prefs_common.c:1392
6669 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6670 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6671
6672 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6673 msgid "characters"
6674 msgstr "caractères"
6675
6676 #: src/prefs_common.c:1407
6677 msgid "Undo level"
6678 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6679
6680 #: src/prefs_common.c:1475
6681 msgid "Reply will quote by default"
6682 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6683
6684 #: src/prefs_common.c:1477
6685 msgid "Reply format"
6686 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6687
6688 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6689 msgid "Quotation mark"
6690 msgstr "Préfixe de citation"
6691
6692 #: src/prefs_common.c:1516
6693 msgid "Forward format"
6694 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6695
6696 #: src/prefs_common.c:1560
6697 msgid " Description of symbols "
6698 msgstr " Description des symboles "
6699
6700 #: src/prefs_common.c:1568
6701 msgid "Quotation characters"
6702 msgstr "Préfixes de citation"
6703
6704 #: src/prefs_common.c:1583
6705 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6706 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6707
6708 #: src/prefs_common.c:1633
6709 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6710 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6711
6712 #: src/prefs_common.c:1636
6713 msgid "Display unread number next to folder name"
6714 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6715
6716 #: src/prefs_common.c:1645
6717 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6718 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6719
6720 #: src/prefs_common.c:1660
6721 msgid "letters"
6722 msgstr "lettres"
6723
6724 #: src/prefs_common.c:1666
6725 msgid "Summary View"
6726 msgstr "Sommaire"
6727
6728 #: src/prefs_common.c:1675
6729 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6730 msgstr ""
6731 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6732
6733 #: src/prefs_common.c:1678
6734 msgid "Display sender using address book"
6735 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6736
6737 #: src/prefs_common.c:1681
6738 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6739 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6740
6741 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6742 msgid "Date format"
6743 msgstr "Format de la date"
6744
6745 #: src/prefs_common.c:1711
6746 msgid " Set displayed items in summary... "
6747 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6748
6749 #: src/prefs_common.c:1767
6750 msgid ""
6751 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6752 "ASCII character (Japanese only)"
6753 msgstr ""
6754 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6755 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6756
6757 #: src/prefs_common.c:1773
6758 msgid "Display header pane above message view"
6759 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6760
6761 #: src/prefs_common.c:1780
6762 msgid "Display short headers on message view"
6763 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6764
6765 #: src/prefs_common.c:1802
6766 msgid "Line space"
6767 msgstr "Espacement des lignes"
6768
6769 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6770 msgid "pixel(s)"
6771 msgstr "pixel(s)"
6772
6773 #: src/prefs_common.c:1821
6774 msgid "Indent text"
6775 msgstr "Indenter le texte"
6776
6777 #: src/prefs_common.c:1823
6778 msgid "Scroll"
6779 msgstr "Défilement"
6780
6781 #: src/prefs_common.c:1830
6782 msgid "Half page"
6783 msgstr "Demi-page"
6784
6785 #: src/prefs_common.c:1836
6786 msgid "Smooth scroll"
6787 msgstr "Défilement continu"
6788
6789 #: src/prefs_common.c:1842
6790 msgid "Step"
6791 msgstr "par pas de"
6792
6793 #: src/prefs_common.c:1867
6794 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6795 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6796
6797 #: src/prefs_common.c:1922
6798 msgid "Always open messages in summary when selected"
6799 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6800
6801 #: src/prefs_common.c:1926
6802 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6803 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6804
6805 #: src/prefs_common.c:1930
6806 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6807 msgstr ""
6808 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:1934
6811 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6812 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6813
6814 #: src/prefs_common.c:1944
6815 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6816 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6817
6818 #: src/prefs_common.c:1946
6819 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6820 msgstr ""
6821 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6822 "désactivée"
6823
6824 #: src/prefs_common.c:1959
6825 msgid "Show no-unread-message dialog"
6826 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6827
6828 #: src/prefs_common.c:1969
6829 msgid "Assume 'Yes'"
6830 msgstr "supposer « Oui »"
6831
6832 #: src/prefs_common.c:1971
6833 msgid "Assume 'No'"
6834 msgstr "supposer « Non »"
6835
6836 #: src/prefs_common.c:1980
6837 msgid " Set key bindings... "
6838 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6839
6840 #: src/prefs_common.c:2046
6841 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6842 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6843
6844 #: src/prefs_common.c:2049
6845 msgid "Log Size"
6846 msgstr "Taille du log"
6847
6848 #: src/prefs_common.c:2056
6849 msgid "Clip the log size"
6850 msgstr "Limiter la taille du log"
6851
6852 #: src/prefs_common.c:2061
6853 msgid "Log window length"
6854 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6855
6856 #: src/prefs_common.c:2074
6857 msgid "0 to stop logging in the log window"
6858 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6859
6860 #: src/prefs_common.c:2081
6861 msgid "Security"
6862 msgstr "Sécurité"
6863
6864 #: src/prefs_common.c:2088
6865 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6866 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6867
6868 #: src/prefs_common.c:2096
6869 msgid "On exit"
6870 msgstr "En quittant"
6871
6872 #: src/prefs_common.c:2104
6873 msgid "Confirm on exit"
6874 msgstr "Confirmer en quittant"
6875
6876 #: src/prefs_common.c:2111
6877 msgid "Empty trash on exit"
6878 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6879
6880 #: src/prefs_common.c:2113
6881 msgid "Ask before emptying"
6882 msgstr "Demander avant de vider"
6883
6884 #: src/prefs_common.c:2117
6885 msgid "Warn if there are queued messages"
6886 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6887
6888 #: src/prefs_common.c:2123
6889 msgid "Socket I/O timeout:"
6890 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6891
6892 #: src/prefs_common.c:2136
6893 msgid "seconds"
6894 msgstr "secondes"
6895
6896 #: src/prefs_common.c:2313
6897 msgid "the full abbreviated weekday name"
6898 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6899
6900 #: src/prefs_common.c:2314
6901 msgid "the full weekday name"
6902 msgstr "nom du jour de la semaine"
6903
6904 #: src/prefs_common.c:2315
6905 msgid "the abbreviated month name"
6906 msgstr "nom du mois abrégé"
6907
6908 #: src/prefs_common.c:2316
6909 msgid "the full month name"
6910 msgstr "nom du mois"
6911
6912 #: src/prefs_common.c:2317
6913 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6914 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6915
6916 #: src/prefs_common.c:2318
6917 msgid "the century number (year/100)"
6918 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6919
6920 #: src/prefs_common.c:2319
6921 msgid "the day of the month as a decimal number"
6922 msgstr "le jour du mois"
6923
6924 #: src/prefs_common.c:2320
6925 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6926 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6927
6928 #: src/prefs_common.c:2321
6929 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6930 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6931
6932 #: src/prefs_common.c:2322
6933 msgid "the day of the year as a decimal number"
6934 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6935
6936 #: src/prefs_common.c:2323
6937 msgid "the month as a decimal number"
6938 msgstr "le mois en tant que nombre"
6939
6940 #: src/prefs_common.c:2324
6941 msgid "the minute as a decimal number"
6942 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6943
6944 #: src/prefs_common.c:2325
6945 msgid "either AM or PM"
6946 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6947
6948 #: src/prefs_common.c:2326
6949 msgid "the second as a decimal number"
6950 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6951
6952 #: src/prefs_common.c:2327
6953 msgid "the day of the week as a decimal number"
6954 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6955
6956 #: src/prefs_common.c:2328
6957 msgid "the preferred date for the current locale"
6958 msgstr "le format par défaut de la date"
6959
6960 #: src/prefs_common.c:2329
6961 msgid "the last two digits of a year"
6962 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6963
6964 #: src/prefs_common.c:2330
6965 msgid "the year as a decimal number"
6966 msgstr "l'année"
6967
6968 #: src/prefs_common.c:2331
6969 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6970 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6971
6972 #: src/prefs_common.c:2352
6973 msgid "Specifier"
6974 msgstr "Code"
6975
6976 #: src/prefs_common.c:2392
6977 msgid "Example"
6978 msgstr "Exemple"
6979
6980 #: src/prefs_common.c:2462
6981 msgid "Key bindings"
6982 msgstr "Raccourcis clavier"
6983
6984 #: src/prefs_common.c:2476
6985 msgid "Select preset:"
6986 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6987
6988 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6989 msgid "Old Sylpheed"
6990 msgstr "Ancien Sylpheed"
6991
6992 #: src/prefs_common.c:2497
6993 msgid ""
6994 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6995 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6996 msgstr ""
6997 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6998 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6999 "combinaison de touches."
