2006-07-31 [paul] 2.3.1cvs91
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
13 #
14 # 2006-07-19 [fab]      2.3.1cvs84 (2.4.0)
15 #  > (fr)export -> exportation
16 #
17 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
18 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
19 #
20 # 2006-06-27 [fab]
21 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
22 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
23 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
24 #  > [code] Error occurred / happened
25 #
26 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
27 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
28 #
29 # 2006-06-06 [fab]
30 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
31 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
32 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
33 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
34 #       -> "Identifiant du message"
35 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
36 #       -> "Groupe de discussion"
37 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
38 #       -> "Références"
39 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
40 #
41 # 2006-05-21 [fab]
42 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
43 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
44 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
45 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
46 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
47 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
48 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
49 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
50 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
51 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
52 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
53 #
54 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
55 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
56 #       -> aucun gpg-agent disponible.
57 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
58 #       -> des en-têtes courants
59 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
60 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
61 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
62 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
63 #
64 # 2006-05-04 [fab]
65 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
66 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
67 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
68 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
69 #  ? message multipart ou multi-partie
70 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
71 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
72 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
73 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
74 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
75 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
76 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
77 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
78 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
79 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
80 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
81 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
82 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
83 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
84 #
85 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
86 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
87 #  . Le source du message -> Le code source du message
88 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
89 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
90 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
91 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
92 #
93 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
94 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
95 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
96 #       électronique (ex: un article rss).
97 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
98 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
99 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
100 #               news : article
101 #               interface,inc : message
102 #
103 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
104 #
105 #  . Sommaire -> Liste des messages
106 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
107 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
108 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
109 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
110 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
111 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
112 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
113 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
114 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
115 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
116 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
117 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
118 #       destinataire -> meilleure traduc ?
119 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
120 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
121 #       après une relève automatique
122 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
123 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
124 #
125 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
126 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
127 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
128 #
129 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
130 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
131 #       adresse email -> adresse mel
132 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
133 #       Pick color for # level text
134 #               / Pick color for quotation level #
135 #       Pick color for # level text background
136 #               / Pick color for quotation level # background
137 #       Pick color for links / Pick color for URI
138 #
139 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
140 #  . Selection -> Sélection (accent)
141 #
142 #  > (code) (redondance)
143 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
144 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
145 #       ->
146 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
147 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
148 #       + "' is turned off"
149 #
150 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
151 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
152 #
153 #       But: ne traduire qu'une seule fois
154 #
155 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
156 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
157 #  . Réutiliser les couleurs de citation
158 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
159 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
160 #
161 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
162 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
163 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
164 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
165 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
166 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
167 #
168 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
169 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
170 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
171 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
172 #
173 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
174 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
175 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
176 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
177 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
178 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
179 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
180 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
181 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
182 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
183 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
184 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
185 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
186 #
187 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
188 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
189 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
190 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
191 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
192 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
193 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
194 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
195 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
196 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
197 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
198 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
199 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
200 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
201 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
202 #
203 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
204 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
205 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
206 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
207 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
208 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
209 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
210 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
211 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
212 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
213 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
214 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
215 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
216 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
217 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
218 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
219 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
220 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
221 #  . Couleur des mots inconnus : 
222 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
223 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
224 #
225 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
226 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
227 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
228 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
229 #       -> plural mecanism of .po files.
230 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
231 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
232 #       -> faire des phrases (alertpanel)
233 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
234 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
235 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
236 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
237 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
238 #
239 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
240 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
241 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
242 #          le soulignement des mots (en rouge).
243 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
244 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
245 #
246 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
247 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
248 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
249 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
250 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
251 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
252 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
253 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
254 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
255 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
256 #               / _Avancé
257 #
258 #       Doublon de mnémoniques :
259 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
260 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
261 #       
262 #  . Transférer le message
263 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
264 #  . Déplacer le message dans la corbeille
265 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
266 #
267 #  . Supprimer le message
268 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
269 #
270 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
271 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
272 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
273 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
274 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
275 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
276 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
277 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
278 #       -> Colorier le texte des messages
279 #
280 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
281 #
282 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
283 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
284 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
285 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
286 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
287 #  .  crée -> créé
288 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
289 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
290 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
291 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
292 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
293 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
294 #  ?  et la virgule ?
295 #
296 #  ---- Modifications -----------
297 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
298 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
299 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
300 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
301 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
302 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
303 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
304 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
305 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
306 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
307 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
308 #       <mainwindow>/Outils/-
309 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
310 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
311 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
312 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
313 #  ?  mail/message -> courriel ?
314 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
315 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
316 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
317 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
318 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
319 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
320 #  ?  Module -> Greffon
321 #  .  bug -> bogue
322 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
323 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
324 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
325 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
326 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
327 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
328 #       -> un de SES sous-dossiers
329 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
330 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
331 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
332 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
333 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
334 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
335 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
336 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
337 #  .  un champs -> un champ
338 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
339 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
340 #       ? un nom de menu / le nom du menu
341 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
342 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
343 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
344 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
345 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
346 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
347 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
348 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
349 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
350 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
351 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
352 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
353 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
354 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
355 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
356 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
357 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
358 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
359 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
360 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
361 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
362 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
363 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
364 #     - Nom du fichier :
365 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
366 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
367 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
368 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
369 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
370 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
371 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
372 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
373 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
374 #  .  provide[d] : donné -> fourni
375 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
376 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
377 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
378 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
379 #  .  Abbrévier -> Abréger
380 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
381 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
382 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
383 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
384 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
385 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
386 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
387 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
388 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
389 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
390 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
391 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
392 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
393 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
394 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
395 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
396 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
397 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
398 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
399 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
400 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
401 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
402 #               - URL pointé  : %s
403 #               - URL affiché : %s
404 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
405 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
406 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
407 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
408 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
409 #       -> [...] dans un nom de menu.
410 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
411 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
412 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
413 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
414 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
415 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
416 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
417 #
418 #
419 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
420 #
421 #       Quelques notes ...
422 #
423 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
424 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
425 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
426 #
427 #  .  compose.c
428 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
429 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
430 #
431 #  .  compose.c
432 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
433 #               "composition ?"
434 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
435 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
436 #
437 #  .  compose.c
438 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
439 #
440 #  .  prefs_summaries.c
441 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
442 #       - ajout de "Affichage de la -".
443 #
444 #  .  prefs_actions.c
445 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
446 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
447 #
448 #  .  send_message.c
449 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
450 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
451 #  .  inc.c
452 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
453 #
454 #  .  "icone"  ->  "icône"
455 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
456 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
457 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
458 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
459 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
460 #  .  click(er)  ->  clique(r)
461 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
462 #  ?  Un clique  OU  un clic
463 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
464 #
465 #  .  accélérateurs :
466 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
467 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
468 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
469 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
470 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
471 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
472 #
473 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
474 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
475 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
476 #  ?  dossier / répertoire
477 #  >  " " -> « »
478 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
479 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
480 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
481 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
482 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
483 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
484 #
485 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
486 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
487 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
488 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
489 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
490 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
491 #
492 # Précédemment : (quand ?)
493 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
494 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
495 #
496 # Précédemment : (quand ?)
497 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
498 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
499 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
500 #
501 msgid ""
502 msgstr ""
503 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.3.1cvs86\n"
504 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
505 "POT-Creation-Date: 2006-07-28 11:20+0200\n"
506 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 16:30+0200\n"
507 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
508 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
509 "MIME-Version: 1.0\n"
510 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
511 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
512 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
513
514 #: src/account.c:377
515 msgid ""
516 "Some composing windows are open.\n"
517 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
518 msgstr ""
519 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
520 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
521
522 #: src/account.c:424
523 msgid "Can't create folder."
524 msgstr "Impossible de créer le dossier."
525
526 #: src/account.c:681
527 msgid "Edit accounts"
528 msgstr "Édition des comptes"
529
530 #: src/account.c:699
531 msgid ""
532 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
533 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
534 msgstr ""
535 "Le courriel sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
536 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
537 "(des)\n"
538 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
539
540 #: src/account.c:774
541 msgid " _Set as default account "
542 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
543
544 #: src/account.c:868
545 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
546 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
547
548 #: src/account.c:874
549 #, c-format
550 msgid "Copy of %s"
551 msgstr "Copie de %s"
552
553 #: src/account.c:1012
554 #, c-format
555 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
556 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
557
558 #: src/account.c:1014
559 msgid "(Untitled)"
560 msgstr "(Sans titre)"
561
562 #: src/account.c:1015
563 msgid "Delete account"
564 msgstr "Supprimer le compte"
565
566 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
567 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
568 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
569 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
570 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
572 msgid "Name"
573 msgstr "Nom"
574
575 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
576 msgid "Protocol"
577 msgstr "Protocole"
578
579 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
580 msgid "Server"
581 msgstr "Serveur"
582
583 #: src/action.c:355
584 #, c-format
585 msgid "Could not get message file %d"
586 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
587
588 #: src/action.c:386
589 msgid "Could not get message part."
590 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
591
592 #: src/action.c:403
593 msgid "Can't get part of multipart message"
594 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
595
596 #: src/action.c:517
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
600 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
601 msgstr ""
602 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
603 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
604
605 #: src/action.c:829
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
609 "%s"
610 msgstr ""
611 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
612 "%s"
613
614 #: src/action.c:924
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Could not fork to execute the following command:\n"
618 "%s\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
622 "%s\n"
623 "%s"
624
625 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
626 msgid "Completed"
627 msgstr "Terminé"
628
629 #: src/action.c:1180
630 #, c-format
631 msgid "--- Running: %s\n"
632 msgstr "--- En cours : %s\n"
633
634 #: src/action.c:1184
635 #, c-format
636 msgid "--- Ended: %s\n"
637 msgstr "--- Terminé : %s\n"
638
639 #: src/action.c:1217
640 msgid "Action's input/output"
641 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
642
643 #: src/action.c:1527
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Enter the argument for the following action:\n"
647 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
648 "  %s"
649 msgstr ""
650 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
651 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
652 "  %s"
653
654 #: src/action.c:1532
655 msgid "Action's hidden user argument"
656 msgstr "Argument caché de l'action"
657
658 #: src/action.c:1536
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Enter the argument for the following action:\n"
662 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
663 "  %s"
664 msgstr ""
665 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
666 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
667 "  %s"
668
669 #: src/action.c:1541
670 msgid "Action's user argument"
671 msgstr "Argument pour l'action"
672
673 #: src/addressadd.c:174
674 msgid "Add to address book"
675 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
676
677 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
678 #: src/toolbar.c:448
679 msgid "Address"
680 msgstr "Adresse"
681
682 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
683 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
684 msgid "Remarks"
685 msgstr "Remarques"
686
687 #: src/addressadd.c:240
688 msgid "Select Address Book Folder"
689 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
690
691 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
692 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
693 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
694 msgid "Email Address"
695 msgstr "Adresse email"
696
697 #: src/addressbook.c:402
698 msgid "/_Book"
699 msgstr "/_Carnet"
700
701 #: src/addressbook.c:403
702 msgid "/_Book/New _Book"
703 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
704
705 #: src/addressbook.c:404
706 msgid "/_Book/New _Folder"
707 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
708
709 #: src/addressbook.c:405
710 msgid "/_Book/New _vCard"
711 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
712
713 #: src/addressbook.c:407
714 msgid "/_Book/New _JPilot"
715 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
716
717 #: src/addressbook.c:410
718 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
719 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
720
721 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
722 msgid "/_Book/---"
723 msgstr "/Carnet/---"
724
725 #: src/addressbook.c:413
726 msgid "/_Book/_Edit book"
727 msgstr "/Carnet/_Editer"
728
729 #: src/addressbook.c:414
730 msgid "/_Book/_Delete book"
731 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
732
733 #: src/addressbook.c:416
734 msgid "/_Book/_Save"
735 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
736
737 #: src/addressbook.c:417
738 msgid "/_Book/_Close"
739 msgstr "/Carnet/_Fermer"
740
741 #: src/addressbook.c:418
742 msgid "/_Address"
743 msgstr "/A_dresse"
744
745 #: src/addressbook.c:419
746 msgid "/_Address/_Select all"
747 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
748
749 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
750 #: src/addressbook.c:430
751 msgid "/_Address/---"
752 msgstr "/Adresse/---"
753
754 #: src/addressbook.c:421
755 msgid "/_Address/C_ut"
756 msgstr "/Adresse/Co_uper"
757
758 #: src/addressbook.c:422
759 msgid "/_Address/_Copy"
760 msgstr "/Adresse/_Copier"
761
762 #: src/addressbook.c:423
763 msgid "/_Address/_Paste"
764 msgstr "/Adresse/Co_ller"
765
766 #: src/addressbook.c:425
767 msgid "/_Address/_Edit"
768 msgstr "/Adresse/Édit_er"
769
770 #: src/addressbook.c:426
771 msgid "/_Address/_Delete"
772 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
773
774 #: src/addressbook.c:428
775 msgid "/_Address/New _Address"
776 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
777
778 #: src/addressbook.c:429
779 msgid "/_Address/New _Group"
780 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
781
782 #: src/addressbook.c:431
783 msgid "/_Address/_Mail To"
784 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
785
786 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:760
787 #: src/messageview.c:295
788 msgid "/_Tools"
789 msgstr "/Ou_tils"
790
791 #: src/addressbook.c:433
792 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
793 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
794
795 #: src/addressbook.c:434
796 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
797 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
798
799 #: src/addressbook.c:435
800 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
801 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
802
803 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:769 src/mainwindow.c:792
804 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:803 src/mainwindow.c:806
805 #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
806 msgid "/_Tools/---"
807 msgstr "/Ou_tils/---"
808
809 #: src/addressbook.c:437
810 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
811 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
812
813 #: src/addressbook.c:438
814 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
815 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
816
817 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:835
818 #: src/messageview.c:323
819 msgid "/_Help"
820 msgstr "/_Aide"
821
822 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:841
823 #: src/messageview.c:324
824 msgid "/_Help/_About"
825 msgstr "/Aide/_A propos"
826
827 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
828 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:161
829 msgid "/_Edit"
830 msgstr "/_Edition"
831
832 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
833 msgid "/_Delete"
834 msgstr "/_Supprimer"
835
836 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
837 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
838 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
839 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
840 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
841 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
842 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
843 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
844 msgid "/---"
845 msgstr "/---"
846
847 #: src/addressbook.c:448
848 msgid "/New _Folder"
849 msgstr "/Nouveau _dossier"
850
851 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
852 msgid "/C_ut"
853 msgstr "/Co_uper"
854
855 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
856 msgid "/_Copy"
857 msgstr "/_Copier"
858
859 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
860 msgid "/_Paste"
861 msgstr "/Co_ller"
862
863 #: src/addressbook.c:457
864 msgid "/_Select all"
865 msgstr "/_Sélectionner tout"
866
867 #: src/addressbook.c:462
868 msgid "/New _Address"
869 msgstr "/Nouvelle _adresse"
870
871 #: src/addressbook.c:463
872 msgid "/New _Group"
873 msgstr "/Nouveau _groupe"
874
875 #: src/addressbook.c:470
876 msgid "/_Mail To"
877 msgstr "/Co_mposer"
878
879 #: src/addressbook.c:472
880 msgid "/_Browse Entry"
881 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
882
883 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
885 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
886 msgid "Unknown"
887 msgstr "Inconnu"
888
889 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
890 msgid "Success"
891 msgstr "Succès"
892
893 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
894 msgid "Bad arguments"
895 msgstr "Arguments incorrects"
896
897 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
898 msgid "File not specified"
899 msgstr "Fichier non spécifié."
900
901 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
902 msgid "Error opening file"
903 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
904
905 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
906 msgid "Error reading file"
907 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
908
909 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
910 msgid "End of file encountered"
911 msgstr "Fin de fichier inattendue"
912
913 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
914 msgid "Error allocating memory"
915 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
916
917 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
918 msgid "Bad file format"
919 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
920
921 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
922 msgid "Error writing to file"
923 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
924
925 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
926 msgid "Error opening directory"
927 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
928
929 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
930 msgid "No path specified"
931 msgstr "Chemin non spécifié."
932
933 #: src/addressbook.c:512
934 msgid "Error connecting to LDAP server"
935 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
936
937 #: src/addressbook.c:513
938 msgid "Error initializing LDAP"
939 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
940
941 #: src/addressbook.c:514
942 msgid "Error binding to LDAP server"
943 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
944
945 #: src/addressbook.c:515
946 msgid "Error searching LDAP database"
947 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
948
949 #: src/addressbook.c:516
950 msgid "Timeout performing LDAP operation"
951 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
952
953 #: src/addressbook.c:517
954 msgid "Error in LDAP search criteria"
955 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
956
957 #: src/addressbook.c:518
958 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
959 msgstr ""
960 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
961
962 #: src/addressbook.c:519
963 msgid "LDAP search terminated on request"
964 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
965
966 #: src/addressbook.c:520
967 msgid "Error starting TLS connection"
968 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
969
970 #: src/addressbook.c:835
971 msgid "Sources"
972 msgstr "Sources"
973
974 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
975 #: src/toolbar.c:1730
976 msgid "Address book"
977 msgstr "Carnet d'adresses"
978
979 #: src/addressbook.c:962
980 msgid "Lookup name:"
981 msgstr "Nom complet :"
982
983 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
984 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
985 #: src/summary_search.c:264
986 msgid "To:"
987 msgstr "À:"
988
989 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
990 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
991 msgid "Cc:"
992 msgstr "Cc:"
993
994 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
995 #: src/prefs_template.c:211
996 msgid "Bcc:"
997 msgstr "Cci:"
998
999 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
1000 msgid "Delete address(es)"
1001 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1002
1003 #: src/addressbook.c:1270
1004 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1005 msgstr ""
1006 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1007 "et ne peuvent pas être supprimées."
1008
1009 #: src/addressbook.c:1293
1010 msgid "Really delete the address(es)?"
1011 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1012
1013 #: src/addressbook.c:1887
1014 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1015 msgstr ""
1016 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1017 "seule."
1018
1019 #: src/addressbook.c:1898
1020 msgid "Cannot paste into an address group."
1021 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1022
1023 #: src/addressbook.c:2554
1024 #, c-format
1025 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1026 msgstr ""
1027 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1028 "» ?"
1029
1030 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
1031 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1032 msgid "Delete"
1033 msgstr "Supprimer"
1034
1035 #: src/addressbook.c:2566
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1039 "contains will be moved into the parent folder."
1040 msgstr ""
1041 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1042 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1043 "dossier parent."
1044
1045 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1046 msgid "Delete folder"
1047 msgstr "Suppression de dossier"
1048
1049 #: src/addressbook.c:2570
1050 msgid "+Delete _folder only"
1051 msgstr "+_Dossier uniquement"
1052
1053 #: src/addressbook.c:2570
1054 msgid "Delete folder and _addresses"
1055 msgstr "Dossier et _adresses"
1056
1057 #: src/addressbook.c:2581
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Do you want to delete '%s'?\n"
1061 "The addresses it contains will be lost."
1062 msgstr ""
1063 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1064 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1065
1066 #: src/addressbook.c:3391
1067 msgid "New user, could not save index file."
1068 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1069
1070 #: src/addressbook.c:3395
1071 msgid "New user, could not save address book files."
1072 msgstr ""
1073 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1074
1075 #: src/addressbook.c:3405
1076 msgid "Old address book converted successfully."
1077 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1078
1079 #: src/addressbook.c:3410
1080 msgid ""
1081 "Old address book converted,\n"
1082 "could not save new address index file."
1083 msgstr ""
1084 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1085 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1086
1087 #: src/addressbook.c:3423
1088 msgid ""
1089 "Could not convert address book,\n"
1090 "but created empty new address book files."
1091 msgstr ""
1092 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1093 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1094
1095 #: src/addressbook.c:3429
1096 msgid ""
1097 "Could not convert address book,\n"
1098 "could not save new address index file."
1099 msgstr ""
1100 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1101 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1102
1103 #: src/addressbook.c:3434
1104 msgid ""
1105 "Could not convert address book\n"
1106 "and could not create new address book files."
1107 msgstr ""
1108 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1109 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1110
1111 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
1112 msgid "Addressbook conversion error"
1113 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1114
1115 #: src/addressbook.c:3485
1116 msgid "Addressbook Error"
1117 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1118
1119 #: src/addressbook.c:3486
1120 msgid "Could not read address index"
1121 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1122
1123 #: src/addressbook.c:3813
1124 msgid "Busy searching..."
1125 msgstr "Recherche..."
1126
1127 #: src/addressbook.c:3884
1128 #, c-format
1129 msgid "Search '%s'"
1130 msgstr "Recherche « %s »"
1131
1132 #: src/addressbook.c:4109
1133 msgid "Interface"
1134 msgstr "Interface"
1135
1136 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
1137 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1138 msgid "Address Book"
1139 msgstr "Carnet d'adresses"
1140
1141 #: src/addressbook.c:4141
1142 msgid "Person"
1143 msgstr "Contact"
1144
1145 #: src/addressbook.c:4157
1146 msgid "EMail Address"
1147 msgstr "Adresse email"
1148
1149 #: src/addressbook.c:4173
1150 msgid "Group"
1151 msgstr "Groupe"
1152
1153 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
1154 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
1155 msgid "Folder"
1156 msgstr "Dossier"
1157
1158 #: src/addressbook.c:4205
1159 msgid "vCard"
1160 msgstr "vCard"
1161
1162 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
1163 msgid "JPilot"
1164 msgstr "JPilot"
1165
1166 #: src/addressbook.c:4253
1167 msgid "LDAP servers"
1168 msgstr "Serveurs LDAP"
1169
1170 #: src/addressbook.c:4269
1171 msgid "LDAP Query"
1172 msgstr "Requête LDAP"
1173
1174 #: src/addrgather.c:158
1175 msgid "Please specify name for address book."
1176 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1177
1178 #: src/addrgather.c:178
1179 msgid "Please select the mail headers to search."
1180 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1181
1182 #: src/addrgather.c:185
1183 msgid "Harvesting addresses..."
1184 msgstr "Récupération des adresses..."
1185
1186 #: src/addrgather.c:224
1187 msgid "Addresses gathered successfully."
1188 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1189
1190 #: src/addrgather.c:294
1191 msgid "No folder or message was selected."
1192 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1193
1194 #: src/addrgather.c:302
1195 msgid ""
1196 "Please select a folder to process from the folder\n"
1197 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1198 "the message list."
1199 msgstr ""
1200 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1201 "dossiers.\n"
1202 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1203
1204 #: src/addrgather.c:354
1205 msgid "Folder :"
1206 msgstr "Dossier :"
1207
1208 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
1209 #: src/importldif.c:909
1210 msgid "Address Book :"
1211 msgstr "Carnet d'adresses :"
1212
1213 #: src/addrgather.c:375
1214 msgid "Folder Size :"
1215 msgstr "Taille du dossier :"
1216
1217 #: src/addrgather.c:390
1218 msgid "Process these mail header fields"
1219 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1220
1221 #: src/addrgather.c:408
1222 msgid "Include sub-folders"
1223 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1224
1225 #: src/addrgather.c:431
1226 msgid "Header Name"
1227 msgstr "En-tête"
1228
1229 #: src/addrgather.c:432
1230 msgid "Address Count"
1231 msgstr "Nombre d'adresses"
1232
1233 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
1234 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
1235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
1236 msgid "Warning"
1237 msgstr "Alerte"
1238
1239 #: src/addrgather.c:538
1240 msgid "Header Fields"
1241 msgstr "En-têtes"
1242
1243 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
1244 #: src/importldif.c:1029
1245 msgid "Finish"
1246 msgstr "Finir"
1247
1248 #: src/addrgather.c:600
1249 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1250 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1251
1252 #: src/addrgather.c:608
1253 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1254 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1255
1256 #: src/addrindex.c:115
1257 msgid "Common addresses"
1258 msgstr "Adresses courantes"
1259
1260 #: src/addrindex.c:116
1261 msgid "Personal addresses"
1262 msgstr "Adresses personnelles"
1263
1264 #: src/addrindex.c:122
1265 msgid "Common address"
1266 msgstr "Adresse courante"
1267
1268 #: src/addrindex.c:123
1269 msgid "Personal address"
1270 msgstr "Adresse personnelle"
1271
1272 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
1273 msgid "Notice"
1274 msgstr "Information"
1275
1276 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
1277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
1278 msgid "Error"
1279 msgstr "Erreur"
1280
1281 #: src/alertpanel.c:189
1282 msgid "_View log"
1283 msgstr "_Afficher les traces"
1284
1285 #: src/alertpanel.c:336
1286 msgid "Show this message next time"
1287 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1288
1289 #: src/browseldap.c:219
1290 msgid "Browse Directory Entry"
1291 msgstr "Parcourir le dossier"
1292
1293 #: src/browseldap.c:239
1294 msgid "Server Name :"
1295 msgstr "Nom du serveur :"
1296
1297 #: src/browseldap.c:249
1298 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1299 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1300
1301 #: src/browseldap.c:272
1302 msgid "LDAP Name"
1303 msgstr "Nom LDAP"
1304
1305 #: src/browseldap.c:274
1306 msgid "Attribute Value"
1307 msgstr "Valeur de l'attribut"
1308
1309 #: src/common/nntp.c:73
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1312 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1313
1314 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1315 #, c-format
1316 msgid "protocol error: %s\n"
1317 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1318
1319 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1320 msgid "protocol error\n"
1321 msgstr "Erreur de protocole\n"
1322
1323 #: src/common/nntp.c:300
1324 msgid "Error occurred while posting\n"
1325 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1326
1327 #: src/common/nntp.c:380
1328 msgid "Error occurred while sending command\n"
1329 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1330
1331 #: src/common/plugin.c:251
1332 msgid "Plugin already loaded"
1333 msgstr "Module déjà chargé."
1334
1335 #: src/common/plugin.c:261
1336 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1337 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1338
1339 #: src/common/plugin.c:287
1340 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1341 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1342
1343 #: src/common/plugin.c:294
1344 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1345 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1346
1347 #: src/common/smtp.c:176
1348 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1349 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1350
1351 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1352 msgid "bad SMTP response\n"
1353 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1354
1355 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1356 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1357 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1358
1359 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1360 msgid "error occurred on authentication\n"
1361 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1362
1363 #: src/common/smtp.c:603
1364 #, c-format
1365 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1366 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1367
1368 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1369 msgid "can't start TLS session\n"
1370 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1371
1372 #: src/common/socket.c:1332
1373 #, c-format
1374 msgid "write on fd%d: %s\n"
1375 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1376
1377 #: src/common/ssl.c:159
1378 msgid "Error creating ssl context\n"
1379 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1380
1381 #: src/common/ssl.c:178
1382 #, c-format
1383 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1384 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1385
1386 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
1388 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
1389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1392 msgid "<not in certificate>"
1393 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1394
1395 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1399 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1400 "  Fingerprint: %s\n"
1401 "  Signature status: %s"
1402 msgstr ""
1403 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1404 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1405 "  Empreinte : %s\n"
1406 "  Vérification de la signature : %s"
1407
1408 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1409 msgid "Can't load X509 default paths"
1410 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1411
1412 #: src/common/string_match.c:79
1413 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1414 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1415
1416 #: src/common/utils.c:342
1417 #, c-format
1418 msgid "%dB"
1419 msgstr "%do"
1420
1421 #: src/common/utils.c:344
1422 #, c-format
1423 msgid "%.1fKB"
1424 msgstr "%.1fko"
1425
1426 #: src/common/utils.c:346
1427 #, c-format
1428 msgid "%.2fMB"
1429 msgstr "%.2fMo"
1430
1431 #: src/common/utils.c:348
1432 #, c-format
1433 msgid "%.2fGB"
1434 msgstr "%.2fGo"
1435
1436 #: src/compose.c:512
1437 msgid "/_Add..."
1438 msgstr "/_Ajouter..."
1439
1440 #: src/compose.c:513
1441 msgid "/_Remove"
1442 msgstr "/_Enlever"
1443
1444 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
1445 msgid "/_Properties..."
1446 msgstr "/_Propriétés..."
