1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
11 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # 2006-07-19 [fab] 2.3.1cvs84 (2.4.0)
15 # > (fr)export -> exportation
17 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
18 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
21 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
22 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
23 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
24 # > [code] Error occurred / happened
26 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
27 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
30 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
31 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
32 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
33 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
34 # -> "Identifiant du message"
35 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
36 # -> "Groupe de discussion"
37 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
39 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
42 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
43 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
44 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
45 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
46 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
47 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
48 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
49 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
50 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
51 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
52 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
54 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
55 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
56 # -> aucun gpg-agent disponible.
57 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
58 # -> des en-têtes courants
59 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
60 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
61 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
62 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
65 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
66 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
67 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
68 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
69 # ? message multipart ou multi-partie
70 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
71 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
72 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
73 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
74 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
75 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
76 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
77 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
78 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
79 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
80 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
81 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
82 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
83 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
85 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
86 # . Text Options = Texte -> Corps du message
87 # . Le source du message -> Le code source du message
88 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
89 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
90 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
91 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
93 # ? Message(s) -> Courriel(s)
94 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
95 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
96 # électronique (ex: un article rss).
97 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
98 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
99 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
101 # interface,inc : message
103 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
105 # . Sommaire -> Liste des messages
106 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
107 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
108 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
109 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
110 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
111 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
112 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
113 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
114 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
115 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
116 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
117 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
118 # destinataire -> meilleure traduc ?
119 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
120 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
121 # après une relève automatique
122 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
123 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
125 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
126 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
127 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
129 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
130 # > (prochaine version) email/message -> courriel
131 # adresse email -> adresse mel
132 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
133 # Pick color for # level text
134 # / Pick color for quotation level #
135 # Pick color for # level text background
136 # / Pick color for quotation level # background
137 # Pick color for links / Pick color for URI
139 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
140 # . Selection -> Sélection (accent)
142 # > (code) (redondance)
143 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
144 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
146 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
147 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
148 # + "' is turned off"
150 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
151 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
153 # But: ne traduire qu'une seule fois
155 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
156 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
157 # . Réutiliser les couleurs de citation
158 # -> Utiliser les couleurs en boucle
159 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
161 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
162 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
163 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
164 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
165 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
166 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
168 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
169 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
170 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
171 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
173 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
174 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
175 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
176 # . messages => courrier (suivant contexte) :
177 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
178 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
179 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
180 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
181 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
182 # . Réception des messages -> Réception du courrier
183 # . dictionnaire alterne -> alternatif
184 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
185 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
187 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
188 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
189 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
190 # . external program : programme externe -> auxiliaire
191 # (on garde qd même : commande ou module externe)
192 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
193 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
194 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
195 # - pièces-jointes -> pièces jointes
196 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
197 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
198 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
199 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
200 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
201 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
203 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
204 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
205 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
206 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
207 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
208 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
209 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
210 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
211 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
212 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
213 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
214 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
215 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
216 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
217 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
218 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
219 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
220 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
221 # . Couleur des mots inconnus :
222 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
223 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
225 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
226 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
227 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
228 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
229 # -> plural mecanism of .po files.
230 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
231 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
232 # -> faire des phrases (alertpanel)
233 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
234 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
235 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
236 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
237 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
239 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
240 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
241 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
242 # le soulignement des mots (en rouge).
243 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
244 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
246 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
247 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
248 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
249 # -> /Edition/_Justifier tout le message
250 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
251 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
252 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
253 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
254 # - _Description / _Auteurs / _Licence
255 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
258 # Doublon de mnémoniques :
259 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
260 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
262 # . Transférer le message
263 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
264 # . Déplacer le message dans la corbeille
265 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
267 # . Supprimer le message
268 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
270 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
271 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
272 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
273 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
274 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
275 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
276 # -> Sélectionner automatiquement le compte
277 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
278 # -> Colorier le texte des messages
280 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
282 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
283 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
284 # . boîte ('î' et non pas 'i')
285 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
286 # . une/la fichier -> un/le fichier
288 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
289 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
290 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
291 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
292 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
293 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
296 # ---- Modifications -----------
297 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
298 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
299 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
300 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
301 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
302 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
303 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
304 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
305 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
306 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
307 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
308 # <mainwindow>/Outils/-
309 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
310 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
311 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
312 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
313 # ? mail/message -> courriel ?
314 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
315 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
316 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
317 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
318 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
319 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
320 # ? Module -> Greffon
322 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
323 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
324 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
325 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
326 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
327 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
328 # -> un de SES sous-dossiers
329 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
330 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
331 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
332 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
333 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
334 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
335 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
336 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
337 # . un champs -> un champ
338 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
339 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
340 # ? un nom de menu / le nom du menu
341 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
342 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
343 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
344 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
345 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
346 # -> [...] pas être celui d'un thème.
347 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
348 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
349 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
350 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
351 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
352 # . Composition d'un message -> Composer un message
353 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
354 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
355 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
356 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
357 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
358 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
359 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
360 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
361 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
362 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
363 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
365 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
366 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
367 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
368 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
369 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
370 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
371 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
372 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
373 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
374 # . provide[d] : donné -> fourni
375 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
376 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
377 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
378 # . spam[s] -> pourriel[s]
379 # . Abbrévier -> Abréger
380 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
381 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
382 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
383 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
384 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
385 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
386 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
387 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
388 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
389 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
390 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
391 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
392 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
393 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
394 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
395 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
396 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
397 # . Les symboles suivants sont utilisables :
398 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
399 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
400 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
401 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
404 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
405 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
406 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
407 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
408 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
409 # -> [...] dans un nom de menu.
410 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
411 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
412 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
413 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
414 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
415 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
416 # . Générale (Account Prefs) -> Général
419 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
423 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
424 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
425 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
428 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
429 # - "néanmoins" -> "quand même"
432 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
434 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
435 # - "la composition" -> "sa composition"
438 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
440 # . prefs_summaries.c
441 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
442 # - ajout de "Affichage de la -".
445 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
446 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
449 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
450 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
452 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
454 # . "icone" -> "icône"
455 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
456 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
457 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
458 # . L'Équipe -> L'équipe
459 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
460 # . click(er) -> clique(r)
461 # . login -> nom d'utilisateur
462 # ? Un clique OU un clic
463 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
466 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
467 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
468 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
469 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
470 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
471 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
473 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
474 # . check : "tester" -> "vérifier"
475 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
476 # ? dossier / répertoire
478 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
479 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
480 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
481 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
482 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
483 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
485 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
486 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
487 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
488 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
489 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
490 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
492 # Précédemment : (quand ?)
493 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
494 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
496 # Précédemment : (quand ?)
497 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
498 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
499 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
503 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.3.1cvs86\n"
504 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
505 "POT-Creation-Date: 2006-07-28 11:20+0200\n"
506 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 16:30+0200\n"
507 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
508 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
509 "MIME-Version: 1.0\n"
510 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
511 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
512 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
516 "Some composing windows are open.\n"
517 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
519 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
520 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
523 msgid "Can't create folder."
524 msgstr "Impossible de créer le dossier."
527 msgid "Edit accounts"
528 msgstr "Édition des comptes"
532 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
533 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
535 "Le courriel sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
536 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
538 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
541 msgid " _Set as default account "
542 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
545 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
546 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
553 #: src/account.c:1012
555 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
556 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
558 #: src/account.c:1014
560 msgstr "(Sans titre)"
562 #: src/account.c:1015
563 msgid "Delete account"
564 msgstr "Supprimer le compte"
566 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
567 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
568 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
569 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
570 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
575 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
579 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
585 msgid "Could not get message file %d"
586 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
589 msgid "Could not get message part."
590 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
593 msgid "Can't get part of multipart message"
594 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
599 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
600 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
602 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
603 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
608 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
611 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
617 "Could not fork to execute the following command:\n"
621 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
625 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
631 msgid "--- Running: %s\n"
632 msgstr "--- En cours : %s\n"
636 msgid "--- Ended: %s\n"
637 msgstr "--- Terminé : %s\n"
640 msgid "Action's input/output"
641 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
646 "Enter the argument for the following action:\n"
647 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
650 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
651 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
655 msgid "Action's hidden user argument"
656 msgstr "Argument caché de l'action"
661 "Enter the argument for the following action:\n"
662 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
665 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
666 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
670 msgid "Action's user argument"
671 msgstr "Argument pour l'action"
673 #: src/addressadd.c:174
674 msgid "Add to address book"
675 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
677 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
682 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
683 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
687 #: src/addressadd.c:240
688 msgid "Select Address Book Folder"
689 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
691 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
692 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
693 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
694 msgid "Email Address"
695 msgstr "Adresse email"
697 #: src/addressbook.c:402
701 #: src/addressbook.c:403
702 msgid "/_Book/New _Book"
703 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
705 #: src/addressbook.c:404
706 msgid "/_Book/New _Folder"
707 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
709 #: src/addressbook.c:405
710 msgid "/_Book/New _vCard"
711 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
713 #: src/addressbook.c:407
714 msgid "/_Book/New _JPilot"
715 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
717 #: src/addressbook.c:410
718 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
719 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
721 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
725 #: src/addressbook.c:413
726 msgid "/_Book/_Edit book"
727 msgstr "/Carnet/_Editer"
729 #: src/addressbook.c:414
730 msgid "/_Book/_Delete book"
731 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
733 #: src/addressbook.c:416
735 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
737 #: src/addressbook.c:417
738 msgid "/_Book/_Close"
739 msgstr "/Carnet/_Fermer"
741 #: src/addressbook.c:418
745 #: src/addressbook.c:419
746 msgid "/_Address/_Select all"
747 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
749 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
750 #: src/addressbook.c:430
751 msgid "/_Address/---"
752 msgstr "/Adresse/---"
754 #: src/addressbook.c:421
755 msgid "/_Address/C_ut"
756 msgstr "/Adresse/Co_uper"
758 #: src/addressbook.c:422
759 msgid "/_Address/_Copy"
760 msgstr "/Adresse/_Copier"
762 #: src/addressbook.c:423
763 msgid "/_Address/_Paste"
764 msgstr "/Adresse/Co_ller"
766 #: src/addressbook.c:425
767 msgid "/_Address/_Edit"
768 msgstr "/Adresse/Édit_er"
770 #: src/addressbook.c:426
771 msgid "/_Address/_Delete"
772 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
774 #: src/addressbook.c:428
775 msgid "/_Address/New _Address"
776 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
778 #: src/addressbook.c:429
779 msgid "/_Address/New _Group"
780 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
782 #: src/addressbook.c:431
783 msgid "/_Address/_Mail To"
784 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
786 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:760
787 #: src/messageview.c:295
791 #: src/addressbook.c:433
792 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
793 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
795 #: src/addressbook.c:434
796 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
797 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
799 #: src/addressbook.c:435
800 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
801 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
803 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:769 src/mainwindow.c:792
804 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:803 src/mainwindow.c:806
805 #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
807 msgstr "/Ou_tils/---"
809 #: src/addressbook.c:437
810 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
811 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
813 #: src/addressbook.c:438
814 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
815 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
817 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:835
818 #: src/messageview.c:323
822 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:841
823 #: src/messageview.c:324
824 msgid "/_Help/_About"
825 msgstr "/Aide/_A propos"
827 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
828 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:161
832 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
836 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
837 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
838 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
839 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
840 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
841 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
842 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
843 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
847 #: src/addressbook.c:448
849 msgstr "/Nouveau _dossier"
851 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
855 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
859 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
863 #: src/addressbook.c:457
865 msgstr "/_Sélectionner tout"
867 #: src/addressbook.c:462
868 msgid "/New _Address"
869 msgstr "/Nouvelle _adresse"
871 #: src/addressbook.c:463
873 msgstr "/Nouveau _groupe"
875 #: src/addressbook.c:470
879 #: src/addressbook.c:472
880 msgid "/_Browse Entry"
881 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
883 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
885 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
889 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
893 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
894 msgid "Bad arguments"
895 msgstr "Arguments incorrects"
897 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
898 msgid "File not specified"
899 msgstr "Fichier non spécifié."
901 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
902 msgid "Error opening file"
903 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
905 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
906 msgid "Error reading file"
907 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
909 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
910 msgid "End of file encountered"
911 msgstr "Fin de fichier inattendue"
913 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
914 msgid "Error allocating memory"
915 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
917 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
918 msgid "Bad file format"
919 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
921 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
922 msgid "Error writing to file"
923 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
925 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
926 msgid "Error opening directory"
927 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
929 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
930 msgid "No path specified"
931 msgstr "Chemin non spécifié."
933 #: src/addressbook.c:512
934 msgid "Error connecting to LDAP server"
935 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
937 #: src/addressbook.c:513
938 msgid "Error initializing LDAP"
939 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
941 #: src/addressbook.c:514
942 msgid "Error binding to LDAP server"
943 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
945 #: src/addressbook.c:515
946 msgid "Error searching LDAP database"
947 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
949 #: src/addressbook.c:516
950 msgid "Timeout performing LDAP operation"
951 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
953 #: src/addressbook.c:517
954 msgid "Error in LDAP search criteria"
955 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
957 #: src/addressbook.c:518
958 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
960 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
962 #: src/addressbook.c:519
963 msgid "LDAP search terminated on request"
964 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
966 #: src/addressbook.c:520
967 msgid "Error starting TLS connection"
968 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
970 #: src/addressbook.c:835
974 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
975 #: src/toolbar.c:1730
977 msgstr "Carnet d'adresses"
979 #: src/addressbook.c:962
981 msgstr "Nom complet :"
983 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
984 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
985 #: src/summary_search.c:264
989 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
990 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
994 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
995 #: src/prefs_template.c:211
999 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
1000 msgid "Delete address(es)"
1001 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1003 #: src/addressbook.c:1270
1004 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1006 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1007 "et ne peuvent pas être supprimées."
1009 #: src/addressbook.c:1293
1010 msgid "Really delete the address(es)?"
1011 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1013 #: src/addressbook.c:1887
1014 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1016 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1019 #: src/addressbook.c:1898
1020 msgid "Cannot paste into an address group."
1021 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1023 #: src/addressbook.c:2554
1025 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1027 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1030 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
1031 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1035 #: src/addressbook.c:2566
1038 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1039 "contains will be moved into the parent folder."
1041 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1042 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1045 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1046 msgid "Delete folder"
1047 msgstr "Suppression de dossier"
1049 #: src/addressbook.c:2570
1050 msgid "+Delete _folder only"
1051 msgstr "+_Dossier uniquement"
1053 #: src/addressbook.c:2570
1054 msgid "Delete folder and _addresses"
1055 msgstr "Dossier et _adresses"
1057 #: src/addressbook.c:2581
1060 "Do you want to delete '%s'?\n"
1061 "The addresses it contains will be lost."
1063 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1064 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1066 #: src/addressbook.c:3391
1067 msgid "New user, could not save index file."
1068 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1070 #: src/addressbook.c:3395
1071 msgid "New user, could not save address book files."
1073 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1075 #: src/addressbook.c:3405
1076 msgid "Old address book converted successfully."
1077 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1079 #: src/addressbook.c:3410
1081 "Old address book converted,\n"
1082 "could not save new address index file."
1084 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1085 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1087 #: src/addressbook.c:3423
1089 "Could not convert address book,\n"
1090 "but created empty new address book files."
1092 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1093 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1095 #: src/addressbook.c:3429
1097 "Could not convert address book,\n"
1098 "could not save new address index file."
1100 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1101 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1103 #: src/addressbook.c:3434
1105 "Could not convert address book\n"
1106 "and could not create new address book files."
1108 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1109 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1111 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
1112 msgid "Addressbook conversion error"
1113 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1115 #: src/addressbook.c:3485
1116 msgid "Addressbook Error"
1117 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1119 #: src/addressbook.c:3486
1120 msgid "Could not read address index"
1121 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1123 #: src/addressbook.c:3813
1124 msgid "Busy searching..."
1125 msgstr "Recherche..."
1127 #: src/addressbook.c:3884
1130 msgstr "Recherche « %s »"
1132 #: src/addressbook.c:4109
1136 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
1137 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1138 msgid "Address Book"
1139 msgstr "Carnet d'adresses"
1141 #: src/addressbook.c:4141
1145 #: src/addressbook.c:4157
1146 msgid "EMail Address"
1147 msgstr "Adresse email"
1149 #: src/addressbook.c:4173
1153 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
1154 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
1158 #: src/addressbook.c:4205
1162 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
1166 #: src/addressbook.c:4253
1167 msgid "LDAP servers"
1168 msgstr "Serveurs LDAP"
1170 #: src/addressbook.c:4269
1172 msgstr "Requête LDAP"
1174 #: src/addrgather.c:158
1175 msgid "Please specify name for address book."
1176 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1178 #: src/addrgather.c:178
1179 msgid "Please select the mail headers to search."
1180 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1182 #: src/addrgather.c:185
1183 msgid "Harvesting addresses..."
1184 msgstr "Récupération des adresses..."
1186 #: src/addrgather.c:224
1187 msgid "Addresses gathered successfully."
1188 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1190 #: src/addrgather.c:294
1191 msgid "No folder or message was selected."
1192 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1194 #: src/addrgather.c:302
1196 "Please select a folder to process from the folder\n"
1197 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1200 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1202 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1204 #: src/addrgather.c:354
1208 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
1209 #: src/importldif.c:909
1210 msgid "Address Book :"
1211 msgstr "Carnet d'adresses :"
1213 #: src/addrgather.c:375
1214 msgid "Folder Size :"
1215 msgstr "Taille du dossier :"
1217 #: src/addrgather.c:390
1218 msgid "Process these mail header fields"
1219 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1221 #: src/addrgather.c:408
1222 msgid "Include sub-folders"
1223 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1225 #: src/addrgather.c:431
1229 #: src/addrgather.c:432
1230 msgid "Address Count"
1231 msgstr "Nombre d'adresses"
1233 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
1234 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
1235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
1239 #: src/addrgather.c:538
1240 msgid "Header Fields"
1243 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
1244 #: src/importldif.c:1029
1248 #: src/addrgather.c:600
1249 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1250 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1252 #: src/addrgather.c:608
1253 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1254 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1256 #: src/addrindex.c:115
1257 msgid "Common addresses"
1258 msgstr "Adresses courantes"
1260 #: src/addrindex.c:116
1261 msgid "Personal addresses"
1262 msgstr "Adresses personnelles"
1264 #: src/addrindex.c:122
1265 msgid "Common address"
1266 msgstr "Adresse courante"
1268 #: src/addrindex.c:123
1269 msgid "Personal address"
1270 msgstr "Adresse personnelle"
1272 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
1274 msgstr "Information"
1276 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
1277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
1281 #: src/alertpanel.c:189
1283 msgstr "_Afficher les traces"
1285 #: src/alertpanel.c:336
1286 msgid "Show this message next time"
1287 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1289 #: src/browseldap.c:219
1290 msgid "Browse Directory Entry"
1291 msgstr "Parcourir le dossier"
1293 #: src/browseldap.c:239
1294 msgid "Server Name :"
1295 msgstr "Nom du serveur :"
1297 #: src/browseldap.c:249
1298 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1299 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1301 #: src/browseldap.c:272
1305 #: src/browseldap.c:274
1306 msgid "Attribute Value"
1307 msgstr "Valeur de l'attribut"
1309 #: src/common/nntp.c:73
1311 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1312 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1314 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1316 msgid "protocol error: %s\n"
1317 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1319 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1320 msgid "protocol error\n"
1321 msgstr "Erreur de protocole\n"
1323 #: src/common/nntp.c:300
1324 msgid "Error occurred while posting\n"
1325 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1327 #: src/common/nntp.c:380
1328 msgid "Error occurred while sending command\n"
1329 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1331 #: src/common/plugin.c:251
1332 msgid "Plugin already loaded"
1333 msgstr "Module déjà chargé."
1335 #: src/common/plugin.c:261
1336 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1337 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1339 #: src/common/plugin.c:287
1340 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1341 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1343 #: src/common/plugin.c:294
1344 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1345 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1347 #: src/common/smtp.c:176
1348 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1349 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1351 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1352 msgid "bad SMTP response\n"
1353 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1355 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1356 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1357 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1359 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1360 msgid "error occurred on authentication\n"
1361 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1363 #: src/common/smtp.c:603
1365 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1366 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1368 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1369 msgid "can't start TLS session\n"
1370 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1372 #: src/common/socket.c:1332
1374 msgid "write on fd%d: %s\n"
1375 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1377 #: src/common/ssl.c:159
1378 msgid "Error creating ssl context\n"
1379 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1381 #: src/common/ssl.c:178
1383 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1384 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1386 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
1388 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
1389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1392 msgid "<not in certificate>"
1393 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1395 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1398 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1399 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1400 " Fingerprint: %s\n"
1401 " Signature status: %s"
1403 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1404 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1406 " Vérification de la signature : %s"
1408 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1409 msgid "Can't load X509 default paths"
1410 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1412 #: src/common/string_match.c:79
1413 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1414 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1416 #: src/common/utils.c:342
1421 #: src/common/utils.c:344
1426 #: src/common/utils.c:346
1431 #: src/common/utils.c:348
1436 #: src/compose.c:512
1438 msgstr "/_Ajouter..."
1440 #: src/compose.c:513
1444 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
1445 msgid "/_Properties..."
1446 msgstr "/_Propriétés..."
