1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-01-16 05:22+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-01-16 12:25+0100\n"
16 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgstr "Édition des comptes"
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4388 src/compose.c:4558 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:262 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3111
127 #: src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/compose.c:6056
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
130 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
132 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
133 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
136 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
138 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
139 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
140 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
141 #: src/toolbar.c:1868
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/imap_gtk.c:266
146 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
147 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5559 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
276 #: src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5560 src/compose.c:6289 src/compose.c:6327
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
303 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
328 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
329 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
331 msgstr "/_Fichier/---"
333 #: src/addressbook.c:410
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
337 #: src/addressbook.c:411
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
341 #: src/addressbook.c:413
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
345 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
349 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
350 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
354 #: src/addressbook.c:416
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
358 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459
359 #: src/messageview.c:161
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
363 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
367 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
368 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
370 msgstr "/_Edition/---"
372 #: src/addressbook.c:420
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
376 #: src/addressbook.c:421
380 #: src/addressbook.c:422
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
384 #: src/addressbook.c:423
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
388 #: src/addressbook.c:424
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
392 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
400 #: src/addressbook.c:427
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
404 #: src/addressbook.c:429
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
408 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
409 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
410 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
411 #: src/messageview.c:315
413 msgstr "/Ou_tils/---"
415 #: src/addressbook.c:431
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
419 #: src/addressbook.c:432
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
423 #: src/addressbook.c:433
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
427 #: src/addressbook.c:435
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
431 #: src/addressbook.c:436
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
435 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762
436 #: src/messageview.c:318
440 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772
441 #: src/messageview.c:319
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
445 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
449 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
450 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
451 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
453 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
460 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
464 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
468 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
472 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
476 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
480 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
484 #: src/addressbook.c:468
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
488 #: src/addressbook.c:469
492 #: src/addressbook.c:471
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
496 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
498 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
502 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
506 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
510 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
514 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
518 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
522 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
526 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
530 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
534 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
538 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
542 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
546 #: src/addressbook.c:511
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
550 #: src/addressbook.c:512
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
554 #: src/addressbook.c:513
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
558 #: src/addressbook.c:514
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
562 #: src/addressbook.c:515
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
566 #: src/addressbook.c:516
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
570 #: src/addressbook.c:517
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
575 #: src/addressbook.c:518
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
579 #: src/addressbook.c:519
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
583 #: src/addressbook.c:676
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
587 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
590 msgstr "Carnet d'adresses"
592 #: src/addressbook.c:797
596 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
597 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
606 #: src/addressbook.c:835
610 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3217
611 #: src/compose.c:4202 src/compose.c:4877 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
616 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3216
617 #: src/prefs_template.c:175
621 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176
625 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
629 #: src/addressbook.c:1067
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
635 #: src/addressbook.c:1090
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
639 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
640 #: src/compose.c:2289 src/compose.c:3111 src/compose.c:6056
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
643 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
644 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
647 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
648 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
649 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
650 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
651 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
655 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
659 #: src/addressbook.c:1641
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
663 #: src/addressbook.c:2355
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
670 #: src/addressbook.c:2367
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
681 #: src/addressbook.c:2373
683 msgstr "Dossier uniquement"
685 #: src/addressbook.c:2374
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
689 #: src/addressbook.c:2386
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
694 #: src/addressbook.c:3181
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
698 #: src/addressbook.c:3185
699 msgid "New user, could not save address book files."
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
703 #: src/addressbook.c:3195
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
707 #: src/addressbook.c:3200
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
715 #: src/addressbook.c:3213
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
723 #: src/addressbook.c:3219
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
731 #: src/addressbook.c:3224
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
739 #: src/addressbook.c:3231
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
743 #: src/addressbook.c:3236
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
747 #: src/addressbook.c:3273
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
751 #: src/addressbook.c:3274
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
755 #: src/addressbook.c:3632
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
759 #: src/addressbook.c:3703
762 msgstr "Recherche « %s »"
764 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
768 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
771 msgstr "Carnet d'adresses"
773 #: src/addressbook.c:3955
777 #: src/addressbook.c:3971
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
781 #: src/addressbook.c:3987
785 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
786 #: src/prefs_account.c:2218
790 #: src/addressbook.c:4019
794 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
798 #: src/addressbook.c:4067
800 msgstr "Serveur LDAP"
802 #: src/addressbook.c:4083
804 msgstr "Requête LDAP"
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
826 #: src/addrgather.c:293
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
836 #: src/addrgather.c:345
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
857 #: src/addrgather.c:422
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
866 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
895 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5737
899 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3441 src/inc.c:601
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
905 #: src/alertpanel.c:203
909 #: src/alertpanel.c:327
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
913 #: src/browseldap.c:238
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Parcourir le répertoire"
917 #: src/browseldap.c:258
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nom du serveur :"
921 #: src/browseldap.c:268
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
925 #: src/browseldap.c:291
929 #: src/browseldap.c:293
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Valeur de l'attribut"
933 #: src/common/nntp.c:68
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
938 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
940 msgid "protocol error: %s\n"
941 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
943 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
944 msgid "protocol error\n"
945 msgstr "Erreur de protocole\n"
947 #: src/common/nntp.c:293
948 msgid "Error occurred while posting\n"
949 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
951 #: src/common/nntp.c:373
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
955 #: src/common/plugin.c:103
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
959 #: src/common/smtp.c:170
960 msgid "SMTP AUTH not available\n"
961 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
963 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
964 msgid "bad SMTP response\n"
965 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
967 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
968 msgid "error occurred on SMTP session\n"
969 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
971 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
972 msgid "error occurred on authentication\n"
973 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
975 #: src/common/smtp.c:577
977 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
978 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
980 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
981 msgid "can't start TLS session\n"
982 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
984 #: src/common/ssl.c:136
985 msgid "Error creating ssl context\n"
986 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
988 #: src/common/ssl.c:155
990 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
991 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
993 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
994 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
995 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
999 msgid "<not in certificate>"
1000 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1005 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1006 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1007 " Fingerprint: %s\n"
1008 " Signature status: %s"
1010 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1011 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1013 " Vérification de la signature : %s"
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1016 msgid "Can't load X509 default paths"
1017 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1022 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1025 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1033 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1034 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1038 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1039 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1040 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1043 #: src/prefs_common.c:1077
1044 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1045 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1050 "%s's SSL certificate changed !\n"
1051 "We have saved this one:\n"
1057 "This could mean the server answering is not the known one."
1059 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1060 "L'ancien certificat connu est :\n"
1063 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1066 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1068 #: src/common/string_match.c:73
1069 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1070 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1072 #: src/common/utils.c:199
1077 #: src/common/utils.c:201
1082 #: src/common/utils.c:203
1087 #: src/common/utils.c:205
1092 #: src/compose.c:518
1094 msgstr "/_Ajouter..."
1096 #: src/compose.c:519
1100 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1101 msgid "/_Properties..."
1102 msgstr "/_Propriétés..."
1104 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1108 #: src/compose.c:527
1109 msgid "/_Message/_Send"
1110 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1112 #: src/compose.c:529
1113 msgid "/_Message/Send _later"
1114 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1116 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657
1117 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1118 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1119 #: src/messageview.c:287
1120 msgid "/_Message/---"
1121 msgstr "/_Message/---"
1123 #: src/compose.c:532
1124 msgid "/_Message/_Attach file"
1125 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier"
1127 #: src/compose.c:533
1128 msgid "/_Message/_Insert file"
1129 msgstr "/_Message/_Insérer un fichier"
1131 #: src/compose.c:534
1132 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1133 msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature"
1135 #: src/compose.c:536
1136 msgid "/_Message/_Save"
1137 msgstr "/_Message/Enregi_strer"
1139 #: src/compose.c:539
1140 msgid "/_Message/_Close"
1141 msgstr "/_Message/_Fermer"
1143 #: src/compose.c:542
1144 msgid "/_Edit/_Undo"
1145 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1147 #: src/compose.c:543
1148 msgid "/_Edit/_Redo"
1149 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1151 #: src/compose.c:545
1153 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1155 #: src/compose.c:548
1156 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1157 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1159 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1160 msgid "/_Edit/Select _all"
1161 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1163 #: src/compose.c:551
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1165 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1167 #: src/compose.c:552
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1169 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1171 #: src/compose.c:557
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1173 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1175 #: src/compose.c:562
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1177 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1179 #: src/compose.c:567
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1181 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1183 #: src/compose.c:572
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1185 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1187 #: src/compose.c:577
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1189 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1191 #: src/compose.c:582
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1193 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1195 #: src/compose.c:587
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1197 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1199 #: src/compose.c:592
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1201 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1203 #: src/compose.c:597
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1205 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1207 #: src/compose.c:602
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1209 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1211 #: src/compose.c:607
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1213 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1215 #: src/compose.c:612
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1217 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1219 #: src/compose.c:617
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1221 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1223 #: src/compose.c:622
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1225 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1227 #: src/compose.c:628
1228 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1229 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1231 #: src/compose.c:630
1232 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1233 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1235 #: src/compose.c:632
1236 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1237 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1239 #: src/compose.c:634
1240 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1241 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1243 #: src/compose.c:637
1245 msgstr "/O_rthographe"
1247 #: src/compose.c:638
1248 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1249 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1251 #: src/compose.c:640
1252 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1253 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1255 #: src/compose.c:642
1256 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1257 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1259 #: src/compose.c:644
1260 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1261 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1263 #: src/compose.c:646
1264 msgid "/_Spelling/---"
1265 msgstr "/O_rthographe/---"
1267 #: src/compose.c:647
1268 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1269 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1271 #: src/compose.c:650
1275 #: src/compose.c:651
1276 msgid "/_Options/Privacy System"
1277 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1279 #: src/compose.c:652
1280 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1281 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1283 #: src/compose.c:653
1284 msgid "/_Options/Si_gn"
1285 msgstr "/Options/_Signer"
1287 #: src/compose.c:654
1288 msgid "/_Options/_Encrypt"
1289 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1291 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1292 msgid "/_Options/---"
1293 msgstr "/Options/---"
1295 #: src/compose.c:656
1296 msgid "/_Options/_Priority"
1297 msgstr "/Options/_Priorité"
1299 #: src/compose.c:657
1300 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1301 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1303 #: src/compose.c:658
1304 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1305 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1307 #: src/compose.c:659
1308 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1309 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1311 #: src/compose.c:660
1312 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1313 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1315 #: src/compose.c:661
1316 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1317 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1319 #: src/compose.c:663
1320 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1321 msgstr "/Options/_Demander un accusé de réception"
1323 #: src/compose.c:664
1324 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1325 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1327 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1331 #: src/compose.c:666
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1335 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1339 #: src/compose.c:668
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/Outils/_Modèles"
1343 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/Outils/_Actions"
1347 #: src/compose.c:1462
1349 msgstr "Répondre à:"
1351 #: src/compose.c:1465 src/compose.c:4199 src/compose.c:4879
1352 #: src/headerview.c:54
1354 msgstr "Groupe de discussion :"
1356 #: src/compose.c:1468
1357 msgid "Followup-To:"
1358 msgstr "Donnant suite à"
1360 #: src/compose.c:1787
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1364 #: src/compose.c:1803
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1368 #: src/compose.c:2143
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "Le fichier %s est vide."
1373 #: src/compose.c:2147
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "Impossible de lire %s."
1378 #: src/compose.c:2181
1381 msgstr "Message : %s"
1383 #: src/compose.c:2286
1384 msgid "Encrypted message"
1385 msgstr "Message crypté"
1387 #: src/compose.c:2287
1389 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1390 "Discard encrypted part?"
1392 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1393 "Abondonner la partie cryptée ?"
1395 #: src/compose.c:2941
1399 #: src/compose.c:2943
1401 msgid "%s - Compose message%s"
1402 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1404 #: src/compose.c:2946
1406 msgid "Compose message%s"
1407 msgstr "Composition d'un message%s"
1409 #: src/compose.c:2970
1411 "Account for sending mail is not specified.\n"
1412 "Please select a mail account before sending."
1414 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1415 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1417 #: src/compose.c:3101
1418 msgid "Recipient is not specified."
1419 msgstr "Destinataire non spécifié."
1421 #: src/compose.c:3109 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1422 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1426 #: src/compose.c:3110
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1430 #: src/compose.c:3135
1431 msgid "Could not queue message for sending"
1432 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1434 #: src/compose.c:3148 src/compose.c:3177
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1439 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1440 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1442 #: src/compose.c:3437
1445 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1449 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1451 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1453 #: src/compose.c:3617
1454 msgid "No account for sending mails available!"
1455 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1457 #: src/compose.c:3627
1458 msgid "No account for posting news available!"
1460 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1462 #: src/compose.c:4282 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1466 #: src/compose.c:4386 src/compose.c:4556 src/compose.c:5498
1470 #: src/compose.c:4387 src/compose.c:4557 src/mimeview.c:197
1471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1472 #: src/summaryview.c:457
1476 #: src/compose.c:4451
1477 msgid "Save Message to "
1478 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1480 #: src/compose.c:4471 src/prefs_filtering_action.c:420
1482 msgstr " Choisir... "
1484 #: src/compose.c:4608 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1485 #: src/prefs_matcher.c:148
1489 #: src/compose.c:4610
1491 msgstr "Pièces jointes"
1493 #: src/compose.c:4612
1497 #: src/compose.c:4627 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1498 #: src/summary_search.c:183
1502 #: src/compose.c:4828 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1504 #: src/summaryview.c:4116
1508 #: src/compose.c:4837
1511 "Spell checker could not be started.\n"
1514 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1517 #: src/compose.c:5393
1518 msgid "Invalid MIME type."
1519 msgstr "Type MIME invalide."
1521 #: src/compose.c:5411
1522 msgid "File doesn't exist or is empty."
1523 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1525 #: src/compose.c:5480
1529 #: src/compose.c:5525
1533 #: src/compose.c:5556
1535 msgstr "Chemin d'accès"
1537 #: src/compose.c:5557 src/prefs_toolbar.c:808
1539 msgstr "Nom du fichier"
1541 #: src/compose.c:5734
1544 "The external editor is still working.\n"
1545 "Force terminating the process?\n"
1546 "process group id: %d"
1548 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1549 "Forcer sa fermeture ?\n"
1550 "id de traitement de groupe: %d"
1552 #: src/compose.c:6054 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1553 #: src/toolbar.c:1866
1554 msgid "Offline warning"
1555 msgstr "Travail hors-ligne"
1557 #: src/compose.c:6055 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1558 #: src/toolbar.c:1867
1559 msgid "You're working offline. Override?"
1561 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1562 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1564 #: src/compose.c:6205 src/compose.c:6226
1566 msgstr "Choisissez un fichier"
1568 #: src/compose.c:6240
1570 msgid "File '%s' could not be read."
1571 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1573 #: src/compose.c:6242
1576 "File '%s' contained invalid characters\n"
1577 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1579 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1580 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1582 #: src/compose.c:6287
1583 msgid "Discard message"
1584 msgstr "Interruption de la composition du message"
1586 #: src/compose.c:6288
1587 msgid "This message has been modified. discard it?"
1589 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1592 #: src/compose.c:6289
1594 msgstr "Interrompre"
1596 #: src/compose.c:6289
1598 msgstr "vers Brouillon"
1600 #: src/compose.c:6324
1602 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1603 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1605 #: src/compose.c:6326
1606 msgid "Apply template"
1607 msgstr "Utiliser le modèle"
1609 #: src/compose.c:6327
1613 #: src/compose.c:6327 src/toolbar.c:426
1619 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1620 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1623 msgid "Sylpheed has crashed"
1624 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1630 "Please file a bug report and include the information below."
1633 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1637 msgstr "Log de débogage"
1641 msgstr "Enregistrer sous..."
1644 msgid "Create bug report"
1645 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1648 msgid "Save crash information"
1649 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1651 #: src/editaddress.c:143
1652 msgid "Add New Person"
1653 msgstr "Ajouter une personne"
1655 #: src/editaddress.c:144
1656 msgid "Edit Person Details"
1657 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1659 #: src/editaddress.c:285
1660 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1661 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1663 #: src/editaddress.c:422
1664 msgid "A Name and Value must be supplied."
