1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 09:42+0000\n"
646 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 10:16+0100\n"
647 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
648 "Language-Team: Claws Mail translators <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653 "X-Poedit-Language: French\n"
654 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
658 "Some composing windows are open.\n"
659 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
661 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
662 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
665 msgid "Can't create folder."
666 msgstr "Impossible de créer le dossier."
669 msgid "Edit accounts"
670 msgstr "Édition des comptes"
673 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
674 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
677 msgid " _Set as default account "
678 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
681 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
682 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
689 #: src/account.c:1053
691 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
694 #: src/account.c:1055
696 msgstr "(Sans titre)"
698 #: src/account.c:1056
699 msgid "Delete account"
700 msgstr "Supprimer le compte"
702 #: src/account.c:1527
703 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
706 #: src/account.c:1533
707 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
708 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
710 #: src/account.c:1540
711 #: src/addressadd.c:189
712 #: src/addressbook.c:122
713 #: src/addrduplicates.c:480
714 #: src/compose.c:6743
715 #: src/compose.c:7053
716 #: src/editaddress.c:1269
717 #: src/editaddress.c:1326
718 #: src/editaddress.c:1342
719 #: src/editbook.c:169
720 #: src/editgroup.c:287
721 #: src/editjpilot.c:256
722 #: src/editldap.c:428
723 #: src/editvcard.c:172
724 #: src/importmutt.c:222
725 #: src/importpine.c:221
726 #: src/mimeview.c:272
727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
728 #: src/prefs_filtering.c:380
729 #: src/prefs_filtering.c:1934
730 #: src/prefs_template.c:77
734 #: src/account.c:1548
735 #: src/prefs_account.c:1072
736 #: src/prefs_account.c:3881
740 #: src/account.c:1556
741 #: src/ssl_manager.c:102
747 msgid "Could not get message file %d"
748 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
751 msgid "Could not get message part."
752 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
756 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
757 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
762 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
763 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
765 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
766 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
769 msgid "There is no filtering action set"
770 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
775 "Invalid filtering action(s):\n"
778 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
784 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
787 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
793 "Could not fork to execute the following command:\n"
797 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
808 msgid "--- Running: %s\n"
809 msgstr "--- En cours : %s\n"
813 msgid "--- Ended: %s\n"
814 msgstr "--- Terminé : %s\n"
817 msgid "Action's input/output"
818 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
823 "Enter the argument for the following action:\n"
824 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
827 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
828 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
832 msgid "Action's hidden user argument"
833 msgstr "Argument caché de l'action"
838 "Enter the argument for the following action:\n"
839 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
842 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
843 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
847 msgid "Action's user argument"
848 msgstr "Argument pour l'action"
850 #: src/addr_compl.c:585
851 #: src/addressbook.c:4886
855 #: src/addrcustomattr.c:64
856 msgid "date of birth"
857 msgstr "Date de naissance"
859 #: src/addrcustomattr.c:65
863 #: src/addrcustomattr.c:66
865 msgstr "Téléphone fixe"
867 #: src/addrcustomattr.c:67
869 msgstr "Téléphone mobile"
871 #: src/addrcustomattr.c:68
875 #: src/addrcustomattr.c:69
876 msgid "office address"
877 msgstr "Adresse bureau"
879 #: src/addrcustomattr.c:70
881 msgstr "Téléphone bureau"
883 #: src/addrcustomattr.c:71
885 msgstr "Numéro de fax"
887 #: src/addrcustomattr.c:72
889 msgstr "Site internet"
891 #: src/addrcustomattr.c:140
892 msgid "Attribute name"
893 msgstr "Noms d'attributs"
895 #: src/addrcustomattr.c:155
896 msgid "Delete all attribute names"
897 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
899 #: src/addrcustomattr.c:156
900 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
901 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
903 #: src/addrcustomattr.c:180
904 msgid "Delete attribute name"
905 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
907 #: src/addrcustomattr.c:181
908 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
909 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
911 #: src/addrcustomattr.c:190
912 msgid "Reset to default"
913 msgstr "Réinitialisation par défaut"
915 #: src/addrcustomattr.c:191
917 "Do you really want to replace all attribute names\n"
918 "with the default set?"
920 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
921 "par ceux par défaut ?"
923 #: src/addrcustomattr.c:211
924 #: src/addressbook.c:432
925 #: src/addressbook.c:460
926 #: src/addressbook.c:477
927 #: src/edittags.c:269
928 #: src/prefs_actions.c:1076
929 #: src/prefs_filtering.c:1771
930 #: src/prefs_template.c:1100
932 msgstr "_Supprimer..."
934 #: src/addrcustomattr.c:212
935 #: src/edittags.c:270
936 #: src/prefs_actions.c:1077
937 #: src/prefs_filtering.c:1772
938 #: src/prefs_template.c:1101
940 msgstr "_Tous supprimer..."
942 #: src/addrcustomattr.c:213
943 msgid "_Reset to default"
944 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
946 #: src/addrcustomattr.c:413
947 msgid "Attribute name is not set."
948 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
950 #: src/addrcustomattr.c:472
951 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
952 msgstr "Édition des noms d'attributs"
954 #: src/addrcustomattr.c:486
955 msgid "New attribute name:"
956 msgstr "Nouvel attribut :"
958 #: src/addrcustomattr.c:523
959 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
960 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
962 #: src/addressadd.c:159
963 #: src/prefs_filtering_action.c:186
964 msgid "Add to address book"
965 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
967 #: src/addressadd.c:181
971 #: src/addressadd.c:201
972 #: src/addrduplicates.c:451
973 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
978 #: src/addressadd.c:212
979 #: src/addressbook.c:124
980 #: src/editaddress.c:1061
981 #: src/editaddress.c:1136
982 #: src/editgroup.c:289
986 #: src/addressadd.c:231
987 #: src/addressbook_foldersel.c:157
988 msgid "Select Address Book Folder"
989 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
991 #: src/addressadd.c:428
992 #: src/editaddress.c:1576
993 #: src/headerview.c:346
994 #: src/textview.c:1980
997 "Failed to save image: \n"
1000 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1003 #: src/addressadd.c:441
1004 #: src/addressbook.c:3214
1005 #: src/addressbook.c:3265
1006 msgid "Add address(es)"
1007 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1009 #: src/addressadd.c:442
1010 msgid "Can't add the specified address"
1011 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1013 #: src/addressbook.c:123
1014 #: src/addressbook.c:4874
1015 #: src/editaddress.c:1058
1016 #: src/editaddress.c:1119
1017 #: src/editgroup.c:288
1018 #: src/expldifdlg.c:517
1019 #: src/exporthtml.c:595
1020 #: src/exporthtml.c:759
1022 msgid "Email Address"
1023 msgstr "Adresse email"
1025 #: src/addressbook.c:399
1029 #: src/addressbook.c:400
1030 #: src/addressbook.c:431
1031 #: src/addressbook.c:459
1032 #: src/addressbook.c:476
1033 #: src/compose.c:553
1034 #: src/gtk/quicksearch.c:863
1035 #: src/gtk/quicksearch.c:878
1036 #: src/mainwindow.c:471
1037 #: src/messageview.c:184
1041 #: src/addressbook.c:401
1042 #: src/compose.c:558
1043 #: src/mainwindow.c:474
1044 #: src/messageview.c:187
1048 #: src/addressbook.c:402
1049 #: src/compose.c:559
1050 #: src/mainwindow.c:476
1051 #: src/messageview.c:188
1055 #: src/addressbook.c:405
1056 #: src/addressbook.c:462
1058 msgstr "Nouveau c_arnet"
1060 #: src/addressbook.c:406
1061 #: src/addressbook.c:463
1063 msgstr "Nouveau _dossier"
1065 #: src/addressbook.c:407
1067 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1069 #: src/addressbook.c:411
1071 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1073 #: src/addressbook.c:414
1074 msgid "New LDAP _Server"
1075 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1077 #: src/addressbook.c:418
1081 #: src/addressbook.c:419
1082 msgid "_Delete book"
1083 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1085 #: src/addressbook.c:421
1086 #: src/compose.c:569
1088 msgstr "Enregi_strer"
1090 #: src/addressbook.c:422
1091 #: src/compose.c:571
1092 #: src/messageview.c:196
1096 #: src/addressbook.c:425
1097 #: src/addressbook.c:474
1098 #: src/messageview.c:200
1100 msgstr "_Sélectionner tout"
1102 #: src/addressbook.c:427
1103 #: src/addressbook.c:466
1104 #: src/addressbook.c:482
1108 #: src/addressbook.c:428
1109 #: src/addressbook.c:467
1110 #: src/addressbook.c:483
1111 #: src/compose.c:579
1112 #: src/mainwindow.c:503
1113 #: src/messageview.c:199
1117 #: src/addressbook.c:429
1118 #: src/addressbook.c:468
1119 #: src/addressbook.c:484
1120 #: src/compose.c:580
1124 #: src/addressbook.c:434
1125 #: src/addressbook.c:479
1126 msgid "New _Address"
1127 msgstr "Nouvelle _adresse"
1129 #: src/addressbook.c:435
1130 #: src/addressbook.c:464
1131 #: src/addressbook.c:480
1133 msgstr "Nouveau _groupe"
1135 #: src/addressbook.c:437
1136 #: src/addressbook.c:486
1140 #: src/addressbook.c:441
1141 msgid "Import _LDIF file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1144 #: src/addressbook.c:442
1145 msgid "Import M_utt file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1148 #: src/addressbook.c:443
1149 msgid "Import _Pine file..."
1150 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1152 #: src/addressbook.c:445
1153 msgid "Export _HTML..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1156 #: src/addressbook.c:446
1157 msgid "Export LDI_F..."
1158 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1160 #: src/addressbook.c:448
1161 msgid "Find duplicates..."
1162 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1164 #: src/addressbook.c:449
1165 msgid "Edit custom attributes..."
1166 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1168 #: src/addressbook.c:452
1169 #: src/compose.c:659
1170 #: src/mainwindow.c:739
1171 #: src/messageview.c:295
1175 #: src/addressbook.c:488
1176 msgid "_Browse Entry"
1177 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1179 #: src/addressbook.c:501
1182 #: src/importldif.c:114
1183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1185 #: src/prefs_themes.c:705
1186 #: src/prefs_themes.c:737
1187 #: src/prefs_themes.c:738
1191 #: src/addressbook.c:508
1192 #: src/addressbook.c:527
1193 #: src/importldif.c:121
1197 #: src/addressbook.c:509
1198 #: src/importldif.c:122
1199 msgid "Bad arguments"
1200 msgstr "Arguments incorrects"
1202 #: src/addressbook.c:510
1203 #: src/importldif.c:123
1204 msgid "File not specified"
1205 msgstr "Fichier non spécifié."
1207 #: src/addressbook.c:511
1208 #: src/importldif.c:124
1209 msgid "Error opening file"
1210 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1212 #: src/addressbook.c:512
1213 #: src/importldif.c:125
1214 msgid "Error reading file"
1215 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1217 #: src/addressbook.c:513
1218 #: src/importldif.c:126
1219 msgid "End of file encountered"
1220 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1222 #: src/addressbook.c:514
1223 #: src/importldif.c:127
1224 msgid "Error allocating memory"
1225 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1227 #: src/addressbook.c:515
1228 #: src/importldif.c:128
1229 msgid "Bad file format"
1230 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1232 #: src/addressbook.c:516
1233 #: src/importldif.c:129
1234 msgid "Error writing to file"
1235 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1237 #: src/addressbook.c:517
1238 #: src/importldif.c:130
1239 msgid "Error opening directory"
1240 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1242 #: src/addressbook.c:518
1243 #: src/importldif.c:131
1244 msgid "No path specified"
1245 msgstr "Chemin non spécifié."
1247 #: src/addressbook.c:528
1248 msgid "Error connecting to LDAP server"
1249 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:529
1252 msgid "Error initializing LDAP"
1253 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:530
1256 msgid "Error binding to LDAP server"
1257 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:531
1260 msgid "Error searching LDAP database"
1261 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:532
1264 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1265 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1267 #: src/addressbook.c:533
1268 msgid "Error in LDAP search criteria"
1269 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1271 #: src/addressbook.c:534
1272 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1273 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1275 #: src/addressbook.c:535
1276 msgid "LDAP search terminated on request"
1277 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1279 #: src/addressbook.c:536
1280 msgid "Error starting TLS connection"
1281 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1283 #: src/addressbook.c:537
1284 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1285 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1287 #: src/addressbook.c:538
1288 msgid "Missing required information"
1289 msgstr "Information requise manquante"
1291 #: src/addressbook.c:539
1292 msgid "Another contact exists with that key"
1293 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1295 #: src/addressbook.c:540
1296 msgid "Strong(er) authentication required"
1297 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1299 #: src/addressbook.c:910
1303 #: src/addressbook.c:914
1304 #: src/prefs_matcher.c:611
1305 #: src/prefs_other.c:470
1306 #: src/toolbar.c:212
1307 #: src/toolbar.c:2107
1308 msgid "Address book"
1309 msgstr "Carnet d'adresses"
1311 #: src/addressbook.c:1129
1312 msgid "Lookup name:"
1313 msgstr "Nom complet :"
1315 #: src/addressbook.c:1453
1316 #: src/addressbook.c:1506
1317 #: src/addrduplicates.c:802
1318 msgid "Delete address(es)"
1319 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1321 #: src/addressbook.c:1454
1322 #: src/addrduplicates.c:852
1323 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1325 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1326 "et ne peuvent pas être supprimées."
1328 #: src/addressbook.c:1498
1329 msgid "Delete group"
1330 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1332 #: src/addressbook.c:1499
1334 "Really delete the group(s)?\n"
1335 "The addresses it contains will not be lost."
1337 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1338 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1340 #: src/addressbook.c:1507
1341 #: src/addrduplicates.c:803
1342 msgid "Really delete the address(es)?"
1343 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1345 #: src/addressbook.c:2204
1346 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1347 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1349 #: src/addressbook.c:2214
1350 msgid "Cannot paste into an address group."
1351 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1353 #: src/addressbook.c:2914
1355 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1356 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1358 #: src/addressbook.c:2917
1359 #: src/addressbook.c:2943
1360 #: src/addressbook.c:2950
1361 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1362 #: src/toolbar.c:400
1366 #: src/addressbook.c:2926
1368 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1369 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1371 #: src/addressbook.c:2929
1372 #: src/imap_gtk.c:364
1374 msgid "Delete folder"
1375 msgstr "Suppression de dossier"
1377 #: src/addressbook.c:2930
1378 msgid "+Delete _folder only"
1379 msgstr "+_Dossier uniquement"
1381 #: src/addressbook.c:2930
1382 msgid "Delete folder and _addresses"
1383 msgstr "Dossier et _adresses"
1385 #: src/addressbook.c:2941
1388 "Do you want to delete '%s'?\n"
1389 "The addresses it contains will not be lost."
1391 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1392 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1394 #: src/addressbook.c:2948
1397 "Do you want to delete '%s'?\n"
1398 "The addresses it contains will be lost."
1400 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1401 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1403 #: src/addressbook.c:3058
1406 msgstr "Recherche « %s »"
1408 #: src/addressbook.c:3196
1409 #: src/addressbook.c:3246
1410 msgid "New Contacts"
1411 msgstr "Nouveaux contacts"
1413 #: src/addressbook.c:4028
1414 msgid "New user, could not save index file."
1415 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1417 #: src/addressbook.c:4032
1418 msgid "New user, could not save address book files."
1419 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1421 #: src/addressbook.c:4042
1422 msgid "Old address book converted successfully."
1423 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1425 #: src/addressbook.c:4047
1427 "Old address book converted,\n"
1428 "could not save new address index file."
1430 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1431 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1433 #: src/addressbook.c:4060
1435 "Could not convert address book,\n"
1436 "but created empty new address book files."
1438 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1439 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1441 #: src/addressbook.c:4066
1443 "Could not convert address book,\n"
1444 "could not save new address index file."
1446 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1447 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1449 #: src/addressbook.c:4071
1451 "Could not convert address book\n"
1452 "and could not create new address book files."
1454 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1455 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1457 #: src/addressbook.c:4078
1458 #: src/addressbook.c:4084
1459 msgid "Addressbook conversion error"
1460 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1462 #: src/addressbook.c:4191
1463 msgid "Addressbook Error"
1464 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1466 #: src/addressbook.c:4192
1467 msgid "Could not read address index"
1468 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1470 #: src/addressbook.c:4523
1471 msgid "Busy searching..."
1472 msgstr "Recherche..."
1474 #: src/addressbook.c:4838
1478 #: src/addressbook.c:4850
1479 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1480 #: src/exphtmldlg.c:370
1481 #: src/expldifdlg.c:387
1482 #: src/exporthtml.c:979
1483 #: src/importldif.c:657
1484 msgid "Address Book"
1485 msgstr "Carnet d'adresses"
1487 #: src/addressbook.c:4862
1491 #: src/addressbook.c:4898
1492 #: src/exporthtml.c:879
1493 #: src/folderview.c:338
1494 #: src/folderview.c:426
1495 #: src/prefs_account.c:2717
1496 #: src/prefs_folder_column.c:77
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1732
1498 #: src/prefs_folder_item.c:1750
1499 #: src/prefs_folder_item.c:1767
1503 #: src/addressbook.c:4910
1507 #: src/addressbook.c:4922
1508 #: src/addressbook.c:4934
1512 #: src/addressbook.c:4946
1513 msgid "LDAP servers"
1514 msgstr "Serveurs LDAP"
1516 #: src/addressbook.c:4958
1518 msgstr "Requête LDAP"
1520 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1530 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1535 #: src/prefs_matcher.c:646
1536 #: src/prefs_matcher.c:676
1537 #: src/prefs_matcher.c:1510
1538 #: src/prefs_matcher.c:1517
1539 #: src/prefs_matcher.c:1525
1540 #: src/prefs_matcher.c:1527
1541 #: src/prefs_matcher.c:2390
1542 #: src/prefs_matcher.c:2394
1546 #: src/addrgather.c:157
1547 msgid "Please specify name for address book."
1548 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1550 #: src/addrgather.c:177
1551 msgid "Please select the mail headers to search."
1552 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1554 #: src/addrgather.c:184
1555 msgid "Collecting addresses..."
1556 msgstr "Récupération des adresses..."
1558 #: src/addrgather.c:223
1559 msgid "Addresses collected successfully."
1560 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1562 #: src/addrgather.c:300
1563 msgid "Current folder:"
1564 msgstr "Dossier actuel :"
1566 #: src/addrgather.c:311
1567 msgid "Address book name:"
1568 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1570 #: src/addrgather.c:321
1571 msgid "Address book folder size:"
1572 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1574 #: src/addrgather.c:325
1575 #: src/addrgather.c:335
1576 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1577 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1579 #: src/addrgather.c:339
1580 msgid "Process these mail header fields"
1581 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1583 #: src/addrgather.c:358
1584 msgid "Include subfolders"
1585 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1587 #: src/addrgather.c:381
1588 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
1592 #: src/addrgather.c:382
1593 msgid "Address Count"
1594 msgstr "Nombre d'adresses"
1596 #: src/addrgather.c:492
1597 msgid "Header Fields"
1600 #: src/addrgather.c:493
1601 #: src/exphtmldlg.c:657
1602 #: src/expldifdlg.c:722
1603 #: src/importldif.c:1023
1607 #: src/addrgather.c:542
1608 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1609 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1611 #: src/addrgather.c:546
1612 msgid "Collect email addresses from folder"
1613 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1615 #: src/addrindex.c:118
1616 msgid "Common addresses"
1617 msgstr "Adresses courantes"
1619 #: src/addrindex.c:119
1620 msgid "Personal addresses"
1621 msgstr "Adresses personnelles"
1623 #: src/addrindex.c:125
1624 msgid "Common address"
1625 msgstr "Adresse courante"
1627 #: src/addrindex.c:126
1628 msgid "Personal address"
1629 msgstr "Adresse personnelle"
1631 #: src/addrindex.c:1826
1632 msgid "Address(es) update"
1633 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1635 #: src/addrindex.c:1827
1636 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1637 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1639 #: src/addrduplicates.c:126
1640 msgid "Show duplicates in the same book"
1641 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1643 #: src/addrduplicates.c:132
1644 msgid "Show duplicates in different books"
1645 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1647 #: src/addrduplicates.c:143
1648 msgid "Find address book email duplicates"
1649 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1651 #: src/addrduplicates.c:144
1652 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1653 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1655 #: src/addrduplicates.c:324
1656 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1657 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1659 #: src/addrduplicates.c:355
1660 msgid "Duplicate email addresses"
1661 msgstr "Adresses email en double"
1663 #: src/addrduplicates.c:473
1664 msgid "Address book path"
1665 msgstr "Chemin dans le carnet"
1667 #: src/addrduplicates.c:851
1668 msgid "Delete address"
1669 msgstr "Supprimer l'adresse"
1671 #: src/alertpanel.c:145
1672 #: src/compose.c:8900
1674 msgstr "Information"
1676 #: src/alertpanel.c:158
1677 #: src/compose.c:5453
1678 #: src/compose.c:5933
1679 #: src/compose.c:11123
1680 #: src/messageview.c:801
1681 #: src/messageview.c:814
1682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1683 #: src/summaryview.c:4709
1687 #: src/alertpanel.c:171
1688 #: src/alertpanel.c:194
1689 #: src/compose.c:5394
1691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1696 #: src/alertpanel.c:195
1698 msgstr "_Afficher les traces"
1700 #: src/alertpanel.c:344
1701 msgid "Show this message next time"
1702 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1704 #: src/browseldap.c:217
1705 msgid "Browse Directory Entry"
1706 msgstr "Parcourir le dossier"
1708 #: src/browseldap.c:236
1709 msgid "Server Name :"
1710 msgstr "Nom du serveur :"
1712 #: src/browseldap.c:246
1713 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1714 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1716 #: src/browseldap.c:269
1720 #: src/browseldap.c:271
1721 msgid "Attribute Value"
1722 msgstr "Valeur de l'attribut"
1724 #: src/common/plugin.c:58
1728 #: src/common/plugin.c:59
1730 msgstr "un visualiseur"
1732 #: src/common/plugin.c:60
1733 msgid "a MIME parser"
1734 msgstr "un parser MIME"
1736 #: src/common/plugin.c:61
1738 msgstr "des dossiers"
1740 #: src/common/plugin.c:62
1742 msgstr "un outil de filtrage"
1744 #: src/common/plugin.c:63
1745 msgid "a privacy interface"
1746 msgstr "une interface de confidentialité"
1748 #: src/common/plugin.c:64
1750 msgstr "un notificateur"
1752 #: src/common/plugin.c:65
1754 msgstr "un utilitaire"
1756 #: src/common/plugin.c:66
1760 #: src/common/plugin.c:285
1762 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1763 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1765 #: src/common/plugin.c:324
1766 msgid "Plugin already loaded"
1767 msgstr "Module déjà chargé."