1448 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:278
1452 #: src/compose.c:521
1453 msgid "/_Message/_Send"
1454 msgstr "/Message/_Envoyer"
1456 #: src/compose.c:523
1457 msgid "/_Message/Send _later"
1458 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1460 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:716
1461 #: src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745
1462 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
1463 msgid "/_Message/---"
1464 msgstr "/Message/---"
1466 #: src/compose.c:526
1467 msgid "/_Message/_Attach file"
1468 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1470 #: src/compose.c:527
1471 msgid "/_Message/_Insert file"
1472 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1474 #: src/compose.c:528
1475 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1476 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1478 #: src/compose.c:530
1479 msgid "/_Message/_Save"
1480 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1482 #: src/compose.c:533
1483 msgid "/_Message/_Close"
1484 msgstr "/Message/_Fermer"
1486 #: src/compose.c:536
1487 msgid "/_Edit/_Undo"
1488 msgstr "/Edition/_Annuler"
1490 #: src/compose.c:537
1491 msgid "/_Edit/_Redo"
1492 msgstr "/Edition/_Refaire"
1494 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1495 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:164
1497 msgstr "/Edition/---"
1499 #: src/compose.c:539
1501 msgstr "/Edition/Co_uper"
1503 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:162
1504 msgid "/_Edit/_Copy"
1505 msgstr "/Edition/_Copier"
1507 #: src/compose.c:541
1508 msgid "/_Edit/_Paste"
1509 msgstr "/Edition/Co_ller"
1511 #: src/compose.c:542
1512 msgid "/_Edit/Special paste"
1513 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1515 #: src/compose.c:543
1516 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1517 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1519 #: src/compose.c:545
1520 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1521 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1523 #: src/compose.c:547
1524 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1525 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1527 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:163
1528 msgid "/_Edit/Select _all"
1529 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1531 #: src/compose.c:550
1532 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1533 msgstr "/Edition/A_vancé"
1535 #: src/compose.c:551
1536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1537 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1539 #: src/compose.c:556
1540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1541 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1543 #: src/compose.c:561
1544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1545 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1547 #: src/compose.c:566
1548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1549 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1551 #: src/compose.c:571
1552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1553 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1555 #: src/compose.c:576
1556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1557 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1559 #: src/compose.c:581
1560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1561 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1563 #: src/compose.c:586
1564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1565 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1567 #: src/compose.c:591
1568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1569 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1571 #: src/compose.c:596
1572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1573 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1575 #: src/compose.c:601
1576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1577 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1579 #: src/compose.c:606
1580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1581 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1583 #: src/compose.c:611
1584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1585 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1587 #: src/compose.c:616
1588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1589 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1593 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1595 #: src/compose.c:627
1596 msgid "/_Edit/_Find"
1597 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1599 #: src/compose.c:630
1600 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1601 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1603 #: src/compose.c:632
1604 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1605 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1607 #: src/compose.c:634
1608 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1609 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1611 #: src/compose.c:636
1612 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1613 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1615 #: src/compose.c:639
1617 msgstr "/O_rthographe"
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1621 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1623 #: src/compose.c:642
1624 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1627 #: src/compose.c:644
1628 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "/_Spelling/---"
1637 msgstr "/Orthographe/---"
1639 #: src/compose.c:649
1640 msgid "/_Spelling/Options"
1641 msgstr "/Orthographe/_Options"
1643 #: src/compose.c:652
1647 #: src/compose.c:653
1648 msgid "/_Options/Privacy System"
1649 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1651 #: src/compose.c:654
1652 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1653 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1655 #: src/compose.c:655
1656 msgid "/_Options/Si_gn"
1657 msgstr "/Options/_Signer"
1659 #: src/compose.c:656
1660 msgid "/_Options/_Encrypt"
1661 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1663 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1664 msgid "/_Options/---"
1665 msgstr "/Options/---"
1667 #: src/compose.c:658
1668 msgid "/_Options/_Priority"
1669 msgstr "/Options/_Priorité"
1671 #: src/compose.c:659
1672 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1673 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1675 #: src/compose.c:660
1676 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1677 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1679 #: src/compose.c:661
1680 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1681 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1683 #: src/compose.c:662
1684 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1685 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1687 #: src/compose.c:663
1688 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1689 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1691 #: src/compose.c:665
1692 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1693 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1695 #: src/compose.c:667
1696 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1697 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1699 #: src/compose.c:674
1700 msgid "/_Options/Character _encoding"
1701 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1703 #: src/compose.c:675
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1705 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1707 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1708 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1709 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1710 #: src/compose.c:749
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1712 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1714 #: src/compose.c:679
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1716 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1718 #: src/compose.c:681
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1720 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1722 #: src/compose.c:685
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1724 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1726 #: src/compose.c:687
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1728 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1730 #: src/compose.c:689
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1732 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1734 #: src/compose.c:693
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1736 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1738 #: src/compose.c:697
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1740 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1742 #: src/compose.c:699
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1744 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1746 #: src/compose.c:703
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1748 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1750 #: src/compose.c:707
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1752 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1754 #: src/compose.c:709
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1756 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1758 #: src/compose.c:713
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1760 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1762 #: src/compose.c:715
1763 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1764 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1766 #: src/compose.c:719
1767 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1768 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1770 #: src/compose.c:723
1771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1772 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1774 #: src/compose.c:725
1775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1776 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1778 #: src/compose.c:727
1779 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1780 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1782 #: src/compose.c:729
1783 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1784 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1786 #: src/compose.c:733
1787 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1788 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1790 #: src/compose.c:737
1791 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1792 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1794 #: src/compose.c:739
1795 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1796 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1798 #: src/compose.c:741
1799 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1800 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1802 #: src/compose.c:743
1803 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1804 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1806 #: src/compose.c:747
1807 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1808 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1810 #: src/compose.c:751
1811 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1812 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1814 #: src/compose.c:753
1815 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1816 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1818 #: src/compose.c:757
1819 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1820 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1822 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1823 msgid "/_Tools/_Address book"
1824 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1826 #: src/compose.c:759
1827 msgid "/_Tools/_Template"
1828 msgstr "/Outils/_Modèles"
1830 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:321
1831 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1832 msgstr "/Outils/_Actions"
1834 #: src/compose.c:1554
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: emails multiples"
1838 #: src/compose.c:1949
1840 msgstr "Répondre à:"
1842 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1844 msgstr "Groupe de discussion:"
1846 #: src/compose.c:1955
1847 msgid "Followup-To:"
1848 msgstr "Donnant suite à:"
1850 #: src/compose.c:2352
1851 msgid "Quote mark format error."
1852 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1854 #: src/compose.c:2368
1855 msgid "Message reply/forward format error."
1856 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1858 #: src/compose.c:2925
1860 msgid "File %s is empty."
1861 msgstr "Le fichier %s est vide."
1863 #: src/compose.c:2929
1865 msgid "Can't read %s."
1866 msgstr "Impossible de lire %s."
1868 #: src/compose.c:2956
1871 msgstr "Message : %s"
1873 #: src/compose.c:3768
1877 #: src/compose.c:3774
1879 msgid "%s - Compose message%s"
1880 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1882 #: src/compose.c:3777
1884 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1885 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1887 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1889 "Account for sending mail is not specified.\n"
1890 "Please select a mail account before sending."
1892 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1893 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1895 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1896 #: src/toolbar.c:441
1900 #: src/compose.c:3980
1901 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1903 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1904 "même envoyer le message ?"
1906 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1910 #: src/compose.c:4011
1911 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1913 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1914 "même envoyer le message ?"
1916 #: src/compose.c:4028
1917 msgid "Recipient is not specified."
1918 msgstr "Destinataire non spécifié."
1920 #: src/compose.c:4042
1921 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1922 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1924 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1926 "Could not queue message for sending:\n"
1928 "Charset conversion failed."
1930 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1932 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1934 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1939 "Signature failed: %s"
1941 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1943 "Sa signature a échoué : %s"
1945 #: src/compose.c:4088
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1952 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1956 #: src/compose.c:4090
1957 msgid "Could not queue message for sending."
1958 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1960 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1962 "The message was queued but could not be sent.\n"
1963 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1965 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1966 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1968 #: src/compose.c:4138
1972 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1975 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1977 #: src/compose.c:4461
1980 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1981 "to the specified %s charset.\n"
1984 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1985 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1986 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1988 #: src/compose.c:4514
1991 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1992 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1996 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1998 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2000 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2002 #: src/compose.c:4699
2003 msgid "No account for sending mails available!"
2004 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2006 #: src/compose.c:4709
2007 msgid "No account for posting news available!"
2009 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2011 #: src/compose.c:5395
2012 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2014 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2017 #: src/compose.c:5507
2021 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
2022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
2023 #: src/summaryview.c:490
2027 #: src/compose.c:5574
2028 msgid "Save Message to "
2029 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2031 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2032 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2033 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
2034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2038 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
2042 #: src/compose.c:5880
2046 #: src/compose.c:5884
2047 msgid "_Attachments"
2048 msgstr "Pièces _jointes"
2050 #: src/compose.c:5888
2054 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
2058 #: src/compose.c:6091
2061 "Spell checker could not be started.\n"
2064 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2067 #: src/compose.c:6202
2069 msgid "From: <i>%s</i>"
2070 msgstr "De: <i>%s</i>"
2072 #: src/compose.c:6233
2073 msgid "Account to use for this email"
2074 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2076 #: src/compose.c:6235
2077 msgid "Sender address to be used"
2078 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2080 #: src/compose.c:6359
2083 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2084 "encrypt this message."
2086 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2087 "de signer ou crypter ce message."
2089 #: src/compose.c:6598
2090 msgid "Message To format error."
2091 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2093 #: src/compose.c:6611
2094 msgid "Message Cc format error."
2095 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2097 #: src/compose.c:6624
2098 msgid "Message Bcc format error."
2099 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2101 #: src/compose.c:6638
2102 msgid "Message subject format error."
2103 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2105 #: src/compose.c:6853
2106 msgid "Invalid MIME type."
2107 msgstr "Type MIME invalide."
2109 #: src/compose.c:6868
2110 msgid "File doesn't exist or is empty."
2111 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2113 #: src/compose.c:6941
2117 #: src/compose.c:6992
2121 #: src/compose.c:7012
2123 msgstr "Chemin d'accès"
2125 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
2127 msgstr "Nom du fichier"
2129 #: src/compose.c:7196
2132 "The external editor is still working.\n"
2133 "Force terminating the process?\n"
2134 "process group id: %d"
2136 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2137 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2138 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2140 #: src/compose.c:7238
2141 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2142 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2144 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
2145 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2146 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2148 #: src/compose.c:7541
2149 msgid "Could not queue message."
2150 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2152 #: src/compose.c:7543
2155 "Could not queue message:\n"
2159 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2163 #: src/compose.c:7659
2164 msgid "Could not save draft."
2165 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2167 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
2169 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2171 #: src/compose.c:7770
2173 msgid "File '%s' could not be read."
2174 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2176 #: src/compose.c:7772
2179 "File '%s' contained invalid characters\n"
2180 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2182 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2183 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2185 #: src/compose.c:7820
2186 msgid "Discard message"
2187 msgstr "Interruption de la composition du message"
2189 #: src/compose.c:7821
2190 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2192 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2195 #: src/compose.c:7822
2197 msgstr "_Interrompre"
2199 #: src/compose.c:7822
2200 msgid "_Save to Drafts"
2201 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2203 #: src/compose.c:7866
2205 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2206 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2208 #: src/compose.c:7868
2209 msgid "Apply template"
2210 msgstr "Utiliser le modèle"
2212 #: src/compose.c:7869
2216 #: src/compose.c:7869
2220 #: src/compose.c:8556
2221 msgid "Insert or attach?"
2222 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2224 #: src/compose.c:8557
2226 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2227 "attach it to the email?"
2229 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2230 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2232 #: src/compose.c:8559
2236 #: src/compose.c:8559
2240 #: src/compose.c:8965
2243 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2244 "time. Do you want to continue?"
2246 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2247 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2251 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2252 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2255 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2256 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2262 "Please file a bug report and include the information below."
2265 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2270 msgstr "Traces de débogage"
2278 msgstr "Enregistrer sous..."
2281 msgid "Create bug report"
2282 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2285 msgid "Save crash information"
2286 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2288 #: src/editaddress.c:153
2289 msgid "Add New Person"
2290 msgstr "Ajout d'un contact"
2292 #: src/editaddress.c:154
2293 msgid "Edit Person Details"
2294 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2296 #: src/editaddress.c:316
2297 msgid "An Email address must be supplied."
2298 msgstr "L'adresse email est requise."
2300 #: src/editaddress.c:490
2301 msgid "A Name and Value must be supplied."
2302 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2304 #: src/editaddress.c:560
2305 msgid "Edit Person Data"
2306 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2308 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2310 msgid "Display Name"
2311 msgstr "Nom affiché"
2313 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2317 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2321 #: src/editaddress.c:683
2325 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2329 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
2330 #: src/prefs_matcher.c:490
2334 #: src/editaddress.c:1070
2336 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2338 #: src/editaddress.c:1071
2339 msgid "_Email Addresses"
2340 msgstr "_Adresses Email"
2342 #: src/editaddress.c:1072
2343 msgid "O_ther Attributes"
2344 msgstr "Données _supplémentaires"
2346 #: src/editbook.c:113
2347 msgid "File appears to be Ok."
2348 msgstr "Le fichier semble correct."
2350 #: src/editbook.c:116
2351 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2352 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2354 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2355 msgid "Could not read file."
2356 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2358 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2359 msgid "Edit Addressbook"
2360 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2362 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2363 msgid " Check File "
2364 msgstr " Verifier le fichier "
2366 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2367 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
2371 #: src/editbook.c:285
2372 msgid "Add New Addressbook"
2373 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2375 #: src/editgroup.c:103
2376 msgid "A Group Name must be supplied."
2377 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2379 #: src/editgroup.c:286
2380 msgid "Edit Group Data"
2381 msgstr "Édition du groupe"
2383 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2385 msgstr "Nom du groupe"
2387 #: src/editgroup.c:333
2388 msgid "Addresses in Group"
2389 msgstr "Adresses dans le groupe"
2391 #: src/editgroup.c:364
2392 msgid "Available Addresses"
2393 msgstr "Adresses disponibles"
2395 #: src/editgroup.c:425
2396 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2398 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2401 #: src/editgroup.c:473
2402 msgid "Edit Group Details"
2403 msgstr "Édition du groupe"
2405 #: src/editgroup.c:476
2406 msgid "Add New Group"
2407 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2409 #: src/editgroup.c:526
2411 msgstr "Édition du dossier"
2413 #: src/editgroup.c:526
2414 msgid "Input the new name of folder:"
2415 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2417 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2419 msgstr "Nouveau dossier"
2421 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2422 msgid "Input the name of new folder:"
2423 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2425 #: src/editjpilot.c:200
2426 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2427 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2429 #: src/editjpilot.c:212
2430 msgid "Select JPilot File"
2431 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2433 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2434 msgid "Edit JPilot Entry"
2435 msgstr "Édition de données JPilot"
2437 #: src/editjpilot.c:294
2438 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2439 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2441 #: src/editjpilot.c:385
2442 msgid "Add New JPilot Entry"
2443 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2445 #: src/editldap_basedn.c:143
2446 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2447 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2449 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2453 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
2457 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2459 msgstr "Base de recherche"
2461 #: src/editldap_basedn.c:204
2462 msgid "Available Search Base(s)"
2463 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2465 #: src/editldap_basedn.c:294
2466 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2467 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2469 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2470 msgid "Could not connect to server"
2471 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2473 #: src/editldap.c:153
2474 msgid "A Name must be supplied."
2475 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2477 #: src/editldap.c:165
2478 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2479 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2481 #: src/editldap.c:178
2482 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2483 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2485 #: src/editldap.c:275
2486 msgid "Connected successfully to server"
2487 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2489 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2490 msgid "Edit LDAP Server"
2491 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2493 #: src/editldap.c:434
2494 msgid "A name that you wish to call the server."
2495 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2497 #: src/editldap.c:449
2499 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2500 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2501 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2502 "computer as Sylpheed-Claws."
2504 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2505 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2506 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2507 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2509 #: src/editldap.c:470
2513 #: src/editldap.c:471
2517 #: src/editldap.c:475
2519 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2520 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2521 "TLS_CACERTDIR fields)."
2523 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2524 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2525 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2527 #: src/editldap.c:480
2529 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2530 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2531 "TLS_CACERTDIR fields)."
2533 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2534 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2535 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2537 #: src/editldap.c:494
2538 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2540 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2542 #: src/editldap.c:498
2543 msgid " Check Server "
2544 msgstr " Test serveur "
2546 #: src/editldap.c:503
2547 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2548 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2550 #: src/editldap.c:518
2552 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2553 "Examples include:\n"
2554 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2555 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2556 " o=Organization Name,c=Country\n"
2558 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2560 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2561 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2562 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2564 #: src/editldap.c:531
2566 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2569 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2572 #: src/editldap.c:589
2573 msgid "Search Attributes"
2574 msgstr "Attributs de recherche"
2576 #: src/editldap.c:599
2578 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2579 "find a name or address."
2581 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2584 #: src/editldap.c:603
2586 msgstr " Par défaut "
2588 #: src/editldap.c:608
2590 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2591 "names and addresses during a name or address search process."
2593 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2594 "plupart des noms et adresses."
2596 #: src/editldap.c:615
2597 msgid "Max Query Age (secs)"
2598 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2600 #: src/editldap.c:631
2602 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2603 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2604 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2605 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2606 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2607 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2608 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2609 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2610 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2611 "more memory to cache results."
2613 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2614 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2615 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2616 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2617 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2618 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2619 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2620 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2622 #: src/editldap.c:649
2623 msgid "Include server in dynamic search"
2624 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2626 #: src/editldap.c:655
2628 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2629 "address completion."
2631 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2632 "pour compléter des adresses."
2634 #: src/editldap.c:662
2635 msgid "Match names 'containing' search term"
2636 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2638 #: src/editldap.c:668
2640 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2641 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2642 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2643 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2644 "searches against other address interfaces."
2646 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2647 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2648 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2649 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2650 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2652 #: src/editldap.c:723
2654 msgstr "DN de connexion"
2656 #: src/editldap.c:733
2658 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2659 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2660 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2661 "performing a search."
2663 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2664 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2665 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2666 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2668 #: src/editldap.c:741
2669 msgid "Bind Password"
2670 msgstr "Mot de passe de connexion"
2672 #: src/editldap.c:752
2673 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2674 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2676 #: src/editldap.c:758
2677 msgid "Timeout (secs)"
2678 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2680 #: src/editldap.c:773
2681 msgid "The timeout period in seconds."
2682 msgstr "Durée maximale d'attente."
2684 #: src/editldap.c:777
2685 msgid "Maximum Entries"
2686 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2688 #: src/editldap.c:792
2690 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2691 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2693 #: src/editldap.c:808
2697 #: src/editldap.c:809
2701 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2705 #: src/editldap.c:1037
2706 msgid "Add New LDAP Server"
2707 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2709 #: src/editvcard.c:104
2710 msgid "File does not appear to be vCard format."
2711 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2713 #: src/editvcard.c:116
2714 msgid "Select vCard File"
2715 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2717 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2718 msgid "Edit vCard Entry"
2719 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2721 #: src/editvcard.c:271
2722 msgid "Add New vCard Entry"
2723 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2725 #: src/exphtmldlg.c:113
2726 msgid "Please specify output directory and file to create."
2727 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2729 #: src/exphtmldlg.c:116
2730 msgid "Select stylesheet and formatting."
2731 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2733 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2734 msgid "File exported successfully."
2735 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2737 #: src/exphtmldlg.c:184
2740 "HTML Output Directory '%s'\n"
2741 "does not exist. OK to create new directory?"
2743 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2744 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2746 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2747 msgid "Create Directory"
2748 msgstr "Création d'un dossier"
2750 #: src/exphtmldlg.c:196
2753 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2756 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2759 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2760 msgid "Failed to Create Directory"
2761 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2763 #: src/exphtmldlg.c:240
2764 msgid "Error creating HTML file"
2765 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2767 #: src/exphtmldlg.c:326
2768 msgid "Select HTML output file"
2769 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2771 #: src/exphtmldlg.c:390
2772 msgid "HTML Output File"
2773 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2775 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2776 #: src/importldif.c:682
2780 #: src/exphtmldlg.c:452
2782 msgstr "Feuille de style"
2784 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:965 src/prefs_account.c:661
2786 #: src/summaryview.c:4735
2790 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2794 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2798 #: src/exphtmldlg.c:463
2800 msgstr "Personnalisé"
2802 #: src/exphtmldlg.c:464
2804 msgstr "Personnalisé-2"
2806 #: src/exphtmldlg.c:465
2808 msgstr "Personnalisé-3"
2810 #: src/exphtmldlg.c:466
2812 msgstr "Personnalisé-4"
2814 #: src/exphtmldlg.c:473
2815 msgid "Full Name Format"
2816 msgstr "Format du nom"
2818 #: src/exphtmldlg.c:481
2819 msgid "First Name, Last Name"
2820 msgstr "Prénom, Nom"
2822 #: src/exphtmldlg.c:482
2823 msgid "Last Name, First Name"
2824 msgstr "Nom, Prénom"
2826 #: src/exphtmldlg.c:489
2827 msgid "Color Banding"
2828 msgstr "Cellules colorées"
2830 #: src/exphtmldlg.c:495
2831 msgid "Format Email Links"
2832 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2834 #: src/exphtmldlg.c:501
2835 msgid "Format User Attributes"
2836 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2838 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2840 msgstr "Chemin du fichier :"
2842 #: src/exphtmldlg.c:566
2843 msgid "Open with Web Browser"
2844 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2846 #: src/exphtmldlg.c:598
2847 msgid "Export Address Book to HTML File"
2848 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2850 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2852 msgstr "Informations fichier"
2854 #: src/exphtmldlg.c:665
2858 #: src/expldifdlg.c:111
2859 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2860 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2862 #: src/expldifdlg.c:114
2863 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2864 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2866 #: src/expldifdlg.c:190
2869 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2870 "does not exist. OK to create new directory?"
2872 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2873 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2875 #: src/expldifdlg.c:202
2878 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2881 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2884 #: src/expldifdlg.c:247
2885 msgid "Suffix was not supplied"
2886 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2888 #: src/expldifdlg.c:249
2890 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2891 "you wish to proceed without a suffix?"
2893 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2894 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2896 #: src/expldifdlg.c:267
2897 msgid "Error creating LDIF file"
2898 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2900 #: src/expldifdlg.c:342
2901 msgid "Select LDIF output file"
2902 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2904 #: src/expldifdlg.c:406
2905 msgid "LDIF Output File"
2906 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2908 #: src/expldifdlg.c:467
2912 #: src/expldifdlg.c:479
2914 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2915 "entry. Examples include:\n"
2916 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2917 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2918 " o=Organization Name,c=Country\n"
2920 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2921 "LDAP. Par exemple :\n"
2922 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2923 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2924 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2926 #: src/expldifdlg.c:488
2930 #: src/expldifdlg.c:495
2934 #: src/expldifdlg.c:503
2936 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2938 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2940 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2941 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2942 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2944 #: src/expldifdlg.c:516
2946 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2948 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2950 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2951 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2952 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2954 #: src/expldifdlg.c:529
2956 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2957 "formatted similar to:\n"
2958 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2960 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2962 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2964 #: src/expldifdlg.c:543
2966 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2967 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2968 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2969 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2970 "available RDN options that will be used to create the DN."
2972 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2973 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2974 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2975 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2976 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2977 "utilisée pour la création du DN."
2979 #: src/expldifdlg.c:556
2980 msgid "Use DN attribute if present in data"
2981 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2983 #: src/expldifdlg.c:563
2985 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2986 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2987 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2988 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2990 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2991 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2992 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2993 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2994 "ci-dessus sera utilisé."
2996 #: src/expldifdlg.c:574
2997 msgid "Exclude record if no Email Address"
2998 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3000 #: src/expldifdlg.c:581
3002 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3003 "option to ignore these records."
3005 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3006 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3008 #: src/expldifdlg.c:669
3009 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3010 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3012 #: src/expldifdlg.c:737
3013 msgid "Distguished Name"
3014 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3016 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
3017 msgid "Export to mbox file"
3018 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3021 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3023 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3026 msgid "Source folder:"
3027 msgstr "Dossier source :"
3029 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3031 msgstr "Fichier mbox :"
3034 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3035 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3038 msgid "Source folder can't be left empty."
3039 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3042 msgid "Can't find the source folder."
3043 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3046 msgid "Select exporting file"
3047 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3049 #: src/exporthtml.c:805
3051 msgstr "Nom complet"
3053 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3057 #: src/exporthtml.c:1010
3058 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
3059 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
3061 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3062 msgid "Name already exists but is not a directory."
3063 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3065 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3066 msgid "No permissions to create directory."
3067 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3069 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3070 msgid "Name is too long."
3071 msgstr "Le nom est trop long."
3073 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3074 msgid "Not specified."
3075 msgstr "Non spécifié."
3077 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
3081 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
3085 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
3087 msgstr "File d'attente"
3089 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
3090 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
3094 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
3098 #: src/folder.c:1562
3100 msgid "Processing (%s)...\n"
3101 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3103 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
3104 msgid "Filtering messages...\n"
3105 msgstr "Filtrage des messages...\n"
3107 #: src/folder.c:2477
3109 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3110 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3112 #: src/folder.c:2766
3114 msgid "Moving %s to %s...\n"
3115 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3117 #: src/folder.c:3035
3119 msgid "Updating cache for %s..."