1447
1448 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:278
1449 msgid "/_Message"
1450 msgstr "/_Message"
1451
1452 #: src/compose.c:521
1453 msgid "/_Message/_Send"
1454 msgstr "/Message/_Envoyer"
1455
1456 #: src/compose.c:523
1457 msgid "/_Message/Send _later"
1458 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1459
1460 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:716
1461 #: src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745
1462 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
1463 msgid "/_Message/---"
1464 msgstr "/Message/---"
1465
1466 #: src/compose.c:526
1467 msgid "/_Message/_Attach file"
1468 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1469
1470 #: src/compose.c:527
1471 msgid "/_Message/_Insert file"
1472 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1473
1474 #: src/compose.c:528
1475 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1476 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1477
1478 #: src/compose.c:530
1479 msgid "/_Message/_Save"
1480 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1481
1482 #: src/compose.c:533
1483 msgid "/_Message/_Close"
1484 msgstr "/Message/_Fermer"
1485
1486 #: src/compose.c:536
1487 msgid "/_Edit/_Undo"
1488 msgstr "/Edition/_Annuler"
1489
1490 #: src/compose.c:537
1491 msgid "/_Edit/_Redo"
1492 msgstr "/Edition/_Refaire"
1493
1494 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1495 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:164
1496 msgid "/_Edit/---"
1497 msgstr "/Edition/---"
1498
1499 #: src/compose.c:539
1500 msgid "/_Edit/Cu_t"
1501 msgstr "/Edition/Co_uper"
1502
1503 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:162
1504 msgid "/_Edit/_Copy"
1505 msgstr "/Edition/_Copier"
1506
1507 #: src/compose.c:541
1508 msgid "/_Edit/_Paste"
1509 msgstr "/Edition/Co_ller"
1510
1511 #: src/compose.c:542
1512 msgid "/_Edit/Special paste"
1513 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1514
1515 #: src/compose.c:543
1516 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1517 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1518
1519 #: src/compose.c:545
1520 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1521 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1522
1523 #: src/compose.c:547
1524 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1525 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1526
1527 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:163
1528 msgid "/_Edit/Select _all"
1529 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1530
1531 #: src/compose.c:550
1532 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1533 msgstr "/Edition/A_vancé"
1534
1535 #: src/compose.c:551
1536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1537 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1538
1539 #: src/compose.c:556
1540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1541 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1542
1543 #: src/compose.c:561
1544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1545 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1546
1547 #: src/compose.c:566
1548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1549 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1550
1551 #: src/compose.c:571
1552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1553 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1554
1555 #: src/compose.c:576
1556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1557 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1558
1559 #: src/compose.c:581
1560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1561 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1562
1563 #: src/compose.c:586
1564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1565 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1566
1567 #: src/compose.c:591
1568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1569 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1570
1571 #: src/compose.c:596
1572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1573 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1574
1575 #: src/compose.c:601
1576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1577 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1578
1579 #: src/compose.c:606
1580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1581 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1582
1583 #: src/compose.c:611
1584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1585 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1586
1587 #: src/compose.c:616
1588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1589 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1590
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1593 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1594
1595 #: src/compose.c:627
1596 msgid "/_Edit/_Find"
1597 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1598
1599 #: src/compose.c:630
1600 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1601 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1602
1603 #: src/compose.c:632
1604 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1605 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1606
1607 #: src/compose.c:634
1608 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1609 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1610
1611 #: src/compose.c:636
1612 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1613 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1614
1615 #: src/compose.c:639
1616 msgid "/_Spelling"
1617 msgstr "/O_rthographe"
1618
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1621 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1622
1623 #: src/compose.c:642
1624 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1626
1627 #: src/compose.c:644
1628 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1630
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1634
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "/_Spelling/---"
1637 msgstr "/Orthographe/---"
1638
1639 #: src/compose.c:649
1640 msgid "/_Spelling/Options"
1641 msgstr "/Orthographe/_Options"
1642
1643 #: src/compose.c:652
1644 msgid "/_Options"
1645 msgstr "/_Options"
1646
1647 #: src/compose.c:653
1648 msgid "/_Options/Privacy System"
1649 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1650
1651 #: src/compose.c:654
1652 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1653 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1654
1655 #: src/compose.c:655
1656 msgid "/_Options/Si_gn"
1657 msgstr "/Options/_Signer"
1658
1659 #: src/compose.c:656
1660 msgid "/_Options/_Encrypt"
1661 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1662
1663 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1664 msgid "/_Options/---"
1665 msgstr "/Options/---"
1666
1667 #: src/compose.c:658
1668 msgid "/_Options/_Priority"
1669 msgstr "/Options/_Priorité"
1670
1671 #: src/compose.c:659
1672 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1673 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1674
1675 #: src/compose.c:660
1676 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1677 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1678
1679 #: src/compose.c:661
1680 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1681 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1682
1683 #: src/compose.c:662
1684 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1685 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1686
1687 #: src/compose.c:663
1688 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1689 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1690
1691 #: src/compose.c:665
1692 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1693 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1694
1695 #: src/compose.c:667
1696 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1697 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1698
1699 #: src/compose.c:674
1700 msgid "/_Options/Character _encoding"
1701 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1702
1703 #: src/compose.c:675
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1705 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1706
1707 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1708 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1709 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1710 #: src/compose.c:749
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1712 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1713
1714 #: src/compose.c:679
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1716 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1717
1718 #: src/compose.c:681
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1720 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1721
1722 #: src/compose.c:685
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1724 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1725
1726 #: src/compose.c:687
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1728 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1729
1730 #: src/compose.c:689
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1732 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1733
1734 #: src/compose.c:693
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1736 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1737
1738 #: src/compose.c:697
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1740 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1741
1742 #: src/compose.c:699
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1744 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1745
1746 #: src/compose.c:703
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1748 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1749
1750 #: src/compose.c:707
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1752 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1753
1754 #: src/compose.c:709
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1756 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1757
1758 #: src/compose.c:713
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1760 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1761
1762 #: src/compose.c:715
1763 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1764 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1765
1766 #: src/compose.c:719
1767 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1768 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1769
1770 #: src/compose.c:723
1771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1772 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1773
1774 #: src/compose.c:725
1775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1776 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1777
1778 #: src/compose.c:727
1779 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1780 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1781
1782 #: src/compose.c:729
1783 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1784 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1785
1786 #: src/compose.c:733
1787 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1788 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1789
1790 #: src/compose.c:737
1791 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1792 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1793
1794 #: src/compose.c:739
1795 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1796 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1797
1798 #: src/compose.c:741
1799 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1800 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1801
1802 #: src/compose.c:743
1803 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1804 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1805
1806 #: src/compose.c:747
1807 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1808 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1809
1810 #: src/compose.c:751
1811 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1812 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1813
1814 #: src/compose.c:753
1815 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1816 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1817
1818 #: src/compose.c:757
1819 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1820 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1821
1822 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1823 msgid "/_Tools/_Address book"
1824 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1825
1826 #: src/compose.c:759
1827 msgid "/_Tools/_Template"
1828 msgstr "/Outils/_Modèles"
1829
1830 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:321
1831 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1832 msgstr "/Outils/_Actions"
1833
1834 #: src/compose.c:1554
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: emails multiples"
1837
1838 #: src/compose.c:1949
1839 msgid "Reply-To:"
1840 msgstr "Répondre à:"
1841
1842 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1843 msgid "Newsgroups:"
1844 msgstr "Groupe de discussion:"
1845
1846 #: src/compose.c:1955
1847 msgid "Followup-To:"
1848 msgstr "Donnant suite à:"
1849
1850 #: src/compose.c:2352
1851 msgid "Quote mark format error."
1852 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1853
1854 #: src/compose.c:2368
1855 msgid "Message reply/forward format error."
1856 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1857
1858 #: src/compose.c:2925
1859 #, c-format
1860 msgid "File %s is empty."
1861 msgstr "Le fichier %s est vide."
1862
1863 #: src/compose.c:2929
1864 #, c-format
1865 msgid "Can't read %s."
1866 msgstr "Impossible de lire %s."
1867
1868 #: src/compose.c:2956
1869 #, c-format
1870 msgid "Message: %s"
1871 msgstr "Message : %s"
1872
1873 #: src/compose.c:3768
1874 msgid " [Edited]"
1875 msgstr " [modifié]"
1876
1877 #: src/compose.c:3774
1878 #, c-format
1879 msgid "%s - Compose message%s"
1880 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1881
1882 #: src/compose.c:3777
1883 #, c-format
1884 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1885 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1888 msgid ""
1889 "Account for sending mail is not specified.\n"
1890 "Please select a mail account before sending."
1891 msgstr ""
1892 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1893 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1894
1895 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1896 #: src/toolbar.c:441
1897 msgid "Send"
1898 msgstr "Envoyer"
1899
1900 #: src/compose.c:3980
1901 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1902 msgstr ""
1903 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1904 "même envoyer le message ?"
1905
1906 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1907 msgid "+_Send"
1908 msgstr "+_Envoyer"
1909
1910 #: src/compose.c:4011
1911 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1912 msgstr ""
1913 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1914 "même envoyer le message ?"
1915
1916 #: src/compose.c:4028
1917 msgid "Recipient is not specified."
1918 msgstr "Destinataire non spécifié."
1919
1920 #: src/compose.c:4042
1921 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1922 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1923
1924 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1925 msgid ""
1926 "Could not queue message for sending:\n"
1927 "\n"
1928 "Charset conversion failed."
1929 msgstr ""
1930 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1931 "\n"
1932 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1933
1934 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1938 "\n"
1939 "Signature failed: %s"
1940 msgstr ""
1941 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1942 "\n"
1943 "Sa signature a échoué : %s"
1944
1945 #: src/compose.c:4088
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1949 "\n"
1950 "%s."
1951 msgstr ""
1952 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1953 "\n"
1954 "%s."
1955
1956 #: src/compose.c:4090
1957 msgid "Could not queue message for sending."
1958 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1959
1960 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1961 msgid ""
1962 "The message was queued but could not be sent.\n"
1963 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1964 msgstr ""
1965 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1966 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1967
1968 #: src/compose.c:4138
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "%s\n"
1972 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1973 msgstr ""
1974 "%s\n"
1975 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1976
1977 #: src/compose.c:4461
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1981 "to the specified %s charset.\n"
1982 "Send it as %s?"
1983 msgstr ""
1984 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1985 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1986 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1987
1988 #: src/compose.c:4514
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1992 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1993 "\n"
1994 "Send it anyway?"
1995 msgstr ""
1996 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1997 "octets).\n"
1998 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1999 "\n"
2000 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2001
2002 #: src/compose.c:4699
2003 msgid "No account for sending mails available!"
2004 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2005
2006 #: src/compose.c:4709
2007 msgid "No account for posting news available!"
2008 msgstr ""
2009 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2010
2011 #: src/compose.c:5395
2012 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2013 msgstr ""
2014 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2015 "d'adresse"
2016
2017 #: src/compose.c:5507
2018 msgid "Mime type"
2019 msgstr "Type Mime"
2020
2021 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
2022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
2023 #: src/summaryview.c:490
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Taille"
2026
2027 #: src/compose.c:5574
2028 msgid "Save Message to "
2029 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2030
2031 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2032 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2033 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
2034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2035 msgid "_Browse"
2036 msgstr "_Parcourir"
2037
2038 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
2039 msgid "MIME type"
2040 msgstr "Type MIME"
2041
2042 #: src/compose.c:5880
2043 msgid "Hea_der"
2044 msgstr "E_n-tête"
2045
2046 #: src/compose.c:5884
2047 msgid "_Attachments"
2048 msgstr "Pièces _jointes"
2049
2050 #: src/compose.c:5888
2051 msgid "Othe_rs"
2052 msgstr "A_utres"
2053
2054 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
2055 msgid "Subject:"
2056 msgstr "Sujet :"
2057
2058 #: src/compose.c:6091
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Spell checker could not be started.\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2065 "%s"
2066
2067 #: src/compose.c:6202
2068 #, c-format
2069 msgid "From: <i>%s</i>"
2070 msgstr "De: <i>%s</i>"
2071
2072 #: src/compose.c:6233
2073 msgid "Account to use for this email"
2074 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2075
2076 #: src/compose.c:6235
2077 msgid "Sender address to be used"
2078 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2079
2080 #: src/compose.c:6359
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2084 "encrypt this message."
2085 msgstr ""
2086 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2087 "de signer ou crypter ce message."
2088
2089 #: src/compose.c:6598
2090 msgid "Message To format error."
2091 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2092
2093 #: src/compose.c:6611
2094 msgid "Message Cc format error."
2095 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2096
2097 #: src/compose.c:6624
2098 msgid "Message Bcc format error."
2099 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2100
2101 #: src/compose.c:6638
2102 msgid "Message subject format error."
2103 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2104
2105 #: src/compose.c:6853
2106 msgid "Invalid MIME type."
2107 msgstr "Type MIME invalide."
2108
2109 #: src/compose.c:6868
2110 msgid "File doesn't exist or is empty."
2111 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2112
2113 #: src/compose.c:6941
2114 msgid "Properties"
2115 msgstr "Propriétés"
2116
2117 #: src/compose.c:6992
2118 msgid "Encoding"
2119 msgstr "Encodage"
2120
2121 #: src/compose.c:7012
2122 msgid "Path"
2123 msgstr "Chemin d'accès"
2124
2125 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
2126 msgid "File name"
2127 msgstr "Nom du fichier"
2128
2129 #: src/compose.c:7196
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "The external editor is still working.\n"
2133 "Force terminating the process?\n"
2134 "process group id: %d"
2135 msgstr ""
2136 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2137 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2138 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2139
2140 #: src/compose.c:7238
2141 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2142 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2143
2144 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
2145 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2146 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2147
2148 #: src/compose.c:7541
2149 msgid "Could not queue message."
2150 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2151
2152 #: src/compose.c:7543
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Could not queue message:\n"
2156 "\n"
2157 "%s."
2158 msgstr ""
2159 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2160 "\n"
2161 "%s."
2162
2163 #: src/compose.c:7659
2164 msgid "Could not save draft."
2165 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2166
2167 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
2168 msgid "Select file"
2169 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2170
2171 #: src/compose.c:7770
2172 #, c-format
2173 msgid "File '%s' could not be read."
2174 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2175
2176 #: src/compose.c:7772
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "File '%s' contained invalid characters\n"
2180 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2181 msgstr ""
2182 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2183 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2184
2185 #: src/compose.c:7820
2186 msgid "Discard message"
2187 msgstr "Interruption de la composition du message"
2188
2189 #: src/compose.c:7821
2190 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2191 msgstr ""
2192 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2193 "composition ?"
2194
2195 #: src/compose.c:7822
2196 msgid "_Discard"
2197 msgstr "_Interrompre"
2198
2199 #: src/compose.c:7822
2200 msgid "_Save to Drafts"
2201 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2202
2203 #: src/compose.c:7866
2204 #, c-format
2205 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2206 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2207
2208 #: src/compose.c:7868
2209 msgid "Apply template"
2210 msgstr "Utiliser le modèle"
2211
2212 #: src/compose.c:7869
2213 msgid "_Replace"
2214 msgstr "_Remplacer"
2215
2216 #: src/compose.c:7869
2217 msgid "_Insert"
2218 msgstr "_Insérer"
2219
2220 #: src/compose.c:8556
2221 msgid "Insert or attach?"
2222 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2223
2224 #: src/compose.c:8557
2225 msgid ""
2226 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2227 "attach it to the email?"
2228 msgstr ""
2229 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2230 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2231
2232 #: src/compose.c:8559
2233 msgid "+_Insert"
2234 msgstr "+_Insérer"
2235
2236 #: src/compose.c:8559
2237 msgid "_Attach"
2238 msgstr "_Joindre"
2239
2240 #: src/compose.c:8965
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2244 "time. Do you want to continue?"
2245 msgstr ""
2246 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2247 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2248
2249 #: src/crash.c:142
2250 #, c-format
2251 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2252 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2253
2254 #: src/crash.c:188
2255 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2256 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2257
2258 #: src/crash.c:204
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "%s.\n"
2262 "Please file a bug report and include the information below."
2263 msgstr ""
2264 "%s.\n"
2265 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2266 "dessous."
2267
2268 #: src/crash.c:209
2269 msgid "Debug log"
2270 msgstr "Traces de débogage"
2271
2272 #: src/crash.c:253
2273 msgid "Close"
2274 msgstr "Fermer"
2275
2276 #: src/crash.c:258
2277 msgid "Save..."
2278 msgstr "Enregistrer sous..."
2279
2280 #: src/crash.c:263
2281 msgid "Create bug report"
2282 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2283
2284 #: src/crash.c:310
2285 msgid "Save crash information"
2286 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2287
2288 #: src/editaddress.c:153
2289 msgid "Add New Person"
2290 msgstr "Ajout d'un contact"
2291
2292 #: src/editaddress.c:154
2293 msgid "Edit Person Details"
2294 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2295
2296 #: src/editaddress.c:316
2297 msgid "An Email address must be supplied."
2298 msgstr "L'adresse email est requise."
2299
2300 #: src/editaddress.c:490
2301 msgid "A Name and Value must be supplied."
2302 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2303
2304 #: src/editaddress.c:560
2305 msgid "Edit Person Data"
2306 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2307
2308 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2309 #: src/ldif.c:819
2310 msgid "Display Name"
2311 msgstr "Nom affiché"
2312
2313 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2314 msgid "Last Name"
2315 msgstr "Nom"
2316
2317 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2318 msgid "First Name"
2319 msgstr "Prénom"
2320
2321 #: src/editaddress.c:683
2322 msgid "Nickname"
2323 msgstr "Surnom"
2324
2325 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2326 msgid "Alias"
2327 msgstr "Alias"
2328
2329 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
2330 #: src/prefs_matcher.c:490
2331 msgid "Value"
2332 msgstr "Valeur"
2333
2334 #: src/editaddress.c:1070
2335 msgid "_User Data"
2336 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2337
2338 #: src/editaddress.c:1071
2339 msgid "_Email Addresses"
2340 msgstr "_Adresses Email"
2341
2342 #: src/editaddress.c:1072
2343 msgid "O_ther Attributes"
2344 msgstr "Données _supplémentaires"
2345
2346 #: src/editbook.c:113
2347 msgid "File appears to be Ok."
2348 msgstr "Le fichier semble correct."
2349
2350 #: src/editbook.c:116
2351 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2352 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2353
2354 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2355 msgid "Could not read file."
2356 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2357
2358 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2359 msgid "Edit Addressbook"
2360 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2361
2362 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2363 msgid " Check File "
2364 msgstr " Verifier le fichier "
2365
2366 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2367 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
2368 msgid "File"
2369 msgstr "Fichier"
2370
2371 #: src/editbook.c:285
2372 msgid "Add New Addressbook"
2373 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2374
2375 #: src/editgroup.c:103
2376 msgid "A Group Name must be supplied."
2377 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2378
2379 #: src/editgroup.c:286
2380 msgid "Edit Group Data"
2381 msgstr "Édition du groupe"
2382
2383 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2384 msgid "Group Name"
2385 msgstr "Nom du groupe"
2386
2387 #: src/editgroup.c:333
2388 msgid "Addresses in Group"
2389 msgstr "Adresses dans le groupe"
2390
2391 #: src/editgroup.c:364
2392 msgid "Available Addresses"
2393 msgstr "Adresses disponibles"
2394
2395 #: src/editgroup.c:425
2396 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2397 msgstr ""
2398 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2399 "fléchés."
2400
2401 #: src/editgroup.c:473
2402 msgid "Edit Group Details"
2403 msgstr "Édition du groupe"
2404
2405 #: src/editgroup.c:476
2406 msgid "Add New Group"
2407 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2408
2409 #: src/editgroup.c:526
2410 msgid "Edit folder"
2411 msgstr "Édition du dossier"
2412
2413 #: src/editgroup.c:526
2414 msgid "Input the new name of folder:"
2415 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2416
2417 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2418 msgid "New folder"
2419 msgstr "Nouveau dossier"
2420
2421 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2422 msgid "Input the name of new folder:"
2423 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2424
2425 #: src/editjpilot.c:200
2426 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2427 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2428
2429 #: src/editjpilot.c:212
2430 msgid "Select JPilot File"
2431 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2432
2433 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2434 msgid "Edit JPilot Entry"
2435 msgstr "Édition de données JPilot"
2436
2437 #: src/editjpilot.c:294
2438 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2439 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2440
2441 #: src/editjpilot.c:385
2442 msgid "Add New JPilot Entry"
2443 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2444
2445 #: src/editldap_basedn.c:143
2446 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2447 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2448
2449 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2450 msgid "Hostname"
2451 msgstr "Hôte"
2452
2453 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
2454 msgid "Port"
2455 msgstr "Port"
2456
2457 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2458 msgid "Search Base"
2459 msgstr "Base de recherche"
2460
2461 #: src/editldap_basedn.c:204
2462 msgid "Available Search Base(s)"
2463 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2464
2465 #: src/editldap_basedn.c:294
2466 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2467 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2468
2469 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2470 msgid "Could not connect to server"
2471 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2472
2473 #: src/editldap.c:153
2474 msgid "A Name must be supplied."
2475 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2476
2477 #: src/editldap.c:165
2478 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2479 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2480
2481 #: src/editldap.c:178
2482 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2483 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2484
2485 #: src/editldap.c:275
2486 msgid "Connected successfully to server"
2487 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2488
2489 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2490 msgid "Edit LDAP Server"
2491 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2492
2493 #: src/editldap.c:434
2494 msgid "A name that you wish to call the server."
2495 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2496
2497 #: src/editldap.c:449
2498 msgid ""
2499 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2500 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2501 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2502 "computer as Sylpheed-Claws."
2503 msgstr ""
2504 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2505 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2506 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2507 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2508
2509 #: src/editldap.c:470
2510 msgid "TLS"
2511 msgstr "TLS"
2512
2513 #: src/editldap.c:471
2514 msgid "SSL"
2515 msgstr "SSL"
2516
2517 #: src/editldap.c:475
2518 msgid ""
2519 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2520 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2521 "TLS_CACERTDIR fields)."
2522 msgstr ""
2523 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2524 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2525 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2526
2527 #: src/editldap.c:480
2528 msgid ""
2529 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2530 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2531 "TLS_CACERTDIR fields)."
2532 msgstr ""
2533 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2534 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2535 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2536
2537 #: src/editldap.c:494
2538 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2539 msgstr ""
2540 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2541
2542 #: src/editldap.c:498
2543 msgid " Check Server "
2544 msgstr " Test serveur "
2545
2546 #: src/editldap.c:503
2547 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2548 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2549
2550 #: src/editldap.c:518
2551 msgid ""
2552 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2553 "Examples include:\n"
2554 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2555 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2556 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2557 msgstr ""
2558 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2559 "Par exemple :\n"
2560 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2561 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2562 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2563
2564 #: src/editldap.c:531
2565 msgid ""
2566 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2567 "server."
2568 msgstr ""
2569 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2570 "sur le serveur."
2571
2572 #: src/editldap.c:589
2573 msgid "Search Attributes"
2574 msgstr "Attributs de recherche"
2575
2576 #: src/editldap.c:599
2577 msgid ""
2578 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2579 "find a name or address."
2580 msgstr ""
2581 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2582 "d'adresses."
2583
2584 #: src/editldap.c:603
2585 msgid " Defaults "
2586 msgstr " Par défaut "
2587
2588 #: src/editldap.c:608
2589 msgid ""
2590 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2591 "names and addresses during a name or address search process."
2592 msgstr ""
2593 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2594 "plupart des noms et adresses."
2595
2596 #: src/editldap.c:615
2597 msgid "Max Query Age (secs)"
2598 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2599
2600 #: src/editldap.c:631
2601 msgid ""
2602 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2603 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2604 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2605 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2606 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2607 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2608 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2609 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2610 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2611 "more memory to cache results."
2612 msgstr ""
2613 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2614 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2615 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2616 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2617 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2618 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2619 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2620 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2621
2622 #: src/editldap.c:649
2623 msgid "Include server in dynamic search"
2624 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2625
2626 #: src/editldap.c:655
2627 msgid ""
2628 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2629 "address completion."
2630 msgstr ""
2631 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2632 "pour compléter des adresses."
2633
2634 #: src/editldap.c:662
2635 msgid "Match names 'containing' search term"
2636 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2637
2638 #: src/editldap.c:668
2639 msgid ""
2640 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2641 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2642 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2643 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2644 "searches against other address interfaces."
2645 msgstr ""
2646 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2647 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2648 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2649 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2650 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2651
2652 #: src/editldap.c:723
2653 msgid "Bind DN"
2654 msgstr "DN de connexion"
2655
2656 #: src/editldap.c:733
2657 msgid ""
2658 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2659 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2660 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2661 "performing a search."
2662 msgstr ""
2663 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2664 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2665 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2666 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2667
2668 #: src/editldap.c:741
2669 msgid "Bind Password"
2670 msgstr "Mot de passe de connexion"
2671
2672 #: src/editldap.c:752
2673 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2674 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2675
2676 #: src/editldap.c:758
2677 msgid "Timeout (secs)"
2678 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2679
2680 #: src/editldap.c:773
2681 msgid "The timeout period in seconds."
2682 msgstr "Durée maximale d'attente."
2683
2684 #: src/editldap.c:777
2685 msgid "Maximum Entries"
2686 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2687
2688 #: src/editldap.c:792
2689 msgid ""
2690 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2691 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2692
2693 #: src/editldap.c:808
2694 msgid "Basic"
2695 msgstr "Général"
2696
2697 #: src/editldap.c:809
2698 msgid "Search"
2699 msgstr "Chercher"
2700
2701 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2702 msgid "Extended"
2703 msgstr "Avancé"
2704
2705 #: src/editldap.c:1037
2706 msgid "Add New LDAP Server"
2707 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2708
2709 #: src/editvcard.c:104
2710 msgid "File does not appear to be vCard format."
2711 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2712
2713 #: src/editvcard.c:116
2714 msgid "Select vCard File"
2715 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2716
2717 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2718 msgid "Edit vCard Entry"
2719 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2720
2721 #: src/editvcard.c:271
2722 msgid "Add New vCard Entry"
2723 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2724
2725 #: src/exphtmldlg.c:113
2726 msgid "Please specify output directory and file to create."
2727 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2728
2729 #: src/exphtmldlg.c:116
2730 msgid "Select stylesheet and formatting."
2731 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2732
2733 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2734 msgid "File exported successfully."
2735 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2736
2737 #: src/exphtmldlg.c:184
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "HTML Output Directory '%s'\n"
2741 "does not exist. OK to create new directory?"
2742 msgstr ""
2743 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2744 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2745
2746 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2747 msgid "Create Directory"
2748 msgstr "Création d'un dossier"
2749
2750 #: src/exphtmldlg.c:196
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2757 "« %s »"
2758
2759 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2760 msgid "Failed to Create Directory"
2761 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2762
2763 #: src/exphtmldlg.c:240
2764 msgid "Error creating HTML file"
2765 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2766
2767 #: src/exphtmldlg.c:326
2768 msgid "Select HTML output file"
2769 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2770
2771 #: src/exphtmldlg.c:390
2772 msgid "HTML Output File"
2773 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2774
2775 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2776 #: src/importldif.c:682
2777 msgid "B_rowse"
2778 msgstr "Pa_rcourir"
2779
2780 #: src/exphtmldlg.c:452
2781 msgid "Stylesheet"
2782 msgstr "Feuille de style"
2783
2784 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:965 src/prefs_account.c:661
2786 #: src/summaryview.c:4735
2787 msgid "None"
2788 msgstr "Aucun"
2789
2790 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2791 msgid "Default"
2792 msgstr "Par défaut"
2793
2794 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2795 msgid "Full"
2796 msgstr "Complet"
2797
2798 #: src/exphtmldlg.c:463
2799 msgid "Custom"
2800 msgstr "Personnalisé"
2801
2802 #: src/exphtmldlg.c:464
2803 msgid "Custom-2"
2804 msgstr "Personnalisé-2"
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:465
2807 msgid "Custom-3"
2808 msgstr "Personnalisé-3"
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:466
2811 msgid "Custom-4"
2812 msgstr "Personnalisé-4"
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:473
2815 msgid "Full Name Format"
2816 msgstr "Format du nom"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:481
2819 msgid "First Name, Last Name"
2820 msgstr "Prénom, Nom"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:482
2823 msgid "Last Name, First Name"
2824 msgstr "Nom, Prénom"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:489
2827 msgid "Color Banding"
2828 msgstr "Cellules colorées"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:495
2831 msgid "Format Email Links"
2832 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:501
2835 msgid "Format User Attributes"
2836 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2839 msgid "File Name :"
2840 msgstr "Chemin du fichier :"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:566
2843 msgid "Open with Web Browser"
2844 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:598
2847 msgid "Export Address Book to HTML File"
2848 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2851 msgid "File Info"
2852 msgstr "Informations fichier"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:665
2855 msgid "Format"
2856 msgstr "Format"
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:111
2859 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2860 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2861
2862 #: src/expldifdlg.c:114
2863 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2864 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2865
2866 #: src/expldifdlg.c:190
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2870 "does not exist. OK to create new directory?"
2871 msgstr ""
2872 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2873 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2874
2875 #: src/expldifdlg.c:202
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2882 "« %s »"
2883
2884 #: src/expldifdlg.c:247
2885 msgid "Suffix was not supplied"
2886 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2887
2888 #: src/expldifdlg.c:249
2889 msgid ""
2890 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2891 "you wish to proceed without a suffix?"
2892 msgstr ""
2893 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2894 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2895
2896 #: src/expldifdlg.c:267
2897 msgid "Error creating LDIF file"
2898 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2899
2900 #: src/expldifdlg.c:342
2901 msgid "Select LDIF output file"
2902 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2903
2904 #: src/expldifdlg.c:406
2905 msgid "LDIF Output File"
2906 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2907
2908 #: src/expldifdlg.c:467
2909 msgid "Suffix"
2910 msgstr "Suffixe"
2911
2912 #: src/expldifdlg.c:479
2913 msgid ""
2914 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2915 "entry. Examples include:\n"
2916 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2917 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2918 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2919 msgstr ""
2920 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2921 "LDAP. Par exemple :\n"
2922 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2923 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2924 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2925
2926 #: src/expldifdlg.c:488
2927 msgid "Relative DN"
2928 msgstr "DN relatif"
2929
2930 #: src/expldifdlg.c:495
2931 msgid "Unique ID"
2932 msgstr "ID unique"
2933
2934 #: src/expldifdlg.c:503
2935 msgid ""
2936 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2937 "to:\n"
2938 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2939 msgstr ""
2940 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2941 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2942 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2943
2944 #: src/expldifdlg.c:516
2945 msgid ""
2946 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2947 "similar to:\n"
2948 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2949 msgstr ""
2950 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2951 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2952 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:529
2955 msgid ""
2956 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2957 "formatted similar to:\n"
2958 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2959 msgstr ""
2960 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2961 "comme suit : \n"
2962 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:543
2965 msgid ""
2966 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2967 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2968 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2969 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2970 "available RDN options that will be used to create the DN."
2971 msgstr ""
2972 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2973 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2974 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2975 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2976 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2977 "utilisée pour la création du DN."
2978
2979 #: src/expldifdlg.c:556
2980 msgid "Use DN attribute if present in data"
2981 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2982
2983 #: src/expldifdlg.c:563
2984 msgid ""
2985 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2986 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2987 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2988 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2989 msgstr ""
2990 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2991 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2992 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2993 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2994 "ci-dessus sera utilisé."
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:574
2997 msgid "Exclude record if no Email Address"
2998 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:581
3001 msgid ""
3002 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3003 "option to ignore these records."
3004 msgstr ""
3005 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3006 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3007
3008 #: src/expldifdlg.c:669
3009 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3010 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3011
3012 #: src/expldifdlg.c:737
3013 msgid "Distguished Name"
3014 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3015
3016 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
3017 msgid "Export to mbox file"
3018 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3019
3020 #: src/export.c:139
3021 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3022 msgstr ""
3023 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3024
3025 #: src/export.c:150
3026 msgid "Source folder:"
3027 msgstr "Dossier source :"
3028
3029 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3030 msgid "Mbox file:"
3031 msgstr "Fichier mbox :"
3032
3033 #: src/export.c:211
3034 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3035 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3036
3037 #: src/export.c:216
3038 msgid "Source folder can't be left empty."
3039 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3040
3041 #: src/export.c:229
3042 msgid "Can't find the source folder."
3043 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3044
3045 #: src/export.c:252
3046 msgid "Select exporting file"
3047 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3048
3049 #: src/exporthtml.c:805
3050 msgid "Full Name"
3051 msgstr "Nom complet"
3052
3053 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3054 msgid "Attributes"
3055 msgstr "Attributs"
3056
3057 #: src/exporthtml.c:1010
3058 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
3059 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
3060
3061 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3062 msgid "Name already exists but is not a directory."
3063 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3064
3065 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3066 msgid "No permissions to create directory."
3067 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3068
3069 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3070 msgid "Name is too long."
3071 msgstr "Le nom est trop long."
3072
3073 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3074 msgid "Not specified."
3075 msgstr "Non spécifié."