7000
7001 #: src/prefs_customheader.c:163
7002 msgid "Custom header configuration"
7003 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7004
7005 #: src/prefs_customheader.c:261
7006 msgid "Current custom headers"
7007 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7008
7009 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7010 #: src/prefs_matcher.c:1187
7011 msgid "Header name is not set."
7012 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7013
7014 #: src/prefs_customheader.c:487
7015 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7016 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7017
7018 #: src/prefs_customheader.c:545
7019 msgid "Delete header"
7020 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7021
7022 #: src/prefs_customheader.c:546
7023 msgid "Do you really want to delete this header?"
7024 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7025
7026 #: src/prefs_display_header.c:201
7027 msgid "Displayed header configuration"
7028 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7029
7030 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7031 msgid "Header name"
7032 msgstr "En-tête"
7033
7034 #: src/prefs_display_header.c:257
7035 msgid "Displayed Headers"
7036 msgstr "En-têtes affichés"
7037
7038 #: src/prefs_display_header.c:315
7039 msgid "Hidden headers"
7040 msgstr "En-têtes cachés"
7041
7042 #: src/prefs_display_header.c:345
7043 msgid "Show all unspecified headers"
7044 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7045
7046 #: src/prefs_display_header.c:540
7047 msgid "This header is already in the list."
7048 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7049
7050 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7051 #, c-format
7052 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7053 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7054
7055 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7056 msgid "Web browser"
7057 msgstr "Navigateur Web"
7058
7059 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7060 msgid "Print command"
7061 msgstr "Commande d'impression"
7062
7063 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7064 msgid "Text editor"
7065 msgstr "Editeur de texte"
7066
7067 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7068 msgid "Image viewer"
7069 msgstr "Visualiseur d'images"
7070
7071 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7072 msgid "Audio player"
7073 msgstr "Lecteur audio"
7074
7075 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7076 msgid "External Programs"
7077 msgstr "Programmes auxiliaires"
7078
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7080 msgid "Move"
7081 msgstr "Déplacer"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7084 msgid "Copy"
7085 msgstr "Copier"
7086
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7088 msgid "Mark"
7089 msgstr "Marque"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7092 msgid "Lock"
7093 msgstr "Bloquer"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7096 msgid "Unlock"
7097 msgstr "Débloquer"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7100 msgid "Mark as read"
7101 msgstr "Marquer comme lu"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7104 msgid "Mark as unread"
7105 msgstr "Marquer comme non lu"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7108 msgid "Forward"
7109 msgstr "Transférer"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7112 msgid "Redirect"
7113 msgstr "Rediriger"
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7116 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7117 msgid "Execute"
7118 msgstr "Exécuter"
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7121 msgid "Color"
7122 msgstr "Colorier"
7123
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7125 msgid "Change score"
7126 msgstr "Modifier le score"
7127
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7129 msgid "Set score"
7130 msgstr "Définir le score"
7131
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7133 msgid "Hide"
7134 msgstr "Cacher"
7135
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7137 msgid "Stop filter"
7138 msgstr "Stopper le filtrage"
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7141 msgid "Filtering action configuration"
7142 msgstr "Configuration du filtrage"
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7145 msgid "Action"
7146 msgstr "Action"
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7149 msgid "Destination"
7150 msgstr "Destination"
7151
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7153 msgid "Recipient"
7154 msgstr "Destinataire"
7155
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7157 #: src/summaryview.c:459
7158 msgid "Score"
7159 msgstr "Score"
7160
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7162 msgid "Info ..."
7163 msgstr "Info..."
7164
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7166 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7167 msgid "  Replace  "
7168 msgstr "  Remplacer  "
7169
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7171 msgid "Current action list"
7172 msgstr "Actions enregistrées"
7173
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7175 msgid "Command line not set"
7176 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7177
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7179 msgid "Destination is not set."
7180 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7183 msgid "Recipient is not set."
7184 msgstr "Destinataire non spécifié."
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7187 msgid "Score is not set"
7188 msgstr "Score non spécifié"
7189
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7191 msgid "No action was defined."
7192 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7193
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7195 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7196 msgid "Date"
7197 msgstr "Date"
7198
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7200 #: src/quote_fmt.c:52
7201 msgid "Message-ID"
7202 msgstr "ID du Message"
7203
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7205 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7206 msgid "Newsgroups"
7207 msgstr "Groupe de discussion"
7208
7209 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7210 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7211 msgid "References"
7212 msgstr "Références"
7213
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7215 msgid "Filename - should not be modified"
7216 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7217
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7219 msgid "new line"
7220 msgstr "retour chariot"
7221
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7223 msgid "escape character for quotes"
7224 msgstr "caractère d'échappement"
7225
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7227 msgid "quote character"
7228 msgstr "Préfixes de citation"
7229
7230 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7231 msgid "Filtering/Processing configuration"
7232 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7233
7234 #: src/prefs_filtering.c:223
7235 msgid "Condition"
7236 msgstr "Condition"
7237
7238 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7239 msgid "Define ..."
7240 msgstr "Définir..."
