2006-08-15 [colin] 2.4.0cvs51
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
13 #
14 # 2006-07-19 [fab]      2.3.1cvs84 (2.4.0)
15 #  > (fr)export -> exportation
16 #
17 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
18 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
19 #
20 # 2006-06-27 [fab]
21 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
22 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
23 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
24 #  > [code] Error occurred / happened
25 #
26 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
27 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
28 #
29 # 2006-06-06 [fab]
30 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
31 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
32 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
33 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
34 #       -> "Identifiant du message"
35 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
36 #       -> "Groupe de discussion"
37 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
38 #       -> "Références"
39 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
40 #
41 # 2006-05-21 [fab]
42 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
43 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
44 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
45 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
46 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
47 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
48 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
49 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
50 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
51 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
52 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
53 #
54 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
55 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
56 #       -> aucun gpg-agent disponible.
57 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
58 #       -> des en-têtes courants
59 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
60 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
61 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
62 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
63 #
64 # 2006-05-04 [fab]
65 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
66 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
67 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
68 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
69 #  ? message multipart ou multi-partie
70 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
71 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
72 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
73 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
74 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
75 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
76 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
77 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
78 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
79 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
80 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
81 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
82 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
83 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
84 #
85 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
86 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
87 #  . Le source du message -> Le code source du message
88 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
89 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
90 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
91 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
92 #
93 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
94 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
95 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
96 #       électronique (ex: un article rss).
97 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
98 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
99 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
100 #               news : article
101 #               interface,inc : message
102 #
103 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
104 #
105 #  . Sommaire -> Liste des messages
106 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
107 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
108 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
109 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
110 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
111 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
112 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
113 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
114 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
115 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
116 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
117 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
118 #       destinataire -> meilleure traduc ?
119 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
120 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
121 #       après une relève automatique
122 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
123 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
124 #
125 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
126 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
127 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
128 #
129 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
130 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
131 #       adresse email -> adresse mel
132 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
133 #       Pick color for # level text
134 #               / Pick color for quotation level #
135 #       Pick color for # level text background
136 #               / Pick color for quotation level # background
137 #       Pick color for links / Pick color for URI
138 #
139 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
140 #  . Selection -> Sélection (accent)
141 #
142 #  > (code) (redondance)
143 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
144 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
145 #       ->
146 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
147 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
148 #       + "' is turned off"
149 #
150 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
151 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
152 #
153 #       But: ne traduire qu'une seule fois
154 #
155 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
156 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
157 #  . Réutiliser les couleurs de citation
158 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
159 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
160 #
161 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
162 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
163 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
164 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
165 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
166 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
167 #
168 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
169 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
170 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
171 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
172 #
173 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
174 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
175 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
176 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
177 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
178 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
179 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
180 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
181 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
182 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
183 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
184 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
185 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
186 #
187 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
188 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
189 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
190 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
191 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
192 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
193 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
194 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
195 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
196 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
197 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
198 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
199 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
200 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
201 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
202 #
203 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
204 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
205 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
206 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
207 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
208 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
209 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
210 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
211 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
212 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
213 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
214 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
215 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
216 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
217 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
218 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
219 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
220 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
221 #  . Couleur des mots inconnus : 
222 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
223 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
224 #
225 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
226 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
227 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
228 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
229 #       -> plural mecanism of .po files.
230 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
231 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
232 #       -> faire des phrases (alertpanel)
233 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
234 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
235 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
236 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
237 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
238 #
239 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
240 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
241 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
242 #          le soulignement des mots (en rouge).
243 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
244 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
245 #
246 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
247 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
248 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
249 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
250 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
251 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
252 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
253 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
254 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
255 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
256 #               / _Avancé
257 #
258 #       Doublon de mnémoniques :
259 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
260 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
261 #       
262 #  . Transférer le message
263 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
264 #  . Déplacer le message dans la corbeille
265 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
266 #
267 #  . Supprimer le message
268 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
269 #
270 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
271 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
272 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
273 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
274 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
275 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
276 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
277 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
278 #       -> Colorier le texte des messages
279 #
280 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
281 #
282 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
283 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
284 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
285 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
286 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
287 #  .  crée -> créé
288 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
289 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
290 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
291 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
292 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
293 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
294 #  ?  et la virgule ?
295 #
296 #  ---- Modifications -----------
297 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
298 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
299 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
300 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
301 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
302 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
303 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
304 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
305 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
306 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
307 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
308 #       <mainwindow>/Outils/-
309 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
310 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
311 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
312 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
313 #  ?  mail/message -> courriel ?
314 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
315 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
316 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
317 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
318 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
319 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
320 #  ?  Module -> Greffon
321 #  .  bug -> bogue
322 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
323 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
324 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
325 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
326 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
327 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
328 #       -> un de SES sous-dossiers
329 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
330 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
331 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
332 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
333 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
334 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
335 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
336 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
337 #  .  un champs -> un champ
338 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
339 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
340 #       ? un nom de menu / le nom du menu
341 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
342 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
343 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
344 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
345 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
346 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
347 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
348 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
349 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
350 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
351 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
352 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
353 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
354 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
355 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
356 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
357 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
358 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
359 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
360 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
361 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
362 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
363 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
364 #     - Nom du fichier :
365 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
366 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
367 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
368 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
369 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
370 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
371 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
372 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
373 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
374 #  .  provide[d] : donné -> fourni
375 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
376 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
377 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
378 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
379 #  .  Abbrévier -> Abréger
380 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
381 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
382 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
383 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
384 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
385 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
386 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
387 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
388 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
389 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
390 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
391 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
392 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
393 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
394 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
395 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
396 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
397 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
398 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
399 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
400 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
401 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
402 #               - URL pointé  : %s
403 #               - URL affiché : %s
404 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
405 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
406 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
407 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
408 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
409 #       -> [...] dans un nom de menu.
410 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
411 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
412 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
413 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
414 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
415 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
416 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
417 #
418 #
419 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
420 #
421 #       Quelques notes ...
422 #
423 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
424 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
425 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
426 #
427 #  .  compose.c
428 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
429 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
430 #
431 #  .  compose.c
432 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
433 #               "composition ?"
434 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
435 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
436 #
437 #  .  compose.c
438 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
439 #
440 #  .  prefs_summaries.c
441 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
442 #       - ajout de "Affichage de la -".
443 #
444 #  .  prefs_actions.c
445 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
446 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
447 #
448 #  .  send_message.c
449 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
450 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
451 #  .  inc.c
452 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
453 #
454 #  .  "icone"  ->  "icône"
455 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
456 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
457 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
458 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
459 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
460 #  .  click(er)  ->  clique(r)
461 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
462 #  ?  Un clique  OU  un clic
463 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
464 #
465 #  .  accélérateurs :
466 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
467 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
468 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
469 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
470 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
471 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
472 #
473 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
474 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
475 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
476 #  ?  dossier / répertoire
477 #  >  " " -> « »
478 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
479 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
480 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
481 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
482 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
483 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
484 #
485 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
486 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
487 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
488 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
489 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
490 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
491 #
492 # Précédemment : (quand ?)
493 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
494 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
495 #
496 # Précédemment : (quand ?)
497 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
498 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
499 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
500 #
501 msgid ""
502 msgstr ""
503 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.3.1cvs86\n"
504 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
505 "POT-Creation-Date: 2006-07-28 11:20+0200\n"
506 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 16:30+0200\n"
507 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
508 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
509 "MIME-Version: 1.0\n"
510 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
511 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
512 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
513
514 #: src/account.c:377
515 msgid ""
516 "Some composing windows are open.\n"
517 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
518 msgstr ""
519 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
520 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
521
522 #: src/account.c:424
523 msgid "Can't create folder."
524 msgstr "Impossible de créer le dossier."
525
526 #: src/account.c:681
527 msgid "Edit accounts"
528 msgstr "Édition des comptes"
529
530 #: src/account.c:699
531 msgid ""
532 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
533 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
534 msgstr ""
535 "Le courriel sera relevé suivant l'ordre des comptes. Vous pouvez cocher\n"
536 "la(les) case(s) de la colonne 'G' pour activer la relève du courrier du"
537 "(des)\n"
538 "compte(s) correspondant(s) à l'utilisation du bouton « Relever »."
539
540 #: src/account.c:774
541 msgid " _Set as default account "
542 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
543
544 #: src/account.c:868
545 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
546 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
547
548 #: src/account.c:874
549 #, c-format
550 msgid "Copy of %s"
551 msgstr "Copie de %s"
552
553 #: src/account.c:1012
554 #, c-format
555 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
556 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
557
558 #: src/account.c:1014
559 msgid "(Untitled)"
560 msgstr "(Sans titre)"
561
562 #: src/account.c:1015
563 msgid "Delete account"
564 msgstr "Supprimer le compte"
565
566 #: src/account.c:1456 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:118
567 #: src/compose.c:5519 src/compose.c:5810 src/editaddress.c:953
568 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
569 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
570 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:203
571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1342
572 msgid "Name"
573 msgstr "Nom"
574
575 #: src/account.c:1463 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2686
576 msgid "Protocol"
577 msgstr "Protocole"
578
579 #: src/account.c:1470 src/ssl_manager.c:99
580 msgid "Server"
581 msgstr "Serveur"
582
583 #: src/action.c:355
584 #, c-format
585 msgid "Could not get message file %d"
586 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
587
588 #: src/action.c:386
589 msgid "Could not get message part."