1769 #: src/common/plugin.c:335
1770 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1771 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1773 #: src/common/plugin.c:365
1774 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1775 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1777 #: src/common/plugin.c:374
1778 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1779 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1781 #: src/common/plugin.c:632
1783 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1784 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1786 #: src/common/plugin.c:635
1787 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1788 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1790 #: src/common/plugin.c:644
1792 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1793 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1795 #: src/common/plugin.c:646
1796 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1797 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1799 #: src/common/session.c:170
1801 msgid "SSL handshake failed\n"
1802 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1804 #: src/common/smtp.c:176
1805 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1806 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1808 #: src/common/smtp.c:518
1809 #: src/common/smtp.c:568
1810 msgid "bad SMTP response\n"
1811 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1813 #: src/common/smtp.c:539
1814 #: src/common/smtp.c:557
1815 #: src/common/smtp.c:676
1816 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1817 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1819 #: src/common/smtp.c:548
1821 msgid "error occurred on authentication\n"
1822 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1824 #: src/common/smtp.c:603
1826 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1827 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1829 #: src/common/smtp.c:635
1831 msgid "couldn't start TLS session\n"
1832 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1834 #: src/common/socket.c:1494
1836 msgid "write on fd%d: %s\n"
1837 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1839 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1841 msgstr "Non checkable"
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1844 msgid "Self-signed certificate"
1845 msgstr "Certificat auto-signé"
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1848 msgid "Revoked certificate"
1849 msgstr "Révoquer le certificat"
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1852 msgid "No certificate issuer found"
1853 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1855 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1856 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1857 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1859 #: src/common/string_match.c:82
1860 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1861 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1863 #: src/common/utils.c:363
1868 #: src/common/utils.c:364
1873 #: src/common/utils.c:365
1878 #: src/common/utils.c:366
1883 #: src/common/utils.c:4931
1884 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1887 #: src/common/utils.c:4932
1888 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1891 #: src/common/utils.c:4933
1892 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1895 #: src/common/utils.c:4934
1896 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1899 #: src/common/utils.c:4935
1900 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1903 #: src/common/utils.c:4936
1904 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1907 #: src/common/utils.c:4937
1908 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1911 #: src/common/utils.c:4939
1912 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1915 #: src/common/utils.c:4940
1916 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1919 #: src/common/utils.c:4941
1920 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1923 #: src/common/utils.c:4942
1924 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1927 #: src/common/utils.c:4943
1928 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1931 #: src/common/utils.c:4944
1932 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1935 #: src/common/utils.c:4945
1936 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1939 #: src/common/utils.c:4946
1940 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1943 #: src/common/utils.c:4947
1944 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1947 #: src/common/utils.c:4948
1948 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1951 #: src/common/utils.c:4949
1952 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1955 #: src/common/utils.c:4950
1956 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1959 #: src/common/utils.c:4952
1960 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1963 #: src/common/utils.c:4953
1964 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1967 #: src/common/utils.c:4954
1968 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1971 #: src/common/utils.c:4955
1972 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1975 #: src/common/utils.c:4956
1976 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1979 #: src/common/utils.c:4957
1980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1983 #: src/common/utils.c:4958
1984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1987 #: src/common/utils.c:4960
1988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1991 #: src/common/utils.c:4961
1992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1995 #: src/common/utils.c:4962
1996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1999 #: src/common/utils.c:4963
2000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2003 #: src/common/utils.c:4964
2004 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2007 #: src/common/utils.c:4965
2008 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2011 #: src/common/utils.c:4966
2012 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2015 #: src/common/utils.c:4967
2016 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2019 #: src/common/utils.c:4968
2020 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2023 #: src/common/utils.c:4969
2024 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2027 #: src/common/utils.c:4970
2028 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2031 #: src/common/utils.c:4971
2032 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2035 #: src/common/utils.c:4982
2036 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2039 #: src/common/utils.c:4983
2040 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2043 #: src/common/utils.c:4984
2044 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2047 #: src/common/utils.c:4985
2048 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2051 #: src/common/utils.c:4992
2052 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2053 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2055 #: src/common/utils.c:4993
2056 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2059 #: src/common/utils.c:4994
2060 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2063 #: src/common/utils.c:4996
2064 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2065 msgstr "%I:%M:%S %p"
2067 #: src/compose.c:542
2069 msgstr "_Ajouter..."
2071 #: src/compose.c:543
2076 #: src/compose.c:545
2077 #: src/folderview.c:234
2078 msgid "_Properties..."
2079 msgstr "_Propriétés..."
2081 #: src/compose.c:552
2082 #: src/mainwindow.c:473
2083 #: src/messageview.c:186
2087 #: src/compose.c:555
2089 msgstr "O_rthographe"
2091 #: src/compose.c:557
2092 #: src/compose.c:621
2096 #: src/compose.c:561
2100 #: src/compose.c:562
2102 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2104 #: src/compose.c:565
2105 msgid "_Attach file"
2106 msgstr "_Joindre un fichier"
2108 #: src/compose.c:566
2109 msgid "_Insert file"
2110 msgstr "_Insérer un fichier"
2112 #: src/compose.c:567
2113 msgid "Insert si_gnature"
2114 msgstr "Insérer la si_gnature"
2116 #: src/compose.c:574
2120 #: src/compose.c:575
2124 #: src/compose.c:578
2128 #: src/compose.c:582
2129 msgid "Special paste"
2130 msgstr "Coller c_omme"
2132 #: src/compose.c:583
2133 msgid "as _quotation"
2136 #: src/compose.c:584
2138 msgstr "Texte _justifié"
2140 #: src/compose.c:585
2142 msgstr "Texte _non justifié"
2144 #: src/compose.c:587
2145 #: src/mainwindow.c:504
2147 msgstr "_Sélectionner tout"
2149 #: src/compose.c:589
2153 #: src/compose.c:590
2154 msgid "Move a character backward"
2155 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2157 #: src/compose.c:591
2158 msgid "Move a character forward"
2159 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2161 #: src/compose.c:592
2162 msgid "Move a word backward"
2163 msgstr "Reculer d'un _mot"
2165 #: src/compose.c:593
2166 msgid "Move a word forward"
2167 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2169 #: src/compose.c:594
2170 msgid "Move to beginning of line"
2171 msgstr "Aller en _début de ligne"
2173 #: src/compose.c:595
2174 msgid "Move to end of line"
2175 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2177 #: src/compose.c:596
2178 msgid "Move to previous line"
2179 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2181 #: src/compose.c:597
2182 msgid "Move to next line"
2183 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2185 #: src/compose.c:598
2186 msgid "Delete a character backward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2189 #: src/compose.c:599
2190 msgid "Delete a character forward"
2191 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2193 #: src/compose.c:600
2194 msgid "Delete a word backward"
2195 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2197 #: src/compose.c:601
2198 msgid "Delete a word forward"
2199 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2201 #: src/compose.c:602
2203 msgstr "_Effacer la ligne"
2205 #: src/compose.c:603
2206 msgid "Delete to end of line"
2207 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2209 #: src/compose.c:606
2210 #: src/messageview.c:202
2212 msgstr "Chercher dans le _message..."
2214 #: src/compose.c:609
2215 msgid "_Wrap current paragraph"
2216 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2218 #: src/compose.c:610
2219 msgid "Wrap all long _lines"
2220 msgstr "_Justifier tout le message"
2222 #: src/compose.c:612
2223 msgid "Edit with e_xternal editor"
2224 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2226 #: src/compose.c:615
2227 msgid "_Check all or check selection"
2228 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2230 #: src/compose.c:616
2231 msgid "_Highlight all misspelled words"
2232 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2234 #: src/compose.c:617
2235 msgid "Check _backwards misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2238 #: src/compose.c:618
2239 msgid "_Forward to next misspelled word"
2240 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2242 #: src/compose.c:626
2244 msgstr "_Mode de réponse"
2246 #: src/compose.c:628
2247 msgid "Privacy _System"
2248 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2250 #: src/compose.c:633
2254 #: src/compose.c:635
2255 #: src/mainwindow.c:556
2256 #: src/messageview.c:228
2257 msgid "Character _encoding"
2258 msgstr "_Jeux de caractères"
2260 #: src/compose.c:640
2261 #: src/mainwindow.c:561
2262 #: src/messageview.c:233
2263 msgid "Western European"
2264 msgstr "Europe de l'Ouest"
2266 #: src/compose.c:641
2267 #: src/mainwindow.c:562
2268 #: src/messageview.c:234
2272 #: src/compose.c:642
2273 #: src/mainwindow.c:563
2274 #: src/messageview.c:235
2278 #: src/compose.c:643
2279 #: src/mainwindow.c:564
2280 #: src/messageview.c:236
2284 #: src/compose.c:644
2285 #: src/mainwindow.c:565
2286 #: src/messageview.c:237
2290 #: src/compose.c:645
2291 #: src/mainwindow.c:566
2292 #: src/messageview.c:238
2296 #: src/compose.c:646
2297 #: src/mainwindow.c:567
2298 #: src/messageview.c:239
2302 #: src/compose.c:647
2303 #: src/mainwindow.c:568
2304 #: src/messageview.c:240
2308 #: src/compose.c:648
2309 #: src/mainwindow.c:569
2310 #: src/messageview.c:241
2312 msgstr "Thaïlandais"
2314 #: src/compose.c:651
2315 #: src/mainwindow.c:661
2316 #: src/messageview.c:270
2317 msgid "_Address book"
2318 msgstr "_Carnet d'adresses"
2320 #: src/compose.c:653
2324 #: src/compose.c:655
2325 #: src/mainwindow.c:689
2326 #: src/messageview.c:291
2330 #: src/compose.c:664
2331 msgid "Aut_o wrapping"
2332 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2334 #: src/compose.c:665
2335 msgid "Auto _indent"
2336 msgstr "_Indentation automatique"
2338 #: src/compose.c:666
2342 #: src/compose.c:667
2346 #: src/compose.c:668
2347 msgid "_Request Return Receipt"
2348 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2350 #: src/compose.c:669
2351 msgid "Remo_ve references"
2352 msgstr "Supprimer les _références"
2354 #: src/compose.c:670
2356 msgstr "Afficher la _règle"
2358 #: src/compose.c:675
2359 #: src/compose.c:685
2363 #: src/compose.c:676
2367 #: src/compose.c:677
2369 msgstr "À l'_expéditeur"
2371 #: src/compose.c:678
2372 msgid "_Mailing-list"
2375 #: src/compose.c:683
2377 msgstr "La plus _haute"
2379 #: src/compose.c:684
2383 #: src/compose.c:686
2387 #: src/compose.c:687
2389 msgstr "La plus _basse"
2391 #: src/compose.c:692
2392 #: src/mainwindow.c:804
2393 #: src/messageview.c:308
2395 msgstr "_Détection automatique"
2397 #: src/compose.c:693
2398 #: src/mainwindow.c:805
2399 #: src/messageview.c:309
2400 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2401 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2403 #: src/compose.c:694
2404 #: src/mainwindow.c:806
2405 #: src/messageview.c:310
2406 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2407 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2409 #: src/compose.c:698
2410 #: src/mainwindow.c:810
2411 #: src/messageview.c:314
2412 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2413 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2415 #: src/compose.c:701
2416 #: src/mainwindow.c:813
2417 #: src/messageview.c:317
2418 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2419 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2421 #: src/compose.c:706
2422 #: src/mainwindow.c:818
2423 #: src/messageview.c:322
2424 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2425 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2427 #: src/compose.c:1006
2428 msgid "New message From format error."
2429 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2431 #: src/compose.c:1098
2432 msgid "New message subject format error."
2433 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2435 #: src/compose.c:1129
2436 #: src/quote_fmt.c:567
2438 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2439 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2441 #: src/compose.c:1380
2442 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2443 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2445 #: src/compose.c:1563
2446 #: src/quote_fmt.c:584
2447 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2448 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2450 #: src/compose.c:1610
2451 #: src/quote_fmt.c:587
2453 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2454 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2456 #: src/compose.c:1739
2457 #: src/compose.c:1934
2458 #: src/quote_fmt.c:604
2459 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2460 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2462 #: src/compose.c:1804
2463 #: src/quote_fmt.c:607
2465 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2466 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2468 #: src/compose.c:1976
2469 msgid "Fw: multiple emails"
2470 msgstr "Fw: emails multiples"
2472 #: src/compose.c:2398
2474 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2475 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2477 #: src/compose.c:2464
2478 #: src/gtk/headers.h:13
2482 #: src/compose.c:2467
2483 #: src/gtk/headers.h:14
2487 #: src/compose.c:2470
2488 #: src/gtk/headers.h:11
2490 msgstr "Répondre à:"
2492 #: src/compose.c:2473
2493 #: src/compose.c:4713
2494 #: src/compose.c:4715
2495 #: src/gtk/headers.h:32
2497 msgstr "Groupe de discussion:"
2499 #: src/compose.c:2476
2500 #: src/gtk/headers.h:33
2501 msgid "Followup-To:"
2502 msgstr "Donnant suite à:"
2504 #: src/compose.c:2479
2505 #: src/gtk/headers.h:16
2506 msgid "In-Reply-To:"
2507 msgstr "En réponse à:"
2509 #: src/compose.c:2483
2510 #: src/compose.c:4710
2511 #: src/compose.c:4718
2512 #: src/gtk/headers.h:12
2513 #: src/summary_search.c:359
2517 #: src/compose.c:2680
2518 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2519 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2521 #: src/compose.c:2686
2524 "The following file has been attached: \n"
2527 "The following files have been attached: \n"
2530 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2533 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2536 #: src/compose.c:2934
2537 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2538 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2540 #: src/compose.c:3425
2542 msgid "Could not get size of file '%s'."
2543 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2545 #: src/compose.c:3436
2547 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2548 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2550 #: src/compose.c:3439
2551 msgid "Are you sure?"
2552 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2554 #: src/compose.c:3440
2555 #: src/compose.c:10630
2559 #: src/compose.c:3549
2561 msgid "File %s is empty."
2562 msgstr "Le fichier %s est vide."
2564 #: src/compose.c:3553
2566 msgid "Can't read %s."
2567 msgstr "Impossible de lire %s."
2569 #: src/compose.c:3580
2572 msgstr "Message : %s"
2574 #: src/compose.c:4562
2578 #: src/compose.c:4569
2580 msgid "%s - Compose message%s"
2581 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2583 #: src/compose.c:4572
2585 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2586 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2588 #: src/compose.c:4574
2589 msgid "Compose message"
2590 msgstr "Composition d'un message"
2592 #: src/compose.c:4601
2593 #: src/messageview.c:836
2595 "Account for sending mail is not specified.\n"
2596 "Please select a mail account before sending."
2598 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2599 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2601 #: src/compose.c:4811
2602 #: src/compose.c:4843
2603 #: src/compose.c:4885
2604 #: src/prefs_account.c:3214
2605 #: src/toolbar.c:391
2606 #: src/toolbar.c:409
2610 #: src/compose.c:4812
2611 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2612 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2614 #: src/compose.c:4813
2615 #: src/compose.c:4845
2616 #: src/compose.c:4878
2617 #: src/compose.c:5394
2621 #: src/compose.c:4844
2622 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2623 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2625 #: src/compose.c:4861
2626 msgid "Recipient is not specified."
2627 msgstr "Destinataire non spécifié."
2629 #: src/compose.c:4880
2631 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2633 #: src/compose.c:4881
2635 msgid "Subject is empty. %s"
2636 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2638 #: src/compose.c:4882
2639 msgid "Send it anyway?"
2640 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2642 #: src/compose.c:4883
2643 msgid "Queue it anyway?"
2644 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2646 #: src/compose.c:4885
2647 #: src/toolbar.c:410
2651 #: src/compose.c:4933
2652 #: src/compose.c:9319
2654 "Could not queue message for sending:\n"
2656 "Charset conversion failed."
2658 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2660 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2662 #: src/compose.c:4936
2663 #: src/compose.c:9322
2665 "Could not queue message for sending:\n"
2667 "Couldn't get recipient encryption key."
2669 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2671 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2673 #: src/compose.c:4942
2674 #: src/compose.c:9316
2677 "Could not queue message for sending:\n"
2679 "Signature failed: %s"
2681 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2683 "Sa signature a échoué : %s"
2685 #: src/compose.c:4945
2688 "Could not queue message for sending:\n"
2692 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2696 #: src/compose.c:4947
2697 msgid "Could not queue message for sending."
2698 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2700 #: src/compose.c:4962
2701 #: src/compose.c:5022
2703 "The message was queued but could not be sent.\n"
2704 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2706 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2707 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2709 #: src/compose.c:5018
2713 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2716 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2718 #: src/compose.c:5391
2721 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2722 "to the specified %s charset.\n"
2725 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2726 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2727 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2729 #: src/compose.c:5449
2732 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2733 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2737 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2738 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2740 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2742 #: src/compose.c:5630
2743 msgid "Encryption warning"
2744 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2746 #: src/compose.c:5631
2748 msgstr "+_Poursuivre"
2750 #: src/compose.c:5686
2751 msgid "No account for sending mails available!"
2752 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2754 #: src/compose.c:5696
2755 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2756 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2758 #: src/compose.c:5932
2760 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2761 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2763 #: src/compose.c:5933
2764 msgid "Cancel sending"
2765 msgstr "Interrompre l'envoi"
2767 #: src/compose.c:5933
2768 msgid "Ignore attachment"
2769 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2771 #: src/compose.c:6428
2772 msgid "Add to address _book"
2773 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2775 #: src/compose.c:6519
2776 msgid "Delete entry contents"
2777 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2779 #: src/compose.c:6523
2780 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2781 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2783 #: src/compose.c:6731
2787 #: src/compose.c:6737
2788 #: src/compose.c:7052
2789 #: src/mimeview.c:271
2790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2791 #: src/prefs_matcher.c:609
2792 #: src/prefs_summary_column.c:84
2793 #: src/summaryview.c:436
2797 #: src/compose.c:6807
2798 msgid "Save Message to "
2799 msgstr "Enregistrer le message dans "
2801 #: src/compose.c:6836
2802 #: src/editjpilot.c:275
2803 #: src/editldap.c:518
2804 #: src/editvcard.c:191
2807 #: src/importmutt.c:238
2808 #: src/importpine.c:237
2809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2815 #: src/compose.c:7051
2816 #: src/compose.c:8651
2820 #: src/compose.c:7329
2824 #: src/compose.c:7334
2825 msgid "_Attachments"
2826 msgstr "Pièces _jointes"
2828 #: src/compose.c:7348
2832 #: src/compose.c:7363
2833 #: src/gtk/headers.h:18
2834 #: src/summary_search.c:366
2838 #: src/compose.c:7585
2841 "Spell checker could not be started.\n"
2844 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2847 #: src/compose.c:7697
2849 msgid "From: <i>%s</i>"
2850 msgstr "De: <i>%s</i>"
2852 #: src/compose.c:7731
2853 msgid "Account to use for this email"
2854 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2856 #: src/compose.c:7733
2857 msgid "Sender address to be used"
2858 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2860 #: src/compose.c:7897
2862 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2863 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2865 #: src/compose.c:7997
2869 #: src/compose.c:8098
2870 #: src/prefs_template.c:752
2872 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2873 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2875 #: src/compose.c:8214
2876 msgid "Template From format error."
2877 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2879 #: src/compose.c:8232
2880 msgid "Template To format error."
2881 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2883 #: src/compose.c:8250
2884 msgid "Template Cc format error."
2885 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2887 #: src/compose.c:8268
2888 msgid "Template Bcc format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2891 #: src/compose.c:8287
2892 msgid "Template subject format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2895 #: src/compose.c:8546
2896 msgid "Invalid MIME type."
2897 msgstr "Type MIME invalide."
2899 #: src/compose.c:8561
2900 msgid "File doesn't exist or is empty."
2901 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2903 #: src/compose.c:8634
2907 #: src/compose.c:8684
2911 #: src/compose.c:8704
2913 msgstr "Chemin d'accès"
2915 #: src/compose.c:8705
2917 msgstr "Nom du fichier"
2919 #: src/compose.c:8897
2922 "The external editor is still working.\n"
2923 "Force terminating the process?\n"
2924 "process group id: %d"
2926 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2927 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2928 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2930 #: src/compose.c:8939
2931 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2932 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2934 #: src/compose.c:9285
2935 #: src/messageview.c:1071
2936 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2937 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2939 #: src/compose.c:9311
2940 msgid "Could not queue message."
2941 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2943 #: src/compose.c:9313
2946 "Could not queue message:\n"
2950 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2954 #: src/compose.c:9476
2955 msgid "Could not save draft."
2956 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2958 #: src/compose.c:9480
2959 msgid "Could not save draft"
2960 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2962 #: src/compose.c:9481
2964 "Could not save draft.\n"
2965 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2967 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2968 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2970 #: src/compose.c:9483
2971 msgid "_Cancel exit"
2974 #: src/compose.c:9483
2975 msgid "_Discard email"
2976 msgstr "_Interrompre"
2978 #: src/compose.c:9639
2979 #: src/compose.c:9653
2981 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2983 #: src/compose.c:9667
2985 msgid "File '%s' could not be read."
2986 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2988 #: src/compose.c:9669
2991 "File '%s' contained invalid characters\n"
2992 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2994 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2995 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2997 #: src/compose.c:9741
2998 msgid "Discard message"
2999 msgstr "Interruption de la composition du message"
3001 #: src/compose.c:9742
3002 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3003 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3005 #: src/compose.c:9743
3007 msgstr "_Interrompre"
3009 #: src/compose.c:9743
3010 msgid "_Save to Drafts"
3011 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3013 #: src/compose.c:9745
3014 msgid "Save changes"
3015 msgstr "Enregistrer les modifications"
3017 #: src/compose.c:9746
3018 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3019 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3021 #: src/compose.c:9747
3023 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3025 #: src/compose.c:9747
3026 msgid "+_Save to Drafts"
3027 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3029 #: src/compose.c:9798
3031 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3032 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3034 #: src/compose.c:9800
3035 msgid "Apply template"
3036 msgstr "Utiliser le modèle"
3038 #: src/compose.c:9801
3042 #: src/compose.c:9801
3046 #: src/compose.c:10627
3047 msgid "Insert or attach?"
3048 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3050 #: src/compose.c:10628
3051 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3052 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3054 #: src/compose.c:10630
3058 #: src/compose.c:10827
3060 msgid "Quote format error at line %d."
3061 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3063 #: src/compose.c:11117
3065 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3066 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3070 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3071 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3074 msgid "Claws Mail has crashed"
3075 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3081 "Please file a bug report and include the information below."
3084 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3088 msgstr "Traces de débogage"
3091 #: src/toolbar.c:407
3097 msgstr "Enregistrer sous..."
3100 msgid "Create bug report"
3101 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3104 msgid "Save crash information"
3105 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3107 #: src/editaddress.c:154
3108 #: src/editaddress.c:230
3109 msgid "Add New Person"
3110 msgstr "Ajout d'un contact"
3112 #: src/editaddress.c:156
3114 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3115 "following values to be set:\n"
3120 " - any email address\n"
3121 " - any additional attribute\n"
3123 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3124 "Click Cancel to close without saving."
3126 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3131 " - une adresse email\n"
3132 " - un attribut supplémentaire\n"
3134 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3135 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3137 #: src/editaddress.c:167
3139 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3140 "following values to be set:\n"
3143 " - any email address\n"
3144 " - any additional attribute\n"
3146 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3147 "Click Cancel to close without saving."
3149 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3152 " - une adresse email\n"
3153 " - un attribut supplémentaire\n"
3155 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3156 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3158 #: src/editaddress.c:231
3159 msgid "Edit Person Details"
3160 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3162 #: src/editaddress.c:409
3163 msgid "An Email address must be supplied."
3164 msgstr "L'adresse email est requise."
3166 #: src/editaddress.c:585
3167 msgid "A Name and Value must be supplied."
3168 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3170 #: src/editaddress.c:674
3174 #: src/editaddress.c:675
3178 #: src/editaddress.c:705
3179 #: src/editaddress.c:754
3180 msgid "Edit Person Data"
3181 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3183 #: src/editaddress.c:783
3184 msgid "Choose a picture"
3185 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3187 #: src/editaddress.c:802
3190 "Failed to import image: \n"
3193 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3196 #: src/editaddress.c:844
3197 msgid "_Set picture"
3198 msgstr "_Définir la photo..."
3200 #: src/editaddress.c:845
3201 msgid "_Unset picture"
3202 msgstr "_Supprimer la photo"
3204 #: src/editaddress.c:904
3208 #: src/editaddress.c:958
3209 #: src/editaddress.c:960
3210 #: src/expldifdlg.c:516
3211 #: src/exporthtml.c:756
3213 msgid "Display Name"
3214 msgstr "Nom affiché"
3216 #: src/editaddress.c:967
3217 #: src/editaddress.c:971
3222 #: src/editaddress.c:968
3223 #: src/editaddress.c:970
3228 #: src/editaddress.c:974
3229 #: src/editaddress.c:976
3233 #: src/editaddress.c:1060
3234 #: src/editaddress.c:1128
3238 #: src/editaddress.c:1270
3239 #: src/editaddress.c:1335
3240 #: src/editaddress.c:1351
3241 #: src/prefs_customheader.c:222
3245 #: src/editaddress.c:1418
3247 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3249 #: src/editaddress.c:1419
3250 msgid "_Email Addresses"
3251 msgstr "_Adresses Email"
3253 #: src/editaddress.c:1422
3254 #: src/editaddress.c:1425
3255 msgid "O_ther Attributes"
3256 msgstr "Données _supplémentaires"
3258 #: src/editbook.c:108
3259 msgid "File appears to be OK."