7241
7242 #: src/prefs_filtering.c:312
7243 msgid "Current filtering/processing rules"
7244 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7245
7246 #: src/prefs_filtering.c:328
7247 msgid "Top"
7248 msgstr "Premier"
7249
7250 #: src/prefs_filtering.c:350
7251 msgid "Bottom"
7252 msgstr "Dernier"
7253
7254 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7255 msgid "Condition string is not valid."
7256 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7257
7258 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7259 msgid "Action string is not valid."
7260 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7261
7262 #: src/prefs_filtering.c:778
7263 msgid "Condition string is empty."
7264 msgstr "La condition est vide."
7265
7266 #: src/prefs_filtering.c:784
7267 msgid "Action string is empty."
7268 msgstr "L'action est vide."
7269
7270 #: src/prefs_filtering.c:851
7271 msgid "Delete rule"
7272 msgstr "Supprimer la règle"
7273
7274 #: src/prefs_filtering.c:852
7275 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7276 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7277
7278 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7279 msgid "Entry not saved"
7280 msgstr "Règle non ajoutée"
7281
7282 #: src/prefs_filtering.c:1000
7283 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7284 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7285
7286 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7287 msgid ""
7288 "Apply to\n"
7289 "subfolders"
7290 msgstr ""
7291 "Inclure les\n"
7292 "sous-répertoires"
7293
7294 #: src/prefs_folder_item.c:173
7295 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7296 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7297
7298 #: src/prefs_folder_item.c:193
7299 msgid "Folder chmod: "
7300 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7301
7302 #: src/prefs_folder_item.c:219
7303 msgid "Folder color: "
7304 msgstr "Couleur du dossier : "
7305
7306 #: src/prefs_folder_item.c:247
7307 msgid "Process at startup"
7308 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7309
7310 #: src/prefs_folder_item.c:261
7311 msgid "Scan for new mail"
7312 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7313
7314 #: src/prefs_folder_item.c:449
7315 msgid "Request Return Receipt"
7316 msgstr "Demander un accusé de réception"
7317
7318 #: src/prefs_folder_item.c:464
7319 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7320 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7321
7322 #: src/prefs_folder_item.c:478
7323 msgid "Default To: "
7324 msgstr "Destinataire par défaut : "
7325
7326 #: src/prefs_folder_item.c:497
7327 msgid "Send replies to: "
7328 msgstr "Répondre par défaut à : "
7329
7330 #: src/prefs_folder_item.c:517
7331 msgid "Default account: "
7332 msgstr "Compte par défaut : "
7333
7334 #: src/prefs_folder_item.c:561
7335 msgid "Default dictionary: "
7336 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7337
7338 #: src/prefs_folder_item.c:755
7339 msgid "Pick color for folder"
7340 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7341
7342 #: src/prefs_folder_item.c:768
7343 msgid "General"
7344 msgstr "Général"
7345
7346 #: src/prefs_folder_item.c:808
7347 #, c-format
7348 msgid "%s - Settings for folder"
7349 msgstr "%s - Options de dossier"
7350
7351 #: src/prefs_fonts.c:73
7352 msgid "Font selection"
7353 msgstr "Sélection de la fonte"
7354
7355 #: src/prefs_fonts.c:153
7356 msgid "Folder List"
7357 msgstr "Liste des dossiers :"
7358
7359 #: src/prefs_fonts.c:175
7360 msgid "Message List"
7361 msgstr "Liste des messages :"
7362
7363 #: src/prefs_fonts.c:219
7364 msgid "Bold"
7365 msgstr "Gras :"
7366
7367 #: src/prefs_fonts.c:247
7368 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7369 msgstr ""
7370 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7371 "il faut relancer Sylpheed."
7372
7373 #: src/prefs_fonts.c:291
7374 msgid "Fonts"
7375 msgstr "Fontes"
7376
7377 #: src/prefs_gtk.c:777
7378 msgid "Preferences"
7379 msgstr "Préférences"
7380
7381 #: src/prefs_matcher.c:144
7382 msgid "All messages"
7383 msgstr "Tous les messages"
7384
7385 #: src/prefs_matcher.c:145
7386 msgid "To or Cc"
7387 msgstr "À ou Cc"
7388
7389 #: src/prefs_matcher.c:146
7390 msgid "In reply to"
7391 msgstr "En réponse à"
7392
7393 #: src/prefs_matcher.c:147
7394 msgid "Age greater than"
7395 msgstr "Plus âgé que"
7396
7397 #: src/prefs_matcher.c:147
7398 msgid "Age lower than"
7399 msgstr "Moins agé que"
7400
7401 #: src/prefs_matcher.c:148
7402 msgid "Headers part"
7403 msgstr "En-têtes du message"
7404
7405 #: src/prefs_matcher.c:149
7406 msgid "Body part"
7407 msgstr "Corps du message"
7408
7409 #: src/prefs_matcher.c:149
7410 msgid "Whole message"
7411 msgstr "Tout le message"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:150
7414 msgid "Unread flag"
7415 msgstr "Message non lu"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:150
7418 msgid "New flag"
7419 msgstr "Nouveau message"
7420
7421 #: src/prefs_matcher.c:151
7422 msgid "Marked flag"
7423 msgstr "Message marqué"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:151
7426 msgid "Deleted flag"
7427 msgstr "Marqué comme supprimé"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:152
7430 msgid "Replied flag"
7431 msgstr "Message répondu"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:152
7434 msgid "Forwarded flag"
7435 msgstr "Message transféré"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:153
7438 msgid "Locked flag"
7439 msgstr "Message bloqué"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:154
7442 msgid "Color label"
7443 msgstr "Couleur"
7444
7445 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7446 msgid "Ignore thread"
7447 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7448
7449 #: src/prefs_matcher.c:156
7450 msgid "Score greater than"
7451 msgstr "Score plus grand que"
7452
7453 #: src/prefs_matcher.c:156
7454 msgid "Score lower than"
7455 msgstr "Score plus petit que"
7456
7457 #: src/prefs_matcher.c:157
7458 msgid "Score equal to"
7459 msgstr "Score égal à"
7460
7461 #: src/prefs_matcher.c:158
7462 msgid "Test"
7463 msgstr "Test"
7464
7465 #: src/prefs_matcher.c:159
7466 msgid "Size greater than"
7467 msgstr "Taille supérieure à"
7468
7469 #: src/prefs_matcher.c:160
7470 msgid "Size smaller than"
7471 msgstr "Taille inférieure à"
7472
7473 #: src/prefs_matcher.c:161
7474 msgid "Size exactly"
7475 msgstr "Taille égale à"
7476
7477 #: src/prefs_matcher.c:162
7478 msgid "Partially downloaded"
7479 msgstr "Partiellement téléchargé"
7480
7481 #: src/prefs_matcher.c:179
7482 msgid "or"
7483 msgstr "ou"
7484
7485 #: src/prefs_matcher.c:179
7486 msgid "and"
7487 msgstr "et"
7488
7489 #: src/prefs_matcher.c:196
7490 msgid "contains"
7491 msgstr "contient"
7492
7493 #: src/prefs_matcher.c:196
7494 msgid "does not contain"
7495 msgstr "ne contient pas"
7496
7497 #: src/prefs_matcher.c:213
7498 msgid "yes"
7499 msgstr "oui"
7500
7501 #: src/prefs_matcher.c:213
7502 msgid "no"
7503 msgstr "non"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:380
7506 msgid "Condition configuration"
7507 msgstr "Configuration des conditions"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:405
7510 msgid "Match type"
7511 msgstr "Type "
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:492
7514 msgid "Predicate"
7515 msgstr "Prédicat"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:543
7518 msgid "Use regexp"
7519 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7520
7521 #: src/prefs_matcher.c:581
7522 msgid "Boolean Op"
7523 msgstr "Op. booléen"
7524
7525 #: src/prefs_matcher.c:620
7526 msgid "Current condition rules"
7527 msgstr "Conditions enregistées"
7528
7529 #: src/prefs_matcher.c:1167
7530 msgid "Value is not set."