590 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
591
592 #: src/action.c:403
593 msgid "Can't get part of multipart message"
594 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
595
596 #: src/action.c:517
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
600 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
601 msgstr ""
602 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
603 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
604
605 #: src/action.c:829
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
609 "%s"
610 msgstr ""
611 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
612 "%s"
613
614 #: src/action.c:924
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Could not fork to execute the following command:\n"
618 "%s\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
622 "%s\n"
623 "%s"
624
625 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
626 msgid "Completed"
627 msgstr "Terminé"
628
629 #: src/action.c:1180
630 #, c-format
631 msgid "--- Running: %s\n"
632 msgstr "--- En cours : %s\n"
633
634 #: src/action.c:1184
635 #, c-format
636 msgid "--- Ended: %s\n"
637 msgstr "--- Terminé : %s\n"
638
639 #: src/action.c:1217
640 msgid "Action's input/output"
641 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
642
643 #: src/action.c:1527
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Enter the argument for the following action:\n"
647 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
648 "  %s"
649 msgstr ""
650 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
651 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
652 "  %s"
653
654 #: src/action.c:1532
655 msgid "Action's hidden user argument"
656 msgstr "Argument caché de l'action"
657
658 #: src/action.c:1536
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Enter the argument for the following action:\n"
662 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
663 "  %s"
664 msgstr ""
665 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
666 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
667 "  %s"
668
669 #: src/action.c:1541
670 msgid "Action's user argument"
671 msgstr "Argument pour l'action"
672
673 #: src/addressadd.c:174
674 msgid "Add to address book"
675 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
676
677 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
678 #: src/toolbar.c:448
679 msgid "Address"
680 msgstr "Adresse"
681
682 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:120 src/editaddress.c:761
683 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
684 msgid "Remarks"
685 msgstr "Remarques"
686
687 #: src/addressadd.c:240
688 msgid "Select Address Book Folder"
689 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
690
691 #: src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
692 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
693 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
694 msgid "Email Address"
695 msgstr "Adresse email"
696
697 #: src/addressbook.c:402
698 msgid "/_Book"
699 msgstr "/_Carnet"
700
701 #: src/addressbook.c:403
702 msgid "/_Book/New _Book"
703 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
704
705 #: src/addressbook.c:404
706 msgid "/_Book/New _Folder"
707 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
708
709 #: src/addressbook.c:405
710 msgid "/_Book/New _vCard"
711 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
712
713 #: src/addressbook.c:407
714 msgid "/_Book/New _JPilot"
715 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
716
717 #: src/addressbook.c:410
718 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
719 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
720
721 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
722 msgid "/_Book/---"
723 msgstr "/Carnet/---"
724
725 #: src/addressbook.c:413
726 msgid "/_Book/_Edit book"
727 msgstr "/Carnet/_Editer"
728
729 #: src/addressbook.c:414
730 msgid "/_Book/_Delete book"
731 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
732
733 #: src/addressbook.c:416
734 msgid "/_Book/_Save"
735 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
736
737 #: src/addressbook.c:417
738 msgid "/_Book/_Close"
739 msgstr "/Carnet/_Fermer"
740
741 #: src/addressbook.c:418
742 msgid "/_Address"
743 msgstr "/A_dresse"
744
745 #: src/addressbook.c:419
746 msgid "/_Address/_Select all"
747 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
748
749 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:427
750 #: src/addressbook.c:430
751 msgid "/_Address/---"
752 msgstr "/Adresse/---"
753
754 #: src/addressbook.c:421
755 msgid "/_Address/C_ut"
756 msgstr "/Adresse/Co_uper"
757
758 #: src/addressbook.c:422
759 msgid "/_Address/_Copy"
760 msgstr "/Adresse/_Copier"
761
762 #: src/addressbook.c:423
763 msgid "/_Address/_Paste"
764 msgstr "/Adresse/Co_ller"
765
766 #: src/addressbook.c:425
767 msgid "/_Address/_Edit"
768 msgstr "/Adresse/Édit_er"
769
770 #: src/addressbook.c:426
771 msgid "/_Address/_Delete"
772 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
773
774 #: src/addressbook.c:428
775 msgid "/_Address/New _Address"
776 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
777
778 #: src/addressbook.c:429
779 msgid "/_Address/New _Group"
780 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
781
782 #: src/addressbook.c:431
783 msgid "/_Address/_Mail To"
784 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
785
786 #: src/addressbook.c:432 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:760
787 #: src/messageview.c:295
788 msgid "/_Tools"
789 msgstr "/Ou_tils"
790
791 #: src/addressbook.c:433
792 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
793 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
794
795 #: src/addressbook.c:434
796 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
797 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
798
799 #: src/addressbook.c:435
800 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
801 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
802
803 #: src/addressbook.c:436 src/mainwindow.c:769 src/mainwindow.c:792
804 #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:803 src/mainwindow.c:806
805 #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:299 src/messageview.c:320
806 msgid "/_Tools/---"
807 msgstr "/Ou_tils/---"
808
809 #: src/addressbook.c:437
810 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
811 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
812
813 #: src/addressbook.c:438
814 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
815 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
816
817 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:835
818 #: src/messageview.c:323
819 msgid "/_Help"
820 msgstr "/_Aide"
821
822 #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:841
823 #: src/messageview.c:324
824 msgid "/_Help/_About"
825 msgstr "/Aide/_A propos"
826
827 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 src/compose.c:535
828 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:161
829 msgid "/_Edit"
830 msgstr "/_Edition"
831
832 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
833 msgid "/_Delete"
834 msgstr "/_Supprimer"
835
836 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:458
837 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:468
838 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
839 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
840 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
841 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
842 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
843 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
844 msgid "/---"
845 msgstr "/---"
846
847 #: src/addressbook.c:448
848 msgid "/New _Folder"
849 msgstr "/Nouveau _dossier"
850
851 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
852 msgid "/C_ut"
853 msgstr "/Co_uper"
854
855 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
856 msgid "/_Copy"
857 msgstr "/_Copier"
858
859 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
860 msgid "/_Paste"
861 msgstr "/Co_ller"
862
863 #: src/addressbook.c:457
864 msgid "/_Select all"
865 msgstr "/_Sélectionner tout"
866
867 #: src/addressbook.c:462
868 msgid "/New _Address"
869 msgstr "/Nouvelle _adresse"
870
871 #: src/addressbook.c:463
872 msgid "/New _Group"
873 msgstr "/Nouveau _groupe"
874
875 #: src/addressbook.c:470
876 msgid "/_Mail To"
877 msgstr "/Co_mposer"
878
879 #: src/addressbook.c:472
880 msgid "/_Browse Entry"
881 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
882
883 #: src/addressbook.c:485 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
885 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
886 msgid "Unknown"
887 msgstr "Inconnu"
888
889 #: src/addressbook.c:492 src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
890 msgid "Success"
891 msgstr "Succès"
892
893 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
894 msgid "Bad arguments"
895 msgstr "Arguments incorrects"
896
897 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
898 msgid "File not specified"
899 msgstr "Fichier non spécifié."
900
901 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
902 msgid "Error opening file"
903 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
904
905 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
906 msgid "Error reading file"
907 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
908
909 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
910 msgid "End of file encountered"
911 msgstr "Fin de fichier inattendue"
912
913 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
914 msgid "Error allocating memory"
915 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
916
917 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
918 msgid "Bad file format"
919 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
920
921 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
922 msgid "Error writing to file"
923 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
924
925 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
926 msgid "Error opening directory"
927 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
928
929 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:136
930 msgid "No path specified"
931 msgstr "Chemin non spécifié."
932
933 #: src/addressbook.c:512
934 msgid "Error connecting to LDAP server"
935 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
936
937 #: src/addressbook.c:513
938 msgid "Error initializing LDAP"
939 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
940
941 #: src/addressbook.c:514
942 msgid "Error binding to LDAP server"
943 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
944
945 #: src/addressbook.c:515
946 msgid "Error searching LDAP database"
947 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
948
949 #: src/addressbook.c:516
950 msgid "Timeout performing LDAP operation"
951 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
952
953 #: src/addressbook.c:517
954 msgid "Error in LDAP search criteria"
955 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
956
957 #: src/addressbook.c:518
958 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
959 msgstr ""
960 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
961
962 #: src/addressbook.c:519
963 msgid "LDAP search terminated on request"
964 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
965
966 #: src/addressbook.c:520
967 msgid "Error starting TLS connection"
968 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
969
970 #: src/addressbook.c:835
971 msgid "Sources"
972 msgstr "Sources"
973
974 #: src/addressbook.c:839 src/prefs_other.c:100 src/toolbar.c:190
975 #: src/toolbar.c:1730
976 msgid "Address book"
977 msgstr "Carnet d'adresses"
978
979 #: src/addressbook.c:962
980 msgid "Lookup name:"
981 msgstr "Nom complet :"
982
983 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1959 src/compose.c:4187
984 #: src/compose.c:5381 src/compose.c:6126 src/prefs_template.c:207
985 #: src/summary_search.c:264
986 msgid "To:"
987 msgstr "À:"
988
989 #: src/addressbook.c:1030 src/compose.c:1943 src/compose.c:3966
990 #: src/compose.c:4186 src/prefs_template.c:209
991 msgid "Cc:"
992 msgstr "Cc:"
993
994 #: src/addressbook.c:1034 src/compose.c:1946 src/compose.c:3997
995 #: src/prefs_template.c:211
996 msgid "Bcc:"
997 msgstr "Cci:"
998
999 #: src/addressbook.c:1269 src/addressbook.c:1292
1000 msgid "Delete address(es)"
1001 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1002
1003 #: src/addressbook.c:1270
1004 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1005 msgstr ""
1006 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1007 "et ne peuvent pas être supprimées."
1008
1009 #: src/addressbook.c:1293
1010 msgid "Really delete the address(es)?"
1011 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
1012
1013 #: src/addressbook.c:1887
1014 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1015 msgstr ""
1016 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1017 "seule."
1018
1019 #: src/addressbook.c:1898
1020 msgid "Cannot paste into an address group."
1021 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1022
1023 #: src/addressbook.c:2554
1024 #, c-format
1025 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1026 msgstr ""
1027 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1028 "» ?"
1029
1030 #: src/addressbook.c:2557 src/addressbook.c:2583
1031 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1032 msgid "Delete"
1033 msgstr "Supprimer"
1034
1035 #: src/addressbook.c:2566
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1039 "contains will be moved into the parent folder."
1040 msgstr ""
1041 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1042 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1043 "dossier parent."
1044
1045 #: src/addressbook.c:2569 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1046 msgid "Delete folder"
1047 msgstr "Suppression de dossier"
1048
1049 #: src/addressbook.c:2570
1050 msgid "+Delete _folder only"
1051 msgstr "+_Dossier uniquement"
1052
1053 #: src/addressbook.c:2570
1054 msgid "Delete folder and _addresses"
1055 msgstr "Dossier et _adresses"
1056
1057 #: src/addressbook.c:2581
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Do you want to delete '%s'?\n"
1061 "The addresses it contains will be lost."
1062 msgstr ""
1063 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1064 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1065
1066 #: src/addressbook.c:3391
1067 msgid "New user, could not save index file."
1068 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1069
1070 #: src/addressbook.c:3395
1071 msgid "New user, could not save address book files."
1072 msgstr ""
1073 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1074
1075 #: src/addressbook.c:3405
1076 msgid "Old address book converted successfully."
1077 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1078
1079 #: src/addressbook.c:3410
1080 msgid ""
1081 "Old address book converted,\n"
1082 "could not save new address index file."
1083 msgstr ""
1084 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1085 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1086
1087 #: src/addressbook.c:3423
1088 msgid ""
1089 "Could not convert address book,\n"
1090 "but created empty new address book files."
1091 msgstr ""
1092 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1093 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1094
1095 #: src/addressbook.c:3429
1096 msgid ""
1097 "Could not convert address book,\n"
1098 "could not save new address index file."
1099 msgstr ""
1100 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1101 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1102
1103 #: src/addressbook.c:3434
1104 msgid ""
1105 "Could not convert address book\n"
1106 "and could not create new address book files."
1107 msgstr ""
1108 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1109 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1110
1111 #: src/addressbook.c:3441 src/addressbook.c:3447
1112 msgid "Addressbook conversion error"
1113 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1114
1115 #: src/addressbook.c:3485
1116 msgid "Addressbook Error"
1117 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1118
1119 #: src/addressbook.c:3486
1120 msgid "Could not read address index"
1121 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1122
1123 #: src/addressbook.c:3813
1124 msgid "Busy searching..."
1125 msgstr "Recherche..."
