1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2010-04-09 10:01+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 14:09+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1053
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1055
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:189
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6750
713 #: src/compose.c:7060
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:169
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:256
720 #: src/editldap.c:428
721 #: src/editvcard.c:172
722 #: src/importmutt.c:222
723 #: src/importpine.c:221
724 #: src/mimeview.c:272
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
726 #: src/prefs_filtering.c:380
727 #: src/prefs_filtering.c:1934
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3825
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:585
849 #: src/addressbook.c:4888
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:433
923 #: src/addressbook.c:461
924 #: src/addressbook.c:478
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1076
927 #: src/prefs_filtering.c:1771
928 #: src/prefs_template.c:1100
930 msgstr "_Supprimer..."
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1077
935 #: src/prefs_filtering.c:1772
936 #: src/prefs_template.c:1101
938 msgstr "_Tous supprimer..."
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
944 #: src/addrcustomattr.c:413
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948 #: src/addrcustomattr.c:472
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952 #: src/addrcustomattr.c:486
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
956 #: src/addrcustomattr.c:523
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960 #: src/addressadd.c:159
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965 #: src/addressadd.c:181
969 #: src/addressadd.c:201
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
976 #: src/addressadd.c:212
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
984 #: src/addressadd.c:231
985 #: src/addressbook_foldersel.c:157
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989 #: src/addressadd.c:428
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1980
995 "Failed to save image: \n"
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1001 #: src/addressadd.c:441
1002 #: src/addressbook.c:3216
1003 #: src/addressbook.c:3267
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007 #: src/addressadd.c:442
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4876
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1023 #: src/addressbook.c:400
1027 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:432
1029 #: src/addressbook.c:460
1030 #: src/addressbook.c:477
1031 #: src/compose.c:553
1032 #: src/mainwindow.c:471
1033 #: src/messageview.c:184
1037 #: src/addressbook.c:402
1038 #: src/compose.c:558
1039 #: src/mainwindow.c:474
1040 #: src/messageview.c:187
1044 #: src/addressbook.c:403
1045 #: src/compose.c:559
1046 #: src/mainwindow.c:476
1047 #: src/messageview.c:188
1051 #: src/addressbook.c:406
1052 #: src/addressbook.c:463
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1056 #: src/addressbook.c:407
1057 #: src/addressbook.c:464
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1061 #: src/addressbook.c:408
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1065 #: src/addressbook.c:412
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1069 #: src/addressbook.c:415
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1073 #: src/addressbook.c:419
1077 #: src/addressbook.c:420
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1081 #: src/addressbook.c:422
1082 #: src/compose.c:569
1084 msgstr "Enregi_strer"
1086 #: src/addressbook.c:423
1087 #: src/compose.c:571
1088 #: src/messageview.c:196
1092 #: src/addressbook.c:426
1093 #: src/addressbook.c:475
1094 #: src/messageview.c:200
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1098 #: src/addressbook.c:428
1099 #: src/addressbook.c:467
1100 #: src/addressbook.c:483
1104 #: src/addressbook.c:429
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/compose.c:579
1108 #: src/mainwindow.c:503
1109 #: src/messageview.c:199
1113 #: src/addressbook.c:430
1114 #: src/addressbook.c:469
1115 #: src/addressbook.c:485
1116 #: src/compose.c:580
1120 #: src/addressbook.c:435
1121 #: src/addressbook.c:480
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1125 #: src/addressbook.c:436
1126 #: src/addressbook.c:465
1127 #: src/addressbook.c:481
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1131 #: src/addressbook.c:438
1132 #: src/addressbook.c:487
1136 #: src/addressbook.c:442
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1140 #: src/addressbook.c:443
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1144 #: src/addressbook.c:444
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1148 #: src/addressbook.c:446
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1152 #: src/addressbook.c:447
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1156 #: src/addressbook.c:449
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1160 #: src/addressbook.c:450
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1164 #: src/addressbook.c:453
1165 #: src/compose.c:659
1166 #: src/mainwindow.c:739
1167 #: src/messageview.c:295
1171 #: src/addressbook.c:489
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1175 #: src/addressbook.c:502
1178 #: src/importldif.c:114
1179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1181 #: src/prefs_themes.c:706
1182 #: src/prefs_themes.c:738
1183 #: src/prefs_themes.c:739
1187 #: src/addressbook.c:509
1188 #: src/addressbook.c:528
1189 #: src/importldif.c:121
1193 #: src/addressbook.c:510
1194 #: src/importldif.c:122
1195 msgid "Bad arguments"
1196 msgstr "Arguments incorrects"
1198 #: src/addressbook.c:511
1199 #: src/importldif.c:123
1200 msgid "File not specified"
1201 msgstr "Fichier non spécifié."
1203 #: src/addressbook.c:512
1204 #: src/importldif.c:124
1205 msgid "Error opening file"
1206 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1208 #: src/addressbook.c:513
1209 #: src/importldif.c:125
1210 msgid "Error reading file"
1211 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1213 #: src/addressbook.c:514
1214 #: src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218 #: src/addressbook.c:515
1219 #: src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1223 #: src/addressbook.c:516
1224 #: src/importldif.c:128
1225 msgid "Bad file format"
1226 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1228 #: src/addressbook.c:517
1229 #: src/importldif.c:129
1230 msgid "Error writing to file"
1231 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1233 #: src/addressbook.c:518
1234 #: src/importldif.c:130
1235 msgid "Error opening directory"
1236 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1238 #: src/addressbook.c:519
1239 #: src/importldif.c:131
1240 msgid "No path specified"
1241 msgstr "Chemin non spécifié."
1243 #: src/addressbook.c:529
1244 msgid "Error connecting to LDAP server"
1245 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1247 #: src/addressbook.c:530
1248 msgid "Error initializing LDAP"
1249 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:531
1252 msgid "Error binding to LDAP server"
1253 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:532
1256 msgid "Error searching LDAP database"
1257 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:533
1260 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1261 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:534
1264 msgid "Error in LDAP search criteria"
1265 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1267 #: src/addressbook.c:535
1268 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1269 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1271 #: src/addressbook.c:536
1272 msgid "LDAP search terminated on request"
1273 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1275 #: src/addressbook.c:537
1276 msgid "Error starting TLS connection"
1277 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1279 #: src/addressbook.c:538
1280 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1281 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1283 #: src/addressbook.c:539
1284 msgid "Missing required information"
1285 msgstr "Information requise manquante"
1287 #: src/addressbook.c:540
1288 msgid "Another contact exists with that key"
1289 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1291 #: src/addressbook.c:541
1292 msgid "Strong(er) authentication required"
1293 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1295 #: src/addressbook.c:911
1299 #: src/addressbook.c:915
1300 #: src/prefs_matcher.c:611
1301 #: src/prefs_other.c:470
1302 #: src/toolbar.c:212
1303 #: src/toolbar.c:2101
1304 msgid "Address book"
1305 msgstr "Carnet d'adresses"
1307 #: src/addressbook.c:1131
1308 msgid "Lookup name:"
1309 msgstr "Nom complet :"
1311 #: src/addressbook.c:1455
1312 #: src/addressbook.c:1508
1313 #: src/addrduplicates.c:802
1314 msgid "Delete address(es)"
1315 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1317 #: src/addressbook.c:1456
1318 #: src/addrduplicates.c:852
1319 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1321 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1322 "et ne peuvent pas être supprimées."
1324 #: src/addressbook.c:1500
1325 msgid "Delete group"
1326 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1328 #: src/addressbook.c:1501
1330 "Really delete the group(s)?\n"
1331 "The addresses it contains will not be lost."
1333 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1334 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1336 #: src/addressbook.c:1509
1337 #: src/addrduplicates.c:803
1338 msgid "Really delete the address(es)?"
1339 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1341 #: src/addressbook.c:2206
1342 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1343 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1345 #: src/addressbook.c:2216
1346 msgid "Cannot paste into an address group."