3120 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3122 #: src/folder.c:3739
3123 msgid "Processing messages..."
3124 msgstr "Traitement des messages..."
3126 #: src/foldersel.c:228
3127 msgid "Select folder"
3128 msgstr "Sélection d'un dossier"
3130 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3132 msgstr "NouveauDossier"
3134 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3137 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3138 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3140 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3143 msgid "The folder '%s' already exists."
3144 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3146 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3148 msgid "Can't create the folder '%s'."
3149 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3151 #: src/folderview.c:286
3152 msgid "/Mark all re_ad"
3153 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3155 #: src/folderview.c:287
3156 msgid "/_Search folder..."
3157 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3159 #: src/folderview.c:289
3160 msgid "/Process_ing..."
3161 msgstr "/_Traitement..."
3163 #: src/folderview.c:293
3164 msgid "/------trashsep"
3167 #: src/folderview.c:294
3168 msgid "/Empty _trash..."
3169 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3171 #: src/folderview.c:298
3172 msgid "/------queuesep"
3175 #: src/folderview.c:299
3176 msgid "/Send _queue..."
3177 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3179 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
3180 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
3181 #: src/prefs_matcher.c:730
3185 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
3189 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
3193 #: src/folderview.c:678
3194 msgid "Setting folder info..."
3195 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3197 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
3198 msgid "Mark all as read"
3199 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3201 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
3202 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3204 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3206 #: src/folderview.c:1018
3208 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
3209 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
3212 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
3214 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
3215 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
3216 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
3218 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
3219 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
3222 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3698 src/setup.c:90
3224 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3225 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3227 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3703 src/setup.c:95
3229 msgid "Scanning folder %s ..."
3230 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3232 #: src/folderview.c:1066
3233 msgid "Rebuild folder tree"
3234 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3236 #: src/folderview.c:1067
3238 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3240 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3243 #: src/folderview.c:1077
3244 msgid "Rebuilding folder tree..."
3245 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3247 #: src/folderview.c:1079
3248 msgid "Scanning folder tree..."
3249 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3251 #: src/folderview.c:1197
3252 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3253 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3255 #: src/folderview.c:2031
3257 msgid "Closing Folder %s..."
3258 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3260 #: src/folderview.c:2070
3262 msgid "Opening Folder %s..."
3263 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3265 #: src/folderview.c:2083
3266 msgid "Folder could not be opened."
3267 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3269 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1963
3271 msgstr "Vider la corbeille"
3273 #: src/folderview.c:2243
3274 msgid "Delete all messages in trash?"
3275 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3277 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1965
3278 msgid "+_Empty trash"
3281 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
3282 msgid "Offline warning"
3283 msgstr "Travail hors-ligne"
3285 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
3286 msgid "You're working offline. Override?"
3288 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3291 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
3292 msgid "Send queued messages"
3293 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3295 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
3296 msgid "Send all queued messages?"
3297 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3299 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
3300 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
3304 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
3305 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3306 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3308 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
3311 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3314 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3317 #: src/folderview.c:2380
3319 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3320 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3322 #: src/folderview.c:2383
3324 msgstr "Déplacement du dossier"
3326 #: src/folderview.c:2394
3328 msgid "Moving %s to %s..."
3329 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3331 #: src/folderview.c:2423
3332 msgid "Source and destination are the same."
3333 msgstr "Source et destination identiques."
3335 #: src/folderview.c:2426
3336 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3338 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3340 #: src/folderview.c:2429
3341 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3343 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3346 #: src/folderview.c:2432
3347 msgid "Move failed!"
3348 msgstr "Le déplacement a échoué."
3350 #: src/folderview.c:2468
3352 msgid "Processing configuration for folder %s"
3353 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3355 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
3356 #: src/toolbar.c:178
3360 #: src/gedit-print.c:244
3361 msgid "Preparing pages..."
3362 msgstr "Préparation des pages..."
3364 #: src/gedit-print.c:271
3366 msgid "Rendering page %d of %d..."
3367 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3369 #: src/gedit-print.c:273
3371 msgid "Printing page %d of %d..."
3372 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3374 #: src/gedit-print.c:295
3375 msgid "Print preview"
3376 msgstr "Aperçu avant impression"
3378 #: src/gedit-print.c:451
3379 msgid "Page %N of %Q"
3380 msgstr "Page %N sur %Q"
3382 #: src/grouplistdialog.c:173
3383 msgid "Newsgroup subscription"
3384 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3386 #: src/grouplistdialog.c:189
3387 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3388 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3390 #: src/grouplistdialog.c:195
3391 msgid "Find groups:"
3392 msgstr "Rechercher :"
3394 #: src/grouplistdialog.c:203
3398 #: src/grouplistdialog.c:215
3399 msgid "Newsgroup name"
3400 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3402 #: src/grouplistdialog.c:216
3406 #: src/grouplistdialog.c:217
3410 #: src/grouplistdialog.c:346
3414 #: src/grouplistdialog.c:348
3416 msgstr "lecture uniquement"
3418 #: src/grouplistdialog.c:350
3422 #: src/grouplistdialog.c:412
3423 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3424 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3426 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
3430 #: src/grouplistdialog.c:477
3432 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3433 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3435 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
3436 msgid "/_Open with Web browser"
3437 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3439 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
3440 msgid "/Copy this _link"
3441 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3443 #: src/gtk/about.c:119
3444 msgid "About Sylpheed-Claws"
3445 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3447 #: src/gtk/about.c:161
3450 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3451 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3452 "Operating System: %s %s (%s)"
3454 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3455 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3456 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3458 #: src/gtk/about.c:170
3461 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3462 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3463 "Operating System: %s"
3465 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3466 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3467 "Système d'exploitation : %s"
3469 #: src/gtk/about.c:179
3472 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3473 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3474 "Operating System: unknown"
3476 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3477 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3478 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3480 #: src/gtk/about.c:194
3483 "Compiled-in features:\n"
3486 "Options intégrées :\n"
3489 #: src/gtk/about.c:237
3491 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3492 "and the Sylpheed-Claws team"
3494 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3495 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3497 #: src/gtk/about.c:280
3499 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3501 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3503 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3504 " - léger et rapide,\n"
3505 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3506 " - largement configurable intuitivement,\n"
3507 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3509 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3510 "Sylpheed-Claws :\n"
3512 #: src/gtk/about.c:286
3516 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3517 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3521 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3522 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3523 "l'adresse suivante :\n"
3525 #: src/gtk/about.c:293
3529 #: src/gtk/about.c:304
3531 msgstr "_Description"
3533 #: src/gtk/about.c:332
3534 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3535 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3537 #: src/gtk/about.c:349
3540 "Previous team members\n"
3543 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3545 #: src/gtk/about.c:366
3548 "The translation team\n"
3551 "L'équipe de traduction\n"
3553 #: src/gtk/about.c:383
3556 "Documentation team\n"
3559 "L'équipe de documentation\n"
3561 #: src/gtk/about.c:400
3567 "Réalisation du logo\n"
3569 #: src/gtk/about.c:417
3575 "Réalisation des icônes\n"
3577 #: src/gtk/about.c:434
3585 #: src/gtk/about.c:453
3589 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3590 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3591 #: src/gtk/about.c:473
3593 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3594 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3595 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3599 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3600 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3601 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3602 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3605 #: src/gtk/about.c:479
3607 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3608 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3609 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3613 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3614 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3615 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3616 "GNU pour plus de détails.\n"
3619 #: src/gtk/about.c:485
3621 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3622 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3623 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3626 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3627 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3628 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3632 #: src/gtk/about.c:499
3634 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3635 "the OpenSSL Toolkit ("
3637 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3638 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3640 #: src/gtk/about.c:503
3644 #: src/gtk/about.c:515
3648 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3652 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3656 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3660 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3664 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3668 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3672 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3676 #: src/gtk/foldersort.c:142
3677 msgid "Set folder order"
3678 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3680 #: src/gtk/foldersort.c:172
3681 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3683 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3684 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3686 #: src/gtk/foldersort.c:196
3690 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3691 msgid "Configuration"
3692 msgstr "Configuration"
3694 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3695 msgid "Configuration options for the print job"
3696 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3698 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3699 msgid "Source Buffer"
3700 msgstr "Tampon source"
3702 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3703 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3704 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3706 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3708 msgstr "Largeur des tabulations"
3710 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3711 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3712 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3714 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3716 msgstr "Mode Justification"
3718 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3719 msgid "Word wrapping mode"
3720 msgstr "Mode Justification par mot"
3722 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3724 msgstr "Surbrillance"
3726 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3727 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3728 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3730 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3734 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3735 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3737 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3740 msgid "Font Description"
3741 msgstr "Description de la police"
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3744 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3745 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3748 msgid "Numbers Font"
3749 msgstr "Police des numéros de lignes"
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3752 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3754 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3757 msgid "Font description to use for the line numbers"
3758 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3761 msgid "Print Line Numbers"
3762 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3765 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3767 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3769 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3770 msgid "Print Header"
3771 msgstr "En-tête d'impression"
3773 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3774 msgid "Whether to print a header in each page"
3775 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3777 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3778 msgid "Print Footer"
3779 msgstr "Pied de page d'impression"
3781 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3782 msgid "Whether to print a footer in each page"
3783 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3785 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3786 msgid "Header and Footer Font"
3787 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3789 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3790 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3792 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3796 msgid "Header and Footer Font Description"
3797 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3800 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3802 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3804 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3805 msgid "No dictionary selected."
3806 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3808 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3810 msgstr "Mode normal"
3812 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3813 msgid "Bad Spellers Mode"
3814 msgstr "Mode novice"
3816 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3817 msgid "Unknown suggestion mode."
3818 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3821 msgid "No misspelled word found."
3822 msgstr "Pas de mot incorrect."
3824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3825 msgid "Replace unknown word"
3826 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3830 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3831 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3835 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3836 "will learn from mistake.\n"
3838 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3839 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3843 msgstr "Mode rapide"
3845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3847 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3848 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3851 msgid "Accept in this session"
3852 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3855 msgid "Add to personal dictionary"
3856 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3859 msgid "Replace with..."
3860 msgstr "Remplacer par..."
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3864 msgid "Check with %s"
3865 msgstr "Vérifier avec %s"
3867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3868 msgid "(no suggestions)"
3869 msgstr "(pas de suggestions)"
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3877 msgid "Dictionary: %s"
3878 msgstr "Dictionnaire : %s"
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3882 msgid "Use alternate (%s)"
3883 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3886 msgid "Check while typing"
3887 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3890 msgid "Change dictionary"
3891 msgstr "Changer de dictionnaire"
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3896 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3899 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3902 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3904 msgstr "Nouveaux messages"
3906 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3907 msgid "Unread message"
3908 msgstr "Messages non lus"
3910 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3911 msgid "Message has been replied to"
3912 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3914 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3915 msgid "Message has been forwarded"
3916 msgstr "Messages transférés"
3918 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3919 msgid "Message has attachment(s)"
3920 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3922 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3923 msgid "Digitally signed message"
3924 msgstr "Messages signés"
3926 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3927 msgid "Encrypted message"
3928 msgstr "Messages cryptés"
3930 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3931 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3932 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3934 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3935 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3936 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3938 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3939 msgid "Marked message"
3940 msgstr "Messages marqués"
3942 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3943 msgid "Locked message"
3944 msgstr "Messages bloqués"
3946 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3947 msgid "Message is in an ignored thread"
3948 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3950 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3951 msgid "Message is spam"
3952 msgstr "Messages pourriels"
3954 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3955 msgid "Folder (normal, opened)"
3956 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3958 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3959 msgid "Folder with read messages hidden"
3960 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3962 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3963 msgid "Folder contains marked emails"
3964 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3966 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3968 msgstr "Légende des icônes"
3970 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3972 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3973 "messages and folders:</span>"
3975 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3976 "des dossiers :</span>"
3978 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3980 msgid "Input password for %s on %s:"
3981 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3983 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3984 msgid "Input password"
3985 msgstr "Saisie du mot de passe"
3987 #: src/gtk/logwindow.c:87
3988 msgid "Protocol log"
3989 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3991 #: src/gtk/logwindow.c:344
3993 msgstr "_Effacer les traces"
3995 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
4005 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4009 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4010 msgid "Plugin is not functional."
4011 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4013 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4014 msgid "Select Plugin to load"
4015 msgstr "Sélection d'un ou plusieurs modules à charger"
4017 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
4020 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
4023 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4026 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
4027 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
4028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
4030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4034 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
4036 msgstr "Description"
4038 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
4042 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
4043 msgid "Load Plugin..."
4044 msgstr "Charger un(des) module(s)..."
4046 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
4047 msgid "Unload Plugin"
4048 msgstr "Enlever ce module"
4050 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4052 msgstr "Préférences"
4054 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
4055 #: src/prefs_filtering_action.c:378
4059 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4060 #: src/prefs_summary_column.c:80
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:252
4065 msgid "all messages"
4066 msgstr "tous les messages"
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:253
4069 msgid "messages whose age is greater than #"
4070 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:254
4073 msgid "messages whose age is less than #"
4074 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:255
4077 msgid "messages which contain S in the message body"
4078 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:256
4081 msgid "messages which contain S in the whole message"
4082 msgstr "message contenant S"
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:257
4085 msgid "messages carbon-copied to S"
4086 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:258
4089 msgid "message is either to: or cc: to S"
4090 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:259
4093 msgid "deleted messages"
4094 msgstr "messages supprimés"
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:260
4097 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4098 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:261
4101 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4102 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:262
4105 msgid "messages originating from user S"
4106 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:263
4109 msgid "forwarded messages"
4110 msgstr "messages transférés"
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:264
4113 msgid "messages which contain header S"
4114 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4116 #: src/gtk/quicksearch.c:265
4117 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4118 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4120 #: src/gtk/quicksearch.c:266
4121 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4122 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4124 #: src/gtk/quicksearch.c:267
4125 msgid "messages which are marked with color #"
4126 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4128 #: src/gtk/quicksearch.c:268
4129 msgid "locked messages"
4130 msgstr "messages bloqués"
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:269
4133 msgid "messages which are in newsgroup S"
4134 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4136 #: src/gtk/quicksearch.c:270
4137 msgid "new messages"
4138 msgstr "nouveaux messages"
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:271
4141 msgid "old messages"
4142 msgstr "messages anciens"
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:272
4145 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4146 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:273
4149 msgid "messages which have been replied to"
4150 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:274
4153 msgid "read messages"
4154 msgstr "messages lus"
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:275
4157 msgid "messages which contain S in subject"
4158 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4160 #: src/gtk/quicksearch.c:276
4161 msgid "messages whose score is equal to #"
4162 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:277
4165 msgid "messages whose score is greater than #"
4166 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:278
4169 msgid "messages whose score is lower than #"
4170 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:279
4173 msgid "messages whose size is equal to #"
4174 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:280
4177 msgid "messages whose size is greater than #"
4178 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:281
4181 msgid "messages whose size is smaller than #"
4182 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:282
4185 msgid "messages which have been sent to S"
4186 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:283
4189 msgid "marked messages"
4190 msgstr "messages marqués"
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:284
4193 msgid "unread messages"
4194 msgstr "messages non lus"
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:285
4197 msgid "messages which contain S in References header"
4198 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:286
4202 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4204 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4205 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4207 #: src/gtk/quicksearch.c:287
4208 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4209 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:289
4212 msgid "logical AND operator"
4213 msgstr "opérateur logique ET"
4215 #: src/gtk/quicksearch.c:290
4216 msgid "logical OR operator"
4217 msgstr "opérateur logique OU"
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:291
4220 msgid "logical NOT operator"
4221 msgstr "opérateur logique NON"
4223 #: src/gtk/quicksearch.c:292
4224 msgid "case sensitive search"
4225 msgstr "distinguer MAJ./min."
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:294
4228 msgid "all filtering expressions are allowed"
4229 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4231 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
4232 msgid "Extended Search"
4233 msgstr "Recherche avancée"
4235 #: src/gtk/quicksearch.c:303
4237 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4238 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4240 "The following symbols can be used:"
4242 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4243 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4244 "répondant à ces critères.\n"
4246 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4248 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
4249 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
4250 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4254 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
4255 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
4256 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4260 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
4261 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
4262 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:488
4266 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4270 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4274 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4278 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:255
4279 msgid "Edit search criteria"
4280 msgstr "Édition des critères de recherche"
4282 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4283 msgid " Extended Symbols... "
4284 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4286 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:993
4288 msgid "Searching in %s... \n"
4289 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4298 msgstr "Propriétaire"
4300 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4305 #: src/prefs_filtering.c:294 src/prefs_themes.c:883
4309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4310 msgid "Organization: "
4313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4318 msgid "Fingerprint: "
4319 msgstr "Empreinte : "
4321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4322 msgid "Signature status: "
4323 msgstr "État des signatures : "
4325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4326 msgid "Expires on: "
4327 msgstr "Expire le : "
4329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4331 msgid "SSL certificate for %s"
4332 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4337 "Certificate for %s is unknown.\n"
4338 "Do you want to accept it?"
4340 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4341 "Voulez-vous l'accepter ?"
4343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4346 msgid "Signature status: %s"
4347 msgstr "État de la signature : %s"
4349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4350 msgid "_View certificate"
4351 msgstr "_Voir le certificat"
4353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4354 msgid "Unknown SSL Certificate"
4355 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4359 msgid "_Cancel connection"
4360 msgstr "_Interrompre la connexion"
4362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4363 msgid "_Accept and save"
4364 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4369 "Certificate for %s is expired.\n"
4370 "Do you want to continue?"
4372 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4373 "Voulez-vous continuer ?"
4375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4376 msgid "Expired SSL Certificate"
4377 msgstr "Certificat SSL expiré"
4379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4384 msgid "New certificate:"
4385 msgstr "Nouveau certificat :"
4387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4388 msgid "Known certificate:"
4389 msgstr "Certificat connu :"
4391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4393 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4394 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4397 msgid "_View certificates"
4398 msgstr "_Voir les certificats"
4400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4401 msgid "Changed SSL Certificate"
4402 msgstr "Certificat SSL changé"
4404 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2633 src/summaryview.c:2644
4406 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4408 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2672
4409 msgid "(No Subject)"
4410 msgstr "(Pas de sujet)"
4412 #: src/image_viewer.c:288
4414 msgstr "Nom du fichier :"
4416 #: src/image_viewer.c:295
4418 msgstr "Taille du fichier :"
4420 #: src/image_viewer.c:316
4422 msgstr "Charger l'image"
4424 #: src/image_viewer.c:322
4425 msgid "Content-Type:"
4426 msgstr "Type de contenu :"
4432 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4433 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4437 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4438 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4443 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4444 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4448 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4449 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4453 msgid "Connecting to %s failed"
4454 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4456 #: src/imap.c:651 src/imap.c:654
4458 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4459 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4461 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2153 src/imap.c:2653 src/imap.c:2737
4462 #: src/imap.c:3075 src/imap.c:3831
4463 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4464 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4466 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4467 msgid "Insecure connection"
4468 msgstr "Connexion non sécurisée"
4470 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4472 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4473 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4475 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4478 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4479 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4481 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4482 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4484 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4485 msgid "Con_tinue connecting"
4486 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4490 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4491 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4495 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4496 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4500 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4501 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4504 msgid "Can't start TLS session.\n"
4505 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4509 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4510 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4514 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4515 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
4518 msgid "Adding messages..."
4519 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4521 #: src/imap.c:1215 src/mh.c:500
4522 msgid "Copying messages..."
4523 msgstr "Copie des messages en cours..."
4526 msgid "can't set deleted flags\n"
4527 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4529 #: src/imap.c:1348 src/imap.c:3583
4530 msgid "can't expunge\n"
4531 msgstr "Impossible de purger\n"
4534 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4535 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4538 msgid "can't create mailbox\n"
4539 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4542 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4544 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4548 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4549 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4552 msgid "can't delete mailbox\n"
4553 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4556 msgid "LIST failed\n"
4557 msgstr "commande LIST échouée\n"
4561 msgid "can't select folder: %s\n"
4562 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4565 msgid "Fetching message..."
4566 msgstr "Lecture du message en cours..."
4570 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4571 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4575 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4576 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4579 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4580 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4584 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4585 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4587 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4588 msgid "/Create _new folder..."
4589 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4591 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4592 msgid "/_Rename folder..."
4593 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4595 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4596 msgid "/M_ove folder..."
4597 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4599 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4600 msgid "/_Delete folder..."
4601 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
4603 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4604 msgid "/Synchronise"
4605 msgstr "/S_ynchroniser"
4607 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4608 msgid "/Down_load messages"
4609 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
4611 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4612 msgid "/_Check for new messages"
4613 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
4615 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4616 msgid "/C_heck for new folders"
4617 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
4619 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4620 msgid "/R_ebuild folder tree"
4621 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
4623 #: src/imap_gtk.c:135
4625 "Input the name of new folder:\n"
4626 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4627 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4629 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
4630 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
4631 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
4633 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4635 msgid "Input new name for '%s':"
4636 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
4638 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4639 msgid "Rename folder"
4640 msgstr "Changement de nom de dossier"
4642 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4644 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4645 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4647 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4649 "The folder could not be renamed.\n"
4650 "The new folder name is not allowed."
4652 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
4653 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
4655 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4658 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4659 "will not be possible.\n"
4661 "Do you really want to delete?"
4663 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
4664 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
4666 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
4668 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4670 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4671 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
4673 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4675 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4676 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
4678 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4679 msgid "Import mbox file"
4680 msgstr "Importer un fichier mbox"
4683 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4685 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
4688 msgid "Destination folder:"
4689 msgstr "Dossier destinataire :"
4692 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4693 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
4697 "Destination folder is not set.\n"
4698 "Import mbox file to the inbox folder?"
4700 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
4701 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
4704 msgid "Can't find the destination folder."
4705 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
4708 msgid "Select importing file"
4709 msgstr "Sélection du fichier à importer"
4711 #: src/importldif.c:190
4712 msgid "Please specify address book name and file to import."
4714 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
4717 #: src/importldif.c:193
4718 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4719 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
4721 #: src/importldif.c:196
4722 msgid "File imported."
4723 msgstr "Fichier importé."
4725 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4726 msgid "Please select a file."
4727 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
4729 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4730 msgid "Address book name must be supplied."
4731 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
4733 #: src/importldif.c:472
4734 msgid "Error reading LDIF fields."
4735 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
4737 #: src/importldif.c:495
4738 msgid "LDIF file imported successfully."
4739 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
4741 #: src/importldif.c:574
4742 msgid "Select LDIF File"
4743 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
4745 #: src/importldif.c:662
4747 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4750 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
4753 #: src/importldif.c:668
4755 msgstr "Chemin du fichier"
4757 #: src/importldif.c:679
4758 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4759 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
4761 #: src/importldif.c:688
4762 msgid "Select the LDIF file to import."
4763 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
4765 #: src/importldif.c:725
4769 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4773 #: src/importldif.c:727
4774 msgid "LDIF Field Name"
4777 #: src/importldif.c:728
4778 msgid "Attribute Name"
4779 msgstr "Nom de l'attribut"
4781 #: src/importldif.c:783
4785 #: src/importldif.c:795
4789 #: src/importldif.c:806
4790 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4791 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
4793 #: src/importldif.c:811
4797 #: src/importldif.c:829
4799 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4800 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4801 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4802 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4803 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4804 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4807 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
4808 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
4809 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
4810 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
4811 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
4812 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
4813 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
4814 "champ pour l'import."