3260 msgstr "Le fichier semble correct."
3262 #: src/editbook.c:111
3263 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3264 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3266 #: src/editbook.c:114
3267 #: src/editjpilot.c:190
3268 #: src/editvcard.c:97
3269 msgid "Could not read file."
3270 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3272 #: src/editbook.c:148
3273 #: src/editbook.c:261
3274 msgid "Edit Addressbook"
3275 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3277 #: src/editbook.c:176
3278 #: src/editjpilot.c:263
3279 #: src/editvcard.c:179
3280 msgid " Check File "
3281 msgstr " Verifier le fichier "
3283 #: src/editbook.c:181
3284 #: src/editjpilot.c:268
3285 #: src/editvcard.c:184
3286 #: src/importmutt.c:231
3287 #: src/importpine.c:230
3288 #: src/prefs_account.c:1915
3289 #: src/wizard.c:1339
3290 #: src/wizard.c:1602
3294 #: src/editbook.c:280
3295 msgid "Add New Addressbook"
3296 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3298 #: src/editgroup.c:100
3299 msgid "A Group Name must be supplied."
3300 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3302 #: src/editgroup.c:293
3303 msgid "Edit Group Data"
3304 msgstr "Édition du groupe"
3306 #: src/editgroup.c:322
3307 #: src/exporthtml.c:592
3309 msgstr "Nom du groupe"
3311 #: src/editgroup.c:341
3312 msgid "Addresses in Group"
3313 msgstr "Adresses dans le groupe"
3315 #: src/editgroup.c:382
3316 msgid "Available Addresses"
3317 msgstr "Adresses disponibles"
3319 #: src/editgroup.c:463
3320 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3321 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3323 #: src/editgroup.c:511
3324 msgid "Edit Group Details"
3325 msgstr "Édition du groupe"
3327 #: src/editgroup.c:514
3328 msgid "Add New Group"
3329 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3331 #: src/editgroup.c:564
3333 msgstr "Édition du dossier"
3335 #: src/editgroup.c:564
3336 msgid "Input the new name of folder:"
3337 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3339 #: src/editgroup.c:567
3340 #: src/foldersel.c:555
3341 #: src/imap_gtk.c:192
3344 msgstr "Nouveau dossier"
3346 #: src/editgroup.c:568
3347 #: src/foldersel.c:556
3349 msgid "Input the name of new folder:"
3350 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3352 #: src/editjpilot.c:187
3353 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3354 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3356 #: src/editjpilot.c:199
3357 msgid "Select JPilot File"
3358 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3360 #: src/editjpilot.c:235
3361 #: src/editjpilot.c:364
3362 msgid "Edit JPilot Entry"
3363 msgstr "Édition de données JPilot"
3365 #: src/editjpilot.c:280
3366 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3367 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3369 #: src/editjpilot.c:371
3370 msgid "Add New JPilot Entry"
3371 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3373 #: src/editldap_basedn.c:137
3374 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3375 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3377 #: src/editldap_basedn.c:156
3378 #: src/editldap.c:441
3382 #: src/editldap_basedn.c:166
3383 #: src/editldap.c:458
3384 #: src/ssl_manager.c:110
3388 #: src/editldap_basedn.c:176
3389 #: src/editldap.c:502
3391 msgstr "Base de recherche"
3393 #: src/editldap_basedn.c:197
3394 msgid "Available Search Base(s)"
3395 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3397 #: src/editldap_basedn.c:287
3398 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3399 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3401 #: src/editldap_basedn.c:291
3402 #: src/editldap.c:280
3403 msgid "Could not connect to server"
3404 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3406 #: src/editldap.c:151
3407 msgid "A Name must be supplied."
3408 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3410 #: src/editldap.c:163
3411 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3412 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3414 #: src/editldap.c:176
3415 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3416 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3418 #: src/editldap.c:277
3419 msgid "Connected successfully to server"
3420 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3422 #: src/editldap.c:335
3423 #: src/editldap.c:980
3424 msgid "Edit LDAP Server"
3425 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3427 #: src/editldap.c:437
3428 msgid "A name that you wish to call the server."
3429 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3431 #: src/editldap.c:450
3432 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3433 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3435 #: src/editldap.c:470
3439 #: src/editldap.c:471
3440 #: src/prefs_account.c:3287
3444 #: src/editldap.c:475
3445 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3446 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3448 #: src/editldap.c:479
3449 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3450 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3452 #: src/editldap.c:491
3453 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3454 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3456 #: src/editldap.c:494
3457 msgid " Check Server "
3458 msgstr " Test serveur "
3460 #: src/editldap.c:498
3461 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3462 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3464 #: src/editldap.c:511
3466 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3467 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3468 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3469 " o=Organization Name,c=Country\n"
3471 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3473 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3474 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3475 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3477 #: src/editldap.c:522
3478 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3479 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3481 #: src/editldap.c:579
3482 msgid "Search Attributes"
3483 msgstr "Attributs de recherche"
3485 #: src/editldap.c:588
3486 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3487 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3489 #: src/editldap.c:591
3491 msgstr " Par défaut "
3493 #: src/editldap.c:595
3494 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3495 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3497 #: src/editldap.c:601
3498 msgid "Max Query Age (secs)"
3499 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3501 #: src/editldap.c:616
3502 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3503 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3505 #: src/editldap.c:633
3506 msgid "Include server in dynamic search"
3507 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3509 #: src/editldap.c:638
3510 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3511 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3513 #: src/editldap.c:644
3514 msgid "Match names 'containing' search term"
3515 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3517 #: src/editldap.c:649
3518 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3519 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3521 #: src/editldap.c:703
3523 msgstr "DN de connexion"
3525 #: src/editldap.c:712
3526 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3527 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3529 #: src/editldap.c:719
3530 msgid "Bind Password"
3531 msgstr "Mot de passe de connexion"
3533 #: src/editldap.c:733
3534 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3535 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3537 #: src/editldap.c:738
3538 msgid "Timeout (secs)"
3539 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3541 #: src/editldap.c:752
3542 msgid "The timeout period in seconds."
3543 msgstr "Durée maximale d'attente."
3545 #: src/editldap.c:756
3546 msgid "Maximum Entries"
3547 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3549 #: src/editldap.c:770
3550 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3551 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3553 #: src/editldap.c:785
3554 #: src/prefs_account.c:3178
3558 #: src/editldap.c:786
3562 #: src/editldap.c:787
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:729
3567 #: src/editldap.c:985
3568 msgid "Add New LDAP Server"
3569 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3571 #: src/edittags.c:186
3572 #: src/matcher.c:939
3573 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3577 #: src/edittags.c:214
3579 msgstr "Suppression du label"
3581 #: src/edittags.c:215
3582 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3585 #: src/edittags.c:242
3586 msgid "Delete all tags"
3587 msgstr "Suppression des labels"
3589 #: src/edittags.c:243
3590 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3591 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3593 #: src/edittags.c:457
3594 msgid "Tag is not set."
3595 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3597 #: src/edittags.c:522
3598 msgid "Dialog title|Apply tags"
3599 msgstr "Appliquer des labels"
3601 #: src/edittags.c:536
3603 msgstr "Nouveau label :"
3605 #: src/edittags.c:569
3606 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3608 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3609 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3611 #: src/editvcard.c:94
3612 msgid "File does not appear to be vCard format."
3613 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3615 #: src/editvcard.c:106
3616 msgid "Select vCard File"
3617 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3619 #: src/editvcard.c:151
3620 #: src/editvcard.c:255
3621 msgid "Edit vCard Entry"
3622 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3624 #: src/editvcard.c:260
3625 msgid "Add New vCard Entry"
3626 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3628 #: src/exphtmldlg.c:105
3629 msgid "Please specify output directory and file to create."
3630 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3632 #: src/exphtmldlg.c:108
3633 msgid "Select stylesheet and formatting."
3634 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3636 #: src/exphtmldlg.c:111
3637 #: src/expldifdlg.c:113
3638 msgid "File exported successfully."
3639 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3641 #: src/exphtmldlg.c:176
3644 "HTML Output Directory '%s'\n"
3645 "does not exist. OK to create new directory?"
3647 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3648 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3650 #: src/exphtmldlg.c:179
3651 #: src/expldifdlg.c:189
3652 msgid "Create Directory"
3653 msgstr "Création d'un dossier"
3655 #: src/exphtmldlg.c:188
3658 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3661 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3664 #: src/exphtmldlg.c:190
3665 #: src/expldifdlg.c:200
3666 msgid "Failed to Create Directory"
3667 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3669 #: src/exphtmldlg.c:232
3670 msgid "Error creating HTML file"
3671 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3673 #: src/exphtmldlg.c:318
3674 msgid "Select HTML output file"
3675 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3677 #: src/exphtmldlg.c:382
3678 msgid "HTML Output File"
3679 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3681 #: src/exphtmldlg.c:391
3682 #: src/expldifdlg.c:408
3685 #: src/importldif.c:684
3689 #: src/exphtmldlg.c:444
3691 msgstr "Feuille de style"
3693 #: src/exphtmldlg.c:452
3694 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:1512
3696 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166
3697 #: src/mainwindow.c:1110
3698 #: src/prefs_account.c:921
3699 #: src/prefs_toolbar.c:754
3700 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3701 #: src/summaryview.c:5847
3705 #: src/exphtmldlg.c:453
3706 #: src/prefs_other.c:115
3707 #: src/prefs_other.c:402
3711 #: src/exphtmldlg.c:454
3712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3717 #: src/exphtmldlg.c:455
3719 msgstr "Personnalisé"
3721 #: src/exphtmldlg.c:456
3723 msgstr "Personnalisé-2"
3725 #: src/exphtmldlg.c:457
3727 msgstr "Personnalisé-3"
3729 #: src/exphtmldlg.c:458
3731 msgstr "Personnalisé-4"
3733 #: src/exphtmldlg.c:465
3734 msgid "Full Name Format"
3735 msgstr "Format du nom"
3737 #: src/exphtmldlg.c:473
3738 msgid "First Name, Last Name"
3739 msgstr "Prénom, Nom"
3741 #: src/exphtmldlg.c:474
3742 msgid "Last Name, First Name"
3743 msgstr "Nom, Prénom"
3745 #: src/exphtmldlg.c:481
3746 msgid "Color Banding"
3747 msgstr "Cellules colorées"
3749 #: src/exphtmldlg.c:487
3750 msgid "Format Email Links"
3751 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3753 #: src/exphtmldlg.c:493
3754 msgid "Format User Attributes"
3755 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3757 #: src/exphtmldlg.c:538
3758 #: src/expldifdlg.c:612
3759 #: src/importldif.c:892
3760 msgid "Address Book :"
3761 msgstr "Carnet d'adresses :"
3763 #: src/exphtmldlg.c:548
3764 #: src/expldifdlg.c:622
3765 #: src/importldif.c:902
3767 msgstr "Chemin du fichier :"
3769 #: src/exphtmldlg.c:558
3770 msgid "Open with Web Browser"
3771 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3773 #: src/exphtmldlg.c:590
3774 msgid "Export Address Book to HTML File"
3775 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3777 #: src/exphtmldlg.c:655
3778 #: src/expldifdlg.c:720
3779 #: src/importldif.c:1021
3781 msgstr "Informations fichier"
3783 #: src/exphtmldlg.c:656
3787 #: src/expldifdlg.c:107
3788 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3789 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3791 #: src/expldifdlg.c:110
3792 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3793 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3795 #: src/expldifdlg.c:186
3798 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3799 "does not exist. OK to create new directory?"
3801 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3802 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3804 #: src/expldifdlg.c:198
3807 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3810 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3813 #: src/expldifdlg.c:240
3814 msgid "Suffix was not supplied"
3815 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3817 #: src/expldifdlg.c:242
3818 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3819 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3821 #: src/expldifdlg.c:260
3822 msgid "Error creating LDIF file"
3823 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3825 #: src/expldifdlg.c:335
3826 msgid "Select LDIF output file"
3827 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3829 #: src/expldifdlg.c:399
3830 msgid "LDIF Output File"
3831 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3833 #: src/expldifdlg.c:430
3835 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3836 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3838 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3839 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3841 #: src/expldifdlg.c:436
3843 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3844 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3846 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3847 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3849 #: src/expldifdlg.c:442
3851 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3852 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3854 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3855 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3857 #: src/expldifdlg.c:489
3861 #: src/expldifdlg.c:499
3863 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3864 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3865 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3866 " o=Organization Name,c=Country\n"
3868 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3869 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3870 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3871 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3873 #: src/expldifdlg.c:507
3877 #: src/expldifdlg.c:515
3881 #: src/expldifdlg.c:523
3882 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3883 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3885 #: src/expldifdlg.c:543
3886 msgid "Use DN attribute if present in data"
3887 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3889 #: src/expldifdlg.c:548
3890 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3891 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3893 #: src/expldifdlg.c:558
3894 msgid "Exclude record if no Email Address"
3895 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3897 #: src/expldifdlg.c:563
3898 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3899 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3901 #: src/expldifdlg.c:655
3902 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3903 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3905 #: src/expldifdlg.c:721
3906 msgid "Distinguished Name"
3907 msgstr "Nom absolu (DN)"
3910 #: src/summaryview.c:7960
3911 msgid "Export to mbox file"
3912 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3915 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3916 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3919 msgid "Source folder:"
3920 msgstr "Dossier source :"
3925 msgstr "Fichier mbox :"
3928 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3929 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3932 msgid "Source folder can't be left empty."
3933 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3936 msgid "Couldn't find the source folder."
3937 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3940 msgid "Select exporting file"
3941 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3943 #: src/exporthtml.c:762
3945 msgstr "Nom complet"
3947 #: src/exporthtml.c:766
3948 #: src/importldif.c:1022
3952 #: src/exporthtml.c:969
3953 msgid "Claws Mail Address Book"
3954 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3956 #: src/exporthtml.c:1083
3957 #: src/exportldif.c:622
3958 msgid "Name already exists but is not a directory."
3959 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3961 #: src/exporthtml.c:1086
3962 #: src/exportldif.c:625
3963 msgid "No permissions to create directory."
3964 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3966 #: src/exporthtml.c:1089
3967 #: src/exportldif.c:628
3968 msgid "Name is too long."
3969 msgstr "Le nom est trop long."
3971 #: src/exporthtml.c:1092
3972 #: src/exportldif.c:631
3973 msgid "Not specified."
3974 msgstr "Non spécifié."
3976 #: src/folder.c:1529
3977 #: src/foldersel.c:377
3978 #: src/prefs_folder_item.c:304
3982 #: src/folder.c:1533
3983 #: src/foldersel.c:381
3987 #: src/folder.c:1537
3988 #: src/foldersel.c:385
3989 #: src/prefs_folder_item.c:307
3991 msgstr "File d'attente"
3993 #: src/folder.c:1541
3994 #: src/foldersel.c:389
3995 #: src/prefs_folder_item.c:308
3996 #: src/toolbar.c:364
3997 #: src/toolbar.c:399
4001 #: src/folder.c:1545
4002 #: src/foldersel.c:393
4003 #: src/prefs_folder_item.c:306
4007 #: src/folder.c:1975
4009 msgid "Processing (%s)...\n"
4010 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4012 #: src/folder.c:3221
4014 msgid "Copying %s to %s...\n"
4015 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4017 #: src/folder.c:3221
4019 msgid "Moving %s to %s...\n"
4020 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4022 #: src/folder.c:3524
4024 msgid "Updating cache for %s..."
4025 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4027 #: src/folder.c:4393
4028 msgid "Processing messages..."
4029 msgstr "Traitement des messages..."
4031 #: src/folder.c:4529
4033 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4034 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4036 #: src/foldersel.c:223
4037 msgid "Select folder"
4038 msgstr "Sélection d'un dossier"
4040 #: src/foldersel.c:557
4041 #: src/imap_gtk.c:196
4044 msgstr "NouveauDossier"
4046 #: src/foldersel.c:565
4047 #: src/imap_gtk.c:207
4048 #: src/imap_gtk.c:213
4049 #: src/imap_gtk.c:270
4052 #: src/news_gtk.c:314
4054 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4055 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4057 #: src/foldersel.c:575
4058 #: src/imap_gtk.c:223
4059 #: src/imap_gtk.c:282
4062 #: src/news_gtk.c:321
4064 msgid "The folder '%s' already exists."
4065 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4067 #: src/foldersel.c:582
4068 #: src/imap_gtk.c:229
4071 msgid "Can't create the folder '%s'."
4072 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4074 #: src/folderview.c:230
4075 msgid "Mark all re_ad"
4076 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4078 #: src/folderview.c:232
4079 msgid "R_un processing rules"
4080 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4082 #: src/folderview.c:233
4083 #: src/mainwindow.c:509
4084 msgid "_Search folder..."
4085 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4087 #: src/folderview.c:235
4088 msgid "Process_ing..."
4089 msgstr "_Traitement..."
4091 #: src/folderview.c:236
4092 msgid "Empty _trash..."
4093 msgstr "_Vider la corbeille..."
4095 #: src/folderview.c:237
4096 msgid "Send _queue..."
4097 msgstr "_Envoyer les messages..."
4099 #: src/folderview.c:380
4100 #: src/folderview.c:427
4101 #: src/prefs_folder_column.c:78
4102 #: src/prefs_matcher.c:373
4103 #: src/summaryview.c:6120
4107 #: src/folderview.c:381
4108 #: src/folderview.c:428
4109 #: src/prefs_folder_column.c:79
4110 #: src/prefs_matcher.c:372
4111 #: src/summaryview.c:6122
4115 #: src/folderview.c:382
4116 #: src/prefs_folder_column.c:80
4120 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4121 #: src/folderview.c:430
4122 #: src/summaryview.c:437
4126 #: src/folderview.c:740
4127 msgid "Setting folder info..."
4128 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4130 #: src/folderview.c:803
4131 #: src/summaryview.c:3965
4132 msgid "Mark all as read"
4133 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4135 #: src/folderview.c:804
4136 #: src/summaryview.c:3966
4137 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4138 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4140 #: src/folderview.c:1027
4142 #: src/mainwindow.c:5050
4145 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4146 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4148 #: src/folderview.c:1031
4150 #: src/mainwindow.c:5055
4153 msgid "Scanning folder %s ..."
4154 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4156 #: src/folderview.c:1062
4157 msgid "Rebuild folder tree"
4158 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4160 #: src/folderview.c:1063
4161 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4162 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4164 #: src/folderview.c:1073
4165 msgid "Rebuilding folder tree..."
4166 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4168 #: src/folderview.c:1075
4169 #: src/folderview.c:1116
4170 msgid "Scanning folder tree..."
4171 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4173 #: src/folderview.c:1207
4175 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4176 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4178 #: src/folderview.c:1261
4179 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4180 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4182 #: src/folderview.c:2089
4184 msgid "Closing Folder %s..."
4185 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4187 #: src/folderview.c:2184
4189 msgid "Opening Folder %s..."
4190 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4192 #: src/folderview.c:2202
4193 msgid "Folder could not be opened."
4194 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4196 #: src/folderview.c:2343
4197 #: src/mainwindow.c:2969
4198 #: src/mainwindow.c:2973
4200 msgstr "Vider la corbeille"
4202 #: src/folderview.c:2344
4203 msgid "Delete all messages in trash?"
4204 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4206 #: src/folderview.c:2345
4207 msgid "+_Empty trash"
4210 #: src/folderview.c:2389
4212 #: src/toolbar.c:2591
4213 msgid "Offline warning"
4214 msgstr "Travail hors-ligne"
4216 #: src/folderview.c:2390
4217 #: src/toolbar.c:2592
4218 msgid "You're working offline. Override?"
4219 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4221 #: src/folderview.c:2401
4222 #: src/toolbar.c:2611
4223 msgid "Send queued messages"
4224 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4226 #: src/folderview.c:2402
4227 #: src/toolbar.c:2612
4228 msgid "Send all queued messages?"
4229 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4231 #: src/folderview.c:2403
4232 #: src/messageview.c:802
4233 #: src/messageview.c:819
4234 #: src/toolbar.c:2613
4238 #: src/folderview.c:2411
4239 #: src/toolbar.c:2631
4240 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4241 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4243 #: src/folderview.c:2414
4245 #: src/toolbar.c:2634
4248 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4251 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4254 #: src/folderview.c:2496
4256 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4257 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4259 #: src/folderview.c:2497
4261 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4262 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4264 #: src/folderview.c:2499
4266 msgstr "Copie du dossier"
4268 #: src/folderview.c:2499
4270 msgstr "Déplacement du dossier"
4272 #: src/folderview.c:2510
4274 msgid "Copying %s to %s..."
4275 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4277 #: src/folderview.c:2510
4279 msgid "Moving %s to %s..."
4280 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4282 #: src/folderview.c:2541
4283 msgid "Source and destination are the same."
4284 msgstr "Source et destination identiques."
4286 #: src/folderview.c:2544
4287 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4288 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4290 #: src/folderview.c:2545
4291 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4292 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4294 #: src/folderview.c:2548
4295 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4296 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4298 #: src/folderview.c:2551
4299 msgid "Copy failed!"
4300 msgstr "La copie a échoué."
4302 #: src/folderview.c:2551
4303 msgid "Move failed!"
4304 msgstr "Le déplacement a échoué."
4306 #: src/folderview.c:2602
4308 msgid "Processing configuration for folder %s"
4309 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4311 #: src/folderview.c:2994
4312 #: src/summaryview.c:4402
4313 #: src/summaryview.c:4501
4314 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4315 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4317 #: src/grouplistdialog.c:161
4318 msgid "Newsgroup subscription"
4319 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4321 #: src/grouplistdialog.c:177
4322 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4323 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4325 #: src/grouplistdialog.c:183
4326 msgid "Find groups:"
4327 msgstr "Rechercher :"
4329 #: src/grouplistdialog.c:191
4333 #: src/grouplistdialog.c:203
4334 msgid "Newsgroup name"
4335 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4337 #: src/grouplistdialog.c:204
4341 #: src/grouplistdialog.c:205
4345 #: src/grouplistdialog.c:352
4349 #: src/grouplistdialog.c:354
4351 msgstr "lecture uniquement"
4353 #: src/grouplistdialog.c:356
4357 #: src/grouplistdialog.c:425
4358 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4359 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4361 #: src/grouplistdialog.c:462
4362 #: src/summaryview.c:1489
4366 #: src/grouplistdialog.c:495
4368 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4369 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4371 #: src/gtk/about.c:124
4373 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4375 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4377 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4378 " - léger et rapide,\n"
4379 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4380 " - largement configurable intuitivement,\n"
4381 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4383 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4385 #: src/gtk/about.c:130
4389 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4393 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4395 #: src/gtk/about.c:146
4399 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4400 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4401 "and the Claws Mail team"
4405 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4406 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4407 "et l'équipe de Claws Mail."