1347 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1349 #: src/addressbook.c:2916
1351 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1352 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1354 #: src/addressbook.c:2919
1355 #: src/addressbook.c:2945
1356 #: src/addressbook.c:2952
1357 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1358 #: src/toolbar.c:400
1362 #: src/addressbook.c:2928
1364 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1367 #: src/addressbook.c:2931
1368 #: src/imap_gtk.c:364
1370 msgid "Delete folder"
1371 msgstr "Suppression de dossier"
1373 #: src/addressbook.c:2932
1374 msgid "+Delete _folder only"
1375 msgstr "+_Dossier uniquement"
1377 #: src/addressbook.c:2932
1378 msgid "Delete folder and _addresses"
1379 msgstr "Dossier et _adresses"
1381 #: src/addressbook.c:2943
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1390 #: src/addressbook.c:2950
1393 "Do you want to delete '%s'?\n"
1394 "The addresses it contains will be lost."
1396 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1397 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1399 #: src/addressbook.c:3060
1402 msgstr "Recherche « %s »"
1404 #: src/addressbook.c:3198
1405 #: src/addressbook.c:3248
1406 msgid "New Contacts"
1407 msgstr "Nouveaux contacts"
1409 #: src/addressbook.c:4030
1410 msgid "New user, could not save index file."
1411 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1413 #: src/addressbook.c:4034
1414 msgid "New user, could not save address book files."
1415 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1417 #: src/addressbook.c:4044
1418 msgid "Old address book converted successfully."
1419 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1421 #: src/addressbook.c:4049
1423 "Old address book converted,\n"
1424 "could not save new address index file."
1426 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1427 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1429 #: src/addressbook.c:4062
1431 "Could not convert address book,\n"
1432 "but created empty new address book files."
1434 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1435 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1437 #: src/addressbook.c:4068
1439 "Could not convert address book,\n"
1440 "could not save new address index file."
1442 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1443 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1445 #: src/addressbook.c:4073
1447 "Could not convert address book\n"
1448 "and could not create new address book files."
1450 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1451 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1453 #: src/addressbook.c:4080
1454 #: src/addressbook.c:4086
1455 msgid "Addressbook conversion error"
1456 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1458 #: src/addressbook.c:4193
1459 msgid "Addressbook Error"
1460 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1462 #: src/addressbook.c:4194
1463 msgid "Could not read address index"
1464 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1466 #: src/addressbook.c:4525
1467 msgid "Busy searching..."
1468 msgstr "Recherche..."
1470 #: src/addressbook.c:4840
1474 #: src/addressbook.c:4852
1475 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1476 #: src/exphtmldlg.c:370
1477 #: src/expldifdlg.c:387
1478 #: src/exporthtml.c:979
1479 #: src/importldif.c:657
1480 msgid "Address Book"
1481 msgstr "Carnet d'adresses"
1483 #: src/addressbook.c:4864
1487 #: src/addressbook.c:4900
1488 #: src/exporthtml.c:879
1489 #: src/folderview.c:338
1490 #: src/folderview.c:426
1491 #: src/prefs_account.c:2661
1492 #: src/prefs_folder_column.c:77
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1732
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1750
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1767
1499 #: src/addressbook.c:4912
1503 #: src/addressbook.c:4924
1504 #: src/addressbook.c:4936
1508 #: src/addressbook.c:4948
1509 msgid "LDAP servers"
1510 msgstr "Serveurs LDAP"
1512 #: src/addressbook.c:4960
1514 msgstr "Requête LDAP"
1516 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1531 #: src/prefs_matcher.c:646
1532 #: src/prefs_matcher.c:676
1533 #: src/prefs_matcher.c:1510
1534 #: src/prefs_matcher.c:1517
1535 #: src/prefs_matcher.c:1525
1536 #: src/prefs_matcher.c:1527
1537 #: src/prefs_matcher.c:2390
1538 #: src/prefs_matcher.c:2394
1542 #: src/addrgather.c:157
1543 msgid "Please specify name for address book."
1544 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1546 #: src/addrgather.c:177
1547 msgid "Please select the mail headers to search."
1548 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1550 #: src/addrgather.c:184
1551 msgid "Collecting addresses..."
1552 msgstr "Récupération des adresses..."
1554 #: src/addrgather.c:223
1555 msgid "Addresses collected successfully."
1556 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1558 #: src/addrgather.c:300
1559 msgid "Current folder:"
1560 msgstr "Dossier actuel :"
1562 #: src/addrgather.c:311
1563 msgid "Address book name:"
1564 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1566 #: src/addrgather.c:321
1567 msgid "Address book folder size:"
1568 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1570 #: src/addrgather.c:325
1571 #: src/addrgather.c:335
1572 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1573 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1575 #: src/addrgather.c:339
1576 msgid "Process these mail header fields"
1577 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1579 #: src/addrgather.c:358
1580 msgid "Include subfolders"
1581 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1583 #: src/addrgather.c:381
1584 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
1588 #: src/addrgather.c:382
1589 msgid "Address Count"
1590 msgstr "Nombre d'adresses"
1592 #: src/addrgather.c:492
1593 msgid "Header Fields"
1596 #: src/addrgather.c:493
1597 #: src/exphtmldlg.c:657
1598 #: src/expldifdlg.c:722
1599 #: src/importldif.c:1023
1603 #: src/addrgather.c:542
1604 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1605 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1607 #: src/addrgather.c:546
1608 msgid "Collect email addresses from folder"
1609 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1611 #: src/addrindex.c:118
1612 msgid "Common addresses"
1613 msgstr "Adresses courantes"
1615 #: src/addrindex.c:119
1616 msgid "Personal addresses"
1617 msgstr "Adresses personnelles"
1619 #: src/addrindex.c:125
1620 msgid "Common address"
1621 msgstr "Adresse courante"
1623 #: src/addrindex.c:126
1624 msgid "Personal address"
1625 msgstr "Adresse personnelle"
1627 #: src/addrindex.c:1826
1628 msgid "Address(es) update"
1629 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1631 #: src/addrindex.c:1827
1632 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1633 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1635 #: src/addrduplicates.c:126
1636 msgid "Show duplicates in the same book"
1637 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1639 #: src/addrduplicates.c:132
1640 msgid "Show duplicates in different books"
1641 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1643 #: src/addrduplicates.c:143
1644 msgid "Find address book email duplicates"
1645 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1647 #: src/addrduplicates.c:144
1648 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1649 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1651 #: src/addrduplicates.c:324
1652 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1653 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1655 #: src/addrduplicates.c:355
1656 msgid "Duplicate email addresses"
1657 msgstr "Adresses email en double"
1659 #: src/addrduplicates.c:473
1660 msgid "Address book path"
1661 msgstr "Chemin dans le carnet"
1663 #: src/addrduplicates.c:851
1664 msgid "Delete address"
1665 msgstr "Supprimer l'adresse"
1667 #: src/alertpanel.c:145
1668 #: src/compose.c:8903
1670 msgstr "Information"
1672 #: src/alertpanel.c:158
1673 #: src/compose.c:5460
1674 #: src/compose.c:5940
1675 #: src/compose.c:11126
1676 #: src/messageview.c:801
1677 #: src/messageview.c:814
1678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1679 #: src/summaryview.c:4684
1683 #: src/alertpanel.c:171
1684 #: src/alertpanel.c:194
1685 #: src/compose.c:5401
1687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1692 #: src/alertpanel.c:195
1694 msgstr "_Afficher les traces"
1696 #: src/alertpanel.c:345
1697 msgid "Show this message next time"
1698 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1700 #: src/browseldap.c:217
1701 msgid "Browse Directory Entry"
1702 msgstr "Parcourir le dossier"
1704 #: src/browseldap.c:236
1705 msgid "Server Name :"
1706 msgstr "Nom du serveur :"
1708 #: src/browseldap.c:246
1709 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1710 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1712 #: src/browseldap.c:269
1716 #: src/browseldap.c:271
1717 msgid "Attribute Value"
1718 msgstr "Valeur de l'attribut"
1720 #: src/common/plugin.c:58
1724 #: src/common/plugin.c:59
1726 msgstr "un visualiseur"
1728 #: src/common/plugin.c:60
1729 msgid "a MIME parser"
1730 msgstr "un parser MIME"
1732 #: src/common/plugin.c:61
1734 msgstr "des dossiers"
1736 #: src/common/plugin.c:62
1738 msgstr "un outil de filtrage"
1740 #: src/common/plugin.c:63
1741 msgid "a privacy interface"
1742 msgstr "une interface de confidentialité"
1744 #: src/common/plugin.c:64
1746 msgstr "un notificateur"
1748 #: src/common/plugin.c:65
1750 msgstr "un utilitaire"
1752 #: src/common/plugin.c:66
1756 #: src/common/plugin.c:285
1758 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1759 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1761 #: src/common/plugin.c:324
1762 msgid "Plugin already loaded"
1763 msgstr "Module déjà chargé."