4816 #: src/importldif.c:841
4817 msgid "Select for Import"
4818 msgstr "Sélectionner pour l'import"
4820 #: src/importldif.c:847
4821 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4822 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
4824 #: src/importldif.c:850
4828 #: src/importldif.c:856
4829 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4831 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
4834 #: src/importldif.c:929
4835 msgid "Records Imported :"
4836 msgstr "Fiches importées :"
4838 #: src/importldif.c:960
4839 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4840 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
4842 #: src/importmutt.c:144
4843 msgid "Error importing MUTT file."
4844 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
4846 #: src/importmutt.c:159
4847 msgid "Select MUTT File"
4848 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
4850 #: src/importmutt.c:206
4851 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4852 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
4854 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4855 msgid "Please select a file to import."
4856 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
4858 #: src/importpine.c:144
4859 msgid "Error importing Pine file."
4860 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
4862 #: src/importpine.c:159
4863 msgid "Select Pine File"
4864 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
4866 #: src/importpine.c:206
4867 msgid "Import Pine file into Address Book"
4868 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
4870 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4871 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4872 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
4875 msgid "Retrieving new messages"
4876 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
4882 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4888 msgstr "Récupération"
4892 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4893 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4894 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
4895 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
4898 msgid "Done (no new messages)"
4899 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4902 msgid "Connection failed"
4903 msgstr "La connexion a échoué"
4907 msgstr "Authorisation échouée"
4909 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4913 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4915 msgstr "Délai d'attente dépassé"
4919 msgid "Finished (%d new message)"
4920 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4921 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
4922 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
4925 msgid "Finished (no new messages)"
4926 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
4930 msgid "%s: Retrieving new messages"
4931 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
4935 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4936 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
4940 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4941 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
4945 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4946 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
4948 #: src/inc.c:875 src/send_message.c:472
4949 msgid "Authenticating..."
4950 msgstr "Authentification..."
4954 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4955 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
4958 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4959 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
4962 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4963 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
4966 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4967 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
4970 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4971 msgstr "Récupération de la taille des messages"
4973 #: src/inc.c:902 src/send_message.c:490
4979 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4980 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
4984 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4985 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4986 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
4987 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
4990 msgid "Connection failed."
4991 msgstr "La connexion a échoué."
4995 msgid "Connection to %s:%d failed."
4996 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
4999 msgid "Error occurred while processing mail."
5000 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5005 "Error occurred while processing mail:\n"
5008 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5012 msgid "No disk space left."
5013 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5016 msgid "Can't write file."
5017 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5020 msgid "Socket error."
5021 msgstr "Erreur de « socket »."
5025 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5026 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5028 #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
5029 msgid "Connection closed by the remote host."
5030 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5034 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5035 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5038 msgid "Mailbox is locked."
5039 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5044 "Mailbox is locked:\n"
5047 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5050 #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:600
5051 msgid "Authentication failed."
5052 msgstr "L'authentification a échoué."
5054 #: src/inc.c:1162 src/send_message.c:603
5057 "Authentication failed:\n"
5060 "L'authentification a échoué\n"
5063 #: src/inc.c:1167 src/send_message.c:619
5064 msgid "Session timed out."
5065 msgstr "La session a expirée."
5069 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5070 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5073 msgid "Incorporation cancelled\n"
5074 msgstr "Relève annulée\n"
5078 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5080 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5081 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5085 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5094 "File '%s' already exists.\n"
5095 "Can't create folder."
5097 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5098 "Impossible de créer le dossier."
5103 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
5104 "Do you want to migrate this configuration?"
5106 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
5107 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5110 msgid "1.0.5 or previous"
5111 msgstr "1.0.5 ou précédent"
5114 msgid "1.9.15 or previous"
5115 msgstr "1.9.15 ou précédent"
5118 msgid "Migration of configuration"
5119 msgstr "Migration de la configuration"
5122 msgid "Copying configuration..."
5123 msgstr "Copie de la configuration..."
5126 msgid "Migration failed!"
5127 msgstr "La migration a échoué !"
5130 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5131 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5135 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5136 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5137 "recompile Sylpheed-Claws."
5139 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5140 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5141 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5142 "recompiler Sylpheed-Claws."
5146 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
5147 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
5150 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5151 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5152 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Sylpheed-Claws."
5156 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5159 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5160 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5164 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
5165 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5166 "plugin and try again."
5168 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
5169 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
5170 "installer le module et essayer à nouveau."
5174 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5175 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5178 msgid " --compose [address] open composition window"
5179 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
5182 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5184 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5185 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5186 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5187 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
5191 " --attach file1 [file2]...\n"
5192 " open composition window with specified files\n"
5195 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5196 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5197 " fichiers spécifiés attachés"
5200 msgid " --receive receive new messages"
5202 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5205 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5207 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5210 msgid " --send send all queued messages"
5211 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
5214 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5216 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
5217 " (nouveaux, non lus, total)"
5221 " --status-full [folder]...\n"
5222 " show the status of each folder"
5224 " --status-full [dossier]...\n"
5225 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5229 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5230 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5232 " --select dossier[/message]\n"
5233 " sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5235 " un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5238 msgid " --online switch to online mode"
5239 msgstr " --online travailler en connexion"
5242 msgid " --offline switch to offline mode"
5243 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
5246 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
5247 msgstr " --exit quitter Sylpheed-Claws"
5250 msgid " --debug debug mode"
5251 msgstr " --debug lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
5254 msgid " --help display this help and exit"
5255 msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
5258 msgid " --version output version information and exit"
5259 msgstr " --version afficher la version et terminer"
5262 msgid " --config-dir output configuration directory"
5264 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
5268 msgid "Processing (%s)..."
5269 msgstr "Traitement (%s)..."
5272 msgid "top level folder"
5273 msgstr "dossier racine"
5276 msgid "Really quit?"
5277 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5280 msgid "Composing message exists."
5281 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5284 msgid "_Save to Draft"
5285 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5288 msgid "_Discard them"
5289 msgstr "Tout _interrompre"
5293 msgstr "_Ne pas quitter"
5296 msgid "Queued messages"
5297 msgstr "Messages en file d'attente"
5300 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5302 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5303 "quitter maintenant ?"
5305 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:155
5309 #: src/mainwindow.c:472
5310 msgid "/_File/_Add mailbox"
5311 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5313 #: src/mainwindow.c:473
5314 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5315 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5317 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:481
5318 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
5319 #: src/messageview.c:158
5321 msgstr "/Fichier/---"
5323 #: src/mainwindow.c:475
5324 msgid "/_File/Change folder order..."
5325 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5327 #: src/mainwindow.c:477
5328 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5329 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5331 #: src/mainwindow.c:478
5332 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5333 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5335 #: src/mainwindow.c:479
5336 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5337 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5339 #: src/mainwindow.c:482
5340 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5341 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5343 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:156
5344 msgid "/_File/_Save as..."
5345 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5347 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:157
5348 msgid "/_File/_Print..."
5349 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5351 #: src/mainwindow.c:487
5352 msgid "/_File/_Work offline"
5353 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5355 #: src/mainwindow.c:488
5356 msgid "/_File/Synchronise folders"
5357 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5359 #: src/mainwindow.c:491
5360 msgid "/_File/E_xit"
5361 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5363 #: src/mainwindow.c:496
5364 msgid "/_Edit/Select _thread"
5365 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5367 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:165
5368 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5369 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5371 #: src/mainwindow.c:500
5372 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5373 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5375 #: src/mainwindow.c:501
5376 msgid "/_Edit/_Quick search"
5377 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5379 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:472
5383 #: src/mainwindow.c:503
5384 msgid "/_View/Show or hi_de"
5385 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5387 #: src/mainwindow.c:504
5388 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5389 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5391 #: src/mainwindow.c:506
5392 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5393 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5395 #: src/mainwindow.c:508
5396 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5397 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5399 #: src/mainwindow.c:510
5400 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5401 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5403 #: src/mainwindow.c:512
5404 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5405 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5407 #: src/mainwindow.c:514
5408 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5409 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5411 #: src/mainwindow.c:516
5412 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5413 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5415 #: src/mainwindow.c:518
5416 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5417 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5419 #: src/mainwindow.c:520
5420 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5421 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5423 #: src/mainwindow.c:522
5424 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5425 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5427 #: src/mainwindow.c:523
5428 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5429 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5431 #: src/mainwindow.c:524
5432 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5433 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5435 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:557
5436 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
5437 #: src/messageview.c:274
5441 #: src/mainwindow.c:527
5442 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5443 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5445 #: src/mainwindow.c:528
5446 msgid "/_View/Separate _message view"
5447 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5449 #: src/mainwindow.c:530
5450 msgid "/_View/_Sort"
5451 msgstr "/Vue/_Trier"
5453 #: src/mainwindow.c:531
5454 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5455 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5457 #: src/mainwindow.c:532
5458 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5459 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5461 #: src/mainwindow.c:533
5462 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5463 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5465 #: src/mainwindow.c:534
5466 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5467 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5469 #: src/mainwindow.c:535
5470 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5471 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5473 #: src/mainwindow.c:536
5474 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5475 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5477 #: src/mainwindow.c:537
5478 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5479 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5481 #: src/mainwindow.c:539
5482 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5483 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5485 #: src/mainwindow.c:540
5486 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5487 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5489 #: src/mainwindow.c:541
5490 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5491 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5493 #: src/mainwindow.c:543
5494 msgid "/_View/_Sort/by score"
5495 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5497 #: src/mainwindow.c:544
5498 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5499 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5501 #: src/mainwindow.c:545
5502 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5503 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5505 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
5506 msgid "/_View/_Sort/---"
5507 msgstr "/Vue/Trier/---"
5509 #: src/mainwindow.c:547
5510 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5511 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5513 #: src/mainwindow.c:548
5514 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5515 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5517 #: src/mainwindow.c:550
5518 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5519 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5521 #: src/mainwindow.c:552
5522 msgid "/_View/Th_read view"
5523 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5525 #: src/mainwindow.c:553
5526 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5527 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
5529 #: src/mainwindow.c:554
5530 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5531 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
5533 #: src/mainwindow.c:555
5534 msgid "/_View/_Hide read messages"
5535 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5537 #: src/mainwindow.c:558
5538 msgid "/_View/_Go to"
5539 msgstr "/Vue/_Aller à"
5541 #: src/mainwindow.c:559
5542 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5543 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5545 #: src/mainwindow.c:560
5546 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5547 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5549 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:569
5550 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:579
5551 msgid "/_View/_Go to/---"
5552 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5554 #: src/mainwindow.c:562
5555 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5556 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5558 #: src/mainwindow.c:564
5559 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5560 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5562 #: src/mainwindow.c:567
5563 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5564 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5566 #: src/mainwindow.c:568
5567 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5568 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5570 #: src/mainwindow.c:570
5571 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5572 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5574 #: src/mainwindow.c:572
5575 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5576 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5578 #: src/mainwindow.c:575
5579 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5580 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5582 #: src/mainwindow.c:577
5583 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5584 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5586 #: src/mainwindow.c:580
5587 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5588 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
5590 #: src/mainwindow.c:581
5591 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5592 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
5594 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171
5595 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5596 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
5598 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:175
5599 msgid "/_View/Character _encoding"
5600 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
5602 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:176
5603 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5604 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
5606 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:179
5607 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5608 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
5610 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:182
5611 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5612 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
5614 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:185
5615 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5616 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
5618 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:187
5619 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5620 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
5622 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:189
5623 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5624 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
5626 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:192
5627 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5628 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
5630 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:195
5631 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5632 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
5634 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:197
5635 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5636 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
5638 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:200
5639 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5640 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
5642 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:203
5643 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5644 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
5646 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:205
5647 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5648 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
5650 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:208
5651 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5652 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
5654 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:210
5655 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5656 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
5658 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:213
5659 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5660 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
5662 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:216
5663 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5664 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
5666 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218
5667 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5668 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
5670 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220
5671 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5672 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
5674 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:222
5675 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5676 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
5678 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:225
5679 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5680 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
5682 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:227
5683 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5684 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
5686 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229
5687 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5688 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
5690 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:231
5691 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5692 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
5694 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:234
5695 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5696 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
5698 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:236
5699 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5700 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
5702 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:238
5703 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5704 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
5706 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:240
5707 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5708 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
5710 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:242
5711 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5712 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
5714 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:245
5715 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5716 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
5718 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:247
5719 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5720 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
5722 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:250
5723 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5724 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
5726 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:252
5727 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5728 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
5730 #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:259
5731 #: src/messageview.c:265
5732 msgid "/_View/Decode/---"
5733 msgstr "/Vue/Décodage/---"
5735 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:262
5736 msgid "/_View/Decode"
5737 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
5739 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:263
5740 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5741 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
5743 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:266
5744 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5745 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
5747 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267
5748 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5749 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
5751 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:268
5752 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5753 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
5755 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:269
5756 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5757 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
5759 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:473
5760 msgid "/_View/Open in new _window"
5761 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
5763 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:275
5764 msgid "/_View/Mess_age source"
5765 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message..."
5767 #: src/mainwindow.c:702
5768 msgid "/_View/Show all headers"
5769 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
5771 #: src/mainwindow.c:704
5772 msgid "/_View/_Update summary"
5773 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
5775 #: src/mainwindow.c:707
5776 msgid "/_Message/Recei_ve"
5777 msgstr "/Message/Réce_ption"
5779 #: src/mainwindow.c:708
5780 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5781 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
5783 #: src/mainwindow.c:710
5784 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5785 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
5787 #: src/mainwindow.c:712
5788 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5789 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
5791 #: src/mainwindow.c:714
5792 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5793 msgstr "/Message/Réception/---"
5795 #: src/mainwindow.c:715
5796 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5797 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
5799 #: src/mainwindow.c:717
5800 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5801 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
5803 #: src/mainwindow.c:718
5804 msgid "/_Message/Compose a news message"
5805 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
5807 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:282
5808 msgid "/_Message/_Reply"
5809 msgstr "/Message/_Répondre"
5811 #: src/mainwindow.c:720
5812 msgid "/_Message/Repl_y to"
5813 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
5815 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:283
5816 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5817 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
5819 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:285
5820 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5821 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
5823 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:287
5824 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5825 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
5827 #: src/mainwindow.c:725
5828 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5829 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
5831 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:290
5832 msgid "/_Message/_Forward"
5833 msgstr "/Message/_Transférer"
5835 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:291
5836 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5837 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
5839 #: src/mainwindow.c:729
5840 msgid "/_Message/Redirect"
5841 msgstr "/Message/Rediri_ger"
5843 #: src/mainwindow.c:731
5844 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5845 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
5847 #: src/mainwindow.c:732
5848 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5849 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
5851 #: src/mainwindow.c:733
5852 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5853 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
5855 #: src/mainwindow.c:734
5856 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5857 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
5859 #: src/mainwindow.c:735
5860 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5861 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
5863 #: src/mainwindow.c:736
5864 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5865 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
5867 #: src/mainwindow.c:737
5868 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5869 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
5871 #: src/mainwindow.c:740
5872 msgid "/_Message/M_ove..."
5873 msgstr "/Message/_Déplacer..."
5875 #: src/mainwindow.c:741
5876 msgid "/_Message/_Copy..."
5877 msgstr "/Message/_Copier..."
5879 #: src/mainwindow.c:742
5880 msgid "/_Message/Move to _trash"
5881 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
5883 #: src/mainwindow.c:743
5884 msgid "/_Message/_Delete..."
5885 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
5887 #: src/mainwindow.c:744
5888 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5889 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
5891 #: src/mainwindow.c:746
5892 msgid "/_Message/_Mark"
5893 msgstr "/Message/_Marquer"
5895 #: src/mainwindow.c:747
5896 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5897 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
5899 #: src/mainwindow.c:748
5900 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5901 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
5903 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:753
5904 msgid "/_Message/_Mark/---"
5905 msgstr "/Message/Marquer/---"
5907 #: src/mainwindow.c:750
5908 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5909 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
5911 #: src/mainwindow.c:751
5912 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5913 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
5915 #: src/mainwindow.c:752
5916 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5917 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
5919 #: src/mainwindow.c:754
5920 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5921 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
5923 #: src/mainwindow.c:755
5924 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5925 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
5927 #: src/mainwindow.c:756
5928 msgid "/_Message/Color la_bel"
5929 msgstr "/Message/C_olorier"
5931 #: src/mainwindow.c:758
5932 msgid "/_Message/Re-_edit"
5933 msgstr "/Message/Rééd_iter"
5935 #: src/mainwindow.c:761
5936 msgid "/_Tools/_Address book..."
5937 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
5939 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:297
5940 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5941 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
5943 #: src/mainwindow.c:764
5944 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5945 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
5947 #: src/mainwindow.c:765
5948 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5949 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
5951 #: src/mainwindow.c:767
5952 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5953 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
5955 #: src/mainwindow.c:770
5956 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5957 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
5959 #: src/mainwindow.c:772
5960 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5961 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
5963 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:300
5964 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5965 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
5967 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:302
5968 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5969 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
5971 #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:304
5972 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5973 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
5975 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:306
5976 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5977 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
5979 #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:308
5980 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5981 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
5983 #: src/mainwindow.c:783
5984 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5985 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
5987 #: src/mainwindow.c:784
5988 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5989 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
5991 #: src/mainwindow.c:786
5992 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5993 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
5995 #: src/mainwindow.c:788
5996 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5997 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
5999 #: src/mainwindow.c:790
6000 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6001 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6003 #: src/mainwindow.c:795
6004 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6005 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6007 #: src/mainwindow.c:797
6008 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6009 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6011 #: src/mainwindow.c:799
6012 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6013 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6015 #: src/mainwindow.c:801
6016 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6017 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6019 #: src/mainwindow.c:804
6020 msgid "/_Tools/E_xecute"
6021 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6023 #: src/mainwindow.c:807
6024 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6025 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6027 #: src/mainwindow.c:811
6028 msgid "/_Tools/_Log window"
6029 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6031 #: src/mainwindow.c:813
6032 msgid "/_Configuration"
6033 msgstr "/_Configuration"
6035 #: src/mainwindow.c:814
6036 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6037 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6039 #: src/mainwindow.c:816
6040 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6041 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
6043 #: src/mainwindow.c:818
6044 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6045 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6047 #: src/mainwindow.c:820
6048 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6049 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6051 #: src/mainwindow.c:822
6052 msgid "/_Configuration/---"
6053 msgstr "/Configuration/---"
6055 #: src/mainwindow.c:823
6056 msgid "/_Configuration/P_references..."
6057 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6059 #: src/mainwindow.c:825
6060 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6061 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6063 #: src/mainwindow.c:827
6064 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6065 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6067 #: src/mainwindow.c:829
6068 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6069 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6071 #: src/mainwindow.c:831
6072 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6073 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6075 #: src/mainwindow.c:832
6076 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6077 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6079 #: src/mainwindow.c:833
6080 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6081 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6083 #: src/mainwindow.c:836
6084 msgid "/_Help/_Manual"
6085 msgstr "/Aide/_Manuel"
6087 #: src/mainwindow.c:837
6088 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6089 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6091 #: src/mainwindow.c:839
6092 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6093 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6095 #: src/mainwindow.c:840
6099 #: src/mainwindow.c:1133
6100 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6102 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6104 #: src/mainwindow.c:1137
6105 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6107 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6109 #: src/mainwindow.c:1154
6110 msgid "Select account"
6111 msgstr "Sélectionner un compte"
6113 #: src/mainwindow.c:1546 src/mainwindow.c:1587 src/mainwindow.c:1623
6114 #: src/mainwindow.c:1659 src/mainwindow.c:1701 src/prefs_folder_item.c:668
6118 #: src/mainwindow.c:1702
6122 #: src/mainwindow.c:1964
6123 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6125 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6127 #: src/mainwindow.c:1983
6129 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6131 #: src/mainwindow.c:1984
6133 "Input the location of mailbox.\n"
6134 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6135 "scanned automatically."
6137 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6138 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6140 #: src/mainwindow.c:1990
6142 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6143 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6145 #: src/mainwindow.c:1995 src/setup.c:51
6147 msgstr "Boîte aux lettres"
6149 #: src/mainwindow.c:2000 src/setup.c:54
6151 "Creation of the mailbox failed.\n"
6152 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6155 "Échec de la création de boîte.\n"
6156 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6159 #: src/mainwindow.c:2282
6160 msgid "No posting allowed"
6161 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6163 #: src/mainwindow.c:2544
6164 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6165 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
6167 #: src/mainwindow.c:2580 src/messageview.c:442 src/messageview.c:825
6168 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6169 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
6171 #: src/mainwindow.c:2930
6172 msgid "Mbox import has failed."
6173 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6175 #: src/mainwindow.c:2939 src/mainwindow.c:2948
6176 msgid "Export to mbox has failed."
6177 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6179 #: src/mainwindow.c:2971 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6183 #: src/mainwindow.c:2971
6184 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
6185 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
6187 #: src/mainwindow.c:3117
6188 msgid "Folder synchronisation"
6189 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6191 #: src/mainwindow.c:3118
6192 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6193 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6195 #: src/mainwindow.c:3119
6196 msgid "+_Synchronise"
6197 msgstr "+S_ynchroniser"
6199 #: src/mainwindow.c:3394
6200 msgid "Deleting duplicated messages..."
6201 msgstr "Suppression des messages en double..."
6203 #: src/mainwindow.c:3428
6205 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6206 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6207 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6208 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6210 #: src/mainwindow.c:3575 src/summaryview.c:4527
6211 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6212 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6214 #: src/mainwindow.c:3584
6215 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6216 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6218 #: src/mainwindow.c:3593 src/summaryview.c:4538
6219 msgid "Filtering configuration"
6220 msgstr "Règles de filtrage"
6222 #: src/mainwindow.c:3847
6224 msgid "not initialized\n"
6225 msgstr "non initialisé\n"
6227 #: src/mainwindow.c:3859 src/mainwindow.c:3870
6229 msgid "selecting folder '%s'\n"
6230 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
6232 #: src/mainwindow.c:3874
6234 msgid "selecting message %d\n"
6235 msgstr "sélection du message %d\n"
6237 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
6238 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
6245 "Could not open mbox file:\n"
6248 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6253 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6254 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
6257 msgid "Overwrite mbox file"
6258 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
6261 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6262 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
6264 #: src/mbox.c:469 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1390
6265 #: src/textview.c:2365
6272 "Could not create mbox file:\n"
6275 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
6279 msgid "Exporting to mbox..."
6280 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
6282 #: src/message_search.c:131
6283 msgid "Find in current message"
6284 msgstr "Chercher dans le message"
6286 #: src/message_search.c:149
6290 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:578 src/summary_search.c:297
6291 msgid "Case sensitive"
6292 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6294 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:505
6295 msgid "Search failed"
6296 msgstr "Recherche échouée"
6298 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:506
6299 msgid "Search string not found."
6300 msgstr "Texte recherché introuvable."