4409 #: src/gtk/about.c:149
4413 "System Information\n"
4417 "Informations systèmes :\n"
4419 #: src/gtk/about.c:155
4422 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4423 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4424 "Operating System: %s %s (%s)"
4426 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4427 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4428 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4430 #: src/gtk/about.c:164
4433 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4434 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4435 "Operating System: %s"
4437 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4438 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4439 "Système d'exploitation : %s"
4441 #: src/gtk/about.c:173
4444 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4445 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4446 "Operating System: unknown"
4448 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4449 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4450 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4452 #: src/gtk/about.c:230
4453 #: src/prefs_themes.c:728
4455 msgid "The Claws Mail Team"
4456 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4458 #: src/gtk/about.c:249
4459 msgid "Previous team members"
4460 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4462 #: src/gtk/about.c:268
4463 msgid "The translation team"
4464 msgstr "L'équipe de traduction"
4466 #: src/gtk/about.c:287
4467 msgid "Documentation team"
4468 msgstr "L'équipe de documentation"
4470 #: src/gtk/about.c:306
4472 msgstr "Réalisation du logo"
4474 #: src/gtk/about.c:325
4476 msgstr "Réalisation des icônes"
4478 #: src/gtk/about.c:344
4479 msgid "Contributors"
4480 msgstr "Contributeurs"
4482 #: src/gtk/about.c:392
4483 msgid "Compiled-in Features\n"
4484 msgstr "Options intégrées :\n"
4486 #: src/gtk/about.c:408
4487 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4488 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4490 #: src/gtk/about.c:418
4491 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4492 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4494 #: src/gtk/about.c:428
4495 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4496 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4498 #: src/gtk/about.c:438
4499 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4500 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4502 #: src/gtk/about.c:449
4503 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4504 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4506 #: src/gtk/about.c:459
4507 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4508 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4510 #: src/gtk/about.c:469
4511 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4512 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4514 #: src/gtk/about.c:479
4515 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4516 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4518 #: src/gtk/about.c:489
4519 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4520 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4522 #: src/gtk/about.c:499
4523 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4524 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4526 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4527 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4528 #: src/gtk/about.c:531
4530 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4533 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4536 #: src/gtk/about.c:537
4538 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4541 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4544 #: src/gtk/about.c:555
4545 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4546 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4548 #: src/gtk/about.c:560
4556 #: src/gtk/about.c:653
4557 msgid "About Claws Mail"
4558 msgstr "À propos de Claws Mail"
4560 #: src/gtk/about.c:711
4562 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4564 "and the Claws Mail team"
4566 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4567 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4568 "et l'équipe de Claws Mail."
4570 #: src/gtk/about.c:725
4572 msgstr "_Description"
4574 #: src/gtk/about.c:731
4578 #: src/gtk/about.c:737
4582 #: src/gtk/about.c:743
4586 #: src/gtk/about.c:751
4587 msgid "_Release Notes"
4588 msgstr "_Notes de sortie"
4590 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4591 #: src/prefs_common.c:365
4595 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4596 #: src/prefs_common.c:369
4600 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4601 #: src/prefs_common.c:373
4605 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4606 #: src/prefs_common.c:377
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4611 #: src/prefs_common.c:381
4615 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4616 #: src/prefs_common.c:385
4620 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4621 #: src/prefs_common.c:389
4625 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4626 #: src/prefs_common.c:393
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4631 #: src/prefs_common.c:397
4633 msgstr "Marron clair"
4635 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4636 #: src/prefs_common.c:401
4638 msgstr "Rouge foncé"
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4641 #: src/prefs_common.c:405
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4646 #: src/prefs_common.c:409
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4651 #: src/prefs_common.c:413
4655 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4656 #: src/prefs_common.c:417
4657 msgid "Bright green"
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4661 #: src/prefs_common.c:421
4665 #: src/gtk/foldersort.c:156
4666 msgid "Set folder order"
4667 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4669 #: src/gtk/foldersort.c:190
4670 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4671 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4673 #: src/gtk/foldersort.c:216
4674 #: src/toolbar.c:387
4678 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4679 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4680 msgid "No dictionary selected."
4681 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4683 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4684 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4686 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4687 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4689 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4690 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4691 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4695 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4696 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4699 msgid "No misspelled word found."
4700 msgstr "Pas de mot incorrect."
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4703 msgid "Replace unknown word"
4704 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
4708 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4709 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4713 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4714 "will learn from mistake.\n"
4716 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4717 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
4721 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4722 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4725 msgid "Accept in this session"
4726 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4729 msgid "Add to personal dictionary"
4730 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
4733 msgid "Replace with..."
4734 msgstr "Remplacer par..."
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4738 msgid "Check with %s"
4739 msgstr "Vérifier avec %s"
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
4742 msgid "(no suggestions)"
4743 msgstr "(pas de suggestions)"
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
4752 msgid "Dictionary: %s"
4753 msgstr "Dictionnaire : %s"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
4757 msgid "Use alternate (%s)"
4758 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
4761 msgid "Use both dictionaries"
4762 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933
4765 #: src/prefs_spelling.c:141
4766 msgid "Check while typing"
4767 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4770 msgid "Change dictionary"
4771 msgstr "Changer de dictionnaire"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4776 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4779 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
4785 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4788 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4791 #: src/gtk/headers.h:8
4792 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4793 #: src/prefs_matcher.c:2050
4794 #: src/prefs_summary_column.c:83
4795 #: src/quote_fmt.c:48
4796 #: src/summaryview.c:435
4800 #: src/gtk/headers.h:8
4804 #: src/gtk/headers.h:9
4805 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4806 #: src/prefs_matcher.c:2047
4807 #: src/prefs_summary_column.c:81
4808 #: src/quote_fmt.c:49
4809 #: src/summaryview.c:433
4813 #: src/gtk/headers.h:9
4814 #: src/summary_search.c:352
4818 #: src/gtk/headers.h:10
4819 #: src/toolbar.c:396
4821 msgstr "À l'expéditeur"
4823 #: src/gtk/headers.h:10
4825 msgstr "À l'expéditeur :"
4827 #: src/gtk/headers.h:11
4831 #: src/gtk/headers.h:12
4832 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4833 #: src/prefs_matcher.c:2048
4834 #: src/prefs_summary_column.c:82
4835 #: src/quote_fmt.c:56
4836 #: src/summaryview.c:434
4840 #: src/gtk/headers.h:13
4841 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4842 #: src/prefs_matcher.c:2049
4843 #: src/quote_fmt.c:57
4847 #: src/gtk/headers.h:14
4851 #: src/gtk/headers.h:15
4852 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4853 #: src/prefs_matcher.c:2051
4854 #: src/quote_fmt.c:60
4856 msgstr "Identifiant du message"
4858 #: src/gtk/headers.h:15
4860 msgstr "Identifiant du message:"
4862 #: src/gtk/headers.h:16
4864 msgstr "En réponse à"
4866 #: src/gtk/headers.h:17
4867 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4868 #: src/prefs_matcher.c:2053
4869 #: src/quote_fmt.c:59
4873 #: src/gtk/headers.h:17
4875 msgstr "Références:"
4877 #: src/gtk/headers.h:18
4878 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4879 #: src/prefs_matcher.c:2046
4880 #: src/prefs_summary_column.c:80
4881 #: src/quote_fmt.c:55
4882 #: src/summaryview.c:432
4886 #: src/gtk/headers.h:19
4888 msgstr "Commentaires"
4890 #: src/gtk/headers.h:19
4892 msgstr "Commentaires:"
4894 #: src/gtk/headers.h:20
4898 #: src/gtk/headers.h:20
4900 msgstr "Mots clés :"
4902 #: src/gtk/headers.h:21
4904 msgstr "Date de renvoi"
4906 #: src/gtk/headers.h:21
4907 msgid "Resent-Date:"
4908 msgstr "Date de renvoi :"
4910 #: src/gtk/headers.h:22
4912 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4914 #: src/gtk/headers.h:22
4915 msgid "Resent-From:"
4916 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4918 #: src/gtk/headers.h:23
4919 msgid "Resent-Sender"
4920 msgstr "Resent-Sender"
4922 #: src/gtk/headers.h:23
4923 msgid "Resent-Sender:"
4924 msgstr "Resent-Sender :"
4926 #: src/gtk/headers.h:24
4930 #: src/gtk/headers.h:24
4932 msgstr "Resent-To :"
4934 #: src/gtk/headers.h:25
4938 #: src/gtk/headers.h:25
4940 msgstr "Resent-Cc :"
4942 #: src/gtk/headers.h:26
4946 #: src/gtk/headers.h:26
4948 msgstr "Resent-Bcc :"
4950 #: src/gtk/headers.h:27
4951 msgid "Resent-Message-ID"
4952 msgstr "Resent-Message-ID"
4954 #: src/gtk/headers.h:27
4955 msgid "Resent-Message-ID:"
4956 msgstr "Resent-Message-ID :"
4958 #: src/gtk/headers.h:28
4960 msgstr "Return-Path"
4962 #: src/gtk/headers.h:28
4963 msgid "Return-Path:"
4964 msgstr "Return-Path :"
4966 #: src/gtk/headers.h:29
4970 #: src/gtk/headers.h:29
4974 #: src/gtk/headers.h:32
4975 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4976 #: src/prefs_matcher.c:2052
4977 #: src/quote_fmt.c:58
4979 msgstr "Groupe de discussion"
4981 #: src/gtk/headers.h:33
4983 msgstr "Donnant suite à:"
4985 #: src/gtk/headers.h:34
4986 msgid "Delivered-To"
4987 msgstr "Delivered-To"
4989 #: src/gtk/headers.h:34
4990 msgid "Delivered-To:"
4991 msgstr "Delivered-To :"
4993 #: src/gtk/headers.h:35
4997 #: src/gtk/headers.h:35
5001 #: src/gtk/headers.h:36
5002 #: src/gtk/progressdialog.c:136
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5004 #: src/prefs_summary_column.c:78
5005 #: src/summaryview.c:2693
5009 #: src/gtk/headers.h:36
5010 #: src/prefs_themes.c:904
5014 #: src/gtk/headers.h:37
5018 #: src/gtk/headers.h:37
5022 #: src/gtk/headers.h:38
5023 msgid "Disposition-Notification-To"
5024 msgstr "Disposition-Notification-To"
5026 #: src/gtk/headers.h:38
5027 msgid "Disposition-Notification-To:"
5028 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5030 #: src/gtk/headers.h:39
5031 msgid "Return-Receipt-To"
5032 msgstr "Return-Receipt-To"
5034 #: src/gtk/headers.h:39
5035 msgid "Return-Receipt-To:"
5036 msgstr "Return-Receipt-To :"
5038 #: src/gtk/headers.h:40
5040 msgstr "Client de messagerie"
5042 #: src/gtk/headers.h:40
5044 msgstr "Client de messagerie :"
5046 #: src/gtk/headers.h:41
5047 msgid "Content-Type"
5048 msgstr "Type de contenu"
5050 #: src/gtk/headers.h:41
5051 #: src/image_viewer.c:326
5052 msgid "Content-Type:"
5053 msgstr "Type de contenu :"
5055 #: src/gtk/headers.h:42
5056 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5057 msgstr "Encodage de contenu"
5059 #: src/gtk/headers.h:42
5060 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5061 msgstr "Encodage de contenu :"
5063 #: src/gtk/headers.h:43
5064 msgid "MIME-Version"
5065 msgstr "Version MIME"
5067 #: src/gtk/headers.h:43
5068 msgid "MIME-Version:"
5069 msgstr "Version MIME :"
5071 #: src/gtk/headers.h:44
5075 #: src/gtk/headers.h:44
5077 msgstr "Precedence :"
5079 #: src/gtk/headers.h:45
5080 #: src/prefs_account.c:1042
5081 msgid "Organization"
5084 #: src/gtk/headers.h:45
5085 msgid "Organization:"
5088 #: src/gtk/headers.h:47
5089 msgid "Mailing-List"
5090 msgstr "Liste de diffusion"
5092 #: src/gtk/headers.h:47
5093 msgid "Mailing-List:"
5094 msgstr "Liste de diffusion :"
5096 #: src/gtk/headers.h:48
5098 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5100 #: src/gtk/headers.h:48
5102 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5104 #: src/gtk/headers.h:49
5105 msgid "List-Subscribe"
5106 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5108 #: src/gtk/headers.h:49
5109 msgid "List-Subscribe:"
5110 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5112 #: src/gtk/headers.h:50
5113 msgid "List-Unsubscribe"
5114 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5116 #: src/gtk/headers.h:50
5117 msgid "List-Unsubscribe:"
5118 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5120 #: src/gtk/headers.h:51
5122 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5124 #: src/gtk/headers.h:51
5126 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5128 #: src/gtk/headers.h:52
5129 msgid "List-Archive"
5130 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5132 #: src/gtk/headers.h:52
5133 msgid "List-Archive:"
5134 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5136 #: src/gtk/headers.h:53
5138 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5140 #: src/gtk/headers.h:53
5142 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5144 #: src/gtk/headers.h:55
5148 #: src/gtk/headers.h:55
5152 #: src/gtk/headers.h:56
5156 #: src/gtk/headers.h:56
5160 #: src/gtk/headers.h:57
5164 #: src/gtk/headers.h:57
5168 #: src/gtk/headers.h:58
5172 #: src/gtk/headers.h:58
5176 #: src/gtk/headers.h:59
5177 msgid "X-No-Archive"
5178 msgstr "X-No-Archive"
5180 #: src/gtk/headers.h:59
5181 msgid "X-No-Archive:"
5182 msgstr "X-No-Archive:"
5184 #: src/gtk/headers.h:62
5186 msgstr "En réponse à"
5188 #: src/gtk/headers.h:62
5189 msgid "In reply to:"
5190 msgstr "En réponse à:"
5192 #: src/gtk/headers.h:63
5196 #: src/gtk/headers.h:63
5200 #: src/gtk/headers.h:64
5201 msgid "From, To or Subject"
5202 msgstr "De, À ou Sujet"
5204 #: src/gtk/headers.h:64
5205 msgid "From, To or Subject:"
5206 msgstr "De, À ou Sujet :"
5208 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5210 msgstr "Nouveaux messages"
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5213 msgid "Unread message"
5214 msgstr "Messages non lus"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5217 msgid "Message has been replied to"
5218 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5221 msgid "Message has been forwarded"
5222 msgstr "Messages transférés"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5225 msgid "Message is in an ignored thread"
5226 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5229 msgid "Message is in a watched thread"
5230 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5233 msgid "Message is spam"
5234 msgstr "Messages pourriels"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5237 msgid "Message has attachment(s)"
5238 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5241 msgid "Digitally signed message"
5242 msgstr "Messages signés"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5245 msgid "Encrypted message"
5246 msgstr "Messages chiffrés"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5249 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5250 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5253 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5254 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5257 msgid "Marked message"
5258 msgstr "Messages marqués"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5261 msgid "Message is marked for deletion"
5262 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5265 msgid "Message is marked for moving"
5266 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5269 msgid "Message is marked for copying"
5270 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5273 msgid "Locked message"
5274 msgstr "Messages bloqués"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5277 msgid "Folder (normal, opened)"
5278 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5281 msgid "Folder with read messages hidden"
5282 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5285 msgid "Folder contains marked messages"
5286 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5290 msgstr "Légende des icônes"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5293 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5294 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5296 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5297 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5299 msgid "Input password for %s on %s:"
5300 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5302 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5303 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5304 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5305 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5307 msgid "Input password for %s:"
5308 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5310 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5311 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5312 msgid "Input password:"
5313 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5315 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5316 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5317 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5318 msgid "Input password"
5319 msgstr "Saisie du mot de passe"
5321 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5322 msgid "Remember password for this session"
5323 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5325 #: src/gtk/inputdialog.c:382
5326 #: src/gtk/inputdialog.c:431
5327 msgid "Remember this"
5328 msgstr "S'en souvenir"
5330 #: src/gtk/logwindow.c:444
5332 msgstr "_Effacer les traces"
5334 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5335 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5345 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5349 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5350 msgid "Plugin is not functional."
5351 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5353 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5354 msgid "Select the Plugins to load"
5355 msgstr "Sélection des modules à charger"
5357 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5360 "The following error occurred while loading %s :\n"
5364 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5368 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5370 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5371 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5373 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5374 #: src/prefs_toolbar.c:900
5378 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5382 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5386 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5387 #: src/prefs_summaries.c:220
5389 msgstr "Description"
5391 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5392 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5393 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5395 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5396 #: src/prefs_themes.c:843
5400 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5401 msgid "Click here to load one or more plugins"
5402 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5404 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5405 msgid "Unload the selected plugin"
5406 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5408 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5409 msgid "Loaded plugins"
5410 msgstr "Modules chargés"
5412 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5414 msgstr "Préférences"
5416 #: src/gtk/progressdialog.c:128
5417 #: src/prefs_account.c:3177
5418 #: src/prefs_account.c:3195
5419 #: src/prefs_account.c:3213
5420 #: src/prefs_account.c:3231
5421 #: src/prefs_account.c:3249
5422 #: src/prefs_account.c:3267
5423 #: src/prefs_account.c:3286
5424 #: src/prefs_account.c:3368
5425 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
5426 #: src/prefs_filtering.c:393
5427 #: src/prefs_filtering.c:1943
5431 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5432 msgid "all messages"
5433 msgstr "tous les messages"
5435 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5436 msgid "messages whose age is greater than #"
5437 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5439 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5440 msgid "messages whose age is less than #"
5441 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5443 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5444 msgid "messages which contain S in the message body"
5445 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5447 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5448 msgid "messages which contain S in the whole message"
5449 msgstr "message contenant S"
5451 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5452 msgid "messages carbon-copied to S"
5453 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5455 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5456 msgid "message is either to: or cc: to S"
5457 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5459 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5460 msgid "deleted messages"
5461 msgstr "messages supprimés"
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5464 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5465 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5468 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5469 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5472 msgid "messages originating from user S"
5473 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5476 msgid "forwarded messages"
5477 msgstr "messages transférés"
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5480 msgid "messages which contain header S"
5481 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5484 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5485 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5488 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5489 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5492 msgid "messages which are marked with color #"
5493 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5496 msgid "locked messages"
5497 msgstr "messages bloqués"
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5500 msgid "messages which are in newsgroup S"
5501 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5504 msgid "new messages"
5505 msgstr "nouveaux messages"
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5508 msgid "old messages"
5509 msgstr "messages anciens"
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5512 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5513 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5516 msgid "messages which have been replied to"
5517 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5520 msgid "read messages"
5521 msgstr "messages lus"
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5524 msgid "messages which contain S in subject"
5525 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5528 msgid "messages whose score is equal to #"
5529 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5532 msgid "messages whose score is greater than #"
5533 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5536 msgid "messages whose score is lower than #"
5537 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5540 msgid "messages whose size is equal to #"
5541 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5544 msgid "messages whose size is greater than #"
5545 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5548 msgid "messages whose size is smaller than #"
5549 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5552 msgid "messages which have been sent to S"
5553 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5556 msgid "messages which tags contain S"
5557 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5560 msgid "messages which have tag(s)"
5561 msgstr "messages labellisés"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5564 msgid "marked messages"
5565 msgstr "messages marqués"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5568 msgid "unread messages"
5569 msgstr "messages non lus"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5572 msgid "messages which contain S in References header"
5573 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5577 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5579 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5580 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5583 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5584 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5587 msgid "logical AND operator"
5588 msgstr "opérateur logique ET"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5591 msgid "logical OR operator"
5592 msgstr "opérateur logique OU"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5595 msgid "logical NOT operator"
5596 msgstr "opérateur logique NON"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5599 msgid "case sensitive search"
5600 msgstr "recherche sensible à la casse"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:534
5603 msgid "all filtering expressions are allowed"
5604 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:542
5607 #: src/summary_search.c:397
5608 msgid "Extended Search"
5609 msgstr "Recherche avancée"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:543
5613 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5614 "The following symbols can be used:"
5616 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5617 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:725
5620 msgid "From/To/Subject/Tag"
5621 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5636 msgid "Run on select"
5637 msgstr "Sélection validante"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5640 msgid "Clear the current search"
5641 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5644 #: src/summary_search.c:350
5645 msgid "Edit search criteria"
5646 msgstr "Édition des critères de recherche"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5649 msgid "Information about extended symbols"
5650 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5653 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5654 msgid "_Information"
5655 msgstr "_Information"
5657 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5658 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5662 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5663 #: src/summaryview.c:1301
5665 msgid "Searching in %s... \n"
5666 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5671 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5674 msgid "<not in certificate>"
5675 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5686 msgstr "Propriétaire"
5688 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5694 #: src/prefs_themes.c:860
5698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5699 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5700 msgid "Organization: "
5703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5709 msgid "Fingerprint: \n"
5710 msgstr "Empreinte : \n"
5712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5713 msgid "Signature status: "
5714 msgstr "État des signatures : "
5716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5717 msgid "Expires on: "
5718 msgstr "Expire le : "
5720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5722 msgid "SSL certificate for %s"
5723 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5728 "Certificate for %s is unknown.\n"
5729 "Do you want to accept it?"
5731 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5732 "Voulez-vous l'accepter ?"
5734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5738 msgid "Signature status: %s"
5739 msgstr "État de la signature : %s"
5741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5743 msgid "_View certificate"
5744 msgstr "_Voir le certificat"
5746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5747 msgid "Unknown SSL Certificate"
5748 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5752 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5753 msgid "_Cancel connection"
5754 msgstr "_Interrompre la connexion"
5756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5758 msgid "_Accept and save"
5759 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5761 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5764 "Certificate for %s is expired.\n"
5765 "Do you want to continue?"
5767 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5768 "Voulez-vous continuer ?"
5770 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5771 msgid "Expired SSL Certificate"
5772 msgstr "Certificat SSL expiré"
5774 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5778 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5779 msgid "New certificate:"
5780 msgstr "Nouveau certificat :"
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5783 msgid "Known certificate:"
5784 msgstr "Certificat connu :"
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5788 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5789 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5792 msgid "_View certificates"
5793 msgstr "_Voir les certificats"
5795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5796 msgid "Changed SSL Certificate"
5797 msgstr "Certificat SSL changé"
5799 #: src/headerview.c:106
5803 #: src/headerview.c:215
5804 #: src/summaryview.c:3216
5805 #: src/summaryview.c:3226
5806 #: src/summaryview.c:3247
5808 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5810 #: src/headerview.c:230
5811 #: src/summaryview.c:3260
5812 #: src/summaryview.c:3264
5813 msgid "(No Subject)"
5814 msgstr "(Pas de sujet)"
5816 #: src/image_viewer.c:99
5820 #: src/image_viewer.c:298
5821 #: src/mimeview.c:2361
5822 #: src/mimeview.c:2366
5824 msgstr "Nom du fichier :"
5826 #: src/image_viewer.c:305
5828 msgstr "Taille du fichier :"
5830 #: src/image_viewer.c:354
5832 msgstr "Charger l'image"
5835 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5836 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5840 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5841 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5845 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5846 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5850 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5851 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5855 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5856 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5860 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5861 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5865 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5866 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5870 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5871 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5875 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5876 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5880 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5881 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5885 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5886 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5890 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5891 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5895 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5896 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5900 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5901 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5905 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5906 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5910 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5911 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5915 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5916 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5920 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5921 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5925 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5926 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5930 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5931 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5935 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5936 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5940 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5941 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5945 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5946 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5950 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5951 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5955 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5956 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5960 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5961 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5965 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5966 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5970 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5971 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5975 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5976 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5980 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5981 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5985 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5986 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5990 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5991 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
5995 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5996 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6000 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6001 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6005 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6006 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6010 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6011 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6015 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6016 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6020 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6021 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6025 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6026 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6030 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6031 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6035 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6036 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6040 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6041 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6045 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6046 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6052 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6056 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6062 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6066 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6070 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6071 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6075 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6076 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6080 msgid "Connecting to %s failed"
6081 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6086 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6087 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6095 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6096 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6101 #: src/send_message.c:289
6102 msgid "Insecure connection"
6103 msgstr "Connexion non sécurisée"
6108 #: src/send_message.c:290
6110 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6112 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6114 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6116 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6121 #: src/send_message.c:296
6122 msgid "Con_tinue connecting"
6123 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6127 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6128 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6132 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6133 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6137 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6138 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6142 msgid "Can't start TLS session.\n"
6143 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6147 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6148 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6152 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6153 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6157 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6158 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6161 msgid "Adding messages..."
6162 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6166 msgid "Copying messages..."
6167 msgstr "Copie des messages en cours..."