3076
3077 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
3078 msgid "Inbox"
3079 msgstr "Réception"
3080
3081 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
3082 msgid "Sent"
3083 msgstr "Envoyés"
3084
3085 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
3086 msgid "Queue"
3087 msgstr "File d'attente"
3088
3089 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
3090 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
3091 msgid "Trash"
3092 msgstr "Corbeille"
3093
3094 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
3095 msgid "Drafts"
3096 msgstr "Brouillons"
3097
3098 #: src/folder.c:1562
3099 #, c-format
3100 msgid "Processing (%s)...\n"
3101 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3102
3103 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
3104 msgid "Filtering messages...\n"
3105 msgstr "Filtrage des messages...\n"
3106
3107 #: src/folder.c:2477
3108 #, c-format
3109 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3110 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3111
3112 #: src/folder.c:2766
3113 #, c-format
3114 msgid "Moving %s to %s...\n"
3115 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3116
3117 #: src/folder.c:3035
3118 #, c-format
3119 msgid "Updating cache for %s..."
3120 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3121
3122 #: src/folder.c:3739
3123 msgid "Processing messages..."
3124 msgstr "Traitement des messages..."
3125
3126 #: src/foldersel.c:228
3127 msgid "Select folder"
3128 msgstr "Sélection d'un dossier"
3129
3130 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3131 msgid "NewFolder"
3132 msgstr "NouveauDossier"
3133
3134 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3135 #: src/mh_gtk.c:238
3136 #, c-format
3137 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3138 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3139
3140 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3141 #: src/mh_gtk.c:245
3142 #, c-format
3143 msgid "The folder '%s' already exists."
3144 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3145
3146 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't create the folder '%s'."
3149 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3150
3151 #: src/folderview.c:286
3152 msgid "/Mark all re_ad"
3153 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3154
3155 #: src/folderview.c:287
3156 msgid "/_Search folder..."
3157 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3158
3159 #: src/folderview.c:289
3160 msgid "/Process_ing..."
3161 msgstr "/_Traitement..."
3162
3163 #: src/folderview.c:293
3164 msgid "/------trashsep"
3165 msgstr "/------"
3166
3167 #: src/folderview.c:294
3168 msgid "/Empty _trash..."
3169 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3170
3171 #: src/folderview.c:298
3172 msgid "/------queuesep"
3173 msgstr "/------"
3174
3175 #: src/folderview.c:299
3176 msgid "/Send _queue..."
3177 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3178
3179 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
3180 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
3181 #: src/prefs_matcher.c:730
3182 msgid "New"
3183 msgstr "Nouveau"
3184
3185 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
3186 msgid "Unread"
3187 msgstr "Non lu"
3188
3189 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
3190 msgid "#"
3191 msgstr "#"
3192
3193 #: src/folderview.c:678
3194 msgid "Setting folder info..."
3195 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3196
3197 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
3198 msgid "Mark all as read"
3199 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3200
3201 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
3202 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3203 msgstr ""
3204 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3205
3206 #: src/folderview.c:1018
3207 msgid ""
3208 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
3209 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
3210 "disabled.\n"
3211 "\n"
3212 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
3213 msgstr ""
3214 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
3215 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
3216 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
3217 "\n"
3218 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
3219 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
3220 "la compilation)."
3221
3222 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3698 src/setup.c:90
3223 #, c-format
3224 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3225 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3226
3227 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3703 src/setup.c:95
3228 #, c-format
3229 msgid "Scanning folder %s ..."
3230 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3231
3232 #: src/folderview.c:1066
3233 msgid "Rebuild folder tree"
3234 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3235
3236 #: src/folderview.c:1067
3237 msgid ""
3238 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3239 msgstr ""
3240 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3241 "vous continuer ?"
3242
3243 #: src/folderview.c:1077
3244 msgid "Rebuilding folder tree..."
3245 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3246
3247 #: src/folderview.c:1079
3248 msgid "Scanning folder tree..."
3249 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3250
3251 #: src/folderview.c:1197
3252 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3253 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3254
3255 #: src/folderview.c:2031
3256 #, c-format
3257 msgid "Closing Folder %s..."
3258 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3259
3260 #: src/folderview.c:2070
3261 #, c-format
3262 msgid "Opening Folder %s..."
3263 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3264
3265 #: src/folderview.c:2083
3266 msgid "Folder could not be opened."
3267 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3268
3269 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1963
3270 msgid "Empty trash"
3271 msgstr "Vider la corbeille"
3272
3273 #: src/folderview.c:2243
3274 msgid "Delete all messages in trash?"
3275 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3276
3277 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1965
3278 msgid "+_Empty trash"
3279 msgstr "+_Vider"
3280
3281 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
3282 msgid "Offline warning"
3283 msgstr "Travail hors-ligne"
3284
3285 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
3286 msgid "You're working offline. Override?"
3287 msgstr ""
3288 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3289 "l'avertissement ?"
3290
3291 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
3292 msgid "Send queued messages"
3293 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3294
3295 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
3296 msgid "Send all queued messages?"
3297 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3298
3299 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
3300 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
3301 msgid "_Send"
3302 msgstr "_Envoyer"
3303
3304 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
3305 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3306 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3307
3308 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3312 "%s"
3313 msgstr ""
3314 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3315 "%s"
3316
3317 #: src/folderview.c:2380
3318 #, c-format
3319 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3320 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3321
3322 #: src/folderview.c:2383
3323 msgid "Move folder"
3324 msgstr "Déplacement du dossier"
3325
3326 #: src/folderview.c:2394
3327 #, c-format
3328 msgid "Moving %s to %s..."
3329 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3330
3331 #: src/folderview.c:2423
3332 msgid "Source and destination are the same."
3333 msgstr "Source et destination identiques."
3334
3335 #: src/folderview.c:2426
3336 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3337 msgstr ""
3338 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3339
3340 #: src/folderview.c:2429
3341 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3342 msgstr ""
3343 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3344 "lettres."
3345
3346 #: src/folderview.c:2432
3347 msgid "Move failed!"
3348 msgstr "Le déplacement a échoué."
3349
3350 #: src/folderview.c:2468
3351 #, c-format
3352 msgid "Processing configuration for folder %s"
3353 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3354
3355 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
3356 #: src/toolbar.c:178
3357 msgid "Print"
3358 msgstr "Impression"
3359
3360 #: src/gedit-print.c:244
3361 msgid "Preparing pages..."
3362 msgstr "Préparation des pages..."
3363
3364 #: src/gedit-print.c:271
3365 #, c-format
3366 msgid "Rendering page %d of %d..."
3367 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3368
3369 #: src/gedit-print.c:273
3370 #, c-format
3371 msgid "Printing page %d of %d..."
3372 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3373
3374 #: src/gedit-print.c:295
3375 msgid "Print preview"
3376 msgstr "Aperçu avant impression"
3377
3378 #: src/gedit-print.c:451
3379 msgid "Page %N of %Q"
3380 msgstr "Page %N sur %Q"
3381
3382 #: src/grouplistdialog.c:173
3383 msgid "Newsgroup subscription"
3384 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3385
3386 #: src/grouplistdialog.c:189
3387 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3388 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3389
3390 #: src/grouplistdialog.c:195
3391 msgid "Find groups:"
3392 msgstr "Rechercher :"
3393
3394 #: src/grouplistdialog.c:203
3395 msgid " Search "
3396 msgstr " Chercher "
3397
3398 #: src/grouplistdialog.c:215
3399 msgid "Newsgroup name"
3400 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3401
3402 #: src/grouplistdialog.c:216
3403 msgid "Messages"
3404 msgstr "Messages"
3405
3406 #: src/grouplistdialog.c:217
3407 msgid "Type"
3408 msgstr "Type"
3409
3410 #: src/grouplistdialog.c:346
3411 msgid "moderated"
3412 msgstr "modéré"
3413
3414 #: src/grouplistdialog.c:348
3415 msgid "readonly"
3416 msgstr "lecture uniquement"
3417
3418 #: src/grouplistdialog.c:350
3419 msgid "unknown"
3420 msgstr "inconnu"
3421
3422 #: src/grouplistdialog.c:412
3423 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3424 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3425
3426 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
3427 msgid "Done."
3428 msgstr "Terminé."
3429
3430 #: src/grouplistdialog.c:477
3431 #, c-format
3432 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3433 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3434
3435 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
3436 msgid "/_Open with Web browser"
3437 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3438
3439 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
3440 msgid "/Copy this _link"
3441 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3442
3443 #: src/gtk/about.c:119
3444 msgid "About Sylpheed-Claws"
3445 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3446
3447 #: src/gtk/about.c:161
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3451 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3452 "Operating System: %s %s (%s)"
3453 msgstr ""
3454 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3455 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3456 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3457
3458 #: src/gtk/about.c:170
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3462 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3463 "Operating System: %s"
3464 msgstr ""
3465 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3466 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3467 "Système d'exploitation : %s"
3468
3469 #: src/gtk/about.c:179
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3473 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3474 "Operating System: unknown"
3475 msgstr ""
3476 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3477 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3478 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3479
3480 #: src/gtk/about.c:194
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Compiled-in features:\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "Options intégrées :\n"
3487 "%s"
3488
3489 #: src/gtk/about.c:237
3490 msgid ""
3491 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3492 "and the Sylpheed-Claws team"
3493 msgstr ""
3494 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3495 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3496
3497 #: src/gtk/about.c:280
3498 msgid ""
3499 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3500 "\n"
3501 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3502 msgstr ""
3503 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3504 "  - léger et rapide,\n"
3505 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3506 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3507 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3508 "\n"
3509 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3510 "Sylpheed-Claws :\n"
3511
3512 #: src/gtk/about.c:286
3513 msgid ""
3514 "\n"
3515 "\n"
3516 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3517 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3518 msgstr ""
3519 "\n"
3520 "\n"
3521 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3522 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3523 "l'adresse suivante :\n"
3524
3525 #: src/gtk/about.c:293
3526 msgid "\n"
3527 msgstr "\n"
3528
3529 #: src/gtk/about.c:304
3530 msgid "_Info"
3531 msgstr "_Description"
3532
3533 #: src/gtk/about.c:332
3534 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3535 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3536
3537 #: src/gtk/about.c:349
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Previous team members\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3544
3545 #: src/gtk/about.c:366
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "The translation team\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "L'équipe de traduction\n"
3552
3553 #: src/gtk/about.c:383
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Documentation team\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "L'équipe de documentation\n"
3560
3561 #: src/gtk/about.c:400
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Logo\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "Réalisation du logo\n"
3568
3569 #: src/gtk/about.c:417
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Icons\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "Réalisation des icônes\n"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:434
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Contributors\n"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Contributeurs\n"
3584
3585 #: src/gtk/about.c:453
3586 msgid "_Authors"
3587 msgstr "_Auteurs"
3588
3589 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3590 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3591 #: src/gtk/about.c:473
3592 msgid ""
3593 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3594 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3595 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3596 "version.\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3600 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3601 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3602 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3603 "\n"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:479
3606 msgid ""
3607 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3608 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3609 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3610 "more details.\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3614 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3615 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3616 "GNU pour plus de détails.\n"
3617 "\n"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:485
3620 msgid ""
3621 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3622 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3623 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3624 "\n"
3625 msgstr ""
3626 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3627 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3628 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3629 "USA.\n"
3630 "\n"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:499
3633 msgid ""
3634 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3635 "the OpenSSL Toolkit ("
3636 msgstr ""
3637 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3638 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3639
3640 #: src/gtk/about.c:503
3641 msgid ").\n"
3642 msgstr ").\n"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:515
3645 msgid "_License"
3646 msgstr "_Licence"
3647
3648 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3649 msgid "Orange"
3650 msgstr "Orange"
3651
3652 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3653 msgid "Red"
3654 msgstr "Rouge"
3655
3656 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3657 msgid "Pink"
3658 msgstr "Rose"
3659
3660 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3661 msgid "Sky blue"
3662 msgstr "Bleu ciel"
3663
3664 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3665 msgid "Blue"
3666 msgstr "Bleu"
3667
3668 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3669 msgid "Green"
3670 msgstr "Vert"
3671
3672 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3673 msgid "Brown"
3674 msgstr "Brun"
3675
3676 #: src/gtk/foldersort.c:142
3677 msgid "Set folder order"
3678 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3679
3680 #: src/gtk/foldersort.c:172
3681 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3682 msgstr ""
3683 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3684 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3685
3686 #: src/gtk/foldersort.c:196
3687 msgid "Folders"
3688 msgstr "Dossiers"
3689
3690 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3691 msgid "Configuration"
3692 msgstr "Configuration"
3693
3694 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3695 msgid "Configuration options for the print job"
3696 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3697
3698 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3699 msgid "Source Buffer"
3700 msgstr "Tampon source"
3701
3702 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3703 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3704 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3705
3706 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3707 msgid "Tabs Width"
3708 msgstr "Largeur des tabulations"
3709
3710 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3711 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3712 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3713
3714 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3715 msgid "Wrap Mode"
3716 msgstr "Mode Justification"
3717
3718 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3719 msgid "Word wrapping mode"
3720 msgstr "Mode Justification par mot"
3721
3722 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3723 msgid "Highlight"
3724 msgstr "Surbrillance"
3725
3726 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3727 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3728 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3729
3730 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3731 msgid "Font"
3732 msgstr "Police"
3733
3734 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3735 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3736 msgstr ""
3737 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3740 msgid "Font Description"
3741 msgstr "Description de la police"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3744 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3745 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3748 msgid "Numbers Font"
3749 msgstr "Police des numéros de lignes"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3752 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3753 msgstr ""
3754 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3755
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3757 msgid "Font description to use for the line numbers"
3758 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3759
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3761 msgid "Print Line Numbers"
3762 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3763
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3765 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3766 msgstr ""
3767 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3768
3769 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3770 msgid "Print Header"
3771 msgstr "En-tête d'impression"
3772
3773 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3774 msgid "Whether to print a header in each page"
3775 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3776
3777 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3778 msgid "Print Footer"
3779 msgstr "Pied de page d'impression"
3780
3781 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3782 msgid "Whether to print a footer in each page"
3783 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3784
3785 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3786 msgid "Header and Footer Font"
3787 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3788
3789 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3790 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3791 msgstr ""
3792 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3793 "(déprécié)"
3794
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3796 msgid "Header and Footer Font Description"
3797 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3798
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3800 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3801 msgstr ""
3802 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3803
3804 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3805 msgid "No dictionary selected."
3806 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3807
3808 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3809 msgid "Normal Mode"
3810 msgstr "Mode normal"
3811
3812 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3813 msgid "Bad Spellers Mode"
3814 msgstr "Mode novice"
3815
3816 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3817 msgid "Unknown suggestion mode."
3818 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3819
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3821 msgid "No misspelled word found."
3822 msgstr "Pas de mot incorrect."
3823
3824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3825 msgid "Replace unknown word"
3826 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3827
3828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3829 #, c-format
3830 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3831 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3832
3833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3834 msgid ""
3835 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3836 "will learn from mistake.\n"
3837 msgstr ""
3838 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3839 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3840
3841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3842 msgid "Fast Mode"
3843 msgstr "Mode rapide"
3844
3845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3846 #, c-format
3847 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3848 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3849
3850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3851 msgid "Accept in this session"
3852 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3853
3854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3855 msgid "Add to personal dictionary"
3856 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3857
3858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3859 msgid "Replace with..."
3860 msgstr "Remplacer par..."
3861
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3863 #, c-format
3864 msgid "Check with %s"
3865 msgstr "Vérifier avec %s"
3866
3867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3868 msgid "(no suggestions)"
3869 msgstr "(pas de suggestions)"
3870
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3872 msgid "More..."
3873 msgstr "Autres..."
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3876 #, c-format
3877 msgid "Dictionary: %s"
3878 msgstr "Dictionnaire : %s"
3879
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3881 #, c-format
3882 msgid "Use alternate (%s)"
3883 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3886 msgid "Check while typing"
3887 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3888
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3890 msgid "Change dictionary"
3891 msgstr "Changer de dictionnaire"
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3900 "%s"
3901
3902 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3903 msgid "New message"
3904 msgstr "Nouveaux messages"
3905
3906 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3907 msgid "Unread message"
3908 msgstr "Messages non lus"
3909
3910 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3911 msgid "Message has been replied to"
3912 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3913
3914 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3915 msgid "Message has been forwarded"
3916 msgstr "Messages transférés"
3917
3918 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3919 msgid "Message has attachment(s)"
3920 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3921
3922 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3923 msgid "Digitally signed message"
3924 msgstr "Messages signés"
3925
3926 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3927 msgid "Encrypted message"
3928 msgstr "Messages cryptés"
3929
3930 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3931 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3932 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3933
3934 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3935 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3936 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3937
3938 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3939 msgid "Marked message"
3940 msgstr "Messages marqués"
3941
3942 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3943 msgid "Locked message"
3944 msgstr "Messages bloqués"
3945
3946 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3947 msgid "Message is in an ignored thread"
3948 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3949
3950 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3951 msgid "Message is spam"
3952 msgstr "Messages pourriels"
3953
3954 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3955 msgid "Folder (normal, opened)"
3956 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3957
3958 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3959 msgid "Folder with read messages hidden"
3960 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3961
3962 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3963 msgid "Folder contains marked emails"
3964 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3965
3966 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3967 msgid "Icon Legend"
3968 msgstr "Légende des icônes"
3969
3970 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3971 msgid ""
3972 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3973 "messages and folders:</span>"
3974 msgstr ""
3975 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3976 "des dossiers :</span>"
3977
3978 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3979 #, c-format
3980 msgid "Input password for %s on %s:"
3981 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3982
3983 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3984 msgid "Input password"
3985 msgstr "Saisie du mot de passe"
3986
3987 #: src/gtk/logwindow.c:87
3988 msgid "Protocol log"
3989 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3990
3991 #: src/gtk/logwindow.c:344
3992 msgid "Clear _Log"
3993 msgstr "_Effacer les traces"
3994
3995 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "Version: "
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "Version : "
4004
4005 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4006 msgid "Error: "
4007 msgstr "Erreur : "
4008
4009 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4010 msgid "Plugin is not functional."
4011 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4012
4013 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4014 msgid "Select Plugin to load"
4015 msgstr "Sélection d'un ou plusieurs modules à charger"
4016
4017 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
4021 "%s\n"
4022 msgstr ""
4023 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4024 "%s\n"
4025
4026 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
4027 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
4028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
4030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4031 msgid "Plugins"
4032 msgstr "Modules"
4033
4034 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
4035 msgid "Description"
4036 msgstr "Description"
4037
4038 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
4039 msgid "Get more..."
4040 msgstr "Autres..."
4041
4042 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
4043 msgid "Load Plugin..."
4044 msgstr "Charger un(des) module(s)..."
4045
4046 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
4047 msgid "Unload Plugin"
4048 msgstr "Enlever ce module"
4049
4050 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4051 msgid "Page Index"
4052 msgstr "Préférences"
4053
4054 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
4055 #: src/prefs_filtering_action.c:378
4056 msgid "Account"
4057 msgstr "Compte"
4058
4059 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4060 #: src/prefs_summary_column.c:80
4061 msgid "Status"
4062 msgstr "État"
4063
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:252
4065 msgid "all messages"
4066 msgstr "tous les messages"
4067
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:253
4069 msgid "messages whose age is greater than #"
4070 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:254
4073 msgid "messages whose age is less than #"
4074 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:255
4077 msgid "messages which contain S in the message body"
4078 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:256
4081 msgid "messages which contain S in the whole message"
4082 msgstr "message contenant S"
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:257
4085 msgid "messages carbon-copied to S"
4086 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:258
4089 msgid "message is either to: or cc: to S"
4090 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:259
4093 msgid "deleted messages"
4094 msgstr "messages supprimés"
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:260
4097 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4098 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:261
4101 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4102 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4103
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:262
4105 msgid "messages originating from user S"
4106 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4107
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:263
4109 msgid "forwarded messages"
4110 msgstr "messages transférés"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:264
4113 msgid "messages which contain header S"
4114 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4115
4116 #: src/gtk/quicksearch.c:265
4117 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4118 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4119
4120 #: src/gtk/quicksearch.c:266
4121 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4122 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4123
4124 #: src/gtk/quicksearch.c:267
4125 msgid "messages which are marked with color #"
4126 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4127
4128 #: src/gtk/quicksearch.c:268
4129 msgid "locked messages"
4130 msgstr "messages bloqués"
4131
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:269
4133 msgid "messages which are in newsgroup S"
4134 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4135
4136 #: src/gtk/quicksearch.c:270
4137 msgid "new messages"
4138 msgstr "nouveaux messages"
4139
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:271
4141 msgid "old messages"
4142 msgstr "messages anciens"
4143
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:272
4145 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4146 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4147
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:273
4149 msgid "messages which have been replied to"
4150 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4151
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:274
4153 msgid "read messages"
4154 msgstr "messages lus"
4155
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:275
4157 msgid "messages which contain S in subject"
4158 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4159
4160 #: src/gtk/quicksearch.c:276
4161 msgid "messages whose score is equal to #"
4162 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4163
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:277
4165 msgid "messages whose score is greater than #"
4166 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4167
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:278
4169 msgid "messages whose score is lower than #"
4170 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4171
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:279
4173 msgid "messages whose size is equal to #"
4174 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4175
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:280
4177 msgid "messages whose size is greater than #"
4178 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4179
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:281
4181 msgid "messages whose size is smaller than #"
4182 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4183
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:282
4185 msgid "messages which have been sent to S"
4186 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4187
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:283
4189 msgid "marked messages"
4190 msgstr "messages marqués"
4191
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:284
4193 msgid "unread messages"
4194 msgstr "messages non lus"
4195
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:285
4197 msgid "messages which contain S in References header"
4198 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4199
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:286
4201 #, c-format
4202 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4203 msgstr ""
4204 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4205 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4206
4207 #: src/gtk/quicksearch.c:287
4208 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4209 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4210
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:289
4212 msgid "logical AND operator"
4213 msgstr "opérateur logique ET"
4214
4215 #: src/gtk/quicksearch.c:290
4216 msgid "logical OR operator"
4217 msgstr "opérateur logique OU"
4218
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:291
4220 msgid "logical NOT operator"
4221 msgstr "opérateur logique NON"
4222
4223 #: src/gtk/quicksearch.c:292
4224 msgid "case sensitive search"
4225 msgstr "distinguer MAJ./min."
4226
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:294
4228 msgid "all filtering expressions are allowed"
4229 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4230
4231 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
4232 msgid "Extended Search"
4233 msgstr "Recherche avancée"
4234
4235 #: src/gtk/quicksearch.c:303
4236 msgid ""
4237 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4238 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4239 "\n"
4240 "The following symbols can be used:"
4241 msgstr ""
4242 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4243 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4244 "répondant à ces critères.\n"
4245 "\n"
4246 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4247
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
4249 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
4250 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4251 msgid "Subject"
4252 msgstr "Sujet"
4253
4254 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
4255 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
4256 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4257 msgid "From"
4258 msgstr "De"
4259
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
4261 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
4262 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
4263 msgid "To"
4264 msgstr "À"
4265
4266 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4267 msgid "Recursive"
4268 msgstr "Récursif"
4269
4270 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4271 msgid "Sticky"
4272 msgstr "Permanent"
4273
4274 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4275 msgid " Clear "
4276 msgstr "Effacer"
4277
4278 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
4279 msgid "Edit search criteria"
4280 msgstr "Édition des critères de recherche"
4281
4282 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4283 msgid " Extended Symbols... "
4284 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4285
4286 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
4287 #, c-format
4288 msgid "Searching in %s... \n"
4289 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4290
4291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4293 msgid "correct"
4294 msgstr "correct"
4295
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4297 msgid "Owner"
4298 msgstr "Propriétaire"
4299
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4301 msgid "Signer"
4302 msgstr "Signé par"
4303
4304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4305 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
4306 msgid "Name: "
4307 msgstr "Nom : "
4308
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4310 msgid "Organization: "
4311 msgstr "Société : "
4312
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4314 msgid "Location: "
4315 msgstr "Lieu : "
4316
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4318 msgid "Fingerprint: "
4319 msgstr "Empreinte : "
4320
4321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4322 msgid "Signature status: "
4323 msgstr "État des signatures : "
4324
4325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4326 msgid "Expires on: "
4327 msgstr "Expire le : "
4328
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4330 #, c-format
4331 msgid "SSL certificate for %s"
4332 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4333
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "Certificate for %s is unknown.\n"
4338 "Do you want to accept it?"
4339 msgstr ""
4340 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4341 "Voulez-vous l'accepter ?"
4342
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4345 #, c-format
4346 msgid "Signature status: %s"
4347 msgstr "État de la signature : %s"
4348
4349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4350 msgid "_View certificate"
4351 msgstr "_Voir le certificat"
4352
4353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4354 msgid "Unknown SSL Certificate"
4355 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4356
4357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4359 msgid "_Cancel connection"
4360 msgstr "_Interrompre la connexion"
4361
4362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4363 msgid "_Accept and save"
4364 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4365
4366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Certificate for %s is expired.\n"
4370 "Do you want to continue?"
4371 msgstr ""
4372 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4373 "Voulez-vous continuer ?"
4374
4375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4376 msgid "Expired SSL Certificate"
4377 msgstr "Certificat SSL expiré"
4378
4379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4380 msgid "_Accept"
4381 msgstr "_Accepter"
4382
4383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4384 msgid "New certificate:"
4385 msgstr "Nouveau certificat :"
4386
4387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4388 msgid "Known certificate:"
4389 msgstr "Certificat connu :"
4390
4391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4392 #, c-format
4393 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4394 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4395
4396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4397 msgid "_View certificates"
4398 msgstr "_Voir les certificats"
4399
4400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4401 msgid "Changed SSL Certificate"
4402 msgstr "Certificat SSL changé"
4403
4404 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
4405 msgid "(No From)"
4406 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4407
4408 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
4409 msgid "(No Subject)"
4410 msgstr "(Pas de sujet)"
4411
4412 #: src/image_viewer.c:288
4413 msgid "Filename:"
4414 msgstr "Nom du fichier :"
4415
4416 #: src/image_viewer.c:295
4417 msgid "Filesize:"
4418 msgstr "Taille du fichier :"
4419
4420 #: src/image_viewer.c:316
4421 msgid "Load Image"
4422 msgstr "Charger l'image"
4423
4424 #: src/image_viewer.c:322
4425 msgid "Content-Type:"
4426 msgstr "Type de contenu :"
4427
4428 #: src/imap.c:616
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "\n"
4432 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4433 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "\n"
4437 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4438 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4439 "installé."
4440
4441 #: src/imap.c:625
4442 #, c-format
4443 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4444 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4445
4446 #: src/imap.c:629
4447 #, c-format
4448 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4449 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4450
4451 #: src/imap.c:646
4452 #, c-format
4453 msgid "Connecting to %s failed"
4454 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4455
4456 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
4457 #, c-format
4458 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4459 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4460
4461 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
4462 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
4463 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4464 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4465
4466 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4467 msgid "Insecure connection"
4468 msgstr "Connexion non sécurisée"
4469
4470 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4471 msgid ""
4472 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4473 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4474 "\n"
4475 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4476 "not be secure."
4477 msgstr ""
4478 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4479 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4480 "\n"
4481 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4482 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4483
4484 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4485 msgid "Con_tinue connecting"
4486 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4487
4488 #: src/imap.c:781
4489 #, c-format
4490 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4491 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4492
4493 #: src/imap.c:813
4494 #, c-format
4495 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4496 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4497
4498 #: src/imap.c:816
4499 #, c-format
4500 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4501 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4502
4503 #: src/imap.c:845
4504 msgid "Can't start TLS session.\n"
4505 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4506
4507 #: src/imap.c:882
4508 #, c-format
4509 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4510 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4511
4512 #: src/imap.c:894
4513 #, c-format
4514 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4515 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
4516
4517 #: src/imap.c:1067
4518 msgid "Adding messages..."
4519 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4520
4521 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
4522 msgid "Copying messages..."
4523 msgstr "Copie des messages en cours..."
4524
4525 #: src/imap.c:1342
4526 msgid "can't set deleted flags\n"
4527 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4528
4529 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
4530 msgid "can't expunge\n"
4531 msgstr "Impossible de purger\n"
4532
4533 #: src/imap.c:1792
4534 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4535 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4536
4537 #: src/imap.c:1808
4538 msgid "can't create mailbox\n"
4539 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4540
4541 #: src/imap.c:1889
4542 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4543 msgstr ""
4544 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4545
4546 #: src/imap.c:1920
4547 #, c-format
4548 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4549 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4550
4551 #: src/imap.c:1984
4552 msgid "can't delete mailbox\n"
4553 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4554
4555 #: src/imap.c:2265
4556 msgid "LIST failed\n"
4557 msgstr "commande LIST échouée\n"
4558
4559 #: src/imap.c:2373
4560 #, c-format
4561 msgid "can't select folder: %s\n"
4562 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4563
4564 #: src/imap.c:2658
4565 msgid "Fetching message..."
4566 msgstr "Lecture du message en cours..."
4567
4568 #: src/imap.c:2824
4569 #, c-format
4570 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4571 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4572
4573 #: src/imap.c:2854
4574 #, c-format
4575 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4576 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4577
4578 #: src/imap.c:2898
4579 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4580 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4581
4582 #: src/imap.c:3568
4583 #, c-format
4584 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4585 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4586
4587 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4588 msgid "/Create _new folder..."
4589 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4590
4591 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4592 msgid "/_Rename folder..."
4593 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4594
4595 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4596 msgid "/M_ove folder..."
4597 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4598
4599 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4600 msgid "/_Delete folder..."
4601 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4602
4603 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4604 msgid "/Synchronise"
4605 msgstr "/S_ynchroniser"
4606
4607 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4608 msgid "/Down_load messages"
4609 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4610
4611 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4612 msgid "/_Check for new messages"
4613 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4614
4615 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4616 msgid "/C_heck for new folders"
4617 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4618
4619 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4620 msgid "/R_ebuild folder tree"
4621 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4622
4623 #: src/imap_gtk.c:135
4624 msgid ""
4625 "Input the name of new folder:\n"
4626 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4627 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4628 msgstr ""
4629 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4630 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4631 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4632
4633 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4634 #, c-format
4635 msgid "Input new name for '%s':"
4636 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4637
4638 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4639 msgid "Rename folder"
4640 msgstr "Changement de nom de dossier"
4641
4642 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4643 #, c-format
4644 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4645 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4646
4647 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4648 msgid ""
4649 "The folder could not be renamed.\n"
4650 "The new folder name is not allowed."
4651 msgstr ""
4652 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4653 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4654
4655 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4659 "will not be possible.\n"
4660 "\n"
4661 "Do you really want to delete?"