6302 #: src/message_search.c:250
6303 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6304 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6306 #: src/message_search.c:253
6307 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6308 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6310 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:517
6311 msgid "Search finished"
6312 msgstr "Recherche terminée"
6314 #: src/messageview.c:159
6315 msgid "/_File/_Close"
6316 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6318 #: src/messageview.c:276
6319 msgid "/_View/Show all _headers"
6320 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
6322 #: src/messageview.c:279
6323 msgid "/_Message/Compose _new message"
6324 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6326 #: src/messageview.c:293
6327 msgid "/_Message/Redirec_t"
6328 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6330 #: src/messageview.c:310
6331 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6332 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6334 #: src/messageview.c:312
6335 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6336 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6338 #: src/messageview.c:314
6339 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6340 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6342 #: src/messageview.c:316
6343 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6344 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6346 #: src/messageview.c:318
6347 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6348 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6350 #: src/messageview.c:547
6351 msgid "<No Return-Path found>"
6352 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6354 #: src/messageview.c:555
6357 "The notification address to which the return receipt is\n"
6358 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6359 "Notification address: %s\n"
6361 "It is advised to not to send the return receipt."
6363 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6364 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6365 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6367 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6369 #: src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
6371 msgstr "_Ne pas envoyer"
6373 #: src/messageview.c:575
6375 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6376 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6377 "officially addressed to you.\n"
6378 "It is advised to not to send the return receipt."
6380 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6381 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6382 "destinataire officiel.\n"
6383 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6385 #: src/messageview.c:787 src/procmime.c:823
6387 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6388 msgstr "Décryptage impossible : %s"
6390 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1528 src/summaryview.c:3871
6391 #: src/summaryview.c:3874 src/textview.c:2353
6393 msgstr "Enregistrer sous"
6395 #: src/messageview.c:1107
6396 msgid "Overwrite existing file?"
6397 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6399 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3891 src/summaryview.c:3894
6400 #: src/summaryview.c:3909
6402 msgid "Can't save the file '%s'."
6403 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6405 #: src/messageview.c:1198
6406 msgid "This message asks for a return receipt."
6407 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6409 #: src/messageview.c:1199
6410 msgid "Send receipt"
6413 #: src/messageview.c:1239
6415 "This message has been partially retrieved,\n"
6416 "and has been deleted from the server."
6418 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6419 "et a été supprimé du serveur."
6421 #: src/messageview.c:1245
6424 "This message has been partially retrieved;\n"
6426 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6428 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6429 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6430 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
6431 msgid "Mark for download"
6432 msgstr "Télécharger"
6434 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6435 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
6436 msgid "Mark for deletion"
6439 #: src/messageview.c:1255
6442 "This message has been partially retrieved;\n"
6443 "it is %s and will be downloaded."
6445 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6446 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6448 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
6449 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6453 #: src/messageview.c:1266
6456 "This message has been partially retrieved;\n"
6457 "it is %s and will be deleted."
6459 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6460 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6462 #: src/messageview.c:1342
6463 msgid "Return Receipt Notification"
6464 msgstr "Accusé de réception."
6466 #: src/messageview.c:1343
6468 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6469 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6472 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6473 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6476 #: src/messageview.c:1347
6477 msgid "_Send Notification"
6480 #: src/messageview.c:1347
6484 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3946
6487 "Enter the print command line:\n"
6488 "('%s' will be replaced with file name)"
6490 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6491 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6493 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3952
6496 "Print command line is invalid:\n"
6499 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6502 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3923
6503 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6504 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6506 #: src/messageview.c:1638 src/messageview.c:1644 src/summaryview.c:3342
6507 #: src/summaryview.c:5237
6508 msgid "An error happened while learning.\n"
6509 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6513 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6514 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6517 msgid "Moving messages..."
6518 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
6521 msgid "/Remove _mailbox..."
6522 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6527 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6528 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6530 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6531 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6534 msgid "Remove mailbox"
6535 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6541 #: src/mimeview.c:158
6545 #: src/mimeview.c:159
6546 msgid "/Open _with..."
6547 msgstr "/Ouvrir _avec..."
6549 #: src/mimeview.c:160
6550 msgid "/_Display as text"
6551 msgstr "/Afficher comme du _texte"
6553 #: src/mimeview.c:161 src/summaryview.c:478
6554 msgid "/_Save as..."
6555 msgstr "/Enregi_strer sous..."
6557 #: src/mimeview.c:162
6558 msgid "/Save _all..."
6559 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
6561 #: src/mimeview.c:201
6565 #: src/mimeview.c:702
6566 msgid "Check signature"
6567 msgstr "Vérifier la signature"
6569 #: src/mimeview.c:707 src/mimeview.c:712 src/mimeview.c:717
6570 msgid "View full information"
6571 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
6573 #: src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:726
6575 msgstr "Vérifier à nouveau"
6577 #: src/mimeview.c:735
6578 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6580 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
6582 #: src/mimeview.c:740
6583 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6585 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
6586 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
6588 #: src/mimeview.c:950
6589 msgid "Checking signature..."
6590 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
6592 #: src/mimeview.c:992
6593 msgid "Go back to email"
6594 msgstr "Revenir à l'email"
6596 #: src/mimeview.c:1317 src/mimeview.c:1398 src/mimeview.c:1574
6597 #: src/mimeview.c:1607
6598 msgid "Can't save the part of multipart message."
6599 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
6601 #: src/mimeview.c:1387 src/textview.c:2363
6603 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6604 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
6606 #: src/mimeview.c:1425
6607 msgid "Select destination folder"
6608 msgstr "Sélection du dossier de destination"
6610 #: src/mimeview.c:1432
6612 msgid "'%s' is not a directory."
6613 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
6615 #: src/mimeview.c:1636
6617 msgstr "Ouvrir avec"
6619 #: src/mimeview.c:1637
6622 "Enter the command line to open file:\n"
6623 "('%s' will be replaced with file name)"
6625 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
6626 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6630 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6631 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
6634 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6636 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
6641 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6642 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
6645 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6646 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
6649 msgid "can't post article.\n"
6650 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
6654 msgid "can't retrieve article %d\n"
6655 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
6659 msgid "can't select group: %s\n"
6660 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
6664 msgid "can't set group: %s\n"
6665 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
6669 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6670 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
6674 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6675 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
6679 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6680 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
6682 #: src/news.c:942 src/news.c:1035
6683 msgid "can't get xover\n"
6684 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
6686 #: src/news.c:952 src/news.c:1047
6687 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6688 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
6690 #: src/news.c:959 src/news.c:1061
6692 msgid "invalid xover line: %s\n"
6693 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
6695 #: src/news.c:976 src/news.c:997 src/news.c:1080 src/news.c:1112
6696 msgid "can't get xhdr\n"
6697 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
6699 #: src/news.c:986 src/news.c:1007 src/news.c:1093 src/news.c:1125
6700 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6701 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
6705 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6706 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
6708 #: src/news_gtk.c:52
6709 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6710 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
6712 #: src/news_gtk.c:53
6713 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6714 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
6716 #: src/news_gtk.c:223
6718 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6719 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
6721 #: src/news_gtk.c:224
6722 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6723 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
6725 #: src/news_gtk.c:225
6726 msgid "_Unsubscribe"
6727 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6729 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6730 msgid "ClamAV: scanning message..."
6731 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
6733 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6734 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6735 msgid "Clam AntiVirus"
6736 msgstr "Antivirus Clam"
6738 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6740 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6741 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6743 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6744 "saved in a specially designated folder.\n"
6746 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6748 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
6749 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
6751 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
6752 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
6755 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6756 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
6758 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
6759 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
6760 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
6761 "sont par défaut),\n"
6762 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
6764 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6765 msgid "Enable virus scanning"
6766 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
6768 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6769 msgid "Scan archive contents"
6770 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
6772 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6773 msgid "Maximum attachment size"
6774 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
6776 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6777 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6778 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
6780 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6784 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6785 msgid "Save infected mail in"
6786 msgstr "Placer les messages infectés dans"
6788 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6789 msgid "Save mail that contains viruses"
6790 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
6792 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6794 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6796 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
6797 "pour utiliser par défaut la corbeille"
6799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6800 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6801 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
6803 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6805 msgstr "Demonstration"
6807 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6809 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6810 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6812 "It is not really useful"
6814 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
6815 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
6816 "redirige vers la sortie standard.\n"
6818 "Il n'est pas vraiment utile."
6820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6821 msgid "Dillo Browser"
6822 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
6824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6825 msgid "Do not load remote links in mails"
6826 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
6828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6829 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6830 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
6832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6833 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6835 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
6836 "rechargement de page de Dillo."
6838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6839 msgid "Full window mode (hide controls)"
6840 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
6842 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6843 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6844 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
6846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6847 msgid "Dillo HTML Viewer"
6848 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
6850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6852 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6854 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6856 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
6859 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
6860 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
6862 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6864 msgstr "Phrase secrète"
6866 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6867 msgid "[no user id]"
6868 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
6870 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6873 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6878 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
6883 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6884 msgid "Bad passphrase.\n"
6885 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
6887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6888 msgid "Automatically check signatures"
6889 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
6891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6892 msgid "Store passphrase in memory"
6893 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
6895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6896 msgid "Expire after"
6897 msgstr "Expirer après"
6899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6900 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6901 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
6903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6908 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6909 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
6911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6912 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6913 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
6915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6917 msgstr "Signer la clé"
6919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6920 msgid "Use default GnuPG key"
6921 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
6923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6924 msgid "Select key by your email address"
6925 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
6927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6928 msgid "Specify key manually"
6929 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
6931 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6932 msgid "User or key ID:"
6933 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
6935 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6941 msgid "Please select key for '%s'"
6942 msgstr "Veuillez choisir la clé pour '%s'"
6944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6946 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6947 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
6949 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6951 msgstr "Sélection de clés"
6953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6955 msgstr "ID de la clé"
6957 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6963 msgstr "Sélectionner"
6965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:271
6969 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6970 msgid "Don't encrypt"
6971 msgstr "Ne pas crypter"
6973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6975 msgstr "Ajouter une clé"
6977 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6978 msgid "Enter another user or key ID:"
6979 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6981 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6983 msgstr "Clé certifiée"
6985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6987 "The selected key is not fully trusted.\n"
6988 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6989 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6990 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6992 "La clé choisie n'est pas totalement de confiance.\n"
6993 "Si vous choisissez de crypter le message avec cette clé, vous\n"
6994 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
6995 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
6997 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
7001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
7002 #: src/prefs_send.c:170
7006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
7010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
7014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
7016 msgid "The signature can't be checked - %s"
7017 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
7019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
7020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7021 msgid "The signature has not been checked."
7022 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
7024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
7025 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7026 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
7028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7030 msgid "Good signature from %s."
7031 msgstr "Signature correcte de « %s »."
7033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
7035 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7036 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
7038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
7040 msgid "Expired signature from %s."
7041 msgstr "Signature expirée de %s."
7043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
7045 msgid "Expired key from %s."
7046 msgstr "Clé expirée de %s."
7048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
7050 msgid "Bad signature from %s."
7051 msgstr "Mauvaise signature de %s."
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7055 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7056 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
7060 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7061 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
7063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
7065 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7066 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
7068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
7070 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7071 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
7075 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7076 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
7080 msgid " aka \"%s\"\n"
7081 msgstr " alias « %s »\n"
7083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
7085 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7086 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
7090 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7092 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
7094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
7096 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7097 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
7099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
7101 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7102 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
7104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
7106 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7107 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
7109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
7111 msgid "Private key not found (%s)"
7112 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
7115 msgid "Private key specification is ambiguous"
7116 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
7118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
7120 msgid "Error setting private key: %s"
7121 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
7123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534
7125 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7127 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
7128 "correctement installé."
7130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:540
7133 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7134 "version %s is required.\n"
7136 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
7137 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
7139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:548
7141 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7142 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
7144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7146 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7147 "OpenPGP support disabled."
7149 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
7150 "Support OpenPGP désactivé."
7152 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
7156 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7158 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7161 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7162 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7164 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7166 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7168 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
7169 "modules comme PGP/Mime.\n"
7171 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7172 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
7173 "Configuration du compte actuel... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
7175 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7177 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
7180 msgid "Couldn't get text data."
7181 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
7183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
7184 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7185 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
7187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
7188 msgid "Couldn't parse mime part."
7189 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
7191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
7193 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7194 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier décrypté %s"
7196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
7197 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7198 msgstr "Impossible d'analyser le fichier décrypté."
7200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
7201 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7202 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier décrypté."
7204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
7205 msgid "Couldn't create temporary file."
7206 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
7208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
7210 msgid "Data signing failed, %s"
7211 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
7213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:551 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:504
7215 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7217 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
7219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
7220 msgid "Data signing failed, no results."
7221 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
7223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:525
7224 msgid "Data signing failed, no contents."
7225 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
7227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:635 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
7229 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7230 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
7232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
7234 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7235 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
7237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:681 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:637
7239 msgid "Encryption failed, %s"
7240 msgstr "Le cryptage a échoué, %s"
7242 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7246 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7248 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7249 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7250 "encrypt your own mails.\n"
7252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7260 "Ce module gère la signature et/ou le cryptage des messages avec la méthode "
7261 "Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le décryptage des messages, la "
7262 "vérification des signatures ou la signature et le cryptage de votre propre "
7265 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7266 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
7267 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7268 "d'une composition de message.\n"
7270 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7272 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7274 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7278 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7280 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7281 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7283 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7284 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7287 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7289 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7291 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
7292 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
7295 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
7296 "« Configuration/Configuration du compte actuel... » dans l'onglet « "
7297 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
7298 "d'une composition de message.\n"
7300 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7302 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
7305 msgid "Signature boundary not found."
7306 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
7308 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
7310 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7311 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
7313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
7314 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7315 msgstr "Impossible d'analyser le fichier décrypté."
7317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
7318 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7319 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier décrypté."
7321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
7323 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7324 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
7326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
7327 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7328 msgstr "Le module Spamassassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
7330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
7331 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7332 msgstr "Le module Spamassassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
7334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
7335 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7336 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
7338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
7340 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7343 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
7344 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
7346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
7347 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7349 "Le module Spamassassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
7352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
7353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7354 msgid "SpamAssassin"
7355 msgstr "SpamAssassin"
7357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
7359 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7360 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7361 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7363 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7365 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7366 "specially designated folder.\n"
7368 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7370 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
7371 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
7372 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
7374 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
7375 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
7377 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7378 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
7380 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
7381 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
7383 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
7384 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
7385 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
7387 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
7389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7397 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7399 msgstr "Socket Unix"
7401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7402 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7403 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
7405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7410 msgid "Type of transport"
7411 msgstr "Type de transport"
7413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7415 msgstr "Nom d'utilisateur"
7417 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7418 msgid "User to use with spamd server"
7419 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
7421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7423 msgstr "Serveur « spamd »"
7425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7426 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7427 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
7429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7430 msgid "Port of spamd server"
7431 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
7433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7434 msgid "Path of Unix socket"
7435 msgstr "Chemin du socket Unix"
7437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7438 msgid "Maximum size"
7439 msgstr "Taille maximale de message"
7441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7442 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7443 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
7445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7451 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7454 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
7455 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
7457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:187
7461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7462 msgid "Process messages on receiving"
7463 msgstr "Analyse des messages à la réception"
7465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7466 msgid "Save spam in"
7467 msgstr "Placer le pourriel dans"
7469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7471 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7474 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
7475 "utiliser par défaut la corbeille"
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7478 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7479 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
7481 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
7483 msgstr "/_Relever le courrier"
7485 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
7487 msgstr "/_Composer un message"
7489 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7490 msgid "/Open A_ddressbook"
7491 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
7493 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
7494 msgid "/_Work Offline"
7495 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
7497 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
7498 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7499 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
7501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
7503 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7504 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
7506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7507 msgid "/Work Offline"
7508 msgstr "/Travailler hors-ligne"
7510 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
7512 msgstr "/Relever le courrier"
7514 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
7516 msgstr "Icône de la barre système"
7518 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
7520 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7521 "have new or unread mail.\n"
7523 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7524 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7526 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7527 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7529 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7530 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
7531 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
7533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
7534 msgid "Exit this program?"
7535 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
7537 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
7539 msgstr "Orientation"
7541 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
7542 msgid "The orientation of the tray."
7543 msgstr "L'orientation de la barre système."
7546 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7547 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
7550 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7551 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
7553 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7554 msgid "POP3 protocol error\n"
7555 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
7559 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7560 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
7564 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7565 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
7569 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7570 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
7573 msgid "mailbox is locked\n"
7574 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
7577 msgid "Session timeout\n"
7578 msgstr "Session expirée\n"
7581 msgid "command not supported\n"
7582 msgstr "Commande non supportée\n"
7585 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7586 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
7589 msgid "TOP command unsupported\n"
7590 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
7592 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2127
7597 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2144
7601 #: src/prefs_account.c:235
7603 msgstr "News (NNTP)"
7605 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7606 msgid "Local mbox file"
7607 msgstr "Fichier mbox local"
7609 #: src/prefs_account.c:237
7610 msgid "None (SMTP only)"
7611 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
7613 #: src/prefs_account.c:716
7618 #: src/prefs_account.c:989
7619 msgid "Preferences for new account"
7620 msgstr "Configuration du nouveau compte"
7622 #: src/prefs_account.c:991
7624 msgid "%s - Account preferences"
7625 msgstr "%s - Configuration du compte"
7627 #: src/prefs_account.c:1026
7631 #: src/prefs_account.c:1028
7635 #: src/prefs_account.c:1032
7637 msgstr "_Composition"
7639 #: src/prefs_account.c:1034
7641 msgstr "Con_fidentialité"
7643 #: src/prefs_account.c:1037
7647 #: src/prefs_account.c:1040
7651 #: src/prefs_account.c:1096
7652 msgid "Name of account"
7653 msgstr "Nom du compte"
7655 #: src/prefs_account.c:1105
7656 msgid "Set as default"
7657 msgstr "Définir comme compte par défaut"
7659 #: src/prefs_account.c:1109
7660 msgid "Personal information"
7661 msgstr "Informations personnelles"
7663 #: src/prefs_account.c:1118
7665 msgstr "Nom complet"
7667 #: src/prefs_account.c:1124
7668 msgid "Mail address"
7669 msgstr "Adresse email"
7671 #: src/prefs_account.c:1130
7672 msgid "Organization"
7675 #: src/prefs_account.c:1154
7676 msgid "Server information"
7677 msgstr "Configuration des serveurs"
7679 #: src/prefs_account.c:1213
7680 msgid "This server requires authentication"
7681 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
7683 #: src/prefs_account.c:1220
7684 msgid "Authenticate on connect"
7685 msgstr "Authentification à la connexion"
7687 #: src/prefs_account.c:1265
7689 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
7691 #: src/prefs_account.c:1271
7692 msgid "Server for receiving"
7693 msgstr "Serveur de réception"
7695 #: src/prefs_account.c:1277
7696 msgid "Local mailbox"
7697 msgstr "Fichier mbox local"
7699 #: src/prefs_account.c:1284
7700 msgid "SMTP server (send)"
7701 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
7703 #: src/prefs_account.c:1292
7704 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7705 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
7707 #: src/prefs_account.c:1301
7708 msgid "command to send mails"
7709 msgstr "Commande externe :"
7711 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7713 msgstr "Nom d'utilisateur"
7715 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7717 msgstr "Mot de passe"
7719 #: src/prefs_account.c:1407
7723 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7724 msgid "Default inbox"
7725 msgstr "Dossier de réception par défaut"
7727 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7728 #: src/prefs_account.c:1528
7729 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7730 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
7732 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7736 #: src/prefs_account.c:1448
7737 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7738 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
7740 #: src/prefs_account.c:1451
7741 msgid "Remove messages on server when received"
7742 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
7744 #: src/prefs_account.c:1462
7745 msgid "Remove after"
7746 msgstr "Suppression après"
7748 #: src/prefs_account.c:1471
7749 msgid "0 days: remove immediately"
7750 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
7752 #: src/prefs_account.c:1475
7756 #: src/prefs_account.c:1482
7757 msgid "Download all messages on server"
7758 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
7760 #: src/prefs_account.c:1488
7761 msgid "Receive size limit"
7762 msgstr "Taille maximale pour la réception"
7764 #: src/prefs_account.c:1491
7766 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7767 "you will be able to download them fully or delete them."
7769 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
7770 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
7771 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
7772 "qu'à la relève suivante)."
7774 #: src/prefs_account.c:1501
7778 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2161
7782 #: src/prefs_account.c:1547
7783 msgid "Maximum number of articles to download"
7784 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
7786 #: src/prefs_account.c:1559
7787 msgid "unlimited if 0 is specified"
7788 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
7790 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7791 msgid "Authentication method"
7792 msgstr "Authentification"
7794 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7796 msgstr "Automatique"
7798 #: src/prefs_account.c:1598
7799 msgid "IMAP server directory"
7800 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
7802 #: src/prefs_account.c:1602
7803 msgid "(usually empty)"
7804 msgstr "(généralement nul)"
7806 #: src/prefs_account.c:1612
7807 msgid "Filter messages on receiving"
7808 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
7810 #: src/prefs_account.c:1616
7811 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7813 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
7816 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7817 #: src/prefs_matcher.c:154
7821 #: src/prefs_account.c:1685
7822 msgid "Generate Message-ID"
7823 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
7825 #: src/prefs_account.c:1692
7826 msgid "Add user-defined header"
7827 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
7829 #: src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1936 src/prefs_message.c:142
7831 msgstr " Modifier... "
7833 #: src/prefs_account.c:1704
7834 msgid "Authentication"
7835 msgstr "Authentification"
7837 #: src/prefs_account.c:1712
7838 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7839 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
7841 #: src/prefs_account.c:1788
7843 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7846 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
7847 "mot de passe spécifiés pour la réception."
7849 #: src/prefs_account.c:1799
7850 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7851 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
7853 #: src/prefs_account.c:1814
7854 msgid "POP authentication timeout: "
7855 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
7857 #: src/prefs_account.c:1823
7861 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7865 #: src/prefs_account.c:1876
7866 msgid "Insert signature automatically"
7867 msgstr "Insertion automatique de la signature"
7869 #: src/prefs_account.c:1881
7870 msgid "Signature separator"
7871 msgstr "Séparateur de signature"
7873 #: src/prefs_account.c:1906
7874 msgid "Command output"
7875 msgstr "Résultat d'une commande"
7877 #: src/prefs_account.c:1943
7878 msgid "Automatically set the following addresses"
7879 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
7881 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_filtering_action.c:1083
7882 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
7886 #: src/prefs_account.c:1965
7890 #: src/prefs_account.c:1978
7894 #: src/prefs_account.c:2030
7895 msgid "Default privacy system"
7896 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
7898 #: src/prefs_account.c:2039
7899 msgid "Always sign messages"
7900 msgstr "Toujours signer les messages"
7902 #: src/prefs_account.c:2041
7903 msgid "Always encrypt messages"
7904 msgstr "Toujours crypter les messages"
7906 #: src/prefs_account.c:2043
7907 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7908 msgstr "Toujours crypter la réponse à un message crypté"
7910 #: src/prefs_account.c:2046
7911 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7913 "Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
7916 #: src/prefs_account.c:2048
7917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7918 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
7920 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2168
7921 msgid "Don't use SSL"
7922 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
7924 #: src/prefs_account.c:2138
7925 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7926 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
7928 #: src/prefs_account.c:2141 src/prefs_account.c:2158 src/prefs_account.c:2193
7929 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7930 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
7932 #: src/prefs_account.c:2155
7933 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7934 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
7936 #: src/prefs_account.c:2177
7937 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7938 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
7940 #: src/prefs_account.c:2179
7942 msgstr "Envoi (SMTP)"
7944 #: src/prefs_account.c:2187
7945 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7946 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
7948 #: src/prefs_account.c:2190
7949 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7950 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
7952 #: src/prefs_account.c:2201
7953 msgid "Use non-blocking SSL"
7954 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
7956 #: src/prefs_account.c:2213
7957 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7958 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
7960 #: src/prefs_account.c:2339
7964 #: src/prefs_account.c:2345
7968 #: src/prefs_account.c:2351
7972 #: src/prefs_account.c:2357
7976 #: src/prefs_account.c:2362
7978 msgstr "Nom de domaine"
7980 #: src/prefs_account.c:2372
7981 msgid "Use command to communicate with server"
7982 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
7984 #: src/prefs_account.c:2380
7985 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7986 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
7988 #: src/prefs_account.c:2427
7992 #: src/prefs_account.c:2440
7993 msgid "Put sent messages in"
7994 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
7996 #: src/prefs_account.c:2442
7997 msgid "Put queued messages in"
7998 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
8000 #: src/prefs_account.c:2444
8001 msgid "Put draft messages in"
8002 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
8004 #: src/prefs_account.c:2446
8005 msgid "Put deleted messages in"
8006 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
8008 #: src/prefs_account.c:2489
8009 msgid "Account name is not entered."