1765 #: src/common/plugin.c:335
1766 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1767 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1769 #: src/common/plugin.c:365
1770 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1771 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1773 #: src/common/plugin.c:374
1774 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1775 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1777 #: src/common/plugin.c:632
1779 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1780 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1782 #: src/common/plugin.c:635
1783 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1784 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1786 #: src/common/plugin.c:644
1788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1789 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1791 #: src/common/plugin.c:646
1792 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1793 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1795 #: src/common/session.c:170
1797 msgid "SSL handshake failed\n"
1798 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1800 #: src/common/smtp.c:176
1801 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1802 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1804 #: src/common/smtp.c:518
1805 #: src/common/smtp.c:568
1806 msgid "bad SMTP response\n"
1807 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1809 #: src/common/smtp.c:539
1810 #: src/common/smtp.c:557
1811 #: src/common/smtp.c:676
1812 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1813 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1815 #: src/common/smtp.c:548
1817 msgid "error occurred on authentication\n"
1818 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1820 #: src/common/smtp.c:603
1822 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1823 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1825 #: src/common/smtp.c:635
1827 msgid "couldn't start TLS session\n"
1828 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1830 #: src/common/socket.c:1494
1832 msgid "write on fd%d: %s\n"
1833 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1835 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1837 msgstr "Non checkable"
1839 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1840 msgid "Self-signed certificate"
1841 msgstr "Certificat auto-signé"
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1844 msgid "Revoked certificate"
1845 msgstr "Révoquer le certificat"
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1848 msgid "No certificate issuer found"
1849 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1852 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1853 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1855 #: src/common/string_match.c:82
1856 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1857 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1859 #: src/common/utils.c:363
1864 #: src/common/utils.c:364
1869 #: src/common/utils.c:365
1874 #: src/common/utils.c:366
1879 #: src/common/utils.c:4928
1880 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1883 #: src/common/utils.c:4929
1884 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1887 #: src/common/utils.c:4930
1888 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1891 #: src/common/utils.c:4931
1892 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1895 #: src/common/utils.c:4932
1896 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1899 #: src/common/utils.c:4933
1900 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1903 #: src/common/utils.c:4934
1904 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1907 #: src/common/utils.c:4936
1908 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1911 #: src/common/utils.c:4937
1912 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1915 #: src/common/utils.c:4938
1916 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1919 #: src/common/utils.c:4939
1920 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1923 #: src/common/utils.c:4940
1924 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1927 #: src/common/utils.c:4941
1928 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1931 #: src/common/utils.c:4942
1932 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1935 #: src/common/utils.c:4943
1936 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1939 #: src/common/utils.c:4944
1940 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1943 #: src/common/utils.c:4945
1944 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1947 #: src/common/utils.c:4946
1948 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1951 #: src/common/utils.c:4947
1952 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1955 #: src/common/utils.c:4949
1956 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1959 #: src/common/utils.c:4950
1960 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1963 #: src/common/utils.c:4951
1964 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1967 #: src/common/utils.c:4952
1968 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1971 #: src/common/utils.c:4953
1972 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1975 #: src/common/utils.c:4954
1976 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1979 #: src/common/utils.c:4955
1980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1983 #: src/common/utils.c:4957
1984 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1987 #: src/common/utils.c:4958
1988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1991 #: src/common/utils.c:4959
1992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1995 #: src/common/utils.c:4960
1996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1999 #: src/common/utils.c:4961
2000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2003 #: src/common/utils.c:4962
2004 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2007 #: src/common/utils.c:4963
2008 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2011 #: src/common/utils.c:4964
2012 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2015 #: src/common/utils.c:4965
2016 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2019 #: src/common/utils.c:4966
2020 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2023 #: src/common/utils.c:4967
2024 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2027 #: src/common/utils.c:4968
2028 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2031 #: src/common/utils.c:4979
2032 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2035 #: src/common/utils.c:4980
2036 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2039 #: src/common/utils.c:4981
2040 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2043 #: src/common/utils.c:4982
2044 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2047 #: src/common/utils.c:4989
2048 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2049 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2051 #: src/common/utils.c:4990
2052 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2055 #: src/common/utils.c:4991
2056 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2059 #: src/common/utils.c:4993
2060 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2061 msgstr "%I:%M:%S %p"
2063 #: src/compose.c:542
2065 msgstr "_Ajouter..."
2067 #: src/compose.c:543
2072 #: src/compose.c:545
2073 #: src/folderview.c:234
2074 msgid "_Properties..."
2075 msgstr "_Propriétés..."
2077 #: src/compose.c:552
2078 #: src/mainwindow.c:473
2079 #: src/messageview.c:186
2083 #: src/compose.c:555
2085 msgstr "O_rthographe"
2087 #: src/compose.c:557
2088 #: src/compose.c:621
2092 #: src/compose.c:561
2096 #: src/compose.c:562
2098 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2100 #: src/compose.c:565
2101 msgid "_Attach file"
2102 msgstr "_Joindre un fichier"
2104 #: src/compose.c:566
2105 msgid "_Insert file"
2106 msgstr "_Insérer un fichier"
2108 #: src/compose.c:567
2109 msgid "Insert si_gnature"
2110 msgstr "Insérer la si_gnature"
2112 #: src/compose.c:574
2116 #: src/compose.c:575
2120 #: src/compose.c:578
2124 #: src/compose.c:582
2125 msgid "Special paste"
2126 msgstr "Coller c_omme"
2128 #: src/compose.c:583
2129 msgid "as _quotation"
2132 #: src/compose.c:584
2134 msgstr "Texte _justifié"
2136 #: src/compose.c:585
2138 msgstr "Texte _non justifié"
2140 #: src/compose.c:587
2141 #: src/mainwindow.c:504
2143 msgstr "_Sélectionner tout"
2145 #: src/compose.c:589
2149 #: src/compose.c:590
2150 msgid "Move a character backward"
2151 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2153 #: src/compose.c:591
2154 msgid "Move a character forward"
2155 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2157 #: src/compose.c:592
2158 msgid "Move a word backward"
2159 msgstr "Reculer d'un _mot"
2161 #: src/compose.c:593
2162 msgid "Move a word forward"
2163 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2165 #: src/compose.c:594
2166 msgid "Move to beginning of line"
2167 msgstr "Aller en _début de ligne"
2169 #: src/compose.c:595
2170 msgid "Move to end of line"
2171 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2173 #: src/compose.c:596
2174 msgid "Move to previous line"
2175 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2177 #: src/compose.c:597
2178 msgid "Move to next line"
2179 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2181 #: src/compose.c:598
2182 msgid "Delete a character backward"
2183 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2185 #: src/compose.c:599
2186 msgid "Delete a character forward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2189 #: src/compose.c:600
2190 msgid "Delete a word backward"
2191 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2193 #: src/compose.c:601
2194 msgid "Delete a word forward"
2195 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2197 #: src/compose.c:602
2199 msgstr "_Effacer la ligne"
2201 #: src/compose.c:603
2202 msgid "Delete to end of line"
2203 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2205 #: src/compose.c:606
2206 #: src/messageview.c:202
2208 msgstr "Chercher dans le _message..."