6170 msgid "can't set deleted flags\n"
6171 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6175 msgid "can't expunge\n"
6176 msgstr "Impossible de purger\n"
6180 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6181 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6185 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6186 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6189 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6190 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6193 msgid "can't create mailbox\n"
6194 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6197 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6198 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6202 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6203 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6206 msgid "can't delete mailbox\n"
6207 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6210 msgid "LIST failed\n"
6211 msgstr "commande LIST échouée\n"
6214 msgid "Flagging messages..."
6215 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6219 msgid "can't select folder: %s\n"
6220 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6223 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6224 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6227 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6228 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6232 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6233 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6236 msgid "Server logins are disabled.\n"
6237 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6240 msgid "Fetching message..."
6241 msgstr "Lecture du message en cours..."
6245 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6246 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6250 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6252 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6254 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6256 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6258 #: src/imap_gtk.c:60
6260 msgid "Create _new folder..."
6261 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6263 #: src/imap_gtk.c:62
6265 #: src/news_gtk.c:60
6266 msgid "_Rename folder..."
6267 msgstr "_Renommer le dossier..."
6269 #: src/imap_gtk.c:63
6271 msgid "M_ove folder..."
6272 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6274 #: src/imap_gtk.c:64
6276 msgid "Cop_y folder..."
6277 msgstr "C_opier le dossier..."
6279 #: src/imap_gtk.c:66
6281 msgid "_Delete folder..."
6282 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6284 #: src/imap_gtk.c:68
6285 #: src/news_gtk.c:58
6287 msgstr "S_ynchroniser"
6289 #: src/imap_gtk.c:69
6290 #: src/news_gtk.c:59
6291 msgid "Down_load messages"
6292 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6294 #: src/imap_gtk.c:72
6295 msgid "S_ubscriptions"
6296 msgstr "_Inscriptions"
6298 #: src/imap_gtk.c:74
6299 msgid "_Subscribe..."
6300 msgstr "S'_inscrire"
6302 #: src/imap_gtk.c:75
6303 msgid "_Unsubscribe..."
6304 msgstr "Se _désinscrire..."
6306 #: src/imap_gtk.c:77
6308 #: src/news_gtk.c:62
6309 msgid "_Check for new messages"
6310 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6312 #: src/imap_gtk.c:78
6314 msgid "C_heck for new folders"
6315 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6317 #: src/imap_gtk.c:79
6319 msgid "R_ebuild folder tree"
6320 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6322 #: src/imap_gtk.c:84
6323 msgid "Show only subscribed _folders"
6324 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6326 #: src/imap_gtk.c:193
6328 "Input the name of new folder:\n"
6329 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6330 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6332 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6333 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6334 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6336 #: src/imap_gtk.c:197
6338 msgid "Inherit properties from parent folder"
6339 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6341 #: src/imap_gtk.c:259
6343 #: src/news_gtk.c:305
6345 msgid "Input new name for '%s':"
6346 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6348 #: src/imap_gtk.c:261
6350 msgid "Rename folder"
6351 msgstr "Changement de nom de dossier"
6353 #: src/imap_gtk.c:275
6355 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6356 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6358 #: src/imap_gtk.c:292
6360 #: src/news_gtk.c:327
6362 "The folder could not be renamed.\n"
6363 "The new folder name is not allowed."
6365 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6366 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6368 #: src/imap_gtk.c:361
6372 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6374 "Do you really want to delete?"
6376 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6378 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6380 #: src/imap_gtk.c:383
6382 #: src/news_gtk.c:280
6384 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6385 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6387 #: src/imap_gtk.c:509
6389 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6390 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6392 #: src/imap_gtk.c:512
6393 msgid "Search recursively"
6394 msgstr "Rechercher récursivement"
6396 #: src/imap_gtk.c:517
6397 #: src/imap_gtk.c:574
6398 msgid "Subscriptions"
6399 msgstr "Inscriptions"
6401 #: src/imap_gtk.c:518
6403 msgstr "+_Rechercher"
6405 #: src/imap_gtk.c:528
6407 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6408 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6410 #: src/imap_gtk.c:537
6411 #: src/mainwindow.c:615
6415 #: src/imap_gtk.c:539
6416 #: src/imap_gtk.c:541
6420 #: src/imap_gtk.c:557
6422 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6424 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6425 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6427 #: src/imap_gtk.c:566
6429 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6430 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6432 #: src/imap_gtk.c:567
6434 msgstr "inscrire au"
6436 #: src/imap_gtk.c:567
6438 msgstr "désinscrire du"
6440 #: src/imap_gtk.c:569
6441 #: src/prefs_folder_item.c:1374
6442 #: src/prefs_folder_item.c:1395
6443 #: src/prefs_folder_item.c:1416
6444 msgid "Apply to subfolders"
6445 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6447 #: src/imap_gtk.c:575
6449 msgstr "+S'_inscrire"
6451 #: src/imap_gtk.c:575
6452 msgid "+_Unsubscribe"
6453 msgstr "+Se _désinscrire"
6457 msgid "Import mbox file"
6458 msgstr "Importer un fichier mbox"
6461 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6462 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6465 msgid "Destination folder:"
6466 msgstr "Dossier destinataire :"
6469 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6470 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6474 "Destination folder is not set.\n"
6475 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6477 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6478 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6481 msgid "Can't find the destination folder."
6482 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6485 msgid "Select importing file"
6486 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6488 #: src/importldif.c:185
6489 msgid "Please specify address book name and file to import."
6490 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6492 #: src/importldif.c:188
6493 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6494 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6496 #: src/importldif.c:191
6497 msgid "File imported."
6498 msgstr "Fichier importé."
6500 #: src/importldif.c:449
6501 #: src/importmutt.c:122
6502 #: src/importpine.c:121
6503 msgid "Please select a file."
6504 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6506 #: src/importldif.c:455
6507 #: src/importmutt.c:127
6508 #: src/importpine.c:126
6509 msgid "Address book name must be supplied."
6510 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6512 #: src/importldif.c:495
6513 msgid "LDIF file imported successfully."
6514 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6516 #: src/importldif.c:580
6517 msgid "Select LDIF File"
6518 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6520 #: src/importldif.c:667
6521 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6522 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6524 #: src/importldif.c:672
6526 msgstr "Chemin du fichier"
6528 #: src/importldif.c:682
6529 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6530 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6532 #: src/importldif.c:689
6533 msgid "Select the LDIF file to import."
6534 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6536 #: src/importldif.c:726
6540 #: src/importldif.c:727
6541 #: src/summaryview.c:430
6545 #: src/importldif.c:728
6546 msgid "LDIF Field Name"
6549 #: src/importldif.c:729
6550 msgid "Attribute Name"
6551 msgstr "Nom de l'attribut"
6553 #: src/importldif.c:784
6557 #: src/importldif.c:796
6561 #: src/importldif.c:808
6562 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6563 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6565 #: src/importldif.c:823
6566 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6567 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6569 #: src/importldif.c:828
6570 msgid "Select for Import"
6571 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6573 #: src/importldif.c:833
6574 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6575 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6577 #: src/importldif.c:835
6581 #: src/importldif.c:840
6582 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6583 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6585 #: src/importldif.c:912
6586 msgid "Records Imported :"
6587 msgstr "Fiches importées :"
6589 #: src/importldif.c:944
6590 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6591 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6593 #: src/importldif.c:981
6597 #: src/importmutt.c:141
6598 msgid "Error importing MUTT file."
6599 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6601 #: src/importmutt.c:156
6602 msgid "Select MUTT File"
6603 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6605 #: src/importmutt.c:203
6606 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6607 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6609 #: src/importmutt.c:288
6610 #: src/importpine.c:288
6611 msgid "Please select a file to import."
6612 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6614 #: src/importpine.c:140
6615 msgid "Error importing Pine file."
6616 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6618 #: src/importpine.c:155
6619 msgid "Select Pine File"
6620 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6622 #: src/importpine.c:202
6623 msgid "Import Pine file into Address Book"
6624 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6629 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6630 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6635 msgstr "%s a échoué\n"
6638 msgid "Retrieving new messages"
6639 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6652 msgstr "Récupération"
6656 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6657 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6658 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6659 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6662 msgid "Done (no new messages)"
6663 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6666 msgid "Connection failed"
6667 msgstr "La connexion a échoué"
6671 msgstr "Authorisation échouée"
6674 #: src/prefs_matcher.c:378
6675 #: src/prefs_summary_column.c:87
6676 #: src/summaryview.c:2689
6677 #: src/summaryview.c:6144
6682 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6684 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6688 msgid "Finished (%d new message)"
6689 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6690 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6691 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6694 msgid "Finished (no new messages)"
6695 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6699 msgid "%s: Retrieving new messages"
6700 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6704 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6705 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6709 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6710 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6714 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6715 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6718 #: src/send_message.c:459
6719 msgid "Authenticating..."
6720 msgstr "Authentification..."
6724 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6725 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6728 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6729 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6732 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6733 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6736 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6737 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6740 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6741 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6744 #: src/send_message.c:477
6750 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6751 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6755 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6756 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6757 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6758 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6761 msgid "Connection failed."
6762 msgstr "La connexion a échoué."
6766 msgid "Connection to %s:%d failed."
6767 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6770 msgid "Error occurred while processing mail."
6771 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6776 "Error occurred while processing mail:\n"
6779 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6783 msgid "No disk space left."
6784 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6787 msgid "Can't write file."
6788 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6791 msgid "Socket error."
6792 msgstr "Erreur de « socket »."
6796 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6797 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6800 #: src/send_message.c:387
6801 #: src/send_message.c:641
6802 msgid "Connection closed by the remote host."
6803 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6807 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6808 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6811 msgid "Mailbox is locked."
6812 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6817 "Mailbox is locked:\n"
6820 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6824 #: src/send_message.c:626
6825 msgid "Authentication failed."
6826 msgstr "L'authentification a échoué."
6829 #: src/send_message.c:629
6832 "Authentication failed:\n"
6835 "L'authentification a échoué\n"
6839 #: src/send_message.c:645
6840 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6841 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6845 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6846 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6849 msgid "Incorporation cancelled\n"
6850 msgstr "Relève annulée\n"
6854 msgid "Claws Mail: %d new message"
6855 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6856 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6857 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6860 msgid "Unable to connect: you are offline."
6861 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6865 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6866 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6870 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6871 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6875 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6884 "File '%s' already exists.\n"
6885 "Can't create folder."
6887 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6888 "Impossible de créer le dossier."
6893 msgstr "Fermeture..."
6898 "Configuration for %s found.\n"
6899 "Do you want to migrate this configuration?"
6901 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6902 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6909 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6910 "script available at %s."
6914 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6915 "par un script disponible ici : %s."
6918 msgid "Keep old configuration"
6919 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6922 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6923 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
6926 msgid "Migration of configuration"
6927 msgstr "Migration de la configuration"
6930 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6931 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6934 msgid "Migration failed!"
6935 msgstr "La migration a échoué !"
6938 msgid "Migrating configuration..."
6939 msgstr "Migration de la configuration..."
6942 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6943 msgid "Failed to register folder item update hook"
6944 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6947 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6948 msgid "Failed to register folder update hook"
6949 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6952 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6953 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6956 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6957 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
6960 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6961 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6964 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6965 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6968 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6969 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6972 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6973 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6978 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6981 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6984 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6987 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6991 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6992 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6995 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6996 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7000 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7001 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7005 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7006 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7009 msgid " --compose [address] open composition window"
7010 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7013 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7015 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7016 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7017 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7018 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7022 " --attach file1 [file2]...\n"
7023 " open composition window with specified files\n"
7026 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7027 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7028 " fichiers spécifiés attachés"
7031 msgid " --receive receive new messages"
7032 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7035 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7036 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7039 msgid " --search folder type request [recursive]"
7040 msgstr " --search dossier type texte [récursif]"
7043 msgid " searches mail"
7044 msgstr " rechercher des messages"
7047 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7048 msgstr " dossier ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7051 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
7052 msgstr " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m[ixed] ou g: tag"
7055 msgid " request: search string"
7056 msgstr " texte : chaîne de texte à chercher"
7059 msgid " recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or F"
7060 msgstr " récursif : recherche NON récursive si l'argument est 0 ou commence par n, N, f ou F"
7063 msgid " --send send all queued messages"
7064 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7067 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7069 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7070 " (nouveaux, non lus, total)"
7074 " --status-full [folder]...\n"
7075 " show the status of each folder"
7077 " --status-full [dossier]...\n"
7078 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7082 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7083 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7085 " --select dossier[/message]\n"
7086 " sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7087 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7088 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7091 msgid " --online switch to online mode"
7092 msgstr " --online travailler en ligne"
7095 msgid " --offline switch to offline mode"
7096 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7099 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7100 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7103 msgid " --debug debug mode"
7104 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7107 msgid " --help -h display this help and exit"
7108 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7111 msgid " --version -v output version information and exit"
7112 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7115 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7117 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7118 " les options intégrées et terminer"
7121 msgid " --config-dir output configuration directory"
7122 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7126 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7127 " use specified configuration directory"
7129 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7130 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7133 msgid "Unknown option\n"
7135 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7136 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7140 msgid "Processing (%s)..."
7141 msgstr "Traitement (%s)..."
7144 msgid "top level folder"
7145 msgstr "dossier racine"
7148 msgid "Queued messages"
7149 msgstr "Messages en file d'attente"
7152 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7153 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7156 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7157 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7160 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7161 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7163 #: src/mainwindow.c:470
7164 #: src/messageview.c:183
7168 #: src/mainwindow.c:472
7169 #: src/messageview.c:185
7170 #: src/summaryview.c:425
7174 #: src/mainwindow.c:475
7175 msgid "_Configuration"
7176 msgstr "_Configuration"
7178 #: src/mainwindow.c:479
7179 msgid "_Add mailbox"
7180 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7182 #: src/mainwindow.c:480
7186 #: src/mainwindow.c:483
7187 msgid "Change folder order..."
7188 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7190 #: src/mainwindow.c:486
7191 msgid "_Import mbox file..."
7192 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7194 #: src/mainwindow.c:487
7195 msgid "_Export to mbox file..."
7196 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7198 #: src/mainwindow.c:488
7199 msgid "_Export selected to mbox file..."
7200 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7202 #: src/mainwindow.c:490
7203 msgid "Empty all _Trash folders"
7204 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7206 #: src/mainwindow.c:493
7207 #: src/messageview.c:192
7209 msgstr "Enregi_strer sous..."
7211 #: src/mainwindow.c:495
7212 #: src/messageview.c:193
7213 msgid "Page setup..."
7214 msgstr "Mise en _page..."
7216 #: src/mainwindow.c:496
7217 #: src/messageview.c:194
7219 msgstr "_Imprimer..."
7221 #: src/mainwindow.c:498
7222 msgid "Synchronise folders"
7223 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7225 #: src/mainwindow.c:500
7229 #: src/mainwindow.c:505
7230 msgid "Select _thread"
7231 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7233 #: src/mainwindow.c:506
7234 msgid "_Delete thread"
7235 msgstr "S_upprimer la discussion"
7237 #: src/mainwindow.c:508
7238 msgid "_Find in current message..."
7239 msgstr "Chercher dans le _message..."
7241 #: src/mainwindow.c:510
7242 msgid "_Quick search"
7243 msgstr "_Recherche rapide"
7245 #: src/mainwindow.c:513
7246 msgid "Show or hi_de"
7247 msgstr "Afficher _ou cacher"
7249 #: src/mainwindow.c:514
7251 msgstr "Barre d'_outils"
7253 #: src/mainwindow.c:516
7254 msgid "Set displayed _columns"
7255 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7257 #: src/mainwindow.c:517
7258 msgid "in _Folder list..."
7259 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7261 #: src/mainwindow.c:518
7262 msgid "in _Message list..."
7263 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7265 #: src/mainwindow.c:523
7267 msgstr "_Disposition"
7269 #: src/mainwindow.c:526
7273 #: src/mainwindow.c:528
7274 msgid "_Attract by subject"
7275 msgstr "Attirer par s_ujet"
7277 #: src/mainwindow.c:530
7278 msgid "E_xpand all threads"
7279 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7281 #: src/mainwindow.c:531
7282 msgid "Co_llapse all threads"
7283 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7285 #: src/mainwindow.c:533
7286 #: src/messageview.c:205
7290 #: src/mainwindow.c:534
7291 #: src/messageview.c:206
7292 msgid "_Previous message"
7293 msgstr "Message _précédent"
7295 #: src/mainwindow.c:535
7296 #: src/messageview.c:207
7297 msgid "_Next message"
7298 msgstr "Message suiva_nt"
7300 #: src/mainwindow.c:537
7301 #: src/messageview.c:209
7302 msgid "P_revious unread message"
7303 msgstr "Non l_u précédent"
7305 #: src/mainwindow.c:538
7306 #: src/messageview.c:210
7307 msgid "N_ext unread message"
7308 msgstr "Non _lu suivant"
7310 #: src/mainwindow.c:540
7311 #: src/messageview.c:212
7312 msgid "Previous ne_w message"
7313 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7315 #: src/mainwindow.c:541
7316 #: src/messageview.c:213
7317 msgid "Ne_xt new message"
7318 msgstr "Message nou_veau suivant"
7320 #: src/mainwindow.c:543
7321 #: src/messageview.c:215
7322 msgid "Previous _marked message"
7323 msgstr "M_arqué précédent"
7325 #: src/mainwindow.c:544
7326 #: src/messageview.c:216
7327 msgid "Next m_arked message"
7328 msgstr "_Marqué suivant"
7330 #: src/mainwindow.c:546
7331 #: src/messageview.c:218
7332 msgid "Previous _labeled message"
7333 msgstr "C_olorié précédent"
7335 #: src/mainwindow.c:547
7336 #: src/messageview.c:219
7337 msgid "Next la_beled message"
7338 msgstr "_Colorié suivant"
7340 #: src/mainwindow.c:549
7341 #: src/messageview.c:221
7342 msgid "Last read message"
7343 msgstr "De_rnier message lu"
7345 #: src/mainwindow.c:550
7346 #: src/messageview.c:222
7347 msgid "Parent message"
7348 msgstr "Message paren_t"
7350 #: src/mainwindow.c:552
7351 #: src/messageview.c:224
7352 msgid "Next unread _folder"
7353 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7355 #: src/mainwindow.c:553
7356 #: src/messageview.c:225
7357 msgid "_Other folder..."
7358 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7360 #: src/mainwindow.c:571
7361 #: src/messageview.c:243
7365 #: src/mainwindow.c:578
7366 msgid "Open in new _window"
7367 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7369 #: src/mainwindow.c:579
7370 #: src/messageview.c:250
7371 msgid "Mess_age source"
7372 msgstr "Code _source du message..."
7374 #: src/mainwindow.c:580
7375 #: src/messageview.c:252
7379 #: src/mainwindow.c:582
7380 msgid "_Update summary"
7381 msgstr "Mettre à jo_ur"
7383 #: src/mainwindow.c:585
7387 #: src/mainwindow.c:586
7388 msgid "Get from _current account"
7389 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7391 #: src/mainwindow.c:587
7392 msgid "Get from _all accounts"
7393 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7395 #: src/mainwindow.c:588
7396 msgid "Cancel receivin_g"
7397 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7399 #: src/mainwindow.c:591
7400 msgid "_Send queued messages"
7401 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7403 #: src/mainwindow.c:595
7404 msgid "Compose a_n email message"
7405 msgstr "Composer un _nouveau message"
7407 #: src/mainwindow.c:596
7408 msgid "Compose a news message"
7409 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7411 #: src/mainwindow.c:598
7412 #: src/messageview.c:258
7416 #: src/mainwindow.c:599
7417 #: src/messageview.c:259
7418 #: src/summaryview.c:417
7420 msgstr "Rép_ondre à"
7422 #: src/mainwindow.c:600
7423 #: src/messageview.c:260
7427 #: src/mainwindow.c:601
7428 #: src/messageview.c:261
7430 msgstr "L'_expéditeur"
7432 #: src/mainwindow.c:602
7433 #: src/messageview.c:262
7434 msgid "mailing _list"
7437 #: src/mainwindow.c:603
7438 msgid "Follow-up and reply to"
7439 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7441 #: src/mainwindow.c:606
7442 #: src/messageview.c:265
7443 #: src/toolbar.c:2038
7445 msgstr "_Transférer"
7447 #: src/mainwindow.c:607
7448 #: src/messageview.c:266
7449 #: src/toolbar.c:2039
7450 msgid "For_ward as attachment"
7451 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7453 #: src/mainwindow.c:608
7454 #: src/messageview.c:267
7455 #: src/toolbar.c:2040
7459 #: src/mainwindow.c:610
7460 msgid "Mailing-_List"
7461 msgstr "_Liste de diffusion"
7463 #: src/mainwindow.c:611
7465 msgstr "Écrire à la liste"
7467 #: src/mainwindow.c:613
7471 #: src/mainwindow.c:617
7473 msgstr "Se _désinscrire"
7475 #: src/mainwindow.c:619
7476 msgid "View archive"
7477 msgstr "Voir l'archive"
7479 #: src/mainwindow.c:621
7480 msgid "Contact owner"
7481 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7483 #: src/mainwindow.c:625
7485 msgstr "_Déplacer..."
7487 #: src/mainwindow.c:626
7491 #: src/mainwindow.c:627
7492 msgid "Move to _trash"
7493 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7495 #: src/mainwindow.c:628
7497 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7499 #: src/mainwindow.c:629
7500 msgid "Cancel a news message"
7501 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7503 #: src/mainwindow.c:632
7504 #: src/mainwindow.c:633
7505 #: src/summaryview.c:418
7509 #: src/mainwindow.c:634
7513 #: src/mainwindow.c:637
7514 msgid "Mark as unr_ead"
7515 msgstr "Marquer comme _non lu"
7517 #: src/mainwindow.c:638
7518 msgid "Mark as rea_d"
7519 msgstr "Marquer comme _lu"
7521 #: src/mainwindow.c:639
7522 msgid "Mark all read"
7523 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7525 #: src/mainwindow.c:640
7526 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7527 #: src/toolbar.c:196
7528 #: src/toolbar.c:404
7529 msgid "Ignore thread"
7530 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7532 #: src/mainwindow.c:641
7533 msgid "Unignore thread"
7534 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7536 #: src/mainwindow.c:642
7537 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7538 #: src/toolbar.c:197
7539 #: src/toolbar.c:405
7540 msgid "Watch thread"
7541 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7543 #: src/mainwindow.c:643
7544 msgid "Unwatch thread"
7545 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7547 #: src/mainwindow.c:646
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7549 msgid "Mark as spam"
7550 msgstr "Marquer comme pourriel"
7552 #: src/mainwindow.c:647
7553 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7555 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7557 #: src/mainwindow.c:650
7558 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7562 #: src/mainwindow.c:651
7563 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7567 #: src/mainwindow.c:653
7568 #: src/summaryview.c:419
7569 msgid "Color la_bel"
7572 #: src/mainwindow.c:654
7573 #: src/summaryview.c:420
7577 #: src/mainwindow.c:657
7581 #: src/mainwindow.c:662
7582 #: src/messageview.c:271
7583 msgid "Add sender to address boo_k"
7584 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7586 #: src/mainwindow.c:664
7587 msgid "C_ollect addresses"
7588 msgstr "Récupération des adresses"
7590 #: src/mainwindow.c:665
7591 msgid "from Current _folder..."
7592 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7594 #: src/mainwindow.c:666
7595 msgid "from Selected _messages..."