4662 msgstr ""
4663 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4664 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4665 "\n"
4666 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4667
4668 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4669 #, c-format
4670 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4671 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4672
4673 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4674 #, c-format
4675 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4676 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4677
4678 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4679 msgid "Import mbox file"
4680 msgstr "Importer un fichier mbox"
4681
4682 #: src/import.c:139
4683 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4684 msgstr ""
4685 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4686
4687 #: src/import.c:156
4688 msgid "Destination folder:"
4689 msgstr "Dossier destinataire :"
4690
4691 #: src/import.c:210
4692 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4693 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
4694
4695 #: src/import.c:215
4696 msgid ""
4697 "Destination folder is not set.\n"
4698 "Import mbox file to the inbox folder?"
4699 msgstr ""
4700 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
4701 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
4702
4703 #: src/import.c:237
4704 msgid "Can't find the destination folder."
4705 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
4706
4707 #: src/import.c:261
4708 msgid "Select importing file"
4709 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4710
4711 #: src/importldif.c:190
4712 msgid "Please specify address book name and file to import."
4713 msgstr ""
4714 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4715 "importer."
4716
4717 #: src/importldif.c:193
4718 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4719 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4720
4721 #: src/importldif.c:196
4722 msgid "File imported."
4723 msgstr "Fichier importé."
4724
4725 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4726 msgid "Please select a file."
4727 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4728
4729 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4730 msgid "Address book name must be supplied."
4731 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4732
4733 #: src/importldif.c:472
4734 msgid "Error reading LDIF fields."
4735 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4736
4737 #: src/importldif.c:495
4738 msgid "LDIF file imported successfully."
4739 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4740
4741 #: src/importldif.c:574
4742 msgid "Select LDIF File"
4743 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4744
4745 #: src/importldif.c:662
4746 msgid ""
4747 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4748 "file data."
4749 msgstr ""
4750 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4751 "fichier LDIF."
4752
4753 #: src/importldif.c:668
4754 msgid "File Name"
4755 msgstr "Chemin du fichier"
4756
4757 #: src/importldif.c:679
4758 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4759 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4760
4761 #: src/importldif.c:688
4762 msgid "Select the LDIF file to import."
4763 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4764
4765 #: src/importldif.c:725
4766 msgid "R"
4767 msgstr "R"
4768
4769 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4770 msgid "S"
4771 msgstr "S"
4772
4773 #: src/importldif.c:727
4774 msgid "LDIF Field Name"
4775 msgstr "Champ LDIF"
4776
4777 #: src/importldif.c:728
4778 msgid "Attribute Name"
4779 msgstr "Nom de l'attribut"
4780
4781 #: src/importldif.c:783
4782 msgid "LDIF Field"
4783 msgstr "Champ LDIF"
4784
4785 #: src/importldif.c:795
4786 msgid "Attribute"
4787 msgstr "Attribut"
4788
4789 #: src/importldif.c:806
4790 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4791 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4792
4793 #: src/importldif.c:811
4794 msgid "???"
4795 msgstr "???"
4796
4797 #: src/importldif.c:829
4798 msgid ""
4799 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4800 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4801 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4802 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4803 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4804 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4805 "field for import."
4806 msgstr ""
4807 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4808 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4809 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4810 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4811 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4812 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4813 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4814 "champ pour l'import."
4815
4816 #: src/importldif.c:841
4817 msgid "Select for Import"
4818 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4819
4820 #: src/importldif.c:847
4821 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4822 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4823
4824 #: src/importldif.c:850
4825 msgid " Modify "
4826 msgstr " Modifier "
4827
4828 #: src/importldif.c:856
4829 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4830 msgstr ""
4831 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4832 "idoines."
4833
4834 #: src/importldif.c:929
4835 msgid "Records Imported :"
4836 msgstr "Fiches importées :"
4837
4838 #: src/importldif.c:960
4839 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4840 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4841
4842 #: src/importmutt.c:144
4843 msgid "Error importing MUTT file."
4844 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4845
4846 #: src/importmutt.c:159
4847 msgid "Select MUTT File"
4848 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4849
4850 #: src/importmutt.c:206
4851 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4852 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4853
4854 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4855 msgid "Please select a file to import."
4856 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
4857
4858 #: src/importpine.c:144
4859 msgid "Error importing Pine file."
4860 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4861
4862 #: src/importpine.c:159
4863 msgid "Select Pine File"
4864 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4865
4866 #: src/importpine.c:206
4867 msgid "Import Pine file into Address Book"
4868 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4869
4870 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4871 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4872 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
4873
4874 #: src/inc.c:373
4875 msgid "Retrieving new messages"
4876 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4877
4878 #: src/inc.c:420
4879 msgid "Standby"
4880 msgstr "Attente"
4881
4882 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4883 msgid "Cancelled"
4884 msgstr "Annulé"
4885
4886 #: src/inc.c:561
4887 msgid "Retrieving"
4888 msgstr "Récupération"
4889
4890 #: src/inc.c:570
4891 #, c-format
4892 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4893 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4894 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4895 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4896
4897 #: src/inc.c:576
4898 msgid "Done (no new messages)"
4899 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4900
4901 #: src/inc.c:581
4902 msgid "Connection failed"
4903 msgstr "La connexion a échoué"
4904
4905 #: src/inc.c:584
4906 msgid "Auth failed"
4907 msgstr "Authorisation échouée"
4908
4909 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4910 msgid "Locked"
4911 msgstr "Bloqués"
4912
4913 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4914 msgid "Timeout"
4915 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4916
4917 #: src/inc.c:701
4918 #, c-format
4919 msgid "Finished (%d new message)"
4920 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4921 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4922 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4923
4924 #: src/inc.c:705
4925 msgid "Finished (no new messages)"
4926 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4927
4928 #: src/inc.c:743
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: Retrieving new messages"
4931 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4932
4933 #: src/inc.c:775
4934 #, c-format
4935 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4936 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4937
4938 #: src/inc.c:787
4939 #, c-format
4940 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4941 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
4942
4943 #: src/inc.c:794
4944 #, c-format
4945 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4946 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
4947
4948 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4949 msgid "Authenticating..."
4950 msgstr "Authentification..."
4951
4952 #: src/inc.c:877
4953 #, c-format
4954 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4955 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4956
4957 #: src/inc.c:883
4958 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4959 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4960
4961 #: src/inc.c:887
4962 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4963 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4964
4965 #: src/inc.c:891
4966 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4967 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4968
4969 #: src/inc.c:895
4970 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4971 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4972
4973 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4974 msgid "Quitting"
4975 msgstr "Fermeture"
4976
4977 #: src/inc.c:927
4978 #, c-format
4979 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4980 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4981
4982 #: src/inc.c:946
4983 #, c-format
4984 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4985 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4986 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4987 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4988
4989 #: src/inc.c:1102
4990 msgid "Connection failed."
4991 msgstr "La connexion a échoué."
4992
4993 #: src/inc.c:1105
4994 #, c-format
4995 msgid "Connection to %s:%d failed."
4996 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4997
4998 #: src/inc.c:1110
4999 msgid "Error occurred while processing mail."
5000 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5001
5002 #: src/inc.c:1115
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "Error occurred while processing mail:\n"
5006 "%s"
5007 msgstr ""
5008 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5009 "%s"
5010
5011 #: src/inc.c:1121
5012 msgid "No disk space left."
5013 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5014
5015 #: src/inc.c:1126
5016 msgid "Can't write file."
5017 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5018
5019 #: src/inc.c:1131
5020 msgid "Socket error."
5021 msgstr "Erreur de « socket »."
5022
5023 #: src/inc.c:1134
5024 #, c-format
5025 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5026 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5027
5028 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
5029 msgid "Connection closed by the remote host."
5030 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5031
5032 #: src/inc.c:1142
5033 #, c-format
5034 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5035 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5036
5037 #: src/inc.c:1147
5038 msgid "Mailbox is locked."
5039 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5040
5041 #: src/inc.c:1151
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Mailbox is locked:\n"
5045 "%s"
5046 msgstr ""
5047 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5048 "%s"
5049
5050 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
5051 msgid "Authentication failed."
5052 msgstr "L'authentification a échoué."
5053
5054 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Authentication failed:\n"
5058 "%s"
5059 msgstr ""
5060 "L'authentification a échoué\n"
5061 "%s"
5062
5063 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
5064 msgid "Session timed out."
5065 msgstr "La session a expirée."
5066
5067 #: src/inc.c:1170
5068 #, c-format
5069 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5070 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5071
5072 #: src/inc.c:1205
5073 msgid "Incorporation cancelled\n"
5074 msgstr "Relève annulée\n"
5075
5076 #: src/inc.c:1442
5077 #, c-format
5078 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5079 msgstr ""
5080 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5081 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5082
5083 #: src/inc.c:1449
5084 msgid "On_ly once"
5085 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5086
5087 #: src/ldif.c:831
5088 msgid "Nick Name"
5089 msgstr "Surnom"
5090
5091 #: src/main.c:175
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "File '%s' already exists.\n"
5095 "Can't create folder."
5096 msgstr ""
5097 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5098 "Impossible de créer le dossier."
5099
5100 #: src/main.c:264
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
5104 "Do you want to migrate this configuration?"
5105 msgstr ""
5106 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
5107 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5108
5109 #: src/main.c:267
5110 msgid "1.0.5 or previous"
5111 msgstr "1.0.5 ou précédent"
5112
5113 #: src/main.c:267
5114 msgid "1.9.15 or previous"
5115 msgstr "1.9.15 ou précédent"
5116
5117 #: src/main.c:270
5118 msgid "Migration of configuration"
5119 msgstr "Migration de la configuration"
5120
5121 #: src/main.c:276
5122 msgid "Copying configuration..."
5123 msgstr "Copie de la configuration..."
5124
5125 #: src/main.c:281
5126 msgid "Migration failed!"
5127 msgstr "La migration a échoué !"
5128
5129 #: src/main.c:348
5130 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5131 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5132
5133 #: src/main.c:354
5134 msgid ""
5135 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5136 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5137 "recompile Sylpheed-Claws."
5138 msgstr ""
5139 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5140 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5141 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5142 "recompiler Sylpheed-Claws."
5143
5144 #: src/main.c:363
5145 msgid ""
5146 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
5147 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
5148 "Claws."
5149 msgstr ""
5150 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5151 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5152 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Sylpheed-Claws."
5153
5154 #: src/main.c:561
5155 msgid ""
5156 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5157 "information."
5158 msgstr ""
5159 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5160 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5161
5162 #: src/main.c:571
5163 msgid ""
5164 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
5165 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5166 "plugin and try again."
5167 msgstr ""
5168 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
5169 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
5170 "installer le module et essayer à nouveau."
5171
5172 #: src/main.c:803
5173 #, c-format
5174 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5175 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5176
5177 #: src/main.c:805
5178 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5179 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
5180
5181 #: src/main.c:806
5182 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5183 msgstr ""
5184 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5185 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5186 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5187 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
5188
5189 #: src/main.c:807
5190 msgid ""
5191 "  --attach file1 [file2]...\n"
5192 "                         open composition window with specified files\n"
5193 "                         attached"
5194 msgstr ""
5195 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5196 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5197 "                          fichiers spécifiés attachés"
5198
5199 #: src/main.c:810
5200 msgid "  --receive              receive new messages"
5201 msgstr ""
5202 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5203
5204 #: src/main.c:811
5205 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5206 msgstr ""
5207 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5208
5209 #: src/main.c:812
5210 msgid "  --send                 send all queued messages"
5211 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
5212
5213 #: src/main.c:813
5214 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5215 msgstr ""
5216 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
5217 "                          (nouveaux, non lus, total)"
5218
5219 #: src/main.c:814
5220 msgid ""
5221 "  --status-full [folder]...\n"
5222 "                         show the status of each folder"
5223 msgstr ""
5224 "  --status-full [dossier]...\n"
5225 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5226
5227 #: src/main.c:816
5228 msgid ""
5229 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5230 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5231 msgstr ""
5232 "  --select dossier[/message]\n"
5233 "                         sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5234 "est\n"
5235 "                         un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5236
5237 #: src/main.c:818
5238 msgid "  --online               switch to online mode"
5239 msgstr "  --online               travailler en connexion"
5240
5241 #: src/main.c:819
5242 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5243 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
5244
5245 #: src/main.c:820
5246 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
5247 msgstr "  --exit                 quitter Sylpheed-Claws"
5248
5249 #: src/main.c:821
5250 msgid "  --debug                debug mode"
5251 msgstr "  --debug                lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
5252
5253 #: src/main.c:822
5254 msgid "  --help                 display this help and exit"
5255 msgstr "  --help                 afficher cette aide et terminer"
5256
5257 #: src/main.c:823
5258 msgid "  --version              output version information and exit"
5259 msgstr "  --version              afficher la version et terminer"
5260
5261 #: src/main.c:824
5262 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5263 msgstr ""
5264 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
5265
5266 #: src/main.c:889
5267 #, c-format
5268 msgid "Processing (%s)..."
5269 msgstr "Traitement (%s)..."
5270
5271 #: src/main.c:892
5272 msgid "top level folder"
5273 msgstr "dossier racine"
5274
5275 #: src/main.c:953
5276 msgid "Really quit?"
5277 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5278
5279 #: src/main.c:954
5280 msgid "Composing message exists."
5281 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5282
5283 #: src/main.c:955
5284 msgid "_Save to Draft"
5285 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5286
5287 #: src/main.c:955
5288 msgid "_Discard them"
5289 msgstr "Tout _interrompre"
5290
5291 #: src/main.c:955
5292 msgid "Do_n't quit"
5293 msgstr "_Ne pas quitter"
5294
5295 #: src/main.c:969
5296 msgid "Queued messages"
5297 msgstr "Messages en file d'attente"
5298
5299 #: src/main.c:970
5300 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5301 msgstr ""
5302 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5303 "quitter maintenant ?"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:155
5306 msgid "/_File"
5307 msgstr "/_Fichier"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:472
5310 msgid "/_File/_Add mailbox"
5311 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:473
5314 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5315 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5316
5317 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481
5318 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
5319 #: src/messageview.c:158
5320 msgid "/_File/---"
5321 msgstr "/Fichier/---"
5322
5323 #: src/mainwindow.c:475
5324 msgid "/_File/Change folder order..."
5325 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5326
5327 #: src/mainwindow.c:477
5328 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5329 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5330
5331 #: src/mainwindow.c:478
5332 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5333 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5334
5335 #: src/mainwindow.c:479
5336 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5337 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5338
5339 #: src/mainwindow.c:482
5340 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5341 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5342
5343 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:156
5344 msgid "/_File/_Save as..."
5345 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5346
5347 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:157
5348 msgid "/_File/_Print..."
5349 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5350
5351 #: src/mainwindow.c:487
5352 msgid "/_File/_Work offline"
5353 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:488
5356 msgid "/_File/Synchronise folders"
5357 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:491
5360 msgid "/_File/E_xit"
5361 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:496
5364 msgid "/_Edit/Select _thread"
5365 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:165
5368 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5369 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5370
5371 #: src/mainwindow.c:500
5372 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5373 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5374
5375 #: src/mainwindow.c:501
5376 msgid "/_Edit/_Quick search"
5377 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
5380 msgid "/_View"
5381 msgstr "/_Vue"
5382
5383 #: src/mainwindow.c:503
5384 msgid "/_View/Show or hi_de"
5385 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:504
5388 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5389 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5390
5391 #: src/mainwindow.c:506
5392 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5393 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5394
5395 #: src/mainwindow.c:508
5396 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5397 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:510
5400 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5401 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:512
5404 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5405 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:514
5408 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5409 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:516
5412 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5413 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:518
5416 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5417 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:520
5420 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5421 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:522
5424 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5425 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:523
5428 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5429 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5430
5431 #: src/mainwindow.c:524
5432 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5433 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5434
5435 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:557
5436 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
5437 #: src/messageview.c:274
5438 msgid "/_View/---"
5439 msgstr "/Vue/---"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:527
5442 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5443 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:528
5446 msgid "/_View/Separate _message view"
5447 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:530
5450 msgid "/_View/_Sort"
5451 msgstr "/Vue/_Trier"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:531
5454 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5455 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:532
5458 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5459 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:533
5462 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5463 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:534
5466 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5467 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:535
5470 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5471 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5472
5473 #: src/mainwindow.c:536
5474 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5475 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:537
5478 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5479 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:539
5482 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5483 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:540
5486 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5487 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:541
5490 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5491 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5492
5493 #: src/mainwindow.c:543
5494 msgid "/_View/_Sort/by score"
5495 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:544
5498 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5499 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:545
5502 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5503 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5504
5505 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
5506 msgid "/_View/_Sort/---"
5507 msgstr "/Vue/Trier/---"
5508
5509 #: src/mainwindow.c:547
5510 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5511 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5512
5513 #: src/mainwindow.c:548
5514 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5515 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5516
5517 #: src/mainwindow.c:550
5518 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5519 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5520
5521 #: src/mainwindow.c:552
5522 msgid "/_View/Th_read view"
5523 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5524
5525 #: src/mainwindow.c:553
5526 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5527 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
5528
5529 #: src/mainwindow.c:554
5530 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5531 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
5532
5533 #: src/mainwindow.c:555
5534 msgid "/_View/_Hide read messages"
5535 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5536
5537 #: src/mainwindow.c:558
5538 msgid "/_View/_Go to"
5539 msgstr "/Vue/_Aller à"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:559
5542 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5543 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:560
5546 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5547 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:569
5550 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:579
5551 msgid "/_View/_Go to/---"
5552 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:562
5555 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5556 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:564
5559 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5560 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:567
5563 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5564 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:568
5567 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5568 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:570
5571 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5572 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5573
5574 #: src/mainwindow.c:572
5575 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5576 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5577
5578 #: src/mainwindow.c:575
5579 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5580 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5581
5582 #: src/mainwindow.c:577
5583 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5584 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5585
5586 #: src/mainwindow.c:580
5587 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5588 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
5589
5590 #: src/mainwindow.c:581
5591 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5592 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5593
5594 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171
5595 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5596 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5597
5598 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:175
5599 msgid "/_View/Character _encoding"
5600 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5601
5602 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:176
5603 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5604 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5605
5606 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:179
5607 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5608 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5609
5610 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:182
5611 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5612 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5613
5614 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:185
5615 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5616 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5617
5618 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:187
5619 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5620 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5621
5622 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:189
5623 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5624 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5625
5626 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:192
5627 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5628 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5629
5630 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:195
5631 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5632 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5633
5634 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:197
5635 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5636 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:200
5639 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5640 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5641
5642 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:203
5643 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5644 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5645
5646 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:205
5647 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5648 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5649
5650 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:208
5651 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5652 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5653
5654 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:210
5655 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5656 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5657
5658 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:213
5659 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5660 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5661
5662 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:216
5663 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5664 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5665
5666 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218
5667 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5668 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5669
5670 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220
5671 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5672 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5673
5674 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:222
5675 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5676 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5677
5678 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:225
5679 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5680 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5681
5682 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:227
5683 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5684 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5685
5686 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229
5687 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5688 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5689
5690 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:231
5691 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5692 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5693
5694 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:234
5695 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5696 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5697
5698 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:236
5699 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5700 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5701
5702 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:238
5703 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5704 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5705
5706 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:240
5707 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5708 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5709
5710 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:242
5711 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5712 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5713
5714 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:245
5715 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5716 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5717
5718 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:247
5719 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5720 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5721
5722 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:250
5723 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5724 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5725
5726 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:252
5727 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5728 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5729
5730 #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:259
5731 #: src/messageview.c:265
5732 msgid "/_View/Decode/---"
5733 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5734
5735 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:262
5736 msgid "/_View/Decode"
5737 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5738
5739 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:263
5740 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5741 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5742
5743 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:266
5744 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5745 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5746
5747 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267
5748 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5749 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5750
5751 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:268
5752 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5753 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5754
5755 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:269
5756 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5757 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5758
5759 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:473
5760 msgid "/_View/Open in new _window"
5761 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5762
5763 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:275
5764 msgid "/_View/Mess_age source"
5765 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message..."
5766
5767 #: src/mainwindow.c:702
5768 msgid "/_View/Show all headers"
5769 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5770
5771 #: src/mainwindow.c:704
5772 msgid "/_View/_Update summary"
5773 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5774
5775 #: src/mainwindow.c:707
5776 msgid "/_Message/Recei_ve"
5777 msgstr "/Message/Réce_ption"
5778
5779 #: src/mainwindow.c:708
5780 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5781 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5782
5783 #: src/mainwindow.c:710
5784 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5785 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5786
5787 #: src/mainwindow.c:712
5788 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5789 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5790
5791 #: src/mainwindow.c:714
5792 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5793 msgstr "/Message/Réception/---"
5794
5795 #: src/mainwindow.c:715
5796 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5797 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5798
5799 #: src/mainwindow.c:717
5800 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5801 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5802
5803 #: src/mainwindow.c:718
5804 msgid "/_Message/Compose a news message"
5805 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5806
5807 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:282
5808 msgid "/_Message/_Reply"
5809 msgstr "/Message/_Répondre"
5810
5811 #: src/mainwindow.c:720
5812 msgid "/_Message/Repl_y to"
5813 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5814
5815 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:283
5816 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5817 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
5818
5819 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:285
5820 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5821 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
5822
5823 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:287
5824 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5825 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
5826
5827 #: src/mainwindow.c:725
5828 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5829 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5830
5831 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:290
5832 msgid "/_Message/_Forward"
5833 msgstr "/Message/_Transférer"
5834
5835 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:291
5836 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5837 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
5838
5839 #: src/mainwindow.c:729
5840 msgid "/_Message/Redirect"
5841 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5842
5843 #: src/mainwindow.c:731
5844 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5845 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
5846
5847 #: src/mainwindow.c:732
5848 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5849 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
5850
5851 #: src/mainwindow.c:733
5852 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5853 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
5854
5855 #: src/mainwindow.c:734
5856 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5857 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
5858
5859 #: src/mainwindow.c:735
5860 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5861 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
5862
5863 #: src/mainwindow.c:736
5864 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5865 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
5866
5867 #: src/mainwindow.c:737
5868 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5869 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
5870
5871 #: src/mainwindow.c:740
5872 msgid "/_Message/M_ove..."
5873 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5874
5875 #: src/mainwindow.c:741
5876 msgid "/_Message/_Copy..."
5877 msgstr "/Message/_Copier..."
5878
5879 #: src/mainwindow.c:742
5880 msgid "/_Message/Move to _trash"
5881 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
5882
5883 #: src/mainwindow.c:743
5884 msgid "/_Message/_Delete..."
5885 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5886
5887 #: src/mainwindow.c:744
5888 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5889 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5890
5891 #: src/mainwindow.c:746
5892 msgid "/_Message/_Mark"
5893 msgstr "/Message/_Marquer"
5894
5895 #: src/mainwindow.c:747
5896 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5897 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5898
5899 #: src/mainwindow.c:748
5900 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5901 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5902
5903 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:753
5904 msgid "/_Message/_Mark/---"
5905 msgstr "/Message/Marquer/---"
5906
5907 #: src/mainwindow.c:750
5908 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5909 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5910
5911 #: src/mainwindow.c:751
5912 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5913 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5914
5915 #: src/mainwindow.c:752
5916 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5917 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5918
5919 #: src/mainwindow.c:754
5920 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5921 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
5922
5923 #: src/mainwindow.c:755
5924 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5925 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
5926
5927 #: src/mainwindow.c:756
5928 msgid "/_Message/Color la_bel"
5929 msgstr "/Message/C_olorier"
5930
5931 #: src/mainwindow.c:758
5932 msgid "/_Message/Re-_edit"
5933 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5934
5935 #: src/mainwindow.c:761
5936 msgid "/_Tools/_Address book..."
5937 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5938
5939 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5940 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5941 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
5942
5943 #: src/mainwindow.c:764
5944 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5945 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5946
5947 #: src/mainwindow.c:765
5948 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5949 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
5950
5951 #: src/mainwindow.c:767
5952 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5953 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5954
5955 #: src/mainwindow.c:770
5956 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5957 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5958
5959 #: src/mainwindow.c:772
5960 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5961 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5962
5963 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:300
5964 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5965 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5966
5967 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:302
5968 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5969 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:304
5972 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5973 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:306
5976 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5977 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:308
5980 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5981 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5982
5983 #: src/mainwindow.c:783
5984 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5985 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
5986
5987 #: src/mainwindow.c:784
5988 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5989 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5990
5991 #: src/mainwindow.c:786
5992 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5993 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5994
5995 #: src/mainwindow.c:788
5996 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5997 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5998
5999 #: src/mainwindow.c:790
6000 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6001 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6002
6003 #: src/mainwindow.c:795
6004 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6005 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6006
6007 #: src/mainwindow.c:797
6008 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6009 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6010
6011 #: src/mainwindow.c:799
6012 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6013 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6014
6015 #: src/mainwindow.c:801
6016 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6017 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6018
6019 #: src/mainwindow.c:804
6020 msgid "/_Tools/E_xecute"
6021 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6022
6023 #: src/mainwindow.c:807
6024 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6025 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6026
6027 #: src/mainwindow.c:811
6028 msgid "/_Tools/_Log window"
6029 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6030
6031 #: src/mainwindow.c:813
6032 msgid "/_Configuration"
6033 msgstr "/_Configuration"
6034
6035 #: src/mainwindow.c:814
6036 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6037 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6038
6039 #: src/mainwindow.c:816
6040 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6041 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
6042
6043 #: src/mainwindow.c:818
6044 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6045 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6046
6047 #: src/mainwindow.c:820
6048 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6049 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6050
6051 #: src/mainwindow.c:822
6052 msgid "/_Configuration/---"
6053 msgstr "/Configuration/---"
6054
6055 #: src/mainwindow.c:823
6056 msgid "/_Configuration/P_references..."
6057 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6058
6059 #: src/mainwindow.c:825
6060 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6061 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6062
6063 #: src/mainwindow.c:827
6064 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6065 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6066
6067 #: src/mainwindow.c:829
6068 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6069 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6070
6071 #: src/mainwindow.c:831
6072 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6073 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6074
6075 #: src/mainwindow.c:832
6076 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6077 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6078
6079 #: src/mainwindow.c:833
6080 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6081 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6082
6083 #: src/mainwindow.c:836
6084 msgid "/_Help/_Manual"
6085 msgstr "/Aide/_Manuel"
6086
6087 #: src/mainwindow.c:837
6088 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6089 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:839
6092 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6093 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6094
6095 #: src/mainwindow.c:840
6096 msgid "/_Help/---"
6097 msgstr "/Aide/---"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:1133
6100 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6101 msgstr ""
6102 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6103
6104 #: src/mainwindow.c:1137
6105 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6106 msgstr ""
6107 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6108
6109 #: src/mainwindow.c:1154
6110 msgid "Select account"
6111 msgstr "Sélectionner un compte"
6112
6113 #: src/mainwindow.c:1546 src/mainwindow.c:1587 src/mainwindow.c:1623
6114 #: src/mainwindow.c:1659 src/mainwindow.c:1701 src/prefs_folder_item.c:668
6115 msgid "Untitled"
6116 msgstr "Sans titre"
6117
6118 #: src/mainwindow.c:1702
6119 msgid "none"
6120 msgstr "rien"
6121
6122 #: src/mainwindow.c:1964
6123 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6124 msgstr ""
6125 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6126
6127 #: src/mainwindow.c:1983
6128 msgid "Add mailbox"
6129 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:1984
6132 msgid ""
6133 "Input the location of mailbox.\n"
6134 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6135 "scanned automatically."
6136 msgstr ""
6137 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6138 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6139
6140 #: src/mainwindow.c:1990
6141 #, c-format
6142 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6143 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6144
6145 #: src/mainwindow.c:1995 src/setup.c:51
6146 msgid "Mailbox"
6147 msgstr "Boîte aux lettres"
6148
6149 #: src/mainwindow.c:2000 src/setup.c:54
6150 msgid ""
6151 "Creation of the mailbox failed.\n"
6152 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6153 "there."
6154 msgstr ""
6155 "Échec de la création de boîte.\n"
6156 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6157 "en écriture."
6158
6159 #: src/mainwindow.c:2282
6160 msgid "No posting allowed"
6161 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6162
6163 #: src/mainwindow.c:2544
6164 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6165 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
6166
6167 #: src/mainwindow.c:2580 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
6168 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6169 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
6170
6171 #: src/mainwindow.c:2930
6172 msgid "Mbox import has failed."
6173 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6174
6175 #: src/mainwindow.c:2939 src/mainwindow.c:2948
6176 msgid "Export to mbox has failed."
6177 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6178
6179 #: src/mainwindow.c:2971 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6180 msgid "Exit"
6181 msgstr "Quitter"
6182
6183 #: src/mainwindow.c:2971
6184 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
6185 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:3117
6188 msgid "Folder synchronisation"
6189 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:3118
6192 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6193 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:3119
6196 msgid "+_Synchronise"
6197 msgstr "+S_ynchroniser"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:3394
6200 msgid "Deleting duplicated messages..."
6201 msgstr "Suppression des messages en double..."
6202
6203 #: src/mainwindow.c:3428
6204 #, c-format
6205 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6206 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6207 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6208 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6209
6210 #: src/mainwindow.c:3575 src/summaryview.c:4527
6211 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6212 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6213
6214 #: src/mainwindow.c:3584
6215 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6216 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6217
6218 #: src/mainwindow.c:3593 src/summaryview.c:4538
6219 msgid "Filtering configuration"
6220 msgstr "Règles de filtrage"
6221
6222 #: src/mainwindow.c:3847
6223 #, c-format
6224 msgid "not initialized\n"
6225 msgstr "non initialisé\n"
6226
6227 #: src/mainwindow.c:3859 src/mainwindow.c:3870
6228 #, c-format
6229 msgid "selecting folder '%s'\n"
6230 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
6231
6232 #: src/mainwindow.c:3874
6233 #, c-format
6234 msgid "selecting message %d\n"
6235 msgstr "sélection du message %d\n"
6236
6237 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
6238 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
6239 msgid "(none)"
6240 msgstr "(aucun)"
6241
6242 #: src/mbox.c:84
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "Could not open mbox file:\n"
6246 "%s\n"
6247 msgstr ""
6248 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6249 "%s\n"
6250
6251 #: src/mbox.c:120
6252 #, c-format
6253 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6254 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
6255
6256 #: src/mbox.c:467
6257 msgid "Overwrite mbox file"
6258 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
6259
6260 #: src/mbox.c:468
6261 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6262 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
6263
6264 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
6265 #: src/textview.c:2365
6266 msgid "Overwrite"
6267 msgstr "Écraser"
6268
6269 #: src/mbox.c:478
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "Could not create mbox file:\n"
6273 "%s\n"
6274 msgstr ""
6275 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
6276 "%s\n"
6277
6278 #: src/mbox.c:482
6279 msgid "Exporting to mbox..."