1126
1127 #: src/addressbook.c:3884
1128 #, c-format
1129 msgid "Search '%s'"
1130 msgstr "Recherche « %s »"
1131
1132 #: src/addressbook.c:4109
1133 msgid "Interface"
1134 msgstr "Interface"
1135
1136 #: src/addressbook.c:4125 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
1137 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1138 msgid "Address Book"
1139 msgstr "Carnet d'adresses"
1140
1141 #: src/addressbook.c:4141
1142 msgid "Person"
1143 msgstr "Contact"
1144
1145 #: src/addressbook.c:4157
1146 msgid "EMail Address"
1147 msgstr "Adresse email"
1148
1149 #: src/addressbook.c:4173
1150 msgid "Group"
1151 msgstr "Groupe"
1152
1153 #: src/addressbook.c:4189 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:441
1154 #: src/prefs_account.c:2399 src/prefs_folder_column.c:79
1155 msgid "Folder"
1156 msgstr "Dossier"
1157
1158 #: src/addressbook.c:4205
1159 msgid "vCard"
1160 msgstr "vCard"
1161
1162 #: src/addressbook.c:4221 src/addressbook.c:4237
1163 msgid "JPilot"
1164 msgstr "JPilot"
1165
1166 #: src/addressbook.c:4253
1167 msgid "LDAP servers"
1168 msgstr "Serveurs LDAP"
1169
1170 #: src/addressbook.c:4269
1171 msgid "LDAP Query"
1172 msgstr "Requête LDAP"
1173
1174 #: src/addrgather.c:158
1175 msgid "Please specify name for address book."
1176 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1177
1178 #: src/addrgather.c:178
1179 msgid "Please select the mail headers to search."
1180 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1181
1182 #: src/addrgather.c:185
1183 msgid "Harvesting addresses..."
1184 msgstr "Récupération des adresses..."
1185
1186 #: src/addrgather.c:224
1187 msgid "Addresses gathered successfully."
1188 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1189
1190 #: src/addrgather.c:294
1191 msgid "No folder or message was selected."
1192 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1193
1194 #: src/addrgather.c:302
1195 msgid ""
1196 "Please select a folder to process from the folder\n"
1197 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1198 "the message list."
1199 msgstr ""
1200 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1201 "dossiers.\n"
1202 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1203
1204 #: src/addrgather.c:354
1205 msgid "Folder :"
1206 msgstr "Dossier :"
1207
1208 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
1209 #: src/importldif.c:909
1210 msgid "Address Book :"
1211 msgstr "Carnet d'adresses :"
1212
1213 #: src/addrgather.c:375
1214 msgid "Folder Size :"
1215 msgstr "Taille du dossier :"
1216
1217 #: src/addrgather.c:390
1218 msgid "Process these mail header fields"
1219 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1220
1221 #: src/addrgather.c:408
1222 msgid "Include sub-folders"
1223 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1224
1225 #: src/addrgather.c:431
1226 msgid "Header Name"
1227 msgstr "En-tête"
1228
1229 #: src/addrgather.c:432
1230 msgid "Address Count"
1231 msgstr "Nombre d'adresses"
1232
1233 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4518
1234 #: src/compose.c:8971 src/messageview.c:561 src/messageview.c:574
1235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
1236 msgid "Warning"
1237 msgstr "Alerte"
1238
1239 #: src/addrgather.c:538
1240 msgid "Header Fields"
1241 msgstr "En-têtes"
1242
1243 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
1244 #: src/importldif.c:1029
1245 msgid "Finish"
1246 msgstr "Finir"
1247
1248 #: src/addrgather.c:600
1249 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1250 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1251
1252 #: src/addrgather.c:608
1253 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1254 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1255
1256 #: src/addrindex.c:115
1257 msgid "Common addresses"
1258 msgstr "Adresses courantes"
1259
1260 #: src/addrindex.c:116
1261 msgid "Personal addresses"
1262 msgstr "Adresses personnelles"
1263
1264 #: src/addrindex.c:122
1265 msgid "Common address"
1266 msgstr "Adresse courante"
1267
1268 #: src/addrindex.c:123
1269 msgid "Personal address"
1270 msgstr "Adresse personnelle"
1271
1272 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7199
1273 msgid "Notice"
1274 msgstr "Information"
1275
1276 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4464 src/inc.c:594
1277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
1278 msgid "Error"
1279 msgstr "Erreur"
1280
1281 #: src/alertpanel.c:189
1282 msgid "_View log"
1283 msgstr "_Afficher les traces"
1284
1285 #: src/alertpanel.c:336
1286 msgid "Show this message next time"
1287 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1288
1289 #: src/browseldap.c:219
1290 msgid "Browse Directory Entry"
1291 msgstr "Parcourir le dossier"
1292
1293 #: src/browseldap.c:239
1294 msgid "Server Name :"
1295 msgstr "Nom du serveur :"
1296
1297 #: src/browseldap.c:249
1298 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1299 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1300
1301 #: src/browseldap.c:272
1302 msgid "LDAP Name"
1303 msgstr "Nom LDAP"
1304
1305 #: src/browseldap.c:274
1306 msgid "Attribute Value"
1307 msgstr "Valeur de l'attribut"
1308
1309 #: src/common/nntp.c:73
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1312 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1313
1314 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1315 #, c-format
1316 msgid "protocol error: %s\n"
1317 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1318
1319 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1320 msgid "protocol error\n"
1321 msgstr "Erreur de protocole\n"
1322
1323 #: src/common/nntp.c:300
1324 msgid "Error occurred while posting\n"
1325 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1326
1327 #: src/common/nntp.c:380
1328 msgid "Error occurred while sending command\n"
1329 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1330
1331 #: src/common/plugin.c:251
1332 msgid "Plugin already loaded"
1333 msgstr "Module déjà chargé."
1334
1335 #: src/common/plugin.c:261
1336 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1337 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1338
1339 #: src/common/plugin.c:287
1340 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1341 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1342
1343 #: src/common/plugin.c:294
1344 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1345 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1346
1347 #: src/common/smtp.c:176
1348 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1349 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1350
1351 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1352 msgid "bad SMTP response\n"
1353 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1354
1355 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1356 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1357 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1358
1359 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1360 msgid "error occurred on authentication\n"
1361 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1362
1363 #: src/common/smtp.c:603
1364 #, c-format
1365 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1366 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1367
1368 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1369 msgid "can't start TLS session\n"
1370 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1371
1372 #: src/common/socket.c:1332
1373 #, c-format
1374 msgid "write on fd%d: %s\n"
1375 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1376
1377 #: src/common/ssl.c:159
1378 msgid "Error creating ssl context\n"
1379 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1380
1381 #: src/common/ssl.c:178
1382 #, c-format
1383 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1384 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1385
1386 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
1387 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
1388 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
1389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1392 msgid "<not in certificate>"
1393 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1394
1395 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1399 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1400 "  Fingerprint: %s\n"
1401 "  Signature status: %s"
1402 msgstr ""
1403 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1404 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1405 "  Empreinte : %s\n"
1406 "  Vérification de la signature : %s"
1407
1408 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1409 msgid "Can't load X509 default paths"
1410 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1411
1412 #: src/common/string_match.c:79
1413 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1414 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1415
1416 #: src/common/utils.c:342
1417 #, c-format
1418 msgid "%dB"
1419 msgstr "%do"
1420
1421 #: src/common/utils.c:344
1422 #, c-format
1423 msgid "%.1fKB"
1424 msgstr "%.1fko"
1425
1426 #: src/common/utils.c:346
1427 #, c-format
1428 msgid "%.2fMB"
1429 msgstr "%.2fMo"
1430
1431 #: src/common/utils.c:348
1432 #, c-format
1433 msgid "%.2fGB"
1434 msgstr "%.2fGo"
1435
1436 #: src/compose.c:512
1437 msgid "/_Add..."
1438 msgstr "/_Ajouter..."
1439
1440 #: src/compose.c:513
1441 msgid "/_Remove"
1442 msgstr "/_Enlever"
1443
1444 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:288
1445 msgid "/_Properties..."
1446 msgstr "/_Propriétés..."
1447
1448 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:278
1449 msgid "/_Message"
1450 msgstr "/_Message"
1451
1452 #: src/compose.c:521
1453 msgid "/_Message/_Send"
1454 msgstr "/Message/_Envoyer"
1455
1456 #: src/compose.c:523
1457 msgid "/_Message/Send _later"
1458 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1459
1460 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:716
1461 #: src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745
1462 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:281 src/messageview.c:289
1463 msgid "/_Message/---"
1464 msgstr "/Message/---"
1465
1466 #: src/compose.c:526
1467 msgid "/_Message/_Attach file"
1468 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1469
1470 #: src/compose.c:527
1471 msgid "/_Message/_Insert file"
1472 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1473
1474 #: src/compose.c:528
1475 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1476 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1477
1478 #: src/compose.c:530
1479 msgid "/_Message/_Save"
1480 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1481
1482 #: src/compose.c:533
1483 msgid "/_Message/_Close"
1484 msgstr "/Message/_Fermer"
1485
1486 #: src/compose.c:536
1487 msgid "/_Edit/_Undo"
1488 msgstr "/Edition/_Annuler"
1489
1490 #: src/compose.c:537
1491 msgid "/_Edit/_Redo"
1492 msgstr "/Edition/_Refaire"
1493
1494 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1495 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:164
1496 msgid "/_Edit/---"
1497 msgstr "/Edition/---"
1498
1499 #: src/compose.c:539
1500 msgid "/_Edit/Cu_t"
1501 msgstr "/Edition/Co_uper"
1502
1503 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:162
1504 msgid "/_Edit/_Copy"
1505 msgstr "/Edition/_Copier"
1506
1507 #: src/compose.c:541
1508 msgid "/_Edit/_Paste"
1509 msgstr "/Edition/Co_ller"
1510
1511 #: src/compose.c:542
1512 msgid "/_Edit/Special paste"
1513 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1514
1515 #: src/compose.c:543
1516 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1517 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1518
1519 #: src/compose.c:545
1520 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1521 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1522
1523 #: src/compose.c:547
1524 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1525 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1526
1527 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:163
1528 msgid "/_Edit/Select _all"
1529 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1530
1531 #: src/compose.c:550
1532 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1533 msgstr "/Edition/A_vancé"
1534
1535 #: src/compose.c:551
1536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1537 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1538
1539 #: src/compose.c:556
1540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1541 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1542
1543 #: src/compose.c:561
1544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1545 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1546
1547 #: src/compose.c:566
1548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1549 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1550
1551 #: src/compose.c:571
1552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1553 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1554
1555 #: src/compose.c:576
1556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1557 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1558
1559 #: src/compose.c:581
1560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1561 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1562
1563 #: src/compose.c:586
1564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1565 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1566
1567 #: src/compose.c:591
1568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1569 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1570
1571 #: src/compose.c:596
1572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1573 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1574
1575 #: src/compose.c:601
1576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1577 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1578
1579 #: src/compose.c:606
1580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1581 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1582
1583 #: src/compose.c:611
1584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1585 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1586
1587 #: src/compose.c:616
1588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1589 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1590
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1593 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1594
1595 #: src/compose.c:627
1596 msgid "/_Edit/_Find"
1597 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1598
1599 #: src/compose.c:630
1600 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1601 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1602
1603 #: src/compose.c:632
1604 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1605 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1606
1607 #: src/compose.c:634
1608 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1609 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1610
1611 #: src/compose.c:636
1612 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1613 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1614
1615 #: src/compose.c:639
1616 msgid "/_Spelling"
1617 msgstr "/O_rthographe"
1618
1619 #: src/compose.c:640
1620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1621 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1622
1623 #: src/compose.c:642
1624 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1626
1627 #: src/compose.c:644
1628 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1630
1631 #: src/compose.c:646
1632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1634
1635 #: src/compose.c:648
1636 msgid "/_Spelling/---"
1637 msgstr "/Orthographe/---"
1638
1639 #: src/compose.c:649
1640 msgid "/_Spelling/Options"
1641 msgstr "/Orthographe/_Options"
1642
1643 #: src/compose.c:652
1644 msgid "/_Options"
1645 msgstr "/_Options"
1646
1647 #: src/compose.c:653
1648 msgid "/_Options/Privacy System"