2210 #: src/compose.c:609
2211 msgid "_Wrap current paragraph"
2212 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2214 #: src/compose.c:610
2215 msgid "Wrap all long _lines"
2216 msgstr "_Justifier tout le message"
2218 #: src/compose.c:612
2219 msgid "Edit with e_xternal editor"
2220 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2222 #: src/compose.c:615
2223 msgid "_Check all or check selection"
2224 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2226 #: src/compose.c:616
2227 msgid "_Highlight all misspelled words"
2228 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2230 #: src/compose.c:617
2231 msgid "Check _backwards misspelled word"
2232 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2234 #: src/compose.c:618
2235 msgid "_Forward to next misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2238 #: src/compose.c:626
2240 msgstr "_Mode de réponse"
2242 #: src/compose.c:628
2243 msgid "Privacy _System"
2244 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2246 #: src/compose.c:633
2250 #: src/compose.c:635
2251 #: src/mainwindow.c:556
2252 #: src/messageview.c:228
2253 msgid "Character _encoding"
2254 msgstr "_Jeux de caractères"
2256 #: src/compose.c:640
2257 #: src/mainwindow.c:561
2258 #: src/messageview.c:233
2259 msgid "Western European"
2260 msgstr "Europe de l'Ouest"
2262 #: src/compose.c:641
2263 #: src/mainwindow.c:562
2264 #: src/messageview.c:234
2268 #: src/compose.c:642
2269 #: src/mainwindow.c:563
2270 #: src/messageview.c:235
2274 #: src/compose.c:643
2275 #: src/mainwindow.c:564
2276 #: src/messageview.c:236
2280 #: src/compose.c:644
2281 #: src/mainwindow.c:565
2282 #: src/messageview.c:237
2286 #: src/compose.c:645
2287 #: src/mainwindow.c:566
2288 #: src/messageview.c:238
2292 #: src/compose.c:646
2293 #: src/mainwindow.c:567
2294 #: src/messageview.c:239
2298 #: src/compose.c:647
2299 #: src/mainwindow.c:568
2300 #: src/messageview.c:240
2304 #: src/compose.c:648
2305 #: src/mainwindow.c:569
2306 #: src/messageview.c:241
2308 msgstr "Thaïlandais"
2310 #: src/compose.c:651
2311 #: src/mainwindow.c:661
2312 #: src/messageview.c:270
2313 msgid "_Address book"
2314 msgstr "_Carnet d'adresses"
2316 #: src/compose.c:653
2320 #: src/compose.c:655
2321 #: src/mainwindow.c:689
2322 #: src/messageview.c:291
2326 #: src/compose.c:664
2327 msgid "Aut_o wrapping"
2328 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2330 #: src/compose.c:665
2331 msgid "Auto _indent"
2332 msgstr "_Indentation automatique"
2334 #: src/compose.c:666
2338 #: src/compose.c:667
2342 #: src/compose.c:668
2343 msgid "_Request Return Receipt"
2344 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2346 #: src/compose.c:669
2347 msgid "Remo_ve references"
2348 msgstr "Supprimer les _références"
2350 #: src/compose.c:670
2352 msgstr "Afficher la _règle"
2354 #: src/compose.c:675
2355 #: src/compose.c:685
2359 #: src/compose.c:676
2363 #: src/compose.c:677
2365 msgstr "À l'_expéditeur"
2367 #: src/compose.c:678
2368 msgid "_Mailing-list"
2371 #: src/compose.c:683
2373 msgstr "La plus _haute"
2375 #: src/compose.c:684
2379 #: src/compose.c:686
2383 #: src/compose.c:687
2385 msgstr "La plus _basse"
2387 #: src/compose.c:692
2388 #: src/mainwindow.c:804
2389 #: src/messageview.c:308
2391 msgstr "_Détection automatique"
2393 #: src/compose.c:693
2394 #: src/mainwindow.c:805
2395 #: src/messageview.c:309
2396 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2397 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2399 #: src/compose.c:694
2400 #: src/mainwindow.c:806
2401 #: src/messageview.c:310
2402 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2403 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2405 #: src/compose.c:698
2406 #: src/mainwindow.c:810
2407 #: src/messageview.c:314
2408 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2409 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2411 #: src/compose.c:701
2412 #: src/mainwindow.c:813
2413 #: src/messageview.c:317
2414 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2415 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2417 #: src/compose.c:706
2418 #: src/mainwindow.c:818
2419 #: src/messageview.c:322
2420 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2421 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2423 #: src/compose.c:1006
2424 msgid "New message From format error."
2425 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2427 #: src/compose.c:1098
2428 msgid "New message subject format error."
2429 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2431 #: src/compose.c:1129
2432 #: src/quote_fmt.c:567
2434 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2435 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2437 #: src/compose.c:1380
2438 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2439 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2441 #: src/compose.c:1563
2442 #: src/quote_fmt.c:584
2443 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2444 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2446 #: src/compose.c:1610
2447 #: src/quote_fmt.c:587
2449 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2450 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2452 #: src/compose.c:1739
2453 #: src/compose.c:1934
2454 #: src/quote_fmt.c:604
2455 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2456 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2458 #: src/compose.c:1804
2459 #: src/quote_fmt.c:607
2461 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2462 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2464 #: src/compose.c:1976
2465 msgid "Fw: multiple emails"
2466 msgstr "Fw: emails multiples"
2468 #: src/compose.c:2398
2470 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2473 #: src/compose.c:2464
2474 #: src/gtk/headers.h:13
2478 #: src/compose.c:2467
2479 #: src/gtk/headers.h:14
2483 #: src/compose.c:2470
2484 #: src/gtk/headers.h:11
2486 msgstr "Répondre à:"
2488 #: src/compose.c:2473
2489 #: src/compose.c:4720
2490 #: src/compose.c:4722
2491 #: src/gtk/headers.h:32
2493 msgstr "Groupe de discussion:"
2495 #: src/compose.c:2476
2496 #: src/gtk/headers.h:33
2497 msgid "Followup-To:"
2498 msgstr "Donnant suite à:"
2500 #: src/compose.c:2479
2501 #: src/gtk/headers.h:16
2502 msgid "In-Reply-To:"
2503 msgstr "En réponse à:"
2505 #: src/compose.c:2483
2506 #: src/compose.c:4717
2507 #: src/compose.c:4725
2508 #: src/gtk/headers.h:12
2509 #: src/summary_search.c:359
2513 #: src/compose.c:2680
2514 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2515 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2517 #: src/compose.c:2686
2520 "The following file has been attached: \n"
2523 "The following files have been attached: \n"
2526 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2529 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2532 #: src/compose.c:2934
2533 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2534 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2536 #: src/compose.c:3432
2538 msgid "Could not get size of file '%s'."
2539 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2541 #: src/compose.c:3443
2543 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2544 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2546 #: src/compose.c:3446
2547 msgid "Are you sure?"
2548 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2550 #: src/compose.c:3447
2551 #: src/compose.c:10633
2555 #: src/compose.c:3556
2557 msgid "File %s is empty."
2558 msgstr "Le fichier %s est vide."
2560 #: src/compose.c:3560
2562 msgid "Can't read %s."
2563 msgstr "Impossible de lire %s."
2565 #: src/compose.c:3587
2568 msgstr "Message : %s"
2570 #: src/compose.c:4569
2574 #: src/compose.c:4576
2576 msgid "%s - Compose message%s"
2577 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2579 #: src/compose.c:4579
2581 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2582 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2584 #: src/compose.c:4581
2585 msgid "Compose message"
2586 msgstr "Composition d'un message"
2588 #: src/compose.c:4608
2589 #: src/messageview.c:836
2591 "Account for sending mail is not specified.\n"
2592 "Please select a mail account before sending."