6280 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
6281
6282 #: src/message_search.c:131
6283 msgid "Find in current message"
6284 msgstr "Chercher dans le message"
6285
6286 #: src/message_search.c:149
6287 msgid "Find text:"
6288 msgstr "Chercher :"
6289
6290 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
6291 msgid "Case sensitive"
6292 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6293
6294 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
6295 msgid "Search failed"
6296 msgstr "Recherche échouée"
6297
6298 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
6299 msgid "Search string not found."
6300 msgstr "Texte recherché introuvable."
6301
6302 #: src/message_search.c:250
6303 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6304 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6305
6306 #: src/message_search.c:253
6307 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6308 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6309
6310 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
6311 msgid "Search finished"
6312 msgstr "Recherche terminée"
6313
6314 #: src/messageview.c:159
6315 msgid "/_File/_Close"
6316 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6317
6318 #: src/messageview.c:276
6319 msgid "/_View/Show all _headers"
6320 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
6321
6322 #: src/messageview.c:279
6323 msgid "/_Message/Compose _new message"
6324 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6325
6326 #: src/messageview.c:293
6327 msgid "/_Message/Redirec_t"
6328 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6329
6330 #: src/messageview.c:310
6331 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6332 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6333
6334 #: src/messageview.c:312
6335 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6336 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6337
6338 #: src/messageview.c:314
6339 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6340 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6341
6342 #: src/messageview.c:316
6343 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6344 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6345
6346 #: src/messageview.c:318
6347 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6348 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6349
6350 #: src/messageview.c:547
6351 msgid "<No Return-Path found>"
6352 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6353
6354 #: src/messageview.c:555
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "The notification address to which the return receipt is\n"
6358 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6359 "Notification address: %s\n"
6360 "Return path: %s\n"
6361 "It is advised to not to send the return receipt."
6362 msgstr ""
6363 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6364 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6365 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6366 "Return-Path: %s\n"
6367 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6368
6369 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
6370 msgid "_Don't Send"
6371 msgstr "_Ne pas envoyer"
6372
6373 #: src/messageview.c:575
6374 msgid ""
6375 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6376 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6377 "officially addressed to you.\n"
6378 "It is advised to not to send the return receipt."
6379 msgstr ""
6380 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6381 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6382 "destinataire officiel.\n"
6383 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6384
6385 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
6386 #, c-format
6387 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6388 msgstr "Décryptage impossible : %s"
6389
6390 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
6391 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2353
6392 msgid "Save as"
6393 msgstr "Enregistrer sous"
6394
6395 #: src/messageview.c:1107
6396 msgid "Overwrite existing file?"
6397 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6398
6399 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
6400 #: src/summaryview.c:3909
6401 #, c-format
6402 msgid "Can't save the file '%s'."
6403 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6404
6405 #: src/messageview.c:1198
6406 msgid "This message asks for a return receipt."
6407 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6408
6409 #: src/messageview.c:1199
6410 msgid "Send receipt"
6411 msgstr "Envoyer"
6412
6413 #: src/messageview.c:1239
6414 msgid ""
6415 "This message has been partially retrieved,\n"
6416 "and has been deleted from the server."
6417 msgstr ""
6418 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6419 "et a été supprimé du serveur."
6420
6421 #: src/messageview.c:1245
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "This message has been partially retrieved;\n"
6425 "it is %s."
6426 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6427
6428 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6429 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6430 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
6431 msgid "Mark for download"
6432 msgstr "Télécharger"
6433
6434 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6435 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
6436 msgid "Mark for deletion"
6437 msgstr "Supprimer"
6438
6439 #: src/messageview.c:1255
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "This message has been partially retrieved;\n"
6443 "it is %s and will be downloaded."
6444 msgstr ""
6445 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6446 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6447
6448 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
6449 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6450 msgid "Unmark"
6451 msgstr "Démarquer"
6452
6453 #: src/messageview.c:1266
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "This message has been partially retrieved;\n"
6457 "it is %s and will be deleted."
6458 msgstr ""
6459 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6460 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6461
6462 #: src/messageview.c:1342
6463 msgid "Return Receipt Notification"
6464 msgstr "Accusé de réception."
6465
6466 #: src/messageview.c:1343
6467 msgid ""
6468 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6469 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6470 "notification:"
6471 msgstr ""
6472 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6473 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6474 "de réception :"
6475
6476 #: src/messageview.c:1347
6477 msgid "_Send Notification"
6478 msgstr "_Envoyer"
6479
6480 #: src/messageview.c:1347
6481 msgid "+_Cancel"
6482 msgstr "+A_nnuler"
6483
6484 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
6485 #, c-format
6486 msgid ""
6487 "Enter the print command line:\n"
6488 "('%s' will be replaced with file name)"
6489 msgstr ""
6490 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6491 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6492
6493 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "Print command line is invalid:\n"
6497 "'%s'"
6498 msgstr ""
6499 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6500 "'%s'"
6501
6502 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
6503 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6504 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6505
6506 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
6507 #: src/summaryview.c:5237
6508 msgid "An error happened while learning.\n"
6509 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6510
6511 #: src/mh.c:427
6512 #, c-format
6513 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6514 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6515
6516 #: src/mh.c:498
6517 msgid "Moving messages..."
6518 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
6519
6520 #: src/mh_gtk.c:59
6521 msgid "/Remove _mailbox..."
6522 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6523
6524 #: src/mh_gtk.c:323
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6528 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6529 msgstr ""
6530 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6531 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6532
6533 #: src/mh_gtk.c:325
6534 msgid "Remove mailbox"
6535 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6536
6537 #: src/mh_gtk.c:326
6538 msgid "_Remove"
6539 msgstr "Supp_rimer"
6540
6541 #: src/mimeview.c:158
6542 msgid "/_Open"
6543 msgstr "/_Ouvrir"
6544
6545 #: src/mimeview.c:159
6546 msgid "/Open _with..."
6547 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6548
6549 #: src/mimeview.c:160
6550 msgid "/_Display as text"
6551 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6552
6553 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
6554 msgid "/_Save as..."
6555 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6556
6557 #: src/mimeview.c:162
6558 msgid "/Save _all..."
6559 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6560
6561 #: src/mimeview.c:201
6562 msgid "MIME Type"
6563 msgstr "Type MIME"
6564
6565 #: src/mimeview.c:702
6566 msgid "Check signature"
6567 msgstr "Vérifier la signature"
6568
6569 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6570 msgid "View full information"
6571 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6572
6573 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6574 msgid "Check again"
6575 msgstr "Vérifier à nouveau"
6576
6577 #: src/mimeview.c:735
6578 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6579 msgstr ""
6580 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6581
6582 #: src/mimeview.c:740
6583 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6584 msgstr ""
6585 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6586 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6587
6588 #: src/mimeview.c:950
6589 msgid "Checking signature..."
6590 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6591
6592 #: src/mimeview.c:992
6593 msgid "Go back to email"
6594 msgstr "Revenir à l'email"
6595
6596 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6597 #: src/mimeview.c:1607
6598 msgid "Can't save the part of multipart message."
6599 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6600
6601 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2363
6602 #, c-format
6603 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6604 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6605
6606 #: src/mimeview.c:1425
6607 msgid "Select destination folder"
6608 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6609
6610 #: src/mimeview.c:1432
6611 #, c-format
6612 msgid "'%s' is not a directory."
6613 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6614
6615 #: src/mimeview.c:1636
6616 msgid "Open with"
6617 msgstr "Ouvrir avec"
6618
6619 #: src/mimeview.c:1637
6620 #, c-format
6621 msgid ""
6622 "Enter the command line to open file:\n"
6623 "('%s' will be replaced with file name)"
6624 msgstr ""
6625 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6626 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6627
6628 #: src/news.c:255
6629 #, c-format
6630 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6631 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6632
6633 #: src/news.c:328
6634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6635 msgstr ""
6636 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6637 "de discussion"
6638
6639 #: src/news.c:345
6640 #, c-format
6641 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6642 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6643
6644 #: src/news.c:475
6645 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6646 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6647
6648 #: src/news.c:588
6649 msgid "can't post article.\n"
6650 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6651
6652 #: src/news.c:614
6653 #, c-format
6654 msgid "can't retrieve article %d\n"
6655 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6656
6657 #: src/news.c:663
6658 #, c-format
6659 msgid "can't select group: %s\n"
6660 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6661
6662 #: src/news.c:888
6663 #, c-format
6664 msgid "can't set group: %s\n"
6665 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6666
6667 #: src/news.c:897
6668 #, c-format
6669 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6670 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6671
6672 #: src/news.c:917
6673 #, c-format
6674 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6675 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6676
6677 #: src/news.c:935
6678 #, c-format
6679 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6680 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6681
6682 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6683 msgid "can't get xover\n"
6684 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6685
6686 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6687 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6688 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6689
6690 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6691 #, c-format
6692 msgid "invalid xover line: %s\n"
6693 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6694
6695 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6696 msgid "can't get xhdr\n"
6697 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6698
6699 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6700 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6701 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6702
6703 #: src/news.c:1031
6704 #, c-format
6705 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6706 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6707
6708 #: src/news_gtk.c:52
6709 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6710 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6711
6712 #: src/news_gtk.c:53
6713 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6714 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6715
6716 #: src/news_gtk.c:223
6717 #, c-format
6718 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6719 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6720
6721 #: src/news_gtk.c:224
6722 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6723 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6724
6725 #: src/news_gtk.c:225
6726 msgid "_Unsubscribe"
6727 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6728
6729 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6730 msgid "ClamAV: scanning message..."
6731 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6732
6733 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6734 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6735 msgid "Clam AntiVirus"
6736 msgstr "Antivirus Clam"
6737
6738 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6739 msgid ""
6740 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6741 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6742 "\n"
6743 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6744 "saved in a specially designated folder.\n"
6745 "\n"
6746 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6747 msgstr ""
6748 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6749 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6750 "\n"
6751 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6752 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6753 "spécifique.\n"
6754 "\n"
6755 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6756 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6757 "On peut :\n"
6758 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6759 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6760 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6761 "sont par défaut),\n"
6762 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6763
6764 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6765 msgid "Enable virus scanning"
6766 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6767
6768 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6769 msgid "Scan archive contents"
6770 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6771
6772 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6773 msgid "Maximum attachment size"
6774 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6775
6776 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6777 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6778 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
6779
6780 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6781 msgid "MB"
6782 msgstr "Mo"
6783
6784 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6785 msgid "Save infected mail in"
6786 msgstr "Placer les messages infectés dans"
6787
6788 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6789 msgid "Save mail that contains viruses"
6790 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
6791
6792 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6793 msgid ""
6794 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6795 msgstr ""
6796 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
6797 "pour utiliser par défaut la corbeille"
6798
6799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6800 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6801 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
6802
6803 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6804 msgid "Demo"
6805 msgstr "Demonstration"
6806
6807 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6808 msgid ""
6809 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6810 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6811 "\n"
6812 "It is not really useful"
6813 msgstr ""
6814 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
6815 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
6816 "redirige vers la sortie standard.\n"
6817 "\n"
6818 "Il n'est pas vraiment utile."
6819
6820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6821 msgid "Dillo Browser"
6822 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
6823
6824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6825 msgid "Do not load remote links in mails"
6826 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
6827
6828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6829 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6830 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
6831
6832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6833 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6834 msgstr ""
6835 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
6836 "rechargement de page de Dillo."
6837
6838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6839 msgid "Full window mode (hide controls)"
6840 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
6841
6842 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6843 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6844 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
6845
6846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6847 msgid "Dillo HTML Viewer"
6848 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
6849
6850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6851 msgid ""
6852 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6853 "\n"
6854 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6855 msgstr ""
6856 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6857 "Sylpheed-Claws.\n"
6858 "\n"
6859 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6860 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
6861
6862 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6863 msgid "Passphrase"
6864 msgstr "Phrase secrète"
6865
6866 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6867 msgid "[no user id]"
6868 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6869
6870 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6874 "span>\n"
6875 "\n"
6876 "%.*s\n"
6877 msgstr ""
6878 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
6879 "pour :</span>\n"
6880 "\n"
6881 "%.*s\n"
6882
6883 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6884 msgid "Bad passphrase.\n"
6885 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6886
6887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6888 msgid "Automatically check signatures"
6889 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6890
6891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6892 msgid "Store passphrase in memory"
6893 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6894
6895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6896 msgid "Expire after"
6897 msgstr "Expirer après"
6898
6899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6900 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6901 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6902
6903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6904 msgid "minute(s)"
6905 msgstr "minute(s)"
6906
6907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6908 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6909 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6910
6911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6912 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6913 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6914
6915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6916 msgid "Sign key"
6917 msgstr "Signer la clé"
6918
6919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6920 msgid "Use default GnuPG key"
6921 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
6922
6923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6924 msgid "Select key by your email address"
6925 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6926
6927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6928 msgid "Specify key manually"
6929 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6930
6931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6932 msgid "User or key ID:"
6933 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
6934
6935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6936 msgid "GPG"
6937 msgstr "GPG"
6938
6939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6940 #, c-format
6941 msgid "Please select key for '%s'"
6942 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6943
6944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6945 #, c-format
6946 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6947 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6948
6949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6950 msgid "Select Keys"
6951 msgstr "Sélection de clés"
6952
6953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6954 msgid "Key ID"
6955 msgstr "ID de la clé"
6956
6957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6958 msgid "Val"
6959 msgstr "Validité"
6960
6961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6962 msgid "Select"
6963 msgstr "Sélectionner"
6964
6965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6966 msgid "Other"
6967 msgstr "Autres"
6968
6969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6970 msgid "Don't encrypt"
6971 msgstr "Ne pas crypter"
6972
6973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6974 msgid "Add key"
6975 msgstr "Ajouter une clé"
6976
6977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6978 msgid "Enter another user or key ID:"
6979 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6980
6981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6982 msgid "Trust key"
6983 msgstr "Clé certifiée"
6984
6985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6986 msgid ""
6987 "The selected key is not fully trusted.\n"
6988 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6989 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6990 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6991 msgstr ""
6992 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6993 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6994 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6995 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6996
6997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6998 msgid "Undefined"
6999 msgstr "Indéfinie"
7000
7001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
7002 #: src/prefs_send.c:170
7003 msgid "Never"
7004 msgstr "Jamais"
7005
7006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
7007 msgid "Marginal"
7008 msgstr "Marginale"
7009
7010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
7011 msgid "Ultimate"
7012 msgstr "Ultime"
7013
7014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
7015 #, c-format
7016 msgid "The signature can't be checked - %s"
7017 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
7018
7019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
7020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7021 msgid "The signature has not been checked."
7022 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
7023
7024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
7025 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7026 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
7027
7028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7029 #, c-format
7030 msgid "Good signature from %s."
7031 msgstr "Signature correcte de « %s »."
7032
7033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
7034 #, c-format
7035 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7036 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
7037
7038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
7039 #, c-format
7040 msgid "Expired signature from %s."
7041 msgstr "Signature expirée de %s."
7042
7043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
7044 #, c-format
7045 msgid "Expired key from %s."
7046 msgstr "Clé expirée de %s."
7047
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
7049 #, c-format
7050 msgid "Bad signature from %s."
7051 msgstr "Mauvaise signature de %s."
7052
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7054 #, c-format
7055 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7056 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
7057
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
7059 #, c-format
7060 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7061 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
7062
7063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
7064 #, c-format
7065 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7066 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
7067
7068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
7069 #, c-format
7070 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7071 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7072
7073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
7074 #, c-format
7075 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7076 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7077
7078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
7079 #, c-format
7080 msgid "                aka \"%s\"\n"
7081 msgstr "                alias « %s »\n"
7082
7083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
7084 #, c-format
7085 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7086 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7087
7088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
7089 #, c-format
7090 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7091 msgstr ""
7092 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
7093
7094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
7095 #, c-format
7096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7097 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
7098
7099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
7100 #, c-format
7101 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7102 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
7103
7104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
7105 #, c-format
7106 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7107 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
7108
7109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
7110 #, c-format
7111 msgid "Private key not found (%s)"
7112 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
7113
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
7115 msgid "Private key specification is ambiguous"
7116 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
7117
7118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
7119 #, c-format
7120 msgid "Error setting private key: %s"
7121 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
7122
7123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
7124 #, c-format
7125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7126 msgstr ""
7127 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
7128 "correctement installé."
7129
7130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7134 "version %s is required.\n"
7135 msgstr ""
7136 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
7137 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
7138
7139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
7140 #, c-format
7141 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7142 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
7143
7144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7145 msgid ""
7146 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7147 "OpenPGP support disabled."
7148 msgstr ""
7149 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
7150 "Support OpenPGP désactivé."
7151
7152 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
7153 msgid "PGP/Core"
7154 msgstr "PGP/Core"
7155
7156 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7157 msgid ""
7158 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7159 "PGP/Mime.\n"
7160 "\n"
7161 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7162 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7163 "\n"
7164 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7165 "\n"
7166 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7167 msgstr ""
7168 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
7169 "modules comme PGP/Mime.\n"
7170 "\n"
7171 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7172 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
7173 "Configuration du compte actuel... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
7174 "\n"
7175 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7176 "\n"
7177 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7178
7179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
7180 msgid "Couldn't get text data."
7181 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
7182
7183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
7184 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7185 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
7186
7187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
7188 msgid "Couldn't parse mime part."
7189 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
7190
7191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
7192 #, c-format
7193 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7194 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier décrypté %s"
7195
7196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
7197 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7198 msgstr "Impossible d'analyser le fichier décrypté."
7199
7200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
7201 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7202 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier décrypté."
7203
7204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
7205 msgid "Couldn't create temporary file."
7206 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
7207
7208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
7209 #, c-format
7210 msgid "Data signing failed, %s"
7211 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
7212
7213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
7214 #, c-format
7215 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7216 msgstr ""
7217 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
7218
7219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
7220 msgid "Data signing failed, no results."
7221 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
7222
7223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
7224 msgid "Data signing failed, no contents."
7225 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
7226
7227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
7228 #, c-format
7229 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7230 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
7231
7232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
7233 #, c-format
7234 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7235 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
7236
7237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
7238 #, c-format
7239 msgid "Encryption failed, %s"
7240 msgstr "Le cryptage a échoué, %s"
7241
7242 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7243 msgid "PGP/inline"
7244 msgstr "PGP/inline"
7245
7246 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7247 msgid ""
7248 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7249 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7250 "encrypt your own mails.\n"
7251 "\n"
7252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7254 "System\n"
7255 "\n"
7256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7257 "\n"
7258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7259 msgstr ""
7260 "Ce module gère la signature et/ou le cryptage des messages avec la méthode "
7261 "Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le décryptage des messages, la "
7262 "vérification des signatures ou la signature et le cryptage de votre propre "
7263 "courrier.\n"
7264 "\n"
7265 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7266 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
7267 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7268 "d'une composition de message.\n"
7269 "\n"
7270 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7271 "\n"
7272 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7273
7274 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7275 msgid "PGP/MIME"
7276 msgstr "PGP/MIME"
7277
7278 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7279 msgid ""
7280 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7281 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7282 "\n"
7283 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7284 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7285 "System\n"
7286 "\n"
7287 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7288 "\n"
7289 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7290 msgstr ""
7291 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
7292 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
7293 "propres mails.\n"
7294 "\n"
7295 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7296 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
7297 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7298 "d'une composition de message.\n"
7299 "\n"
7300 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7301 "\n"
7302 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7303
7304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
7305 msgid "Signature boundary not found."
7306 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
7307
7308 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
7309 #, c-format
7310 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7311 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
7312
7313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
7314 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7315 msgstr "Impossible d'analyser le fichier décrypté."
7316
7317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
7318 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7319 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier décrypté."
7320
7321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
7322 #, c-format
7323 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7324 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
7325
7326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
7327 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7328 msgstr "Le module Spamassassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
7329
7330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
7331 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7332 msgstr "Le module Spamassassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
7333
7334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
7335 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7336 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
7337
7338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
7339 msgid ""
7340 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7341 "remote learner."
7342 msgstr ""
7343 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
7344 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
7345
7346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
7347 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7348 msgstr ""
7349 "Le module Spamassassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
7350 "préférences.\n"
7351
7352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
7353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7354 msgid "SpamAssassin"
7355 msgstr "SpamAssassin"
7356
7357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
7358 msgid ""
7359 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7360 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7361 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7362 "\n"
7363 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7364 "\n"
7365 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7366 "specially designated folder.\n"
7367 "\n"
7368 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7369 msgstr ""
7370 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
7371 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
7372 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
7373 "\n"
7374 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
7375 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
7376 "\n"
7377 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7378 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
7379 " On peut :\n"
7380 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
7381 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
7382 "port d'accès),\n"
7383 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
7384 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
7385 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
7386 "effacés,\n"
7387 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
7388
7389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7390 msgid "Localhost"
7391 msgstr "Hôte local"
7392
7393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7394 msgid "TCP"
7395 msgstr "TCP"
7396
7397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7398 msgid "Unix Socket"
7399 msgstr "Socket Unix"
7400
7401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7402 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7403 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
7404
7405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7406 msgid "Transport"
7407 msgstr "Transport"
7408
7409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7410 msgid "Type of transport"
7411 msgstr "Type de transport"
7412
7413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7414 msgid "User"
7415 msgstr "Nom d'utilisateur"
7416
7417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7418 msgid "User to use with spamd server"
7419 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
7420
7421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7422 msgid "spamd"
7423 msgstr "Serveur « spamd »"
7424
7425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7426 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7427 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
7428
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7430 msgid "Port of spamd server"
7431 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
7432
7433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7434 msgid "Path of Unix socket"
7435 msgstr "Chemin du socket Unix"
7436
7437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7438 msgid "Maximum size"
7439 msgstr "Taille maximale de message"
7440
7441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7442 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7443 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7444
7445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7446 msgid "kB"
7447 msgstr "ko"
7448
7449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7450 msgid ""
7451 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7452 "aborted."
7453 msgstr ""
7454 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
7455 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
7456
7457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
7458 msgid "seconds"
7459 msgstr "secondes"
7460
7461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7462 msgid "Process messages on receiving"
7463 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7464
7465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7466 msgid "Save spam in"
7467 msgstr "Placer le pourriel dans"
7468
7469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7470 msgid ""
7471 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7472 "folder"
7473 msgstr ""
7474 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7475 "utiliser par défaut la corbeille"
7476
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7478 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7479 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7480
7481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
7482 msgid "/_Get Mail"
7483 msgstr "/_Relever le courrier"
7484
7485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
7486 msgid "/_Email"
7487 msgstr "/_Composer un message"
7488
7489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7490 msgid "/Open A_ddressbook"
7491 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
7492
7493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
7494 msgid "/_Work Offline"
7495 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
7496
7497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
7498 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7499 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
7500
7501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
7502 #, c-format
7503 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7504 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
7505
7506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7507 msgid "/Work Offline"
7508 msgstr "/Travailler hors-ligne"
7509
7510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7511 msgid "/Get Mail"
7512 msgstr "/Relever le courrier"
7513
7514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
7515 msgid "Trayicon"
7516 msgstr "Icône de la barre système"
7517
7518 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7519 msgid ""
7520 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7521 "have new or unread mail.\n"
7522 "\n"
7523 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7524 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7525 msgstr ""
7526 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7527 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7528 "\n"
7529 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7530 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
7531 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
7532
7533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
7534 msgid "Exit this program?"
7535 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
7536
7537 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
7538 msgid "Orientation"
7539 msgstr "Orientation"
7540
7541 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
7542 msgid "The orientation of the tray."
7543 msgstr "L'orientation de la barre système."
7544
7545 #: src/pop.c:150
7546 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7547 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
7548
7549 #: src/pop.c:157
7550 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7551 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
7552
7553 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7554 msgid "POP3 protocol error\n"
7555 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
7556
7557 #: src/pop.c:256
7558 #, c-format
7559 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7560 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
7561
7562 #: src/pop.c:778
7563 #, c-format
7564 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7565 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
7566
7567 #: src/pop.c:794
7568 #, c-format
7569 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7570 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
7571
7572 #: src/pop.c:826
7573 msgid "mailbox is locked\n"
7574 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
7575
7576 #: src/pop.c:829
7577 msgid "Session timeout\n"
7578 msgstr "Session expirée\n"
7579
7580 #: src/pop.c:848
7581 msgid "command not supported\n"
7582 msgstr "Commande non supportée\n"
7583
7584 #: src/pop.c:853
7585 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7586 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
7587
7588 #: src/pop.c:1047
7589 msgid "TOP command unsupported\n"
7590 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
7591
7592 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7593 #: src/wizard.c:991
7594 msgid "POP3"
7595 msgstr "POP3"
7596
7597 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7598 msgid "IMAP4"
7599 msgstr "IMAP4"
7600
7601 #: src/prefs_account.c:235
7602 msgid "News (NNTP)"
7603 msgstr "News (NNTP)"
7604
7605 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7606 msgid "Local mbox file"
7607 msgstr "Fichier mbox local"
7608
7609 #: src/prefs_account.c:237
7610 msgid "None (SMTP only)"
7611 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
7612
7613 #: src/prefs_account.c:716
7614 #, c-format
7615 msgid "Account%d"
7616 msgstr "Compte%d"
7617
7618 #: src/prefs_account.c:989
7619 msgid "Preferences for new account"
7620 msgstr "Configuration du nouveau compte"
7621
7622 #: src/prefs_account.c:991
7623 #, c-format
7624 msgid "%s - Account preferences"
7625 msgstr "%s - Configuration du compte"
7626
7627 #: src/prefs_account.c:1026
7628 msgid "_Basic"
7629 msgstr "_Général"
7630
7631 #: src/prefs_account.c:1028
7632 msgid "_Receive"
7633 msgstr "Réce_ption"
7634
7635 #: src/prefs_account.c:1032
7636 msgid "Co_mpose"
7637 msgstr "_Composition"
7638
7639 #: src/prefs_account.c:1034
7640 msgid "_Privacy"
7641 msgstr "Con_fidentialité"
7642
7643 #: src/prefs_account.c:1037
7644 msgid "SS_L"
7645 msgstr "_SSL"
7646
7647 #: src/prefs_account.c:1040
7648 msgid "A_dvanced"
7649 msgstr "_Avancé"
7650
7651 #: src/prefs_account.c:1096
7652 msgid "Name of account"
7653 msgstr "Nom du compte"
7654
7655 #: src/prefs_account.c:1105
7656 msgid "Set as default"
7657 msgstr "Définir comme compte par défaut"
7658
7659 #: src/prefs_account.c:1109
7660 msgid "Personal information"
7661 msgstr "Informations personnelles"
7662
7663 #: src/prefs_account.c:1118
7664 msgid "Full name"
7665 msgstr "Nom complet"
7666
7667 #: src/prefs_account.c:1124
7668 msgid "Mail address"
7669 msgstr "Adresse email"
7670
7671 #: src/prefs_account.c:1130
7672 msgid "Organization"
7673 msgstr "Société"
7674
7675 #: src/prefs_account.c:1154
7676 msgid "Server information"
7677 msgstr "Configuration des serveurs"
7678
7679 #: src/prefs_account.c:1213
7680 msgid "This server requires authentication"
7681 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
7682
7683 #: src/prefs_account.c:1220
7684 msgid "Authenticate on connect"
7685 msgstr "Authentification à la connexion"
7686
7687 #: src/prefs_account.c:1265
7688 msgid "News server"
7689 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
7690
7691 #: src/prefs_account.c:1271
7692 msgid "Server for receiving"
7693 msgstr "Serveur de réception"
7694
7695 #: src/prefs_account.c:1277
7696 msgid "Local mailbox"
7697 msgstr "Fichier mbox local"
7698
7699 #: src/prefs_account.c:1284
7700 msgid "SMTP server (send)"
7701 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
7702
7703 #: src/prefs_account.c:1292
7704 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7705 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
7706
7707 #: src/prefs_account.c:1301
7708 msgid "command to send mails"
7709 msgstr "Commande externe :"
7710
7711 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7712 msgid "User ID"
7713 msgstr "Nom d'utilisateur"
7714
7715 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7716 msgid "Password"
7717 msgstr "Mot de passe"
7718
7719 #: src/prefs_account.c:1407
7720 msgid "Local"
7721 msgstr "Local"
7722
7723 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7724 msgid "Default inbox"
7725 msgstr "Dossier de réception par défaut"
7726
7727 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7728 #: src/prefs_account.c:1528
7729 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7730 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
7731
7732 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7733 msgid "Bro_wse"
7734 msgstr "Pa_rcourir"
7735
7736 #: src/prefs_account.c:1448
7737 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7738 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
7739
7740 #: src/prefs_account.c:1451
7741 msgid "Remove messages on server when received"
7742 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
7743
7744 #: src/prefs_account.c:1462
7745 msgid "Remove after"
7746 msgstr "Suppression après"
7747
7748 #: src/prefs_account.c:1471
7749 msgid "0 days: remove immediately"
7750 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
7751
7752 #: src/prefs_account.c:1475
7753 msgid "days"
7754 msgstr "jour(s)"
7755
7756 #: src/prefs_account.c:1482
7757 msgid "Download all messages on server"
7758 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
7759
7760 #: src/prefs_account.c:1488
7761 msgid "Receive size limit"
7762 msgstr "Taille maximale pour la réception"
7763
7764 #: src/prefs_account.c:1491
7765 msgid ""
7766 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7767 "you will be able to download them fully or delete them."
7768 msgstr ""
7769 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
7770 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
7771 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
7772 "qu'à la relève suivante)."
7773
7774 #: src/prefs_account.c:1501
7775 msgid "KB"
7776 msgstr "ko"
7777
7778 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7779 msgid "NNTP"
7780 msgstr "NNTP"
7781
7782 #: src/prefs_account.c:1547
7783 msgid "Maximum number of articles to download"
7784 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
7785
7786 #: src/prefs_account.c:1559
7787 msgid "unlimited if 0 is specified"
7788 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
7789
7790 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7791 msgid "Authentication method"
7792 msgstr "Authentification"
7793
7794 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7795 msgid "Automatic"
7796 msgstr "Automatique"
7797
7798 #: src/prefs_account.c:1598
7799 msgid "IMAP server directory"
7800 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
7801
7802 #: src/prefs_account.c:1602
7803 msgid "(usually empty)"
7804 msgstr "(généralement nul)"
7805
7806 #: src/prefs_account.c:1612
7807 msgid "Filter messages on receiving"
7808 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
7809
7810 #: src/prefs_account.c:1616
7811 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7812 msgstr ""
7813 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
7814 "ce compte"
7815
7816 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7817 #: src/prefs_matcher.c:154
7818 msgid "Header"
7819 msgstr "En-tête"
7820
7821 #: src/prefs_account.c:1685
7822 msgid "Generate Message-ID"
7823 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
7824
7825 #: src/prefs_account.c:1692
7826 msgid "Add user-defined header"
7827 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
7828
7829 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7830 msgid " Edit... "
7831 msgstr " Modifier... "
7832
7833 #: src/prefs_account.c:1704
7834 msgid "Authentication"
7835 msgstr "Authentification"
7836
7837 #: src/prefs_account.c:1712
7838 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7839 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
7840
7841 #: src/prefs_account.c:1788
7842 msgid ""
7843 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7844 "will be used."