1649 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1650
1651 #: src/compose.c:654
1652 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1653 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1654
1655 #: src/compose.c:655
1656 msgid "/_Options/Si_gn"
1657 msgstr "/Options/_Signer"
1658
1659 #: src/compose.c:656
1660 msgid "/_Options/_Encrypt"
1661 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1662
1663 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1664 msgid "/_Options/---"
1665 msgstr "/Options/---"
1666
1667 #: src/compose.c:658
1668 msgid "/_Options/_Priority"
1669 msgstr "/Options/_Priorité"
1670
1671 #: src/compose.c:659
1672 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1673 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1674
1675 #: src/compose.c:660
1676 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1677 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1678
1679 #: src/compose.c:661
1680 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1681 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1682
1683 #: src/compose.c:662
1684 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1685 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1686
1687 #: src/compose.c:663
1688 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1689 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1690
1691 #: src/compose.c:665
1692 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1693 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1694
1695 #: src/compose.c:667
1696 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1697 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1698
1699 #: src/compose.c:674
1700 msgid "/_Options/Character _encoding"
1701 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
1702
1703 #: src/compose.c:675
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1705 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1706
1707 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1708 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1709 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1710 #: src/compose.c:749
1711 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1712 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
1713
1714 #: src/compose.c:679
1715 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1716 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1717
1718 #: src/compose.c:681
1719 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1720 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1721
1722 #: src/compose.c:685
1723 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1724 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1725
1726 #: src/compose.c:687
1727 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1728 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1729
1730 #: src/compose.c:689
1731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1732 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
1733
1734 #: src/compose.c:693
1735 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1736 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1737
1738 #: src/compose.c:697
1739 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1740 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1741
1742 #: src/compose.c:699
1743 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1744 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1745
1746 #: src/compose.c:703
1747 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1748 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1749
1750 #: src/compose.c:707
1751 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1752 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1753
1754 #: src/compose.c:709
1755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1756 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1757
1758 #: src/compose.c:713
1759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1760 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
1761
1762 #: src/compose.c:715
1763 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1764 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
1765
1766 #: src/compose.c:719
1767 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1768 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1769
1770 #: src/compose.c:723
1771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1772 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1773
1774 #: src/compose.c:725
1775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1776 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1777
1778 #: src/compose.c:727
1779 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1780 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1781
1782 #: src/compose.c:729
1783 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1784 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1785
1786 #: src/compose.c:733
1787 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1788 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1789
1790 #: src/compose.c:737
1791 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1792 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1793
1794 #: src/compose.c:739
1795 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1796 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1797
1798 #: src/compose.c:741
1799 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1800 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1801
1802 #: src/compose.c:743
1803 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1804 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1805
1806 #: src/compose.c:747
1807 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1808 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1809
1810 #: src/compose.c:751
1811 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1812 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1813
1814 #: src/compose.c:753
1815 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1816 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1817
1818 #: src/compose.c:757
1819 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1820 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
1821
1822 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:296
1823 msgid "/_Tools/_Address book"
1824 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1825
1826 #: src/compose.c:759
1827 msgid "/_Tools/_Template"
1828 msgstr "/Outils/_Modèles"
1829
1830 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:321
1831 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1832 msgstr "/Outils/_Actions"
1833
1834 #: src/compose.c:1554
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: emails multiples"
1837
1838 #: src/compose.c:1949
1839 msgid "Reply-To:"
1840 msgstr "Répondre à:"
1841
1842 #: src/compose.c:1952 src/compose.c:5378 src/compose.c:6128
1843 msgid "Newsgroups:"
1844 msgstr "Groupe de discussion:"
1845
1846 #: src/compose.c:1955
1847 msgid "Followup-To:"
1848 msgstr "Donnant suite à:"
1849
1850 #: src/compose.c:2352
1851 msgid "Quote mark format error."
1852 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1853
1854 #: src/compose.c:2368
1855 msgid "Message reply/forward format error."
1856 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1857
1858 #: src/compose.c:2925
1859 #, c-format
1860 msgid "File %s is empty."
1861 msgstr "Le fichier %s est vide."
1862
1863 #: src/compose.c:2929
1864 #, c-format
1865 msgid "Can't read %s."
1866 msgstr "Impossible de lire %s."
1867
1868 #: src/compose.c:2956
1869 #, c-format
1870 msgid "Message: %s"
1871 msgstr "Message : %s"
1872
1873 #: src/compose.c:3768
1874 msgid " [Edited]"
1875 msgstr " [modifié]"
1876
1877 #: src/compose.c:3774
1878 #, c-format
1879 msgid "%s - Compose message%s"
1880 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1881
1882 #: src/compose.c:3777
1883 #, c-format
1884 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1885 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3802 src/messageview.c:596
1888 msgid ""
1889 "Account for sending mail is not specified.\n"
1890 "Please select a mail account before sending."
1891 msgstr ""
1892 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1893 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1894
1895 #: src/compose.c:3979 src/compose.c:4010 src/compose.c:4041 src/toolbar.c:391
1896 #: src/toolbar.c:441
1897 msgid "Send"
1898 msgstr "Envoyer"
1899
1900 #: src/compose.c:3980
1901 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1902 msgstr ""
1903 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
1904 "même envoyer le message ?"
1905
1906 #: src/compose.c:3981 src/compose.c:4012 src/compose.c:4043 src/compose.c:4464
1907 msgid "+_Send"
1908 msgstr "+_Envoyer"
1909
1910 #: src/compose.c:4011
1911 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1912 msgstr ""
1913 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
1914 "même envoyer le message ?"
1915
1916 #: src/compose.c:4028
1917 msgid "Recipient is not specified."
1918 msgstr "Destinataire non spécifié."
1919
1920 #: src/compose.c:4042
1921 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1922 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
1923
1924 #: src/compose.c:4081 src/compose.c:7549
1925 msgid ""
1926 "Could not queue message for sending:\n"
1927 "\n"
1928 "Charset conversion failed."
1929 msgstr ""
1930 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1931 "\n"
1932 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
1933
1934 #: src/compose.c:4085 src/compose.c:7546
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Could not queue message for sending:\n"
1938 "\n"
1939 "Signature failed: %s"
1940 msgstr ""
1941 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1942 "\n"
1943 "Sa signature a échoué : %s"
1944
1945 #: src/compose.c:4088
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Could not queue message for sending:\n"
1949 "\n"
1950 "%s."
1951 msgstr ""
1952 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
1953 "\n"
1954 "%s."
1955
1956 #: src/compose.c:4090
1957 msgid "Could not queue message for sending."
1958 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1959
1960 #: src/compose.c:4104 src/compose.c:4144
1961 msgid ""
1962 "The message was queued but could not be sent.\n"
1963 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1964 msgstr ""
1965 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1966 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1967
1968 #: src/compose.c:4138
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "%s\n"
1972 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1973 msgstr ""
1974 "%s\n"
1975 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1976
1977 #: src/compose.c:4461
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1981 "to the specified %s charset.\n"
1982 "Send it as %s?"
1983 msgstr ""
1984 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
1985 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
1986 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
1987
1988 #: src/compose.c:4514
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1992 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1993 "\n"
1994 "Send it anyway?"
1995 msgstr ""
1996 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
1997 "octets).\n"
1998 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
1999 "\n"
2000 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2001
2002 #: src/compose.c:4699
2003 msgid "No account for sending mails available!"
2004 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2005
2006 #: src/compose.c:4709
2007 msgid "No account for posting news available!"
2008 msgstr ""
2009 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2010
2011 #: src/compose.c:5395
2012 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2013 msgstr ""
2014 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2015 "d'adresse"
2016
2017 #: src/compose.c:5507
2018 msgid "Mime type"
2019 msgstr "Type Mime"
2020
2021 #: src/compose.c:5513 src/compose.c:5809 src/mimeview.c:202
2022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
2023 #: src/summaryview.c:490
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Taille"
2026
2027 #: src/compose.c:5574
2028 msgid "Save Message to "
2029 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2030
2031 #: src/compose.c:5596 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2032 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2033 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
2034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2035 msgid "_Browse"
2036 msgstr "_Parcourir"
2037
2038 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6959
2039 msgid "MIME type"
2040 msgstr "Type MIME"
2041
2042 #: src/compose.c:5880
2043 msgid "Hea_der"
2044 msgstr "E_n-tête"
2045
2046 #: src/compose.c:5884
2047 msgid "_Attachments"
2048 msgstr "Pièces _jointes"
2049
2050 #: src/compose.c:5888
2051 msgid "Othe_rs"
2052 msgstr "A_utres"
2053
2054 #: src/compose.c:5903 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:271
2055 msgid "Subject:"
2056 msgstr "Sujet :"
2057
2058 #: src/compose.c:6091
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Spell checker could not be started.\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2065 "%s"
2066
2067 #: src/compose.c:6202
2068 #, c-format
2069 msgid "From: <i>%s</i>"
2070 msgstr "De: <i>%s</i>"
2071
2072 #: src/compose.c:6233
2073 msgid "Account to use for this email"
2074 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2075
2076 #: src/compose.c:6235
2077 msgid "Sender address to be used"
2078 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2079
2080 #: src/compose.c:6359
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2084 "encrypt this message."
2085 msgstr ""
2086 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2087 "de signer ou crypter ce message."
2088
2089 #: src/compose.c:6598
2090 msgid "Message To format error."
2091 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2092
2093 #: src/compose.c:6611
2094 msgid "Message Cc format error."
2095 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2096
2097 #: src/compose.c:6624
2098 msgid "Message Bcc format error."
2099 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2100
2101 #: src/compose.c:6638
2102 msgid "Message subject format error."
2103 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2104
2105 #: src/compose.c:6853
2106 msgid "Invalid MIME type."
2107 msgstr "Type MIME invalide."
2108
2109 #: src/compose.c:6868
2110 msgid "File doesn't exist or is empty."
2111 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2112
2113 #: src/compose.c:6941
2114 msgid "Properties"
2115 msgstr "Propriétés"
2116
2117 #: src/compose.c:6992
2118 msgid "Encoding"
2119 msgstr "Encodage"
2120
2121 #: src/compose.c:7012
2122 msgid "Path"
2123 msgstr "Chemin d'accès"
2124
2125 #: src/compose.c:7013 src/prefs_toolbar.c:1060
2126 msgid "File name"
2127 msgstr "Nom du fichier"
2128
2129 #: src/compose.c:7196
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "The external editor is still working.\n"
2133 "Force terminating the process?\n"
2134 "process group id: %d"
2135 msgstr ""
2136 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2137 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2138 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2139
2140 #: src/compose.c:7238
2141 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2142 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2143
2144 #: src/compose.c:7519 src/messageview.c:701
2145 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2146 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2147
2148 #: src/compose.c:7541
2149 msgid "Could not queue message."
2150 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2151
2152 #: src/compose.c:7543
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Could not queue message:\n"
2156 "\n"
2157 "%s."