1665 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1667 #: src/editaddress.c:480
1668 msgid "Edit Person Data"
1669 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1671 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1673 msgid "Display Name"
1674 msgstr "Nom affiché"
1676 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1680 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1684 #: src/editaddress.c:589
1688 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1689 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1690 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1691 msgid "E-Mail Address"
1692 msgstr "Adresse email"
1694 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1698 #: src/editaddress.c:710
1702 #: src/editaddress.c:713
1706 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1710 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1711 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1715 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1716 #: src/prefs_matcher.c:458
1720 #: src/editaddress.c:883
1724 #: src/editaddress.c:885
1725 msgid "User Attributes"
1726 msgstr "Données supplémentaires"
1728 #: src/editbook.c:112
1729 msgid "File appears to be Ok."
1730 msgstr "Le fichier semble correct."
1732 #: src/editbook.c:115
1733 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1734 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1736 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1737 msgid "Could not read file."
1738 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1740 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1741 msgid "Edit Addressbook"
1742 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1744 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1745 msgid " Check File "
1746 msgstr " Verifier le fichier "
1748 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1749 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
1753 #: src/editbook.c:283
1754 msgid "Add New Addressbook"
1755 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1757 #: src/editgroup.c:103
1758 msgid "A Group Name must be supplied."
1759 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1761 #: src/editgroup.c:264
1762 msgid "Edit Group Data"
1763 msgstr "Édition du groupe"
1765 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1767 msgstr "Nom du groupe"
1769 #: src/editgroup.c:311
1770 msgid "Addresses in Group"
1771 msgstr "Adresses dans le groupe"
1773 #: src/editgroup.c:313
1777 #: src/editgroup.c:340
1781 #: src/editgroup.c:342
1782 msgid "Available Addresses"
1783 msgstr "Adresses disponibles"
1785 #: src/editgroup.c:402
1786 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1788 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1790 #: src/editgroup.c:450
1791 msgid "Edit Group Details"
1792 msgstr "Édition du groupe"
1794 #: src/editgroup.c:453
1795 msgid "Add New Group"
1796 msgstr "Nouveau groupe"
1798 #: src/editgroup.c:503
1800 msgstr "Édition du dossier"
1802 #: src/editgroup.c:503
1803 msgid "Input the new name of folder:"
1804 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1806 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1808 msgstr "Nouveau dossier"
1810 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1811 msgid "Input the name of new folder:"
1812 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1814 #: src/editjpilot.c:189
1815 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1816 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1818 #: src/editjpilot.c:225
1819 msgid "Select JPilot File"
1820 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1822 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1823 msgid "Edit JPilot Entry"
1824 msgstr "Édition de données JPilot"
1826 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1827 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1828 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
1829 #: src/prefs_spelling.c:244
1833 #: src/editjpilot.c:319
1834 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1835 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1837 #: src/editjpilot.c:408
1838 msgid "Add New JPilot Entry"
1839 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1841 #: src/editldap_basedn.c:141
1842 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1843 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1845 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1849 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1853 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1855 msgstr "Base de recherche"
1857 #: src/editldap_basedn.c:202
1858 msgid "Available Search Base(s)"
1859 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1861 #: src/editldap_basedn.c:291
1862 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1863 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1865 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1866 msgid "Could not connect to server"
1867 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1869 #: src/editldap.c:149
1870 msgid "A Name must be supplied."
1871 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1873 #: src/editldap.c:161
1874 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1875 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1877 #: src/editldap.c:174
1878 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1879 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1881 #: src/editldap.c:264
1882 msgid "Connected successfully to server"
1883 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1885 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1886 msgid "Edit LDAP Server"
1887 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1889 #: src/editldap.c:410
1890 msgid "A name that you wish to call the server."
1891 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1893 #: src/editldap.c:425
1895 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1896 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1897 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1898 "computer as Sylpheed."
1900 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1901 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1902 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1903 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1905 #: src/editldap.c:449
1906 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1908 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1910 #: src/editldap.c:453
1911 msgid " Check Server "
1912 msgstr " Test serveur "
1914 #: src/editldap.c:458
1915 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1916 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1918 #: src/editldap.c:473
1920 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1921 "Examples include:\n"
1922 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1923 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1924 " o=Organization Name,c=Country\n"
1926 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1929 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1930 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1931 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1933 #: src/editldap.c:486
1935 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1938 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1941 #: src/editldap.c:493
1943 msgstr "Activer TLS"
1945 #: src/editldap.c:499
1946 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1947 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1949 #: src/editldap.c:551
1950 msgid "Search Attributes"
1951 msgstr "Attributs de recherche"
1953 #: src/editldap.c:561
1955 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1956 "find a name or address."
1958 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1961 #: src/editldap.c:565
1963 msgstr " Par défaut "
1965 #: src/editldap.c:570
1967 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1968 "names and addresses during a name or address search process."
1970 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1971 "plupart des noms et adresses."
1973 #: src/editldap.c:577
1974 msgid "Max Query Age (secs)"
1975 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1977 #: src/editldap.c:593
1979 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1980 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1981 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1982 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1983 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1984 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1985 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1986 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1987 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1988 "more memory to cache results."
1990 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1991 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1992 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1993 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1994 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1995 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
1996 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
1997 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1999 #: src/editldap.c:611
2000 msgid "Include server in dynamic search"
2001 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2003 #: src/editldap.c:617
2005 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2006 "address completion."
2008 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2009 "pour compléter des adresses."
2011 #: src/editldap.c:624
2012 msgid "Match names 'containing' search term"
2013 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2015 #: src/editldap.c:630
2017 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2018 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2019 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2020 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2021 "searches against other address interfaces."
2023 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2024 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2025 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2026 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2027 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2029 #: src/editldap.c:685
2031 msgstr "DN de connexion"
2033 #: src/editldap.c:695
2035 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2036 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2037 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2038 "performing a search."
2040 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2041 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2042 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2043 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2045 #: src/editldap.c:703
2046 msgid "Bind Password"
2047 msgstr "Mot de passe de connexion"
2049 #: src/editldap.c:713
2050 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2051 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2053 #: src/editldap.c:719
2054 msgid "Timeout (secs)"
2055 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2057 #: src/editldap.c:734
2058 msgid "The timeout period in seconds."
2059 msgstr "Durée maximale d'attente."
2061 #: src/editldap.c:738
2062 msgid "Maximum Entries"
2063 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2065 #: src/editldap.c:753
2067 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2068 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2070 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2074 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2078 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2082 #: src/editldap.c:995
2083 msgid "Add New LDAP Server"
2084 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2086 #: src/editvcard.c:96
2087 msgid "File does not appear to be vCard format."
2088 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2090 #: src/editvcard.c:132
2091 msgid "Select vCard File"
2092 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2094 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2095 msgid "Edit vCard Entry"
2096 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2098 #: src/editvcard.c:296
2099 msgid "Add New vCard Entry"
2100 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2102 #: src/exphtmldlg.c:111
2103 msgid "Please specify output directory and file to create."
2104 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2106 #: src/exphtmldlg.c:114
2107 msgid "Select stylesheet and formatting."
2108 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2110 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2111 msgid "File exported successfully."
2112 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2114 #: src/exphtmldlg.c:181
2117 "HTML Output Directory '%s'\n"
2118 "does not exist. OK to create new directory?"
2120 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2121 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2123 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2124 msgid "Create Directory"
2125 msgstr "Création d'un répertoire"
2127 #: src/exphtmldlg.c:193
2130 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2133 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2136 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2137 msgid "Failed to Create Directory"
2138 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2140 #: src/exphtmldlg.c:241
2141 msgid "Error creating HTML file"
2142 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2144 #: src/exphtmldlg.c:361
2145 msgid "Select HTML Output File"
2146 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2148 #: src/exphtmldlg.c:435
2149 msgid "HTML Output File"
2150 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2152 #: src/exphtmldlg.c:496
2154 msgstr "Feuille de style"
2156 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2160 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2164 #: src/exphtmldlg.c:521
2166 msgstr "Personnalisé"
2168 #: src/exphtmldlg.c:527
2170 msgstr "Personnalisé-2"
2172 #: src/exphtmldlg.c:533
2174 msgstr "Personnalisé-3"
2176 #: src/exphtmldlg.c:539
2178 msgstr "Personnalisé-4"
2180 #: src/exphtmldlg.c:553
2181 msgid "Full Name Format"
2182 msgstr "Format du nom"
2184 #: src/exphtmldlg.c:560
2185 msgid "First Name, Last Name"
2186 msgstr "Prénom, Nom"
2188 #: src/exphtmldlg.c:566
2189 msgid "Last Name, First Name"
2190 msgstr "Nom, Prénom"
2192 #: src/exphtmldlg.c:580
2193 msgid "Color Banding"
2194 msgstr "Cellules colorées"
2196 #: src/exphtmldlg.c:586
2197 msgid "Format E-Mail Links"
2198 msgstr "Adresses hyperliens"
2200 #: src/exphtmldlg.c:592
2201 msgid "Format User Attributes"
2202 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2204 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2206 msgstr "Nom du fichier :"
2208 #: src/exphtmldlg.c:657
2209 msgid "Open with Web Browser"
2210 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2212 #: src/exphtmldlg.c:689
2213 msgid "Export Address Book to HTML File"
2214 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2216 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2220 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2221 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2225 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2227 msgstr "Informations fichier"
2229 #: src/exphtmldlg.c:756
2233 #: src/expldifdlg.c:110
2234 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2235 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2237 #: src/expldifdlg.c:113
2238 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2239 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2241 #: src/expldifdlg.c:188
2244 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2245 "does not exist. OK to create new directory?"
2247 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2248 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2250 #: src/expldifdlg.c:200
2253 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2256 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2259 #: src/expldifdlg.c:244
2260 msgid "Suffix was not supplied"
2261 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2263 #: src/expldifdlg.c:246
2265 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2266 "you wish to proceed without a suffix?"
2268 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2269 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2271 #: src/expldifdlg.c:264
2272 msgid "Error creating LDIF file"
2273 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2275 #: src/expldifdlg.c:373
2276 msgid "Select LDIF Output File"
2277 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2279 #: src/expldifdlg.c:447
2280 msgid "LDIF Output File"
2281 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2283 #: src/expldifdlg.c:508
2287 #: src/expldifdlg.c:520
2289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2290 "entry. Examples include:\n"
2291 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2292 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2293 " o=Organization Name,c=Country\n"
2295 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2296 "LDAP. Par exemple :\n"
2297 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2298 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2299 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2301 #: src/expldifdlg.c:529
2305 #: src/expldifdlg.c:536
2309 #: src/expldifdlg.c:544
2311 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2313 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2315 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2316 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2317 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2319 #: src/expldifdlg.c:557
2321 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2323 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2326 "(DN) formatté comme :\n"
2327 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2329 #: src/expldifdlg.c:570
2331 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2332 "is formatted similar to:\n"
2333 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2336 "formatté comme : \n"
2337 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2339 #: src/expldifdlg.c:584
2341 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2342 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2343 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2344 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2345 "available RDN options that will be used to create the DN."
2347 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2348 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2349 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2350 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2351 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2352 "pour la création du DN.<"
2354 #: src/expldifdlg.c:597
2355 msgid "Use DN attribute if present in data"
2356 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2358 #: src/expldifdlg.c:604
2360 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2361 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2362 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2363 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2365 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2366 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2367 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2368 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2369 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2371 #: src/expldifdlg.c:615
2372 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2373 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2375 #: src/expldifdlg.c:622
2377 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2378 "option to ignore these records."
2380 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2381 "cette option pour les ignorer."
2383 #: src/expldifdlg.c:710
2384 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2385 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2387 #: src/expldifdlg.c:777
2388 msgid "Distguished Name"
2389 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2396 msgid "Specify target folder and mbox file."
2398 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2402 msgstr "Dossier à exporter :"
2405 msgid "Exporting file:"
2406 msgstr "Fichier mbox :"
2408 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2409 #: src/prefs_account.c:1398
2411 msgstr " Choisir... "
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2417 #: src/exporthtml.c:796
2419 msgstr "Nom complet"
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2429 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2433 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2437 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "Le nom est trop long."
2441 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Non spécifié."
2445 #: src/folder.c:1173
2449 #: src/folder.c:1177
2453 #: src/folder.c:1181
2455 msgstr "File d'attente"
2457 #: src/folder.c:1185
2461 #: src/folder.c:1189
2465 #: src/folder.c:1440
2467 msgid "Processing (%s)...\n"
2468 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2470 #: src/folder.c:2449
2472 msgid "Moving %s to %s...\n"
2473 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2475 #: src/foldersel.c:153
2476 msgid "Select folder"
2477 msgstr "Choix d'un dossier"
2479 #: src/folderview.c:239
2480 msgid "/Mark all _read"
2481 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2483 #: src/folderview.c:240
2484 msgid "/_Search folder..."
2485 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2487 #: src/folderview.c:242
2488 msgid "/Pr_ocessing..."
2489 msgstr "/_Traitement..."
2491 #: src/folderview.c:246
2495 #: src/folderview.c:247
2496 msgid "/Empty trash..."
2497 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2499 #: src/folderview.c:327
2503 #: src/folderview.c:328
2507 #: src/folderview.c:329
2511 #: src/folderview.c:535
2512 msgid "Setting folder info..."
2513 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2515 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:80
2517 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2518 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2520 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:85
2522 msgid "Scanning folder %s ..."
2523 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2525 #: src/folderview.c:795
2526 msgid "Rebuilding folder tree..."
2527 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2529 #: src/folderview.c:878
2530 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2531 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2533 #: src/folderview.c:1543
2535 msgid "Opening Folder %s..."
2536 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2538 #: src/folderview.c:1555
2539 msgid "Folder could not be opened."
2540 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2542 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2544 msgstr "Vider la corbeille"
2546 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2547 msgid "Empty all messages in trash?"
2548 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2550 #: src/folderview.c:1776
2552 msgid "Moving %s to %s..."
2553 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2555 #: src/folderview.c:1805
2556 msgid "Source and destination are the same."
2557 msgstr "Source et destination identiques."
2559 #: src/folderview.c:1808
2560 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2562 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2564 #: src/folderview.c:1811
2565 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2567 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2570 #: src/folderview.c:1814
2571 msgid "Move failed!"
2572 msgstr "Le déplacement a échoué."
2574 #: src/folderview.c:1849 src/summaryview.c:3919
2575 msgid "Processing configuration"
2576 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2578 #: src/grouplistdialog.c:176
2579 msgid "Newsgroup subscription"
2580 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2582 #: src/grouplistdialog.c:192
2583 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2584 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2586 #: src/grouplistdialog.c:198
2587 msgid "Find groups:"
2588 msgstr "Rechercher :"
2590 #: src/grouplistdialog.c:206
2594 #: src/grouplistdialog.c:218
2595 msgid "Newsgroup name"
2596 msgstr "Groupe de discussion"
2598 #: src/grouplistdialog.c:219
2602 #: src/grouplistdialog.c:220
2606 #: src/grouplistdialog.c:246
2610 #: src/grouplistdialog.c:350
2614 #: src/grouplistdialog.c:352
2616 msgstr "lecture uniquement"
2618 #: src/grouplistdialog.c:354
2622 #: src/grouplistdialog.c:401
2623 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2624 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2626 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2630 #: src/grouplistdialog.c:480
2632 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2633 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2635 #: src/gtk/about.c:89
2639 #: src/gtk/about.c:110
2642 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2643 "Operating System: %s %s (%s)"
2645 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2646 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2648 #: src/gtk/about.c:125
2650 msgid "Compiled-in features:%s"
2651 msgstr "Options intégrées :%s"
2653 #: src/gtk/about.c:205
2655 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2656 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2657 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2661 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2662 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2663 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2664 "version ultérieure.\n"
2667 #: src/gtk/about.c:211
2669 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2670 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2671 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2675 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2676 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2679 #: src/gtk/about.c:217
2681 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2682 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2683 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2685 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2686 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2687 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2689 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2701 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2705 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2709 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2713 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2717 #: src/gtk/foldersort.c:139
2718 msgid "Set folder sortorder"
2719 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2721 #: src/gtk/foldersort.c:151
2723 "Move folders up or down to change\n"
2724 "the sort order in the folderview"
2726 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2727 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2729 #: src/gtk/foldersort.c:171
2733 #: src/gtk/foldersort.c:219
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2738 msgid "No dictionary selected."