2594 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2595 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2597 #: src/compose.c:4818
2598 #: src/compose.c:4850
2599 #: src/compose.c:4892
2600 #: src/prefs_account.c:3158
2601 #: src/toolbar.c:391
2602 #: src/toolbar.c:409
2606 #: src/compose.c:4819
2607 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2608 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2610 #: src/compose.c:4820
2611 #: src/compose.c:4852
2612 #: src/compose.c:4885
2613 #: src/compose.c:5401
2617 #: src/compose.c:4851
2618 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2619 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2621 #: src/compose.c:4868
2622 msgid "Recipient is not specified."
2623 msgstr "Destinataire non spécifié."
2625 #: src/compose.c:4887
2627 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2629 #: src/compose.c:4888
2631 msgid "Subject is empty. %s"
2632 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2634 #: src/compose.c:4889
2635 msgid "Send it anyway?"
2636 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2638 #: src/compose.c:4890
2639 msgid "Queue it anyway?"
2640 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2642 #: src/compose.c:4892
2643 #: src/toolbar.c:410
2647 #: src/compose.c:4940
2648 #: src/compose.c:9322
2650 "Could not queue message for sending:\n"
2652 "Charset conversion failed."
2654 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2656 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2658 #: src/compose.c:4943
2659 #: src/compose.c:9325
2661 "Could not queue message for sending:\n"
2663 "Couldn't get recipient encryption key."
2665 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2667 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2669 #: src/compose.c:4949
2670 #: src/compose.c:9319
2673 "Could not queue message for sending:\n"
2675 "Signature failed: %s"
2677 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2679 "Sa signature a échoué : %s"
2681 #: src/compose.c:4952
2684 "Could not queue message for sending:\n"
2688 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2692 #: src/compose.c:4954
2693 msgid "Could not queue message for sending."
2694 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2696 #: src/compose.c:4969
2697 #: src/compose.c:5029
2699 "The message was queued but could not be sent.\n"
2700 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2702 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2703 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2705 #: src/compose.c:5025
2709 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2712 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2714 #: src/compose.c:5398
2717 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2718 "to the specified %s charset.\n"
2721 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2722 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2723 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2725 #: src/compose.c:5456
2728 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2729 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2733 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2734 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2736 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2738 #: src/compose.c:5637
2739 msgid "Encryption warning"
2740 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2742 #: src/compose.c:5638
2744 msgstr "+_Poursuivre"
2746 #: src/compose.c:5693
2747 msgid "No account for sending mails available!"
2748 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2750 #: src/compose.c:5703
2751 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2752 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2754 #: src/compose.c:5939
2756 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2757 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2759 #: src/compose.c:5940
2760 msgid "Cancel sending"
2761 msgstr "Interrompre l'envoi"
2763 #: src/compose.c:5940
2764 msgid "Ignore attachment"
2765 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2767 #: src/compose.c:6435
2768 msgid "Add to address _book"
2769 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2771 #: src/compose.c:6526
2772 msgid "Delete entry contents"
2773 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2775 #: src/compose.c:6530
2776 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2777 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2779 #: src/compose.c:6738
2783 #: src/compose.c:6744
2784 #: src/compose.c:7059
2785 #: src/mimeview.c:271
2786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2787 #: src/prefs_matcher.c:609
2788 #: src/prefs_summary_column.c:84
2789 #: src/summaryview.c:436
2793 #: src/compose.c:6814
2794 msgid "Save Message to "
2795 msgstr "Enregistrer le message dans "
2797 #: src/compose.c:6843
2798 #: src/editjpilot.c:275
2799 #: src/editldap.c:518
2800 #: src/editvcard.c:191
2803 #: src/importmutt.c:238
2804 #: src/importpine.c:237
2805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2811 #: src/compose.c:7058
2812 #: src/compose.c:8654
2816 #: src/compose.c:7336
2820 #: src/compose.c:7341
2821 msgid "_Attachments"
2822 msgstr "Pièces _jointes"
2824 #: src/compose.c:7355
2828 #: src/compose.c:7370
2829 #: src/gtk/headers.h:18
2830 #: src/summary_search.c:366
2834 #: src/compose.c:7588
2837 "Spell checker could not be started.\n"
2840 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2843 #: src/compose.c:7700
2845 msgid "From: <i>%s</i>"
2846 msgstr "De: <i>%s</i>"
2848 #: src/compose.c:7734
2849 msgid "Account to use for this email"
2850 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2852 #: src/compose.c:7736
2853 msgid "Sender address to be used"
2854 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2856 #: src/compose.c:7900
2858 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2859 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2861 #: src/compose.c:8000
2865 #: src/compose.c:8101
2866 #: src/prefs_template.c:752
2868 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2869 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2871 #: src/compose.c:8217
2872 msgid "Template From format error."
2873 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2875 #: src/compose.c:8235
2876 msgid "Template To format error."
2877 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2879 #: src/compose.c:8253
2880 msgid "Template Cc format error."
2881 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2883 #: src/compose.c:8271
2884 msgid "Template Bcc format error."
2885 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2887 #: src/compose.c:8290
2888 msgid "Template subject format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2891 #: src/compose.c:8549
2892 msgid "Invalid MIME type."
2893 msgstr "Type MIME invalide."
2895 #: src/compose.c:8564
2896 msgid "File doesn't exist or is empty."
2897 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2899 #: src/compose.c:8637
2903 #: src/compose.c:8687
2907 #: src/compose.c:8707
2909 msgstr "Chemin d'accès"
2911 #: src/compose.c:8708
2913 msgstr "Nom du fichier"
2915 #: src/compose.c:8900
2918 "The external editor is still working.\n"
2919 "Force terminating the process?\n"
2920 "process group id: %d"
2922 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2923 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2924 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2926 #: src/compose.c:8942
2927 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2928 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2930 #: src/compose.c:9288
2931 #: src/messageview.c:1071
2932 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2933 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2935 #: src/compose.c:9314
2936 msgid "Could not queue message."
2937 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2939 #: src/compose.c:9316
2942 "Could not queue message:\n"
2946 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2950 #: src/compose.c:9479
2951 msgid "Could not save draft."
2952 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2954 #: src/compose.c:9483
2955 msgid "Could not save draft"
2956 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2958 #: src/compose.c:9484
2960 "Could not save draft.\n"
2961 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2963 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2964 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2966 #: src/compose.c:9486
2967 msgid "_Cancel exit"
2970 #: src/compose.c:9486
2971 msgid "_Discard email"
2972 msgstr "_Interrompre"
2974 #: src/compose.c:9642
2975 #: src/compose.c:9656
2977 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2979 #: src/compose.c:9670
2981 msgid "File '%s' could not be read."
2982 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2984 #: src/compose.c:9672
2987 "File '%s' contained invalid characters\n"
2988 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2990 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2991 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2993 #: src/compose.c:9744
2994 msgid "Discard message"
2995 msgstr "Interruption de la composition du message"
2997 #: src/compose.c:9745
2998 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2999 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3001 #: src/compose.c:9746
3003 msgstr "_Interrompre"
3005 #: src/compose.c:9746
3006 msgid "_Save to Drafts"
3007 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3009 #: src/compose.c:9748
3010 msgid "Save changes"
3011 msgstr "Enregistrer les modifications"
3013 #: src/compose.c:9749
3014 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3015 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3017 #: src/compose.c:9750
3019 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3021 #: src/compose.c:9750
3022 msgid "+_Save to Drafts"
3023 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3025 #: src/compose.c:9801
3027 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3028 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3030 #: src/compose.c:9803
3031 msgid "Apply template"
3032 msgstr "Utiliser le modèle"
3034 #: src/compose.c:9804
3038 #: src/compose.c:9804
3042 #: src/compose.c:10630
3043 msgid "Insert or attach?"
3044 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3046 #: src/compose.c:10631
3047 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3048 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3050 #: src/compose.c:10633
3054 #: src/compose.c:10830
3056 msgid "Quote format error at line %d."
3057 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3059 #: src/compose.c:11120
3061 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3062 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3066 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3067 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3070 msgid "Claws Mail has crashed"
3071 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3077 "Please file a bug report and include the information below."