2158 msgstr ""
2159 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2160 "\n"
2161 "%s."
2162
2163 #: src/compose.c:7659
2164 msgid "Could not save draft."
2165 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2166
2167 #: src/compose.c:7734 src/compose.c:7757
2168 msgid "Select file"
2169 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2170
2171 #: src/compose.c:7770
2172 #, c-format
2173 msgid "File '%s' could not be read."
2174 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2175
2176 #: src/compose.c:7772
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "File '%s' contained invalid characters\n"
2180 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2181 msgstr ""
2182 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2183 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2184
2185 #: src/compose.c:7820
2186 msgid "Discard message"
2187 msgstr "Interruption de la composition du message"
2188
2189 #: src/compose.c:7821
2190 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2191 msgstr ""
2192 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2193 "composition ?"
2194
2195 #: src/compose.c:7822
2196 msgid "_Discard"
2197 msgstr "_Interrompre"
2198
2199 #: src/compose.c:7822
2200 msgid "_Save to Drafts"
2201 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2202
2203 #: src/compose.c:7866
2204 #, c-format
2205 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2206 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2207
2208 #: src/compose.c:7868
2209 msgid "Apply template"
2210 msgstr "Utiliser le modèle"
2211
2212 #: src/compose.c:7869
2213 msgid "_Replace"
2214 msgstr "_Remplacer"
2215
2216 #: src/compose.c:7869
2217 msgid "_Insert"
2218 msgstr "_Insérer"
2219
2220 #: src/compose.c:8556
2221 msgid "Insert or attach?"
2222 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2223
2224 #: src/compose.c:8557
2225 msgid ""
2226 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2227 "attach it to the email?"
2228 msgstr ""
2229 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2230 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2231
2232 #: src/compose.c:8559
2233 msgid "+_Insert"
2234 msgstr "+_Insérer"
2235
2236 #: src/compose.c:8559
2237 msgid "_Attach"
2238 msgstr "_Joindre"
2239
2240 #: src/compose.c:8965
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2244 "time. Do you want to continue?"
2245 msgstr ""
2246 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2247 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2248
2249 #: src/crash.c:142
2250 #, c-format
2251 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2252 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2253
2254 #: src/crash.c:188
2255 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2256 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2257
2258 #: src/crash.c:204
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "%s.\n"
2262 "Please file a bug report and include the information below."
2263 msgstr ""
2264 "%s.\n"
2265 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2266 "dessous."
2267
2268 #: src/crash.c:209
2269 msgid "Debug log"
2270 msgstr "Traces de débogage"
2271
2272 #: src/crash.c:253
2273 msgid "Close"
2274 msgstr "Fermer"
2275
2276 #: src/crash.c:258
2277 msgid "Save..."
2278 msgstr "Enregistrer sous..."
2279
2280 #: src/crash.c:263
2281 msgid "Create bug report"
2282 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2283
2284 #: src/crash.c:310
2285 msgid "Save crash information"
2286 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2287
2288 #: src/editaddress.c:153
2289 msgid "Add New Person"
2290 msgstr "Ajout d'un contact"
2291
2292 #: src/editaddress.c:154
2293 msgid "Edit Person Details"
2294 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2295
2296 #: src/editaddress.c:316
2297 msgid "An Email address must be supplied."
2298 msgstr "L'adresse email est requise."
2299
2300 #: src/editaddress.c:490
2301 msgid "A Name and Value must be supplied."
2302 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2303
2304 #: src/editaddress.c:560
2305 msgid "Edit Person Data"
2306 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2307
2308 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2309 #: src/ldif.c:819
2310 msgid "Display Name"
2311 msgstr "Nom affiché"
2312
2313 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2314 msgid "Last Name"
2315 msgstr "Nom"
2316
2317 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2318 msgid "First Name"
2319 msgstr "Prénom"
2320
2321 #: src/editaddress.c:683
2322 msgid "Nickname"
2323 msgstr "Surnom"
2324
2325 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2326 msgid "Alias"
2327 msgstr "Alias"
2328
2329 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
2330 #: src/prefs_matcher.c:490
2331 msgid "Value"
2332 msgstr "Valeur"
2333
2334 #: src/editaddress.c:1070
2335 msgid "_User Data"
2336 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2337
2338 #: src/editaddress.c:1071
2339 msgid "_Email Addresses"
2340 msgstr "_Adresses Email"
2341
2342 #: src/editaddress.c:1072
2343 msgid "O_ther Attributes"
2344 msgstr "Données _supplémentaires"
2345
2346 #: src/editbook.c:113
2347 msgid "File appears to be Ok."
2348 msgstr "Le fichier semble correct."
2349
2350 #: src/editbook.c:116
2351 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2352 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2353
2354 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2355 msgid "Could not read file."
2356 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2357
2358 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2359 msgid "Edit Addressbook"
2360 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2361
2362 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2363 msgid " Check File "
2364 msgstr " Verifier le fichier "
2365
2366 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2367 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
2368 msgid "File"
2369 msgstr "Fichier"
2370
2371 #: src/editbook.c:285
2372 msgid "Add New Addressbook"
2373 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2374
2375 #: src/editgroup.c:103
2376 msgid "A Group Name must be supplied."
2377 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2378
2379 #: src/editgroup.c:286
2380 msgid "Edit Group Data"
2381 msgstr "Édition du groupe"
2382
2383 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
2384 msgid "Group Name"
2385 msgstr "Nom du groupe"
2386
2387 #: src/editgroup.c:333
2388 msgid "Addresses in Group"
2389 msgstr "Adresses dans le groupe"
2390
2391 #: src/editgroup.c:364
2392 msgid "Available Addresses"
2393 msgstr "Adresses disponibles"
2394
2395 #: src/editgroup.c:425
2396 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2397 msgstr ""
2398 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2399 "fléchés."
2400
2401 #: src/editgroup.c:473
2402 msgid "Edit Group Details"
2403 msgstr "Édition du groupe"
2404
2405 #: src/editgroup.c:476
2406 msgid "Add New Group"
2407 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2408
2409 #: src/editgroup.c:526
2410 msgid "Edit folder"
2411 msgstr "Édition du dossier"
2412
2413 #: src/editgroup.c:526
2414 msgid "Input the new name of folder:"
2415 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2416
2417 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2418 msgid "New folder"
2419 msgstr "Nouveau dossier"
2420
2421 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2422 msgid "Input the name of new folder:"
2423 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2424
2425 #: src/editjpilot.c:200
2426 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2427 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2428
2429 #: src/editjpilot.c:212
2430 msgid "Select JPilot File"
2431 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2432
2433 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2434 msgid "Edit JPilot Entry"
2435 msgstr "Édition de données JPilot"
2436
2437 #: src/editjpilot.c:294
2438 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2439 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2440
2441 #: src/editjpilot.c:385
2442 msgid "Add New JPilot Entry"
2443 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2444
2445 #: src/editldap_basedn.c:143
2446 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2447 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2448
2449 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2450 msgid "Hostname"
2451 msgstr "Hôte"
2452
2453 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
2454 msgid "Port"
2455 msgstr "Port"
2456
2457 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2458 msgid "Search Base"
2459 msgstr "Base de recherche"
2460
2461 #: src/editldap_basedn.c:204
2462 msgid "Available Search Base(s)"
2463 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2464
2465 #: src/editldap_basedn.c:294
2466 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2467 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2468
2469 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2470 msgid "Could not connect to server"
2471 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2472
2473 #: src/editldap.c:153
2474 msgid "A Name must be supplied."
2475 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2476
2477 #: src/editldap.c:165
2478 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2479 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2480
2481 #: src/editldap.c:178
2482 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2483 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2484
2485 #: src/editldap.c:275
2486 msgid "Connected successfully to server"
2487 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2488
2489 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2490 msgid "Edit LDAP Server"
2491 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2492
2493 #: src/editldap.c:434
2494 msgid "A name that you wish to call the server."
2495 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2496
2497 #: src/editldap.c:449
2498 msgid ""
2499 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2500 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2501 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2502 "computer as Sylpheed-Claws."
2503 msgstr ""
2504 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2505 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2506 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2507 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2508
2509 #: src/editldap.c:470
2510 msgid "TLS"
2511 msgstr "TLS"
2512
2513 #: src/editldap.c:471
2514 msgid "SSL"
2515 msgstr "SSL"
2516
2517 #: src/editldap.c:475
2518 msgid ""
2519 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2520 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2521 "TLS_CACERTDIR fields)."
2522 msgstr ""
2523 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2524 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2525 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2526
2527 #: src/editldap.c:480
2528 msgid ""
2529 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2530 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2531 "TLS_CACERTDIR fields)."
2532 msgstr ""
2533 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2534 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2535 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2536
2537 #: src/editldap.c:494
2538 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2539 msgstr ""
2540 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2541
2542 #: src/editldap.c:498
2543 msgid " Check Server "
2544 msgstr " Test serveur "
2545
2546 #: src/editldap.c:503
2547 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2548 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2549
2550 #: src/editldap.c:518
2551 msgid ""
2552 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2553 "Examples include:\n"
2554 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2555 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2556 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2557 msgstr ""
2558 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2559 "Par exemple :\n"
2560 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2561 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2562 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2563
2564 #: src/editldap.c:531
2565 msgid ""
2566 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2567 "server."
2568 msgstr ""
2569 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2570 "sur le serveur."
2571
2572 #: src/editldap.c:589
2573 msgid "Search Attributes"
2574 msgstr "Attributs de recherche"
2575
2576 #: src/editldap.c:599
2577 msgid ""
2578 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2579 "find a name or address."
2580 msgstr ""
2581 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2582 "d'adresses."
2583
2584 #: src/editldap.c:603
2585 msgid " Defaults "
2586 msgstr " Par défaut "
2587
2588 #: src/editldap.c:608
2589 msgid ""
2590 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2591 "names and addresses during a name or address search process."
2592 msgstr ""
2593 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2594 "plupart des noms et adresses."
2595
2596 #: src/editldap.c:615
2597 msgid "Max Query Age (secs)"
2598 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2599
2600 #: src/editldap.c:631
2601 msgid ""
2602 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2603 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2604 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2605 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2606 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2607 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2608 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2609 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2610 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2611 "more memory to cache results."
2612 msgstr ""
2613 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2614 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2615 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2616 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2617 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2618 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2619 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2620 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2621
2622 #: src/editldap.c:649
2623 msgid "Include server in dynamic search"
2624 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2625
2626 #: src/editldap.c:655
2627 msgid ""
2628 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2629 "address completion."
2630 msgstr ""
2631 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2632 "pour compléter des adresses."
2633
2634 #: src/editldap.c:662
2635 msgid "Match names 'containing' search term"
2636 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2637
2638 #: src/editldap.c:668
2639 msgid ""
2640 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2641 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2642 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2643 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2644 "searches against other address interfaces."
2645 msgstr ""
2646 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2647 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2648 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2649 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2650 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2651
2652 #: src/editldap.c:723
2653 msgid "Bind DN"
2654 msgstr "DN de connexion"
2655
2656 #: src/editldap.c:733
2657 msgid ""
2658 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2659 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2660 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2661 "performing a search."