7531 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7532
7533 #: src/prefs_matcher.c:1681
7534 msgid ""
7535 "The entry was not saved\n"
7536 "Have you really finished?"
7537 msgstr ""
7538 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7539 "Avez-vous réellement fini ?"
7540
7541 #: src/prefs_matcher.c:1721
7542 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7543 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7544
7545 #: src/prefs_matcher.c:1722
7546 msgid "using an external program or script. The program will"
7547 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7548
7549 #: src/prefs_matcher.c:1723
7550 msgid "return either 0 or 1"
7551 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7552
7553 #: src/prefs_matcher.c:1724
7554 msgid "The following symbols can be used:"
7555 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7556
7557 #: src/prefs_matcher.c:1744
7558 msgid "Match Type: 'Test'"
7559 msgstr "Type de condition : « Test »"
7560
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7562 msgid "Enable coloration of message"
7563 msgstr "Coloration des messages"
7564
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7566 msgid "Quoted Text - First Level"
7567 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7568
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7570 msgid "Quoted Text - Second Level"
7571 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7572
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7574 msgid "Quoted Text - Third Level"
7575 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7576
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7578 msgid "URI link"
7579 msgstr "Lien URI"
7580
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7582 msgid "Target folder"
7583 msgstr "Dossier cible"
7584
7585 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7586 msgid "Signatures"
7587 msgstr "Signatures"
7588
7589 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7590 msgid "Recycle quote colors"
7591 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7592
7593 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7594 msgid "Pick color for quotation level 1"
7595 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7596
7597 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7598 msgid "Pick color for quotation level 2"
7599 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7600
7601 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7602 msgid "Pick color for quotation level 3"
7603 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7604
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7606 msgid "Pick color for URI"
7607 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7608
7609 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7610 msgid "Pick color for target folder"
7611 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7612
7613 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7614 msgid "Pick color for signatures"
7615 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7616
7617 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7618 msgid "Colors"
7619 msgstr "Couleurs"
7620
7621 #: src/prefs_spelling.c:95
7622 msgid "Select dictionaries location"
7623 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7624
7625 #: src/prefs_spelling.c:124
7626 msgid "Pick color for misspelled word"
7627 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7628
7629 #: src/prefs_spelling.c:165
7630 msgid "Enable spell checker"
7631 msgstr "Activer la vérification"
7632
7633 #: src/prefs_spelling.c:180
7634 msgid "Enable alternate dictionary"
7635 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7636
7637 #: src/prefs_spelling.c:186
7638 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7639 msgstr ""
7640 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7641 "utilisé."
7642
7643 #: src/prefs_spelling.c:188
7644 msgid "Dictionaries path:"
7645 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7646
7647 #: src/prefs_spelling.c:202
7648 msgid "Default dictionary:"
7649 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7650
7651 #: src/prefs_spelling.c:219
7652 msgid "Default suggestion mode:"
7653 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7654
7655 #: src/prefs_spelling.c:236
7656 msgid "Misspelled word color:"
7657 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7658
7659 #: src/prefs_spelling.c:362
7660 msgid "Spell Checker"
7661 msgstr "Correcteur orthographique"
7662
7663 #: src/prefs_summary_column.c:69
7664 msgid "Attachment"
7665 msgstr "Pièces jointes"
7666
7667 #: src/prefs_summary_column.c:74
7668 msgid "Number"
7669 msgstr "Numéro"
7670
7671 #: src/prefs_summary_column.c:178
7672 msgid "Displayed items configuration"
7673 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7674
7675 #: src/prefs_summary_column.c:195
7676 msgid ""
7677 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7678 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7679 msgstr ""
7680 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7681 "boutons\n"
7682 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7683
7684 #: src/prefs_summary_column.c:222
7685 msgid "Available items"
7686 msgstr "Éléments disponibles"
7687
7688 #: src/prefs_summary_column.c:240
7689 msgid "  ->  "
7690 msgstr "  ->  "
7691
7692 #: src/prefs_summary_column.c:244
7693 msgid "  <-  "
7694 msgstr "  <-  "
7695
7696 #: src/prefs_summary_column.c:265
7697 msgid "Displayed items"
7698 msgstr "Éléments affichés"
7699
7700 #: src/prefs_summary_column.c:306
7701 msgid " Use default "
7702 msgstr " Remise à zéro "
7703
7704 #: src/prefs_template.c:158
7705 msgid "Template name"
7706 msgstr "Nom du modèle"
7707
7708 #: src/prefs_template.c:235
7709 msgid " Symbols "
7710 msgstr " Symboles "
7711
7712 #: src/prefs_template.c:249
7713 msgid "Current templates"
7714 msgstr "Modèles enregistrés"
7715
7716 #: src/prefs_template.c:269
7717 msgid "Template configuration"
7718 msgstr "Configuration des modèles"
7719
7720 #: src/prefs_template.c:380
7721 msgid "Template"
7722 msgstr "Modèle"
7723
7724 #: src/prefs_template.c:453
7725 msgid "Template format error."
7726 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7727
7728 #: src/prefs_template.c:542
7729 msgid "Delete template"
7730 msgstr "Supprimer le modèle"
7731
7732 #: src/prefs_template.c:543
7733 msgid "Do you really want to delete this template?"
7734 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7735
7736 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7737 msgid "Default internal theme"
7738 msgstr "Thème interne par défaut"
7739
7740 #: src/prefs_themes.c:326
7741 msgid "Themes"
7742 msgstr "Thèmes"
7743
7744 #: src/prefs_themes.c:410
7745 msgid "Only root can remove system themes"
7746 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7747
7748 #: src/prefs_themes.c:413
7749 #, c-format
7750 msgid "Remove system theme '%s'"
7751 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7752
7753 #: src/prefs_themes.c:417
7754 #, c-format
7755 msgid "Remove theme '%s'"
7756 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7757
7758 #: src/prefs_themes.c:421
7759 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7760 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7761
7762 #: src/prefs_themes.c:430
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "File %s failed\n"
7766 "while removing theme."