2739 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2743 msgstr "Mode normal"
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2746 msgid "Bad Spellers Mode"
2747 msgstr "Mode novice"
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2750 msgid "Unknown suggestion mode."
2751 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2754 msgid "No misspelled word found."
2755 msgstr "Pas de mot incorrect."
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2758 msgid "Replace unknown word"
2759 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2763 msgid "Replace \"%s\" with: "
2764 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2768 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2769 "will learn from mistake.\n"
2771 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2772 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2776 msgstr "Mode rapide"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2780 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2781 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2784 msgid "Accept in this session"
2785 msgstr "Accepter dans cette session"
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2788 msgid "Add to personal dictionary"
2789 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2792 msgid "Replace with..."
2793 msgstr "Remplacer avec..."
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2797 msgid "Check with %s"
2798 msgstr "Vérifier avec %s"
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2801 msgid "(no suggestions)"
2802 msgstr "(pas de suggestions)"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2810 msgid "Dictionary: %s"
2811 msgstr "Dictionnaire : %s"
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2815 msgid "Use alternate (%s)"
2816 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2819 msgid "Check while typing"
2820 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2823 msgid "Change dictionary"
2824 msgstr "Changer de dictionnaire"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2829 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2832 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2835 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2839 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2841 msgid "Input password for %s on %s:"
2842 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2844 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2845 msgid "Input password"
2846 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2848 #: src/gtk/logwindow.c:61
2849 msgid "Protocol log"
2850 msgstr "Log protocole"
2852 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2853 msgid "Select Plugin to load"
2854 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2856 #: src/gtk/pluginwindow.c:188 src/gtk/pluginwindow.c:214
2860 #: src/gtk/pluginwindow.c:228 src/prefs_common.c:2353
2862 msgstr "Description"
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
2866 msgstr "Charger plugin"
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:257
2869 msgid "Unload Plugin"
2870 msgstr "Enlever plugin"
2872 #: src/gtk/prefswindow.c:243
2874 msgstr "Préférences"
2876 #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
2880 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2881 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2886 #: src/prefs_summary_column.c:68
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2891 msgid "all messages"
2892 msgstr "tous les messages"
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2895 msgid "messages whose age is greater than #"
2896 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2899 msgid "messages whose age is less than #"
2900 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2903 msgid "messages which contain S in the message body"
2904 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2907 msgid "messages which contain S in the whole message"
2908 msgstr "message contenant S"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2911 msgid "messages carbon-copied to S"
2912 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2915 msgid "message is either to: or cc: to S"
2916 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2919 msgid "deleted messages"
2920 msgstr "messages supprimés"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2923 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2924 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2927 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2928 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2931 msgid "messages originating from user S"
2932 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2935 msgid "forwarded messages"
2936 msgstr "messages transférés"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2939 msgid "messages which contain header S"
2940 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2943 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2944 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2947 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2948 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2951 msgid "locked messages"
2952 msgstr "messages bloqués"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2955 msgid "messages which are in newsgroup S"
2956 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2959 msgid "new messages"
2960 msgstr "nouveaux messages"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2963 msgid "old messages"
2964 msgstr "messages anciens"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2967 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2968 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2971 msgid "messages which have been replied to"
2972 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2975 msgid "read messages"
2976 msgstr "messages lus"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2979 msgid "messages which contain S in subject"
2980 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2983 msgid "messages whose score is equal to #"
2984 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2987 msgid "messages whose score is greater than #"
2988 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2991 msgid "messages whose score is lower than #"
2992 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2995 msgid "messages whose size is equal to #"
2996 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2999 msgid "messages whose size is greater than #"
3000 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3003 msgid "messages whose size is smaller than #"
3004 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3007 msgid "messages which have been sent to S"
3008 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3011 msgid "marked messages"
3012 msgstr "messages marqués"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3015 msgid "unread messages"
3016 msgstr "messages non lus"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3019 msgid "messages which contain S in References header"
3020 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3023 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3024 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3027 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3028 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3031 msgid "logical AND operator"
3032 msgstr "opérateur logique ET"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3035 msgid "logical OR operator"
3036 msgstr "opérateur logique OU"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3039 msgid "logical NOT operator"
3040 msgstr "opérateur logique NON"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3043 msgid "case sensitive search"
3044 msgstr "distinguer maj./min."
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3047 msgid "all filtering expressions are allowed"
3048 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3051 msgid "Extended Search symbols"
3052 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1114
3055 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3056 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1115
3061 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3062 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1116
3067 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3072 msgid "Extended Symbols"
3073 msgstr "Syntaxe Avancée"
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3082 msgstr "Propriétaire"
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3089 #: src/prefs_themes.c:849
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3094 msgid "Organization: "
3095 msgstr "Organisation : "
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3102 msgid "Fingerprint: "
3103 msgstr "Empreinte : "
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3106 msgid "Signature status: "
3107 msgstr "État des signatures : "
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3111 msgid "SSL certificate for %s"
3112 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3116 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3117 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3121 msgid "Signature status: %s"
3122 msgstr "État de la signature : %s"
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3125 msgid "View certificate"
3126 msgstr "Voir le certificat"
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3129 msgid "Unknown SSL Certificate"
3130 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3133 msgid "Accept and save"
3134 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3137 msgid "Cancel connection"
3138 msgstr "Interrompre la connexion"
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3141 msgid "New certificate:"
3142 msgstr "Nouveau certificat :"
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3145 msgid "Known certificate:"
3146 msgstr "Certificat connu :"
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3150 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3151 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3154 msgid "View certificates"
3155 msgstr "Voir les certificats"
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3158 msgid "Changed SSL Certificate"
3159 msgstr "Certificat SSL changé"
3161 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3163 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3165 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3166 msgid "(No Subject)"
3167 msgstr "(Pas de sujet)"
3171 msgid "Connecting to %s failed"
3172 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3176 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3177 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3180 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3181 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3185 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3186 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3189 msgid "Can't start TLS session.\n"
3190 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3194 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3195 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3197 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3198 msgid "can't expunge\n"
3199 msgstr "impossible de purger\n"
3202 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3203 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3206 msgid "can't close folder\n"
3207 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3211 msgid "root folder %s does not exist\n"
3212 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3214 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3215 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3216 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3219 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3220 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3223 msgid "can't create mailbox\n"
3224 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3227 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3229 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3233 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3234 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3237 msgid "can't delete mailbox\n"
3238 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3241 msgid "can't get envelope\n"
3242 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3245 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3246 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3250 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3251 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3255 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3256 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3260 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3261 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3265 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3266 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3269 msgid "can't get namespace\n"
3270 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3274 msgid "can't select folder: %s\n"
3275 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3278 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3279 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3282 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3283 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3287 msgid "can't append %s to %s\n"
3288 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3292 msgid "can't append message to %s\n"
3293 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3297 msgid "can't copy %s to %s\n"
3298 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3302 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3303 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3306 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3307 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3310 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3311 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3315 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3316 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3318 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3319 msgid "/Create _new folder..."
3320 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3322 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3323 msgid "/_Rename folder..."
3324 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3326 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3327 msgid "/M_ove folder..."
3328 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3330 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3331 msgid "/_Delete folder"
3332 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3334 #: src/imap_gtk.c:58
3335 msgid "/Down_load messages"
3336 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3338 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3339 msgid "/_Check for new messages"
3340 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3342 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3343 msgid "/R_ebuild folder tree"
3344 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3346 #: src/imap_gtk.c:63
3347 msgid "/IMAP4 _account settings"
3348 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3350 #: src/imap_gtk.c:64
3351 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3352 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3354 #: src/imap_gtk.c:127
3356 "Input the name of new folder:\n"
3357 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3358 " append `/' at the end of the name)"
3360 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3361 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3362 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3364 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3366 msgstr "NouveauDossier"
3368 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3370 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3371 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3373 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3375 msgid "The folder `%s' already exists."
3376 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3378 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3380 msgid "Can't create the folder `%s'."
3381 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3383 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3385 msgid "Input new name for `%s':"
3386 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3388 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3389 msgid "Rename folder"
3390 msgstr "Changement de nom du dossier"
3392 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3394 "The folder could not be renamed.\n"
3395 "The new folder name is not allowed."
3397 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3398 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3400 #: src/imap_gtk.c:264
3402 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3403 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3405 #: src/imap_gtk.c:265
3406 msgid "Delete IMAP4 account"
3407 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3409 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3412 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3413 "Do you really want to delete?"
3415 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3416 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3418 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3419 msgid "Delete folder"
3420 msgstr "Suppression de dossier"
3422 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3424 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3425 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3427 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3429 msgstr "Travail hors-ligne"
3431 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3432 msgid "You are offline. Go online?"
3433 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3435 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3437 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3438 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3445 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3446 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3449 msgid "Importing file:"
3450 msgstr "Fichier mbox :"
3453 msgid "Destination dir:"
3454 msgstr "Dossier destinataire :"
3457 msgid "Select importing file"
3458 msgstr "Choix du fichier à importer"
3460 #: src/importldif.c:189
3461 msgid "Please specify address book name and file to import."
3462 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3464 #: src/importldif.c:192
3465 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3466 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3468 #: src/importldif.c:195
3469 msgid "File imported."
3470 msgstr "Fichier importé."
3472 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3473 msgid "Please select a file."
3474 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3476 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3477 msgid "Address book name must be supplied."
3478 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3480 #: src/importldif.c:470
3481 msgid "Error reading LDIF fields."
3482 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3484 #: src/importldif.c:493
3485 msgid "LDIF file imported successfully."
3486 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3488 #: src/importldif.c:605
3489 msgid "Select LDIF File"
3490 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3492 #: src/importldif.c:701
3494 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3497 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3499 #: src/importldif.c:707
3501 msgstr "Nom du fichier"
3503 #: src/importldif.c:718
3504 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3505 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3507 #: src/importldif.c:727
3508 msgid "Select the LDIF file to import."
3509 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3511 #: src/importldif.c:764
3515 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3519 #: src/importldif.c:766
3520 msgid "LDIF Field Name"
3523 #: src/importldif.c:767
3524 msgid "Attribute Name"
3525 msgstr "Nom de l'attribut"
3527 #: src/importldif.c:822
3531 #: src/importldif.c:834
3535 #: src/importldif.c:845
3536 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3537 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3539 #: src/importldif.c:850
3543 #: src/importldif.c:868
3545 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3546 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3547 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3548 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3549 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3550 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3553 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3554 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3555 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3556 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3557 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3558 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3559 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3562 #: src/importldif.c:880
3563 msgid "Select for Import"
3564 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3566 #: src/importldif.c:886
3567 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3568 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3570 #: src/importldif.c:889
3574 #: src/importldif.c:895
3575 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3577 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3580 #: src/importldif.c:968
3581 msgid "Records Imported :"
3582 msgstr "Fiches importées :"
3584 #: src/importldif.c:999
3585 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3586 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3588 #: src/importmutt.c:143
3589 msgid "Error importing MUTT file."
3590 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3592 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3593 #: src/importpine.c:329
3594 msgid "Please select a file to import."
3595 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3597 #: src/importmutt.c:185
3598 msgid "Select MUTT File"
3599 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3601 #: src/importmutt.c:239
3602 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3603 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3605 #: src/importpine.c:143
3606 msgid "Error importing Pine file."
3607 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3609 #: src/importpine.c:185
3610 msgid "Select Pine File"
3611 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3613 #: src/importpine.c:239
3614 msgid "Import Pine file into Address Book"
3615 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3618 msgid "Retrieving new messages"
3619 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3625 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3631 msgstr "Récupération"
3635 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3636 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3639 msgid "Done (no new messages)"
3640 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3643 msgid "Connection failed"
3644 msgstr "La connexion a échoué"
3648 msgstr "Authorisation échouée"
3650 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3654 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3656 msgstr "Délai d'attente"
3660 msgid "Finished (%d new message(s))"
3661 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3664 msgid "Finished (no new messages)"
3665 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3668 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3669 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3673 msgid "%s: Retrieving new messages"
3674 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3678 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3679 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3683 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3684 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3688 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3689 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3691 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3692 msgid "Authenticating..."
3693 msgstr "Authentification..."
3697 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3698 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3701 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3702 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3705 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3706 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3709 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3710 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3713 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3714 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3718 msgid "Deleting message %d"
3719 msgstr "Suppression du message %d"
3721 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3727 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3728 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3732 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3733 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3736 msgid "Connection failed."
3737 msgstr "La connexion a échoué."
3741 msgid "Connection to %s:%d failed."
3742 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3745 msgid "Error occurred while processing mail."
3746 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3751 "Error occurred while processing mail:\n"
3754 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3758 msgid "No disk space left."
3759 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3762 msgid "Can't write file."
3763 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3766 msgid "Socket error."
3767 msgstr "Erreur de « socket »."
3771 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3772 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3774 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3775 msgid "Connection closed by the remote host."
3776 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3780 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3781 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3784 msgid "Mailbox is locked."
3785 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3790 "Mailbox is locked:\n"
3793 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3796 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3797 msgid "Authentication failed."
3798 msgstr "L'authentification a échoué."
3800 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3803 "Authentication failed:\n"
3806 "L'authentification a échoué\n"
3809 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3810 msgid "Session timed out."
3811 msgstr "La session a expirée."
3815 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3816 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3819 msgid "Incorporation cancelled\n"
3820 msgstr "Relève annulée\n"
3826 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3829 "File `%s' already exists.\n"
3830 "Can't create folder."
3832 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3833 "Impossible de créer le dossier."
3836 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3837 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3841 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3842 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3845 msgid " --compose [address] open composition window"
3846 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3850 " --attach file1 [file2]...\n"
3851 " open composition window with specified files\n"
3854 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3855 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3856 " fichiers spécifiés attachés"
3859 msgid " --receive receive new messages"
3860 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3863 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3865 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3868 msgid " --send send all queued messages"
3869 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3872 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3874 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3879 " --status-full [folder]...\n"
3880 " show the status of each folder"
3882 " --status-full [dossier]...\n"
3883 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3886 msgid " --online switch to online mode"
3887 msgstr " --online travailler en connexion"
3890 msgid " --offline switch to offline mode"
3891 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3894 msgid " --debug debug mode"
3895 msgstr " --debug mode de déboguage"
3898 msgid " --help display this help and exit"
3899 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3902 msgid " --version output version information and exit"
3903 msgstr " --version affiche la version et termine"
3906 msgid " --config-dir output configuration directory"
3908 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3910 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5044
3912 msgid "Processing (%s)..."
3913 msgstr "Traitement (%s)..."
3916 msgid "top level folder"
3917 msgstr "dossier racine"
3920 msgid "Really quit?"
3921 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3924 msgid "Composing message exists."
3925 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3932 msgid "Discard them"
3937 msgstr "Ne pas quitter"
3940 msgid "Queued messages"
3941 msgstr "Messages en file d'attente"
3944 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3946 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3949 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1877
3950 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3951 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3953 #: src/mainwindow.c:440
3954 msgid "/_File/_Add mailbox"
3955 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3957 #: src/mainwindow.c:441
3958 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3959 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3961 #: src/mainwindow.c:443
3962 msgid "/_File/Change folder order"
3963 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3965 #: src/mainwindow.c:445
3966 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3967 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3969 #: src/mainwindow.c:446
3970 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3971 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3973 #: src/mainwindow.c:448
3974 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3975 msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3977 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3978 msgid "/_File/_Save as..."
3979 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3981 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3982 msgid "/_File/_Print..."