2662 msgstr ""
2663 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2664 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2665 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2666 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2667
2668 #: src/editldap.c:741
2669 msgid "Bind Password"
2670 msgstr "Mot de passe de connexion"
2671
2672 #: src/editldap.c:752
2673 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2674 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2675
2676 #: src/editldap.c:758
2677 msgid "Timeout (secs)"
2678 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2679
2680 #: src/editldap.c:773
2681 msgid "The timeout period in seconds."
2682 msgstr "Durée maximale d'attente."
2683
2684 #: src/editldap.c:777
2685 msgid "Maximum Entries"
2686 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2687
2688 #: src/editldap.c:792
2689 msgid ""
2690 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2691 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2692
2693 #: src/editldap.c:808
2694 msgid "Basic"
2695 msgstr "Général"
2696
2697 #: src/editldap.c:809
2698 msgid "Search"
2699 msgstr "Chercher"
2700
2701 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2702 msgid "Extended"
2703 msgstr "Avancé"
2704
2705 #: src/editldap.c:1037
2706 msgid "Add New LDAP Server"
2707 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2708
2709 #: src/editvcard.c:104
2710 msgid "File does not appear to be vCard format."
2711 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2712
2713 #: src/editvcard.c:116
2714 msgid "Select vCard File"
2715 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2716
2717 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2718 msgid "Edit vCard Entry"
2719 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2720
2721 #: src/editvcard.c:271
2722 msgid "Add New vCard Entry"
2723 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2724
2725 #: src/exphtmldlg.c:113
2726 msgid "Please specify output directory and file to create."
2727 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
2728
2729 #: src/exphtmldlg.c:116
2730 msgid "Select stylesheet and formatting."
2731 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2732
2733 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2734 msgid "File exported successfully."
2735 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2736
2737 #: src/exphtmldlg.c:184
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "HTML Output Directory '%s'\n"
2741 "does not exist. OK to create new directory?"
2742 msgstr ""
2743 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2744 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2745
2746 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2747 msgid "Create Directory"
2748 msgstr "Création d'un dossier"
2749
2750 #: src/exphtmldlg.c:196
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
2757 "« %s »"
2758
2759 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2760 msgid "Failed to Create Directory"
2761 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2762
2763 #: src/exphtmldlg.c:240
2764 msgid "Error creating HTML file"
2765 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2766
2767 #: src/exphtmldlg.c:326
2768 msgid "Select HTML output file"
2769 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2770
2771 #: src/exphtmldlg.c:390
2772 msgid "HTML Output File"
2773 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2774
2775 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2776 #: src/importldif.c:682
2777 msgid "B_rowse"
2778 msgstr "Pa_rcourir"
2779
2780 #: src/exphtmldlg.c:452
2781 msgid "Stylesheet"
2782 msgstr "Feuille de style"
2783
2784 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:965 src/prefs_account.c:661
2786 #: src/summaryview.c:4735
2787 msgid "None"
2788 msgstr "Aucun"
2789
2790 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2791 msgid "Default"
2792 msgstr "Par défaut"
2793
2794 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2795 msgid "Full"
2796 msgstr "Complet"
2797
2798 #: src/exphtmldlg.c:463
2799 msgid "Custom"
2800 msgstr "Personnalisé"
2801
2802 #: src/exphtmldlg.c:464
2803 msgid "Custom-2"
2804 msgstr "Personnalisé-2"
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:465
2807 msgid "Custom-3"
2808 msgstr "Personnalisé-3"
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:466
2811 msgid "Custom-4"
2812 msgstr "Personnalisé-4"
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:473
2815 msgid "Full Name Format"
2816 msgstr "Format du nom"
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:481
2819 msgid "First Name, Last Name"
2820 msgstr "Prénom, Nom"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:482
2823 msgid "Last Name, First Name"
2824 msgstr "Nom, Prénom"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:489
2827 msgid "Color Banding"
2828 msgstr "Cellules colorées"
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:495
2831 msgid "Format Email Links"
2832 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:501
2835 msgid "Format User Attributes"
2836 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2839 msgid "File Name :"
2840 msgstr "Chemin du fichier :"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:566
2843 msgid "Open with Web Browser"
2844 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2845
2846 #: src/exphtmldlg.c:598
2847 msgid "Export Address Book to HTML File"
2848 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2849
2850 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2851 msgid "File Info"
2852 msgstr "Informations fichier"
2853
2854 #: src/exphtmldlg.c:665
2855 msgid "Format"
2856 msgstr "Format"
2857
2858 #: src/expldifdlg.c:111
2859 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2860 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2861
2862 #: src/expldifdlg.c:114
2863 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2864 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
2865
2866 #: src/expldifdlg.c:190
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2870 "does not exist. OK to create new directory?"
2871 msgstr ""
2872 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2873 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2874
2875 #: src/expldifdlg.c:202
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
2882 "« %s »"
2883
2884 #: src/expldifdlg.c:247
2885 msgid "Suffix was not supplied"
2886 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2887
2888 #: src/expldifdlg.c:249
2889 msgid ""
2890 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2891 "you wish to proceed without a suffix?"
2892 msgstr ""
2893 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2894 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2895
2896 #: src/expldifdlg.c:267
2897 msgid "Error creating LDIF file"
2898 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2899
2900 #: src/expldifdlg.c:342
2901 msgid "Select LDIF output file"
2902 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2903
2904 #: src/expldifdlg.c:406
2905 msgid "LDIF Output File"
2906 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2907
2908 #: src/expldifdlg.c:467
2909 msgid "Suffix"
2910 msgstr "Suffixe"
2911
2912 #: src/expldifdlg.c:479
2913 msgid ""
2914 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2915 "entry. Examples include:\n"
2916 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2917 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2918 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2919 msgstr ""
2920 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2921 "LDAP. Par exemple :\n"
2922 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2923 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2924 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2925
2926 #: src/expldifdlg.c:488
2927 msgid "Relative DN"
2928 msgstr "DN relatif"
2929
2930 #: src/expldifdlg.c:495
2931 msgid "Unique ID"
2932 msgstr "ID unique"
2933
2934 #: src/expldifdlg.c:503
2935 msgid ""
2936 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2937 "to:\n"
2938 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2939 msgstr ""
2940 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2941 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
2942 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2943
2944 #: src/expldifdlg.c:516
2945 msgid ""
2946 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2947 "similar to:\n"
2948 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2949 msgstr ""
2950 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
2951 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
2952 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2953
2954 #: src/expldifdlg.c:529
2955 msgid ""
2956 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2957 "formatted similar to:\n"
2958 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2959 msgstr ""
2960 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
2961 "comme suit : \n"
2962 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:543
2965 msgid ""
2966 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2967 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2968 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2969 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2970 "available RDN options that will be used to create the DN."
2971 msgstr ""
2972 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2973 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
2974 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2975 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2976 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
2977 "utilisée pour la création du DN."
2978
2979 #: src/expldifdlg.c:556
2980 msgid "Use DN attribute if present in data"
2981 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2982
2983 #: src/expldifdlg.c:563
2984 msgid ""
2985 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2986 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2987 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2988 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2989 msgstr ""
2990 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2991 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2992 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2993 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
2994 "ci-dessus sera utilisé."
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:574
2997 msgid "Exclude record if no Email Address"
2998 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2999
3000 #: src/expldifdlg.c:581
3001 msgid ""
3002 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3003 "option to ignore these records."
3004 msgstr ""
3005 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3006 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3007
3008 #: src/expldifdlg.c:669
3009 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3010 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3011
3012 #: src/expldifdlg.c:737
3013 msgid "Distguished Name"
3014 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3015
3016 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6069
3017 msgid "Export to mbox file"
3018 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3019
3020 #: src/export.c:139
3021 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3022 msgstr ""
3023 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3024
3025 #: src/export.c:150
3026 msgid "Source folder:"
3027 msgstr "Dossier source :"
3028
3029 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3030 msgid "Mbox file:"
3031 msgstr "Fichier mbox :"
3032
3033 #: src/export.c:211
3034 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3035 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3036
3037 #: src/export.c:216
3038 msgid "Source folder can't be left empty."
3039 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3040
3041 #: src/export.c:229
3042 msgid "Can't find the source folder."
3043 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3044
3045 #: src/export.c:252
3046 msgid "Select exporting file"
3047 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3048
3049 #: src/exporthtml.c:805
3050 msgid "Full Name"
3051 msgstr "Nom complet"
3052
3053 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3054 msgid "Attributes"
3055 msgstr "Attributs"
3056
3057 #: src/exporthtml.c:1010
3058 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
3059 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
3060
3061 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3062 msgid "Name already exists but is not a directory."
3063 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3064
3065 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3066 msgid "No permissions to create directory."
3067 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3068
3069 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3070 msgid "Name is too long."
3071 msgstr "Le nom est trop long."
3072
3073 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3074 msgid "Not specified."
3075 msgstr "Non spécifié."
3076
3077 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
3078 msgid "Inbox"
3079 msgstr "Réception"
3080
3081 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
3082 msgid "Sent"
3083 msgstr "Envoyés"
3084
3085 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
3086 msgid "Queue"
3087 msgstr "File d'attente"
3088
3089 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
3090 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
3091 msgid "Trash"
3092 msgstr "Corbeille"
3093
3094 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
3095 msgid "Drafts"
3096 msgstr "Brouillons"
3097
3098 #: src/folder.c:1562
3099 #, c-format
3100 msgid "Processing (%s)...\n"
3101 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3102
3103 #: src/folder.c:1935 src/inc.c:634
3104 msgid "Filtering messages...\n"
3105 msgstr "Filtrage des messages...\n"
3106
3107 #: src/folder.c:2477
3108 #, c-format
3109 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3110 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3111
3112 #: src/folder.c:2766
3113 #, c-format
3114 msgid "Moving %s to %s...\n"
3115 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3116
3117 #: src/folder.c:3035
3118 #, c-format
3119 msgid "Updating cache for %s..."
3120 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3121
3122 #: src/folder.c:3739
3123 msgid "Processing messages..."
3124 msgstr "Traitement des messages..."
3125
3126 #: src/foldersel.c:228
3127 msgid "Select folder"
3128 msgstr "Sélection d'un dossier"
3129
3130 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3131 msgid "NewFolder"
3132 msgstr "NouveauDossier"
3133
3134 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3135 #: src/mh_gtk.c:238
3136 #, c-format
3137 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3138 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3139
3140 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3141 #: src/mh_gtk.c:245
3142 #, c-format
3143 msgid "The folder '%s' already exists."
3144 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3145
3146 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't create the folder '%s'."
3149 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3150
3151 #: src/folderview.c:286
3152 msgid "/Mark all re_ad"
3153 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3154
3155 #: src/folderview.c:287
3156 msgid "/_Search folder..."
3157 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3158
3159 #: src/folderview.c:289
3160 msgid "/Process_ing..."
3161 msgstr "/_Traitement..."
3162
3163 #: src/folderview.c:293
3164 msgid "/------trashsep"
3165 msgstr "/------"
3166
3167 #: src/folderview.c:294
3168 msgid "/Empty _trash..."
3169 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3170
3171 #: src/folderview.c:298
3172 msgid "/------queuesep"
3173 msgstr "/------"
3174
3175 #: src/folderview.c:299
3176 msgid "/Send _queue..."