7767 msgstr ""
7768 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7769 "lors de la suppression du thème."
7770
7771 #: src/prefs_themes.c:434
7772 msgid "Removing theme directory failed."
7773 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7774
7775 #: src/prefs_themes.c:437
7776 msgid "Theme removed succesfully"
7777 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7778
7779 #: src/prefs_themes.c:457
7780 msgid "Select theme folder"
7781 msgstr "Choix du dossier du thème"
7782
7783 #: src/prefs_themes.c:467
7784 #, c-format
7785 msgid "Install theme '%s'"
7786 msgstr "Installation du thème '%s'"
7787
7788 #: src/prefs_themes.c:470
7789 msgid ""
7790 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7791 "Install anyway?"
7792 msgstr ""
7793 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7794 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7795
7796 #: src/prefs_themes.c:477
7797 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7798 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7799
7800 #: src/prefs_themes.c:498
7801 msgid ""
7802 "A theme with the same name is\n"
7803 "already installed in this location"
7804 msgstr ""
7805 "Un thème portant le même nom est\n"
7806 "déjà installé à cet endroit"
7807
7808 #: src/prefs_themes.c:502
7809 msgid "Couldn't create destination directory"
7810 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7811
7812 #: src/prefs_themes.c:515
7813 msgid "Theme installed succesfully"
7814 msgstr "Thème installé avec succès."
7815
7816 #: src/prefs_themes.c:522
7817 msgid "Failed installing theme"
7818 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7819
7820 #: src/prefs_themes.c:525
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "File %s failed\n"
7824 "while installing theme."
7825 msgstr ""
7826 "Le fichier %s a posé problème\n"
7827 "lors de l'installation du thème."
7828
7829 #: src/prefs_themes.c:608
7830 #, c-format
7831 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7832 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7833
7834 #: src/prefs_themes.c:646
7835 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7836 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7837
7838 #: src/prefs_themes.c:648
7839 #, c-format
7840 msgid "Internal theme has %d icons"
7841 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7842
7843 #: src/prefs_themes.c:654
7844 msgid "No info file available for this theme"
7845 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7846
7847 #: src/prefs_themes.c:672
7848 msgid "Error: can't get theme status"
7849 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7850
7851 #: src/prefs_themes.c:696
7852 #, c-format
7853 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7854 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7855
7856 #: src/prefs_themes.c:786
7857 msgid "Selector"
7858 msgstr "Sélection"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:806
7861 msgid "Install new..."
7862 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7863
7864 #: src/prefs_themes.c:811
7865 msgid "Get more..."
7866 msgstr "Autres..."
7867
7868 #: src/prefs_themes.c:843
7869 msgid "Information"
7870 msgstr "Informations"
7871
7872 #: src/prefs_themes.c:857
7873 msgid "Author: "
7874 msgstr "Auteur :"
7875
7876 #: src/prefs_themes.c:865
7877 msgid "URL:"
7878 msgstr "URL :"
7879
7880 #: src/prefs_themes.c:893
7881 msgid "Status:"
7882 msgstr "Status :"
7883
7884 #: src/prefs_themes.c:907
7885 msgid "Preview"
7886 msgstr "Prévisualisation"
7887
7888 #: src/prefs_themes.c:948
7889 msgid "Actions"
7890 msgstr "Actions"
7891
7892 #: src/prefs_themes.c:958
7893 msgid "Use this"
7894 msgstr "Choisir"
7895
7896 #: src/prefs_themes.c:963
7897 msgid "Remove"
7898 msgstr "Supprimer"
7899
7900 #: src/prefs_toolbar.c:86
7901 msgid ""
7902 "Selected Action already set.\n"
7903 "Please choose another Action from List"
7904 msgstr ""
7905 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7906 "Veuillez choisir une autre action."
7907
7908 #: src/prefs_toolbar.c:127
7909 msgid "Main toolbar configuration"
7910 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7911
7912 #: src/prefs_toolbar.c:128
7913 msgid "Compose toolbar configuration"
7914 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7915
7916 #: src/prefs_toolbar.c:129
7917 msgid "Message view toolbar configuration"
7918 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7919
7920 #: src/prefs_toolbar.c:620
7921 msgid "Sylpheed Action"
7922 msgstr "Action Sylpheed"
7923
7924 #: src/prefs_toolbar.c:629
7925 msgid "Toolbar text"
7926 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7927
7928 #: src/prefs_toolbar.c:682
7929 msgid "Available toolbar icons"
7930 msgstr "Boutons disponibles"
7931
7932 #: src/prefs_toolbar.c:737
7933 msgid "Event executed on click"
7934 msgstr "Fonction à exécuter"
7935
7936 #: src/prefs_toolbar.c:787
7937 msgid " Default "
7938 msgstr " Par défaut "
7939
7940 #: src/prefs_toolbar.c:794
7941 msgid "Displayed toolbar items"
7942 msgstr "Boutons choisis"
7943
7944 #: src/prefs_toolbar.c:807
7945 msgid "Icon"
7946 msgstr "Icône"
7947
7948 #: src/prefs_toolbar.c:809
7949 msgid "Icon text"
7950 msgstr "Texte"
7951
7952 #: src/prefs_toolbar.c:810
7953 msgid "Mapped event"
7954 msgstr "Fonction"
7955
7956 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7957 msgid "Customize Toolbars"
7958 msgstr "Barres d'outils"
7959
7960 #: src/prefs_toolbar.c:876
7961 msgid "Main Window"
7962 msgstr "Vue principale"
7963
7964 #: src/prefs_toolbar.c:889
7965 msgid "Message Window"
7966 msgstr "Vue de messages"
7967
7968 #: src/prefs_toolbar.c:902
7969 msgid "Compose Window"
7970 msgstr "Composition"
7971
7972 #: src/prefs_wrapping.c:74
7973 msgid "Wrap on input"
7974 msgstr "Justification automatique"
7975
7976 #: src/prefs_wrapping.c:80
7977 msgid "Wrap before sending"
7978 msgstr "Justification avant l'envoi"
7979
7980 #: src/prefs_wrapping.c:86
7981 msgid "Wrap quotation"
7982 msgstr "Justification de la citation"
7983
7984 #: src/prefs_wrapping.c:98
7985 msgid "Wrap messages at"
7986 msgstr "Justifier les messages à"
7987
7988 #: src/prefs_wrapping.c:156
7989 msgid "Message Wrapping"
7990 msgstr "Justification du message"
7991
7992 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7993 msgid "No information available"
7994 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7995
7996 #: src/procmsg.c:1234
7997 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7998 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7999
8000 #: src/procmsg.c:1245
8001 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8002 msgstr ""
8003 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8004 "à l'envoi de l'article."