7596 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7598 #: src/mainwindow.c:669
7599 msgid "_Filter all messages in folder"
7600 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7602 #: src/mainwindow.c:670
7603 msgid "Filter _selected messages"
7604 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7606 #: src/mainwindow.c:671
7607 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7608 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7610 #: src/mainwindow.c:673
7611 #: src/messageview.c:274
7612 msgid "_Create filter rule"
7613 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7615 #: src/mainwindow.c:674
7616 #: src/mainwindow.c:680
7617 #: src/messageview.c:275
7618 #: src/messageview.c:281
7619 msgid "_Automatically"
7620 msgstr "_Automatiquement"
7622 #: src/mainwindow.c:675
7623 #: src/mainwindow.c:681
7624 #: src/messageview.c:276
7625 #: src/messageview.c:282
7629 #: src/mainwindow.c:676
7630 #: src/mainwindow.c:682
7631 #: src/messageview.c:277
7632 #: src/messageview.c:283
7634 msgstr "_Avec « À: »"
7636 #: src/mainwindow.c:677
7637 #: src/mainwindow.c:683
7638 #: src/messageview.c:278
7639 #: src/messageview.c:284
7643 #: src/mainwindow.c:679
7644 #: src/messageview.c:280
7645 #: src/summaryview.c:423
7646 msgid "Create processing rule"
7647 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7649 #: src/mainwindow.c:686
7650 #: src/messageview.c:288
7651 msgid "List _URLs..."
7652 msgstr "_Liste d'URLs..."
7654 #: src/mainwindow.c:693
7655 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7656 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7658 #: src/mainwindow.c:694
7659 msgid "Delete du_plicated messages"
7660 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7662 #: src/mainwindow.c:695
7663 msgid "In selected folder"
7664 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7666 #: src/mainwindow.c:696
7667 msgid "In all folders"
7668 msgstr "Dans tous les dossiers"
7670 #: src/mainwindow.c:699
7674 #: src/mainwindow.c:700
7678 #: src/mainwindow.c:703
7679 msgid "SSL cer_tificates"
7680 msgstr "C_ertificats SSL"
7682 #: src/mainwindow.c:707
7683 msgid "Filtering Lo_g"
7684 msgstr "Traces de _filtrage"
7686 #: src/mainwindow.c:709
7687 msgid "Network _Log"
7688 msgstr "Traces _réseaux"
7690 #: src/mainwindow.c:711
7691 msgid "_Forget all session passwords"
7692 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7694 #: src/mainwindow.c:714
7695 msgid "C_hange current account"
7696 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7698 #: src/mainwindow.c:716
7699 msgid "_Preferences for current account..."
7700 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7702 #: src/mainwindow.c:717
7703 msgid "Create _new account..."
7704 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7706 #: src/mainwindow.c:718
7707 msgid "_Edit accounts..."
7708 msgstr "Édition des _comptes"
7710 #: src/mainwindow.c:721
7711 msgid "P_references..."
7712 msgstr "_Préférences..."
7714 #: src/mainwindow.c:722
7715 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7716 msgstr "P_ré-traitement..."
7718 #: src/mainwindow.c:723
7719 msgid "Post-pro_cessing..."
7720 msgstr "P_ost-traitement..."
7722 #: src/mainwindow.c:724
7723 msgid "_Filtering..."
7724 msgstr "_Filtrage des messages..."
7726 #: src/mainwindow.c:725
7727 msgid "_Templates..."
7728 msgstr "_Modèles..."
7730 #: src/mainwindow.c:726
7732 msgstr "_Actions..."
7734 #: src/mainwindow.c:727
7738 #: src/mainwindow.c:729
7740 msgstr "Mo_dules..."
7742 #: src/mainwindow.c:732
7746 #: src/mainwindow.c:733
7747 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7748 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7750 #: src/mainwindow.c:734
7751 msgid "Icon _Legend"
7752 msgstr "_Légende des icônes"
7754 #: src/mainwindow.c:736
7755 msgid "Set as default client"
7756 msgstr "Définir comme client par défaut"
7758 #: src/mainwindow.c:743
7759 msgid "Offline _mode"
7760 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7762 #: src/mainwindow.c:744
7763 msgid "_Message view"
7764 msgstr "Vue du _message"
7766 #: src/mainwindow.c:746
7768 msgstr "_Barre d'état"
7770 #: src/mainwindow.c:748
7771 msgid "Column headers"
7772 msgstr "_En-tête de colonnes"
7774 #: src/mainwindow.c:749
7775 msgid "Th_read view"
7776 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7778 #: src/mainwindow.c:750
7779 msgid "_Hide read messages"
7780 msgstr "Cacher les messages _lus"
7782 #: src/mainwindow.c:751
7783 msgid "Hide deleted messages"
7784 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7786 #: src/mainwindow.c:753
7788 msgstr "Plei_n écran"
7790 #: src/mainwindow.c:755
7791 #: src/messageview.c:300
7792 msgid "Show all _headers"
7793 msgstr "Tous les _en-têtes"
7795 #: src/mainwindow.c:756
7796 #: src/messageview.c:301
7798 msgstr "_Tout replier"
7800 #: src/mainwindow.c:757
7801 #: src/messageview.c:302
7802 msgid "Fold from level _2"
7803 msgstr "Replier le niveau _2"
7805 #: src/mainwindow.c:758
7806 #: src/messageview.c:303
7807 msgid "Fold from level _3"
7808 msgstr "Replier le niveau _3"
7810 #: src/mainwindow.c:762
7811 msgid "Text _below icons"
7812 msgstr "Texte _sous les icônes"
7814 #: src/mainwindow.c:763
7815 msgid "Text be_side icons"
7816 msgstr "Texte _contre les icônes"
7818 #: src/mainwindow.c:764
7820 msgstr "_Icônes seules"
7822 #: src/mainwindow.c:765
7824 msgstr "_Texte seul"
7826 #: src/mainwindow.c:767
7828 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7830 #: src/mainwindow.c:772
7834 #: src/mainwindow.c:773
7835 msgid "_Three columns"
7836 msgstr "_Trois colonnes"
7838 #: src/mainwindow.c:774
7839 msgid "_Wide message"
7840 msgstr "Vue des _messages étendue"
7842 #: src/mainwindow.c:775
7843 msgid "W_ide message list"
7844 msgstr "_Liste des messages étendue"
7846 #: src/mainwindow.c:776
7847 msgid "S_mall screen"
7848 msgstr "_Petit écran"
7850 #: src/mainwindow.c:780
7852 msgstr "Par _numéro"
7854 #: src/mainwindow.c:781
7856 msgstr "Par _taille"
7858 #: src/mainwindow.c:782
7862 #: src/mainwindow.c:783
7863 msgid "by Thread date"
7864 msgstr "Par date du _fil"
7866 #: src/mainwindow.c:784
7868 msgstr "Par é_metteur"
7870 #: src/mainwindow.c:785
7872 msgstr "Par d_estinataire"
7874 #: src/mainwindow.c:786
7878 #: src/mainwindow.c:787
7879 msgid "by _Color label"
7880 msgstr "Par _couleur"
7882 #: src/mainwindow.c:788
7886 #: src/mainwindow.c:789
7888 msgstr "Par _marque"
7890 #: src/mainwindow.c:790
7894 #: src/mainwindow.c:791
7895 msgid "by A_ttachment"
7896 msgstr "Par _pièce jointe"
7898 #: src/mainwindow.c:792
7902 #: src/mainwindow.c:793
7904 msgstr "Par _bloqués"
7906 #: src/mainwindow.c:794
7908 msgstr "Ne pas tr_ier"
7910 #: src/mainwindow.c:798
7914 #: src/mainwindow.c:799
7918 #: src/mainwindow.c:840
7919 #: src/messageview.c:344
7920 msgid "_Auto detect"
7921 msgstr "Détection _automatique"
7923 #: src/mainwindow.c:1235
7924 #: src/summaryview.c:6072
7925 msgid "Apply tags..."
7926 msgstr "Appliquer des labels..."
7928 #: src/mainwindow.c:2025
7929 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7930 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7932 #: src/mainwindow.c:2040
7933 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7934 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7936 #: src/mainwindow.c:2043
7937 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7938 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7940 #: src/mainwindow.c:2057
7941 msgid "Select account"
7942 msgstr "Sélectionner un compte"
7944 #: src/mainwindow.c:2083
7945 #: src/prefs_logging.c:140
7947 msgstr "Traces réseaux"
7949 #: src/mainwindow.c:2087
7950 msgid "Filtering/processing debug log"
7951 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7953 #: src/mainwindow.c:2106
7954 #: src/prefs_logging.c:392
7955 msgid "filtering log enabled\n"
7956 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7958 #: src/mainwindow.c:2108
7959 #: src/prefs_logging.c:394
7960 msgid "filtering log disabled\n"
7961 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7963 #: src/mainwindow.c:2552
7964 #: src/mainwindow.c:2559
7965 #: src/mainwindow.c:2601
7966 #: src/mainwindow.c:2634
7967 #: src/mainwindow.c:2666
7968 #: src/mainwindow.c:2711
7969 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7970 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7974 #: src/mainwindow.c:2712
7975 #: src/prefs_summary_open.c:113
7979 #: src/mainwindow.c:2970
7980 #: src/mainwindow.c:2974
7981 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7982 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7984 #: src/mainwindow.c:2971
7986 msgstr "Ne pas quitter"
7988 #: src/mainwindow.c:3000
7990 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7992 #: src/mainwindow.c:3001
7994 "Input the location of mailbox.\n"
7995 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7996 "scanned automatically."
7998 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7999 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8001 #: src/mainwindow.c:3007
8003 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8004 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8006 #: src/mainwindow.c:3012
8010 msgstr "Boîte aux lettres"
8012 #: src/mainwindow.c:3017
8015 "Creation of the mailbox failed.\n"
8016 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8018 "Échec de la création de boîte.\n"
8019 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8021 #: src/mainwindow.c:3375
8022 msgid "No posting allowed"
8023 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8025 #: src/mainwindow.c:3958
8026 msgid "Mbox import has failed."
8027 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8029 #: src/mainwindow.c:3967
8030 #: src/mainwindow.c:3976
8031 msgid "Export to mbox has failed."
8032 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8034 #: src/mainwindow.c:4017
8035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8039 #: src/mainwindow.c:4017
8040 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8041 msgid "Exit Claws Mail?"
8042 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8044 #: src/mainwindow.c:4195
8045 msgid "Folder synchronisation"
8046 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8048 #: src/mainwindow.c:4196
8049 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8050 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8052 #: src/mainwindow.c:4197
8053 msgid "+_Synchronise"
8054 msgstr "+S_ynchroniser"
8056 #: src/mainwindow.c:4599
8057 msgid "Deleting duplicated messages..."
8058 msgstr "Suppression des messages en double..."
8060 #: src/mainwindow.c:4636
8062 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8063 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8064 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8065 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8067 #: src/mainwindow.c:4844
8068 #: src/summaryview.c:5567
8069 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8070 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8072 #: src/mainwindow.c:4852
8073 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8074 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8076 #: src/mainwindow.c:4860
8077 #: src/summaryview.c:5578
8078 msgid "Filtering configuration"
8079 msgstr "Règles de filtrage"
8081 #: src/mainwindow.c:4975
8082 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8083 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8085 #: src/mainwindow.c:5034
8086 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8087 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8089 #: src/mainwindow.c:5036
8090 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8091 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8093 #: src/mainwindow.c:5193
8095 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8096 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8097 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8098 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8100 #: src/matcher.c:503
8101 #: src/matcher.c:508
8102 #: src/matcher.c:528
8103 #: src/matcher.c:533
8104 #: src/message_search.c:208
8105 #: src/prefs_matcher.c:706
8106 #: src/summary_search.c:392
8107 msgid "Case sensitive"
8108 msgstr "Sensible à la casse"
8110 #: src/matcher.c:503
8111 #: src/matcher.c:508
8112 #: src/matcher.c:528
8113 #: src/matcher.c:533
8114 msgid "Case insensitive"
8115 msgstr "Non sensible à la casse"
8117 #: src/matcher.c:881
8118 #: src/matcher.c:892
8119 #: src/matcher.c:903
8120 #: src/matcher.c:913
8121 #: src/matcher.c:914
8122 #: src/matcher.c:926
8123 #: src/matcher.c:927
8124 #: src/matcher.c:1159
8125 #: src/matcher.c:1171
8126 #: src/matcher.c:1183
8131 #: src/matcher.c:1273
8132 #: src/matcher.c:1275
8136 #: src/matcher.c:1284
8138 msgstr "Ligne d'en-tête"
8140 #: src/matcher.c:1286
8141 msgid "headers line"
8142 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8144 #: src/matcher.c:1288
8145 #: src/matcher.c:1290
8146 msgid "message line"
8147 msgstr "Ligne du message"
8149 #: src/matcher.c:1508
8150 #: src/matcher.c:1511
8152 msgstr "Ligne du corps"
8154 #: src/matcher.c:1687
8156 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8157 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8159 #: src/matcher.c:1754
8160 #: src/matcher.c:1773
8161 #: src/matcher.c:1786
8162 msgid "message matches\n"
8163 msgstr "Le message correspond.\n"
8165 #: src/matcher.c:1761
8166 #: src/matcher.c:1779
8167 #: src/matcher.c:1788
8168 msgid "message does not match\n"
8169 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8171 #: src/matcher.c:2049
8172 #: src/matcher.c:2050
8173 #: src/matcher.c:2051
8174 #: src/matcher.c:2052
8175 #: src/matcher.c:2053
8176 #: src/matcher.c:2054
8177 #: src/matcher.c:2055
8178 #: src/matcher.c:2056
8185 "Could not open mbox file:\n"
8188 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8193 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8194 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8197 msgid "Overwrite mbox file"
8198 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8201 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8202 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8205 #: src/messageview.c:1688
8206 #: src/mimeview.c:1664
8207 #: src/prefs_themes.c:553
8208 #: src/textview.c:2956
8215 "Could not create mbox file:\n"
8218 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8222 msgid "Exporting to mbox..."
8223 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8225 #: src/message_search.c:167
8226 msgid "Find in current message"
8227 msgstr "Chercher dans le message"
8229 #: src/message_search.c:185
8233 #: src/message_search.c:324
8234 #: src/summary_search.c:663
8235 msgid "Search failed"
8236 msgstr "Recherche échouée"
8238 #: src/message_search.c:325
8239 #: src/summary_search.c:664
8240 msgid "Search string not found."
8241 msgstr "Texte recherché introuvable."
8243 #: src/message_search.c:334
8244 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8245 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8247 #: src/message_search.c:337
8248 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8249 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8251 #: src/message_search.c:340
8252 #: src/summary_search.c:675
8253 msgid "Search finished"
8254 msgstr "Recherche terminée"
8256 #: src/messageview.c:255
8257 #: src/textview.c:216
8258 msgid "Compose _new message"
8259 msgstr "Composer un _nouveau message"
8261 #: src/messageview.c:660
8262 #: src/messageview.c:1253
8263 msgid "Claws Mail - Message View"
8264 msgstr "Claws Mail - Message"
8266 #: src/messageview.c:787
8267 msgid "<No Return-Path found>"
8268 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8270 #: src/messageview.c:795
8273 "The notification address to which the return receipt is\n"
8274 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8275 "Notification address: %s\n"
8277 "It is advised to not to send the return receipt."
8279 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8280 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8281 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8283 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8285 #: src/messageview.c:802
8286 #: src/messageview.c:819
8288 msgstr "_Ne pas envoyer"
8290 #: src/messageview.c:815
8292 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8293 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8294 "officially addressed to you.\n"
8295 "It is advised to not to send the return receipt."
8297 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8298 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8299 "destinataire officiel.\n"
8300 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8302 #: src/messageview.c:1179
8304 msgid "Fetching message (%s)..."
8305 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8307 #: src/messageview.c:1215
8308 #: src/procmime.c:867
8310 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8311 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8313 #: src/messageview.c:1300
8314 #: src/messageview.c:1308
8315 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8316 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8318 #: src/messageview.c:1680
8319 #: src/messageview.c:1683
8320 #: src/mimeview.c:1815
8321 #: src/summaryview.c:4654
8322 #: src/summaryview.c:4657
8323 #: src/textview.c:2944
8325 msgstr "Enregistrer sous"
8327 #: src/messageview.c:1689
8328 msgid "Overwrite existing file?"
8329 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8331 #: src/messageview.c:1697
8332 #: src/summaryview.c:4674
8333 #: src/summaryview.c:4677
8334 #: src/summaryview.c:4692
8336 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8337 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8339 #: src/messageview.c:1754
8341 msgid "Show all %s."
8342 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8344 #: src/messageview.c:1756
8345 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8346 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8348 #: src/messageview.c:1787
8349 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8350 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8352 #: src/messageview.c:1790
8353 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8354 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8356 #: src/messageview.c:1796
8357 msgid "This message asks for a return receipt."
8358 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8360 #: src/messageview.c:1797
8361 msgid "Send receipt"
8364 #: src/messageview.c:1840
8366 "This message has been partially retrieved,\n"
8367 "and has been deleted from the server."
8369 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8370 "et a été supprimé du serveur."
8372 #: src/messageview.c:1846
8375 "This message has been partially retrieved;\n"
8377 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8379 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8380 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8381 #: src/messageview.c:1850
8382 #: src/messageview.c:1872
8383 msgid "Mark for download"
8384 msgstr "Télécharger"
8386 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8387 #: src/messageview.c:1851
8388 #: src/messageview.c:1863
8389 msgid "Mark for deletion"
8392 #: src/messageview.c:1856
8395 "This message has been partially retrieved;\n"
8396 "it is %s and will be downloaded."
8398 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8399 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8401 #: src/messageview.c:1861
8402 #: src/messageview.c:1874
8403 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8407 #: src/messageview.c:1867
8410 "This message has been partially retrieved;\n"
8411 "it is %s and will be deleted."
8413 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8414 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8416 #: src/messageview.c:1940
8417 msgid "Return Receipt Notification"
8418 msgstr "Accusé de réception."
8420 #: src/messageview.c:1941
8422 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8423 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8425 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8426 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8428 #: src/messageview.c:1945
8432 #: src/messageview.c:1945
8433 msgid "_Send Notification"
8436 #: src/messageview.c:2012
8437 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8438 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8440 #: src/messageview.c:2748
8441 #: src/messageview.c:2754
8442 #: src/summaryview.c:4039
8443 #: src/summaryview.c:6826
8444 msgid "An error happened while learning.\n"
8445 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8449 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8450 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8453 msgid "Moving messages..."
8454 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8457 msgid "Deleting messages..."
8458 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8461 msgid "Remove _mailbox..."
8462 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8467 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8468 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8470 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8472 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8475 msgid "Remove mailbox"
8476 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8478 #: src/mimeview.c:195
8480 msgstr "_Ouvrir (l)"
8482 #: src/mimeview.c:197
8483 msgid "Open _with (o)..."
8484 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8486 #: src/mimeview.c:199
8487 msgid "_Display as text (t)"
8488 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8490 #: src/mimeview.c:200
8491 msgid "_Save as (y)..."
8492 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8494 #: src/mimeview.c:201
8495 msgid "Save _all..."
8496 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8498 #: src/mimeview.c:202
8499 msgid "Next part (a)"
8500 msgstr "_Partie suivante (a)"
8502 #: src/mimeview.c:270
8506 #: src/mimeview.c:877
8507 msgid "Check signature"
8508 msgstr "Vérifier la signature"
8510 #: src/mimeview.c:882
8511 #: src/mimeview.c:887
8512 #: src/mimeview.c:892
8513 #: src/mimeview.c:897
8514 msgid "View full information"
8515 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8517 #: src/mimeview.c:902
8518 #: src/mimeview.c:906
8520 msgstr "Vérifier à nouveau"
8522 #: src/mimeview.c:915
8523 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8524 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8526 #: src/mimeview.c:920
8527 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8528 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8530 #: src/mimeview.c:1128
8531 msgid "Checking signature..."
8532 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8534 #: src/mimeview.c:1170
8535 msgid "Go back to email"
8536 msgstr "Revenir à l'email"
8538 #: src/mimeview.c:1584
8539 #: src/mimeview.c:1672
8540 #: src/mimeview.c:1862
8541 #: src/mimeview.c:1905
8543 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8544 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8546 #: src/mimeview.c:1661
8547 #: src/textview.c:2954
8549 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8550 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8552 #: src/mimeview.c:1702
8553 msgid "Select destination folder"
8554 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8556 #: src/mimeview.c:1709
8558 msgid "'%s' is not a directory."
8559 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8561 #: src/mimeview.c:1937
8562 msgid "No registered viewer for this file type."
8563 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8565 #: src/mimeview.c:1969
8566 #: src/mimeview.c:1976
8567 #: src/textview.c:2885
8569 msgstr "Ouvrir avec"
8571 #: src/mimeview.c:1970
8572 #: src/mimeview.c:1977
8573 #: src/textview.c:2886
8576 "Enter the command-line to open file:\n"
8577 "('%s' will be replaced with file name)"
8579 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8580 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8582 #: src/mimeview.c:2032
8583 msgid "Execute untrusted binary?"
8584 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8586 #: src/mimeview.c:2033
8588 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8590 "Do you want to run this file?"
8592 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8594 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8596 #: src/mimeview.c:2037
8598 msgstr "Exécuter le binaire"
8600 #: src/mimeview.c:2342
8601 #: src/mimeview.c:2346
8605 #: src/mimeview.c:2343
8606 #: src/mimeview.c:2347
8610 #: src/mimeview.c:2361
8611 #: src/mimeview.c:2366
8612 msgid "Description:"
8613 msgstr "Description :"
8617 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8618 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8622 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8623 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8627 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8628 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8631 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8632 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8636 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8637 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8641 msgid "couldn't select group: %s\n"
8642 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8646 msgid "couldn't set group: %s\n"
8647 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8651 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8652 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8657 msgid "couldn't get xhdr\n"
8658 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8662 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8663 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8666 msgid "couldn't get xover\n"
8667 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8670 msgid "invalid xover line\n"
8671 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8675 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8677 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8679 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8681 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8683 #: src/news_gtk.c:55
8684 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8685 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8687 #: src/news_gtk.c:56
8688 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8689 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8691 #: src/news_gtk.c:265
8693 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8694 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8696 #: src/news_gtk.c:266
8697 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8698 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8700 #: src/news_gtk.c:267
8701 msgid "_Unsubscribe"
8702 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8704 #: src/news_gtk.c:306
8705 msgid "Rename newsgroup folder"
8706 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8713 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8714 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8715 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8718 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8719 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8723 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8724 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8726 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8727 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8731 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8732 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8735 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8736 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8738 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8741 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8743 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8744 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8747 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8748 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8750 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8753 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8756 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8757 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8762 msgid "Unknown error"
8763 msgstr "Erreur inconnue"
8765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8767 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8769 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8771 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8773 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8775 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8777 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8779 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8781 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8783 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8784 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8785 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8786 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8787 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8788 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8792 msgid "Spam detection"
8793 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8797 msgid "Spam learning"
8798 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8800 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8802 msgid "Process messages on receiving"
8803 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8807 msgid "Maximum size"
8808 msgstr "Taille maximale de message"
8810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8812 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8813 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8815 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8817 #: src/prefs_account.c:1464
8821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8823 msgid "Save spam in"
8824 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8828 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8829 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8833 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8834 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8837 msgid "When unsure, move to"
8838 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8841 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8842 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8845 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8846 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8849 msgid "Insert X-Bogosity header"
8850 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8853 msgid "Only done for messages in MH folders"
8854 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8858 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8859 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8863 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8864 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8869 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8870 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8871 #: src/prefs_matcher.c:650
8873 msgstr "Parcourir..."
8875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8877 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8878 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8881 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8882 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8885 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8886 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8889 msgid "Bogofilter call"
8890 msgstr "Programme Bogofilter"
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8893 msgid "Path to bogofilter executable"
8894 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8898 msgid "Mark spam as read"
8899 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8901 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8902 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8904 msgstr "Demonstration"
8906 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8907 msgid "Failed to register log text hook"
8908 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8910 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8912 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8914 "It is not really useful."
8916 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
8918 "Il n'est pas vraiment utile."