3177 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3178
3179 #: src/folderview.c:442 src/prefs_actions.c:450
3180 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
3181 #: src/prefs_matcher.c:730
3182 msgid "New"
3183 msgstr "Nouveau"
3184
3185 #: src/folderview.c:443 src/prefs_folder_column.c:81
3186 msgid "Unread"
3187 msgstr "Non lu"
3188
3189 #: src/folderview.c:445 src/summaryview.c:491
3190 msgid "#"
3191 msgstr "#"
3192
3193 #: src/folderview.c:678
3194 msgid "Setting folder info..."
3195 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3196
3197 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3278
3198 msgid "Mark all as read"
3199 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3200
3201 #: src/folderview.c:733 src/summaryview.c:3279
3202 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3203 msgstr ""
3204 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3205
3206 #: src/folderview.c:1018
3207 msgid ""
3208 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
3209 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
3210 "disabled.\n"
3211 "\n"
3212 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
3213 msgstr ""
3214 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
3215 "Claws actuellement installé a cependant été compilée sans le support IMAP; "
3216 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
3217 "\n"
3218 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
3219 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
3220 "la compilation)."
3221
3222 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:3110 src/mainwindow.c:3698 src/setup.c:90
3223 #, c-format
3224 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3225 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3226
3227 #: src/folderview.c:1039 src/imap.c:3115 src/mainwindow.c:3703 src/setup.c:95
3228 #, c-format
3229 msgid "Scanning folder %s ..."
3230 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3231
3232 #: src/folderview.c:1066
3233 msgid "Rebuild folder tree"
3234 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3235
3236 #: src/folderview.c:1067
3237 msgid ""
3238 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3239 msgstr ""
3240 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3241 "vous continuer ?"
3242
3243 #: src/folderview.c:1077
3244 msgid "Rebuilding folder tree..."
3245 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3246
3247 #: src/folderview.c:1079
3248 msgid "Scanning folder tree..."
3249 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3250
3251 #: src/folderview.c:1197
3252 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3253 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3254
3255 #: src/folderview.c:2031
3256 #, c-format
3257 msgid "Closing Folder %s..."
3258 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3259
3260 #: src/folderview.c:2070
3261 #, c-format
3262 msgid "Opening Folder %s..."
3263 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3264
3265 #: src/folderview.c:2083
3266 msgid "Folder could not be opened."
3267 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3268
3269 #: src/folderview.c:2242 src/mainwindow.c:1963
3270 msgid "Empty trash"
3271 msgstr "Vider la corbeille"
3272
3273 #: src/folderview.c:2243
3274 msgid "Delete all messages in trash?"
3275 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3276
3277 #: src/folderview.c:2244 src/mainwindow.c:1965
3278 msgid "+_Empty trash"
3279 msgstr "+_Vider"
3280
3281 #: src/folderview.c:2288 src/inc.c:1447 src/toolbar.c:2091
3282 msgid "Offline warning"
3283 msgstr "Travail hors-ligne"
3284
3285 #: src/folderview.c:2289 src/toolbar.c:2092
3286 msgid "You're working offline. Override?"
3287 msgstr ""
3288 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3289 "l'avertissement ?"
3290
3291 #: src/folderview.c:2300 src/toolbar.c:2111
3292 msgid "Send queued messages"
3293 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3294
3295 #: src/folderview.c:2301 src/toolbar.c:2112
3296 msgid "Send all queued messages?"
3297 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3298
3299 #: src/folderview.c:2302 src/messageview.c:562 src/messageview.c:579
3300 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2113
3301 msgid "_Send"
3302 msgstr "_Envoyer"
3303
3304 #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2131
3305 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3306 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3307
3308 #: src/folderview.c:2313 src/main.c:1263 src/toolbar.c:2134
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3312 "%s"
3313 msgstr ""
3314 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3315 "%s"
3316
3317 #: src/folderview.c:2380
3318 #, c-format
3319 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3320 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3321
3322 #: src/folderview.c:2383
3323 msgid "Move folder"
3324 msgstr "Déplacement du dossier"
3325
3326 #: src/folderview.c:2394
3327 #, c-format
3328 msgid "Moving %s to %s..."
3329 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3330
3331 #: src/folderview.c:2423
3332 msgid "Source and destination are the same."
3333 msgstr "Source et destination identiques."
3334
3335 #: src/folderview.c:2426
3336 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3337 msgstr ""
3338 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3339
3340 #: src/folderview.c:2429
3341 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3342 msgstr ""
3343 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3344 "lettres."
3345
3346 #: src/folderview.c:2432
3347 msgid "Move failed!"
3348 msgstr "Le déplacement a échoué."
3349
3350 #: src/folderview.c:2468
3351 #, c-format
3352 msgid "Processing configuration for folder %s"
3353 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3354
3355 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3945
3356 #: src/toolbar.c:178
3357 msgid "Print"
3358 msgstr "Impression"
3359
3360 #: src/gedit-print.c:244
3361 msgid "Preparing pages..."
3362 msgstr "Préparation des pages..."
3363
3364 #: src/gedit-print.c:271
3365 #, c-format
3366 msgid "Rendering page %d of %d..."
3367 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3368
3369 #: src/gedit-print.c:273
3370 #, c-format
3371 msgid "Printing page %d of %d..."
3372 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3373
3374 #: src/gedit-print.c:295
3375 msgid "Print preview"
3376 msgstr "Aperçu avant impression"
3377
3378 #: src/gedit-print.c:451
3379 msgid "Page %N of %Q"
3380 msgstr "Page %N sur %Q"
3381
3382 #: src/grouplistdialog.c:173
3383 msgid "Newsgroup subscription"
3384 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3385
3386 #: src/grouplistdialog.c:189
3387 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3388 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3389
3390 #: src/grouplistdialog.c:195
3391 msgid "Find groups:"
3392 msgstr "Rechercher :"
3393
3394 #: src/grouplistdialog.c:203
3395 msgid " Search "
3396 msgstr " Chercher "
3397
3398 #: src/grouplistdialog.c:215
3399 msgid "Newsgroup name"
3400 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3401
3402 #: src/grouplistdialog.c:216
3403 msgid "Messages"
3404 msgstr "Messages"
3405
3406 #: src/grouplistdialog.c:217
3407 msgid "Type"
3408 msgstr "Type"
3409
3410 #: src/grouplistdialog.c:346
3411 msgid "moderated"
3412 msgstr "modéré"
3413
3414 #: src/grouplistdialog.c:348
3415 msgid "readonly"
3416 msgstr "lecture uniquement"
3417
3418 #: src/grouplistdialog.c:350
3419 msgid "unknown"
3420 msgstr "inconnu"
3421
3422 #: src/grouplistdialog.c:412
3423 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3424 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3425
3426 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1168
3427 msgid "Done."
3428 msgstr "Terminé."
3429
3430 #: src/grouplistdialog.c:477
3431 #, c-format
3432 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3433 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3434
3435 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:226
3436 msgid "/_Open with Web browser"
3437 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3438
3439 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:227
3440 msgid "/Copy this _link"
3441 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3442
3443 #: src/gtk/about.c:119
3444 msgid "About Sylpheed-Claws"
3445 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3446
3447 #: src/gtk/about.c:161
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3451 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3452 "Operating System: %s %s (%s)"
3453 msgstr ""
3454 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3455 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3456 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3457
3458 #: src/gtk/about.c:170
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3462 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3463 "Operating System: %s"
3464 msgstr ""
3465 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3466 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3467 "Système d'exploitation : %s"
3468
3469 #: src/gtk/about.c:179
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3473 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3474 "Operating System: unknown"
3475 msgstr ""
3476 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3477 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3478 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3479
3480 #: src/gtk/about.c:194
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Compiled-in features:\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3486 "Options intégrées :\n"
3487 "%s"
3488
3489 #: src/gtk/about.c:237
3490 msgid ""
3491 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3492 "and the Sylpheed-Claws team"
3493 msgstr ""
3494 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3495 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3496
3497 #: src/gtk/about.c:280
3498 msgid ""
3499 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3500 "\n"
3501 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3502 msgstr ""
3503 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3504 "  - léger et rapide,\n"
3505 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3506 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3507 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3508 "\n"
3509 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3510 "Sylpheed-Claws :\n"
3511
3512 #: src/gtk/about.c:286
3513 msgid ""
3514 "\n"
3515 "\n"
3516 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3517 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3518 msgstr ""
3519 "\n"
3520 "\n"
3521 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3522 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3523 "l'adresse suivante :\n"
3524
3525 #: src/gtk/about.c:293
3526 msgid "\n"
3527 msgstr "\n"
3528
3529 #: src/gtk/about.c:304
3530 msgid "_Info"
3531 msgstr "_Description"
3532
3533 #: src/gtk/about.c:332
3534 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3535 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3536
3537 #: src/gtk/about.c:349
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Previous team members\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3544
3545 #: src/gtk/about.c:366
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "The translation team\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "L'équipe de traduction\n"
3552
3553 #: src/gtk/about.c:383
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Documentation team\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "L'équipe de documentation\n"
3560
3561 #: src/gtk/about.c:400
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Logo\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "Réalisation du logo\n"
3568
3569 #: src/gtk/about.c:417
3570 msgid ""
3571 "\n"
3572 "Icons\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "Réalisation des icônes\n"
3576
3577 #: src/gtk/about.c:434
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Contributors\n"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Contributeurs\n"
3584
3585 #: src/gtk/about.c:453
3586 msgid "_Authors"
3587 msgstr "_Auteurs"
3588
3589 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3590 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3591 #: src/gtk/about.c:473
3592 msgid ""
3593 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3594 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3595 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3596 "version.\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3600 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3601 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3602 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3603 "\n"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:479
3606 msgid ""
3607 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3608 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3609 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3610 "more details.\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3614 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3615 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3616 "GNU pour plus de détails.\n"
3617 "\n"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:485
3620 msgid ""
3621 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3622 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3623 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3624 "\n"
3625 msgstr ""
3626 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3627 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3628 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3629 "USA.\n"
3630 "\n"
3631
3632 #: src/gtk/about.c:499
3633 msgid ""
3634 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3635 "the OpenSSL Toolkit ("
3636 msgstr ""
3637 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3638 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3639
3640 #: src/gtk/about.c:503
3641 msgid ").\n"
3642 msgstr ").\n"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:515
3645 msgid "_License"
3646 msgstr "_Licence"
3647
3648 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:299
3649 msgid "Orange"
3650 msgstr "Orange"
3651
3652 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:303
3653 msgid "Red"
3654 msgstr "Rouge"
3655
3656 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:307
3657 msgid "Pink"
3658 msgstr "Rose"
3659
3660 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:311
3661 msgid "Sky blue"
3662 msgstr "Bleu ciel"
3663
3664 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:315
3665 msgid "Blue"
3666 msgstr "Bleu"
3667
3668 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:319
3669 msgid "Green"
3670 msgstr "Vert"
3671
3672 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:323
3673 msgid "Brown"
3674 msgstr "Brun"
3675
3676 #: src/gtk/foldersort.c:142
3677 msgid "Set folder order"
3678 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
3679
3680 #: src/gtk/foldersort.c:172
3681 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3682 msgstr ""
3683 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
3684 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
3685
3686 #: src/gtk/foldersort.c:196
3687 msgid "Folders"
3688 msgstr "Dossiers"
3689
3690 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3691 msgid "Configuration"
3692 msgstr "Configuration"
3693
3694 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3695 msgid "Configuration options for the print job"
3696 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
3697
3698 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3699 msgid "Source Buffer"
3700 msgstr "Tampon source"
3701
3702 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3703 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3704 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
3705
3706 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3707 msgid "Tabs Width"
3708 msgstr "Largeur des tabulations"
3709
3710 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3711 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3712 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
3713
3714 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3715 msgid "Wrap Mode"
3716 msgstr "Mode Justification"
3717
3718 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3719 msgid "Word wrapping mode"
3720 msgstr "Mode Justification par mot"
3721
3722 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3723 msgid "Highlight"
3724 msgstr "Surbrillance"
3725
3726 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3727 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3728 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
3729
3730 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3731 msgid "Font"
3732 msgstr "Police"
3733
3734 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3735 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3736 msgstr ""
3737 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
3738
3739 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3740 msgid "Font Description"
3741 msgstr "Description de la police"
3742
3743 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3744 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3745 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
3746
3747 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3748 msgid "Numbers Font"
3749 msgstr "Police des numéros de lignes"
3750
3751 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3752 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3753 msgstr ""
3754 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
3755
3756 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3757 msgid "Font description to use for the line numbers"
3758 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
3759
3760 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3761 msgid "Print Line Numbers"
3762 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
3763
3764 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3765 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3766 msgstr ""
3767 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
3768
3769 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3770 msgid "Print Header"
3771 msgstr "En-tête d'impression"
3772
3773 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3774 msgid "Whether to print a header in each page"
3775 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
3776
3777 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3778 msgid "Print Footer"
3779 msgstr "Pied de page d'impression"
3780
3781 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3782 msgid "Whether to print a footer in each page"
3783 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
3784
3785 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3786 msgid "Header and Footer Font"
3787 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
3788
3789 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3790 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3791 msgstr ""
3792 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
3793 "(déprécié)"
3794
3795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3796 msgid "Header and Footer Font Description"
3797 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
3798
3799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3800 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3801 msgstr ""
3802 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
3803
3804 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3805 msgid "No dictionary selected."