7845 msgstr ""
7846 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
7847 "mot de passe spécifiés pour la réception."
7848
7849 #: src/prefs_account.c:1799
7850 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7851 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
7852
7853 #: src/prefs_account.c:1814
7854 msgid "POP authentication timeout: "
7855 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
7856
7857 #: src/prefs_account.c:1823
7858 msgid "minutes"
7859 msgstr "minute(s)"
7860
7861 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7862 msgid "Signature"
7863 msgstr "Signature"
7864
7865 #: src/prefs_account.c:1876
7866 msgid "Insert signature automatically"
7867 msgstr "Insertion automatique de la signature"
7868
7869 #: src/prefs_account.c:1881
7870 msgid "Signature separator"
7871 msgstr "Séparateur de signature"
7872
7873 #: src/prefs_account.c:1906
7874 msgid "Command output"
7875 msgstr "Résultat d'une commande"
7876
7877 #: src/prefs_account.c:1943
7878 msgid "Automatically set the following addresses"
7879 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
7880
7881 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7882 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7883 msgid "Cc"
7884 msgstr "Cc"
7885
7886 #: src/prefs_account.c:1965
7887 msgid "Bcc"
7888 msgstr "Cci"
7889
7890 #: src/prefs_account.c:1978
7891 msgid "Reply-To"
7892 msgstr "Répondre à"
7893
7894 #: src/prefs_account.c:2030
7895 msgid "Default privacy system"
7896 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
7897
7898 #: src/prefs_account.c:2039
7899 msgid "Always sign messages"
7900 msgstr "Toujours signer les messages"
7901
7902 #: src/prefs_account.c:2041
7903 msgid "Always encrypt messages"
7904 msgstr "Toujours crypter les messages"
7905
7906 #: src/prefs_account.c:2043
7907 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7908 msgstr "Toujours crypter la réponse à un message crypté"
7909
7910 #: src/prefs_account.c:2046
7911 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7912 msgstr ""
7913 "Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
7914 "destinataire"
7915
7916 #: src/prefs_account.c:2048
7917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7918 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
7919
7920 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7921 msgid "Don't use SSL"
7922 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
7923
7924 #: src/prefs_account.c:2138
7925 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7926 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
7927
7928 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7929 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7930 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
7931
7932 #: src/prefs_account.c:2155
7933 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7934 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
7935
7936 #: src/prefs_account.c:2177
7937 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7938 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
7939
7940 #: src/prefs_account.c:2179
7941 msgid "Send (SMTP)"
7942 msgstr "Envoi (SMTP)"
7943
7944 #: src/prefs_account.c:2187
7945 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7946 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
7947
7948 #: src/prefs_account.c:2190
7949 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7950 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
7951
7952 #: src/prefs_account.c:2201
7953 msgid "Use non-blocking SSL"
7954 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
7955
7956 #: src/prefs_account.c:2213
7957 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7958 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
7959
7960 #: src/prefs_account.c:2339
7961 msgid "SMTP port"
7962 msgstr "Port SMTP"
7963
7964 #: src/prefs_account.c:2345
7965 msgid "POP3 port"
7966 msgstr "Port POP3"
7967
7968 #: src/prefs_account.c:2351
7969 msgid "IMAP4 port"
7970 msgstr "Port IMAP4"
7971
7972 #: src/prefs_account.c:2357
7973 msgid "NNTP port"
7974 msgstr "Port NNTP"
7975
7976 #: src/prefs_account.c:2362
7977 msgid "Domain name"
7978 msgstr "Nom de domaine"
7979
7980 #: src/prefs_account.c:2372
7981 msgid "Use command to communicate with server"
7982 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
7983
7984 #: src/prefs_account.c:2380
7985 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7986 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
7987
7988 #: src/prefs_account.c:2427
7989 msgid "Browse"
7990 msgstr "Pa_rcourir"
7991
7992 #: src/prefs_account.c:2440
7993 msgid "Put sent messages in"
7994 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
7995
7996 #: src/prefs_account.c:2442
7997 msgid "Put queued messages in"
7998 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
7999
8000 #: src/prefs_account.c:2444
8001 msgid "Put draft messages in"
8002 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
8003
8004 #: src/prefs_account.c:2446
8005 msgid "Put deleted messages in"
8006 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
8007
8008 #: src/prefs_account.c:2489
8009 msgid "Account name is not entered."
8010 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
8011
8012 #: src/prefs_account.c:2493
8013 msgid "Mail address is not entered."
8014 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
8015
8016 #: src/prefs_account.c:2500
8017 msgid "SMTP server is not entered."
8018 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
8019
8020 #: src/prefs_account.c:2505
8021 msgid "User ID is not entered."
8022 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
8023
8024 #: src/prefs_account.c:2510
8025 msgid "POP3 server is not entered."
8026 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
8027
8028 #: src/prefs_account.c:2515
8029 msgid "IMAP4 server is not entered."
8030 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
8031
8032 #: src/prefs_account.c:2520
8033 msgid "NNTP server is not entered."
8034 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
8035
8036 #: src/prefs_account.c:2526
8037 msgid "local mailbox filename is not entered."
8038 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
8039
8040 #: src/prefs_account.c:2532
8041 msgid "mail command is not entered."
8042 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
8043
8044 #: src/prefs_account.c:2597
8045 msgid "Select signature file"
8046 msgstr "Sélection du fichier signature"
8047
8048 #: src/prefs_account.c:2690
8049 msgid "Protocol:"
8050 msgstr "Protocole :"
8051
8052 #: src/prefs_account.c:2830
8053 #, c-format
8054 msgid "Unsupported (%s)"
8055 msgstr "Non supporté (%s)"
8056
8057 #: src/prefs_actions.c:202
8058 msgid "Actions configuration"
8059 msgstr "Configuration des actions"
8060
8061 #: src/prefs_actions.c:229
8062 msgid "Menu name:"
8063 msgstr "Nom du menu :"
8064
8065 #: src/prefs_actions.c:238
8066 msgid "Command line:"
8067 msgstr "Commande :"
8068
8069 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
8070 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
8071 #: src/prefs_toolbar.c:788
8072 msgid "Replace"
8073 msgstr "Remplacer"
8074
8075 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
8076 msgid "Info ..."
8077 msgstr "Info..."
8078
8079 #: src/prefs_actions.c:515
8080 msgid "Menu name is not set."
8081 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
8082
8083 #: src/prefs_actions.c:520
8084 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8085 msgstr ""
8086 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
8087
8088 #: src/prefs_actions.c:525
8089 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8090 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
8091
8092 #: src/prefs_actions.c:544
8093 msgid "Menu name is too long."
8094 msgstr "Le nom du menu est trop long."
8095
8096 #: src/prefs_actions.c:553
8097 msgid "Command line not set."
8098 msgstr "La commande n'a pas été définie."
8099
8100 #: src/prefs_actions.c:558
8101 msgid "Menu name and command are too long."
8102 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
8103
8104 #: src/prefs_actions.c:563
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "The command\n"
8108 "%s\n"
8109 "has a syntax error."
8110 msgstr ""
8111 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
8112 "%s"
8113
8114 #: src/prefs_actions.c:623
8115 msgid "Delete action"
8116 msgstr "Supprimer l'action"
8117
8118 #: src/prefs_actions.c:624
8119 msgid "Do you really want to delete this action?"
8120 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
8121
8122 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
8123 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
8124 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
8125 msgid "Entry not saved"
8126 msgstr "Règle non ajoutée"
8127
8128 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
8129 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
8130 #: src/prefs_template.c:429
8131 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8132 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8133
8134 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
8135 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
8136 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
8137 msgid "+_Continue editing"
8138 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
8139
8140 #: src/prefs_actions.c:798
8141 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8142 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
8143
8144 #: src/prefs_actions.c:799
8145 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8146 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
8147
8148 #: src/prefs_actions.c:801
8149 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8150 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
8151
8152 #: src/prefs_actions.c:802
8153 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8154 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
8155
8156 #: src/prefs_actions.c:803
8157 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8158 msgstr ""
8159 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
8160 "commande"
8161
8162 #: src/prefs_actions.c:804
8163 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8164 msgstr ""
8165 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
8166 "commande"
8167
8168 #: src/prefs_actions.c:805
8169 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8170 msgstr ""
8171 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
8172 "la commande"
8173
8174 #: src/prefs_actions.c:806
8175 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8176 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
8177
8178 #: src/prefs_actions.c:807
8179 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8180 msgstr ""
8181 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
8182 "de la commande"
8183
8184 #: src/prefs_actions.c:808
8185 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8186 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
8187
8188 #: src/prefs_actions.c:809
8189 msgid "to run command asynchronously"
8190 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
8191
8192 #: src/prefs_actions.c:810
8193 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8194 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
8195
8196 #: src/prefs_actions.c:811
8197 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8198 msgstr ""
8199 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
8200 "RFC822/2822"
8201
8202 #: src/prefs_actions.c:812
8203 msgid ""
8204 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8205 msgstr ""
8206 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
8207 "format RFC822/2822"
8208
8209 #: src/prefs_actions.c:813
8210 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8211 msgstr ""
8212 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
8213 "décodée"
8214
8215 #: src/prefs_actions.c:814
8216 msgid "for a user provided argument"
8217 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
8218
8219 #: src/prefs_actions.c:815
8220 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8221 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
8222
8223 #: src/prefs_actions.c:816
8224 msgid "for the text selection"
8225 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
8226
8227 #: src/prefs_actions.c:817
8228 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8229 msgstr ""
8230 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
8231 "sélectionnés"
8232
8233 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
8234 msgid "Actions"
8235 msgstr "Actions"
8236
8237 #: src/prefs_actions.c:827
8238 msgid ""
8239 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8240 "process a complete message file or just one of its parts."
8241 msgstr ""
8242 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
8243 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
8244 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
8245 "composition) les messages ou une de leurs parties."
8246
8247 #: src/prefs_actions.c:913
8248 msgid "Current actions"
8249 msgstr "Actions enregistrées"
8250
8251 #: src/prefs_common.c:258
8252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8253 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
8254
8255 #: src/prefs_common.c:264
8256 msgid ""
8257 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8258 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8259 msgstr ""
8260 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
8261 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
8262
8263 #: src/prefs_common.c:349
8264 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8265 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
8266
8267 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8268 msgid "Automatic account selection"
8269 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
8270
8271 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8272 msgid "when replying"
8273 msgstr "en répondant"
8274
8275 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8276 msgid "when forwarding"
8277 msgstr "en transférant"
8278
8279 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8280 msgid "when re-editing"
8281 msgstr "en rééditant"
8282
8283 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8284 msgid "Forwarding"
8285 msgstr "Transfert"
8286
8287 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8288 msgid "Forward as attachment"
8289 msgstr "Transférer en pièce jointe"
8290
8291 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8292 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8293 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
8294
8295 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8296 msgid "Editing"
8297 msgstr "Edition"
8298
8299 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8300 msgid "Automatically launch the external editor"
8301 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
8302
8303 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8304 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8305 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
8306
8307 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8308 msgid "characters"
8309 msgstr "caractères"
8310
8311 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8312 msgid "Undo level"
8313 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
8314
8315 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8316 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8317 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
8318
8319 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8320 msgid "When dropping files into the Compose window"
8321 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer sur la fenêtre de composition,"
8322
8323 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8324 msgid "Ask whether to insert or attach"
8325 msgstr "Demander pour insérer ou joindre"
8326
8327 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8328 msgid "Always insert"
8329 msgstr "Toujours insérer"
8330
8331 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8332 msgid "Always attach"
8333 msgstr "Toujours joindre"
8334
8335 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8336 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
8337 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
8338 msgid "Compose"
8339 msgstr "Composition"
8340
8341 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8342 msgid "Writing"
8343 msgstr "Composer"
8344
8345 #: src/prefs_customheader.c:180
8346 msgid "Custom header configuration"
8347 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
8348
8349 #: src/prefs_customheader.c:236
8350 msgid "From file..."
8351 msgstr "Depuis le fichier... "
8352
8353 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
8354 #: src/prefs_matcher.c:1224
8355 msgid "Header name is not set."
8356 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
8357
8358 #: src/prefs_customheader.c:515
8359 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8360 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
8361
8362 #: src/prefs_customheader.c:562
8363 msgid "Choose a png file"
8364 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
8365
8366 #: src/prefs_customheader.c:564
8367 msgid "Choose an xbm file"
8368 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
8369
8370 #: src/prefs_customheader.c:566
8371 msgid "Choose a text file"
8372 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
8373
8374 #: src/prefs_customheader.c:579
8375 msgid "This file isn't an image."
8376 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
8377
8378 #: src/prefs_customheader.c:584
8379 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8380 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
8381
8382 #: src/prefs_customheader.c:590
8383 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8384 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
8385
8386 #: src/prefs_customheader.c:595
8387 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8388 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
8389
8390 #: src/prefs_customheader.c:604
8391 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8392 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
8393
8394 #: src/prefs_customheader.c:613
8395 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8396 msgstr ""
8397 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
8398 "se trouve bien dans votre $PATH."
8399
8400 #: src/prefs_customheader.c:664
8401 msgid "This file contains newlines."
8402 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
8403
8404 #: src/prefs_customheader.c:694
8405 msgid "Delete header"
8406 msgstr "Supprimer l'en-tête"
8407
8408 #: src/prefs_customheader.c:695
8409 msgid "Do you really want to delete this header?"
8410 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
8411
8412 #: src/prefs_customheader.c:865
8413 msgid "Current custom headers"
8414 msgstr "En-têtes supplémentaires"
8415
8416 #: src/prefs_display_header.c:227
8417 msgid "Displayed header configuration"
8418 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
8419
8420 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
8421 msgid "Header name"
8422 msgstr "En-tête"
8423
8424 #: src/prefs_display_header.c:286
8425 msgid "Displayed Headers"
8426 msgstr "En-têtes affichés"
8427
8428 #: src/prefs_display_header.c:352
8429 msgid "Hidden headers"
8430 msgstr "En-têtes cachés"
8431
8432 #: src/prefs_display_header.c:378
8433 msgid "Show all unspecified headers"
8434 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
8435
8436 #: src/prefs_display_header.c:576
8437 msgid "This header is already in the list."
8438 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
8439
8440 #: src/prefs_ext_prog.c:110
8441 #, c-format
8442 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8443 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
8444
8445 #: src/prefs_ext_prog.c:127
8446 msgid "Web browser"
8447 msgstr "Navigateur Web"
8448
8449 #: src/prefs_ext_prog.c:156
8450 msgid "Text editor"
8451 msgstr "Editeur de texte"
8452
8453 #: src/prefs_ext_prog.c:183
8454 msgid "Image viewer"
8455 msgstr "Visualiseur d'images"
8456
8457 #: src/prefs_ext_prog.c:201
8458 msgid "Command for 'Display as text'"
8459 msgstr "Commande d'affichage texte"
8460
8461 #: src/prefs_ext_prog.c:213
8462 msgid ""
8463 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8464 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8465 msgstr ""
8466 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
8467 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
8468 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
8469
8470 #: src/prefs_ext_prog.c:224
8471 msgid "Audio player"
8472 msgstr "Lecteur audio"
8473
8474 #: src/prefs_ext_prog.c:242
8475 msgid "Print command"
8476 msgstr "Commande d'impression"
8477
8478 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
8479 #: src/prefs_message.c:312
8480 msgid "Message View"
8481 msgstr "Vue du message"
8482
8483 #: src/prefs_ext_prog.c:305
8484 msgid "External Programs"
8485 msgstr "Programmes auxiliaires"
8486
8487 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8488 msgid "Move"
8489 msgstr "Déplacer"
8490
8491 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8492 msgid "Copy"
8493 msgstr "Copier"
8494
8495 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8496 msgid "Mark"
8497 msgstr "Marque"
8498
8499 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8500 msgid "Lock"
8501 msgstr "Bloquer"
8502
8503 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8504 msgid "Unlock"
8505 msgstr "Débloquer"
8506
8507 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8508 msgid "Mark as read"
8509 msgstr "Marquer comme lu"
8510
8511 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8512 msgid "Mark as unread"
8513 msgstr "Marquer comme non lu"
8514
8515 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
8516 msgid "Forward"
8517 msgstr "Transférer"
8518
8519 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8520 msgid "Redirect"
8521 msgstr "Rediriger"
8522
8523 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8524 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
8525 msgid "Execute"
8526 msgstr "Exécuter"
8527
8528 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8529 msgid "Color"
8530 msgstr "Colorier"
8531
8532 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8533 msgid "Change score"
8534 msgstr "Modifier le score"
8535
8536 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8537 msgid "Set score"
8538 msgstr "Définir le score"
8539
8540 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8541 msgid "Hide"
8542 msgstr "Cacher"
8543
8544 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8545 msgid "Ignore thread"
8546 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
8547
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8549 msgid "Stop filter"
8550 msgstr "Interrompre le filtrage"
8551
8552 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8553 msgid "Filtering action configuration"
8554 msgstr "Actions de filtrage"
8555
8556 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8557 msgid "Action"
8558 msgstr "Action"
8559
8560 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8561 msgid "Destination"
8562 msgstr "Destination"
8563
8564 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8565 msgid "Recipient"
8566 msgstr "Destinataire"
8567
8568 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8569 #: src/summaryview.c:492
8570 msgid "Score"
8571 msgstr "Score"
8572
8573 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8574 msgid "Select ..."
8575 msgstr "Parcourir..."
8576
8577 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8578 msgid "Command line not set"
8579 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
8580
8581 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8582 msgid "Destination is not set."
8583 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
8584
8585 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8586 msgid "Recipient is not set."
8587 msgstr "Destinataire non spécifié."
8588
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8590 msgid "Score is not set"
8591 msgstr "Score non spécifié"
8592
8593 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8594 msgid "No action was defined."
8595 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
8596
8597 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
8598 #: src/quote_fmt.c:58
8599 msgid "literal %"
8600 msgstr "Caractère « % »"
8601
8602 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8603 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8604 msgid "Date"
8605 msgstr "Date"
8606
8607 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8608 #: src/quote_fmt.c:52
8609 msgid "Message-ID"
8610 msgstr "Identifiant du message"
8611
8612 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8613 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8614 msgid "Newsgroups"
8615 msgstr "Groupe de discussion"
8616
8617 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8618 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8619 msgid "References"
8620 msgstr "Références"
8621
8622 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8623 msgid "filename (should not be modified)"
8624 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
8625
8626 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8627 msgid "new line"
8628 msgstr "Retour chariot"
8629
8630 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8631 msgid "escape character for quotes"
8632 msgstr "Caractère d'échappement"
8633
8634 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8635 msgid "quote character"
8636 msgstr "Préfixes de citation"
8637
8638 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8639 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8640 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
8641
8642 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8643 msgid ""
8644 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8645 "program or script.\n"
8646 "\n"
8647 "The following symbols can be used:"
8648 msgstr ""
8649 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
8650 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
8651 "auxiliaire.\n"
8652 "\n"
8653 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8654
8655 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8656 msgid "Current action list"
8657 msgstr "Actions enregistrées"
8658
8659 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8660 msgid "Filtering/Processing configuration"
8661 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8662
8663 #: src/prefs_filtering.c:307
8664 msgid "Condition: "
8665 msgstr "Condition : "
8666
8667 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8668 msgid " Define... "
8669 msgstr " Définir... "
8670
8671 #: src/prefs_filtering.c:329
8672 msgid "Action: "
8673 msgstr "Action : "
8674
8675 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8676 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8677 msgid "(New)"
8678 msgstr "(Nouveau)"
8679
8680 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8681 msgid "Condition string is not valid."
8682 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
8683
8684 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8685 msgid "Action string is not valid."
8686 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
8687
8688 #: src/prefs_filtering.c:889
8689 msgid "Condition string is empty."
8690 msgstr "La condition est vide."
8691
8692 #: src/prefs_filtering.c:895
8693 msgid "Action string is empty."
8694 msgstr "L'action est vide."
8695
8696 #: src/prefs_filtering.c:967
8697 msgid "Delete rule"
8698 msgstr "Supprimer la règle"
8699
8700 #: src/prefs_filtering.c:968
8701 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8702 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
8703
8704 #: src/prefs_filtering.c:1331
8705 msgid "Enable"
8706 msgstr "Activer"
8707
8708 #: src/prefs_filtering.c:1351
8709 msgid "Rule"
8710 msgstr "Règle"
8711
8712 #: src/prefs_folder_column.c:82
8713 msgid "Total"
8714 msgstr "Total"
8715
8716 #: src/prefs_folder_column.c:205
8717 msgid "Folder list columns configuration"
8718 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
8719
8720 #: src/prefs_folder_column.c:222
8721 msgid ""
8722 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8723 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8724 msgstr ""
8725 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
8726 "Pour les ordonner, vous\n"
8727 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
8728 "faire glisser."
8729
8730 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8731 msgid "Hidden columns"
8732 msgstr "Éléments masqués"
8733
8734 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8735 msgid "Displayed columns"
8736 msgstr "Éléments affichés"
8737
8738 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8739 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8740 msgid " Use default "
8741 msgstr " Remise à zéro "
8742
8743 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8744 msgid ""
8745 "Apply to\n"
8746 "subfolders"
8747 msgstr ""
8748 "Inclure les\n"
8749 "sous-dossiers"
8750
8751 #: src/prefs_folder_item.c:207
8752 msgid "Normal"
8753 msgstr "Normal"
8754
8755 #: src/prefs_folder_item.c:209
8756 msgid "Outbox"
8757 msgstr "Boîte d'envoi"
8758
8759 #: src/prefs_folder_item.c:226
8760 msgid "Folder type:"
8761 msgstr "Type de dossier :"
8762
8763 #: src/prefs_folder_item.c:238
8764 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8765 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
8766
8767 #: src/prefs_folder_item.c:258
8768 msgid "Folder chmod: "
8769 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
8770
8771 #: src/prefs_folder_item.c:284
8772 msgid "Folder color: "
8773 msgstr "Couleur du dossier :"
8774
8775 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8776 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8777 msgid "Pick color for folder"
8778 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
8779
8780 #: src/prefs_folder_item.c:315
8781 msgid "Process at startup"
8782 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
8783
8784 #: src/prefs_folder_item.c:329
8785 msgid "Scan for new mail"
8786 msgstr "Relever les nouveaux messages"
8787
8788 #: src/prefs_folder_item.c:342
8789 msgid "Synchronise for offline use"
8790 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
8791
8792 #: src/prefs_folder_item.c:575
8793 msgid "Request Return Receipt"
8794 msgstr "Demander un accusé de réception"
8795
8796 #: src/prefs_folder_item.c:590
8797 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8798 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
8799
8800 #: src/prefs_folder_item.c:603
8801 msgid "Default To: "
8802 msgstr "Destinataire par défaut : "
8803
8804 #: src/prefs_folder_item.c:623
8805 msgid "Default To for replies: "
8806 msgstr "Répondre par défaut à : "
8807
8808 #: src/prefs_folder_item.c:643
8809 msgid "Default account: "
8810 msgstr "Compte par défaut : "
8811
8812 #: src/prefs_folder_item.c:694
8813 msgid "Default dictionary: "
8814 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8815
8816 #: src/prefs_folder_item.c:918
8817 msgid "General"
8818 msgstr "Général"
8819
8820 #: src/prefs_folder_item.c:961
8821 #, c-format
8822 msgid "Properties for folder %s"
8823 msgstr "Options du dossier %s"
8824
8825 #: src/prefs_fonts.c:74
8826 msgid "Folder and Message Lists"
8827 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
8828
8829 #: src/prefs_fonts.c:91
8830 msgid "Message"
8831 msgstr "Message"
8832
8833 #: src/prefs_fonts.c:110
8834 msgid "Use different font for printing"
8835 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
8836
8837 #: src/prefs_fonts.c:119
8838 msgid "Message Printing"
8839 msgstr "Impression d'un message"
8840
8841 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8842 #: src/prefs_themes.c:360
8843 msgid "Display"
8844 msgstr "Affichage"
8845
8846 #: src/prefs_fonts.c:198
8847 msgid "Fonts"
8848 msgstr "Polices"
8849
8850 #: src/prefs_gtk.c:871
8851 msgid "Preferences"
8852 msgstr "Préférences"
8853
8854 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8855 msgid "Automatically display attached images"
8856 msgstr "Afficher automatiquement les images"
8857
8858 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8859 msgid "Resize attached images by default"
8860 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
8861
8862 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8863 msgid "Clicking image toggles scaling"
8864 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
8865
8866 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8867 msgid "Display images inline"
8868 msgstr "Afficher les images dans le message"
8869
8870 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8871 msgid "Image Viewer"
8872 msgstr "Visualiseur d'images"
8873
8874 #: src/prefs_matcher.c:150
8875 msgid "All messages"
8876 msgstr "Tous les messages"
8877
8878 #: src/prefs_matcher.c:151
8879 msgid "To or Cc"
8880 msgstr "À ou Cc"
8881
8882 #: src/prefs_matcher.c:152
8883 msgid "In reply to"
8884 msgstr "En réponse à"
8885
8886 #: src/prefs_matcher.c:153
8887 msgid "Age greater than"
8888 msgstr "Plus âgé que"
8889
8890 #: src/prefs_matcher.c:153
8891 msgid "Age lower than"
8892 msgstr "Moins agé que"
8893
8894 #: src/prefs_matcher.c:154
8895 msgid "Headers part"
8896 msgstr "En-têtes du message"
8897
8898 #: src/prefs_matcher.c:155
8899 msgid "Body part"
8900 msgstr "Corps du message"
8901
8902 #: src/prefs_matcher.c:155
8903 msgid "Whole message"
8904 msgstr "Tout le message"
8905
8906 #: src/prefs_matcher.c:156
8907 msgid "Unread flag"
8908 msgstr "Message non lu"
8909
8910 #: src/prefs_matcher.c:156
8911 msgid "New flag"
8912 msgstr "Nouveau message"
8913
8914 #: src/prefs_matcher.c:157
8915 msgid "Marked flag"
8916 msgstr "Message marqué"
8917
8918 #: src/prefs_matcher.c:157
8919 msgid "Deleted flag"
8920 msgstr "Marqué comme supprimé"
8921
8922 #: src/prefs_matcher.c:158
8923 msgid "Replied flag"
8924 msgstr "Message répondu"
8925
8926 #: src/prefs_matcher.c:158
8927 msgid "Forwarded flag"
8928 msgstr "Message transféré"
8929
8930 #: src/prefs_matcher.c:159
8931 msgid "Locked flag"
8932 msgstr "Message bloqué"
8933
8934 #: src/prefs_matcher.c:160
8935 msgid "Color label"
8936 msgstr "Couleur"
8937
8938 #: src/prefs_matcher.c:161
8939 msgid "Ignored thread"
8940 msgstr "Fil de discussion ignoré"
8941
8942 #: src/prefs_matcher.c:162
8943 msgid "Score greater than"
8944 msgstr "Score plus grand que"
8945
8946 #: src/prefs_matcher.c:162
8947 msgid "Score lower than"
8948 msgstr "Score plus petit que"
8949
8950 #: src/prefs_matcher.c:163
8951 msgid "Score equal to"
8952 msgstr "Score égal à"
8953
8954 #: src/prefs_matcher.c:164
8955 msgid "Test"
8956 msgstr "Test"
8957
8958 #: src/prefs_matcher.c:165
8959 msgid "Size greater than"
8960 msgstr "Taille supérieure à"
8961
8962 #: src/prefs_matcher.c:166
8963 msgid "Size smaller than"
8964 msgstr "Taille inférieure à"
8965
8966 #: src/prefs_matcher.c:167
8967 msgid "Size exactly"
8968 msgstr "Taille égale à"
8969
8970 #: src/prefs_matcher.c:168
8971 msgid "Partially downloaded"
8972 msgstr "Partiellement téléchargé"
8973
8974 #: src/prefs_matcher.c:185
8975 msgid "or"
8976 msgstr "ou"
8977
8978 #: src/prefs_matcher.c:185
8979 msgid "and"
8980 msgstr "et"
8981
8982 #: src/prefs_matcher.c:202
8983 msgid "contains"
8984 msgstr "contient"
8985
8986 #: src/prefs_matcher.c:202
8987 msgid "does not contain"
8988 msgstr "ne contient pas"
8989
8990 #: src/prefs_matcher.c:219
8991 msgid "yes"
8992 msgstr "oui"
8993
8994 #: src/prefs_matcher.c:219
8995 msgid "no"
8996 msgstr "non"
8997
8998 #: src/prefs_matcher.c:410
8999 msgid "Condition configuration"
9000 msgstr "Conditions de filtrage"
9001
9002 #: src/prefs_matcher.c:437
9003 msgid "Match type"
9004 msgstr "Type "
9005
9006 #: src/prefs_matcher.c:505
9007 msgid " Info... "
9008 msgstr " Info... "
9009
9010 #: src/prefs_matcher.c:528
9011 msgid "Predicate"
9012 msgstr "Prédicat"
9013
9014 #: src/prefs_matcher.c:579
9015 msgid "Use regexp"
9016 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
9017
9018 #: src/prefs_matcher.c:617
9019 msgid "Boolean Op"
9020 msgstr "Op. booléen"
9021
9022 #: src/prefs_matcher.c:1204
9023 msgid "Value is not set."
9024 msgstr "La valeur n'est pas définie."
9025
9026 #: src/prefs_matcher.c:1641
9027 msgid ""
9028 "The entry was not saved.\n"
9029 "Close anyway?"