3983 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3985 #: src/mainwindow.c:453
3986 msgid "/_File/_Work offline"
3987 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3989 #: src/mainwindow.c:456
3990 msgid "/_File/E_xit"
3991 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3993 #: src/mainwindow.c:461
3994 msgid "/_Edit/Select _thread"
3995 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3997 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3998 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3999 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
4001 #: src/mainwindow.c:465
4002 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4003 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4005 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4009 #: src/mainwindow.c:467
4010 msgid "/_View/Show or hi_de"
4011 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4013 #: src/mainwindow.c:468
4014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4015 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4017 #: src/mainwindow.c:470
4018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4019 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4021 #: src/mainwindow.c:472
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4023 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4025 #: src/mainwindow.c:474
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4027 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4029 #: src/mainwindow.c:476
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4031 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4033 #: src/mainwindow.c:478
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4035 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4037 #: src/mainwindow.c:480
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4039 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4041 #: src/mainwindow.c:482
4042 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4043 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4045 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
4046 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
4047 #: src/messageview.c:267
4051 #: src/mainwindow.c:485
4052 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4053 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4055 #: src/mainwindow.c:486
4056 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4057 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4059 #: src/mainwindow.c:488
4060 msgid "/_View/_Sort"
4061 msgstr "/_Vue/_Trier"
4063 #: src/mainwindow.c:489
4064 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4065 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4067 #: src/mainwindow.c:490
4068 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4069 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4071 #: src/mainwindow.c:491
4072 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4073 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4075 #: src/mainwindow.c:492
4076 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4077 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4079 #: src/mainwindow.c:493
4080 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4081 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4083 #: src/mainwindow.c:494
4084 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4085 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4087 #: src/mainwindow.c:495
4088 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4089 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4091 #: src/mainwindow.c:497
4092 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4093 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4095 #: src/mainwindow.c:498
4096 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4097 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4099 #: src/mainwindow.c:499
4100 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4101 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4103 #: src/mainwindow.c:501
4104 msgid "/_View/_Sort/by score"
4105 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4107 #: src/mainwindow.c:502
4108 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4109 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4111 #: src/mainwindow.c:503
4112 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4113 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4115 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4116 msgid "/_View/_Sort/---"
4117 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4119 #: src/mainwindow.c:505
4120 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4121 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4123 #: src/mainwindow.c:506
4124 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4125 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4127 #: src/mainwindow.c:508
4128 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4129 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4131 #: src/mainwindow.c:510
4132 msgid "/_View/Th_read view"
4133 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4135 #: src/mainwindow.c:511
4136 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4137 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4139 #: src/mainwindow.c:512
4140 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4141 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4143 #: src/mainwindow.c:513
4144 msgid "/_View/_Hide read messages"
4145 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4147 #: src/mainwindow.c:514
4148 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4149 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4151 #: src/mainwindow.c:517
4152 msgid "/_View/_Go to"
4153 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4155 #: src/mainwindow.c:518
4156 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4157 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4159 #: src/mainwindow.c:519
4160 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4161 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4163 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4164 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4165 msgid "/_View/_Go to/---"
4166 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4168 #: src/mainwindow.c:521
4169 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4170 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4172 #: src/mainwindow.c:523
4173 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4174 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4176 #: src/mainwindow.c:526
4177 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4180 #: src/mainwindow.c:527
4181 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4182 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4184 #: src/mainwindow.c:529
4185 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4186 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4188 #: src/mainwindow.c:531
4189 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4190 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4192 #: src/mainwindow.c:534
4193 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4194 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4196 #: src/mainwindow.c:536
4197 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4198 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4200 #: src/mainwindow.c:539
4201 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4202 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4204 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4205 msgid "/_View/_Code set/---"
4206 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4208 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4209 msgid "/_View/_Code set"
4210 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4212 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4213 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4214 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4216 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4217 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4218 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4220 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4221 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4222 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4224 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4225 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4226 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4228 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4229 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4230 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4232 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4233 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4234 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4236 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4237 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4238 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4240 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4241 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4242 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4244 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4245 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4246 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4248 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4249 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4250 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4252 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4253 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4254 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4256 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4257 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4258 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4260 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4261 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4262 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4264 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4265 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4266 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4268 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4269 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4270 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4272 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4273 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4274 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4276 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4277 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4278 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4280 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4281 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4282 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4284 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4285 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4286 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4288 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4289 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4290 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4292 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4293 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4294 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4296 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4297 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4298 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4300 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4301 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4302 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4304 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4305 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4306 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4308 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4309 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4310 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4312 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4313 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4314 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4316 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4317 #: src/messageview.c:258
4318 msgid "/_View/Decode/---"
4319 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---"
4321 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4322 msgid "/_View/Decode"
4323 msgstr "/_Vue/Décoda_ge"
4325 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4326 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4327 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique"
4329 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4330 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4331 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit"
4333 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4334 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4335 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable"
4337 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4338 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4339 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64"
4341 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4342 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4343 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode"
4345 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4346 msgid "/_View/Open in new _window"
4347 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4349 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4350 msgid "/_View/Mess_age source"
4351 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4353 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4354 msgid "/_View/Show all _headers"
4355 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4357 #: src/mainwindow.c:645
4358 msgid "/_View/_Update summary"
4359 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4361 #: src/mainwindow.c:648
4362 msgid "/_Message/Recei_ve"
4363 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4365 #: src/mainwindow.c:649
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4367 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4369 #: src/mainwindow.c:651
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4371 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4373 #: src/mainwindow.c:653
4374 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4375 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4377 #: src/mainwindow.c:655
4378 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4379 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4381 #: src/mainwindow.c:656
4382 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4383 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4385 #: src/mainwindow.c:658
4386 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4387 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4389 #: src/mainwindow.c:659
4390 msgid "/_Message/Compose a news message"
4391 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4393 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4394 msgid "/_Message/_Reply"
4395 msgstr "/_Message/_Répondre"
4397 #: src/mainwindow.c:661
4398 msgid "/_Message/Repl_y to"
4399 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4401 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4403 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4405 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4406 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4407 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4409 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4410 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4411 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4413 #: src/mainwindow.c:666
4414 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4415 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4417 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4418 msgid "/_Message/_Forward"
4419 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4421 #: src/mainwindow.c:669
4422 msgid "/_Message/Redirect"
4423 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4425 #: src/mainwindow.c:671
4426 msgid "/_Message/M_ove..."
4427 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4429 #: src/mainwindow.c:672
4430 msgid "/_Message/_Copy..."
4431 msgstr "/_Message/_Copier..."
4433 #: src/mainwindow.c:673
4434 msgid "/_Message/_Delete"
4435 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4437 #: src/mainwindow.c:674
4438 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4439 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4441 #: src/mainwindow.c:676
4442 msgid "/_Message/_Mark"
4443 msgstr "/_Message/_Marquer"
4445 #: src/mainwindow.c:677
4446 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4447 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4449 #: src/mainwindow.c:678
4450 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4451 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4453 #: src/mainwindow.c:679
4454 msgid "/_Message/_Mark/---"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4457 #: src/mainwindow.c:680
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4461 #: src/mainwindow.c:681
4462 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4463 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4465 #: src/mainwindow.c:683
4466 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4467 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4469 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4470 msgid "/_Message/Re-_edit"
4471 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4473 #: src/mainwindow.c:688
4474 msgid "/_Tools/_Address book..."
4475 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4477 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4478 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4479 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4481 #: src/mainwindow.c:691
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4483 msgstr "/Outils/Rassembler des a_dresses..."
4485 #: src/mainwindow.c:692
4486 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4487 msgstr "/Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4489 #: src/mainwindow.c:694
4490 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4491 msgstr "/Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4493 #: src/mainwindow.c:697
4494 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4495 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4497 #: src/mainwindow.c:699
4498 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4499 msgstr "/Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4501 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4503 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4505 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4507 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4509 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4511 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4513 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4515 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4517 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4519 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4521 #: src/mainwindow.c:710
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4523 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4525 #: src/mainwindow.c:711
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4527 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4529 #: src/mainwindow.c:713
4530 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4531 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4533 #: src/mainwindow.c:715
4534 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4535 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4537 #: src/mainwindow.c:717
4538 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4539 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4541 #: src/mainwindow.c:722
4542 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4543 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4545 #: src/mainwindow.c:724
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4547 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double"
4549 #: src/mainwindow.c:726
4550 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4551 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4553 #: src/mainwindow.c:728
4554 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4555 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4557 #: src/mainwindow.c:731
4558 msgid "/_Tools/E_xecute"
4559 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4561 #: src/mainwindow.c:734
4562 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4563 msgstr "/Outils/Cer_tificats SSL..."
4565 #: src/mainwindow.c:738
4566 msgid "/_Tools/_Log window"
4567 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4569 #: src/mainwindow.c:740
4570 msgid "/_Configuration"
4571 msgstr "/_Configuration"
4573 #: src/mainwindow.c:741
4574 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4575 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4577 #: src/mainwindow.c:743
4578 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4579 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4581 #: src/mainwindow.c:745
4582 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4583 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4585 #: src/mainwindow.c:747
4586 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4587 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4589 #: src/mainwindow.c:749
4590 msgid "/_Configuration/---"
4591 msgstr "/Configuration/---"
4593 #: src/mainwindow.c:750
4594 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4595 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4597 #: src/mainwindow.c:752
4598 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4599 msgstr "/Configuration/Pré-traitement..."
4601 #: src/mainwindow.c:754
4602 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4603 msgstr "/Configuration/Post-traitement..."
4605 #: src/mainwindow.c:756
4606 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4607 msgstr "/Configuration/_Filtrage avancé..."
4609 #: src/mainwindow.c:758
4610 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4611 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4613 #: src/mainwindow.c:759
4614 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4615 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4617 #: src/mainwindow.c:760
4618 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4619 msgstr "/Configuration/Plu_gins..."
4621 #: src/mainwindow.c:763
4622 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4623 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4625 #: src/mainwindow.c:764
4626 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4627 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4629 #: src/mainwindow.c:766
4630 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4631 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4633 #: src/mainwindow.c:767
4634 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4635 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4637 #: src/mainwindow.c:769
4638 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4639 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4641 #: src/mainwindow.c:771
4645 #: src/mainwindow.c:895
4646 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4647 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4649 #: src/mainwindow.c:899
4650 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4651 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4653 #: src/mainwindow.c:916
4654 msgid "Select account"
4655 msgstr "Sélectionner un compte"
4657 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4658 #: src/prefs_folder_item.c:534
4662 #: src/mainwindow.c:1322
4666 #: src/mainwindow.c:1608
4668 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4670 #: src/mainwindow.c:1609
4672 "Input the location of mailbox.\n"
4673 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4674 "scanned automatically."
4676 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4677 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4679 #: src/mainwindow.c:1615
4681 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4682 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4684 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4686 msgstr "Boîte aux lettres"
4688 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4690 "Creation of the mailbox failed.\n"
4691 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4694 "Échec de la création de boîte.\n"
4695 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4698 #: src/mainwindow.c:1965
4699 msgid "Sylpheed - Folder View"
4700 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4702 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4703 msgid "Sylpheed - Message View"
4704 msgstr "Sylpheed - Message"
4706 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4710 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4711 msgid "Exit this program?"
4712 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4714 #: src/mainwindow.c:2741
4715 msgid "Deleting duplicated messages..."
4716 msgstr "Suppression des messages en double..."
4718 #: src/mainwindow.c:2775
4720 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4721 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4723 #: src/mainwindow.c:2920 src/summaryview.c:3915
4724 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4725 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4727 #: src/mainwindow.c:2928
4728 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4729 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4731 #: src/mainwindow.c:2936 src/summaryview.c:3924
4732 msgid "Filtering configuration"
4733 msgstr "Configuration du filtrage"
4735 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4736 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4740 #: src/message_search.c:88
4741 msgid "Find in current message"
4742 msgstr "Chercher dans le message"
4744 #: src/message_search.c:106
4748 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4749 msgid "Case sensitive"
4750 msgstr "Distinguer maj./min."
4752 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4753 msgid "Backward search"
4754 msgstr "Recherche arrière"
4756 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4757 msgid "Search string not found."
4758 msgstr "Texte recherché introuvable."
4760 #: src/message_search.c:190
4761 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4762 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4764 #: src/message_search.c:193
4765 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4766 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4768 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4769 msgid "Search finished"
4770 msgstr "Recherche terminée"
4772 #: src/messageview.c:272
4773 msgid "/_Message/Compose _new message"
4774 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4776 #: src/messageview.c:284
4777 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4778 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4780 #: src/messageview.c:286
4781 msgid "/_Message/Redirec_t"
4782 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4784 #: src/messageview.c:305
4785 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4786 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4788 #: src/messageview.c:307
4789 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4790 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4792 #: src/messageview.c:309
4793 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4794 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4796 #: src/messageview.c:311
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4798 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4800 #: src/messageview.c:313
4801 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4802 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4804 #: src/messageview.c:529
4805 msgid "<No Return-Path found>"
4806 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4808 #: src/messageview.c:537
4811 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4812 "does not correspond to the return path:\n"
4813 "Notification address: %s\n"
4815 "It is advised to not to send the return receipt."
4817 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4818 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4819 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4820 "Return-Path : %s\n"
4821 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4823 #: src/messageview.c:545
4825 msgstr "+Ne pas envoyer"
4827 #: src/messageview.c:555
4829 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4830 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4831 "officially addressed to you.\n"
4832 "Receipt notification cancelled."
4834 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4835 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4836 "destinataire officiel.\n"
4837 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4839 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4841 msgstr "Enregistrer sous"
4843 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4847 #: src/messageview.c:973
4848 msgid "Overwrite existing file?"
4849 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4851 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4852 #: src/summaryview.c:3344
4854 msgid "Can't save the file `%s'."
4855 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4857 #: src/messageview.c:1045
4858 msgid "This message asks for a return receipt."
4859 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4861 #: src/messageview.c:1046
4862 msgid "Send receipt"
4865 #: src/messageview.c:1086
4867 "This message has been partially retrieved,\n"
4868 "and has been deleted from the server."
4870 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4871 "et a été supprimé du serveur."
4873 #: src/messageview.c:1092
4876 "This message has been partially retrieved;\n"
4878 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4880 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4881 # the string is cutted on both sides.
4882 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4883 msgid "Mark for download"
4884 msgstr "Télécharger"
4886 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4887 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4888 msgid "Mark for deletion"
4891 #: src/messageview.c:1102
4894 "This message has been partially retrieved;\n"
4895 "it is %s and will be downloaded."
4897 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4898 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4900 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4901 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4905 #: src/messageview.c:1113
4908 "This message has been partially retrieved;\n"
4909 "it is %s and will be deleted."
4911 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4912 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4914 #: src/messageview.c:1187
4915 msgid "Return Receipt Notification"
4916 msgstr "Accusé de réception."
4918 #: src/messageview.c:1188
4920 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4921 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4924 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4925 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4926 "l'accusé de réception :"
4928 #: src/messageview.c:1192
4929 msgid "Send Notification"
4932 #: src/messageview.c:1192
4936 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4940 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4943 "Enter the print command line:\n"
4944 "(`%s' will be replaced with file name)"
4946 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4947 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4949 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4952 "Print command line is invalid:\n"
4955 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4960 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4961 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4964 msgid "/Remove _mailbox"
4965 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4970 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4971 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4973 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4974 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4977 msgid "Remove mailbox"
4978 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4980 #: src/mimeview.c:153
4984 #: src/mimeview.c:154
4985 msgid "/Open _with..."
4986 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4988 #: src/mimeview.c:155
4989 msgid "/_Display as text"
4990 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4992 #: src/mimeview.c:156
4993 msgid "/_Save as..."
4994 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4996 #: src/mimeview.c:157
4997 msgid "/Save _all..."
4998 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5000 #: src/mimeview.c:196
5004 #: src/mimeview.c:640
5008 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5012 #: src/mimeview.c:660
5016 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5017 #: src/mimeview.c:1225
5018 msgid "Can't save the part of multipart message."
5019 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5021 #: src/mimeview.c:1017
5023 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5024 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5026 #: src/mimeview.c:1054
5027 msgid "Select destination folder"
5028 msgstr "Choix du dossier de destination"
5030 #: src/mimeview.c:1061
5032 msgid "`%s' is not a directory."
5033 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5035 #: src/mimeview.c:1235
5037 msgstr "Ouvrir avec"
5039 #: src/mimeview.c:1236
5042 "Enter the command line to open file:\n"
5043 "(`%s' will be replaced with file name)"
5045 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5046 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5050 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5051 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5055 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5056 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5059 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5060 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5063 msgid "can't post article.\n"
5064 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5068 msgid "can't retrieve article %d\n"
5069 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5073 msgid "can't select group: %s\n"
5074 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5078 msgid "can't set group: %s\n"
5079 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5083 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5084 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5088 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5089 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5093 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5094 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5096 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5097 msgid "can't get xover\n"
5098 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5100 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5101 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5102 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5104 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5106 msgid "invalid xover line: %s\n"
5107 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5109 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5110 msgid "can't get xhdr\n"
5111 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5113 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5114 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5115 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5119 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5120 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5122 #: src/news_gtk.c:50
5123 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5124 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5126 #: src/news_gtk.c:51
5127 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5128 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5130 #: src/news_gtk.c:53
5132 msgstr "/Téléchar_ger"
5134 #: src/news_gtk.c:57
5135 msgid "/News _account settings"
5136 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5138 #: src/news_gtk.c:58
5139 msgid "/Remove _news account"
5140 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5142 #: src/news_gtk.c:204
5144 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5145 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5147 #: src/news_gtk.c:205
5148 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5149 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5151 #: src/news_gtk.c:253
5153 msgid "Really delete news account `%s'?"