3080 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3084 msgstr "Traces de débogage"
3087 #: src/toolbar.c:407
3093 msgstr "Enregistrer sous..."
3096 msgid "Create bug report"
3097 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3100 msgid "Save crash information"
3101 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3103 #: src/editaddress.c:154
3104 #: src/editaddress.c:230
3105 msgid "Add New Person"
3106 msgstr "Ajout d'un contact"
3108 #: src/editaddress.c:156
3110 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3111 "following values to be set:\n"
3116 " - any email address\n"
3117 " - any additional attribute\n"
3119 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3120 "Click Cancel to close without saving."
3122 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3127 " - une adresse email\n"
3128 " - un attribut supplémentaire\n"
3130 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3131 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3133 #: src/editaddress.c:167
3135 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3136 "following values to be set:\n"
3139 " - any email address\n"
3140 " - any additional attribute\n"
3142 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3143 "Click Cancel to close without saving."
3145 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3148 " - une adresse email\n"
3149 " - un attribut supplémentaire\n"
3151 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3152 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3154 #: src/editaddress.c:231
3155 msgid "Edit Person Details"
3156 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3158 #: src/editaddress.c:409
3159 msgid "An Email address must be supplied."
3160 msgstr "L'adresse email est requise."
3162 #: src/editaddress.c:585
3163 msgid "A Name and Value must be supplied."
3164 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3166 #: src/editaddress.c:674
3170 #: src/editaddress.c:675
3174 #: src/editaddress.c:705
3175 #: src/editaddress.c:754
3176 msgid "Edit Person Data"
3177 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3179 #: src/editaddress.c:783
3180 msgid "Choose a picture"
3181 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3183 #: src/editaddress.c:802
3186 "Failed to import image: \n"
3189 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3192 #: src/editaddress.c:844
3193 msgid "_Set picture"
3194 msgstr "_Définir la photo..."
3196 #: src/editaddress.c:845
3197 msgid "_Unset picture"
3198 msgstr "_Supprimer la photo"
3200 #: src/editaddress.c:904
3204 #: src/editaddress.c:958
3205 #: src/editaddress.c:960
3206 #: src/expldifdlg.c:516
3207 #: src/exporthtml.c:756
3209 msgid "Display Name"
3210 msgstr "Nom affiché"
3212 #: src/editaddress.c:967
3213 #: src/editaddress.c:971
3218 #: src/editaddress.c:968
3219 #: src/editaddress.c:970
3224 #: src/editaddress.c:974
3225 #: src/editaddress.c:976
3229 #: src/editaddress.c:1060
3230 #: src/editaddress.c:1128
3234 #: src/editaddress.c:1270
3235 #: src/editaddress.c:1335
3236 #: src/editaddress.c:1351
3237 #: src/prefs_customheader.c:222
3241 #: src/editaddress.c:1418
3243 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3245 #: src/editaddress.c:1419
3246 msgid "_Email Addresses"
3247 msgstr "_Adresses Email"
3249 #: src/editaddress.c:1422
3250 #: src/editaddress.c:1425
3251 msgid "O_ther Attributes"
3252 msgstr "Données _supplémentaires"
3254 #: src/editbook.c:108
3255 msgid "File appears to be OK."
3256 msgstr "Le fichier semble correct."
3258 #: src/editbook.c:111
3259 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3260 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3262 #: src/editbook.c:114
3263 #: src/editjpilot.c:190
3264 #: src/editvcard.c:97
3265 msgid "Could not read file."
3266 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3268 #: src/editbook.c:148
3269 #: src/editbook.c:261
3270 msgid "Edit Addressbook"
3271 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3273 #: src/editbook.c:176
3274 #: src/editjpilot.c:263
3275 #: src/editvcard.c:179
3276 msgid " Check File "
3277 msgstr " Verifier le fichier "
3279 #: src/editbook.c:181
3280 #: src/editjpilot.c:268
3281 #: src/editvcard.c:184
3282 #: src/importmutt.c:231
3283 #: src/importpine.c:230
3284 #: src/prefs_account.c:1915
3285 #: src/wizard.c:1339
3286 #: src/wizard.c:1602
3290 #: src/editbook.c:280
3291 msgid "Add New Addressbook"
3292 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3294 #: src/editgroup.c:100
3295 msgid "A Group Name must be supplied."
3296 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3298 #: src/editgroup.c:293
3299 msgid "Edit Group Data"
3300 msgstr "Édition du groupe"
3302 #: src/editgroup.c:322
3303 #: src/exporthtml.c:592
3305 msgstr "Nom du groupe"
3307 #: src/editgroup.c:341
3308 msgid "Addresses in Group"
3309 msgstr "Adresses dans le groupe"
3311 #: src/editgroup.c:382
3312 msgid "Available Addresses"
3313 msgstr "Adresses disponibles"
3315 #: src/editgroup.c:463
3316 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3317 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3319 #: src/editgroup.c:511
3320 msgid "Edit Group Details"
3321 msgstr "Édition du groupe"
3323 #: src/editgroup.c:514
3324 msgid "Add New Group"
3325 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3327 #: src/editgroup.c:564
3329 msgstr "Édition du dossier"
3331 #: src/editgroup.c:564
3332 msgid "Input the new name of folder:"
3333 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3335 #: src/editgroup.c:567
3336 #: src/foldersel.c:555
3337 #: src/imap_gtk.c:192
3340 msgstr "Nouveau dossier"
3342 #: src/editgroup.c:568
3343 #: src/foldersel.c:556
3345 msgid "Input the name of new folder:"
3346 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3348 #: src/editjpilot.c:187
3349 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3350 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3352 #: src/editjpilot.c:199
3353 msgid "Select JPilot File"
3354 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3356 #: src/editjpilot.c:235
3357 #: src/editjpilot.c:364
3358 msgid "Edit JPilot Entry"
3359 msgstr "Édition de données JPilot"
3361 #: src/editjpilot.c:280
3362 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3363 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3365 #: src/editjpilot.c:371
3366 msgid "Add New JPilot Entry"
3367 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3369 #: src/editldap_basedn.c:137
3370 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3371 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3373 #: src/editldap_basedn.c:156
3374 #: src/editldap.c:441
3378 #: src/editldap_basedn.c:166
3379 #: src/editldap.c:458
3380 #: src/ssl_manager.c:110
3384 #: src/editldap_basedn.c:176
3385 #: src/editldap.c:502
3387 msgstr "Base de recherche"
3389 #: src/editldap_basedn.c:197
3390 msgid "Available Search Base(s)"
3391 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3393 #: src/editldap_basedn.c:287
3394 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3395 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3397 #: src/editldap_basedn.c:291
3398 #: src/editldap.c:280
3399 msgid "Could not connect to server"
3400 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3402 #: src/editldap.c:151
3403 msgid "A Name must be supplied."
3404 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3406 #: src/editldap.c:163
3407 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3408 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3410 #: src/editldap.c:176
3411 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3412 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3414 #: src/editldap.c:277
3415 msgid "Connected successfully to server"
3416 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3418 #: src/editldap.c:335
3419 #: src/editldap.c:980
3420 msgid "Edit LDAP Server"
3421 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3423 #: src/editldap.c:437
3424 msgid "A name that you wish to call the server."