9030 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9031
9032 #: src/prefs_matcher.c:1703
9033 msgid "Match Type: 'Test'"
9034 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
9035
9036 #: src/prefs_matcher.c:1704
9037 msgid ""
9038 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9039 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9040 "\n"
9041 "The following symbols can be used:"
9042 msgstr ""
9043 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
9044 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
9045 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
9046 "validant la condition de filtrage).\n"
9047 "\n"
9048 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9049
9050 #: src/prefs_matcher.c:1786
9051 msgid "Current condition rules"
9052 msgstr "Conditions enregistées"
9053
9054 #: src/prefs_message.c:108
9055 msgid "Headers"
9056 msgstr "En-têtes"
9057
9058 #: src/prefs_message.c:116
9059 msgid "Display header pane above message view"
9060 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
9061
9062 #: src/prefs_message.c:120
9063 msgid "Display (X-)Face in message view"
9064 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
9065
9066 #: src/prefs_message.c:123
9067 msgid "Display Face in message view"
9068 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
9069
9070 #: src/prefs_message.c:137
9071 msgid "Display short headers on message view"
9072 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
9073
9074 #: src/prefs_message.c:153
9075 msgid "HTML messages"
9076 msgstr "Messages HTML"
9077
9078 #: src/prefs_message.c:161
9079 msgid "Render HTML messages as text"
9080 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
9081
9082 #: src/prefs_message.c:164
9083 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9084 msgstr ""
9085 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
9086 "possible"
9087
9088 #: src/prefs_message.c:174
9089 msgid "Line space"
9090 msgstr "Espacement des lignes"
9091
9092 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
9093 msgid "pixel(s)"
9094 msgstr "pixel(s)"
9095
9096 #: src/prefs_message.c:193
9097 msgid "Scroll"
9098 msgstr "Défilement"
9099
9100 #: src/prefs_message.c:200
9101 msgid "Half page"
9102 msgstr "Demi-page"
9103
9104 #: src/prefs_message.c:206
9105 msgid "Smooth scroll"
9106 msgstr "Défilement continu"
9107
9108 #: src/prefs_message.c:212
9109 msgid "Step"
9110 msgstr "par pas de"
9111
9112 #: src/prefs_message.c:233
9113 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9114 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
9115
9116 #: src/prefs_message.c:313
9117 msgid "Text Options"
9118 msgstr "Corps du message"
9119
9120 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9121 msgid "Message view"
9122 msgstr "Vue du message"
9123
9124 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9125 msgid "Enable coloration of message text"
9126 msgstr "Colorier le texte des messages"
9127
9128 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9129 msgid "Quote"
9130 msgstr "Citation"
9131
9132 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9133 msgid "Cycle quote colors"
9134 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
9135
9136 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9137 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9138 msgstr ""
9139 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
9140 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
9141
9142 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9143 msgid "1st Level"
9144 msgstr "Niveau 1"
9145
9146 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9147 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9148 msgid "Text"
9149 msgstr "Texte cité"
9150
9151 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9152 msgid "Pick color for 1st level text"
9153 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
9154
9155 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9156 msgid "2nd Level"
9157 msgstr "Niveau 2"
9158
9159 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9160 msgid "Pick color for 2nd level text"
9161 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
9162
9163 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9164 msgid "3rd Level"
9165 msgstr "Niveau 3"
9166
9167 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9168 msgid "Pick color for 3rd level text"
9169 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
9170
9171 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9172 msgid "Enable coloration of text background"
9173 msgstr "Colorier le fond des citations"
9174
9175 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9176 msgid "Pick color for 1st level text background"
9177 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
9178
9179 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9180 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9181 msgid "Background"
9182 msgstr "Fond du texte cité"
9183
9184 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9185 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9186 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
9187
9188 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9189 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9190 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
9191
9192 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9193 msgid "Pick color for links"
9194 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
9195
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9197 msgid "URI link"
9198 msgstr "Lien URI"
9199
9200 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9201 msgid "Pick color for signatures"
9202 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
9203
9204 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9205 msgid "Signatures"
9206 msgstr "Signature"
9207
9208 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9209 msgid "Folder list"
9210 msgstr "Liste des dossiers"
9211
9212 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9213 msgid ""
9214 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9215 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9216 msgstr ""
9217 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
9218 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
9219 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
9220 "» est désactivée.)"
9221
9222 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9223 msgid "Target folder"
9224 msgstr "Dossier ciblé"
9225
9226 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9227 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9228 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
9229
9230 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9231 msgid "Folder containing new messages"
9232 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
9233
9234 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9235 msgid "Color labels"
9236 msgstr "Couleurs"
9237
9238 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9239 #, c-format
9240 msgid "Pick color for 'color %d'"
9241 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
9242
9243 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9244 #, c-format
9245 msgid "Set label for 'color %d'"
9246 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
9247
9248 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9249 #, c-format
9250 msgid "Pick color for 'color %d' "
9251 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
9252
9253 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9254 msgid "Pick color for 1st level text "
9255 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
9256
9257 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9258 msgid "Pick color for 2nd level text "
9259 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
9260
9261 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9262 msgid "Pick color for 3rd level text "
9263 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
9264
9265 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9266 msgid "Pick color for 1st level text background "
9267 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
9268
9269 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9270 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9271 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
9272
9273 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9274 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9275 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
9276
9277 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9278 msgid "Pick color for links "
9279 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
9280
9281 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9282 msgid "Pick color for target folder"
9283 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
9284
9285 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9286 msgid "Pick color for signatures "
9287 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
9288
9289 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9290 msgid "Colors"
9291 msgstr "Couleurs"
9292
9293 #: src/prefs_other.c:109
9294 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9295 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
9296
9297 #: src/prefs_other.c:112
9298 msgid "Log Size"
9299 msgstr "Taille des traces"
9300
9301 #: src/prefs_other.c:119
9302 msgid "Clip the log size"
9303 msgstr "Limiter la taille des traces"
9304
9305 #: src/prefs_other.c:124
9306 msgid "Log window length"
9307 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
9308
9309 #: src/prefs_other.c:141
9310 msgid "0 to stop logging in the log window"
9311 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
9312
9313 #: src/prefs_other.c:147
9314 msgid "On exit"
9315 msgstr "En quittant"
9316
9317 #: src/prefs_other.c:155
9318 msgid "Confirm on exit"
9319 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
9320
9321 #: src/prefs_other.c:162
9322 msgid "Empty trash on exit"
9323 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
9324
9325 #: src/prefs_other.c:164
9326 msgid "Ask before emptying"
9327 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
9328
9329 #: src/prefs_other.c:168
9330 msgid "Warn if there are queued messages"
9331 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
9332
9333 #: src/prefs_other.c:174
9334 msgid "Socket I/O timeout:"
9335 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
9336
9337 #: src/prefs_other.c:192
9338 msgid "Never send Return Receipts"
9339 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
9340
9341 #: src/prefs_quote.c:90
9342 msgid "Reply will quote by default"
9343 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
9344
9345 #: src/prefs_quote.c:92
9346 msgid "Reply format"
9347 msgstr "Citation lors d'une réponse"
9348
9349 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9350 msgid "Quotation mark"
9351 msgstr "Préfixe de citation"
9352
9353 #: src/prefs_quote.c:134
9354 msgid "Forward format"
9355 msgstr "Citation lors d'un transfert"
9356
9357 #: src/prefs_quote.c:184
9358 msgid " Description of symbols... "
9359 msgstr " Description des symboles... "
9360
9361 #: src/prefs_quote.c:193
9362 msgid "Quotation characters"
9363 msgstr "Préfixe de citation"
9364
9365 #: src/prefs_quote.c:208
9366 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9367 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
9368
9369 #: src/prefs_quote.c:286
9370 msgid "Quoting"
9371 msgstr "Citation"
9372
9373 #: src/prefs_receive.c:122
9374 msgid "External incorporation program"
9375 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
9376
9377 #: src/prefs_receive.c:129
9378 msgid "Use external program for receiving mail"
9379 msgstr "Utiliser le programme suivant"
9380
9381 #: src/prefs_receive.c:136
9382 msgid "Command"
9383 msgstr "Commande"
9384
9385 #: src/prefs_receive.c:145
9386 msgid "Automatic checking"
9387 msgstr "Relève automatique du courriel"
9388
9389 #: src/prefs_receive.c:156
9390 msgid "Automatically check for new mail"
9391 msgstr "Relever automatiquement"
9392
9393 #: src/prefs_receive.c:158
9394 msgid "every"
9395 msgstr "toutes les"
9396
9397 #: src/prefs_receive.c:179
9398 msgid "Check for new mail on startup"
9399 msgstr "Relever au démarrage"
9400
9401 #: src/prefs_receive.c:182
9402 msgid "Dialogs"
9403 msgstr "Fenêtres"
9404
9405 #: src/prefs_receive.c:188
9406 msgid "Show receive dialog"
9407 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
9408
9409 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9410 msgid "Always"
9411 msgstr "Toujours"
9412
9413 #: src/prefs_receive.c:197
9414 msgid "Only on manual receiving"
9415 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
9416
9417 #: src/prefs_receive.c:211
9418 msgid "Close receive dialog when finished"
9419 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
9420
9421 #: src/prefs_receive.c:214
9422 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9423 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
9424
9425 #: src/prefs_receive.c:216
9426 msgid "After receiving new mail"
9427 msgstr "Après réception du courriel"
9428
9429 #: src/prefs_receive.c:222
9430 msgid "Go to inbox"
9431 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
9432
9433 #: src/prefs_receive.c:224
9434 msgid "Update all local folders"
9435 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
9436
9437 #: src/prefs_receive.c:226
9438 msgid "Run command"
9439 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
9440
9441 #: src/prefs_receive.c:235
9442 msgid "after automatic check"
9443 msgstr "après une relève automatique"
9444
9445 #: src/prefs_receive.c:237
9446 msgid "after manual check"
9447 msgstr "après une relève manuelle"
9448
9449 #: src/prefs_receive.c:245
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "Command to execute:\n"
9453 "(use %d as number of new mails)"
9454 msgstr ""
9455 "Commande à exécuter :\n"
9456 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
9457
9458 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9459 msgid "Mail Handling"
9460 msgstr "Traitement du courrier"
9461
9462 #: src/prefs_receive.c:372
9463 msgid "Receiving"
9464 msgstr "Réception"
9465
9466 #: src/prefs_send.c:142
9467 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9468 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
9469
9470 #: src/prefs_send.c:145
9471 msgid "Confirm before sending queued messages"
9472 msgstr ""
9473 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
9474
9475 #: src/prefs_send.c:153
9476 msgid "Show send dialog"
9477 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
9478
9479 #: src/prefs_send.c:174
9480 msgid "Outgoing encoding"
9481 msgstr ""
9482 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
9483 "de caractères suivant"
9484
9485 #: src/prefs_send.c:187
9486 msgid ""
9487 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9488 "be used"
9489 msgstr ""
9490 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
9491 "système sera choisi automatiquement."
9492
9493 #: src/prefs_send.c:201
9494 msgid "Automatic (Recommended)"
9495 msgstr "Automatique (recommandé)"
9496
9497 #: src/prefs_send.c:203
9498 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9499 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
9500
9501 #: src/prefs_send.c:204
9502 msgid "Unicode (UTF-8)"
9503 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9504
9505 #: src/prefs_send.c:206
9506 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9507 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
9508
9509 #: src/prefs_send.c:207
9510 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9511 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
9512
9513 #: src/prefs_send.c:209
9514 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9515 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
9516
9517 #: src/prefs_send.c:211
9518 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9519 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
9520
9521 #: src/prefs_send.c:212
9522 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9523 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
9524
9525 #: src/prefs_send.c:214
9526 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9527 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
9528
9529 #: src/prefs_send.c:216
9530 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9531 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
9532
9533 #: src/prefs_send.c:217
9534 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9535 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
9536
9537 #: src/prefs_send.c:219
9538 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9539 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
9540
9541 #: src/prefs_send.c:220
9542 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9543 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
9544
9545 #: src/prefs_send.c:222
9546 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9547 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
9548
9549 #: src/prefs_send.c:224
9550 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9551 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
9552
9553 #: src/prefs_send.c:225
9554 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9555 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
9556
9557 #: src/prefs_send.c:226
9558 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9559 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
9560
9561 #: src/prefs_send.c:227
9562 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9563 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
9564
9565 #: src/prefs_send.c:229
9566 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9567 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
9568
9569 #: src/prefs_send.c:231
9570 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9571 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
9572
9573 #: src/prefs_send.c:232
9574 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9575 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
9576
9577 #: src/prefs_send.c:235
9578 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9579 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
9580
9581 #: src/prefs_send.c:236
9582 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9583 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
9584
9585 #: src/prefs_send.c:237
9586 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9587 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
9588
9589 #: src/prefs_send.c:239
9590 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9591 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
9592
9593 #: src/prefs_send.c:240
9594 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9595 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
9596
9597 #: src/prefs_send.c:243
9598 msgid "Korean (EUC-KR)"
9599 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
9600
9601 #: src/prefs_send.c:245
9602 msgid "Thai (TIS-620)"
9603 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
9604
9605 #: src/prefs_send.c:246
9606 msgid "Thai (Windows-874)"
9607 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
9608
9609 #: src/prefs_send.c:251
9610 msgid "Transfer encoding"
9611 msgstr "Encodage de transfert"
9612
9613 #: src/prefs_send.c:264
9614 msgid ""
9615 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9616 "characters"
9617 msgstr ""
9618 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
9619 "contient des caractères non ASCII."
9620
9621 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9622 #: src/send_message.c:486
9623 msgid "Sending"
9624 msgstr "Envoi"
9625
9626 #: src/prefs_spelling.c:105
9627 msgid "Select dictionaries location"
9628 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
9629
9630 #: src/prefs_spelling.c:134
9631 msgid "Pick color for misspelled word"
9632 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
9633
9634 #: src/prefs_spelling.c:186
9635 msgid "Enable spell checker"
9636 msgstr "Activer la vérification orthographique"
9637
9638 #: src/prefs_spelling.c:191
9639 msgid "Enable alternate dictionary"
9640 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
9641
9642 #: src/prefs_spelling.c:197
9643 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9644 msgstr ""
9645 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
9646 "utilisé."
9647
9648 #: src/prefs_spelling.c:199
9649 msgid "Dictionary path"
9650 msgstr "Répertoire des dictionnaires"
9651
9652 #: src/prefs_spelling.c:214
9653 msgid "Automatic spelling"
9654 msgstr "Vérification automatique"
9655
9656 #: src/prefs_spelling.c:226
9657 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9658 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
9659
9660 #: src/prefs_spelling.c:230
9661 msgid "Dictionary"
9662 msgstr "Dictionnaire"
9663
9664 #: src/prefs_spelling.c:240
9665 msgid "Default dictionary"
9666 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9667
9668 #: src/prefs_spelling.c:263
9669 msgid "Default suggestion mode"
9670 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
9671
9672 #: src/prefs_spelling.c:286
9673 msgid "Misspelled word color:"
9674 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
9675
9676 #: src/prefs_spelling.c:300
9677 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9678 msgstr ""
9679 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
9680 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
9681
9682 #: src/prefs_spelling.c:405
9683 msgid "Spell Checking"
9684 msgstr "Correcteur orthographique"
9685
9686 #: src/prefs_summaries.c:141
9687 msgid "the full abbreviated weekday name"
9688 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
9689
9690 #: src/prefs_summaries.c:142
9691 msgid "the full weekday name"
9692 msgstr "nom du jour de la semaine"
9693
9694 #: src/prefs_summaries.c:143
9695 msgid "the abbreviated month name"
9696 msgstr "nom du mois abrégé"
9697
9698 #: src/prefs_summaries.c:144
9699 msgid "the full month name"
9700 msgstr "nom du mois"
9701
9702 #: src/prefs_summaries.c:145
9703 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9704 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
9705
9706 #: src/prefs_summaries.c:146
9707 msgid "the century number (year/100)"
9708 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
9709
9710 #: src/prefs_summaries.c:147
9711 msgid "the day of the month as a decimal number"
9712 msgstr "le jour du mois"
9713
9714 #: src/prefs_summaries.c:148
9715 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9716 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
9717
9718 #: src/prefs_summaries.c:149
9719 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9720 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
9721
9722 #: src/prefs_summaries.c:150
9723 msgid "the day of the year as a decimal number"
9724 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
9725
9726 #: src/prefs_summaries.c:151
9727 msgid "the month as a decimal number"
9728 msgstr "le mois en tant que nombre"
9729
9730 #: src/prefs_summaries.c:152
9731 msgid "the minute as a decimal number"
9732 msgstr "les minutes en tant que nombre"
9733
9734 #: src/prefs_summaries.c:153
9735 msgid "either AM or PM"
9736 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
9737
9738 #: src/prefs_summaries.c:154
9739 msgid "the second as a decimal number"
9740 msgstr "les secondes en tant que nombre"
9741
9742 #: src/prefs_summaries.c:155
9743 msgid "the day of the week as a decimal number"
9744 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
9745
9746 #: src/prefs_summaries.c:156
9747 msgid "the preferred date for the current locale"
9748 msgstr "le format par défaut de la date"
9749
9750 #: src/prefs_summaries.c:157
9751 msgid "the last two digits of a year"
9752 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
9753
9754 #: src/prefs_summaries.c:158
9755 msgid "the year as a decimal number"
9756 msgstr "l'année"
9757
9758 #: src/prefs_summaries.c:159
9759 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9760 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
9761
9762 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9763 #: src/prefs_summaries.c:816
9764 msgid "Date format"
9765 msgstr "Format de la date"
9766
9767 #: src/prefs_summaries.c:204
9768 msgid "Specifier"
9769 msgstr "Symbole"
9770
9771 #: src/prefs_summaries.c:246
9772 msgid "Example"
9773 msgstr "Exemple"
9774
9775 #: src/prefs_summaries.c:328
9776 msgid "Select key bindings"
9777 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
9778
9779 #: src/prefs_summaries.c:342
9780 msgid "Select preset:"
9781 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
9782
9783 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9784 msgid "Old Sylpheed"
9785 msgstr "Ancien Sylpheed"
9786
9787 #: src/prefs_summaries.c:360
9788 msgid ""
9789 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9790 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9791 msgstr ""
9792 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
9793 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
9794 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
9795
9796 #: src/prefs_summaries.c:767
9797 msgid "Translate header names"
9798 msgstr "Traduire les en-têtes"
9799
9800 #: src/prefs_summaries.c:769
9801 msgid ""
9802 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9803 "translated into your language."
9804 msgstr ""
9805 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
9806 "traduit dans le language présentement utilisé."
9807
9808 #: src/prefs_summaries.c:773
9809 msgid "Display unread number next to folder name"
9810 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
9811
9812 #: src/prefs_summaries.c:780
9813 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9814 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
9815
9816 #: src/prefs_summaries.c:794
9817 msgid "letters"
9818 msgstr "lettres"
9819
9820 #: src/prefs_summaries.c:807
9821 msgid "Display sender using address book"
9822 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
9823
9824 #: src/prefs_summaries.c:810
9825 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9826 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
9827
9828 #: src/prefs_summaries.c:833
9829 msgid "Date format help"
9830 msgstr "Symboles pour formater la date"
9831
9832 #: src/prefs_summaries.c:837
9833 msgid "Set displayed columns"
9834 msgstr "Sélection des éléments affichés"
9835
9836 #: src/prefs_summaries.c:845
9837 msgid " Folder list... "
9838 msgstr "Liste des dossiers..."
9839
9840 #: src/prefs_summaries.c:853
9841 msgid " Message list... "
9842 msgstr "Liste des messages..."
9843
9844 #: src/prefs_summaries.c:874
9845 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9846 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
9847
9848 #: src/prefs_summaries.c:876
9849 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9850 msgstr ""
9851 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
9852 "désactivée."
9853
9854 #: src/prefs_summaries.c:882
9855 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9856 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
9857
9858 #: src/prefs_summaries.c:886
9859 msgid "Always open message when selected"
9860 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
9861
9862 #: src/prefs_summaries.c:890
9863 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9864 msgstr ""
9865 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
9866
9867 #: src/prefs_summaries.c:903
9868 msgid "When entering a folder"
9869 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
9870
9871 #: src/prefs_summaries.c:919
9872 msgid "Do nothing"
9873 msgstr "Ne rien faire"
9874
9875 #: src/prefs_summaries.c:920
9876 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9877 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
9878
9879 #: src/prefs_summaries.c:922
9880 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9881 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
9882
9883 #: src/prefs_summaries.c:924
9884 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9885 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
9886
9887 #: src/prefs_summaries.c:926
9888 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9889 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
9890
9891 #: src/prefs_summaries.c:928
9892 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9893 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
9894
9895 #: src/prefs_summaries.c:930
9896 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9897 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
9898
9899 #: src/prefs_summaries.c:942
9900 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9901 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
9902
9903 #: src/prefs_summaries.c:959
9904 msgid "Assume 'Yes'"
9905 msgstr "supposer « Oui »"
9906
9907 #: src/prefs_summaries.c:961
9908 msgid "Assume 'No'"
9909 msgstr "supposer « Non »"
9910
9911 #: src/prefs_summaries.c:970
9912 msgid " Set key bindings... "
9913 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
9914
9915 #: src/prefs_summaries.c:1077
9916 msgid "Summaries"
9917 msgstr "Liste des messages"
9918
9919 #: src/prefs_summary_column.c:81
9920 msgid "Attachment"
9921 msgstr "Pièces jointes"
9922
9923 #: src/prefs_summary_column.c:87
9924 msgid "Number"
9925 msgstr "Numéro"
9926
9927 #: src/prefs_summary_column.c:219
9928 msgid "Message list columns configuration"
9929 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
9930
9931 #: src/prefs_summary_column.c:236
9932 msgid ""
9933 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9934 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9935 msgstr ""
9936 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
9937 "Pour les ordonner, vous\n"
9938 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9939 "faire glisser."
9940
9941 #: src/prefs_template.c:192
9942 msgid "Template name"
9943 msgstr "Nom du modèle"
9944
9945 #: src/prefs_template.c:276
9946 msgid " Symbols... "
9947 msgstr " Symboles... "
9948
9949 #: src/prefs_template.c:305
9950 msgid "Template configuration"
9951 msgstr "Configuration des modèles"
9952
9953 #: src/prefs_template.c:521
9954 msgid "Template format error."
9955 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
9956
9957 #: src/prefs_template.c:531
9958 msgid "Template name is not set."
9959 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
9960
9961 #: src/prefs_template.c:620
9962 msgid "Delete template"
9963 msgstr "Supprimer le modèle"
9964
9965 #: src/prefs_template.c:621
9966 msgid "Do you really want to delete this template?"
9967 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
9968
9969 #: src/prefs_template.c:758
9970 msgid "Current templates"
9971 msgstr "Modèles enregistrés"
9972
9973 #: src/prefs_template.c:783
9974 msgid "Template"
9975 msgstr "Modèle"
9976
9977 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9978 msgid "Default internal theme"
9979 msgstr "Thème interne par défaut"
9980
9981 #: src/prefs_themes.c:361
9982 msgid "Themes"
9983 msgstr "Thèmes"
9984
9985 #: src/prefs_themes.c:448
9986 msgid "Only root can remove system themes"
9987 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
9988
9989 #: src/prefs_themes.c:451
9990 #, c-format
9991 msgid "Remove system theme '%s'"
9992 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
9993
9994 #: src/prefs_themes.c:454
9995 #, c-format
9996 msgid "Remove theme '%s'"
9997 msgstr "Suppression du thème '%s'"
9998
9999 #: src/prefs_themes.c:460
10000 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10001 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
10002
10003 #: src/prefs_themes.c:470
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "File %s failed\n"
10007 "while removing theme."
10008 msgstr ""
10009 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
10010 "lors de la suppression du thème."
10011
10012 #: src/prefs_themes.c:474
10013 msgid "Removing theme directory failed."
10014 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
10015
10016 #: src/prefs_themes.c:477
10017 msgid "Theme removed succesfully"
10018 msgstr "Thème supprimé avec succès."
10019
10020 #: src/prefs_themes.c:497
10021 msgid "Select theme folder"
10022 msgstr "Sélection du dossier du thème"
10023
10024 #: src/prefs_themes.c:512
10025 #, c-format
10026 msgid "Install theme '%s'"
10027 msgstr "Installation du thème '%s'"
10028
10029 #: src/prefs_themes.c:515
10030 msgid ""
10031 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10032 "Install anyway?"
10033 msgstr ""
10034 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
10035 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
10036
10037 #: src/prefs_themes.c:522
10038 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10039 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
10040
10041 #: src/prefs_themes.c:543
10042 msgid ""
10043 "A theme with the same name is\n"
10044 "already installed in this location"
10045 msgstr ""
10046 "Un thème portant le même nom est\n"
10047 "déjà installé à cet endroit"
10048
10049 #: src/prefs_themes.c:547
10050 msgid "Couldn't create destination directory"
10051 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
10052
10053 #: src/prefs_themes.c:560
10054 msgid "Theme installed succesfully"
10055 msgstr "Thème installé avec succès."
10056
10057 #: src/prefs_themes.c:567
10058 msgid "Failed installing theme"
10059 msgstr "L'installation du thème a échoué."
10060
10061 #: src/prefs_themes.c:570
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "File %s failed\n"
10065 "while installing theme."
10066 msgstr ""
10067 "Le fichier %s a posé problème\n"
10068 "lors de l'installation du thème."
10069
10070 #: src/prefs_themes.c:666
10071 #, c-format
10072 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10073 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
10074
10075 #: src/prefs_themes.c:706
10076 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10077 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
10078
10079 #: src/prefs_themes.c:708
10080 #, c-format
10081 msgid "Internal theme has %d icons"
10082 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
10083
10084 #: src/prefs_themes.c:714
10085 msgid "No info file available for this theme"
10086 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
10087
10088 #: src/prefs_themes.c:732
10089 msgid "Error: can't get theme status"
10090 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
10091
10092 #: src/prefs_themes.c:756
10093 #, c-format
10094 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10095 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
10096
10097 #: src/prefs_themes.c:840
10098 msgid "Selector"
10099 msgstr "Sélection"
10100
10101 #: src/prefs_themes.c:861
10102 msgid "Install new..."
10103 msgstr "Installer un nouveau thème..."
10104
10105 #: src/prefs_themes.c:877
10106 msgid "Information"
10107 msgstr "Informations"
10108
10109 #: src/prefs_themes.c:891
10110 msgid "Author: "
10111 msgstr "Auteur :"
10112
10113 #: src/prefs_themes.c:899
10114 msgid "URL:"
10115 msgstr "URL :"
10116
10117 #: src/prefs_themes.c:927
10118 msgid "Status:"
10119 msgstr "Status :"
10120
10121 #: src/prefs_themes.c:941
10122 msgid "Preview"
10123 msgstr "Prévisualisation"
10124
10125 #: src/prefs_themes.c:992
10126 msgid "Use this"
10127 msgstr "Choisir"
10128
10129 #: src/prefs_themes.c:997
10130 msgid "Remove"
10131 msgstr "Supprimer"
10132
10133 #: src/prefs_toolbar.c:86
10134 msgid ""
10135 "Selected Action already set.\n"
10136 "Please choose another Action from List"
10137 msgstr ""
10138 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
10139 "Veuillez choisir une autre action."
10140
10141 #: src/prefs_toolbar.c:131
10142 msgid "Main toolbar configuration"
10143 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
10144
10145 #: src/prefs_toolbar.c:132
10146 msgid "Compose toolbar configuration"
10147 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
10148
10149 #: src/prefs_toolbar.c:133
10150 msgid "Message view toolbar configuration"
10151 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
10152
10153 #: src/prefs_toolbar.c:643
10154 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10155 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
10156
10157 #: src/prefs_toolbar.c:652
10158 msgid "Toolbar text"
10159 msgstr "Texte de la barre d'outils"
10160
10161 #: src/prefs_toolbar.c:702
10162 msgid "Available toolbar icons"
10163 msgstr "Boutons disponibles"
10164
10165 #: src/prefs_toolbar.c:755
10166 msgid "Event executed on click"
10167 msgstr "Fonction à exécuter"
10168
10169 #: src/prefs_toolbar.c:807
10170 msgid "Displayed toolbar items"
10171 msgstr "Boutons choisis"
10172
10173 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10174 msgid "Customize Toolbars"
10175 msgstr "Barres d'outils"
10176
10177 #: src/prefs_toolbar.c:875
10178 msgid "Main Window"
10179 msgstr "Vue principale"
10180
10181 #: src/prefs_toolbar.c:889
10182 msgid "Message Window"
10183 msgstr "Vue de messages"
10184
10185 #: src/prefs_toolbar.c:903
10186 msgid "Compose Window"
10187 msgstr "Fenêtre de composition"
10188
10189 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10190 msgid "Icon"
10191 msgstr "Icône"
10192
10193 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10194 msgid "Icon text"
10195 msgstr "Texte"
10196
10197 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10198 msgid "Mapped event"
10199 msgstr "Fonction"
10200
10201 #: src/prefs_wrapping.c:77
10202 msgid "Auto wrapping"
10203 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
10204
10205 #: src/prefs_wrapping.c:78
10206 msgid "Wrap quotation"
10207 msgstr "Justifier la citation"
10208
10209 #: src/prefs_wrapping.c:79
10210 msgid "Wrap pasted text"
10211 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
10212
10213 #: src/prefs_wrapping.c:85
10214 msgid "Wrap messages at"
10215 msgstr "Justifier les messages à"
10216
10217 #: src/prefs_wrapping.c:145
10218 msgid "Wrapping"
10219 msgstr "Justification du message"
10220
10221 #: src/privacy.c:61
10222 msgid "Unknown error"
10223 msgstr "Erreur inconnue"
10224
10225 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10226 msgid "No signature found"
10227 msgstr "Pas de signature trouvée"
10228
10229 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10230 msgid "No information available"
10231 msgstr "Aucune d'information trouvée"
10232
10233 #: src/privacy.c:406
10234 msgid "No recipient keys defined."
10235 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
10236
10237 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
10238 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10239 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
10240
10241 #: src/procmsg.c:900
10242 msgid "Already trying to send\n"
10243 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi.\n"
10244
10245 #: src/procmsg.c:903
10246 msgid "Already trying to send."
10247 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
10248
10249 #: src/procmsg.c:1434
10250 #, c-format
10251 msgid "Couldn't open file %s."
10252 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
10253
10254 #: src/procmsg.c:1528
10255 #, c-format
10256 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10257 msgstr "Impossible de crypter le message : %s"
10258
10259 #: src/procmsg.c:1561
10260 msgid "Queued message header is broken."
10261 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
10262
10263 #: src/procmsg.c:1582
10264 msgid "An error happened during SMTP session."
10265 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
10266
10267 #: src/procmsg.c:1596
10268 msgid ""
10269 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10270 "SMTP session."
10271 msgstr ""
10272 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
10273 "durant la session SMTP."
10274
10275 #: src/procmsg.c:1604
10276 msgid ""
10277 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10278 "generated by Sylpheed-Claws."
10279 msgstr ""
10280 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
10281 "pas été généré par Sylpheed-Claws."
10282
10283 #: src/procmsg.c:1622
10284 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10285 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
10286
10287 #: src/procmsg.c:1635
10288 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10289 msgstr ""
10290 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
10291 "à l'envoi de l'article."