5154 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5156 #: src/news_gtk.c:254
5157 msgid "Delete news account"
5158 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5161 msgid "ClamAV: scanning message..."
5162 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5166 msgid "Clam AntiVirus"
5167 msgstr "Antivirus Clam"
5169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5171 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5172 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5174 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5175 "saved in a specially designated folder.\n"
5177 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5178 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5179 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5181 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5182 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5184 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5185 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5187 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5188 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5189 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5192 msgid "Enable virus scanning"
5193 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5196 msgid "Scan archive contents"
5197 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5200 msgid "Maximum attachment size"
5201 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5208 msgid "Save infected messages"
5209 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5213 msgstr "Dossier destinataire"
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5217 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5218 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5220 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5225 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5226 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5227 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5229 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5231 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5233 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5236 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5237 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5238 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5239 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5240 "mail will be saved.\n"
5242 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5244 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5245 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5247 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5248 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5249 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5250 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5251 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5254 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5256 msgstr "Demonstration"
5258 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5260 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5261 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5263 "It is not really useful"
5265 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5266 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5267 "vers la sortie standard.\n"
5269 "Il n'est pas vraiment utile."
5271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5272 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5273 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5274 msgid "Message View"
5275 msgstr "Vue du message"
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5278 msgid "Dillo Browser"
5279 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5282 msgid "Do not load remote links in mails"
5283 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5285 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5286 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5287 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5290 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5292 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5293 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5296 msgid "Full window mode (hide controls)"
5297 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5300 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5301 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5303 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5304 msgid "Dillo HTML Viewer"
5305 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5308 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5310 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5313 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5314 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5315 msgid "Image Viewer"
5316 msgstr "Visualiseur d'images"
5318 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5319 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5321 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5324 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5326 msgstr "Nom du fichier :"
5328 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5330 msgstr "Taille du fichier :"
5332 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5334 msgstr "Charger l'image"
5336 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5337 msgid "Content-Type:"
5338 msgstr "Type de contenu :"
5340 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5341 msgid "Automatically display attached images"
5342 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5344 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5346 "Resize attached images by default\n"
5347 "(Clicking image toggles scaling)"
5349 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5350 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5352 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5353 msgid "MathML Viewer"
5354 msgstr "Visualiseur MathML"
5356 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5358 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5359 "(Content-Type: text/mathml)"
5361 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5362 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5364 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5366 msgstr "Phrase secrète"
5368 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5369 msgid "[no user id]"
5370 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5372 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5375 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5380 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5385 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5387 "Bad passphrase! Try again...\n"
5390 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5393 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5397 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5399 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5400 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5402 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5404 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5406 "Ce plugin permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5407 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5410 "Ce plugin utilise la librairie GPGME en tant wrapper pour GnuPG.\n"
5412 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5414 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5415 msgid "Store passphrase in memory"
5416 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5418 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5419 msgid "Automatically check signatures"
5420 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5422 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5423 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5424 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5427 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5428 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5431 msgid "Expire after"
5432 msgstr "Expirer après"
5434 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5435 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5436 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5438 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5442 # NDT: What is the meaning of this feature ?
5443 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5447 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5448 msgid "Use default GnuPG key"
5449 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5451 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5452 msgid "Select key by your email address"
5453 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5456 msgid "Specify key manually"
5457 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5460 msgid "User or key ID:"
5461 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5463 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5465 msgstr "Confidentialité"
5467 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5473 msgid "Please select key for `%s'"
5474 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5476 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5478 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5479 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5481 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5483 msgstr "Sélection de clés"
5485 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5487 msgstr "ID de la clé"
5489 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5494 msgid " List all keys "
5495 msgstr " Lister toutes les clés "
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5499 msgstr "Sélectionner"
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5505 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5507 msgstr "Ajouter une clé"
5509 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5510 msgid "Enter another user or key ID:"
5511 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5517 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5518 #: src/prefs_common.c:1191
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5530 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5532 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5533 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5536 msgid "The signature has expired"
5537 msgstr "Signature expirée"
5539 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5540 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5541 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5544 msgid "Not all signatures are valid"
5545 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5548 msgid "This signature is invalid"
5549 msgstr "Signature invalide"
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5552 msgid "You have no key to verify this signature"
5553 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5556 msgid "No signature found"
5557 msgstr "Pas de signature trouvée"
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5560 msgid "An error occured"
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5564 msgid "The signature has not been checked"
5565 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5567 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5569 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5570 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5572 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5574 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5575 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5577 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5579 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5580 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5582 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5584 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5585 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5587 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5589 msgid " aka \"%s\"\n"
5590 msgstr " alias « %s »\n"
5592 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5594 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5595 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5597 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5599 msgid "Signature expires %s\n"
5600 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5602 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5604 msgid "Signature expired %s\n"
5605 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5607 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5609 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5610 "OpenPGP support disabled."
5612 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5613 "Support OpenPGP désactivé."
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5616 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5617 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5621 msgid "SpamAssassin"
5622 msgstr "SpamAssassin"
5624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5626 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5627 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5628 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5630 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5633 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5634 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5635 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5637 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5638 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5639 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5641 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5642 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5644 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5645 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5646 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5662 msgstr "Socket Unix"
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5673 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5674 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5681 msgid "Port of spamd server"
5682 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5685 msgid "Path of Unix socket"
5686 msgstr "Chemin du socket Unix"
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5690 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5691 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5693 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5694 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5702 msgstr "Placer le Spam dans"
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5705 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5706 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5709 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5710 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5718 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5722 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5725 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5733 msgid "Maximum Size"
5734 msgstr "Taille maximale de message"
5736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5737 msgid "SpamAssassin GTK"
5738 msgstr "SpamAssassin GTK"
5740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5742 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5744 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5747 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5748 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5749 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5750 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5753 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5755 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5756 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5758 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5759 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5760 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5761 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5762 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5763 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5765 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5769 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5771 msgstr "/_Tout relever"
5773 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5778 msgid "/Open A_ddressbook"
5779 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5782 msgid "/E_xit Sylpheed"
5783 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5787 msgstr "Icône de la barre système"
5789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5791 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5792 "have new or unread mail.\n"
5794 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5795 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5797 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5798 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5800 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5801 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5802 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5805 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5806 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5809 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5810 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5812 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5813 msgid "POP3 protocol error\n"
5814 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5818 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5819 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5823 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5824 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5828 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5829 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5832 msgid "mailbox is locked\n"
5833 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5836 msgid "Session timeout\n"
5837 msgstr "Session expirée\n"
5840 msgid "command not supported\n"
5841 msgstr "Commande non supportée\n"
5844 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5845 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5848 msgid "TOP command unsupported\n"
5849 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5851 #: src/prefs_account.c:626
5856 #: src/prefs_account.c:895
5857 msgid "Preferences for new account"
5858 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5860 #: src/prefs_account.c:897
5862 msgid "%s - Account preferences"
5863 msgstr "%s - Configuration du compte"
5865 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5869 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5870 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5872 msgstr "Composition"
5874 #: src/prefs_account.c:942
5878 #: src/prefs_account.c:945
5882 #: src/prefs_account.c:1024
5883 msgid "Name of account"
5884 msgstr "Nom du compte"
5886 #: src/prefs_account.c:1033
5887 msgid "Set as default"
5888 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5890 #: src/prefs_account.c:1037
5891 msgid "Personal information"
5892 msgstr "Informations personnelles"
5894 #: src/prefs_account.c:1046
5896 msgstr "Nom complet"
5898 #: src/prefs_account.c:1052
5899 msgid "Mail address"
5900 msgstr "Adresse email"
5902 #: src/prefs_account.c:1058
5903 msgid "Organization"
5904 msgstr "Organisation"
5906 #: src/prefs_account.c:1082
5907 msgid "Server information"
5908 msgstr "Configuration des serveurs"
5910 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
5914 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
5918 #: src/prefs_account.c:1107
5920 msgstr "News (NNTP)"
5922 #: src/prefs_account.c:1109
5923 msgid "Local mbox file"
5924 msgstr "Fichier mbox local"
5926 #: src/prefs_account.c:1111
5927 msgid "None (SMTP only)"
5928 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5930 #: src/prefs_account.c:1131
5931 msgid "This server requires authentication"
5932 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5934 #: src/prefs_account.c:1138
5935 msgid "Authenticate on connect"
5936 msgstr "Authentification à la connexion"
5938 #: src/prefs_account.c:1183
5940 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5942 #: src/prefs_account.c:1189
5943 msgid "Server for receiving"
5944 msgstr "Serveur de réception"
5946 #: src/prefs_account.c:1195
5947 msgid "Local mailbox"
5948 msgstr "Fichier mbox local"
5950 #: src/prefs_account.c:1202
5951 msgid "SMTP server (send)"
5952 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5954 #: src/prefs_account.c:1210
5955 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5956 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5958 #: src/prefs_account.c:1219
5959 msgid "command to send mails"
5960 msgstr "Commande externe :"
5962 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
5964 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5966 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
5968 msgstr "Mot de passe"
5970 #: src/prefs_account.c:1317
5971 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5972 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5974 #: src/prefs_account.c:1320
5975 msgid "Remove messages on server when received"
5976 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5978 #: src/prefs_account.c:1331
5979 msgid "Remove after"
5980 msgstr "Supprimer après"
5982 #: src/prefs_account.c:1340
5986 #: src/prefs_account.c:1357
5987 msgid "(0 days: remove immediately)"
5988 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5990 #: src/prefs_account.c:1364
5991 msgid "Download all messages on server"
5992 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5994 #: src/prefs_account.c:1370
5995 msgid "Receive size limit"
5996 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5998 #: src/prefs_account.c:1377
6002 #: src/prefs_account.c:1389
6003 msgid "Default inbox"
6004 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6006 #: src/prefs_account.c:1412
6007 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6008 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6010 #: src/prefs_account.c:1417
6011 msgid "Maximum number of articles to download"
6012 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6014 #: src/prefs_account.c:1436
6015 msgid "unlimited if 0 is specified"
6016 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6018 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
6019 msgid "Authentication method"
6020 msgstr "Authentification"
6022 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
6024 msgstr "Automatique"
6026 #: src/prefs_account.c:1469
6027 msgid "Filter messages on receiving"
6028 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6030 #: src/prefs_account.c:1473
6031 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6032 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6034 #: src/prefs_account.c:1533
6036 msgstr "Ajouter la date"
6038 #: src/prefs_account.c:1534
6039 msgid "Generate Message-ID"
6040 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6042 #: src/prefs_account.c:1541
6043 msgid "Add user-defined header"
6044 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6046 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
6048 msgstr " Modifier..."
6050 #: src/prefs_account.c:1553
6051 msgid "Authentication"
6052 msgstr "Authentification"
6054 #: src/prefs_account.c:1561
6055 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6056 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6058 #: src/prefs_account.c:1637
6060 "If you leave these entries empty, the same\n"
6061 "user ID and password as receiving will be used."
6063 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6064 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6066 #: src/prefs_account.c:1646
6067 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6068 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6070 #: src/prefs_account.c:1661
6071 msgid "POP authentication timeout: "
6072 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6074 #: src/prefs_account.c:1670
6078 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
6082 #: src/prefs_account.c:1725
6083 msgid "Insert signature automatically"
6084 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6086 #: src/prefs_account.c:1730
6087 msgid "Signature separator"
6088 msgstr "Séparateur de signature"
6090 #: src/prefs_account.c:1752
6091 msgid "Command output"
6092 msgstr "Résultat d'une commande"
6094 #: src/prefs_account.c:1770
6095 msgid "Automatically set the following addresses"
6096 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6098 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
6099 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6103 #: src/prefs_account.c:1792
6107 #: src/prefs_account.c:1805
6111 #: src/prefs_account.c:1855
6112 msgid "Default privacy system"
6113 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6115 #: src/prefs_account.c:1864
6116 msgid "Encrypt message by default"
6117 msgstr "Crypter le message par défaut"
6119 #: src/prefs_account.c:1866
6120 msgid "Sign message by default"
6121 msgstr "Signer le message par défaut"
6123 #: src/prefs_account.c:1868
6124 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6125 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6127 #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
6128 msgid "Don't use SSL"
6129 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6131 #: src/prefs_account.c:1952
6132 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6133 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6135 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
6136 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6137 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6139 #: src/prefs_account.c:1969
6140 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6141 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6143 #: src/prefs_account.c:1975
6147 #: src/prefs_account.c:1990
6148 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6149 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6151 #: src/prefs_account.c:1992
6153 msgstr "Envoi (SMTP)"
6155 #: src/prefs_account.c:2000
6156 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6157 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6159 #: src/prefs_account.c:2003
6160 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6161 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6163 #: src/prefs_account.c:2014
6164 msgid "Use non-blocking SSL"
6165 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6167 #: src/prefs_account.c:2026
6168 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6169 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6171 #: src/prefs_account.c:2150
6172 msgid "Specify SMTP port"
6173 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6175 #: src/prefs_account.c:2156
6176 msgid "Specify POP3 port"
6177 msgstr "Indiquer le port POP3"
6179 #: src/prefs_account.c:2162
6180 msgid "Specify IMAP4 port"
6181 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6183 #: src/prefs_account.c:2168
6184 msgid "Specify NNTP port"
6185 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6187 #: src/prefs_account.c:2173
6188 msgid "Specify domain name"
6189 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6191 #: src/prefs_account.c:2183
6192 msgid "Use command to communicate with server"
6193 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6195 #: src/prefs_account.c:2191
6196 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6197 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6199 #: src/prefs_account.c:2205
6200 msgid "IMAP server directory"
6201 msgstr "Répertoire IMAP4"
6203 #: src/prefs_account.c:2259
6204 msgid "Put sent messages in"
6205 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6207 #: src/prefs_account.c:2261
6208 msgid "Put draft messages in"
6209 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6211 #: src/prefs_account.c:2263
6212 msgid "Put deleted messages in"
6213 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6215 #: src/prefs_account.c:2327
6216 msgid "Account name is not entered."
6217 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6219 #: src/prefs_account.c:2331
6220 msgid "Mail address is not entered."
6221 msgstr "Adresse email non saisie."
6223 #: src/prefs_account.c:2338
6224 msgid "SMTP server is not entered."
6225 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6227 #: src/prefs_account.c:2343
6228 msgid "User ID is not entered."
6229 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6231 #: src/prefs_account.c:2348
6232 msgid "POP3 server is not entered."
6233 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6235 #: src/prefs_account.c:2353
6236 msgid "IMAP4 server is not entered."
6237 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6239 #: src/prefs_account.c:2358
6240 msgid "NNTP server is not entered."
6241 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6243 #: src/prefs_account.c:2364
6244 msgid "local mailbox filename is not entered."
6245 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6247 #: src/prefs_account.c:2370
6248 msgid "mail command is not entered."
6249 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6251 #: src/prefs_account.c:2607
6253 msgid "Unsupported (%s)"
6254 msgstr "Non supporté (%s)"
6256 #: src/prefs_actions.c:167
6257 msgid "Actions configuration"
6258 msgstr "Configuration des actions"
6260 #: src/prefs_actions.c:189
6262 msgstr "Nom du menu :"
6264 #: src/prefs_actions.c:198
6265 msgid "Command line:"
6268 #: src/prefs_actions.c:227
6270 msgstr " Remplacer "
6272 #: src/prefs_actions.c:240
6273 msgid " Syntax help "
6276 #: src/prefs_actions.c:259
6277 msgid "Current actions"
6278 msgstr "Actions enregistrées"
6280 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6281 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6282 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6283 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6287 #: src/prefs_actions.c:428
6288 msgid "Menu name is not set."