8010 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
8012 #: src/prefs_account.c:2493
8013 msgid "Mail address is not entered."
8014 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
8016 #: src/prefs_account.c:2500
8017 msgid "SMTP server is not entered."
8018 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
8020 #: src/prefs_account.c:2505
8021 msgid "User ID is not entered."
8022 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
8024 #: src/prefs_account.c:2510
8025 msgid "POP3 server is not entered."
8026 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
8028 #: src/prefs_account.c:2515
8029 msgid "IMAP4 server is not entered."
8030 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
8032 #: src/prefs_account.c:2520
8033 msgid "NNTP server is not entered."
8034 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
8036 #: src/prefs_account.c:2526
8037 msgid "local mailbox filename is not entered."
8038 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
8040 #: src/prefs_account.c:2532
8041 msgid "mail command is not entered."
8042 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
8044 #: src/prefs_account.c:2597
8045 msgid "Select signature file"
8046 msgstr "Sélection du fichier signature"
8048 #: src/prefs_account.c:2690
8050 msgstr "Protocole :"
8052 #: src/prefs_account.c:2830
8054 msgid "Unsupported (%s)"
8055 msgstr "Non supporté (%s)"
8057 #: src/prefs_actions.c:202
8058 msgid "Actions configuration"
8059 msgstr "Configuration des actions"
8061 #: src/prefs_actions.c:229
8063 msgstr "Nom du menu :"
8065 #: src/prefs_actions.c:238
8066 msgid "Command line:"
8069 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
8070 #: src/prefs_filtering.c:371 src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_template.c:260
8071 #: src/prefs_toolbar.c:788
8075 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
8079 #: src/prefs_actions.c:515
8080 msgid "Menu name is not set."
8081 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
8083 #: src/prefs_actions.c:520
8084 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8086 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
8088 #: src/prefs_actions.c:525
8089 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8090 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
8092 #: src/prefs_actions.c:544
8093 msgid "Menu name is too long."
8094 msgstr "Le nom du menu est trop long."
8096 #: src/prefs_actions.c:553
8097 msgid "Command line not set."
8098 msgstr "La commande n'a pas été définie."
8100 #: src/prefs_actions.c:558
8101 msgid "Menu name and command are too long."
8102 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
8104 #: src/prefs_actions.c:563
8109 "has a syntax error."
8111 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
8114 #: src/prefs_actions.c:623
8115 msgid "Delete action"
8116 msgstr "Supprimer l'action"
8118 #: src/prefs_actions.c:624
8119 msgid "Do you really want to delete this action?"
8120 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
8122 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1127
8123 #: src/prefs_filtering.c:1149 src/prefs_matcher.c:1640
8124 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
8125 msgid "Entry not saved"
8126 msgstr "Règle non ajoutée"
8128 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1128
8129 #: src/prefs_filtering.c:1150 src/prefs_template.c:412
8130 #: src/prefs_template.c:429
8131 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8132 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8134 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1129
8135 #: src/prefs_filtering.c:1151 src/prefs_matcher.c:1642
8136 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
8137 msgid "+_Continue editing"
8138 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
8140 #: src/prefs_actions.c:798
8141 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8142 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
8144 #: src/prefs_actions.c:799
8145 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8146 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
8148 #: src/prefs_actions.c:801
8149 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8150 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
8152 #: src/prefs_actions.c:802
8153 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8154 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
8156 #: src/prefs_actions.c:803
8157 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8159 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
8162 #: src/prefs_actions.c:804
8163 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8165 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
8168 #: src/prefs_actions.c:805
8169 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8171 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
8174 #: src/prefs_actions.c:806
8175 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8176 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
8178 #: src/prefs_actions.c:807
8179 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8181 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
8184 #: src/prefs_actions.c:808
8185 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8186 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
8188 #: src/prefs_actions.c:809
8189 msgid "to run command asynchronously"
8190 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
8192 #: src/prefs_actions.c:810
8193 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8194 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
8196 #: src/prefs_actions.c:811
8197 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8199 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
8202 #: src/prefs_actions.c:812
8204 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8206 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
8207 "format RFC822/2822"
8209 #: src/prefs_actions.c:813
8210 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8212 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
8215 #: src/prefs_actions.c:814
8216 msgid "for a user provided argument"
8217 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
8219 #: src/prefs_actions.c:815
8220 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8221 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
8223 #: src/prefs_actions.c:816
8224 msgid "for the text selection"
8225 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
8227 #: src/prefs_actions.c:817
8228 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8230 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
8233 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
8237 #: src/prefs_actions.c:827
8239 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8240 "process a complete message file or just one of its parts."
8242 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
8243 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
8244 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
8245 "composition) les messages ou une de leurs parties."
8247 #: src/prefs_actions.c:913
8248 msgid "Current actions"
8249 msgstr "Actions enregistrées"
8251 #: src/prefs_common.c:258
8252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8253 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
8255 #: src/prefs_common.c:264
8257 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8258 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8260 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
8261 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
8263 #: src/prefs_common.c:349
8264 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8265 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
8267 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8268 msgid "Automatic account selection"
8269 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
8271 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8272 msgid "when replying"
8273 msgstr "en répondant"
8275 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8276 msgid "when forwarding"
8277 msgstr "en transférant"
8279 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8280 msgid "when re-editing"
8281 msgstr "en rééditant"
8283 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8287 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8288 msgid "Forward as attachment"
8289 msgstr "Transférer en pièce jointe"
8291 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8292 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8293 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
8295 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8299 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8300 msgid "Automatically launch the external editor"
8301 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
8303 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8304 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8305 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
8307 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8311 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8313 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
8315 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8316 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8317 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
8319 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8320 msgid "When dropping files into the Compose window"
8321 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer sur la fenêtre de composition,"
8323 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8324 msgid "Ask whether to insert or attach"
8325 msgstr "Demander pour insérer ou joindre"
8327 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8328 msgid "Always insert"
8329 msgstr "Toujours insérer"
8331 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8332 msgid "Always attach"
8333 msgstr "Toujours joindre"
8335 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8336 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
8337 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
8339 msgstr "Composition"
8341 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8345 #: src/prefs_customheader.c:180
8346 msgid "Custom header configuration"
8347 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
8349 #: src/prefs_customheader.c:236
8350 msgid "From file..."
8351 msgstr "Depuis le fichier... "
8353 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
8354 #: src/prefs_matcher.c:1224
8355 msgid "Header name is not set."
8356 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
8358 #: src/prefs_customheader.c:515
8359 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8360 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
8362 #: src/prefs_customheader.c:562
8363 msgid "Choose a png file"
8364 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
8366 #: src/prefs_customheader.c:564
8367 msgid "Choose an xbm file"
8368 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
8370 #: src/prefs_customheader.c:566
8371 msgid "Choose a text file"
8372 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
8374 #: src/prefs_customheader.c:579
8375 msgid "This file isn't an image."
8376 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
8378 #: src/prefs_customheader.c:584
8379 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8380 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
8382 #: src/prefs_customheader.c:590
8383 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8384 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
8386 #: src/prefs_customheader.c:595
8387 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8388 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
8390 #: src/prefs_customheader.c:604
8391 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8392 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
8394 #: src/prefs_customheader.c:613
8395 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8397 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
8398 "se trouve bien dans votre $PATH."
8400 #: src/prefs_customheader.c:664
8401 msgid "This file contains newlines."
8402 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
8404 #: src/prefs_customheader.c:694
8405 msgid "Delete header"
8406 msgstr "Supprimer l'en-tête"
8408 #: src/prefs_customheader.c:695
8409 msgid "Do you really want to delete this header?"
8410 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
8412 #: src/prefs_customheader.c:865
8413 msgid "Current custom headers"
8414 msgstr "En-têtes supplémentaires"
8416 #: src/prefs_display_header.c:227
8417 msgid "Displayed header configuration"
8418 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
8420 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
8424 #: src/prefs_display_header.c:286
8425 msgid "Displayed Headers"
8426 msgstr "En-têtes affichés"
8428 #: src/prefs_display_header.c:352
8429 msgid "Hidden headers"
8430 msgstr "En-têtes cachés"
8432 #: src/prefs_display_header.c:378
8433 msgid "Show all unspecified headers"
8434 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
8436 #: src/prefs_display_header.c:576
8437 msgid "This header is already in the list."
8438 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
8440 #: src/prefs_ext_prog.c:110
8442 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8443 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
8445 #: src/prefs_ext_prog.c:127
8447 msgstr "Navigateur Web"
8449 #: src/prefs_ext_prog.c:156
8451 msgstr "Editeur de texte"
8453 #: src/prefs_ext_prog.c:183
8454 msgid "Image viewer"
8455 msgstr "Visualiseur d'images"
8457 #: src/prefs_ext_prog.c:201
8458 msgid "Command for 'Display as text'"
8459 msgstr "Commande d'affichage texte"
8461 #: src/prefs_ext_prog.c:213
8463 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8464 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8466 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
8467 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
8468 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
8470 #: src/prefs_ext_prog.c:224
8471 msgid "Audio player"
8472 msgstr "Lecteur audio"
8474 #: src/prefs_ext_prog.c:242
8475 msgid "Print command"
8476 msgstr "Commande d'impression"
8478 #: src/prefs_ext_prog.c:304 src/prefs_image_viewer.c:128
8479 #: src/prefs_message.c:312
8480 msgid "Message View"
8481 msgstr "Vue du message"
8483 #: src/prefs_ext_prog.c:305
8484 msgid "External Programs"
8485 msgstr "Programmes auxiliaires"
8487 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8491 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8495 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8499 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8503 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8507 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8508 msgid "Mark as read"
8509 msgstr "Marquer comme lu"
8511 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8512 msgid "Mark as unread"
8513 msgstr "Marquer comme non lu"
8515 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
8519 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8523 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8524 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
8528 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8532 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8533 msgid "Change score"
8534 msgstr "Modifier le score"
8536 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8538 msgstr "Définir le score"
8540 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8544 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8545 msgid "Ignore thread"
8546 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
8548 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8550 msgstr "Interrompre le filtrage"
8552 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8553 msgid "Filtering action configuration"
8554 msgstr "Actions de filtrage"
8556 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8560 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8562 msgstr "Destination"
8564 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8566 msgstr "Destinataire"
8568 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8569 #: src/summaryview.c:492
8573 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8575 msgstr "Parcourir..."
8577 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8578 msgid "Command line not set"
8579 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
8581 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8582 msgid "Destination is not set."
8583 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
8585 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8586 msgid "Recipient is not set."
8587 msgstr "Destinataire non spécifié."
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8590 msgid "Score is not set"
8591 msgstr "Score non spécifié"
8593 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8594 msgid "No action was defined."
8595 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
8597 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1683
8598 #: src/quote_fmt.c:58
8600 msgstr "Caractère « % »"
8602 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
8603 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8607 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
8608 #: src/quote_fmt.c:52
8610 msgstr "Identifiant du message"
8612 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:152
8613 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
8615 msgstr "Groupe de discussion"
8617 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:152
8618 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
8622 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1692
8623 msgid "filename (should not be modified)"
8624 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
8626 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1693
8628 msgstr "Retour chariot"
8630 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1694
8631 msgid "escape character for quotes"
8632 msgstr "Caractère d'échappement"
8634 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1695
8635 msgid "quote character"
8636 msgstr "Préfixes de citation"
8638 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8639 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8640 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
8642 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8644 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8645 "program or script.\n"
8647 "The following symbols can be used:"
8649 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
8650 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
8653 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
8655 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8656 msgid "Current action list"
8657 msgstr "Actions enregistrées"
8659 #: src/prefs_filtering.c:164 src/prefs_filtering.c:270
8660 msgid "Filtering/Processing configuration"
8661 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
8663 #: src/prefs_filtering.c:307
8665 msgstr "Condition : "
8667 #: src/prefs_filtering.c:320 src/prefs_filtering.c:342
8669 msgstr " Définir... "
8671 #: src/prefs_filtering.c:329
8675 #: src/prefs_filtering.c:677 src/prefs_filtering.c:678
8676 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_template.c:361
8680 #: src/prefs_filtering.c:819 src/prefs_filtering.c:902
8681 msgid "Condition string is not valid."
8682 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
8684 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:910
8685 msgid "Action string is not valid."
8686 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
8688 #: src/prefs_filtering.c:889
8689 msgid "Condition string is empty."
8690 msgstr "La condition est vide."
8692 #: src/prefs_filtering.c:895
8693 msgid "Action string is empty."
8694 msgstr "L'action est vide."
8696 #: src/prefs_filtering.c:967
8698 msgstr "Supprimer la règle"
8700 #: src/prefs_filtering.c:968
8701 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8702 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
8704 #: src/prefs_filtering.c:1331
8708 #: src/prefs_filtering.c:1351
8712 #: src/prefs_folder_column.c:82
8716 #: src/prefs_folder_column.c:205
8717 msgid "Folder list columns configuration"
8718 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
8720 #: src/prefs_folder_column.c:222
8722 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8723 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8725 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
8726 "Pour les ordonner, vous\n"
8727 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
8730 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8731 msgid "Hidden columns"
8732 msgstr "Éléments masqués"
8734 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8735 msgid "Displayed columns"
8736 msgstr "Éléments affichés"
8738 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8739 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8740 msgid " Use default "
8741 msgstr " Remise à zéro "
8743 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8751 #: src/prefs_folder_item.c:207
8755 #: src/prefs_folder_item.c:209
8757 msgstr "Boîte d'envoi"
8759 #: src/prefs_folder_item.c:226
8760 msgid "Folder type:"
8761 msgstr "Type de dossier :"
8763 #: src/prefs_folder_item.c:238
8764 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8765 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet :"
8767 #: src/prefs_folder_item.c:258
8768 msgid "Folder chmod: "
8769 msgstr "Permissions chmod du dossier :"
8771 #: src/prefs_folder_item.c:284
8772 msgid "Folder color: "
8773 msgstr "Couleur du dossier :"
8775 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8776 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8777 msgid "Pick color for folder"
8778 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
8780 #: src/prefs_folder_item.c:315
8781 msgid "Process at startup"
8782 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
8784 #: src/prefs_folder_item.c:329
8785 msgid "Scan for new mail"
8786 msgstr "Relever les nouveaux messages"
8788 #: src/prefs_folder_item.c:342
8789 msgid "Synchronise for offline use"
8790 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
8792 #: src/prefs_folder_item.c:575
8793 msgid "Request Return Receipt"
8794 msgstr "Demander un accusé de réception"
8796 #: src/prefs_folder_item.c:590
8797 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8798 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
8800 #: src/prefs_folder_item.c:603
8801 msgid "Default To: "
8802 msgstr "Destinataire par défaut : "
8804 #: src/prefs_folder_item.c:623
8805 msgid "Default To for replies: "
8806 msgstr "Répondre par défaut à : "
8808 #: src/prefs_folder_item.c:643
8809 msgid "Default account: "
8810 msgstr "Compte par défaut : "
8812 #: src/prefs_folder_item.c:694
8813 msgid "Default dictionary: "
8814 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
8816 #: src/prefs_folder_item.c:918
8820 #: src/prefs_folder_item.c:961
8822 msgid "Properties for folder %s"
8823 msgstr "Options du dossier %s"
8825 #: src/prefs_fonts.c:74
8826 msgid "Folder and Message Lists"
8827 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
8829 #: src/prefs_fonts.c:91
8833 #: src/prefs_fonts.c:110
8834 msgid "Use different font for printing"
8835 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
8837 #: src/prefs_fonts.c:119
8838 msgid "Message Printing"
8839 msgstr "Impression d'un message"
8841 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8842 #: src/prefs_themes.c:360
8846 #: src/prefs_fonts.c:198
8850 #: src/prefs_gtk.c:871
8852 msgstr "Préférences"
8854 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8855 msgid "Automatically display attached images"
8856 msgstr "Afficher automatiquement les images"
8858 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8859 msgid "Resize attached images by default"
8860 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
8862 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8863 msgid "Clicking image toggles scaling"
8864 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
8866 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8867 msgid "Display images inline"
8868 msgstr "Afficher les images dans le message"
8870 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8871 msgid "Image Viewer"
8872 msgstr "Visualiseur d'images"
8874 #: src/prefs_matcher.c:150
8875 msgid "All messages"
8876 msgstr "Tous les messages"
8878 #: src/prefs_matcher.c:151
8882 #: src/prefs_matcher.c:152
8884 msgstr "En réponse à"
8886 #: src/prefs_matcher.c:153
8887 msgid "Age greater than"
8888 msgstr "Plus âgé que"
8890 #: src/prefs_matcher.c:153
8891 msgid "Age lower than"
8892 msgstr "Moins agé que"
8894 #: src/prefs_matcher.c:154
8895 msgid "Headers part"
8896 msgstr "En-têtes du message"
8898 #: src/prefs_matcher.c:155
8900 msgstr "Corps du message"
8902 #: src/prefs_matcher.c:155
8903 msgid "Whole message"
8904 msgstr "Tout le message"
8906 #: src/prefs_matcher.c:156
8908 msgstr "Message non lu"
8910 #: src/prefs_matcher.c:156
8912 msgstr "Nouveau message"
8914 #: src/prefs_matcher.c:157
8916 msgstr "Message marqué"
8918 #: src/prefs_matcher.c:157
8919 msgid "Deleted flag"
8920 msgstr "Marqué comme supprimé"
8922 #: src/prefs_matcher.c:158
8923 msgid "Replied flag"
8924 msgstr "Message répondu"
8926 #: src/prefs_matcher.c:158
8927 msgid "Forwarded flag"
8928 msgstr "Message transféré"
8930 #: src/prefs_matcher.c:159
8932 msgstr "Message bloqué"
8934 #: src/prefs_matcher.c:160
8938 #: src/prefs_matcher.c:161
8939 msgid "Ignored thread"
8940 msgstr "Fil de discussion ignoré"
8942 #: src/prefs_matcher.c:162
8943 msgid "Score greater than"
8944 msgstr "Score plus grand que"
8946 #: src/prefs_matcher.c:162
8947 msgid "Score lower than"
8948 msgstr "Score plus petit que"
8950 #: src/prefs_matcher.c:163
8951 msgid "Score equal to"
8952 msgstr "Score égal à"
8954 #: src/prefs_matcher.c:164
8958 #: src/prefs_matcher.c:165
8959 msgid "Size greater than"
8960 msgstr "Taille supérieure à"
8962 #: src/prefs_matcher.c:166
8963 msgid "Size smaller than"
8964 msgstr "Taille inférieure à"
8966 #: src/prefs_matcher.c:167
8967 msgid "Size exactly"
8968 msgstr "Taille égale à"
8970 #: src/prefs_matcher.c:168
8971 msgid "Partially downloaded"
8972 msgstr "Partiellement téléchargé"
8974 #: src/prefs_matcher.c:185
8978 #: src/prefs_matcher.c:185
8982 #: src/prefs_matcher.c:202
8986 #: src/prefs_matcher.c:202
8987 msgid "does not contain"
8988 msgstr "ne contient pas"
8990 #: src/prefs_matcher.c:219
8994 #: src/prefs_matcher.c:219
8998 #: src/prefs_matcher.c:410
8999 msgid "Condition configuration"
9000 msgstr "Conditions de filtrage"
9002 #: src/prefs_matcher.c:437
9006 #: src/prefs_matcher.c:505
9010 #: src/prefs_matcher.c:528
9014 #: src/prefs_matcher.c:579
9016 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
9018 #: src/prefs_matcher.c:617
9020 msgstr "Op. booléen"
9022 #: src/prefs_matcher.c:1204
9023 msgid "Value is not set."
9024 msgstr "La valeur n'est pas définie."
9026 #: src/prefs_matcher.c:1641
9028 "The entry was not saved.\n"
9030 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9032 #: src/prefs_matcher.c:1703
9033 msgid "Match Type: 'Test'"
9034 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
9036 #: src/prefs_matcher.c:1704
9038 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9039 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9041 "The following symbols can be used:"
9043 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
9044 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
9045 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
9046 "validant la condition de filtrage).\n"
9048 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9050 #: src/prefs_matcher.c:1786
9051 msgid "Current condition rules"
9052 msgstr "Conditions enregistées"
9054 #: src/prefs_message.c:108
9058 #: src/prefs_message.c:116
9059 msgid "Display header pane above message view"
9060 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
9062 #: src/prefs_message.c:120
9063 msgid "Display (X-)Face in message view"
9064 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
9066 #: src/prefs_message.c:123
9067 msgid "Display Face in message view"
9068 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
9070 #: src/prefs_message.c:137
9071 msgid "Display short headers on message view"
9072 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
9074 #: src/prefs_message.c:153
9075 msgid "HTML messages"
9076 msgstr "Messages HTML"
9078 #: src/prefs_message.c:161
9079 msgid "Render HTML messages as text"
9080 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
9082 #: src/prefs_message.c:164
9083 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9085 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
9088 #: src/prefs_message.c:174
9090 msgstr "Espacement des lignes"
9092 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
9096 #: src/prefs_message.c:193
9100 #: src/prefs_message.c:200
9104 #: src/prefs_message.c:206
9105 msgid "Smooth scroll"
9106 msgstr "Défilement continu"
9108 #: src/prefs_message.c:212
9112 #: src/prefs_message.c:233
9113 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9114 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
9116 #: src/prefs_message.c:313
9117 msgid "Text Options"
9118 msgstr "Corps du message"
9120 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9121 msgid "Message view"
9122 msgstr "Vue du message"
9124 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9125 msgid "Enable coloration of message text"
9126 msgstr "Colorier le texte des messages"
9128 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9132 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9133 msgid "Cycle quote colors"
9134 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
9136 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9137 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9139 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
9140 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
9142 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9146 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9147 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9151 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9152 msgid "Pick color for 1st level text"
9153 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
9155 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9159 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9160 msgid "Pick color for 2nd level text"
9161 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
9163 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9167 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9168 msgid "Pick color for 3rd level text"
9169 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
9171 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9172 msgid "Enable coloration of text background"
9173 msgstr "Colorier le fond des citations"
9175 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9176 msgid "Pick color for 1st level text background"
9177 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
9179 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9180 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9182 msgstr "Fond du texte cité"
9184 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9185 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9186 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
9188 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9189 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9190 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
9192 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9193 msgid "Pick color for links"
9194 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9200 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9201 msgid "Pick color for signatures"
9202 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
9204 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9208 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9210 msgstr "Liste des dossiers"
9212 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9214 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9215 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9217 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
9218 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
9219 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
9220 "» est désactivée.)"