10292
10293 #: src/procmsg.c:1649
10294 #, c-format
10295 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10296 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
10297
10298 #: src/quote_fmt.c:40
10299 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10300 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
10301
10302 #: src/quote_fmt.c:43
10303 msgid "full name of sender"
10304 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
10305
10306 #: src/quote_fmt.c:44
10307 msgid "first name of sender"
10308 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
10309
10310 #: src/quote_fmt.c:45
10311 msgid "last name of sender"
10312 msgstr "Nom de l'expéditeur"
10313
10314 #: src/quote_fmt.c:46
10315 msgid "initials of sender"
10316 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
10317
10318 #: src/quote_fmt.c:53
10319 msgid "message body"
10320 msgstr "Corps du message"
10321
10322 #: src/quote_fmt.c:54
10323 msgid "quoted message body"
10324 msgstr "Corps du message en tant que citation"
10325
10326 #: src/quote_fmt.c:55
10327 msgid "message body without signature"
10328 msgstr "Corps du message sans signature"
10329
10330 #: src/quote_fmt.c:56
10331 msgid "quoted message body without signature"
10332 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
10333
10334 #: src/quote_fmt.c:57
10335 msgid "cursor position"
10336 msgstr "Position du curseur"
10337
10338 #: src/quote_fmt.c:59
10339 msgid "literal backslash"
10340 msgstr "Caractère « \\ »"
10341
10342 #: src/quote_fmt.c:60
10343 msgid "literal question mark"
10344 msgstr "Caractère « ? »"
10345
10346 #: src/quote_fmt.c:61
10347 msgid "literal exclamation mark"
10348 msgstr "Caractère « ! »"
10349
10350 #: src/quote_fmt.c:62
10351 msgid "literal pipe"
10352 msgstr "Caractère « | »"
10353
10354 #: src/quote_fmt.c:63
10355 msgid "literal opening curly brace"
10356 msgstr "Caractère « { »"
10357
10358 #: src/quote_fmt.c:64
10359 msgid "literal closing curly brace"
10360 msgstr "Caractère « } »"
10361
10362 #: src/quote_fmt.c:65
10363 msgid "tab"
10364 msgstr "Tabulation"
10365
10366 #: src/quote_fmt.c:66
10367 msgid "linefeed"
10368 msgstr "Retour à la ligne"
10369
10370 #: src/quote_fmt.c:68
10371 msgid ""
10372 "insert expr if x is set\n"
10373 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10374 msgstr ""
10375 "Si x est défini, insérer expr\n"
10376 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)"
10377
10378 #: src/quote_fmt.c:69
10379 msgid ""
10380 "insert expr if x is not set\n"
10381 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10382 msgstr ""
10383 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
10384 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)"
10385
10386 #: src/quote_fmt.c:70
10387 msgid ""
10388 "insert file:\n"
10389 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10390 msgstr ""
10391 "Insérer un fichier.\n"
10392 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
10393
10394 #: src/quote_fmt.c:71
10395 msgid ""
10396 "insert program output:\n"
10397 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10398 "the output from"
10399 msgstr ""
10400 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
10401 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
10402 "récupérer la sortie)"
10403
10404 #: src/quote_fmt.c:72
10405 msgid ""
10406 "insert user input:\n"
10407 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10408 "user-entered text"
10409 msgstr ""
10410 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
10411 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
10412 "remplacés par le même texte associé à la variable."
10413
10414 #: src/quote_fmt.c:84
10415 msgid "Description of symbols"
10416 msgstr "Description des symboles"
10417
10418 #: src/quote_fmt.c:85
10419 msgid "The following symbols can be used:"
10420 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10421
10422 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10423 #, c-format
10424 msgid "Enter text to replace '%s'"
10425 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
10426
10427 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10428 msgid "Enter variable"
10429 msgstr "Remplacement de variable"
10430
10431 #: src/send_message.c:137
10432 #, c-format
10433 msgid "Sending message using command: %s\n"
10434 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
10435
10436 #: src/send_message.c:151
10437 #, c-format
10438 msgid "Can't execute command: %s"
10439 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
10440
10441 #: src/send_message.c:186
10442 #, c-format
10443 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10444 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
10445
10446 #: src/send_message.c:322
10447 msgid "Connecting"
10448 msgstr "Connexion"
10449
10450 #: src/send_message.c:327
10451 msgid "Doing POP before SMTP..."
10452 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
10453
10454 #: src/send_message.c:330
10455 msgid "POP before SMTP"
10456 msgstr "POP avant SMTP"
10457
10458 #: src/send_message.c:335
10459 #, c-format
10460 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10461 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
10462
10463 #: src/send_message.c:395
10464 msgid "Mail sent successfully."
10465 msgstr "Message envoyé avec succès."
10466
10467 #: src/send_message.c:462
10468 msgid "Sending HELO..."
10469 msgstr "Envoi de HELO..."
10470
10471 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10472 msgid "Authenticating"
10473 msgstr "Authentification"
10474
10475 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10476 msgid "Sending message..."
10477 msgstr "Envoi du message..."
10478
10479 #: src/send_message.c:467
10480 msgid "Sending EHLO..."
10481 msgstr "Envoi de EHLO..."
10482
10483 #: src/send_message.c:476
10484 msgid "Sending MAIL FROM..."
10485 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
10486
10487 #: src/send_message.c:480
10488 msgid "Sending RCPT TO..."
10489 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
10490
10491 #: src/send_message.c:485
10492 msgid "Sending DATA..."
10493 msgstr "Envoi de DATA..."
10494
10495 #: src/send_message.c:489
10496 msgid "Quitting..."
10497 msgstr "Fermeture..."
10498
10499 #: src/send_message.c:517
10500 #, c-format
10501 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10502 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
10503
10504 #: src/send_message.c:545
10505 msgid "Sending message"
10506 msgstr "Envoi de message"
10507
10508 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10509 msgid "Error occurred while sending the message."
10510 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
10511
10512 #: src/send_message.c:594
10513 #, c-format
10514 msgid ""
10515 "Error occurred while sending the message:\n"
10516 "%s"
10517 msgstr ""
10518 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
10519 "%s"
10520
10521 #: src/setup.c:74
10522 msgid "Mailbox setting"
10523 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
10524
10525 #: src/setup.c:75
10526 msgid ""
10527 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10528 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10529 "if you have the one.\n"
10530 "If you're not sure, just select OK."
10531 msgstr ""
10532 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
10533 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
10534 "si vous en avez une.\n"
10535 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
10536
10537 #: src/sourcewindow.c:66
10538 msgid "Source of the message"
10539 msgstr "Code source du message"
10540
10541 #: src/sourcewindow.c:161
10542 #, c-format
10543 msgid "%s - Source"
10544 msgstr "%s - Code source"
10545
10546 #: src/ssl_manager.c:154
10547 msgid "Saved SSL Certificates"
10548 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
10549
10550 #: src/ssl_manager.c:374
10551 msgid "Delete certificate"
10552 msgstr "Supprimer le certificat"
10553
10554 #: src/ssl_manager.c:375
10555 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10556 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
10557
10558 #: src/summary_search.c:175
10559 msgid "Search messages"
10560 msgstr "Chercher dans le dossier"
10561
10562 #: src/summary_search.c:197
10563 msgid "Match any of the following"
10564 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
10565
10566 #: src/summary_search.c:198
10567 msgid "Match all of the following"
10568 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
10569
10570 #: src/summary_search.c:257
10571 msgid "From:"
10572 msgstr "De :"
10573
10574 #: src/summary_search.c:278
10575 msgid "Body:"
10576 msgstr ""
10577 "Corps du\n"
10578 "message :"
10579
10580 #: src/summary_search.c:285
10581 msgid "Condition:"
10582 msgstr "Condition :"
10583
10584 #: src/summary_search.c:315
10585 msgid "Find _all"
10586 msgstr "Chercher _tous"
10587
10588 #: src/summary_search.c:513
10589 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10590 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
10591
10592 #: src/summary_search.c:515
10593 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10594 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
10595
10596 #: src/summaryview.c:417
10597 msgid "/_Reply"
10598 msgstr "/_Répondre"
10599
10600 #: src/summaryview.c:418
10601 msgid "/Repl_y to"
10602 msgstr "/Rép_ondre à"
10603
10604 #: src/summaryview.c:419
10605 msgid "/Repl_y to/_all"
10606 msgstr "/Répondre à/_tous"
10607
10608 #: src/summaryview.c:420
10609 msgid "/Repl_y to/_sender"
10610 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
10611
10612 #: src/summaryview.c:421
10613 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10614 msgstr "/Répondre à/la _liste"
10615
10616 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10617 msgid "/_Forward"
10618 msgstr "/_Transférer"
10619
10620 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10621 msgid "/For_ward as attachment"
10622 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
10623
10624 #: src/summaryview.c:426
10625 msgid "/Redirect"
10626 msgstr "/Rediri_ger"
10627
10628 #: src/summaryview.c:428
10629 msgid "/M_ove..."
10630 msgstr "/_Déplacer..."
10631
10632 #: src/summaryview.c:429
10633 msgid "/_Copy..."
10634 msgstr "/_Copier..."
10635
10636 #: src/summaryview.c:430
10637 msgid "/Move to _trash"
10638 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
10639
10640 #: src/summaryview.c:431
10641 msgid "/_Delete..."
10642 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
10643
10644 #: src/summaryview.c:433
10645 msgid "/_Mark"
10646 msgstr "/_Marquer"
10647
10648 #: src/summaryview.c:434
10649 msgid "/_Mark/_Mark"
10650 msgstr "/Marquer/_Marquer"
10651
10652 #: src/summaryview.c:435
10653 msgid "/_Mark/_Unmark"
10654 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
10655
10656 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10657 msgid "/_Mark/---"
10658 msgstr "/Marquer/---"
10659
10660 #: src/summaryview.c:437
10661 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10662 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
10663
10664 #: src/summaryview.c:438
10665 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10666 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
10667
10668 #: src/summaryview.c:439
10669 msgid "/_Mark/Mark all read"
10670 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
10671
10672 #: src/summaryview.c:440
10673 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10674 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
10675
10676 #: src/summaryview.c:441
10677 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10678 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
10679
10680 #: src/summaryview.c:443
10681 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10682 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
10683
10684 #: src/summaryview.c:444
10685 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10686 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
10687
10688 #: src/summaryview.c:446
10689 msgid "/_Mark/Lock"
10690 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
10691
10692 #: src/summaryview.c:447
10693 msgid "/_Mark/Unlock"
10694 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
10695
10696 #: src/summaryview.c:448
10697 msgid "/Color la_bel"
10698 msgstr "/Co_lorier"
10699
10700 #: src/summaryview.c:451
10701 msgid "/Add sender to address boo_k"
10702 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
10703
10704 #: src/summaryview.c:453
10705 msgid "/Create f_ilter rule"
10706 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
10707
10708 #: src/summaryview.c:454
10709 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10710 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
10711
10712 #: src/summaryview.c:456
10713 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10714 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
10715
10716 #: src/summaryview.c:458
10717 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10718 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
10719
10720 #: src/summaryview.c:460
10721 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10722 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
10723
10724 #: src/summaryview.c:462
10725 msgid "/Create processing rule"
10726 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
10727
10728 #: src/summaryview.c:463
10729 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10730 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
10731
10732 #: src/summaryview.c:465
10733 msgid "/Create processing rule/by _From"
10734 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
10735
10736 #: src/summaryview.c:467
10737 msgid "/Create processing rule/by _To"
10738 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
10739
10740 #: src/summaryview.c:469
10741 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10742 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
10743
10744 #: src/summaryview.c:475
10745 msgid "/_View/_Source"
10746 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message"
10747
10748 #: src/summaryview.c:476
10749 msgid "/_View/All _header"
10750 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
10751
10752 #: src/summaryview.c:479
10753 msgid "/_Print..."
10754 msgstr "/_Imprimer..."
10755
10756 #: src/summaryview.c:555
10757 msgid "Toggle quick search bar"
10758 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
10759
10760 #: src/summaryview.c:893
10761 msgid "Process mark"
10762 msgstr "Traitement des messages marqués"
10763
10764 #: src/summaryview.c:894
10765 msgid "Some marks are left. Process them?"
10766 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
10767
10768 #: src/summaryview.c:949
10769 #, c-format
10770 msgid "Scanning folder (%s)..."
10771 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
10772
10773 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10774 msgid "No more unread messages"
10775 msgstr "Plus de messages non lus"
10776
10777 #: src/summaryview.c:1412
10778 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10779 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
10780
10781 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10782 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10783 msgid ""
10784 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10785 msgstr ""
10786 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10787
10788 #: src/summaryview.c:1432
10789 msgid "No unread messages."
10790 msgstr "Plus de messages non lus"
10791
10792 #: src/summaryview.c:1464
10793 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10794 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
10795
10796 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10797 msgid "No more new messages"
10798 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10799
10800 #: src/summaryview.c:1511
10801 msgid "No new message found. Search from the end?"
10802 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
10803
10804 #: src/summaryview.c:1531
10805 msgid "No new messages."
10806 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10807
10808 #: src/summaryview.c:1563
10809 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10810 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
10811
10812 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10813 msgid "No more marked messages"
10814 msgstr "Plus de messages marqués"
10815
10816 #: src/summaryview.c:1601
10817 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10818 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
10819
10820 #: src/summaryview.c:1610
10821 msgid "No marked messages."
10822 msgstr "Pas de message marqué."
10823
10824 #: src/summaryview.c:1642
10825 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10826 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
10827
10828 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10829 msgid "No more labeled messages"
10830 msgstr "Plus de messages coloriés"
10831
10832 #: src/summaryview.c:1680
10833 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10834 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
10835
10836 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10837 msgid "No labeled messages."
10838 msgstr "Plus de messages coloriés."
10839
10840 #: src/summaryview.c:1705
10841 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10842 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
10843
10844 #: src/summaryview.c:1942
10845 msgid "Attracting messages by subject..."
10846 msgstr "Tri des messages par sujet..."
10847
10848 #: src/summaryview.c:2103
10849 #, c-format
10850 msgid "%d deleted"
10851 msgstr "%d détruit(s)"
10852
10853 #: src/summaryview.c:2107
10854 #, c-format
10855 msgid "%s%d moved"
10856 msgstr "%s%d déplacé(s)"
10857
10858 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10859 msgid ", "
10860 msgstr ", "
10861
10862 #: src/summaryview.c:2113
10863 #, c-format
10864 msgid "%s%d copied"
10865 msgstr "%s%d copié(s)"
10866
10867 #: src/summaryview.c:2128
10868 msgid " item selected"
10869 msgstr " sélection"
10870
10871 #: src/summaryview.c:2130
10872 msgid " items selected"
10873 msgstr " sélections"
10874
10875 #: src/summaryview.c:2146
10876 #, c-format
10877 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10878 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
10879
10880 #: src/summaryview.c:2349
10881 msgid "Sorting summary..."
10882 msgstr "Tri de la liste des messages..."
10883
10884 #: src/summaryview.c:2438
10885 msgid "Setting summary from message data..."
10886 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
10887
10888 #: src/summaryview.c:2612
10889 msgid "(No Date)"
10890 msgstr "(Pas de date)"
10891
10892 #: src/summaryview.c:2650
10893 msgid "(No Recipient)"
10894 msgstr "(Pas de destinataire)"
10895
10896 #: src/summaryview.c:3436
10897 msgid "You're not the author of the article.\n"
10898 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
10899
10900 #: src/summaryview.c:3520
10901 msgid "Delete message(s)"
10902 msgstr "Suppression de message(s)"
10903
10904 #: src/summaryview.c:3521
10905 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10906 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
10907
10908 #: src/summaryview.c:3669
10909 msgid "Destination is same as current folder."
10910 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
10911
10912 #: src/summaryview.c:3758
10913 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10914 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
10915
10916 #: src/summaryview.c:3878
10917 msgid "Append or Overwrite"
10918 msgstr "Ajouter ou écraser"
10919
10920 #: src/summaryview.c:3879
10921 msgid "Append or overwrite existing file?"
10922 msgstr ""
10923 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
10924
10925 #: src/summaryview.c:3880
10926 msgid "_Append"
10927 msgstr "_Ajouter"
10928
10929 #: src/summaryview.c:3880
10930 msgid "_Overwrite"
10931 msgstr "_Ecraser"
10932
10933 #: src/summaryview.c:4257
10934 msgid "Building threads..."
10935 msgstr "Construction des threads..."
10936
10937 #: src/summaryview.c:4462
10938 msgid "Filtering..."
10939 msgstr "Tri en cours..."
10940
10941 #: src/summaryview.c:4532
10942 msgid "Processing configuration"
10943 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10944
10945 #: src/summaryview.c:5958
10946 #, c-format
10947 msgid ""
10948 "Regular expression (regexp) error:\n"
10949 "%s"
10950 msgstr ""
10951 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
10952 "%s"
10953
10954 #: src/textview.c:232
10955 msgid "/Compose _new message"
10956 msgstr "/Composer un _nouveau message"
10957
10958 #: src/textview.c:233
10959 msgid "/Add to _address book"
10960 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
10961
10962 #: src/textview.c:234
10963 msgid "/Copy this add_ress"
10964 msgstr "/Copier cette ad_resse"
10965
10966 #: src/textview.c:239
10967 msgid "/_Open image"
10968 msgstr "/_Ouvrir l'image"
10969
10970 #: src/textview.c:240
10971 msgid "/_Save image..."
10972 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
10973
10974 #: src/textview.c:625
10975 #, c-format
10976 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10977 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
10978
10979 #: src/textview.c:628
10980 #, c-format
10981 msgid "[%s (%d bytes)]"
10982 msgstr "[%s (%d octets)]"
10983
10984 #: src/textview.c:791
10985 msgid ""
10986 "\n"
10987 "  This message can't be displayed.\n"
10988 "  This is probably due to a network error.\n"
10989 "\n"
10990 "  Use "
10991 msgstr ""
10992 "\n"
10993 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
10994 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
10995 "\n"
10996 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
10997
10998 #: src/textview.c:796
10999 msgid "'View Log'"
11000 msgstr "Outils/Afficher les traces"
11001
11002 #: src/textview.c:797
11003 msgid " in the Tools menu for more information."
11004 msgstr " »."
11005
11006 #: src/textview.c:818
11007 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11008 msgstr ""
11009 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
11010 "sélectionné\n"
11011
11012 #: src/textview.c:819
11013 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11014 msgstr ""
11015 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
11016
11017 #: src/textview.c:821
11018 msgid "     - To save, select "
11019 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
11020
11021 #: src/textview.c:822
11022 msgid "'Save as...'"
11023 msgstr "Enregistrer sous..."
11024
11025 #: src/textview.c:823
11026 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11027 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
11028
11029 #: src/textview.c:824
11030 msgid "     - To display as text, select "
11031 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
11032
11033 #: src/textview.c:825
11034 msgid "'Display as text'"
11035 msgstr "Afficher comme du texte"
11036
11037 #: src/textview.c:826
11038 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11039 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
11040
11041 #: src/textview.c:827
11042 msgid "     - To open with an external program, select "
11043 msgstr ""
11044 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
11045 "sélectionner « "
11046
11047 #: src/textview.c:828
11048 msgid "'Open'"
11049 msgstr "Ouvrir"
11050
11051 #: src/textview.c:829
11052 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11053 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
11054
11055 #: src/textview.c:830
11056 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11057 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
11058
11059 #: src/textview.c:831
11060 msgid "mouse button)\n"
11061 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
11062
11063 #: src/textview.c:832
11064 msgid "     - Or use "
11065 msgstr ""
11066 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
11067 "sélectionner « "
11068
11069 #: src/textview.c:833
11070 msgid "'Open with...'"
11071 msgstr "Ouvrir avec..."
11072
11073 #: src/textview.c:834
11074 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11075 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
11076
11077 #: src/textview.c:923
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 "The command to view attachment as text failed:\n"
11081 "    %s\n"
11082 "Exit code %d\n"
11083 msgstr ""
11084 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
11085 "    %s\n"
11086 "Code de retour %d\n"
11087
11088 #: src/textview.c:2214
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11092 "\n"
11093 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11094 "\n"
11095 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11096 "\n"
11097 "Open it anyway?"
11098 msgstr ""
11099 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
11100 "\n"
11101 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
11102 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
11103 "\n"
11104 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
11105
11106 #: src/textview.c:2223
11107 msgid "Phishing attempt warning"
11108 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
11109
11110 #: src/textview.c:2224
11111 msgid "_Open URL"
11112 msgstr "_Ouvrir l'URL"
11113
11114 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
11115 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11116 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
11117
11118 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
11119 msgid "Receive Mail on current Account"
11120 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
11121
11122 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
11123 msgid "Send Queued Messages"
11124 msgstr "Envoyer les messages en attente"
11125
11126 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
11127 msgid "Compose Email"
11128 msgstr "Composer un message"
11129
11130 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
11131 msgid "Compose News"
11132 msgstr "Composer un article"
11133
11134 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
11135 msgid "Reply to Message"
11136 msgstr "Répondre au message"
11137
11138 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
11139 msgid "Reply to Sender"
11140 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
11141
11142 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
11143 msgid "Reply to All"
11144 msgstr "Répondre à tous"
11145
11146 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
11147 msgid "Reply to Mailing-list"
11148 msgstr "Répondre à la liste"
11149
11150 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
11151 msgid "Forward Message"
11152 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
11153
11154 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
11155 msgid "Trash Message"
11156 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
11157
11158 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
11159 msgid "Delete Message"
11160 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
11161
11162 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
11163 msgid "Go to Previous Unread Message"
11164 msgstr "Aller au message non lu précédent"
11165
11166 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
11167 msgid "Go to Next Unread Message"
11168 msgstr "Aller au message non lu suivant"
11169
11170 #: src/toolbar.c:179
11171 msgid "Learn Spam or Ham"
11172 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
11173
11174 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
11175 msgid "Send Message"
11176 msgstr "Envoyer le message"
11177
11178 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
11179 msgid "Put into queue folder and send later"
11180 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
11181
11182 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
11183 msgid "Save to draft folder"
11184 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
11185
11186 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
11187 msgid "Insert file"
11188 msgstr "Insérer un fichier"
11189
11190 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
11191 msgid "Attach file"
11192 msgstr "Joindre un fichier"
11193
11194 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
11195 msgid "Insert signature"
11196 msgstr "Insérer la signature"
11197
11198 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
11199 msgid "Edit with external editor"
11200 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
11201
11202 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
11203 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11204 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
11205
11206 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
11207 msgid "Wrap all long lines"
11208 msgstr "Justifier tout le message"
11209
11210 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
11211 msgid "Check spelling"
11212 msgstr "Vérifier l'orthographe"
11213
11214 #: src/toolbar.c:194
11215 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11216 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
11217
11218 #: src/toolbar.c:214
11219 msgid "/Reply with _quote"
11220 msgstr "/Répondre en _citant le message"
11221
11222 #: src/toolbar.c:215
11223 msgid "/_Reply without quote"
11224 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
11225
11226 #: src/toolbar.c:219
11227 msgid "/Reply to all with _quote"
11228 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
11229
11230 #: src/toolbar.c:220
11231 msgid "/_Reply to all without quote"
11232 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
11233
11234 #: src/toolbar.c:224
11235 msgid "/Reply to list with _quote"
11236 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
11237
11238 #: src/toolbar.c:225
11239 msgid "/_Reply to list without quote"
11240 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
11241
11242 #: src/toolbar.c:229
11243 msgid "/Reply to sender with _quote"
11244 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
11245
11246 #: src/toolbar.c:230
11247 msgid "/_Reply to sender without quote"
11248 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
11249
11250 #: src/toolbar.c:236
11251 msgid "/Redirec_t"
11252 msgstr "/Rediri_ger"
11253
11254 #: src/toolbar.c:389
11255 msgid "Get Mail"
11256 msgstr "Relever"
11257
11258 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
11259 msgid "Reply"
11260 msgstr "Répondre"
11261
11262 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11263 msgid "All"
11264 msgstr "À tous"
11265
11266 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11267 msgid "Sender"
11268 msgstr "À l'expéditeur"
11269
11270 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
11271 msgid "Spam"
11272 msgstr "Pourriel"
11273
11274 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
11275 msgid "Next"
11276 msgstr "Suivant"
11277
11278 #: src/toolbar.c:442
11279 msgid "Send later"
11280 msgstr "Plus tard"
11281
11282 #: src/toolbar.c:443
11283 msgid "Draft"
11284 msgstr "Brouillon"
11285
11286 #: src/toolbar.c:445
11287 msgid "Insert"
11288 msgstr "Insertion"
11289
11290 #: src/toolbar.c:446
11291 msgid "Attach"
11292 msgstr "Joindre"
11293
11294 #: src/toolbar.c:1496
11295 msgid "Receive Mail on selected Account"
11296 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
11297
11298 #: src/toolbar.c:1533
11299 msgid "Compose with selected Account"
11300 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
11301
11302 #: src/toolbar.c:1539
11303 msgid "Ham"
11304 msgstr "Légitime"
11305
11306 #: src/toolbar.c:1547
11307 msgid "Learn Spam"
11308 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
11309
11310 #: src/toolbar.c:1551
11311 msgid "Learn Ham"
11312 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
11313
11314 #: src/wizard.c:459
11315 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11316 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
11317
11318 #: src/wizard.c:469
11319 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11320 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
11321
11322 #: src/wizard.c:475
11323 #, c-format
11324 msgid ""
11325 "\n"
11326 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11327 "-------------------------\n"
11328 "\n"
11329 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11330 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11331 "toolbar.\n"
11332 "\n"
11333 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11334 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11335 "and change the general Preferences by using\n"
11336 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11337 "\n"
11338 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11339 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11340 "or online at the URL given below.\n"
11341 "\n"
11342 "Useful URLs\n"
11343 "-----------\n"
11344 "Homepage:      <%s>\n"
11345 "Manual:        <%s>\n"
11346 "FAQ:\t       <%s>\n"
11347 "Themes:        <%s>\n"
11348 "Mailing Lists: <%s>\n"
11349 "\n"
11350 "LICENSE\n"
11351 "-------\n"
11352 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11353 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11354 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11355 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11356 "found at <%s>.\n"
11357 "\n"
11358 "DONATIONS\n"
11359 "---------\n"
11360 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11361 "so at <%s>.\n"
11362 "\n"
11363 msgstr ""
11364 "\n"
11365 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
11366 "-----------------------------\n"
11367 "\n"
11368 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
11369 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
11370 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
11371 "\n"
11372 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
11373 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
11374 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
11375 "\n"
11376 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
11377 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
11378 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
11379 "\n"
11380 "Adresses utiles\n"
11381 "---------------\n"
11382 "Page d'accueil :      <%s>\n"
11383 "Manuel :              <%s>\n"
11384 "FAQ :                 <%s>\n"
11385 "Thèmes :              <%s>\n"
11386 "Listes de diffusion : <%s>\n"
11387 "\n"
11388 "LICENCE\n"
11389 "-------\n"
11390 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
11391 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
11392 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
11393 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
11394 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
11395 "<%s>.\n"
11396 "\n"
11397 "DONATIONS\n"
11398 "---------\n"
11399 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
11400 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
11401 "<%s>\n"
11402 "\n"
11403
11404 #: src/wizard.c:545
11405 msgid "Please enter the mailbox name."
11406 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
11407
11408 #: src/wizard.c:573
11409 msgid "Please enter your name and email address."
11410 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
11411
11412 #: src/wizard.c:584
11413 msgid "Please enter your receiving server and username."
11414 msgstr ""
11415 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
11416
11417 #: src/wizard.c:594
11418 msgid "Please enter your username."
11419 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
11420
11421 #: src/wizard.c:604
11422 msgid "Please enter your SMTP server."
11423 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
11424
11425 #: src/wizard.c:615
11426 msgid "Please enter your SMTP username."
11427 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
11428
11429 #: src/wizard.c:823
11430 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11431 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
11432
11433 #: src/wizard.c:828
11434 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11435 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
11436
11437 #: src/wizard.c:832
11438 msgid "Your organization:"
11439 msgstr "Société :"
11440
11441 #: src/wizard.c:852
11442 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11443 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
11444
11445 #: src/wizard.c:882
11446 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11447 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
11448
11449 #: src/wizard.c:885
11450 msgid "Use authentication"
11451 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
11452
11453 #: src/wizard.c:899
11454 msgid ""
11455 "SMTP username:\n"
11456 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11457 msgstr ""
11458 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
11459 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
11460 "qu'en réception)</span>"
11461
11462 #: src/wizard.c:912
11463 msgid ""
11464 "SMTP password:\n"
11465 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11466 msgstr ""
11467 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
11468 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
11469 "qu'en réception)</span>"
11470
11471 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
11472 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11473 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
11474
11475 #: src/wizard.c:956
11476 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11477 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
11478
11479 #: src/wizard.c:996
11480 msgid "IMAP"
11481 msgstr "IMAP4"
11482
11483 #: src/wizard.c:1027
11484 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11485 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
11486
11487 #: src/wizard.c:1046
11488 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11489 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
11490
11491 #: src/wizard.c:1062
11492 msgid "Password:"
11493 msgstr "Mot de passe :"
11494
11495 #: src/wizard.c:1074
11496 msgid "IMAP server directory:"
11497 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
11498
11499 #: src/wizard.c:1098
11500 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11501 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
11502
11503 #: src/wizard.c:1105
11504 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11505 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
11506
11507 #: src/wizard.c:1221
11508 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11509 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
11510
11511 #: src/wizard.c:1253
11512 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11513 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
11514
11515 #: src/wizard.c:1261
11516 msgid ""
11517 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11518 "\n"
11519 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11520 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11521 "five minutes."
11522 msgstr ""
11523 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
11524 "\n"
11525 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
11526 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
11527 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
11528 "minutes."
11529
11530 #: src/wizard.c:1274
11531 msgid "About You"
11532 msgstr "Informations personnelles"
11533
11534 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
11535 #: src/wizard.c:1314
11536 msgid "Bold fields must be completed"
11537 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
11538
11539 #: src/wizard.c:1283
11540 msgid "Receiving mail"
11541 msgstr "Réception du courrier"
11542
11543 #: src/wizard.c:1292
11544 msgid "Sending mail"
11545 msgstr "Envoi du courrier"
11546
11547 #: src/wizard.c:1302
11548 msgid "Saving mail on disk"
11549 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
11550
11551 #: src/wizard.c:1312
11552 msgid "Security"
11553 msgstr "Sécurité"
11554
11555 #: src/wizard.c:1322
11556 msgid "Configuration finished"
11557 msgstr "Configuration terminée"
11558
11559 #: src/wizard.c:1330
11560 msgid ""
11561 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11562 "\n"
11563 "Click Save to start."
11564 msgstr ""
11565 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
11566 "\n"
11567 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."