8005
8006 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
8007 #, c-format
8008 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8009 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8010
8011 #: src/quote_fmt.c:40
8012 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8013 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8014
8015 #: src/quote_fmt.c:43
8016 msgid "Full Name of Sender"
8017 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8018
8019 #: src/quote_fmt.c:44
8020 msgid "First Name of Sender"
8021 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8022
8023 #: src/quote_fmt.c:45
8024 msgid "Last Name of Sender"
8025 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8026
8027 #: src/quote_fmt.c:46
8028 msgid "Initials of Sender"
8029 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8030
8031 #: src/quote_fmt.c:53
8032 msgid "Message body"
8033 msgstr "Corps du message"
8034
8035 #: src/quote_fmt.c:54
8036 msgid "Quoted message body"
8037 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8038
8039 #: src/quote_fmt.c:55
8040 msgid "Message body without signature"
8041 msgstr "Corps du message sans signature"
8042
8043 #: src/quote_fmt.c:56
8044 msgid "Quoted message body without signature"
8045 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8046
8047 #: src/quote_fmt.c:57
8048 msgid "Cursor position"
8049 msgstr "Position du curseur"
8050
8051 #: src/quote_fmt.c:59
8052 msgid ""
8053 "Insert expr if x is set\n"
8054 "x is one of the characters above after %"
8055 msgstr ""
8056 "Si x est défini, insérer expr\n"
8057 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8058
8059 #: src/quote_fmt.c:61
8060 msgid "Literal %"
8061 msgstr "Caractère « % »"
8062
8063 #: src/quote_fmt.c:62
8064 msgid "Literal backslash"
8065 msgstr "Caractère « \\ »"
8066
8067 #: src/quote_fmt.c:63
8068 msgid "Literal question mark"
8069 msgstr "Caractère « ? »"
8070
8071 #: src/quote_fmt.c:64
8072 msgid "Literal pipe"
8073 msgstr "Caractère « | »"
8074
8075 #: src/quote_fmt.c:65
8076 msgid "Literal opening curly brace"
8077 msgstr "Caractère « { »"
8078
8079 #: src/quote_fmt.c:66
8080 msgid "Literal closing curly brace"
8081 msgstr "Caractère « } »"
8082
8083 #: src/quote_fmt.c:68
8084 msgid "Insert File"
8085 msgstr "Insérer un fichier"
8086
8087 #: src/quote_fmt.c:69
8088 msgid "Insert program output"
8089 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8090
8091 #: src/send_message.c:373
8092 msgid "Connecting"
8093 msgstr "Connexion"
8094
8095 #: src/send_message.c:380
8096 msgid "Doing POP before SMTP..."
8097 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8098
8099 #: src/send_message.c:383
8100 msgid "POP before SMTP"
8101 msgstr "POP avant SMTP"
8102
8103 #: src/send_message.c:388
8104 #, c-format
8105 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8106 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8107
8108 #: src/send_message.c:452
8109 msgid "Sending HELO..."
8110 msgstr "Envoi de HELO..."
8111
8112 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8113 msgid "Authenticating"
8114 msgstr "Authentification"
8115
8116 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8117 msgid "Sending message..."
8118 msgstr "Envoi du message..."
8119
8120 #: src/send_message.c:457
8121 msgid "Sending EHLO..."
8122 msgstr "Envoi de EHLO..."
8123
8124 #: src/send_message.c:466
8125 msgid "Sending MAIL FROM..."
8126 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8127
8128 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8129 msgid "Sending"
8130 msgstr "Envoi"
8131
8132 #: src/send_message.c:470
8133 msgid "Sending RCPT TO..."
8134 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8135
8136 #: src/send_message.c:475
8137 msgid "Sending DATA..."
8138 msgstr "Envoi de DATA"
8139
8140 #: src/send_message.c:479
8141 msgid "Quitting..."
8142 msgstr "Fermeture..."
8143
8144 #: src/send_message.c:507
8145 #, c-format
8146 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8147 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8148
8149 #: src/send_message.c:535
8150 msgid "Sending message"
8151 msgstr "Envoi de message"
8152
8153 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8154 msgid "Error occurred while sending the message."
8155 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8156
8157 #: src/send_message.c:584
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "Error occurred while sending the message:\n"
8161 "%s"
8162 msgstr ""
8163 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8164 "%s"
8165
8166 #: src/setup.c:45
8167 msgid "Mailbox setting"
8168 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8169
8170 #: src/setup.c:46
8171 msgid ""
8172 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8173 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8174 "if you have the one.\n"
8175 "If you're not sure, just select OK."
8176 msgstr ""
8177 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8178 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8179 "si vous en avez une.\n"
8180 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8181
8182 #: src/sourcewindow.c:66
8183 msgid "Source of the message"
8184 msgstr "Source du message"
8185
8186 #: src/sourcewindow.c:133
8187 #, c-format
8188 msgid "%s - Source"
8189 msgstr "%s - Source"
8190
8191 #: src/ssl_manager.c:82
8192 msgid "Saved SSL Certificates"
8193 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8194
8195 #: src/ssl_manager.c:95
8196 msgid "View"
8197 msgstr "Voir"
8198
8199 #: src/ssl_manager.c:269
8200 msgid "Delete certificate"
8201 msgstr "Supprimer le certificat"
8202
8203 #: src/ssl_manager.c:270
8204 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8205 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8206
8207 #: src/summary_search.c:107
8208 msgid "Search messages"
8209 msgstr "Chercher dans le dossier"
8210
8211 #: src/summary_search.c:130
8212 msgid "Match any of the following"
8213 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8214
8215 #: src/summary_search.c:131
8216 msgid "Match all of the following"
8217 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8218
8219 #: src/summary_search.c:190
8220 msgid "Body:"
8221 msgstr "Message :"
8222
8223 #: src/summary_search.c:214
8224 msgid "Select all matched"
8225 msgstr "Sélectionner"
8226
8227 #: src/summary_search.c:323
8228 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8229 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8230
8231 #: src/summary_search.c:325
8232 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8233 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8234
8235 #: src/summaryview.c:390
8236 msgid "/_Reply"
8237 msgstr "/_Répondre"
8238
8239 #: src/summaryview.c:391
8240 msgid "/Repl_y to"
8241 msgstr "/Répondre _à"
8242
8243 #: src/summaryview.c:392
8244 msgid "/Repl_y to/_all"
8245 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8246
8247 #: src/summaryview.c:393
8248 msgid "/Repl_y to/_sender"
8249 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8250
8251 #: src/summaryview.c:394
8252 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8253 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8254
8255 #: src/summaryview.c:396
8256 msgid "/Follow-up and reply to"
8257 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8258
8259 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8260 msgid "/_Forward"
8261 msgstr "/Trans_férer"
8262
8263 #: src/summaryview.c:399
8264 msgid "/Redirect"
8265 msgstr "/Rediri_ger"
8266
8267 #: src/summaryview.c:401
8268 msgid "/M_ove..."