3806 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
3807
3808 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3809 msgid "Normal Mode"
3810 msgstr "Mode normal"
3811
3812 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3813 msgid "Bad Spellers Mode"
3814 msgstr "Mode novice"
3815
3816 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3817 msgid "Unknown suggestion mode."
3818 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
3819
3820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3821 msgid "No misspelled word found."
3822 msgstr "Pas de mot incorrect."
3823
3824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3825 msgid "Replace unknown word"
3826 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
3827
3828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3829 #, c-format
3830 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3831 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
3832
3833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3834 msgid ""
3835 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3836 "will learn from mistake.\n"
3837 msgstr ""
3838 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
3839 "permet de comprendre cette erreur.\n"
3840
3841 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3842 msgid "Fast Mode"
3843 msgstr "Mode rapide"
3844
3845 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3846 #, c-format
3847 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3848 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
3849
3850 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3851 msgid "Accept in this session"
3852 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
3853
3854 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3855 msgid "Add to personal dictionary"
3856 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
3857
3858 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3859 msgid "Replace with..."
3860 msgstr "Remplacer par..."
3861
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3863 #, c-format
3864 msgid "Check with %s"
3865 msgstr "Vérifier avec %s"
3866
3867 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3868 msgid "(no suggestions)"
3869 msgstr "(pas de suggestions)"
3870
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3872 msgid "More..."
3873 msgstr "Autres..."
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3876 #, c-format
3877 msgid "Dictionary: %s"
3878 msgstr "Dictionnaire : %s"
3879
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3881 #, c-format
3882 msgid "Use alternate (%s)"
3883 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3886 msgid "Check while typing"
3887 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
3888
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3890 msgid "Change dictionary"
3891 msgstr "Changer de dictionnaire"
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
3900 "%s"
3901
3902 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3903 msgid "New message"
3904 msgstr "Nouveaux messages"
3905
3906 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3907 msgid "Unread message"
3908 msgstr "Messages non lus"
3909
3910 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3911 msgid "Message has been replied to"
3912 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
3913
3914 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3915 msgid "Message has been forwarded"
3916 msgstr "Messages transférés"
3917
3918 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3919 msgid "Message has attachment(s)"
3920 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3921
3922 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3923 msgid "Digitally signed message"
3924 msgstr "Messages signés"
3925
3926 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3927 msgid "Encrypted message"
3928 msgstr "Messages cryptés"
3929
3930 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3931 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3932 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3933
3934 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3935 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3936 msgstr "Messages cryptés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
3937
3938 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3939 msgid "Marked message"
3940 msgstr "Messages marqués"
3941
3942 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3943 msgid "Locked message"
3944 msgstr "Messages bloqués"
3945
3946 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3947 msgid "Message is in an ignored thread"
3948 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
3949
3950 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3951 msgid "Message is spam"
3952 msgstr "Messages pourriels"
3953
3954 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3955 msgid "Folder (normal, opened)"
3956 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
3957
3958 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3959 msgid "Folder with read messages hidden"
3960 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
3961
3962 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3963 msgid "Folder contains marked emails"
3964 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
3965
3966 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3967 msgid "Icon Legend"
3968 msgstr "Légende des icônes"
3969
3970 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3971 msgid ""
3972 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3973 "messages and folders:</span>"
3974 msgstr ""
3975 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
3976 "des dossiers :</span>"
3977
3978 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3979 #, c-format
3980 msgid "Input password for %s on %s:"
3981 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
3982
3983 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3984 msgid "Input password"
3985 msgstr "Saisie du mot de passe"
3986
3987 #: src/gtk/logwindow.c:87
3988 msgid "Protocol log"
3989 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
3990
3991 #: src/gtk/logwindow.c:344
3992 msgid "Clear _Log"
3993 msgstr "_Effacer les traces"
3994
3995 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "Version: "
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "Version : "
4004
4005 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4006 msgid "Error: "
4007 msgstr "Erreur : "
4008
4009 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4010 msgid "Plugin is not functional."
4011 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4012
4013 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4014 msgid "Select Plugin to load"
4015 msgstr "Sélection d'un ou plusieurs modules à charger"
4016
4017 #: src/gtk/pluginwindow.c:199
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
4021 "%s\n"
4022 msgstr ""
4023 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4024 "%s\n"
4025
4026 #: src/gtk/pluginwindow.c:283 src/gtk/pluginwindow.c:433
4027 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
4028 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
4030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4031 msgid "Plugins"
4032 msgstr "Modules"
4033
4034 #: src/gtk/pluginwindow.c:314 src/prefs_summaries.c:210
4035 msgid "Description"
4036 msgstr "Description"
4037
4038 #: src/gtk/pluginwindow.c:337 src/prefs_themes.c:866
4039 msgid "Get more..."
4040 msgstr "Autres..."
4041
4042 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
4043 msgid "Load Plugin..."
4044 msgstr "Charger un(des) module(s)..."
4045
4046 #: src/gtk/pluginwindow.c:347
4047 msgid "Unload Plugin"
4048 msgstr "Enlever ce module"
4049
4050 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4051 msgid "Page Index"
4052 msgstr "Préférences"
4053
4054 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
4055 #: src/prefs_filtering_action.c:378
4056 msgid "Account"
4057 msgstr "Compte"
4058
4059 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4060 #: src/prefs_summary_column.c:80
4061 msgid "Status"
4062 msgstr "État"
4063
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:252
4065 msgid "all messages"
4066 msgstr "tous les messages"
4067
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:253
4069 msgid "messages whose age is greater than #"
4070 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4071
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:254
4073 msgid "messages whose age is less than #"
4074 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4075
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:255
4077 msgid "messages which contain S in the message body"
4078 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4079
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:256
4081 msgid "messages which contain S in the whole message"
4082 msgstr "message contenant S"
4083
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:257
4085 msgid "messages carbon-copied to S"
4086 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4087
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:258
4089 msgid "message is either to: or cc: to S"
4090 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4091
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:259
4093 msgid "deleted messages"
4094 msgstr "messages supprimés"
4095
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:260
4097 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4098 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4099
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:261
4101 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4102 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4103
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:262
4105 msgid "messages originating from user S"
4106 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4107
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:263
4109 msgid "forwarded messages"
4110 msgstr "messages transférés"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:264
4113 msgid "messages which contain header S"
4114 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4115
4116 #: src/gtk/quicksearch.c:265
4117 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4118 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4119
4120 #: src/gtk/quicksearch.c:266
4121 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4122 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4123
4124 #: src/gtk/quicksearch.c:267
4125 msgid "messages which are marked with color #"
4126 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4127
4128 #: src/gtk/quicksearch.c:268
4129 msgid "locked messages"
4130 msgstr "messages bloqués"
4131
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:269
4133 msgid "messages which are in newsgroup S"
4134 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4135
4136 #: src/gtk/quicksearch.c:270
4137 msgid "new messages"
4138 msgstr "nouveaux messages"
4139
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:271
4141 msgid "old messages"
4142 msgstr "messages anciens"
4143
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:272
4145 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4146 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4147
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:273
4149 msgid "messages which have been replied to"
4150 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4151
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:274
4153 msgid "read messages"
4154 msgstr "messages lus"
4155
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:275
4157 msgid "messages which contain S in subject"
4158 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4159
4160 #: src/gtk/quicksearch.c:276
4161 msgid "messages whose score is equal to #"
4162 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4163
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:277
4165 msgid "messages whose score is greater than #"
4166 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4167
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:278
4169 msgid "messages whose score is lower than #"
4170 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4171
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:279
4173 msgid "messages whose size is equal to #"
4174 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4175
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:280
4177 msgid "messages whose size is greater than #"
4178 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4179
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:281
4181 msgid "messages whose size is smaller than #"
4182 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4183
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:282
4185 msgid "messages which have been sent to S"
4186 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4187
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:283
4189 msgid "marked messages"
4190 msgstr "messages marqués"
4191
4192 #: src/gtk/quicksearch.c:284
4193 msgid "unread messages"
4194 msgstr "messages non lus"
4195
4196 #: src/gtk/quicksearch.c:285
4197 msgid "messages which contain S in References header"
4198 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4199
4200 #: src/gtk/quicksearch.c:286
4201 #, c-format
4202 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4203 msgstr ""
4204 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4205 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4206
4207 #: src/gtk/quicksearch.c:287
4208 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4209 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4210
4211 #: src/gtk/quicksearch.c:289
4212 msgid "logical AND operator"
4213 msgstr "opérateur logique ET"
4214
4215 #: src/gtk/quicksearch.c:290
4216 msgid "logical OR operator"
4217 msgstr "opérateur logique OU"
4218
4219 #: src/gtk/quicksearch.c:291
4220 msgid "logical NOT operator"
4221 msgstr "opérateur logique NON"
4222
4223 #: src/gtk/quicksearch.c:292
4224 msgid "case sensitive search"
4225 msgstr "distinguer MAJ./min."
4226
4227 #: src/gtk/quicksearch.c:294
4228 msgid "all filtering expressions are allowed"
4229 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4230
4231 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:302
4232 msgid "Extended Search"
4233 msgstr "Recherche avancée"
4234
4235 #: src/gtk/quicksearch.c:303
4236 msgid ""
4237 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4238 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4239 "\n"
4240 "The following symbols can be used:"
4241 msgstr ""
4242 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4243 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4244 "répondant à ces critères.\n"
4245 "\n"
4246 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"