8920 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8921 msgid "Dillo Browser"
8922 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8924 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8925 msgid "Load remote links in mails"
8926 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8928 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8929 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8930 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8933 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8934 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
8936 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8937 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8938 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8940 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8941 msgid "Full window mode (hide controls)"
8942 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8945 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8946 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8949 msgid "Dillo HTML Viewer"
8950 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8953 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8954 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
8956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8958 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8960 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8962 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
8964 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8966 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8967 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8969 msgstr "Phrase secrète"
8971 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8972 msgid "[no user id]"
8973 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8975 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8978 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8982 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8986 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8987 msgid "Passphrases did not match.\n"
8988 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8990 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8993 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8997 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9008 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9012 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9013 msgid "Bad passphrase.\n"
9014 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9016 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9018 msgstr "Importation de clés"
9020 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9021 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9022 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9033 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9035 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9036 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9038 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9039 msgid " It should be possible to import it "
9040 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9044 "when working online,\n"
9047 "quand vous serez en ligne,\n"
9050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9052 "with the following command: \n"
9056 "avec la commande suivante : \n"
9060 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9063 " Importing key ID "
9066 " Importation de l'ID de clé "
9068 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9069 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9070 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9072 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9073 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9074 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9076 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9077 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9078 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9080 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9082 " You can try to import it manually with the command:\n"
9086 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9091 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9092 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9095 msgid " This key is in your keyring.\n"
9096 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9098 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9102 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9104 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9106 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9108 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9110 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9112 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9114 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9116 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9118 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9120 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9121 msgid "Core operations"
9122 msgstr "Opérations de bases"
9124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9125 msgid "Automatically check signatures"
9126 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9129 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9130 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9132 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9133 msgid "Store passphrase in memory"
9134 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9137 msgid "Expire after"
9138 msgstr "Expirer après"
9140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9142 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9145 #: src/prefs_receive.c:172
9149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9150 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9151 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9154 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9155 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9159 msgstr "Signer la clé"
9161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9162 msgid "Use default GnuPG key"
9163 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9166 msgid "Select key by your email address"
9167 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9169 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9170 msgid "Specify key manually"
9171 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9174 msgid "User or key ID:"
9175 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9178 msgid "No secret key found."
9179 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9182 msgid "Generate a new key pair"
9183 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9191 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9192 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9196 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9197 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9204 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9206 #: src/prefs_receive.c:196
9207 #: src/prefs_summaries.c:462
9211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9216 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9221 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9223 msgstr "Sélection de clés"
9225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9227 msgstr "ID de la clé"
9229 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9235 msgstr "_Sélectionner"
9237 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9241 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9242 msgid "Do_n't encrypt"
9243 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9247 msgstr "Ajouter une clé"
9249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9250 msgid "Enter another user or key ID:"
9251 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9256 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9257 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9258 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9259 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9261 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9262 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9263 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9264 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9268 msgstr "Clé certifiée"
9270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9271 #: src/privacy.c:248
9272 #: src/privacy.c:252
9273 #: src/privacy.c:269
9274 #: src/privacy.c:273
9275 msgid "No signature found"
9276 msgstr "Pas de signature trouvée"
9278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9281 msgid "The signature can't be checked - %s"
9282 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9287 msgid "The signature has not been checked."
9288 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9292 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9293 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9297 msgid "Good signature from %s."
9298 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9302 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9303 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9307 msgid "Expired signature from %s."
9308 msgstr "Signature expirée de %s."
9310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9312 msgid "Expired key from %s."
9313 msgstr "Clé expirée de %s."
9315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9317 msgid "Bad signature from %s."
9318 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9322 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9323 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9326 msgid "Error checking signature: no status\n"
9327 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9331 msgid "Error checking signature: %s\n"
9332 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9336 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9337 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9341 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9342 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9346 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9347 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9351 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9352 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9356 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9357 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9361 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9362 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
9366 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9367 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
9371 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9372 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
9376 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9377 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
9381 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9382 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
9386 msgid "Secret key not found (%s)"
9387 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
9390 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9391 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9395 msgid "Error setting secret key: %s"
9396 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
9400 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9401 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
9405 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9406 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
9410 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9411 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
9415 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9416 "OpenPGP support disabled."
9418 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9419 "Support OpenPGP désactivé."
9421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
9422 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9423 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9426 msgid "No PGP key found"
9427 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
9431 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9432 "Do you want to create a new key pair now?"
9434 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9435 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
9440 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9441 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9444 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9445 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
9448 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9449 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
9454 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9457 "Do you want to export it to a keyserver?"
9459 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9462 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
9465 msgid "Key generated"
9466 msgstr "Clé générée"
9468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
9469 msgid "Key exported."
9470 msgstr "Clé exportée."
9472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
9473 msgid "Couldn't export key."
9474 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
9477 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9478 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9481 msgid "Incorrect part"
9482 msgstr "Partie incorrecte"
9484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9485 msgid "Not a text part"
9486 msgstr "N'est pas une partie texte"
9488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
9490 msgid "Couldn't get text data."
9491 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9494 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9495 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
9499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
9500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
9501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
9506 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9508 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9509 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9512 msgid "Couldn't parse mime part."
9513 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
9516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9518 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9519 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9527 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9530 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9531 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9538 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9541 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9546 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9547 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9550 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9552 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9553 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9556 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9557 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9560 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9561 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589
9564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9565 msgid "Malformed message"
9566 msgstr "Message non conforme"
9568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
9569 msgid "Couldn't create temporary file."
9570 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639
9573 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9575 msgid "Data signing failed, %s"
9576 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657
9579 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9581 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9582 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
9585 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9586 msgid "Data signing failed, no results."
9587 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676
9590 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9591 msgid "Data signing failed, no contents."
9592 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
9595 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9596 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
9599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9601 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9602 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789
9605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9607 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9608 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817
9611 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9613 msgid "Encryption failed, %s"
9614 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
9620 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9624 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9626 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9628 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9630 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9632 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9634 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9636 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9638 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9640 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9643 msgid "Signature boundary not found."
9644 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9647 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9648 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9649 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9651 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9652 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9653 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9654 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9656 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9659 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9660 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9663 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9664 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9670 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9674 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9676 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9678 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9680 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9682 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9684 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9686 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9688 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9690 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9692 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9693 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9694 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9698 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9700 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9702 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9704 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9705 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9707 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9708 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9710 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9712 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9714 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9716 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9717 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9719 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9720 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9722 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9724 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9726 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9727 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9729 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9730 msgid "Couldn't open temporary file"
9731 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9733 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9734 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9735 msgid "Couldn't write to temporary file"
9736 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9738 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9739 msgid "Couldn't close temporary file"
9740 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9742 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9743 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9744 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9748 msgid "SpamAssassin"
9749 msgstr "SpamAssassin"
9751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9752 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9753 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9756 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9757 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9760 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9761 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9764 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9765 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9768 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9769 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9772 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9773 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9776 msgid "Failed to get username"
9777 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9780 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9781 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9783 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9785 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9787 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9789 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9791 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9793 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9795 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9797 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9799 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9800 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9801 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9802 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9803 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9815 msgstr "Socket Unix"
9817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9818 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9819 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9826 msgid "Type of transport"
9827 msgstr "Type de transport"
9829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9831 msgstr "Nom d'utilisateur"
9833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9834 msgid "User to use with spamd server"
9835 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9839 msgstr "Serveur « spamd »"
9841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9842 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9843 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9846 msgid "Port of spamd server"
9847 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9850 msgid "Path of Unix socket"
9851 msgstr "Chemin du socket Unix"
9853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9854 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9855 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9858 #: src/prefs_other.c:553
9859 #: src/prefs_summaries.c:496
9863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9864 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
9865 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9867 msgstr "Icône de la barre système"
9869 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9871 msgstr "_Relever le courrier"
9873 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9875 msgstr "_Composer un message"
9877 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9878 msgid "E_mail from account"
9879 msgstr " ... a_vec le compte"
9881 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9882 msgid "Open A_ddressbook"
9883 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9885 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9886 msgid "E_xit Claws Mail"
9887 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9889 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9890 msgid "_Work Offline"
9891 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9893 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9895 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9896 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9898 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9902 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
9903 msgid "Failed to register offline switch hook"
9904 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9906 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
9907 msgid "Failed to register account list changed hook"
9908 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9910 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
9911 msgid "Failed to register close hook"
9912 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9914 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
9915 msgid "Failed to register got iconified hook"
9916 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9918 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
9919 msgid "Failed to register theme change hook"
9920 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9922 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9924 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9926 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9928 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9930 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9932 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9933 msgid "Hide at start-up"
9934 msgstr "Masquer au démarrage"
9936 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9937 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9938 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9940 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9941 msgid "Close to tray"
9942 msgstr "Fermer dans la barre système"
9944 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9946 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9947 "when the window close button is clicked"
9948 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9950 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9951 msgid "Minimize to tray"
9952 msgstr "Réduire dans la barre système"
9954 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9955 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9956 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
9959 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9960 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9963 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9964 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9967 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9968 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9972 msgid "POP3 protocol error\n"
9973 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9977 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9978 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9982 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9983 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9987 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9988 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9991 msgid "mailbox is locked\n"
9992 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9995 msgid "Session timeout\n"
9996 msgstr "Session expirée\n"
9999 msgid "command not supported\n"
10000 msgstr "Commande non supportée\n"
10003 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10004 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10007 msgid "TOP command unsupported\n"
10008 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10010 #: src/prefs_account.c:324
10011 #: src/prefs_account.c:1407
10012 #: src/prefs_account.c:2392
10013 #: src/wizard.c:1507
10017 #: src/prefs_account.c:327
10018 #: src/prefs_account.c:1520
10019 #: src/prefs_account.c:2407
10023 #: src/prefs_account.c:328
10024 msgid "News (NNTP)"
10025 msgstr "News (NNTP)"
10027 #: src/prefs_account.c:329
10028 #: src/wizard.c:1509
10029 msgid "Local mbox file"
10030 msgstr "Fichier mbox local"
10032 #: src/prefs_account.c:330
10033 msgid "None (SMTP only)"
10034 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10036 #: src/prefs_account.c:1004
10037 msgid "Name of account"
10038 msgstr "Nom du compte"
10040 #: src/prefs_account.c:1013
10041 msgid "Set as default"
10042 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10044 #: src/prefs_account.c:1021
10045 msgid "Personal information"
10046 msgstr "Informations personnelles"
10048 #: src/prefs_account.c:1030
10050 msgstr "Nom complet"
10052 #: src/prefs_account.c:1036
10053 msgid "Mail address"
10054 msgstr "Adresse email"
10056 #: src/prefs_account.c:1066
10057 msgid "Server information"
10058 msgstr "Configuration des serveurs"
10060 #: src/prefs_account.c:1101
10062 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10063 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10065 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10066 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10068 #: src/prefs_account.c:1130
10069 msgid "This server requires authentication"
10070 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10072 #: src/prefs_account.c:1137
10073 msgid "Authenticate on connect"
10074 msgstr "Authentification à la connexion"
10076 #: src/prefs_account.c:1195
10077 msgid "News server"
10078 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10080 #: src/prefs_account.c:1201
10081 msgid "Server for receiving"
10082 msgstr "Serveur de réception"
10084 #: src/prefs_account.c:1207
10085 msgid "Local mailbox"
10086 msgstr "Fichier mbox local"
10088 #: src/prefs_account.c:1214
10089 msgid "SMTP server (send)"
10090 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10092 #: src/prefs_account.c:1222
10093 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10094 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10096 #: src/prefs_account.c:1231
10097 msgid "command to send mails"
10098 msgstr "Commande externe :"
10100 #: src/prefs_account.c:1238
10101 #: src/prefs_account.c:1745
10103 msgstr "Nom d'utilisateur"
10105 #: src/prefs_account.c:1244
10106 #: src/prefs_account.c:1765
10107 #: src/prefs_account.c:2475
10108 #: src/prefs_account.c:2497
10109 #: src/wizard.c:1355
10110 #: src/wizard.c:1618
10112 msgstr "Mot de passe"
10114 #: src/prefs_account.c:1293
10119 #: src/prefs_account.c:1381
10123 #: src/prefs_account.c:1387
10124 #: src/prefs_account.c:1476
10125 msgid "Default Inbox"
10126 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10128 #: src/prefs_account.c:1394
10129 #: src/prefs_account.c:1401
10130 #: src/prefs_account.c:1483
10131 #: src/prefs_account.c:1490
10132 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10133 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10135 #: src/prefs_account.c:1398
10136 #: src/prefs_account.c:1487
10137 #: src/prefs_account.c:1947
10138 #: src/prefs_customheader.c:236
10140 msgstr "Pa_rcourir"
10142 #: src/prefs_account.c:1409
10143 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10144 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10146 #: src/prefs_account.c:1412
10147 msgid "Remove messages on server when received"
10148 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10150 #: src/prefs_account.c:1423
10151 msgid "Remove after"
10152 msgstr "Suppression après"
10154 #: src/prefs_account.c:1430
10155 #: src/prefs_account.c:1440
10156 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10157 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10159 #: src/prefs_account.c:1433
10160 #: src/prefs_folder_item.c:526
10161 #: src/prefs_matcher.c:319
10165 #: src/prefs_account.c:1443
10169 #: src/prefs_account.c:1453
10170 msgid "Receive size limit"
10171 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10173 #: src/prefs_account.c:1456
10174 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10175 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10177 #: src/prefs_account.c:1496
10178 #: src/prefs_account.c:2422
10182 #: src/prefs_account.c:1503
10183 msgid "Maximum number of articles to download"
10184 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10186 #: src/prefs_account.c:1513
10187 msgid "unlimited if 0 is specified"
10188 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10190 #: src/prefs_account.c:1526
10191 #: src/prefs_account.c:1717
10192 msgid "Authentication method"
10193 msgstr "Authentification"
10195 #: src/prefs_account.c:1536
10196 #: src/prefs_account.c:1726
10197 #: src/prefs_send.c:286
10199 msgstr "Automatique"
10201 #: src/prefs_account.c:1548
10202 msgid "IMAP server directory"
10203 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10205 #: src/prefs_account.c:1552
10206 msgid "(usually empty)"
10207 msgstr "(généralement nul)"
10209 #: src/prefs_account.c:1566
10210 msgid "Show subscribed folders only"
10211 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10213 #: src/prefs_account.c:1573
10214 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10215 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10217 #: src/prefs_account.c:1575
10218 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10219 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10221 #: src/prefs_account.c:1582
10222 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10223 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10225 #: src/prefs_account.c:1584
10226 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10227 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10229 #: src/prefs_account.c:1587
10230 msgid "Filter messages on receiving"
10231 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10233 #: src/prefs_account.c:1594
10234 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10235 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10237 #: src/prefs_account.c:1598
10238 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10239 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10241 #: src/prefs_account.c:1678
10242 #: src/prefs_customheader.c:208
10243 #: src/prefs_matcher.c:602
10244 #: src/prefs_matcher.c:1853
10245 #: src/prefs_matcher.c:1874
10249 #: src/prefs_account.c:1680
10250 msgid "Generate Message-ID"
10251 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10253 #: src/prefs_account.c:1687
10254 msgid "Add user-defined header"
10255 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10257 #: src/prefs_account.c:1699
10258 msgid "Authentication"
10259 msgstr "Authentification"
10261 #: src/prefs_account.c:1702
10262 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10263 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10265 #: src/prefs_account.c:1791
10266 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10267 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10269 #: src/prefs_account.c:1802
10270 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10271 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10273 #: src/prefs_account.c:1817
10274 msgid "POP authentication timeout: "
10275 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10277 #: src/prefs_account.c:1825
10281 #: src/prefs_account.c:1893
10282 #: src/prefs_account.c:1939
10286 #: src/prefs_account.c:1896
10287 msgid "Automatically insert signature"
10288 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10290 #: src/prefs_account.c:1901
10291 msgid "Signature separator"
10292 msgstr "Séparateur de signature"
10294 #: src/prefs_account.c:1926
10295 msgid "Command output"
10296 msgstr "Résultat d'une commande"
10298 #: src/prefs_account.c:1959
10299 msgid "Automatically set the following addresses"
10300 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10302 #: src/prefs_account.c:2011
10303 msgid "Spell check dictionaries"
10304 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10306 #: src/prefs_account.c:2021
10307 #: src/prefs_folder_item.c:1036
10308 #: src/prefs_spelling.c:160
10309 msgid "Default dictionary"
10310 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10312 #: src/prefs_account.c:2034
10313 #: src/prefs_folder_item.c:1070
10314 #: src/prefs_spelling.c:173
10315 msgid "Default alternate dictionary"
10316 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10318 #: src/prefs_account.c:2120
10319 #: src/prefs_account.c:3232
10320 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10321 #: src/prefs_folder_item.c:1376
10322 #: src/prefs_folder_item.c:1751
10323 #: src/prefs_quote.c:118
10324 #: src/prefs_quote.c:239
10325 #: src/prefs_spelling.c:325
10326 #: src/prefs_wrapping.c:152
10328 msgstr "Composition"
10330 #: src/prefs_account.c:2135
10331 #: src/prefs_folder_item.c:1397
10332 #: src/prefs_quote.c:133
10333 #: src/toolbar.c:394
10337 #: src/prefs_account.c:2150
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10339 #: src/prefs_folder_item.c:1418
10340 #: src/prefs_quote.c:148
10341 #: src/toolbar.c:398
10343 msgstr "Transférer"
10345 #: src/prefs_account.c:2199
10346 msgid "Default privacy system"
10347 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10349 #: src/prefs_account.c:2228
10350 msgid "Always sign messages"
10351 msgstr "Toujours signer les messages"
10353 #: src/prefs_account.c:2230
10354 msgid "Always encrypt messages"
10355 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10357 #: src/prefs_account.c:2232
10358 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10359 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10361 #: src/prefs_account.c:2235
10362 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10363 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10365 #: src/prefs_account.c:2238
10366 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10367 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10369 #: src/prefs_account.c:2240
10370 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10371 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10373 #: src/prefs_account.c:2396
10374 #: src/prefs_account.c:2411
10375 #: src/prefs_account.c:2425
10376 msgid "Don't use SSL"
10377 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10379 #: src/prefs_account.c:2399
10380 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10381 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10383 #: src/prefs_account.c:2402
10384 #: src/prefs_account.c:2417
10385 #: src/prefs_account.c:2448
10386 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10387 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10389 #: src/prefs_account.c:2414
10390 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10391 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10393 #: src/prefs_account.c:2434
10394 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10395 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10397 #: src/prefs_account.c:2438
10398 msgid "Send (SMTP)"
10399 msgstr "Envoi (SMTP)"
10401 #: src/prefs_account.c:2442
10402 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10403 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10405 #: src/prefs_account.c:2445
10406 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10407 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10409 #: src/prefs_account.c:2453
10410 msgid "Client certificates"
10411 msgstr "Certificats client"
10413 #: src/prefs_account.c:2461
10414 msgid "Certificate for receiving"
10415 msgstr "Certificat pour la réception"
10417 #: src/prefs_account.c:2464
10418 #: src/prefs_account.c:2486
10419 #: src/prefs_account.c:2740
10420 #: src/wizard.c:1345
10421 #: src/wizard.c:1608
10423 msgstr "Pa_rcourir"
10425 #: src/prefs_account.c:2466
10426 #: src/prefs_account.c:2468
10427 #: src/prefs_account.c:2488
10428 #: src/prefs_account.c:2490
10429 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10430 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10432 #: src/prefs_account.c:2483
10433 msgid "Certificate for sending"
10434 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10436 #: src/prefs_account.c:2516
10437 msgid "Use non-blocking SSL"
10438 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10440 #: src/prefs_account.c:2528
10441 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10442 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10444 #: src/prefs_account.c:2643
10448 #: src/prefs_account.c:2650
10452 #: src/prefs_account.c:2657
10454 msgstr "Port IMAP4"
10456 #: src/prefs_account.c:2664
10460 #: src/prefs_account.c:2670
10461 msgid "Domain name"
10462 msgstr "Nom de domaine"
10464 #: src/prefs_account.c:2673
10465 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10466 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10468 #: src/prefs_account.c:2685
10469 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10470 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10472 #: src/prefs_account.c:2690
10473 msgid "Use command to communicate with server"
10474 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10476 #: src/prefs_account.c:2698
10477 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10478 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10480 #: src/prefs_account.c:2753
10481 msgid "Put sent messages in"
10482 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10484 #: src/prefs_account.c:2755
10485 msgid "Put queued messages in"
10486 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10488 #: src/prefs_account.c:2757
10489 msgid "Put draft messages in"
10490 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10492 #: src/prefs_account.c:2759
10493 msgid "Put deleted messages in"
10494 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10496 #: src/prefs_account.c:2815
10497 msgid "Account name is not entered."
10498 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10500 #: src/prefs_account.c:2819
10501 msgid "Mail address is not entered."
10502 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10504 #: src/prefs_account.c:2826
10505 msgid "SMTP server is not entered."
10506 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10508 #: src/prefs_account.c:2831
10509 msgid "User ID is not entered."
10510 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10512 #: src/prefs_account.c:2836
10513 msgid "POP3 server is not entered."
10514 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10516 #: src/prefs_account.c:2856
10517 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10518 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10520 #: src/prefs_account.c:2862
10521 msgid "IMAP4 server is not entered."
10522 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10524 #: src/prefs_account.c:2867
10525 msgid "NNTP server is not entered."
10526 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10528 #: src/prefs_account.c:2873
10529 msgid "local mailbox filename is not entered."
10530 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10532 #: src/prefs_account.c:2879
10533 msgid "mail command is not entered."
10534 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10536 #: src/prefs_account.c:3196
10540 #: src/prefs_account.c:3250
10541 #: src/prefs_folder_item.c:1768
10542 #: src/prefs_quote.c:240
10546 #: src/prefs_account.c:3268
10548 msgstr "Confidentialité"
10550 #: src/prefs_account.c:3369
10554 #: src/prefs_account.c:3657
10555 msgid "Preferences for new account"
10556 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10558 #: src/prefs_account.c:3659
10560 msgid "%s - Account preferences"
10561 msgstr "%s - Configuration du compte"
10563 #: src/prefs_account.c:3754
10564 msgid "Select signature file"
10565 msgstr "Sélection du fichier signature"
10567 #: src/prefs_account.c:3772
10568 #: src/prefs_account.c:3789
10569 #: src/wizard.c:1223
10570 msgid "Select certificate file"
10571 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10573 #: src/prefs_account.c:3885
10575 msgstr "Protocole :"
10577 #: src/prefs_account.c:4024
10579 msgid "%s (plugin not loaded)"
10580 msgstr "%s (module non chargé)"
10582 #: src/prefs_actions.c:222
10583 msgid "Actions configuration"
10584 msgstr "Configuration des actions"
10586 #: src/prefs_actions.c:249
10588 msgstr "Nom du menu"
10590 #: src/prefs_actions.c:262
10591 #: src/prefs_receive.c:146
10595 #: src/prefs_actions.c:282
10596 msgid "Shell command"
10597 msgstr "Commande externe"
10599 #: src/prefs_actions.c:292
10600 msgid "Filter action"
10601 msgstr "Filtre d'action"
10603 #: src/prefs_actions.c:298
10604 msgid "Edit filter action"
10605 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10607 #: src/prefs_actions.c:326
10608 msgid "Append the new action above to the list"
10609 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10611 #: src/prefs_actions.c:328
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:568
10613 #: src/prefs_filtering.c:473
10614 #: src/prefs_matcher.c:737
10615 #: src/prefs_template.c:309
10616 #: src/prefs_toolbar.c:991
10620 #: src/prefs_actions.c:334
10621 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10622 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10624 #: src/prefs_actions.c:342
10625 msgid "Delete the selected action from the list"
10626 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10628 #: src/prefs_actions.c:350
10629 #: src/prefs_filtering.c:496
10630 #: src/prefs_template.c:332
10631 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10632 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10634 #: src/prefs_actions.c:358
10635 msgid "Show information on configuring actions"
10636 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10638 #: src/prefs_actions.c:389
10639 msgid "Move the selected action up"
10640 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10642 #: src/prefs_actions.c:397
10643 msgid "Move selected action down"
10644 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10646 #: src/prefs_actions.c:528
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:656
10648 #: src/prefs_filtering.c:913
10649 #: src/prefs_filtering.c:915
10650 #: src/prefs_filtering.c:916
10651 #: src/prefs_filtering.c:1026
10652 #: src/prefs_matcher.c:856
10653 #: src/prefs_template.c:465
10657 #: src/prefs_actions.c:596
10658 msgid "Menu name is not set."