8269 msgstr "/_Déplacer..."
8270
8271 #: src/summaryview.c:402
8272 msgid "/_Copy..."
8273 msgstr "/_Copier..."
8274
8275 #: src/summaryview.c:404
8276 msgid "/Cancel a news message"
8277 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8278
8279 #: src/summaryview.c:406
8280 msgid "/_Mark"
8281 msgstr "/_Marquer"
8282
8283 #: src/summaryview.c:407
8284 msgid "/_Mark/_Mark"
8285 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8286
8287 #: src/summaryview.c:408
8288 msgid "/_Mark/_Unmark"
8289 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8290
8291 #: src/summaryview.c:409
8292 msgid "/_Mark/---"
8293 msgstr "/_Marquer/---"
8294
8295 #: src/summaryview.c:410
8296 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8297 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8298
8299 #: src/summaryview.c:411
8300 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8301 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8302
8303 #: src/summaryview.c:412
8304 msgid "/_Mark/Mark all read"
8305 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8306
8307 #: src/summaryview.c:413
8308 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8309 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8310
8311 #: src/summaryview.c:414
8312 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8313 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8314
8315 #: src/summaryview.c:415
8316 msgid "/_Mark/Lock"
8317 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8318
8319 #: src/summaryview.c:416
8320 msgid "/_Mark/Unlock"
8321 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8322
8323 #: src/summaryview.c:417
8324 msgid "/Color la_bel"
8325 msgstr "/Co_lorier"
8326
8327 #: src/summaryview.c:420
8328 msgid "/Re-_edit"
8329 msgstr "/Ré_éditer"
8330
8331 #: src/summaryview.c:422
8332 msgid "/Add sender to address boo_k"
8333 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8334
8335 #: src/summaryview.c:424
8336 msgid "/Create f_ilter rule"
8337 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8338
8339 #: src/summaryview.c:425
8340 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8341 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8342
8343 #: src/summaryview.c:427
8344 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8345 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8346
8347 #: src/summaryview.c:429
8348 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8349 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8350
8351 #: src/summaryview.c:431
8352 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8353 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8354
8355 #: src/summaryview.c:433
8356 msgid "/Create processing rule"
8357 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8358
8359 #: src/summaryview.c:434
8360 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8361 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8362
8363 #: src/summaryview.c:436
8364 msgid "/Create processing rule/by _From"
8365 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8366
8367 #: src/summaryview.c:438
8368 msgid "/Create processing rule/by _To"
8369 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8370
8371 #: src/summaryview.c:440
8372 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8373 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8374
8375 #: src/summaryview.c:446
8376 msgid "/_View/_Source"
8377 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8378
8379 #: src/summaryview.c:447
8380 msgid "/_View/All _header"
8381 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8382
8383 #: src/summaryview.c:451
8384 msgid "M"
8385 msgstr "M"
8386
8387 #: src/summaryview.c:458
8388 msgid "No."
8389 msgstr "N°"
8390
8391 #: src/summaryview.c:460
8392 msgid "L"
8393 msgstr "V"
8394
8395 #: src/summaryview.c:502
8396 msgid "Toggle quick-search bar"
8397 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8398
8399 #: src/summaryview.c:812
8400 msgid "Process mark"
8401 msgstr "Traitement des messages marqués"
8402
8403 #: src/summaryview.c:813
8404 msgid "Some marks are left. Process it?"
8405 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8406
8407 #: src/summaryview.c:858
8408 #, c-format
8409 msgid "Scanning folder (%s)..."
8410 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8411
8412 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8413 msgid "No more unread messages"
8414 msgstr "Plus de messages non lus"
8415
8416 #: src/summaryview.c:1259
8417 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8418 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8419
8420 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8421 msgid ""
8422 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8423 msgstr ""
8424 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8425
8426 #: src/summaryview.c:1279
8427 msgid "No unread messages."
8428 msgstr "Plus de messages non lus"
8429
8430 #: src/summaryview.c:1310
8431 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8432 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8433
8434 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8435 msgid "No more new messages"
8436 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8437
8438 #: src/summaryview.c:1353
8439 msgid "No new message found. Search from the end?"
8440 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8441
8442 #: src/summaryview.c:1362
8443 msgid "No new messages."
8444 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8445
8446 #: src/summaryview.c:1377
8447 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8448 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8449
8450 #: src/summaryview.c:1379
8451 msgid "Search again"
8452 msgstr "Chercher encore"
8453
8454 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8455 msgid "No more marked messages"
8456 msgstr "Plus de messages marqués"
8457
8458 #: src/summaryview.c:1409
8459 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8460 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8461
8462 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8463 msgid "No marked messages."
8464 msgstr "Pas de message marqué."
8465
8466 #: src/summaryview.c:1434
8467 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8468 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8469
8470 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8471 msgid "No more labeled messages"
8472 msgstr "Plus de messages coloriés"
8473
8474 #: src/summaryview.c:1459
8475 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8476 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8477
8478 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8479 msgid "No labeled messages."
8480 msgstr "Plus de messages coloriés."
8481
8482 #: src/summaryview.c:1484
8483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8484 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8485
8486 #: src/summaryview.c:1697
8487 msgid "Attracting messages by subject..."
8488 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8489
8490 #: src/summaryview.c:1844
8491 #, c-format
8492 msgid "%d deleted"
8493 msgstr "%d détruit(s)"
8494
8495 #: src/summaryview.c:1848
8496 #, c-format
8497 msgid "%s%d moved"
8498 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8499
8500 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8501 msgid ", "
8502 msgstr ", "
8503
8504 #: src/summaryview.c:1854
8505 #, c-format
8506 msgid "%s%d copied"
8507 msgstr "%s%d copié(s)"
8508
8509 #: src/summaryview.c:1869
8510 msgid " item selected"
8511 msgstr " sélection"
8512
8513 #: src/summaryview.c:1871
8514 msgid " items selected"
8515 msgstr " sélections"
8516
8517 #: src/summaryview.c:1887
8518 #, c-format
8519 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8520 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8521
8522 #: src/summaryview.c:2061
8523 msgid "Sorting summary..."
8524 msgstr "Tri du sommaire..."
8525
8526 #: src/summaryview.c:2131
8527 msgid "Setting summary from message data..."
8528 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8529
8530 #: src/summaryview.c:2261
8531 msgid "(No Date)"
8532 msgstr "(Pas de date)"
8533
8534 #: src/summaryview.c:2927
8535 msgid "You're not the author of the article\n"
8536 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8537
8538 #: src/summaryview.c:3015
8539 msgid "Delete message(s)"
8540 msgstr "Suppression de message(s)"
8541
8542 #: src/summaryview.c:3016
8543 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8544 msgstr ""
8545 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8546 "corbeille ?"