9222 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9223 msgid "Target folder"
9224 msgstr "Dossier ciblé"
9226 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9227 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9228 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
9230 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9231 msgid "Folder containing new messages"
9232 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
9234 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9235 msgid "Color labels"
9238 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9240 msgid "Pick color for 'color %d'"
9241 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
9243 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9245 msgid "Set label for 'color %d'"
9246 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
9248 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9250 msgid "Pick color for 'color %d' "
9251 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
9253 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9254 msgid "Pick color for 1st level text "
9255 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
9257 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9258 msgid "Pick color for 2nd level text "
9259 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
9261 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9262 msgid "Pick color for 3rd level text "
9263 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
9265 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9266 msgid "Pick color for 1st level text background "
9267 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
9269 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9270 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9271 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
9273 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9274 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9275 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
9277 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9278 msgid "Pick color for links "
9279 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
9281 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9282 msgid "Pick color for target folder"
9283 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
9285 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9286 msgid "Pick color for signatures "
9287 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
9289 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9293 #: src/prefs_other.c:109
9294 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9295 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
9297 #: src/prefs_other.c:112
9299 msgstr "Taille des traces"
9301 #: src/prefs_other.c:119
9302 msgid "Clip the log size"
9303 msgstr "Limiter la taille des traces"
9305 #: src/prefs_other.c:124
9306 msgid "Log window length"
9307 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
9309 #: src/prefs_other.c:141
9310 msgid "0 to stop logging in the log window"
9311 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
9313 #: src/prefs_other.c:147
9315 msgstr "En quittant"
9317 #: src/prefs_other.c:155
9318 msgid "Confirm on exit"
9319 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
9321 #: src/prefs_other.c:162
9322 msgid "Empty trash on exit"
9323 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
9325 #: src/prefs_other.c:164
9326 msgid "Ask before emptying"
9327 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
9329 #: src/prefs_other.c:168
9330 msgid "Warn if there are queued messages"
9331 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
9333 #: src/prefs_other.c:174
9334 msgid "Socket I/O timeout:"
9335 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
9337 #: src/prefs_other.c:192
9338 msgid "Never send Return Receipts"
9339 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
9341 #: src/prefs_quote.c:90
9342 msgid "Reply will quote by default"
9343 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
9345 #: src/prefs_quote.c:92
9346 msgid "Reply format"
9347 msgstr "Citation lors d'une réponse"
9349 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9350 msgid "Quotation mark"
9351 msgstr "Préfixe de citation"
9353 #: src/prefs_quote.c:134
9354 msgid "Forward format"
9355 msgstr "Citation lors d'un transfert"
9357 #: src/prefs_quote.c:184
9358 msgid " Description of symbols... "
9359 msgstr " Description des symboles... "
9361 #: src/prefs_quote.c:193
9362 msgid "Quotation characters"
9363 msgstr "Préfixe de citation"
9365 #: src/prefs_quote.c:208
9366 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9367 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
9369 #: src/prefs_quote.c:286
9373 #: src/prefs_receive.c:122
9374 msgid "External incorporation program"
9375 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
9377 #: src/prefs_receive.c:129
9378 msgid "Use external program for receiving mail"
9379 msgstr "Utiliser le programme suivant"
9381 #: src/prefs_receive.c:136
9385 #: src/prefs_receive.c:145
9386 msgid "Automatic checking"
9387 msgstr "Relève automatique du courriel"
9389 #: src/prefs_receive.c:156
9390 msgid "Automatically check for new mail"
9391 msgstr "Relever automatiquement"
9393 #: src/prefs_receive.c:158
9397 #: src/prefs_receive.c:179
9398 msgid "Check for new mail on startup"
9399 msgstr "Relever au démarrage"
9401 #: src/prefs_receive.c:182
9405 #: src/prefs_receive.c:188
9406 msgid "Show receive dialog"
9407 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
9409 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9413 #: src/prefs_receive.c:197
9414 msgid "Only on manual receiving"
9415 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
9417 #: src/prefs_receive.c:211
9418 msgid "Close receive dialog when finished"
9419 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
9421 #: src/prefs_receive.c:214
9422 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9423 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
9425 #: src/prefs_receive.c:216
9426 msgid "After receiving new mail"
9427 msgstr "Après réception du courriel"
9429 #: src/prefs_receive.c:222
9431 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
9433 #: src/prefs_receive.c:224
9434 msgid "Update all local folders"
9435 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
9437 #: src/prefs_receive.c:226
9439 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
9441 #: src/prefs_receive.c:235
9442 msgid "after automatic check"
9443 msgstr "après une relève automatique"
9445 #: src/prefs_receive.c:237
9446 msgid "after manual check"
9447 msgstr "après une relève manuelle"
9449 #: src/prefs_receive.c:245
9452 "Command to execute:\n"
9453 "(use %d as number of new mails)"
9455 "Commande à exécuter :\n"
9456 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
9458 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9459 msgid "Mail Handling"
9460 msgstr "Traitement du courrier"
9462 #: src/prefs_receive.c:372
9466 #: src/prefs_send.c:142
9467 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9468 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
9470 #: src/prefs_send.c:145
9471 msgid "Confirm before sending queued messages"
9473 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
9475 #: src/prefs_send.c:153
9476 msgid "Show send dialog"
9477 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
9479 #: src/prefs_send.c:174
9480 msgid "Outgoing encoding"
9482 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
9483 "de caractères suivant"
9485 #: src/prefs_send.c:187
9487 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9490 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
9491 "système sera choisi automatiquement."
9493 #: src/prefs_send.c:201
9494 msgid "Automatic (Recommended)"
9495 msgstr "Automatique (recommandé)"
9497 #: src/prefs_send.c:203
9498 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9499 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
9501 #: src/prefs_send.c:204
9502 msgid "Unicode (UTF-8)"
9503 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9505 #: src/prefs_send.c:206
9506 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9507 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
9509 #: src/prefs_send.c:207
9510 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9511 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
9513 #: src/prefs_send.c:209
9514 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9515 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
9517 #: src/prefs_send.c:211
9518 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9519 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
9521 #: src/prefs_send.c:212
9522 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9523 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
9525 #: src/prefs_send.c:214
9526 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9527 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
9529 #: src/prefs_send.c:216
9530 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9531 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
9533 #: src/prefs_send.c:217
9534 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9535 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
9537 #: src/prefs_send.c:219
9538 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9539 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
9541 #: src/prefs_send.c:220
9542 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9543 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
9545 #: src/prefs_send.c:222
9546 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9547 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
9549 #: src/prefs_send.c:224
9550 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9551 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
9553 #: src/prefs_send.c:225
9554 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9555 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
9557 #: src/prefs_send.c:226
9558 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9559 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
9561 #: src/prefs_send.c:227
9562 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9563 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
9565 #: src/prefs_send.c:229
9566 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9567 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
9569 #: src/prefs_send.c:231
9570 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9571 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
9573 #: src/prefs_send.c:232
9574 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9575 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
9577 #: src/prefs_send.c:235
9578 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9579 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
9581 #: src/prefs_send.c:236
9582 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9583 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
9585 #: src/prefs_send.c:237
9586 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9587 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
9589 #: src/prefs_send.c:239
9590 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9591 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
9593 #: src/prefs_send.c:240
9594 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9595 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
9597 #: src/prefs_send.c:243
9598 msgid "Korean (EUC-KR)"
9599 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
9601 #: src/prefs_send.c:245
9602 msgid "Thai (TIS-620)"
9603 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
9605 #: src/prefs_send.c:246
9606 msgid "Thai (Windows-874)"
9607 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
9609 #: src/prefs_send.c:251
9610 msgid "Transfer encoding"
9611 msgstr "Encodage de transfert"
9613 #: src/prefs_send.c:264
9615 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9618 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
9619 "contient des caractères non ASCII."
9621 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9622 #: src/send_message.c:486
9626 #: src/prefs_spelling.c:105
9627 msgid "Select dictionaries location"
9628 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
9630 #: src/prefs_spelling.c:134
9631 msgid "Pick color for misspelled word"
9632 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
9634 #: src/prefs_spelling.c:186
9635 msgid "Enable spell checker"
9636 msgstr "Activer la vérification orthographique"
9638 #: src/prefs_spelling.c:191
9639 msgid "Enable alternate dictionary"
9640 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
9642 #: src/prefs_spelling.c:197
9643 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9645 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
9648 #: src/prefs_spelling.c:199
9649 msgid "Dictionary path"
9650 msgstr "Répertoire des dictionnaires"
9652 #: src/prefs_spelling.c:214
9653 msgid "Automatic spelling"
9654 msgstr "Vérification automatique"
9656 #: src/prefs_spelling.c:226
9657 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9658 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
9660 #: src/prefs_spelling.c:230
9662 msgstr "Dictionnaire"
9664 #: src/prefs_spelling.c:240
9665 msgid "Default dictionary"
9666 msgstr "Dictionnaire par défaut"
9668 #: src/prefs_spelling.c:263
9669 msgid "Default suggestion mode"
9670 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
9672 #: src/prefs_spelling.c:286
9673 msgid "Misspelled word color:"
9674 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
9676 #: src/prefs_spelling.c:300
9677 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9679 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
9680 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
9682 #: src/prefs_spelling.c:405
9683 msgid "Spell Checking"
9684 msgstr "Correcteur orthographique"
9686 #: src/prefs_summaries.c:141
9687 msgid "the full abbreviated weekday name"
9688 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
9690 #: src/prefs_summaries.c:142
9691 msgid "the full weekday name"
9692 msgstr "nom du jour de la semaine"
9694 #: src/prefs_summaries.c:143
9695 msgid "the abbreviated month name"
9696 msgstr "nom du mois abrégé"
9698 #: src/prefs_summaries.c:144
9699 msgid "the full month name"
9700 msgstr "nom du mois"
9702 #: src/prefs_summaries.c:145
9703 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9704 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
9706 #: src/prefs_summaries.c:146
9707 msgid "the century number (year/100)"
9708 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
9710 #: src/prefs_summaries.c:147
9711 msgid "the day of the month as a decimal number"
9712 msgstr "le jour du mois"
9714 #: src/prefs_summaries.c:148
9715 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9716 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
9718 #: src/prefs_summaries.c:149
9719 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9720 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
9722 #: src/prefs_summaries.c:150
9723 msgid "the day of the year as a decimal number"
9724 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
9726 #: src/prefs_summaries.c:151
9727 msgid "the month as a decimal number"
9728 msgstr "le mois en tant que nombre"
9730 #: src/prefs_summaries.c:152
9731 msgid "the minute as a decimal number"
9732 msgstr "les minutes en tant que nombre"
9734 #: src/prefs_summaries.c:153
9735 msgid "either AM or PM"
9736 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
9738 #: src/prefs_summaries.c:154
9739 msgid "the second as a decimal number"
9740 msgstr "les secondes en tant que nombre"
9742 #: src/prefs_summaries.c:155
9743 msgid "the day of the week as a decimal number"
9744 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
9746 #: src/prefs_summaries.c:156
9747 msgid "the preferred date for the current locale"
9748 msgstr "le format par défaut de la date"
9750 #: src/prefs_summaries.c:157
9751 msgid "the last two digits of a year"
9752 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
9754 #: src/prefs_summaries.c:158
9755 msgid "the year as a decimal number"
9758 #: src/prefs_summaries.c:159
9759 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9760 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
9762 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9763 #: src/prefs_summaries.c:816
9765 msgstr "Format de la date"
9767 #: src/prefs_summaries.c:204
9771 #: src/prefs_summaries.c:246
9775 #: src/prefs_summaries.c:328
9776 msgid "Select key bindings"
9777 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
9779 #: src/prefs_summaries.c:342
9780 msgid "Select preset:"
9781 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
9783 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9784 msgid "Old Sylpheed"
9785 msgstr "Ancien Sylpheed"
9787 #: src/prefs_summaries.c:360
9789 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9790 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9792 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
9793 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
9794 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
9796 #: src/prefs_summaries.c:767
9797 msgid "Translate header names"
9798 msgstr "Traduire les en-têtes"
9800 #: src/prefs_summaries.c:769
9802 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9803 "translated into your language."
9805 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
9806 "traduit dans le language présentement utilisé."
9808 #: src/prefs_summaries.c:773
9809 msgid "Display unread number next to folder name"
9810 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
9812 #: src/prefs_summaries.c:780
9813 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9814 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
9816 #: src/prefs_summaries.c:794
9820 #: src/prefs_summaries.c:807
9821 msgid "Display sender using address book"
9822 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
9824 #: src/prefs_summaries.c:810
9825 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9826 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
9828 #: src/prefs_summaries.c:833
9829 msgid "Date format help"
9830 msgstr "Symboles pour formater la date"
9832 #: src/prefs_summaries.c:837
9833 msgid "Set displayed columns"
9834 msgstr "Sélection des éléments affichés"
9836 #: src/prefs_summaries.c:845
9837 msgid " Folder list... "
9838 msgstr "Liste des dossiers..."
9840 #: src/prefs_summaries.c:853
9841 msgid " Message list... "
9842 msgstr "Liste des messages..."
9844 #: src/prefs_summaries.c:874
9845 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9846 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
9848 #: src/prefs_summaries.c:876
9849 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9851 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
9854 #: src/prefs_summaries.c:882
9855 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9856 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
9858 #: src/prefs_summaries.c:886
9859 msgid "Always open message when selected"
9860 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
9862 #: src/prefs_summaries.c:890
9863 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9865 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
9867 #: src/prefs_summaries.c:903
9868 msgid "When entering a folder"
9869 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
9871 #: src/prefs_summaries.c:919
9873 msgstr "Ne rien faire"
9875 #: src/prefs_summaries.c:920
9876 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9877 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
9879 #: src/prefs_summaries.c:922
9880 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9881 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
9883 #: src/prefs_summaries.c:924
9884 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9885 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
9887 #: src/prefs_summaries.c:926
9888 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9889 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
9891 #: src/prefs_summaries.c:928
9892 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9893 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
9895 #: src/prefs_summaries.c:930
9896 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9897 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
9899 #: src/prefs_summaries.c:942
9900 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9901 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
9903 #: src/prefs_summaries.c:959
9904 msgid "Assume 'Yes'"
9905 msgstr "supposer « Oui »"
9907 #: src/prefs_summaries.c:961
9909 msgstr "supposer « Non »"
9911 #: src/prefs_summaries.c:970
9912 msgid " Set key bindings... "
9913 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
9915 #: src/prefs_summaries.c:1077
9917 msgstr "Liste des messages"
9919 #: src/prefs_summary_column.c:81
9921 msgstr "Pièces jointes"
9923 #: src/prefs_summary_column.c:87
9927 #: src/prefs_summary_column.c:219
9928 msgid "Message list columns configuration"
9929 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
9931 #: src/prefs_summary_column.c:236
9933 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9934 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9936 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
9937 "Pour les ordonner, vous\n"
9938 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9941 #: src/prefs_template.c:192
9942 msgid "Template name"
9943 msgstr "Nom du modèle"
9945 #: src/prefs_template.c:276
9946 msgid " Symbols... "
9947 msgstr " Symboles... "
9949 #: src/prefs_template.c:305
9950 msgid "Template configuration"
9951 msgstr "Configuration des modèles"
9953 #: src/prefs_template.c:521
9954 msgid "Template format error."
9955 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
9957 #: src/prefs_template.c:531
9958 msgid "Template name is not set."
9959 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
9961 #: src/prefs_template.c:620
9962 msgid "Delete template"
9963 msgstr "Supprimer le modèle"
9965 #: src/prefs_template.c:621
9966 msgid "Do you really want to delete this template?"
9967 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
9969 #: src/prefs_template.c:758
9970 msgid "Current templates"
9971 msgstr "Modèles enregistrés"
9973 #: src/prefs_template.c:783
9977 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9978 msgid "Default internal theme"
9979 msgstr "Thème interne par défaut"
9981 #: src/prefs_themes.c:361
9985 #: src/prefs_themes.c:448
9986 msgid "Only root can remove system themes"
9987 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
9989 #: src/prefs_themes.c:451
9991 msgid "Remove system theme '%s'"
9992 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
9994 #: src/prefs_themes.c:454
9996 msgid "Remove theme '%s'"
9997 msgstr "Suppression du thème '%s'"
9999 #: src/prefs_themes.c:460
10000 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10001 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
10003 #: src/prefs_themes.c:470
10007 "while removing theme."
10009 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
10010 "lors de la suppression du thème."
10012 #: src/prefs_themes.c:474
10013 msgid "Removing theme directory failed."
10014 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
10016 #: src/prefs_themes.c:477
10017 msgid "Theme removed succesfully"
10018 msgstr "Thème supprimé avec succès."
10020 #: src/prefs_themes.c:497
10021 msgid "Select theme folder"
10022 msgstr "Sélection du dossier du thème"
10024 #: src/prefs_themes.c:512
10026 msgid "Install theme '%s'"
10027 msgstr "Installation du thème '%s'"
10029 #: src/prefs_themes.c:515
10031 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10034 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
10035 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
10037 #: src/prefs_themes.c:522
10038 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10039 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
10041 #: src/prefs_themes.c:543
10043 "A theme with the same name is\n"
10044 "already installed in this location"
10046 "Un thème portant le même nom est\n"
10047 "déjà installé à cet endroit"
10049 #: src/prefs_themes.c:547
10050 msgid "Couldn't create destination directory"
10051 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
10053 #: src/prefs_themes.c:560
10054 msgid "Theme installed succesfully"
10055 msgstr "Thème installé avec succès."
10057 #: src/prefs_themes.c:567
10058 msgid "Failed installing theme"
10059 msgstr "L'installation du thème a échoué."
10061 #: src/prefs_themes.c:570
10065 "while installing theme."
10067 "Le fichier %s a posé problème\n"
10068 "lors de l'installation du thème."
10070 #: src/prefs_themes.c:666
10072 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10073 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
10075 #: src/prefs_themes.c:706
10076 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10077 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
10079 #: src/prefs_themes.c:708
10081 msgid "Internal theme has %d icons"
10082 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
10084 #: src/prefs_themes.c:714
10085 msgid "No info file available for this theme"
10086 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
10088 #: src/prefs_themes.c:732
10089 msgid "Error: can't get theme status"
10090 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
10092 #: src/prefs_themes.c:756
10094 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10095 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
10097 #: src/prefs_themes.c:840
10101 #: src/prefs_themes.c:861
10102 msgid "Install new..."
10103 msgstr "Installer un nouveau thème..."
10105 #: src/prefs_themes.c:877
10106 msgid "Information"
10107 msgstr "Informations"
10109 #: src/prefs_themes.c:891
10113 #: src/prefs_themes.c:899
10117 #: src/prefs_themes.c:927
10121 #: src/prefs_themes.c:941
10123 msgstr "Prévisualisation"
10125 #: src/prefs_themes.c:992
10129 #: src/prefs_themes.c:997
10133 #: src/prefs_toolbar.c:86
10135 "Selected Action already set.\n"
10136 "Please choose another Action from List"
10138 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
10139 "Veuillez choisir une autre action."
10141 #: src/prefs_toolbar.c:131
10142 msgid "Main toolbar configuration"
10143 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
10145 #: src/prefs_toolbar.c:132
10146 msgid "Compose toolbar configuration"
10147 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
10149 #: src/prefs_toolbar.c:133
10150 msgid "Message view toolbar configuration"
10151 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
10153 #: src/prefs_toolbar.c:643
10154 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10155 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
10157 #: src/prefs_toolbar.c:652
10158 msgid "Toolbar text"
10159 msgstr "Texte de la barre d'outils"
10161 #: src/prefs_toolbar.c:702
10162 msgid "Available toolbar icons"
10163 msgstr "Boutons disponibles"
10165 #: src/prefs_toolbar.c:755
10166 msgid "Event executed on click"
10167 msgstr "Fonction à exécuter"
10169 #: src/prefs_toolbar.c:807
10170 msgid "Displayed toolbar items"
10171 msgstr "Boutons choisis"
10173 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10174 msgid "Customize Toolbars"
10175 msgstr "Barres d'outils"
10177 #: src/prefs_toolbar.c:875
10178 msgid "Main Window"
10179 msgstr "Vue principale"
10181 #: src/prefs_toolbar.c:889
10182 msgid "Message Window"
10183 msgstr "Vue de messages"
10185 #: src/prefs_toolbar.c:903
10186 msgid "Compose Window"
10187 msgstr "Fenêtre de composition"
10189 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10193 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10197 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10198 msgid "Mapped event"
10201 #: src/prefs_wrapping.c:77
10202 msgid "Auto wrapping"
10203 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
10205 #: src/prefs_wrapping.c:78
10206 msgid "Wrap quotation"
10207 msgstr "Justifier la citation"
10209 #: src/prefs_wrapping.c:79
10210 msgid "Wrap pasted text"
10211 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
10213 #: src/prefs_wrapping.c:85
10214 msgid "Wrap messages at"
10215 msgstr "Justifier les messages à"
10217 #: src/prefs_wrapping.c:145
10219 msgstr "Justification du message"
10221 #: src/privacy.c:61
10222 msgid "Unknown error"
10223 msgstr "Erreur inconnue"
10225 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
10226 msgid "No signature found"
10227 msgstr "Pas de signature trouvée"
10229 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10230 msgid "No information available"
10231 msgstr "Aucune d'information trouvée"
10233 #: src/privacy.c:406
10234 msgid "No recipient keys defined."
10235 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
10237 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
10238 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10239 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
10241 #: src/procmsg.c:900
10242 msgid "Already trying to send\n"
10243 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi.\n"
10245 #: src/procmsg.c:903
10246 msgid "Already trying to send."
10247 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
10249 #: src/procmsg.c:1434
10251 msgid "Couldn't open file %s."
10252 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
10254 #: src/procmsg.c:1528
10256 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10257 msgstr "Impossible de crypter le message : %s"
10259 #: src/procmsg.c:1561
10260 msgid "Queued message header is broken."
10261 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
10263 #: src/procmsg.c:1582
10264 msgid "An error happened during SMTP session."
10265 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
10267 #: src/procmsg.c:1596
10269 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10272 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
10273 "durant la session SMTP."
10275 #: src/procmsg.c:1604
10277 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10278 "generated by Sylpheed-Claws."
10280 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
10281 "pas été généré par Sylpheed-Claws."
10283 #: src/procmsg.c:1622
10284 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10285 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
10287 #: src/procmsg.c:1635
10288 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10290 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
10291 "à l'envoi de l'article."