6289 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6291 #: src/prefs_actions.c:433
6292 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6293 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6295 #: src/prefs_actions.c:443
6296 msgid "Menu name is too long."
6297 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6299 #: src/prefs_actions.c:452
6300 msgid "Command line not set."
6301 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6303 #: src/prefs_actions.c:457
6304 msgid "Menu name and command are too long."
6305 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6307 #: src/prefs_actions.c:462
6312 "has a syntax error."
6314 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6317 #: src/prefs_actions.c:523
6318 msgid "Delete action"
6319 msgstr "Supprimer l'action"
6321 #: src/prefs_actions.c:524
6322 msgid "Do you really want to delete this action?"
6323 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6325 #: src/prefs_actions.c:657
6327 msgstr "NOM DU MENU :"
6329 #: src/prefs_actions.c:658
6330 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6331 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6333 #: src/prefs_actions.c:660
6334 msgid "COMMAND LINE:"
6337 #: src/prefs_actions.c:661
6339 msgstr "Commencer avec :"
6341 #: src/prefs_actions.c:662
6342 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6344 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6347 #: src/prefs_actions.c:663
6348 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6350 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6353 #: src/prefs_actions.c:664
6354 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6356 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6359 #: src/prefs_actions.c:665
6361 msgstr "Finir avec :"
6363 #: src/prefs_actions.c:666
6364 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6366 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6369 #: src/prefs_actions.c:667
6370 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6371 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6373 #: src/prefs_actions.c:668
6374 msgid "to run command asynchronously"
6375 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6377 #: src/prefs_actions.c:669
6381 #: src/prefs_actions.c:670
6382 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6384 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6387 #: src/prefs_actions.c:671
6389 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6391 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6392 "format RFC822/2822"
6394 #: src/prefs_actions.c:672
6395 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6397 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6400 #: src/prefs_actions.c:673
6401 msgid "for a user provided argument"
6402 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6404 #: src/prefs_actions.c:674
6405 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6406 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6408 #: src/prefs_actions.c:675
6409 msgid "for the text selection"
6410 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6412 #: src/prefs_actions.c:676
6413 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6415 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6418 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6419 #: src/quote_fmt.c:76
6420 msgid "Description of symbols"
6421 msgstr "Description des symboles"
6423 #: src/prefs_common.c:815
6427 #: src/prefs_common.c:932
6431 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6435 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6439 #: src/prefs_common.c:986
6440 msgid "External program"
6441 msgstr "Programme externe"
6443 #: src/prefs_common.c:995
6444 msgid "Use external program for incorporation"
6445 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6447 #: src/prefs_common.c:1002
6451 #: src/prefs_common.c:1026
6452 msgid "Auto-check new mail"
6453 msgstr "Relève automatique du courrier"
6455 #: src/prefs_common.c:1028
6459 #: src/prefs_common.c:1049
6460 msgid "Check new mail on startup"
6461 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6463 #: src/prefs_common.c:1051
6464 msgid "Update all local folders after incorporation"
6465 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6467 #: src/prefs_common.c:1059
6468 msgid "Show receive dialog"
6469 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6471 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6475 #: src/prefs_common.c:1070
6476 msgid "Only on manual receiving"
6477 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6479 #: src/prefs_common.c:1080
6480 msgid "Close receive dialog when finished"
6481 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6483 #: src/prefs_common.c:1082
6484 msgid "Run command when new mail arrives"
6485 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6487 #: src/prefs_common.c:1092
6488 msgid "after autochecking"
6489 msgstr "...relève automatique"
6491 #: src/prefs_common.c:1094
6492 msgid "after manual checking"
6493 msgstr "...relève manuelle"
6495 #: src/prefs_common.c:1108
6498 "Command to execute:\n"
6499 "(use %d as number of new mails)"
6501 "Commande à exécuter :\n"
6502 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6504 #: src/prefs_common.c:1176
6505 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6506 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6508 #: src/prefs_common.c:1181
6509 msgid "Show send dialog"
6510 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6512 #: src/prefs_common.c:1199
6513 msgid "Outgoing codeset"
6514 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6516 #: src/prefs_common.c:1208
6518 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6521 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6522 "système sera choisi automatiquement."
6524 #: src/prefs_common.c:1220
6525 msgid "Automatic (Recommended)"
6526 msgstr "Automatique (recommandé)"
6528 #: src/prefs_common.c:1221
6529 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6530 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6532 #: src/prefs_common.c:1223
6533 msgid "Unicode (UTF-8)"
6534 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6536 #: src/prefs_common.c:1225
6537 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6538 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6540 #: src/prefs_common.c:1226
6541 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6542 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6544 #: src/prefs_common.c:1227
6545 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6546 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6548 #: src/prefs_common.c:1228
6549 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6550 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6552 #: src/prefs_common.c:1229
6553 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6554 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6556 #: src/prefs_common.c:1230
6557 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6558 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6560 #: src/prefs_common.c:1231
6561 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6562 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6564 #: src/prefs_common.c:1233
6565 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6566 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6568 #: src/prefs_common.c:1235
6569 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6570 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6572 #: src/prefs_common.c:1237
6573 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6574 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6576 #: src/prefs_common.c:1238
6577 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6578 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6580 #: src/prefs_common.c:1240
6581 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6582 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6584 #: src/prefs_common.c:1242
6585 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6586 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6588 #: src/prefs_common.c:1243
6589 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6590 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6592 #: src/prefs_common.c:1245
6593 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6594 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6596 #: src/prefs_common.c:1246
6597 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6598 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6600 #: src/prefs_common.c:1248
6601 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6602 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6604 #: src/prefs_common.c:1249
6605 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6606 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6608 #: src/prefs_common.c:1251
6609 msgid "Korean (EUC-KR)"
6610 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6612 #: src/prefs_common.c:1252
6613 msgid "Thai (TIS-620)"
6614 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6616 #: src/prefs_common.c:1253
6617 msgid "Thai (Windows-874)"
6618 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6620 #: src/prefs_common.c:1266
6621 msgid "Transfer encoding"
6622 msgstr "Encodage de transfert"
6624 #: src/prefs_common.c:1275
6626 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6629 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6630 "contient des caractères non ASCII."
6632 #: src/prefs_common.c:1349
6633 msgid "Automatic account selection"
6634 msgstr "Sélection automatique de compte"
6636 #: src/prefs_common.c:1357
6637 msgid "when replying"
6638 msgstr "en répondant"
6640 #: src/prefs_common.c:1359
6641 msgid "when forwarding"
6642 msgstr "en transférant"
6644 #: src/prefs_common.c:1361
6645 msgid "when re-editing"
6646 msgstr "en rééditant"
6648 #: src/prefs_common.c:1368
6649 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6650 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6652 #: src/prefs_common.c:1371
6653 msgid "Automatically launch the external editor"
6654 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6656 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6657 msgid "Forward as attachment"
6658 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6660 #: src/prefs_common.c:1381
6661 msgid "Block cursor"
6662 msgstr "Curseur bloc"
6664 #: src/prefs_common.c:1384
6665 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6666 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6668 #: src/prefs_common.c:1392
6669 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6670 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6672 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6676 #: src/prefs_common.c:1407
6678 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6680 #: src/prefs_common.c:1475
6681 msgid "Reply will quote by default"
6682 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6684 #: src/prefs_common.c:1477
6685 msgid "Reply format"
6686 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6688 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6689 msgid "Quotation mark"
6690 msgstr "Préfixe de citation"
6692 #: src/prefs_common.c:1516
6693 msgid "Forward format"
6694 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6696 #: src/prefs_common.c:1560
6697 msgid " Description of symbols "
6698 msgstr " Description des symboles "
6700 #: src/prefs_common.c:1568
6701 msgid "Quotation characters"
6702 msgstr "Préfixes de citation"
6704 #: src/prefs_common.c:1583
6705 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6706 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6708 #: src/prefs_common.c:1633
6709 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6710 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6712 #: src/prefs_common.c:1636
6713 msgid "Display unread number next to folder name"
6714 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6716 #: src/prefs_common.c:1645
6717 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6718 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6720 #: src/prefs_common.c:1660
6724 #: src/prefs_common.c:1666
6725 msgid "Summary View"
6728 #: src/prefs_common.c:1675
6729 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6731 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6733 #: src/prefs_common.c:1678
6734 msgid "Display sender using address book"
6735 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6737 #: src/prefs_common.c:1681
6738 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6739 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6741 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6743 msgstr "Format de la date"
6745 #: src/prefs_common.c:1711
6746 msgid " Set displayed items in summary... "
6747 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6749 #: src/prefs_common.c:1767
6751 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6752 "ASCII character (Japanese only)"
6754 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6755 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6757 #: src/prefs_common.c:1773
6758 msgid "Display header pane above message view"
6759 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6761 #: src/prefs_common.c:1780
6762 msgid "Display short headers on message view"
6763 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6765 #: src/prefs_common.c:1802
6767 msgstr "Espacement des lignes"
6769 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6773 #: src/prefs_common.c:1821
6775 msgstr "Indenter le texte"
6777 #: src/prefs_common.c:1823
6781 #: src/prefs_common.c:1830
6785 #: src/prefs_common.c:1836
6786 msgid "Smooth scroll"
6787 msgstr "Défilement continu"
6789 #: src/prefs_common.c:1842
6793 #: src/prefs_common.c:1867
6794 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6795 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6797 #: src/prefs_common.c:1922
6798 msgid "Always open messages in summary when selected"
6799 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6801 #: src/prefs_common.c:1926
6802 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6803 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6805 #: src/prefs_common.c:1930
6806 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6808 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6810 #: src/prefs_common.c:1934
6811 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6812 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6814 #: src/prefs_common.c:1944
6815 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6816 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6818 #: src/prefs_common.c:1946
6819 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6821 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6824 #: src/prefs_common.c:1959
6825 msgid "Show no-unread-message dialog"
6826 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6828 #: src/prefs_common.c:1969
6829 msgid "Assume 'Yes'"
6830 msgstr "supposer « Oui »"
6832 #: src/prefs_common.c:1971
6834 msgstr "supposer « Non »"
6836 #: src/prefs_common.c:1980
6837 msgid " Set key bindings... "
6838 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6840 #: src/prefs_common.c:2046
6841 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6842 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6844 #: src/prefs_common.c:2049
6846 msgstr "Taille du log"
6848 #: src/prefs_common.c:2056
6849 msgid "Clip the log size"
6850 msgstr "Limiter la taille du log"
6852 #: src/prefs_common.c:2061
6853 msgid "Log window length"
6854 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6856 #: src/prefs_common.c:2074
6857 msgid "0 to stop logging in the log window"
6858 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6860 #: src/prefs_common.c:2081
6864 #: src/prefs_common.c:2088
6865 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6866 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6868 #: src/prefs_common.c:2096
6870 msgstr "En quittant"
6872 #: src/prefs_common.c:2104
6873 msgid "Confirm on exit"
6874 msgstr "Confirmer en quittant"
6876 #: src/prefs_common.c:2111
6877 msgid "Empty trash on exit"
6878 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6880 #: src/prefs_common.c:2113
6881 msgid "Ask before emptying"
6882 msgstr "Demander avant de vider"
6884 #: src/prefs_common.c:2117
6885 msgid "Warn if there are queued messages"
6886 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6888 #: src/prefs_common.c:2123
6889 msgid "Socket I/O timeout:"
6890 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6892 #: src/prefs_common.c:2136
6896 #: src/prefs_common.c:2313
6897 msgid "the full abbreviated weekday name"
6898 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6900 #: src/prefs_common.c:2314
6901 msgid "the full weekday name"
6902 msgstr "nom du jour de la semaine"
6904 #: src/prefs_common.c:2315
6905 msgid "the abbreviated month name"
6906 msgstr "nom du mois abrégé"
6908 #: src/prefs_common.c:2316
6909 msgid "the full month name"
6910 msgstr "nom du mois"
6912 #: src/prefs_common.c:2317
6913 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6914 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6916 #: src/prefs_common.c:2318
6917 msgid "the century number (year/100)"
6918 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6920 #: src/prefs_common.c:2319
6921 msgid "the day of the month as a decimal number"
6922 msgstr "le jour du mois"
6924 #: src/prefs_common.c:2320
6925 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6926 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6928 #: src/prefs_common.c:2321
6929 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6930 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6932 #: src/prefs_common.c:2322
6933 msgid "the day of the year as a decimal number"
6934 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6936 #: src/prefs_common.c:2323
6937 msgid "the month as a decimal number"
6938 msgstr "le mois en tant que nombre"
6940 #: src/prefs_common.c:2324
6941 msgid "the minute as a decimal number"
6942 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6944 #: src/prefs_common.c:2325
6945 msgid "either AM or PM"
6946 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6948 #: src/prefs_common.c:2326
6949 msgid "the second as a decimal number"
6950 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6952 #: src/prefs_common.c:2327
6953 msgid "the day of the week as a decimal number"
6954 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6956 #: src/prefs_common.c:2328
6957 msgid "the preferred date for the current locale"
6958 msgstr "le format par défaut de la date"
6960 #: src/prefs_common.c:2329
6961 msgid "the last two digits of a year"
6962 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6964 #: src/prefs_common.c:2330
6965 msgid "the year as a decimal number"
6968 #: src/prefs_common.c:2331
6969 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6970 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6972 #: src/prefs_common.c:2352
6976 #: src/prefs_common.c:2392
6980 #: src/prefs_common.c:2462
6981 msgid "Key bindings"
6982 msgstr "Raccourcis clavier"
6984 #: src/prefs_common.c:2476
6985 msgid "Select preset:"
6986 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6988 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6989 msgid "Old Sylpheed"
6990 msgstr "Ancien Sylpheed"
6992 #: src/prefs_common.c:2497
6994 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6995 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6997 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6998 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6999 "combinaison de touches."
7001 #: src/prefs_customheader.c:163
7002 msgid "Custom header configuration"
7003 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7005 #: src/prefs_customheader.c:261
7006 msgid "Current custom headers"
7007 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7009 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7010 #: src/prefs_matcher.c:1187
7011 msgid "Header name is not set."
7012 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7014 #: src/prefs_customheader.c:487
7015 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7016 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7018 #: src/prefs_customheader.c:545
7019 msgid "Delete header"
7020 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7022 #: src/prefs_customheader.c:546
7023 msgid "Do you really want to delete this header?"
7024 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7026 #: src/prefs_display_header.c:201
7027 msgid "Displayed header configuration"
7028 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7030 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7034 #: src/prefs_display_header.c:257
7035 msgid "Displayed Headers"
7036 msgstr "En-têtes affichés"
7038 #: src/prefs_display_header.c:315
7039 msgid "Hidden headers"
7040 msgstr "En-têtes cachés"
7042 #: src/prefs_display_header.c:345
7043 msgid "Show all unspecified headers"
7044 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7046 #: src/prefs_display_header.c:540
7047 msgid "This header is already in the list."
7048 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7050 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7052 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7053 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7055 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7057 msgstr "Navigateur Web"
7059 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7060 msgid "Print command"
7061 msgstr "Commande d'impression"
7063 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7065 msgstr "Editeur de texte"
7067 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7068 msgid "Image viewer"
7069 msgstr "Visualiseur d'images"
7071 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7072 msgid "Audio player"
7073 msgstr "Lecteur audio"
7075 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7076 msgid "External Programs"
7077 msgstr "Programmes auxiliaires"
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7100 msgid "Mark as read"
7101 msgstr "Marquer comme lu"
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7104 msgid "Mark as unread"
7105 msgstr "Marquer comme non lu"
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7116 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7125 msgid "Change score"
7126 msgstr "Modifier le score"
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7130 msgstr "Définir le score"
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7138 msgstr "Stopper le filtrage"
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7141 msgid "Filtering action configuration"
7142 msgstr "Configuration du filtrage"
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7150 msgstr "Destination"
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7154 msgstr "Destinataire"
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7157 #: src/summaryview.c:459
7161 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7165 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7166 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7168 msgstr " Remplacer "
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7171 msgid "Current action list"
7172 msgstr "Actions enregistrées"
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7175 msgid "Command line not set"
7176 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7179 msgid "Destination is not set."
7180 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7183 msgid "Recipient is not set."
7184 msgstr "Destinataire non spécifié."
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7187 msgid "Score is not set"
7188 msgstr "Score non spécifié"
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7191 msgid "No action was defined."