8547
8548 #: src/summaryview.c:3128
8549 msgid "Destination is same as current folder."
8550 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8551
8552 #: src/summaryview.c:3205
8553 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8554 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8555
8556 #: src/summaryview.c:3255
8557 msgid "Selecting all messages..."
8558 msgstr "Sélection de tous les messages"
8559
8560 #: src/summaryview.c:3313
8561 msgid "Append or Overwrite"
8562 msgstr "Ajouter ou écraser"
8563
8564 #: src/summaryview.c:3314
8565 msgid "Append or overwrite existing file?"
8566 msgstr ""
8567 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8568
8569 #: src/summaryview.c:3315
8570 msgid "Append"
8571 msgstr "Ajouter"
8572
8573 #: src/summaryview.c:3606
8574 msgid "Building threads..."
8575 msgstr "Construction des threads..."
8576
8577 #: src/summaryview.c:3701
8578 msgid "Unthreading..."
8579 msgstr "Suppression des threads..."
8580
8581 #: src/summaryview.c:3834
8582 msgid "No filter rules defined."
8583 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8584
8585 #: src/summaryview.c:3843
8586 msgid "Filtering..."
8587 msgstr "Tri en cours..."
8588
8589 #: src/summaryview.c:5177
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "Regular expression (regexp) error:\n"
8593 "%s"
8594 msgstr ""
8595 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8596 "%s"
8597
8598 #: src/textview.c:519
8599 msgid "This message can't be displayed.\n"
8600 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8601
8602 #: src/textview.c:536
8603 msgid "The following can be performed on this part by "
8604 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8605
8606 #: src/textview.c:537
8607 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8608 msgstr ""
8609 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8610
8611 #: src/textview.c:539
8612 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8613 msgstr ""
8614 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8615 "»)\n"
8616
8617 #: src/textview.c:540
8618 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8619 msgstr ""
8620 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8621
8622 #: src/textview.c:541
8623 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8624 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8625
8626 #: src/textview.c:542
8627 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8628 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8629
8630 #: src/textview.c:543
8631 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8632 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8633
8634 #: src/textview.c:544
8635 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8636 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8637
8638 #: src/textview.c:545
8639 msgid "mouse button),\n"
8640 msgstr " \n"
8641
8642 #: src/textview.c:546
8643 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8644 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8645
8646 #: src/textview.c:1936
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "The real URL (%s) is different from\n"
8650 "the apparent URL (%s).\n"
8651 "Open it anyway?"
8652 msgstr ""
8653 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8654 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8655
8656 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8657 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8658 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8659
8660 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8661 msgid "Receive Mail on current Account"
8662 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8663
8664 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8665 msgid "Send Queued Message(s)"
8666 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8667
8668 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8669 msgid "Compose Email"
8670 msgstr "Composition d'un message"
8671
8672 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8673 msgid "Compose News"
8674 msgstr "Composer un article"
8675
8676 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8677 msgid "Reply to Message"
8678 msgstr "Répondre au message"
8679
8680 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8681 msgid "Reply to Sender"
8682 msgstr "Répondre à l'auteur"
8683
8684 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8685 msgid "Reply to All"
8686 msgstr "Répondre à tous"
8687
8688 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8689 msgid "Reply to Mailing-list"
8690 msgstr "Répondre à la liste"
8691
8692 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8693 msgid "Forward Message"
8694 msgstr "Transférer le message"
8695
8696 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8697 msgid "Delete Message"
8698 msgstr "Supprimer le message"
8699
8700 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8701 msgid "Goto Next Message"
8702 msgstr "Aller au message suivant"
8703
8704 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8705 msgid "Send Message"
8706 msgstr "Envoyer le message"
8707
8708 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8709 msgid "Put into queue folder and send later"
8710 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8711
8712 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8713 msgid "Save to draft folder"
8714 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8715
8716 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8717 msgid "Insert file"
8718 msgstr "Insérer un fichier"
8719
8720 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8721 msgid "Attach file"
8722 msgstr "Joindre un fichier"
8723
8724 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8725 msgid "Insert signature"
8726 msgstr "Insérer la signature"
8727
8728 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8729 msgid "Edit with external editor"
8730 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8731
8732 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8733 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8734 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8735
8736 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8737 msgid "Wrap all long lines"
8738 msgstr "Justifier tout le message"
8739
8740 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8741 msgid "Check spelling"
8742 msgstr "Orthographe"
8743
8744 #: src/toolbar.c:184
8745 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8746 msgstr "Actions Sylpheed"
8747
8748 #: src/toolbar.c:204
8749 msgid "/Reply with _quote"
8750 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8751
8752 #: src/toolbar.c:205
8753 msgid "/_Reply without quote"
8754 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8755
8756 #: src/toolbar.c:209
8757 msgid "/Reply to all with _quote"
8758 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8759
8760 #: src/toolbar.c:210
8761 msgid "/_Reply to all without quote"
8762 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8763
8764 #: src/toolbar.c:214
8765 msgid "/Reply to list with _quote"
8766 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8767
8768 #: src/toolbar.c:215
8769 msgid "/_Reply to list without quote"
8770 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8771
8772 #: src/toolbar.c:219
8773 msgid "/Reply to sender with _quote"
8774 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8775
8776 #: src/toolbar.c:220
8777 msgid "/_Reply to sender without quote"
8778 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8779
8780 #: src/toolbar.c:225
8781 msgid "/For_ward as attachment"
8782 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8783
8784 #: src/toolbar.c:226
8785 msgid "/Redirec_t"
8786 msgstr "/Rediri_ger"
8787
8788 #: src/toolbar.c:372
8789 msgid "Get"
8790 msgstr "Relever"
8791
8792 #: src/toolbar.c:373
8793 msgid "Get All"
8794 msgstr "Tous"
8795
8796 #: src/toolbar.c:376
8797 msgid "Email"
8798 msgstr "Composer"
8799
8800 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8801 msgid "Reply"
8802 msgstr "Répondre"
8803
8804 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8805 msgid "All"
8806 msgstr "À tous"
8807
8808 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8809 msgid "Sender"
8810 msgstr "À l'auteur"
8811
8812 #: src/toolbar.c:423
8813 msgid "Send later"
8814 msgstr "Plus tard"
8815
8816 #: src/toolbar.c:424
8817 msgid "Draft"
8818 msgstr "Brouillon"
8819
8820 #: src/toolbar.c:427
8821 msgid "Attach"
8822 msgstr "Joindre"
8823
8824 #: src/toolbar.c:430
8825 msgid "Editor"
8826 msgstr "Éditeur"
8827
8828 #: src/toolbar.c:431
8829 msgid "Wrap paragraph"
8830 msgstr "Justifier"
8831
8832 #: src/toolbar.c:432
8833 msgid "Wrap all"
8834 msgstr "Tout justifier"
8835
8836 #: src/toolbar.c:1352
8837 msgid "News"
8838 msgstr "Article"