3425 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3427 #: src/editldap.c:450
3428 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3429 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3431 #: src/editldap.c:470
3435 #: src/editldap.c:471
3436 #: src/prefs_account.c:3231
3440 #: src/editldap.c:475
3441 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3442 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3444 #: src/editldap.c:479
3445 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3446 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3448 #: src/editldap.c:491
3449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3450 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3452 #: src/editldap.c:494
3453 msgid " Check Server "
3454 msgstr " Test serveur "
3456 #: src/editldap.c:498
3457 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3458 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3460 #: src/editldap.c:511
3462 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3463 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3464 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3465 " o=Organization Name,c=Country\n"
3467 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3469 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3470 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3471 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3473 #: src/editldap.c:522
3474 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3475 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3477 #: src/editldap.c:579
3478 msgid "Search Attributes"
3479 msgstr "Attributs de recherche"
3481 #: src/editldap.c:588
3482 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3483 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3485 #: src/editldap.c:591
3487 msgstr " Par défaut "
3489 #: src/editldap.c:595
3490 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3491 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3493 #: src/editldap.c:601
3494 msgid "Max Query Age (secs)"
3495 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3497 #: src/editldap.c:616
3498 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3499 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3501 #: src/editldap.c:633
3502 msgid "Include server in dynamic search"
3503 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3505 #: src/editldap.c:638
3506 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3507 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3509 #: src/editldap.c:644
3510 msgid "Match names 'containing' search term"
3511 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3513 #: src/editldap.c:649
3514 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3515 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3517 #: src/editldap.c:703
3519 msgstr "DN de connexion"
3521 #: src/editldap.c:712
3522 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3523 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3525 #: src/editldap.c:719
3526 msgid "Bind Password"
3527 msgstr "Mot de passe de connexion"
3529 #: src/editldap.c:733
3530 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3531 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3533 #: src/editldap.c:738
3534 msgid "Timeout (secs)"
3535 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3537 #: src/editldap.c:752
3538 msgid "The timeout period in seconds."
3539 msgstr "Durée maximale d'attente."
3541 #: src/editldap.c:756
3542 msgid "Maximum Entries"
3543 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3545 #: src/editldap.c:770
3546 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3547 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3549 #: src/editldap.c:785
3550 #: src/prefs_account.c:3122
3554 #: src/editldap.c:786
3558 #: src/editldap.c:787
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:615
3563 #: src/editldap.c:985
3564 msgid "Add New LDAP Server"
3565 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3567 #: src/edittags.c:186
3568 #: src/matcher.c:939
3569 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3573 #: src/edittags.c:214
3575 msgstr "Suppression du label"
3577 #: src/edittags.c:215
3578 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3579 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3581 #: src/edittags.c:242
3582 msgid "Delete all tags"
3583 msgstr "Suppression des labels"
3585 #: src/edittags.c:243
3586 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3587 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3589 #: src/edittags.c:457
3590 msgid "Tag is not set."
3591 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3593 #: src/edittags.c:522
3594 msgid "Dialog title|Apply tags"
3595 msgstr "Appliquer des labels"
3597 #: src/edittags.c:536
3599 msgstr "Nouveau label :"
3601 #: src/edittags.c:569
3602 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3604 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3605 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3607 #: src/editvcard.c:94
3608 msgid "File does not appear to be vCard format."
3609 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3611 #: src/editvcard.c:106
3612 msgid "Select vCard File"
3613 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3615 #: src/editvcard.c:151
3616 #: src/editvcard.c:255
3617 msgid "Edit vCard Entry"
3618 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3620 #: src/editvcard.c:260
3621 msgid "Add New vCard Entry"
3622 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3624 #: src/exphtmldlg.c:105
3625 msgid "Please specify output directory and file to create."
3626 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3628 #: src/exphtmldlg.c:108
3629 msgid "Select stylesheet and formatting."
3630 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3632 #: src/exphtmldlg.c:111
3633 #: src/expldifdlg.c:113
3634 msgid "File exported successfully."
3635 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3637 #: src/exphtmldlg.c:176
3640 "HTML Output Directory '%s'\n"
3641 "does not exist. OK to create new directory?"
3643 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3644 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3646 #: src/exphtmldlg.c:179
3647 #: src/expldifdlg.c:189
3648 msgid "Create Directory"
3649 msgstr "Création d'un dossier"
3651 #: src/exphtmldlg.c:188
3654 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3657 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3660 #: src/exphtmldlg.c:190
3661 #: src/expldifdlg.c:200
3662 msgid "Failed to Create Directory"
3663 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3665 #: src/exphtmldlg.c:232
3666 msgid "Error creating HTML file"
3667 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3669 #: src/exphtmldlg.c:318
3670 msgid "Select HTML output file"
3671 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3673 #: src/exphtmldlg.c:382
3674 msgid "HTML Output File"
3675 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3677 #: src/exphtmldlg.c:391
3678 #: src/expldifdlg.c:408
3681 #: src/importldif.c:684
3685 #: src/exphtmldlg.c:444
3687 msgstr "Feuille de style"
3689 #: src/exphtmldlg.c:452
3690 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3693 #: src/mainwindow.c:1110
3694 #: src/prefs_account.c:921
3695 #: src/prefs_toolbar.c:754
3696 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3697 #: src/summaryview.c:5822
3701 #: src/exphtmldlg.c:453
3702 #: src/prefs_other.c:115
3703 #: src/prefs_other.c:402
3707 #: src/exphtmldlg.c:454
3708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3713 #: src/exphtmldlg.c:455
3715 msgstr "Personnalisé"
3717 #: src/exphtmldlg.c:456
3719 msgstr "Personnalisé-2"
3721 #: src/exphtmldlg.c:457
3723 msgstr "Personnalisé-3"
3725 #: src/exphtmldlg.c:458
3727 msgstr "Personnalisé-4"
3729 #: src/exphtmldlg.c:465
3730 msgid "Full Name Format"
3731 msgstr "Format du nom"
3733 #: src/exphtmldlg.c:473
3734 msgid "First Name, Last Name"
3735 msgstr "Prénom, Nom"
3737 #: src/exphtmldlg.c:474
3738 msgid "Last Name, First Name"
3739 msgstr "Nom, Prénom"
3741 #: src/exphtmldlg.c:481
3742 msgid "Color Banding"
3743 msgstr "Cellules colorées"
3745 #: src/exphtmldlg.c:487
3746 msgid "Format Email Links"
3747 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3749 #: src/exphtmldlg.c:493
3750 msgid "Format User Attributes"
3751 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3753 #: src/exphtmldlg.c:538
3754 #: src/expldifdlg.c:612
3755 #: src/importldif.c:892
3756 msgid "Address Book :"
3757 msgstr "Carnet d'adresses :"
3759 #: src/exphtmldlg.c:548
3760 #: src/expldifdlg.c:622
3761 #: src/importldif.c:902
3763 msgstr "Chemin du fichier :"
3765 #: src/exphtmldlg.c:558
3766 msgid "Open with Web Browser"
3767 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3769 #: src/exphtmldlg.c:590
3770 msgid "Export Address Book to HTML File"
3771 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3773 #: src/exphtmldlg.c:655
3774 #: src/expldifdlg.c:720
3775 #: src/importldif.c:1021
3777 msgstr "Informations fichier"
3779 #: src/exphtmldlg.c:656
3783 #: src/expldifdlg.c:107
3784 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3785 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3787 #: src/expldifdlg.c:110
3788 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3789 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3791 #: src/expldifdlg.c:186
3794 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3795 "does not exist. OK to create new directory?"
3797 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3798 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3800 #: src/expldifdlg.c:198
3803 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3806 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3809 #: src/expldifdlg.c:240
3810 msgid "Suffix was not supplied"
3811 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3813 #: src/expldifdlg.c:242
3814 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3815 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3817 #: src/expldifdlg.c:260
3818 msgid "Error creating LDIF file"
3819 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3821 #: src/expldifdlg.c:335
3822 msgid "Select LDIF output file"
3823 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3825 #: src/expldifdlg.c:399
3826 msgid "LDIF Output File"
3827 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3829 #: src/expldifdlg.c:430
3831 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3832 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3834 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3835 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3837 #: src/expldifdlg.c:436
3839 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3840 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3842 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3843 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3845 #: src/expldifdlg.c:442
3847 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3850 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3851 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3853 #: src/expldifdlg.c:489
3857 #: src/expldifdlg.c:499
3859 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3861 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3862 " o=Organization Name,c=Country\n"
3864 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3865 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3866 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3867 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3869 #: src/expldifdlg.c:507
3873 #: src/expldifdlg.c:515
3877 #: src/expldifdlg.c:523
3878 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3879 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3881 #: src/expldifdlg.c:543
3882 msgid "Use DN attribute if present in data"
3883 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3885 #: src/expldifdlg.c:548
3886 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3887 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3889 #: src/expldifdlg.c:558
3890 msgid "Exclude record if no Email Address"
3891 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3893 #: src/expldifdlg.c:563
3894 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3895 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3897 #: src/expldifdlg.c:655
3898 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3899 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3901 #: src/expldifdlg.c:721
3902 msgid "Distinguished Name"
3903 msgstr "Nom absolu (DN)"
3906 #: src/summaryview.c:7935
3907 msgid "Export to mbox file"
3908 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3911 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3912 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3915 msgid "Source folder:"
3916 msgstr "Dossier source :"
3921 msgstr "Fichier mbox :"
3924 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3925 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3928 msgid "Source folder can't be left empty."