7192 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7195 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7200 #: src/quote_fmt.c:52
7202 msgstr "ID du Message"
7204 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7205 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7207 msgstr "Groupe de discussion"
7209 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7210 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7215 msgid "Filename - should not be modified"
7216 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7220 msgstr "retour chariot"
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7223 msgid "escape character for quotes"
7224 msgstr "caractère d'échappement"
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7227 msgid "quote character"
7228 msgstr "Préfixes de citation"
7230 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7231 msgid "Filtering/Processing configuration"
7232 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7234 #: src/prefs_filtering.c:223
7238 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7242 #: src/prefs_filtering.c:312
7243 msgid "Current filtering/processing rules"
7244 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7246 #: src/prefs_filtering.c:328
7250 #: src/prefs_filtering.c:350
7254 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7255 msgid "Condition string is not valid."
7256 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7258 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7259 msgid "Action string is not valid."
7260 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7262 #: src/prefs_filtering.c:778
7263 msgid "Condition string is empty."
7264 msgstr "La condition est vide."
7266 #: src/prefs_filtering.c:784
7267 msgid "Action string is empty."
7268 msgstr "L'action est vide."
7270 #: src/prefs_filtering.c:851
7272 msgstr "Supprimer la règle"
7274 #: src/prefs_filtering.c:852
7275 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7276 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7278 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7279 msgid "Entry not saved"
7280 msgstr "Règle non ajoutée"
7282 #: src/prefs_filtering.c:1000
7283 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7284 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7286 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7294 #: src/prefs_folder_item.c:173
7295 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7296 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7298 #: src/prefs_folder_item.c:193
7299 msgid "Folder chmod: "
7300 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7302 #: src/prefs_folder_item.c:219
7303 msgid "Folder color: "
7304 msgstr "Couleur du dossier : "
7306 #: src/prefs_folder_item.c:247
7307 msgid "Process at startup"
7308 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7310 #: src/prefs_folder_item.c:261
7311 msgid "Scan for new mail"
7312 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7314 #: src/prefs_folder_item.c:449
7315 msgid "Request Return Receipt"
7316 msgstr "Demander un accusé de réception"
7318 #: src/prefs_folder_item.c:464
7319 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7320 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7322 #: src/prefs_folder_item.c:478
7323 msgid "Default To: "
7324 msgstr "Destinataire par défaut : "
7326 #: src/prefs_folder_item.c:497
7327 msgid "Send replies to: "
7328 msgstr "Répondre par défaut à : "
7330 #: src/prefs_folder_item.c:517
7331 msgid "Default account: "
7332 msgstr "Compte par défaut : "
7334 #: src/prefs_folder_item.c:561
7335 msgid "Default dictionary: "
7336 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7338 #: src/prefs_folder_item.c:755
7339 msgid "Pick color for folder"
7340 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7342 #: src/prefs_folder_item.c:768
7346 #: src/prefs_folder_item.c:808
7348 msgid "%s - Settings for folder"
7349 msgstr "%s - Options de dossier"
7351 #: src/prefs_fonts.c:73
7352 msgid "Font selection"
7353 msgstr "Sélection de la fonte"
7355 #: src/prefs_fonts.c:153
7357 msgstr "Liste des dossiers :"
7359 #: src/prefs_fonts.c:175
7360 msgid "Message List"
7361 msgstr "Liste des messages :"
7363 #: src/prefs_fonts.c:219
7367 #: src/prefs_fonts.c:247
7368 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7370 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7371 "il faut relancer Sylpheed."
7373 #: src/prefs_fonts.c:291
7377 #: src/prefs_gtk.c:777
7379 msgstr "Préférences"
7381 #: src/prefs_matcher.c:144
7382 msgid "All messages"
7383 msgstr "Tous les messages"
7385 #: src/prefs_matcher.c:145
7389 #: src/prefs_matcher.c:146
7391 msgstr "En réponse à"
7393 #: src/prefs_matcher.c:147
7394 msgid "Age greater than"
7395 msgstr "Plus âgé que"
7397 #: src/prefs_matcher.c:147
7398 msgid "Age lower than"
7399 msgstr "Moins agé que"
7401 #: src/prefs_matcher.c:148
7402 msgid "Headers part"
7403 msgstr "En-têtes du message"
7405 #: src/prefs_matcher.c:149
7407 msgstr "Corps du message"
7409 #: src/prefs_matcher.c:149
7410 msgid "Whole message"
7411 msgstr "Tout le message"
7413 #: src/prefs_matcher.c:150
7415 msgstr "Message non lu"
7417 #: src/prefs_matcher.c:150
7419 msgstr "Nouveau message"
7421 #: src/prefs_matcher.c:151
7423 msgstr "Message marqué"
7425 #: src/prefs_matcher.c:151
7426 msgid "Deleted flag"
7427 msgstr "Marqué comme supprimé"
7429 #: src/prefs_matcher.c:152
7430 msgid "Replied flag"
7431 msgstr "Message répondu"
7433 #: src/prefs_matcher.c:152
7434 msgid "Forwarded flag"
7435 msgstr "Message transféré"
7437 #: src/prefs_matcher.c:153
7439 msgstr "Message bloqué"
7441 #: src/prefs_matcher.c:154
7445 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7446 msgid "Ignore thread"
7447 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7449 #: src/prefs_matcher.c:156
7450 msgid "Score greater than"
7451 msgstr "Score plus grand que"
7453 #: src/prefs_matcher.c:156
7454 msgid "Score lower than"
7455 msgstr "Score plus petit que"
7457 #: src/prefs_matcher.c:157
7458 msgid "Score equal to"
7459 msgstr "Score égal à"
7461 #: src/prefs_matcher.c:158
7465 #: src/prefs_matcher.c:159
7466 msgid "Size greater than"
7467 msgstr "Taille supérieure à"
7469 #: src/prefs_matcher.c:160
7470 msgid "Size smaller than"
7471 msgstr "Taille inférieure à"
7473 #: src/prefs_matcher.c:161
7474 msgid "Size exactly"
7475 msgstr "Taille égale à"
7477 #: src/prefs_matcher.c:162
7478 msgid "Partially downloaded"
7479 msgstr "Partiellement téléchargé"
7481 #: src/prefs_matcher.c:179
7485 #: src/prefs_matcher.c:179
7489 #: src/prefs_matcher.c:196
7493 #: src/prefs_matcher.c:196
7494 msgid "does not contain"
7495 msgstr "ne contient pas"
7497 #: src/prefs_matcher.c:213
7501 #: src/prefs_matcher.c:213
7505 #: src/prefs_matcher.c:380
7506 msgid "Condition configuration"
7507 msgstr "Configuration des conditions"
7509 #: src/prefs_matcher.c:405
7513 #: src/prefs_matcher.c:492
7517 #: src/prefs_matcher.c:543
7519 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7521 #: src/prefs_matcher.c:581
7523 msgstr "Op. booléen"
7525 #: src/prefs_matcher.c:620
7526 msgid "Current condition rules"
7527 msgstr "Conditions enregistées"
7529 #: src/prefs_matcher.c:1167
7530 msgid "Value is not set."
7531 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7533 #: src/prefs_matcher.c:1681
7535 "The entry was not saved\n"
7536 "Have you really finished?"
7538 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7539 "Avez-vous réellement fini ?"
7541 #: src/prefs_matcher.c:1721
7542 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7543 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7545 #: src/prefs_matcher.c:1722
7546 msgid "using an external program or script. The program will"
7547 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7549 #: src/prefs_matcher.c:1723
7550 msgid "return either 0 or 1"
7551 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7553 #: src/prefs_matcher.c:1724
7554 msgid "The following symbols can be used:"
7555 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7557 #: src/prefs_matcher.c:1744
7558 msgid "Match Type: 'Test'"
7559 msgstr "Type de condition : « Test »"
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7562 msgid "Enable coloration of message"
7563 msgstr "Coloration des messages"
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7566 msgid "Quoted Text - First Level"
7567 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7570 msgid "Quoted Text - Second Level"
7571 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7574 msgid "Quoted Text - Third Level"
7575 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7582 msgid "Target folder"
7583 msgstr "Dossier cible"
7585 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7589 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7590 msgid "Recycle quote colors"
7591 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7593 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7594 msgid "Pick color for quotation level 1"
7595 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7597 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7598 msgid "Pick color for quotation level 2"
7599 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7601 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7602 msgid "Pick color for quotation level 3"
7603 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7606 msgid "Pick color for URI"
7607 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7609 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7610 msgid "Pick color for target folder"
7611 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7613 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7614 msgid "Pick color for signatures"
7615 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7617 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7621 #: src/prefs_spelling.c:95
7622 msgid "Select dictionaries location"
7623 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7625 #: src/prefs_spelling.c:124
7626 msgid "Pick color for misspelled word"
7627 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7629 #: src/prefs_spelling.c:165
7630 msgid "Enable spell checker"
7631 msgstr "Activer la vérification"
7633 #: src/prefs_spelling.c:180
7634 msgid "Enable alternate dictionary"
7635 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7637 #: src/prefs_spelling.c:186
7638 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7640 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7643 #: src/prefs_spelling.c:188
7644 msgid "Dictionaries path:"
7645 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7647 #: src/prefs_spelling.c:202
7648 msgid "Default dictionary:"
7649 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7651 #: src/prefs_spelling.c:219
7652 msgid "Default suggestion mode:"
7653 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7655 #: src/prefs_spelling.c:236
7656 msgid "Misspelled word color:"
7657 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7659 #: src/prefs_spelling.c:362
7660 msgid "Spell Checker"
7661 msgstr "Correcteur orthographique"
7663 #: src/prefs_summary_column.c:69
7665 msgstr "Pièces jointes"
7667 #: src/prefs_summary_column.c:74
7671 #: src/prefs_summary_column.c:178
7672 msgid "Displayed items configuration"
7673 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7675 #: src/prefs_summary_column.c:195
7677 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7678 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7680 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
7682 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7684 #: src/prefs_summary_column.c:222
7685 msgid "Available items"
7686 msgstr "Éléments disponibles"
7688 #: src/prefs_summary_column.c:240
7692 #: src/prefs_summary_column.c:244
7696 #: src/prefs_summary_column.c:265
7697 msgid "Displayed items"
7698 msgstr "Éléments affichés"
7700 #: src/prefs_summary_column.c:306
7701 msgid " Use default "
7702 msgstr " Remise à zéro "
7704 #: src/prefs_template.c:158
7705 msgid "Template name"
7706 msgstr "Nom du modèle"
7708 #: src/prefs_template.c:235
7712 #: src/prefs_template.c:249
7713 msgid "Current templates"
7714 msgstr "Modèles enregistrés"
7716 #: src/prefs_template.c:269
7717 msgid "Template configuration"
7718 msgstr "Configuration des modèles"
7720 #: src/prefs_template.c:380
7724 #: src/prefs_template.c:453
7725 msgid "Template format error."
7726 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7728 #: src/prefs_template.c:542
7729 msgid "Delete template"
7730 msgstr "Supprimer le modèle"
7732 #: src/prefs_template.c:543
7733 msgid "Do you really want to delete this template?"
7734 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7736 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7737 msgid "Default internal theme"
7738 msgstr "Thème interne par défaut"
7740 #: src/prefs_themes.c:326
7744 #: src/prefs_themes.c:410
7745 msgid "Only root can remove system themes"
7746 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7748 #: src/prefs_themes.c:413
7750 msgid "Remove system theme '%s'"
7751 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7753 #: src/prefs_themes.c:417
7755 msgid "Remove theme '%s'"
7756 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7758 #: src/prefs_themes.c:421
7759 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7760 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7762 #: src/prefs_themes.c:430
7766 "while removing theme."
7768 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7769 "lors de la suppression du thème."
7771 #: src/prefs_themes.c:434
7772 msgid "Removing theme directory failed."
7773 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7775 #: src/prefs_themes.c:437
7776 msgid "Theme removed succesfully"
7777 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7779 #: src/prefs_themes.c:457
7780 msgid "Select theme folder"
7781 msgstr "Choix du dossier du thème"
7783 #: src/prefs_themes.c:467
7785 msgid "Install theme '%s'"
7786 msgstr "Installation du thème '%s'"
7788 #: src/prefs_themes.c:470
7790 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7793 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7794 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7796 #: src/prefs_themes.c:477
7797 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7798 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7800 #: src/prefs_themes.c:498
7802 "A theme with the same name is\n"
7803 "already installed in this location"
7805 "Un thème portant le même nom est\n"
7806 "déjà installé à cet endroit"
7808 #: src/prefs_themes.c:502
7809 msgid "Couldn't create destination directory"
7810 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7812 #: src/prefs_themes.c:515
7813 msgid "Theme installed succesfully"
7814 msgstr "Thème installé avec succès."
7816 #: src/prefs_themes.c:522
7817 msgid "Failed installing theme"
7818 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7820 #: src/prefs_themes.c:525
7824 "while installing theme."
7826 "Le fichier %s a posé problème\n"
7827 "lors de l'installation du thème."
7829 #: src/prefs_themes.c:608
7831 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7832 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7834 #: src/prefs_themes.c:646
7835 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7836 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7838 #: src/prefs_themes.c:648
7840 msgid "Internal theme has %d icons"
7841 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7843 #: src/prefs_themes.c:654
7844 msgid "No info file available for this theme"
7845 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7847 #: src/prefs_themes.c:672
7848 msgid "Error: can't get theme status"
7849 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7851 #: src/prefs_themes.c:696
7853 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7854 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7856 #: src/prefs_themes.c:786
7860 #: src/prefs_themes.c:806
7861 msgid "Install new..."
7862 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7864 #: src/prefs_themes.c:811
7868 #: src/prefs_themes.c:843
7870 msgstr "Informations"
7872 #: src/prefs_themes.c:857
7876 #: src/prefs_themes.c:865
7880 #: src/prefs_themes.c:893
7884 #: src/prefs_themes.c:907
7886 msgstr "Prévisualisation"
7888 #: src/prefs_themes.c:948
7892 #: src/prefs_themes.c:958
7896 #: src/prefs_themes.c:963
7900 #: src/prefs_toolbar.c:86
7902 "Selected Action already set.\n"
7903 "Please choose another Action from List"
7905 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7906 "Veuillez choisir une autre action."
7908 #: src/prefs_toolbar.c:127
7909 msgid "Main toolbar configuration"
7910 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7912 #: src/prefs_toolbar.c:128
7913 msgid "Compose toolbar configuration"
7914 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7916 #: src/prefs_toolbar.c:129
7917 msgid "Message view toolbar configuration"
7918 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7920 #: src/prefs_toolbar.c:620
7921 msgid "Sylpheed Action"
7922 msgstr "Action Sylpheed"
7924 #: src/prefs_toolbar.c:629
7925 msgid "Toolbar text"
7926 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7928 #: src/prefs_toolbar.c:682
7929 msgid "Available toolbar icons"
7930 msgstr "Boutons disponibles"
7932 #: src/prefs_toolbar.c:737
7933 msgid "Event executed on click"
7934 msgstr "Fonction à exécuter"
7936 #: src/prefs_toolbar.c:787
7938 msgstr " Par défaut "
7940 #: src/prefs_toolbar.c:794
7941 msgid "Displayed toolbar items"
7942 msgstr "Boutons choisis"
7944 #: src/prefs_toolbar.c:807
7948 #: src/prefs_toolbar.c:809
7952 #: src/prefs_toolbar.c:810
7953 msgid "Mapped event"
7956 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7957 msgid "Customize Toolbars"
7958 msgstr "Barres d'outils"
7960 #: src/prefs_toolbar.c:876
7962 msgstr "Vue principale"
7964 #: src/prefs_toolbar.c:889
7965 msgid "Message Window"
7966 msgstr "Vue de messages"
7968 #: src/prefs_toolbar.c:902
7969 msgid "Compose Window"
7970 msgstr "Composition"
7972 #: src/prefs_wrapping.c:74
7973 msgid "Wrap on input"
7974 msgstr "Justification automatique"
7976 #: src/prefs_wrapping.c:80
7977 msgid "Wrap before sending"
7978 msgstr "Justification avant l'envoi"
7980 #: src/prefs_wrapping.c:86
7981 msgid "Wrap quotation"
7982 msgstr "Justification de la citation"
7984 #: src/prefs_wrapping.c:98
7985 msgid "Wrap messages at"
7986 msgstr "Justifier les messages à"
7988 #: src/prefs_wrapping.c:156
7989 msgid "Message Wrapping"
7990 msgstr "Justification du message"
7992 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7993 msgid "No information available"
7994 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7996 #: src/procmsg.c:1234
7997 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7998 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8000 #: src/procmsg.c:1245
8001 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8003 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8004 "à l'envoi de l'article."