10293 #: src/procmsg.c:1649
10295 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10296 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
10298 #: src/quote_fmt.c:40
10299 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10300 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
10302 #: src/quote_fmt.c:43
10303 msgid "full name of sender"
10304 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
10306 #: src/quote_fmt.c:44
10307 msgid "first name of sender"
10308 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
10310 #: src/quote_fmt.c:45
10311 msgid "last name of sender"
10312 msgstr "Nom de l'expéditeur"
10314 #: src/quote_fmt.c:46
10315 msgid "initials of sender"
10316 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
10318 #: src/quote_fmt.c:53
10319 msgid "message body"
10320 msgstr "Corps du message"
10322 #: src/quote_fmt.c:54
10323 msgid "quoted message body"
10324 msgstr "Corps du message en tant que citation"
10326 #: src/quote_fmt.c:55
10327 msgid "message body without signature"
10328 msgstr "Corps du message sans signature"
10330 #: src/quote_fmt.c:56
10331 msgid "quoted message body without signature"
10332 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
10334 #: src/quote_fmt.c:57
10335 msgid "cursor position"
10336 msgstr "Position du curseur"
10338 #: src/quote_fmt.c:59
10339 msgid "literal backslash"
10340 msgstr "Caractère « \\ »"
10342 #: src/quote_fmt.c:60
10343 msgid "literal question mark"
10344 msgstr "Caractère « ? »"
10346 #: src/quote_fmt.c:61
10347 msgid "literal exclamation mark"
10348 msgstr "Caractère « ! »"
10350 #: src/quote_fmt.c:62
10351 msgid "literal pipe"
10352 msgstr "Caractère « | »"
10354 #: src/quote_fmt.c:63
10355 msgid "literal opening curly brace"
10356 msgstr "Caractère « { »"
10358 #: src/quote_fmt.c:64
10359 msgid "literal closing curly brace"
10360 msgstr "Caractère « } »"
10362 #: src/quote_fmt.c:65
10364 msgstr "Tabulation"
10366 #: src/quote_fmt.c:66
10368 msgstr "Retour à la ligne"
10370 #: src/quote_fmt.c:68
10372 "insert expr if x is set\n"
10373 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10375 "Si x est défini, insérer expr\n"
10376 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)"
10378 #: src/quote_fmt.c:69
10380 "insert expr if x is not set\n"
10381 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10383 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
10384 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri »)"
10386 #: src/quote_fmt.c:70
10389 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10391 "Insérer un fichier.\n"
10392 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
10394 #: src/quote_fmt.c:71
10396 "insert program output:\n"
10397 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10400 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
10401 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
10402 "récupérer la sortie)"
10404 #: src/quote_fmt.c:72
10406 "insert user input:\n"
10407 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10408 "user-entered text"
10410 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
10411 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
10412 "remplacés par le même texte associé à la variable."
10414 #: src/quote_fmt.c:84
10415 msgid "Description of symbols"
10416 msgstr "Description des symboles"
10418 #: src/quote_fmt.c:85
10419 msgid "The following symbols can be used:"
10420 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
10422 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10424 msgid "Enter text to replace '%s'"
10425 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
10427 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10428 msgid "Enter variable"
10429 msgstr "Remplacement de variable"
10431 #: src/send_message.c:137
10433 msgid "Sending message using command: %s\n"
10434 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
10436 #: src/send_message.c:151
10438 msgid "Can't execute command: %s"
10439 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
10441 #: src/send_message.c:186
10443 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10444 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
10446 #: src/send_message.c:322
10450 #: src/send_message.c:327
10451 msgid "Doing POP before SMTP..."
10452 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
10454 #: src/send_message.c:330
10455 msgid "POP before SMTP"
10456 msgstr "POP avant SMTP"
10458 #: src/send_message.c:335
10460 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10461 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
10463 #: src/send_message.c:395
10464 msgid "Mail sent successfully."
10465 msgstr "Message envoyé avec succès."
10467 #: src/send_message.c:462
10468 msgid "Sending HELO..."
10469 msgstr "Envoi de HELO..."
10471 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10472 msgid "Authenticating"
10473 msgstr "Authentification"
10475 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10476 msgid "Sending message..."
10477 msgstr "Envoi du message..."
10479 #: src/send_message.c:467
10480 msgid "Sending EHLO..."
10481 msgstr "Envoi de EHLO..."
10483 #: src/send_message.c:476
10484 msgid "Sending MAIL FROM..."
10485 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
10487 #: src/send_message.c:480
10488 msgid "Sending RCPT TO..."
10489 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
10491 #: src/send_message.c:485
10492 msgid "Sending DATA..."
10493 msgstr "Envoi de DATA..."
10495 #: src/send_message.c:489
10496 msgid "Quitting..."
10497 msgstr "Fermeture..."
10499 #: src/send_message.c:517
10501 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10502 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
10504 #: src/send_message.c:545
10505 msgid "Sending message"
10506 msgstr "Envoi de message"
10508 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10509 msgid "Error occurred while sending the message."
10510 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
10512 #: src/send_message.c:594
10515 "Error occurred while sending the message:\n"
10518 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
10522 msgid "Mailbox setting"
10523 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
10527 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10528 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10529 "if you have the one.\n"
10530 "If you're not sure, just select OK."
10532 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
10533 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
10534 "si vous en avez une.\n"
10535 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
10537 #: src/sourcewindow.c:66
10538 msgid "Source of the message"
10539 msgstr "Code source du message"
10541 #: src/sourcewindow.c:161
10543 msgid "%s - Source"
10544 msgstr "%s - Code source"
10546 #: src/ssl_manager.c:154
10547 msgid "Saved SSL Certificates"
10548 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
10550 #: src/ssl_manager.c:374
10551 msgid "Delete certificate"
10552 msgstr "Supprimer le certificat"
10554 #: src/ssl_manager.c:375
10555 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10556 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
10558 #: src/summary_search.c:175
10559 msgid "Search messages"
10560 msgstr "Chercher dans le dossier"
10562 #: src/summary_search.c:197
10563 msgid "Match any of the following"
10564 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
10566 #: src/summary_search.c:198
10567 msgid "Match all of the following"
10568 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
10570 #: src/summary_search.c:257
10574 #: src/summary_search.c:278
10580 #: src/summary_search.c:285
10582 msgstr "Condition :"
10584 #: src/summary_search.c:315
10586 msgstr "Chercher _tous"
10588 #: src/summary_search.c:513
10589 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10590 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
10592 #: src/summary_search.c:515
10593 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10594 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
10596 #: src/summaryview.c:417
10598 msgstr "/_Répondre"
10600 #: src/summaryview.c:418
10602 msgstr "/Rép_ondre à"
10604 #: src/summaryview.c:419
10605 msgid "/Repl_y to/_all"
10606 msgstr "/Répondre à/_tous"
10608 #: src/summaryview.c:420
10609 msgid "/Repl_y to/_sender"
10610 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
10612 #: src/summaryview.c:421
10613 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10614 msgstr "/Répondre à/la _liste"
10616 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10618 msgstr "/_Transférer"
10620 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10621 msgid "/For_ward as attachment"
10622 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
10624 #: src/summaryview.c:426
10626 msgstr "/Rediri_ger"
10628 #: src/summaryview.c:428
10630 msgstr "/_Déplacer..."
10632 #: src/summaryview.c:429
10634 msgstr "/_Copier..."
10636 #: src/summaryview.c:430
10637 msgid "/Move to _trash"
10638 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
10640 #: src/summaryview.c:431
10641 msgid "/_Delete..."
10642 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
10644 #: src/summaryview.c:433
10648 #: src/summaryview.c:434
10649 msgid "/_Mark/_Mark"
10650 msgstr "/Marquer/_Marquer"
10652 #: src/summaryview.c:435
10653 msgid "/_Mark/_Unmark"
10654 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
10656 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10658 msgstr "/Marquer/---"
10660 #: src/summaryview.c:437
10661 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10662 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
10664 #: src/summaryview.c:438
10665 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10666 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
10668 #: src/summaryview.c:439
10669 msgid "/_Mark/Mark all read"
10670 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
10672 #: src/summaryview.c:440
10673 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10674 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
10676 #: src/summaryview.c:441
10677 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10678 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
10680 #: src/summaryview.c:443
10681 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10682 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
10684 #: src/summaryview.c:444
10685 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10686 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
10688 #: src/summaryview.c:446
10689 msgid "/_Mark/Lock"
10690 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
10692 #: src/summaryview.c:447
10693 msgid "/_Mark/Unlock"
10694 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
10696 #: src/summaryview.c:448
10697 msgid "/Color la_bel"
10698 msgstr "/Co_lorier"
10700 #: src/summaryview.c:451
10701 msgid "/Add sender to address boo_k"
10702 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
10704 #: src/summaryview.c:453
10705 msgid "/Create f_ilter rule"
10706 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
10708 #: src/summaryview.c:454
10709 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10710 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
10712 #: src/summaryview.c:456
10713 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10714 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
10716 #: src/summaryview.c:458
10717 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10718 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
10720 #: src/summaryview.c:460
10721 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10722 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
10724 #: src/summaryview.c:462
10725 msgid "/Create processing rule"
10726 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
10728 #: src/summaryview.c:463
10729 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10730 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
10732 #: src/summaryview.c:465
10733 msgid "/Create processing rule/by _From"
10734 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
10736 #: src/summaryview.c:467
10737 msgid "/Create processing rule/by _To"
10738 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
10740 #: src/summaryview.c:469
10741 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10742 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
10744 #: src/summaryview.c:475
10745 msgid "/_View/_Source"
10746 msgstr "/Vue/Voir le code _source du message"
10748 #: src/summaryview.c:476
10749 msgid "/_View/All _header"
10750 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
10752 #: src/summaryview.c:479
10754 msgstr "/_Imprimer..."
10756 #: src/summaryview.c:555
10757 msgid "Toggle quick search bar"
10758 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
10760 #: src/summaryview.c:893
10761 msgid "Process mark"
10762 msgstr "Traitement des messages marqués"
10764 #: src/summaryview.c:894
10765 msgid "Some marks are left. Process them?"
10766 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
10768 #: src/summaryview.c:949
10770 msgid "Scanning folder (%s)..."
10771 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
10773 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1463
10774 msgid "No more unread messages"
10775 msgstr "Plus de messages non lus"
10777 #: src/summaryview.c:1412
10778 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10779 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
10781 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1523
10782 #: src/summaryview.c:1575 src/summaryview.c:1654
10784 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10786 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10788 #: src/summaryview.c:1432
10789 msgid "No unread messages."
10790 msgstr "Plus de messages non lus"
10792 #: src/summaryview.c:1464
10793 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10794 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
10796 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1562
10797 msgid "No more new messages"
10798 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10800 #: src/summaryview.c:1511
10801 msgid "No new message found. Search from the end?"
10802 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
10804 #: src/summaryview.c:1531
10805 msgid "No new messages."
10806 msgstr "Plus de nouveaux messages"
10808 #: src/summaryview.c:1563
10809 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10810 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
10812 #: src/summaryview.c:1600 src/summaryview.c:1641
10813 msgid "No more marked messages"
10814 msgstr "Plus de messages marqués"
10816 #: src/summaryview.c:1601
10817 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10818 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
10820 #: src/summaryview.c:1610
10821 msgid "No marked messages."
10822 msgstr "Pas de message marqué."
10824 #: src/summaryview.c:1642
10825 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10826 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
10828 #: src/summaryview.c:1679 src/summaryview.c:1704
10829 msgid "No more labeled messages"
10830 msgstr "Plus de messages coloriés"
10832 #: src/summaryview.c:1680
10833 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10834 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
10836 #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1714
10837 msgid "No labeled messages."
10838 msgstr "Plus de messages coloriés."
10840 #: src/summaryview.c:1705
10841 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10842 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
10844 #: src/summaryview.c:1942
10845 msgid "Attracting messages by subject..."
10846 msgstr "Tri des messages par sujet..."
10848 #: src/summaryview.c:2103
10851 msgstr "%d détruit(s)"
10853 #: src/summaryview.c:2107
10856 msgstr "%s%d déplacé(s)"
10858 #: src/summaryview.c:2108 src/summaryview.c:2115
10862 #: src/summaryview.c:2113
10864 msgid "%s%d copied"
10865 msgstr "%s%d copié(s)"
10867 #: src/summaryview.c:2128
10868 msgid " item selected"
10869 msgstr " sélection"
10871 #: src/summaryview.c:2130
10872 msgid " items selected"
10873 msgstr " sélections"
10875 #: src/summaryview.c:2146
10877 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10878 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
10880 #: src/summaryview.c:2349
10881 msgid "Sorting summary..."
10882 msgstr "Tri de la liste des messages..."
10884 #: src/summaryview.c:2438
10885 msgid "Setting summary from message data..."
10886 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
10888 #: src/summaryview.c:2612
10890 msgstr "(Pas de date)"
10892 #: src/summaryview.c:2650
10893 msgid "(No Recipient)"
10894 msgstr "(Pas de destinataire)"
10896 #: src/summaryview.c:3436
10897 msgid "You're not the author of the article.\n"
10898 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
10900 #: src/summaryview.c:3520
10901 msgid "Delete message(s)"
10902 msgstr "Suppression de message(s)"
10904 #: src/summaryview.c:3521
10905 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10906 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
10908 #: src/summaryview.c:3669
10909 msgid "Destination is same as current folder."
10910 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
10912 #: src/summaryview.c:3758
10913 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10914 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
10916 #: src/summaryview.c:3878
10917 msgid "Append or Overwrite"
10918 msgstr "Ajouter ou écraser"
10920 #: src/summaryview.c:3879
10921 msgid "Append or overwrite existing file?"
10923 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
10925 #: src/summaryview.c:3880
10929 #: src/summaryview.c:3880
10933 #: src/summaryview.c:4257
10934 msgid "Building threads..."
10935 msgstr "Construction des threads..."
10937 #: src/summaryview.c:4462
10938 msgid "Filtering..."
10939 msgstr "Tri en cours..."
10941 #: src/summaryview.c:4532
10942 msgid "Processing configuration"
10943 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
10945 #: src/summaryview.c:5958
10948 "Regular expression (regexp) error:\n"
10951 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
10954 #: src/textview.c:232
10955 msgid "/Compose _new message"
10956 msgstr "/Composer un _nouveau message"
10958 #: src/textview.c:233
10959 msgid "/Add to _address book"
10960 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
10962 #: src/textview.c:234
10963 msgid "/Copy this add_ress"
10964 msgstr "/Copier cette ad_resse"
10966 #: src/textview.c:239
10967 msgid "/_Open image"
10968 msgstr "/_Ouvrir l'image"
10970 #: src/textview.c:240
10971 msgid "/_Save image..."
10972 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
10974 #: src/textview.c:625
10976 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10977 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
10979 #: src/textview.c:628
10981 msgid "[%s (%d bytes)]"
10982 msgstr "[%s (%d octets)]"
10984 #: src/textview.c:791
10987 " This message can't be displayed.\n"
10988 " This is probably due to a network error.\n"
10993 " Ce message ne peut être affiché.\n"
10994 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
10996 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
10998 #: src/textview.c:796
11000 msgstr "Outils/Afficher les traces"
11002 #: src/textview.c:797
11003 msgid " in the Tools menu for more information."
11006 #: src/textview.c:818
11007 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11009 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
11012 #: src/textview.c:819
11013 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11015 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
11017 #: src/textview.c:821
11018 msgid " - To save, select "
11019 msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
11021 #: src/textview.c:822
11022 msgid "'Save as...'"
11023 msgstr "Enregistrer sous..."
11025 #: src/textview.c:823
11026 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11027 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
11029 #: src/textview.c:824
11030 msgid " - To display as text, select "
11031 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
11033 #: src/textview.c:825
11034 msgid "'Display as text'"
11035 msgstr "Afficher comme du texte"
11037 #: src/textview.c:826
11038 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11039 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
11041 #: src/textview.c:827
11042 msgid " - To open with an external program, select "
11044 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
11047 #: src/textview.c:828
11051 #: src/textview.c:829
11052 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11053 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
11055 #: src/textview.c:830
11056 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11057 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
11059 #: src/textview.c:831
11060 msgid "mouse button)\n"
11061 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
11063 #: src/textview.c:832
11066 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
11069 #: src/textview.c:833
11070 msgid "'Open with...'"
11071 msgstr "Ouvrir avec..."
11073 #: src/textview.c:834
11074 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11075 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
11077 #: src/textview.c:923
11080 "The command to view attachment as text failed:\n"
11084 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
11086 "Code de retour %d\n"
11088 #: src/textview.c:2214
11091 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11093 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11095 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11099 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
11101 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
11102 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
11104 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
11106 #: src/textview.c:2223
11107 msgid "Phishing attempt warning"
11108 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
11110 #: src/textview.c:2224
11112 msgstr "_Ouvrir l'URL"
11114 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
11115 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11116 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
11118 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
11119 msgid "Receive Mail on current Account"
11120 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
11122 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
11123 msgid "Send Queued Messages"
11124 msgstr "Envoyer les messages en attente"
11126 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
11127 msgid "Compose Email"
11128 msgstr "Composer un message"
11130 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
11131 msgid "Compose News"
11132 msgstr "Composer un article"
11134 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
11135 msgid "Reply to Message"
11136 msgstr "Répondre au message"
11138 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
11139 msgid "Reply to Sender"
11140 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
11142 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
11143 msgid "Reply to All"
11144 msgstr "Répondre à tous"
11146 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
11147 msgid "Reply to Mailing-list"
11148 msgstr "Répondre à la liste"
11150 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
11151 msgid "Forward Message"
11152 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
11154 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
11155 msgid "Trash Message"
11156 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
11158 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
11159 msgid "Delete Message"
11160 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
11162 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
11163 msgid "Go to Previous Unread Message"
11164 msgstr "Aller au message non lu précédent"
11166 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
11167 msgid "Go to Next Unread Message"
11168 msgstr "Aller au message non lu suivant"
11170 #: src/toolbar.c:179
11171 msgid "Learn Spam or Ham"
11172 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
11174 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
11175 msgid "Send Message"
11176 msgstr "Envoyer le message"
11178 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
11179 msgid "Put into queue folder and send later"
11180 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
11182 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
11183 msgid "Save to draft folder"
11184 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
11186 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
11187 msgid "Insert file"
11188 msgstr "Insérer un fichier"
11190 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
11191 msgid "Attach file"
11192 msgstr "Joindre un fichier"
11194 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
11195 msgid "Insert signature"
11196 msgstr "Insérer la signature"
11198 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
11199 msgid "Edit with external editor"
11200 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
11202 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
11203 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11204 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
11206 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
11207 msgid "Wrap all long lines"
11208 msgstr "Justifier tout le message"
11210 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
11211 msgid "Check spelling"
11212 msgstr "Vérifier l'orthographe"
11214 #: src/toolbar.c:194
11215 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11216 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
11218 #: src/toolbar.c:214
11219 msgid "/Reply with _quote"
11220 msgstr "/Répondre en _citant le message"
11222 #: src/toolbar.c:215
11223 msgid "/_Reply without quote"
11224 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
11226 #: src/toolbar.c:219
11227 msgid "/Reply to all with _quote"
11228 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
11230 #: src/toolbar.c:220
11231 msgid "/_Reply to all without quote"
11232 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
11234 #: src/toolbar.c:224
11235 msgid "/Reply to list with _quote"
11236 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
11238 #: src/toolbar.c:225
11239 msgid "/_Reply to list without quote"
11240 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
11242 #: src/toolbar.c:229
11243 msgid "/Reply to sender with _quote"
11244 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
11246 #: src/toolbar.c:230
11247 msgid "/_Reply to sender without quote"
11248 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
11250 #: src/toolbar.c:236
11252 msgstr "/Rediri_ger"
11254 #: src/toolbar.c:389
11258 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
11262 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11266 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11268 msgstr "À l'expéditeur"
11270 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
11274 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
11278 #: src/toolbar.c:442
11282 #: src/toolbar.c:443
11286 #: src/toolbar.c:445
11290 #: src/toolbar.c:446
11294 #: src/toolbar.c:1496
11295 msgid "Receive Mail on selected Account"
11296 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
11298 #: src/toolbar.c:1533
11299 msgid "Compose with selected Account"
11300 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
11302 #: src/toolbar.c:1539
11306 #: src/toolbar.c:1547
11308 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
11310 #: src/toolbar.c:1551
11312 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
11314 #: src/wizard.c:459
11315 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11316 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
11318 #: src/wizard.c:469
11319 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11320 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
11322 #: src/wizard.c:475
11326 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11327 "-------------------------\n"
11329 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11330 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11333 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11334 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11335 "and change the general Preferences by using\n"
11336 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11338 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11339 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11340 "or online at the URL given below.\n"
11348 "Mailing Lists: <%s>\n"
11352 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11353 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11354 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11355 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11360 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11365 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
11366 "-----------------------------\n"
11368 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
11369 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
11370 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
11372 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
11373 "menu '/Configuration/Configuration du compte actuel' et les\n"
11374 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
11376 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
11377 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
11378 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
11380 "Adresses utiles\n"
11381 "---------------\n"
11382 "Page d'accueil : <%s>\n"
11386 "Listes de diffusion : <%s>\n"
11390 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
11391 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
11392 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
11393 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
11394 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
11399 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
11400 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
11404 #: src/wizard.c:545
11405 msgid "Please enter the mailbox name."
11406 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
11408 #: src/wizard.c:573
11409 msgid "Please enter your name and email address."
11410 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
11412 #: src/wizard.c:584
11413 msgid "Please enter your receiving server and username."
11415 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
11417 #: src/wizard.c:594
11418 msgid "Please enter your username."
11419 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
11421 #: src/wizard.c:604
11422 msgid "Please enter your SMTP server."
11423 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
11425 #: src/wizard.c:615
11426 msgid "Please enter your SMTP username."
11427 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
11429 #: src/wizard.c:823
11430 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11431 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
11433 #: src/wizard.c:828
11434 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11435 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
11437 #: src/wizard.c:832
11438 msgid "Your organization:"
11441 #: src/wizard.c:852
11442 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11443 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
11445 #: src/wizard.c:882
11446 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11447 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
11449 #: src/wizard.c:885
11450 msgid "Use authentication"
11451 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
11453 #: src/wizard.c:899
11456 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11458 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
11459 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
11460 "qu'en réception)</span>"
11462 #: src/wizard.c:912
11465 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11467 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
11468 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
11469 "qu'en réception)</span>"
11471 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
11472 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11473 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
11475 #: src/wizard.c:956
11476 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11477 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
11479 #: src/wizard.c:996
11483 #: src/wizard.c:1027
11484 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11485 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
11487 #: src/wizard.c:1046
11488 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11489 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
11491 #: src/wizard.c:1062
11493 msgstr "Mot de passe :"
11495 #: src/wizard.c:1074
11496 msgid "IMAP server directory:"
11497 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
11499 #: src/wizard.c:1098
11500 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11501 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
11503 #: src/wizard.c:1105
11504 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11505 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
11507 #: src/wizard.c:1221
11508 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11509 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
11511 #: src/wizard.c:1253
11512 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11513 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
11515 #: src/wizard.c:1261
11517 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11519 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11520 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11523 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
11525 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
11526 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
11527 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
11530 #: src/wizard.c:1274
11532 msgstr "Informations personnelles"
11534 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
11535 #: src/wizard.c:1314
11536 msgid "Bold fields must be completed"
11537 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
11539 #: src/wizard.c:1283
11540 msgid "Receiving mail"
11541 msgstr "Réception du courrier"
11543 #: src/wizard.c:1292
11544 msgid "Sending mail"
11545 msgstr "Envoi du courrier"
11547 #: src/wizard.c:1302
11548 msgid "Saving mail on disk"
11549 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
11551 #: src/wizard.c:1312
11555 #: src/wizard.c:1322
11556 msgid "Configuration finished"
11557 msgstr "Configuration terminée"
11559 #: src/wizard.c:1330
11561 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11563 "Click Save to start."
11565 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
11567 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."