3929 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3932 msgid "Couldn't find the source folder."
3933 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3936 msgid "Select exporting file"
3937 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3939 #: src/exporthtml.c:762
3941 msgstr "Nom complet"
3943 #: src/exporthtml.c:766
3944 #: src/importldif.c:1022
3948 #: src/exporthtml.c:969
3949 msgid "Claws Mail Address Book"
3950 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3952 #: src/exporthtml.c:1083
3953 #: src/exportldif.c:622
3954 msgid "Name already exists but is not a directory."
3955 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3957 #: src/exporthtml.c:1086
3958 #: src/exportldif.c:625
3959 msgid "No permissions to create directory."
3960 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3962 #: src/exporthtml.c:1089
3963 #: src/exportldif.c:628
3964 msgid "Name is too long."
3965 msgstr "Le nom est trop long."
3967 #: src/exporthtml.c:1092
3968 #: src/exportldif.c:631
3969 msgid "Not specified."
3970 msgstr "Non spécifié."
3972 #: src/folder.c:1529
3973 #: src/foldersel.c:377
3974 #: src/prefs_folder_item.c:304
3978 #: src/folder.c:1533
3979 #: src/foldersel.c:381
3983 #: src/folder.c:1537
3984 #: src/foldersel.c:385
3985 #: src/prefs_folder_item.c:307
3987 msgstr "File d'attente"
3989 #: src/folder.c:1541
3990 #: src/foldersel.c:389
3991 #: src/prefs_folder_item.c:308
3992 #: src/toolbar.c:364
3993 #: src/toolbar.c:399
3997 #: src/folder.c:1545
3998 #: src/foldersel.c:393
3999 #: src/prefs_folder_item.c:306
4003 #: src/folder.c:1981
4005 msgid "Processing (%s)...\n"
4006 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4008 #: src/folder.c:3227
4010 msgid "Copying %s to %s...\n"
4011 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4013 #: src/folder.c:3227
4015 msgid "Moving %s to %s...\n"
4016 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4018 #: src/folder.c:3517
4020 msgid "Updating cache for %s..."
4021 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4023 #: src/folder.c:4389
4024 msgid "Processing messages..."
4025 msgstr "Traitement des messages..."
4027 #: src/folder.c:4525
4029 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4030 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4032 #: src/foldersel.c:223
4033 msgid "Select folder"
4034 msgstr "Sélection d'un dossier"
4036 #: src/foldersel.c:557
4037 #: src/imap_gtk.c:196
4040 msgstr "NouveauDossier"
4042 #: src/foldersel.c:565
4043 #: src/imap_gtk.c:207
4044 #: src/imap_gtk.c:213
4045 #: src/imap_gtk.c:270
4048 #: src/news_gtk.c:314
4050 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4051 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4053 #: src/foldersel.c:575
4054 #: src/imap_gtk.c:223
4055 #: src/imap_gtk.c:282
4058 #: src/news_gtk.c:321
4060 msgid "The folder '%s' already exists."
4061 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4063 #: src/foldersel.c:582
4064 #: src/imap_gtk.c:229
4067 msgid "Can't create the folder '%s'."
4068 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4070 #: src/folderview.c:230
4071 msgid "Mark all re_ad"
4072 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4074 #: src/folderview.c:232
4075 msgid "R_un processing rules"
4076 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4078 #: src/folderview.c:233
4079 #: src/mainwindow.c:509
4080 msgid "_Search folder..."
4081 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4083 #: src/folderview.c:235
4084 msgid "Process_ing..."
4085 msgstr "_Traitement..."
4087 #: src/folderview.c:236
4088 msgid "Empty _trash..."
4089 msgstr "_Vider la corbeille..."
4091 #: src/folderview.c:237
4092 msgid "Send _queue..."
4093 msgstr "_Envoyer les messages..."
4095 #: src/folderview.c:380
4096 #: src/folderview.c:427
4097 #: src/prefs_folder_column.c:78
4098 #: src/prefs_matcher.c:373
4099 #: src/summaryview.c:6095
4103 #: src/folderview.c:381
4104 #: src/folderview.c:428
4105 #: src/prefs_folder_column.c:79
4106 #: src/prefs_matcher.c:372
4107 #: src/summaryview.c:6097
4111 #: src/folderview.c:382
4112 #: src/prefs_folder_column.c:80
4116 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4117 #: src/folderview.c:430
4118 #: src/summaryview.c:437
4122 #: src/folderview.c:741
4123 msgid "Setting folder info..."
4124 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4126 #: src/folderview.c:804
4127 #: src/summaryview.c:3940
4128 msgid "Mark all as read"
4129 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4131 #: src/folderview.c:805
4132 #: src/summaryview.c:3941
4133 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4134 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4136 #: src/folderview.c:1028
4138 #: src/mainwindow.c:5051
4141 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4142 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4144 #: src/folderview.c:1032
4146 #: src/mainwindow.c:5056
4149 msgid "Scanning folder %s ..."
4150 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4152 #: src/folderview.c:1063
4153 msgid "Rebuild folder tree"
4154 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4156 #: src/folderview.c:1064
4157 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4158 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4160 #: src/folderview.c:1074
4161 msgid "Rebuilding folder tree..."
4162 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4164 #: src/folderview.c:1076
4165 #: src/folderview.c:1117
4166 msgid "Scanning folder tree..."
4167 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4169 #: src/folderview.c:1208
4171 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4172 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4174 #: src/folderview.c:1262
4175 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4176 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4178 #: src/folderview.c:2090
4180 msgid "Closing Folder %s..."
4181 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4183 #: src/folderview.c:2185
4185 msgid "Opening Folder %s..."
4186 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4188 #: src/folderview.c:2203
4189 msgid "Folder could not be opened."
4190 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4192 #: src/folderview.c:2344
4193 #: src/mainwindow.c:2970
4194 #: src/mainwindow.c:2974
4196 msgstr "Vider la corbeille"
4198 #: src/folderview.c:2345
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4202 #: src/folderview.c:2346
4203 msgid "+_Empty trash"
4206 #: src/folderview.c:2390
4208 #: src/toolbar.c:2586
4209 msgid "Offline warning"
4210 msgstr "Travail hors-ligne"
4212 #: src/folderview.c:2391
4213 #: src/toolbar.c:2587
4214 msgid "You're working offline. Override?"
4215 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4217 #: src/folderview.c:2402
4218 #: src/toolbar.c:2606
4219 msgid "Send queued messages"
4220 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4222 #: src/folderview.c:2403
4223 #: src/toolbar.c:2607
4224 msgid "Send all queued messages?"
4225 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4227 #: src/folderview.c:2404
4228 #: src/messageview.c:802
4229 #: src/messageview.c:819
4230 #: src/toolbar.c:2608
4234 #: src/folderview.c:2412
4235 #: src/toolbar.c:2626
4236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4237 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4239 #: src/folderview.c:2415
4241 #: src/toolbar.c:2629
4244 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4247 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4250 #: src/folderview.c:2497
4252 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4253 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4255 #: src/folderview.c:2498
4257 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"