8006 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
8008 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8009 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8011 #: src/quote_fmt.c:40
8012 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8013 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8015 #: src/quote_fmt.c:43
8016 msgid "Full Name of Sender"
8017 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8019 #: src/quote_fmt.c:44
8020 msgid "First Name of Sender"
8021 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8023 #: src/quote_fmt.c:45
8024 msgid "Last Name of Sender"
8025 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8027 #: src/quote_fmt.c:46
8028 msgid "Initials of Sender"
8029 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8031 #: src/quote_fmt.c:53
8032 msgid "Message body"
8033 msgstr "Corps du message"
8035 #: src/quote_fmt.c:54
8036 msgid "Quoted message body"
8037 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8039 #: src/quote_fmt.c:55
8040 msgid "Message body without signature"
8041 msgstr "Corps du message sans signature"
8043 #: src/quote_fmt.c:56
8044 msgid "Quoted message body without signature"
8045 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8047 #: src/quote_fmt.c:57
8048 msgid "Cursor position"
8049 msgstr "Position du curseur"
8051 #: src/quote_fmt.c:59
8053 "Insert expr if x is set\n"
8054 "x is one of the characters above after %"
8056 "Si x est défini, insérer expr\n"
8057 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8059 #: src/quote_fmt.c:61
8061 msgstr "Caractère « % »"
8063 #: src/quote_fmt.c:62
8064 msgid "Literal backslash"
8065 msgstr "Caractère « \\ »"
8067 #: src/quote_fmt.c:63
8068 msgid "Literal question mark"
8069 msgstr "Caractère « ? »"
8071 #: src/quote_fmt.c:64
8072 msgid "Literal pipe"
8073 msgstr "Caractère « | »"
8075 #: src/quote_fmt.c:65
8076 msgid "Literal opening curly brace"
8077 msgstr "Caractère « { »"
8079 #: src/quote_fmt.c:66
8080 msgid "Literal closing curly brace"
8081 msgstr "Caractère « } »"
8083 #: src/quote_fmt.c:68
8085 msgstr "Insérer un fichier"
8087 #: src/quote_fmt.c:69
8088 msgid "Insert program output"
8089 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8091 #: src/send_message.c:373
8095 #: src/send_message.c:380
8096 msgid "Doing POP before SMTP..."
8097 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8099 #: src/send_message.c:383
8100 msgid "POP before SMTP"
8101 msgstr "POP avant SMTP"
8103 #: src/send_message.c:388
8105 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8106 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8108 #: src/send_message.c:452
8109 msgid "Sending HELO..."
8110 msgstr "Envoi de HELO..."
8112 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8113 msgid "Authenticating"
8114 msgstr "Authentification"
8116 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8117 msgid "Sending message..."
8118 msgstr "Envoi du message..."
8120 #: src/send_message.c:457
8121 msgid "Sending EHLO..."
8122 msgstr "Envoi de EHLO..."
8124 #: src/send_message.c:466
8125 msgid "Sending MAIL FROM..."
8126 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8128 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8132 #: src/send_message.c:470
8133 msgid "Sending RCPT TO..."
8134 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8136 #: src/send_message.c:475
8137 msgid "Sending DATA..."
8138 msgstr "Envoi de DATA"
8140 #: src/send_message.c:479
8142 msgstr "Fermeture..."
8144 #: src/send_message.c:507
8146 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8147 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8149 #: src/send_message.c:535
8150 msgid "Sending message"
8151 msgstr "Envoi de message"
8153 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8154 msgid "Error occurred while sending the message."
8155 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8157 #: src/send_message.c:584
8160 "Error occurred while sending the message:\n"
8163 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8167 msgid "Mailbox setting"
8168 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8172 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8173 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8174 "if you have the one.\n"
8175 "If you're not sure, just select OK."
8177 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8178 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8179 "si vous en avez une.\n"
8180 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8182 #: src/sourcewindow.c:66
8183 msgid "Source of the message"
8184 msgstr "Source du message"
8186 #: src/sourcewindow.c:133
8189 msgstr "%s - Source"
8191 #: src/ssl_manager.c:82
8192 msgid "Saved SSL Certificates"
8193 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8195 #: src/ssl_manager.c:95
8199 #: src/ssl_manager.c:269
8200 msgid "Delete certificate"
8201 msgstr "Supprimer le certificat"
8203 #: src/ssl_manager.c:270
8204 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8205 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8207 #: src/summary_search.c:107
8208 msgid "Search messages"
8209 msgstr "Chercher dans le dossier"
8211 #: src/summary_search.c:130
8212 msgid "Match any of the following"
8213 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8215 #: src/summary_search.c:131
8216 msgid "Match all of the following"
8217 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8219 #: src/summary_search.c:190
8223 #: src/summary_search.c:214
8224 msgid "Select all matched"
8225 msgstr "Sélectionner"
8227 #: src/summary_search.c:323
8228 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8229 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8231 #: src/summary_search.c:325
8232 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8233 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8235 #: src/summaryview.c:390
8239 #: src/summaryview.c:391
8241 msgstr "/Répondre _à"
8243 #: src/summaryview.c:392
8244 msgid "/Repl_y to/_all"
8245 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8247 #: src/summaryview.c:393
8248 msgid "/Repl_y to/_sender"
8249 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8251 #: src/summaryview.c:394
8252 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8253 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8255 #: src/summaryview.c:396
8256 msgid "/Follow-up and reply to"
8257 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8259 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8261 msgstr "/Trans_férer"
8263 #: src/summaryview.c:399
8265 msgstr "/Rediri_ger"
8267 #: src/summaryview.c:401
8269 msgstr "/_Déplacer..."
8271 #: src/summaryview.c:402
8273 msgstr "/_Copier..."
8275 #: src/summaryview.c:404
8276 msgid "/Cancel a news message"
8277 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8279 #: src/summaryview.c:406
8283 #: src/summaryview.c:407
8284 msgid "/_Mark/_Mark"
8285 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8287 #: src/summaryview.c:408
8288 msgid "/_Mark/_Unmark"
8289 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8291 #: src/summaryview.c:409
8293 msgstr "/_Marquer/---"
8295 #: src/summaryview.c:410
8296 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8297 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8299 #: src/summaryview.c:411
8300 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8301 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8303 #: src/summaryview.c:412
8304 msgid "/_Mark/Mark all read"
8305 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8307 #: src/summaryview.c:413
8308 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8309 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8311 #: src/summaryview.c:414
8312 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8313 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8315 #: src/summaryview.c:415
8317 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8319 #: src/summaryview.c:416
8320 msgid "/_Mark/Unlock"
8321 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8323 #: src/summaryview.c:417
8324 msgid "/Color la_bel"
8327 #: src/summaryview.c:420
8331 #: src/summaryview.c:422
8332 msgid "/Add sender to address boo_k"
8333 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8335 #: src/summaryview.c:424
8336 msgid "/Create f_ilter rule"
8337 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8339 #: src/summaryview.c:425
8340 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8341 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8343 #: src/summaryview.c:427
8344 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8345 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8347 #: src/summaryview.c:429
8348 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8349 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8351 #: src/summaryview.c:431
8352 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8353 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8355 #: src/summaryview.c:433
8356 msgid "/Create processing rule"
8357 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8359 #: src/summaryview.c:434
8360 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8361 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8363 #: src/summaryview.c:436
8364 msgid "/Create processing rule/by _From"
8365 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8367 #: src/summaryview.c:438
8368 msgid "/Create processing rule/by _To"
8369 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8371 #: src/summaryview.c:440
8372 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8373 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8375 #: src/summaryview.c:446
8376 msgid "/_View/_Source"
8377 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8379 #: src/summaryview.c:447
8380 msgid "/_View/All _header"
8381 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8383 #: src/summaryview.c:451
8387 #: src/summaryview.c:458
8391 #: src/summaryview.c:460
8395 #: src/summaryview.c:502
8396 msgid "Toggle quick-search bar"
8397 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8399 #: src/summaryview.c:812
8400 msgid "Process mark"
8401 msgstr "Traitement des messages marqués"
8403 #: src/summaryview.c:813
8404 msgid "Some marks are left. Process it?"
8405 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8407 #: src/summaryview.c:858
8409 msgid "Scanning folder (%s)..."
8410 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8412 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8413 msgid "No more unread messages"
8414 msgstr "Plus de messages non lus"
8416 #: src/summaryview.c:1259
8417 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8418 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8420 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8422 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8424 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8426 #: src/summaryview.c:1279
8427 msgid "No unread messages."
8428 msgstr "Plus de messages non lus"
8430 #: src/summaryview.c:1310
8431 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8432 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8434 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8435 msgid "No more new messages"
8436 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8438 #: src/summaryview.c:1353
8439 msgid "No new message found. Search from the end?"
8440 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8442 #: src/summaryview.c:1362
8443 msgid "No new messages."
8444 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8446 #: src/summaryview.c:1377
8447 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8448 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8450 #: src/summaryview.c:1379
8451 msgid "Search again"
8452 msgstr "Chercher encore"
8454 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8455 msgid "No more marked messages"
8456 msgstr "Plus de messages marqués"
8458 #: src/summaryview.c:1409
8459 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8460 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8462 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8463 msgid "No marked messages."
8464 msgstr "Pas de message marqué."
8466 #: src/summaryview.c:1434
8467 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8468 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8470 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8471 msgid "No more labeled messages"
8472 msgstr "Plus de messages coloriés"
8474 #: src/summaryview.c:1459
8475 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8476 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8478 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8479 msgid "No labeled messages."
8480 msgstr "Plus de messages coloriés."
8482 #: src/summaryview.c:1484
8483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8484 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8486 #: src/summaryview.c:1697
8487 msgid "Attracting messages by subject..."
8488 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8490 #: src/summaryview.c:1844
8493 msgstr "%d détruit(s)"
8495 #: src/summaryview.c:1848
8498 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8500 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8504 #: src/summaryview.c:1854
8507 msgstr "%s%d copié(s)"
8509 #: src/summaryview.c:1869
8510 msgid " item selected"
8513 #: src/summaryview.c:1871
8514 msgid " items selected"
8515 msgstr " sélections"
8517 #: src/summaryview.c:1887
8519 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8520 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8522 #: src/summaryview.c:2061
8523 msgid "Sorting summary..."
8524 msgstr "Tri du sommaire..."
8526 #: src/summaryview.c:2131
8527 msgid "Setting summary from message data..."
8528 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8530 #: src/summaryview.c:2261
8532 msgstr "(Pas de date)"
8534 #: src/summaryview.c:2927
8535 msgid "You're not the author of the article\n"
8536 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8538 #: src/summaryview.c:3015
8539 msgid "Delete message(s)"
8540 msgstr "Suppression de message(s)"
8542 #: src/summaryview.c:3016
8543 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8545 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8548 #: src/summaryview.c:3128
8549 msgid "Destination is same as current folder."
8550 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8552 #: src/summaryview.c:3205
8553 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8554 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8556 #: src/summaryview.c:3255
8557 msgid "Selecting all messages..."
8558 msgstr "Sélection de tous les messages"
8560 #: src/summaryview.c:3313
8561 msgid "Append or Overwrite"
8562 msgstr "Ajouter ou écraser"
8564 #: src/summaryview.c:3314
8565 msgid "Append or overwrite existing file?"
8567 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8569 #: src/summaryview.c:3315
8573 #: src/summaryview.c:3606
8574 msgid "Building threads..."
8575 msgstr "Construction des threads..."
8577 #: src/summaryview.c:3701
8578 msgid "Unthreading..."
8579 msgstr "Suppression des threads..."
8581 #: src/summaryview.c:3834
8582 msgid "No filter rules defined."
8583 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8585 #: src/summaryview.c:3843
8586 msgid "Filtering..."
8587 msgstr "Tri en cours..."
8589 #: src/summaryview.c:5177
8592 "Regular expression (regexp) error:\n"
8595 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8598 #: src/textview.c:519
8599 msgid "This message can't be displayed.\n"
8600 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8602 #: src/textview.c:536
8603 msgid "The following can be performed on this part by "
8604 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8606 #: src/textview.c:537
8607 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8609 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8611 #: src/textview.c:539
8612 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8614 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8617 #: src/textview.c:540
8618 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8620 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8622 #: src/textview.c:541
8623 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8624 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8626 #: src/textview.c:542
8627 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8628 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8630 #: src/textview.c:543
8631 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8632 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8634 #: src/textview.c:544
8635 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8636 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8638 #: src/textview.c:545
8639 msgid "mouse button),\n"
8642 #: src/textview.c:546
8643 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8644 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8646 #: src/textview.c:1936
8649 "The real URL (%s) is different from\n"
8650 "the apparent URL (%s).\n"
8653 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8654 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8656 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8657 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8658 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8660 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8661 msgid "Receive Mail on current Account"
8662 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8664 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8665 msgid "Send Queued Message(s)"
8666 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8668 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8669 msgid "Compose Email"
8670 msgstr "Composition d'un message"
8672 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8673 msgid "Compose News"
8674 msgstr "Composer un article"
8676 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8677 msgid "Reply to Message"
8678 msgstr "Répondre au message"
8680 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8681 msgid "Reply to Sender"
8682 msgstr "Répondre à l'auteur"
8684 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8685 msgid "Reply to All"
8686 msgstr "Répondre à tous"
8688 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8689 msgid "Reply to Mailing-list"
8690 msgstr "Répondre à la liste"
8692 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8693 msgid "Forward Message"
8694 msgstr "Transférer le message"
8696 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8697 msgid "Delete Message"
8698 msgstr "Supprimer le message"
8700 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8701 msgid "Goto Next Message"
8702 msgstr "Aller au message suivant"
8704 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8705 msgid "Send Message"
8706 msgstr "Envoyer le message"
8708 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8709 msgid "Put into queue folder and send later"
8710 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8712 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8713 msgid "Save to draft folder"
8714 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8716 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8718 msgstr "Insérer un fichier"
8720 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8722 msgstr "Joindre un fichier"
8724 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8725 msgid "Insert signature"
8726 msgstr "Insérer la signature"
8728 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8729 msgid "Edit with external editor"
8730 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8732 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8733 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8734 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8736 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8737 msgid "Wrap all long lines"
8738 msgstr "Justifier tout le message"
8740 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8741 msgid "Check spelling"
8742 msgstr "Orthographe"
8744 #: src/toolbar.c:184
8745 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8746 msgstr "Actions Sylpheed"
8748 #: src/toolbar.c:204
8749 msgid "/Reply with _quote"
8750 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8752 #: src/toolbar.c:205
8753 msgid "/_Reply without quote"
8754 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8756 #: src/toolbar.c:209
8757 msgid "/Reply to all with _quote"
8758 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8760 #: src/toolbar.c:210
8761 msgid "/_Reply to all without quote"
8762 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8764 #: src/toolbar.c:214
8765 msgid "/Reply to list with _quote"
8766 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8768 #: src/toolbar.c:215
8769 msgid "/_Reply to list without quote"
8770 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8772 #: src/toolbar.c:219
8773 msgid "/Reply to sender with _quote"
8774 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8776 #: src/toolbar.c:220
8777 msgid "/_Reply to sender without quote"
8778 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8780 #: src/toolbar.c:225
8781 msgid "/For_ward as attachment"
8782 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8784 #: src/toolbar.c:226
8786 msgstr "/Rediri_ger"
8788 #: src/toolbar.c:372
8792 #: src/toolbar.c:373
8796 #: src/toolbar.c:376
8800 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8804 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8808 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8812 #: src/toolbar.c:423
8816 #: src/toolbar.c:424
8820 #: src/toolbar.c:427
8824 #: src/toolbar.c:430
8828 #: src/toolbar.c:431
8829 msgid "Wrap paragraph"
8832 #: src/toolbar.c:432
8834 msgstr "Tout justifier"
8836 #: src/toolbar.c:1352