10659 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10661 #: src/prefs_actions.c:601
10662 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10663 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10665 #: src/prefs_actions.c:606
10666 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10667 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10669 #: src/prefs_actions.c:625
10670 msgid "Menu name is too long."
10671 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10673 #: src/prefs_actions.c:634
10674 msgid "Command-line not set."
10675 msgstr "La commande n'est pas définie."
10677 #: src/prefs_actions.c:639
10678 msgid "Menu name and command are too long."
10679 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10681 #: src/prefs_actions.c:645
10686 "has a syntax error."
10688 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10691 #: src/prefs_actions.c:703
10692 msgid "Delete action"
10693 msgstr "Supprimer l'action"
10695 #: src/prefs_actions.c:704
10696 msgid "Do you really want to delete this action?"
10697 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10699 #: src/prefs_actions.c:724
10700 msgid "Delete all actions"
10701 msgstr "Suppression des actions"
10703 #: src/prefs_actions.c:725
10704 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10705 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10707 #: src/prefs_actions.c:888
10708 #: src/prefs_actions.c:919
10709 #: src/prefs_filtering.c:1575
10710 #: src/prefs_filtering.c:1597
10711 #: src/prefs_matcher.c:2001
10712 #: src/prefs_template.c:565
10713 #: src/prefs_template.c:590
10714 msgid "Entry not saved"
10715 msgstr "Règle non ajoutée"
10717 #: src/prefs_actions.c:889
10718 #: src/prefs_actions.c:920
10719 #: src/prefs_filtering.c:1576
10720 #: src/prefs_filtering.c:1598
10721 #: src/prefs_template.c:566
10722 #: src/prefs_template.c:591
10723 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10724 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10726 #: src/prefs_actions.c:890
10727 #: src/prefs_actions.c:895
10728 #: src/prefs_actions.c:921
10729 #: src/prefs_filtering.c:1555
10730 #: src/prefs_filtering.c:1577
10731 #: src/prefs_filtering.c:1599
10732 #: src/prefs_matcher.c:2003
10733 #: src/prefs_template.c:567
10734 #: src/prefs_template.c:592
10735 #: src/prefs_template.c:597
10736 msgid "+_Continue editing"
10737 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10739 #: src/prefs_actions.c:893
10740 msgid "Actions list not saved"
10741 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10743 #: src/prefs_actions.c:894
10744 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10745 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10747 #: src/prefs_actions.c:961
10748 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10749 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10751 #: src/prefs_actions.c:962
10752 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10753 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10755 #: src/prefs_actions.c:964
10756 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10757 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10759 #: src/prefs_actions.c:965
10760 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10761 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10763 #: src/prefs_actions.c:966
10764 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10765 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10767 #: src/prefs_actions.c:967
10768 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10769 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10771 #: src/prefs_actions.c:968
10772 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10773 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10775 #: src/prefs_actions.c:969
10776 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10777 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10779 #: src/prefs_actions.c:970
10780 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10781 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10783 #: src/prefs_actions.c:971
10784 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10785 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10787 #: src/prefs_actions.c:972
10788 msgid "to run command asynchronously"
10789 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10791 #: src/prefs_actions.c:973
10792 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10793 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10795 #: src/prefs_actions.c:974
10796 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10797 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10799 #: src/prefs_actions.c:975
10800 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10801 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10803 #: src/prefs_actions.c:976
10804 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10805 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10807 #: src/prefs_actions.c:977
10808 msgid "for a user provided argument"
10809 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10811 #: src/prefs_actions.c:978
10812 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10813 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10815 #: src/prefs_actions.c:979
10816 msgid "for the text selection"
10817 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10819 #: src/prefs_actions.c:980
10820 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10821 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10823 #: src/prefs_actions.c:981
10824 msgid "for a literal %"
10825 msgstr "Caractère « % »"
10827 #: src/prefs_actions.c:990
10828 #: src/prefs_themes.c:959
10832 #: src/prefs_actions.c:991
10833 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10834 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10836 #: src/prefs_actions.c:1078
10837 #: src/prefs_filtering.c:1773
10838 #: src/prefs_template.c:1102
10840 msgstr "_Dupliquer"
10842 #: src/prefs_actions.c:1189
10843 msgid "Current actions"
10844 msgstr "Actions enregistrées"
10846 #: src/prefs_actions.c:1288
10847 #: src/prefs_filtering.c:1151
10848 #: src/prefs_filtering.c:1209
10849 msgid "Action string is not valid."
10850 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10852 #: src/prefs_common.c:227
10853 #: src/prefs_quote.c:68
10855 msgstr "Bonjour,\\n"
10857 #: src/prefs_common.c:301
10871 #: src/prefs_common.c:307
10872 #: src/prefs_quote.c:84
10876 "Begin forwarded message:\\n"
10882 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10883 "}?s{Subject: %s\\n"
10890 "----- Message Transféré -----\\n"
10896 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10902 #: src/prefs_common.c:447
10903 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10904 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10906 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10907 msgid "Automatic account selection"
10908 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10910 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10911 msgid "when replying"
10912 msgstr "en répondant"
10914 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10915 msgid "when forwarding"
10916 msgstr "en transférant"
10918 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10919 msgid "when re-editing"
10920 msgstr "en rééditant"
10922 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10926 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10927 msgid "Automatically launch the external editor"
10928 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10930 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10931 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10932 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10934 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10935 #: src/prefs_wrapping.c:100
10937 msgstr "caractères"
10939 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10941 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10943 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10944 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10945 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
10947 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10948 msgid "KB into message body "
10949 msgstr "Ko dans le corps du message"
10951 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10955 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10956 msgid "Reply will quote by default"
10957 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10959 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10960 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10961 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10963 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10967 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10968 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10969 msgid "Forward as attachment"
10970 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10972 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10973 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10974 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10976 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10977 msgid "When dropping files into the Compose window"
10978 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10980 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10984 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10985 #: src/toolbar.c:412
10989 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10990 #: src/toolbar.c:413
10994 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10998 #: src/prefs_customheader.c:183
10999 msgid "Custom header configuration"
11000 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11002 #: src/prefs_customheader.c:510
11003 #: src/prefs_display_header.c:586
11004 #: src/prefs_matcher.c:1486
11005 #: src/prefs_matcher.c:1501
11006 msgid "Header name is not set."
11007 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11009 #: src/prefs_customheader.c:520
11010 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11011 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11013 #: src/prefs_customheader.c:567
11014 msgid "Choose a PNG file"
11015 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11017 #: src/prefs_customheader.c:569
11018 msgid "Choose an XBM file"
11019 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11021 #: src/prefs_customheader.c:571
11022 msgid "Choose a text file"
11023 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11025 #: src/prefs_customheader.c:584
11026 msgid "This file isn't an image."
11027 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11029 #: src/prefs_customheader.c:589
11030 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11031 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11033 #: src/prefs_customheader.c:595
11034 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11035 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11037 #: src/prefs_customheader.c:600
11038 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11039 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11041 #: src/prefs_customheader.c:609
11042 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11043 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11045 #: src/prefs_customheader.c:618
11046 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11047 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11049 #: src/prefs_customheader.c:624
11051 msgid "Compface error: %s"
11052 msgstr "Erreur compface : %s"
11054 #: src/prefs_customheader.c:675
11055 msgid "This file contains newlines."
11056 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11058 #: src/prefs_customheader.c:705
11059 msgid "Delete header"
11060 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11062 #: src/prefs_customheader.c:706
11063 msgid "Do you really want to delete this header?"
11064 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11066 #: src/prefs_customheader.c:879
11067 msgid "Current custom headers"
11068 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11070 #: src/prefs_display_header.c:249
11071 msgid "Displayed header configuration"
11072 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11074 #: src/prefs_display_header.c:273
11075 msgid "Header name"
11078 #: src/prefs_display_header.c:308
11079 msgid "Displayed Headers"
11080 msgstr "En-têtes affichés"
11082 #: src/prefs_display_header.c:370
11083 msgid "Hidden headers"
11084 msgstr "En-têtes cachés"
11086 #: src/prefs_display_header.c:396
11087 msgid "Show all unspecified headers"
11088 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11090 #: src/prefs_display_header.c:596
11091 msgid "This header is already in the list."
11092 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11094 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11096 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11097 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11099 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11100 msgid "Use system defaults when possible"
11101 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11103 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11104 msgid "Web browser"
11105 msgstr "Navigateur Web"
11107 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11108 msgid "Text editor"
11109 msgstr "Editeur de texte"
11111 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11112 msgid "Command for 'Display as text'"
11113 msgstr "Commande d'affichage texte"
11115 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11116 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11117 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11119 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11120 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11121 #: src/prefs_message.c:353
11122 msgid "Message View"
11123 msgstr "Vue du message"
11125 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11126 msgid "External Programs"
11127 msgstr "Programmes auxiliaires"
11129 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11133 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11137 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11141 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11143 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11144 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11145 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11147 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11148 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11149 msgid "Message flags"
11150 msgstr "États de message"
11152 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11153 #: src/prefs_summary_column.c:77
11154 #: src/summaryview.c:2683
11158 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11159 msgid "Mark as read"
11160 msgstr "Marquer comme lu"
11162 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11163 msgid "Mark as unread"
11164 msgstr "Marquer comme non lu"
11166 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11167 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11168 #: src/toolbar.c:193
11169 #: src/toolbar.c:420
11170 #: src/toolbar.c:2057
11174 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11175 msgid "Color label"
11178 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11179 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11180 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11184 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11188 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11189 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11190 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11191 #: src/prefs_matcher.c:608
11192 #: src/prefs_summary_column.c:86
11193 #: src/summaryview.c:438
11197 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11198 msgid "Change score"
11199 msgstr "Modifier le score"
11201 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11203 msgstr "Définir le score"
11205 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11206 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11207 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11208 #: src/prefs_matcher.c:612
11209 #: src/prefs_summary_column.c:88
11210 #: src/summaryview.c:440
11214 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11216 msgstr "Appliquer le label"
11218 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11220 msgstr "Enlever le label"
11222 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11224 msgstr "Effacer les labels"
11226 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11227 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11229 msgstr "Fil de discussion"
11231 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11232 msgid "Stop filter"
11233 msgstr "Interrompre le filtrage"
11235 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11236 msgid "Action configuration"
11237 msgstr "Configuration de l'action"
11239 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11240 #: src/prefs_filtering.c:1954
11241 #: src/prefs_matcher.c:565
11245 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11246 #: src/prefs_filtering.c:429
11250 #: src/prefs_filtering_action.c:885
11251 msgid "Command-line not set"
11252 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11254 #: src/prefs_filtering_action.c:886
11255 msgid "Destination is not set."
11256 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11258 #: src/prefs_filtering_action.c:897
11259 msgid "Recipient is not set."
11260 msgstr "Destinataire non spécifié."
11262 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11263 msgid "Score is not set"
11264 msgstr "Score non spécifié"
11266 #: src/prefs_filtering_action.c:921
11267 msgid "Header is not set."
11268 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11270 #: src/prefs_filtering_action.c:928
11271 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11272 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11274 #: src/prefs_filtering_action.c:938
11275 msgid "Tag name is empty."
11276 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11278 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
11279 msgid "No action was defined."
11280 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11282 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
11283 #: src/prefs_matcher.c:2045
11284 #: src/quote_fmt.c:78
11286 msgstr "Caractère « % »"
11288 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
11289 #: src/prefs_matcher.c:2054
11290 msgid "filename (should not be modified)"
11291 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11293 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
11294 #: src/prefs_matcher.c:2055
11295 #: src/quote_fmt.c:86
11297 msgstr "Retour chariot"
11299 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11300 #: src/prefs_matcher.c:2056
11301 msgid "escape character for quotes"
11302 msgstr "Caractère d'échappement"
11304 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11305 #: src/prefs_matcher.c:2057
11306 msgid "quote character"
11307 msgstr "Préfixes de citation"
11309 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
11310 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11311 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11313 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
11315 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11316 "The following symbols can be used:"
11318 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11319 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11321 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11323 msgstr "Destinataire"
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11326 msgid "Book/Folder"
11327 msgstr "Carnet/dossier"
11329 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11330 msgid "Destination"
11331 msgstr "Destination"
11333 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11337 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
11338 msgid "Current action list"
11339 msgstr "Actions enregistrées"
11341 #: src/prefs_filtering.c:192
11342 #: src/prefs_filtering.c:355
11343 msgid "Filtering/Processing configuration"
11344 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11346 #: src/prefs_filtering.c:261
11347 #: src/prefs_filtering.c:944
11348 #: src/prefs_filtering.c:1058
11349 msgid "Filtering Account Menu|All"
11352 #: src/prefs_filtering.c:407
11356 #: src/prefs_filtering.c:420
11357 #: src/prefs_filtering.c:442
11358 msgid " Define... "
11359 msgstr " Définir... "
11361 #: src/prefs_filtering.c:471
11362 msgid "Append the new rule above to the list"
11363 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11365 #: src/prefs_filtering.c:480
11366 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11367 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11369 #: src/prefs_filtering.c:488
11370 msgid "Delete the selected rule from the list"
11371 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11373 #: src/prefs_filtering.c:525
11374 msgid "Move the selected rule to the top"
11375 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11377 #: src/prefs_filtering.c:528
11379 msgstr "Page préc."
11381 #: src/prefs_filtering.c:536
11382 msgid "Move the selected rule one page up"
11383 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11385 #: src/prefs_filtering.c:545
11386 msgid "Move the selected rule up"
11387 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11389 #: src/prefs_filtering.c:553
11390 msgid "Move the selected rule down"
11391 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11393 #: src/prefs_filtering.c:556
11395 msgstr "Page suiv."
11397 #: src/prefs_filtering.c:564
11398 msgid "Move the selected rule one page down"
11399 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11401 #: src/prefs_filtering.c:573
11402 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11403 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11405 #: src/prefs_filtering.c:1115
11406 #: src/prefs_filtering.c:1201
11407 msgid "Condition string is not valid."
11408 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11410 #: src/prefs_filtering.c:1188
11411 msgid "Condition string is empty."
11412 msgstr "La condition est vide."
11414 #: src/prefs_filtering.c:1194
11415 msgid "Action string is empty."
11416 msgstr "L'action est vide."
11418 #: src/prefs_filtering.c:1280
11419 msgid "Delete rule"
11420 msgstr "Suppression d'une règle"
11422 #: src/prefs_filtering.c:1281
11423 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11424 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11426 #: src/prefs_filtering.c:1299
11427 msgid "Delete all rules"
11428 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11430 #: src/prefs_filtering.c:1300
11431 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11432 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11434 #: src/prefs_filtering.c:1553
11435 msgid "Filtering rules not saved"
11436 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11438 #: src/prefs_filtering.c:1554
11439 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11440 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11442 #: src/prefs_filtering.c:1776
11443 msgid "Move one page up"
11444 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11446 #: src/prefs_filtering.c:1777
11447 msgid "Move one page down"
11448 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11450 #: src/prefs_filtering.c:1922
11454 #: src/prefs_folder_column.c:211
11455 msgid "Folder list columns configuration"
11456 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11458 #: src/prefs_folder_column.c:228
11460 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11461 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11463 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11464 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11466 #: src/prefs_folder_column.c:257
11467 #: src/prefs_summary_column.c:271
11468 msgid "Hidden columns"
11469 msgstr "Éléments masqués"
11471 #: src/prefs_folder_column.c:289
11472 #: src/prefs_summaries.c:406
11473 #: src/prefs_summaries.c:548
11474 #: src/prefs_summary_column.c:303
11475 msgid "Displayed columns"
11476 msgstr "Éléments affichés"
11478 #: src/prefs_folder_column.c:328
11479 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11480 #: src/prefs_summary_column.c:342
11481 #: src/prefs_toolbar.c:1003
11482 msgid " Use default "
11483 msgstr " Remise à zéro "
11485 #: src/prefs_folder_item.c:266
11486 #: src/prefs_folder_item.c:820
11487 #: src/prefs_folder_item.c:1343
11488 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11489 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11491 #: src/prefs_folder_item.c:278
11492 #: src/prefs_folder_item.c:832
11500 #: src/prefs_folder_item.c:303
11504 #: src/prefs_folder_item.c:305
11506 msgstr "Boîte d'envoi"
11508 #: src/prefs_folder_item.c:321
11509 msgid "Folder type"
11510 msgstr "Type de dossier"
11512 #: src/prefs_folder_item.c:334
11513 msgid "Simplify Subject RegExp"
11514 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11516 #: src/prefs_folder_item.c:360
11517 msgid "Test RegExp"
11520 #: src/prefs_folder_item.c:392
11521 msgid "Folder chmod"
11522 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11524 #: src/prefs_folder_item.c:418
11525 msgid "Folder color"
11526 msgstr "Couleur du dossier"
11528 #: src/prefs_folder_item.c:431
11529 #: src/prefs_folder_item.c:1594
11530 msgid "Pick color for folder"
11531 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11533 #: src/prefs_folder_item.c:449
11534 msgid "Run Processing rules at start-up"
11535 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11537 #: src/prefs_folder_item.c:464
11538 msgid "Run Processing rules when opening"
11539 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11541 #: src/prefs_folder_item.c:478
11542 msgid "Scan for new mail"
11543 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11545 #: src/prefs_folder_item.c:480
11546 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11547 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11549 #: src/prefs_folder_item.c:495
11550 msgid "Synchronise for offline use"
11551 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11553 #: src/prefs_folder_item.c:516
11554 msgid "Fetch message bodies from the last"
11555 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11557 #: src/prefs_folder_item.c:523
11558 msgid "0: all bodies"
11559 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11561 #: src/prefs_folder_item.c:531
11562 msgid "Remove older messages bodies"
11563 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11565 #: src/prefs_folder_item.c:548
11566 msgid "Discard folder cache"
11567 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11569 #: src/prefs_folder_item.c:841
11570 msgid "Request Return Receipt"
11571 msgstr "Demander un accusé de réception"
11573 #: src/prefs_folder_item.c:856
11574 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11575 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11577 #: src/prefs_folder_item.c:869
11578 #: src/prefs_folder_item.c:892
11579 #: src/prefs_folder_item.c:916
11580 #: src/prefs_folder_item.c:939
11581 #: src/prefs_folder_item.c:962
11585 #: src/prefs_folder_item.c:893
11586 msgid " for replies"
11587 msgstr " pour les réponses"
11589 #: src/prefs_folder_item.c:985
11590 msgid "Default account"
11591 msgstr "Compte par défaut"
11593 #: src/prefs_folder_item.c:1607
11594 msgid "Discard cache"
11595 msgstr "Suppression du cache"
11597 #: src/prefs_folder_item.c:1608
11598 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11599 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11601 #: src/prefs_folder_item.c:1610
11603 msgstr "+_Supprimer"
11605 #: src/prefs_folder_item.c:1733
11609 #: src/prefs_folder_item.c:1807
11611 msgid "Properties for folder %s"
11612 msgstr "Options du dossier %s"
11614 #: src/prefs_fonts.c:78
11615 msgid "Folder and Message Lists"
11616 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11618 #: src/prefs_fonts.c:98
11619 #: src/prefs_matcher.c:1922
11623 #: src/prefs_fonts.c:125
11624 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11625 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11627 #: src/prefs_fonts.c:135
11631 #: src/prefs_fonts.c:157
11635 #: src/prefs_fonts.c:179
11636 msgid "Use different font for printing"
11637 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11639 #: src/prefs_fonts.c:189
11640 msgid "Message Printing"
11641 msgstr "Impression d'un message"
11643 #: src/prefs_fonts.c:267
11644 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11645 #: src/prefs_summaries.c:681
11646 #: src/prefs_themes.c:368
11650 #: src/prefs_fonts.c:268
11654 #: src/prefs_gtk.c:939
11655 #: src/toolbar.c:201
11656 #: src/toolbar.c:408
11657 msgid "Preferences"
11658 msgstr "Préférences"
11660 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11661 msgid "Automatically display attached images"
11662 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11664 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11665 msgid "Resize attached images by default"
11666 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11668 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11669 msgid "Clicking image toggles scaling"
11670 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11672 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11673 msgid "Display images inline"
11674 msgstr "Afficher les images dans le message"
11676 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11677 msgid "Print images"
11678 msgstr "Imprimer les images"
11680 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11681 msgid "Image Viewer"
11682 msgstr "Visualiseur d'images"
11684 #: src/prefs_logging.c:147
11685 #: src/prefs_logging.c:254
11686 msgid "Restrict the log window to"
11687 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11689 #: src/prefs_logging.c:159
11690 #: src/prefs_logging.c:266
11691 msgid "0 to stop logging in the log window"
11692 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11694 #: src/prefs_logging.c:161
11695 #: src/prefs_logging.c:268
11699 #: src/prefs_logging.c:171
11700 msgid "Filtering/processing log"
11701 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11703 #: src/prefs_logging.c:174
11704 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11705 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11707 #: src/prefs_logging.c:180
11709 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11710 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11711 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11713 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11714 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11715 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11717 #: src/prefs_logging.c:187
11718 msgid "Log filtering/processing when..."
11719 msgstr "Tracer les règles pour :"
11721 #: src/prefs_logging.c:191
11722 msgid "filtering at incorporation"
11723 msgstr "Filtrage à la réception"
11725 #: src/prefs_logging.c:193
11726 msgid "pre-processing folders"
11727 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11729 #: src/prefs_logging.c:198
11730 msgid "manually filtering"
11731 msgstr "Filtrage manuel"
11733 #: src/prefs_logging.c:200
11734 msgid "post-processing folders"
11735 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11737 #: src/prefs_logging.c:207
11738 msgid "processing folders"
11739 msgstr "Traitement des dossiers"
11741 #: src/prefs_logging.c:222
11743 msgstr "Niveau de détail"
11745 #: src/prefs_logging.c:231
11749 #: src/prefs_logging.c:232
11753 #: src/prefs_logging.c:233
11757 #: src/prefs_logging.c:238
11759 "Select the level of detail of the logging.\n"
11760 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11761 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11762 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11763 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11765 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11766 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11767 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11768 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11769 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11771 #: src/prefs_logging.c:280
11773 msgstr "Enregistrement des traces"
11775 #: src/prefs_logging.c:282
11776 msgid "Write the following information to disk..."
11777 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11779 #: src/prefs_logging.c:290
11780 msgid "Warning messages"
11781 msgstr "Messages d'avertissement"
11783 #: src/prefs_logging.c:291
11784 msgid "Network protocol messages"
11785 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11787 #: src/prefs_logging.c:295
11788 msgid "Error messages"
11789 msgstr "Messages d'erreur"
11791 #: src/prefs_logging.c:296
11792 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11793 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11795 #: src/prefs_logging.c:427
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11797 #: src/prefs_other.c:684
11801 #: src/prefs_logging.c:428
11805 #: src/prefs_matcher.c:314
11807 msgstr "supérieur à"
11809 #: src/prefs_matcher.c:315
11811 msgstr "inférieur à"
11813 #: src/prefs_matcher.c:320
11815 msgstr "semaine(s)"
11817 #: src/prefs_matcher.c:324
11818 msgid "higher than"
11819 msgstr "supérieur à"
11821 #: src/prefs_matcher.c:325
11823 msgstr "inférieur à"
11825 #: src/prefs_matcher.c:326
11826 #: src/prefs_matcher.c:332
11828 msgstr "vaut exactement"
11830 #: src/prefs_matcher.c:330
11831 msgid "greater than"
11832 msgstr "supérieure à"
11834 #: src/prefs_matcher.c:331
11835 msgid "smaller than"
11836 msgstr "inférieure à"
11838 #: src/prefs_matcher.c:336
11842 #: src/prefs_matcher.c:337
11844 msgstr "kilo-octets"
11846 #: src/prefs_matcher.c:338
11848 msgstr "méga-octets"
11850 #: src/prefs_matcher.c:342
11854 #: src/prefs_matcher.c:343
11855 msgid "doesn't contain"
11856 msgstr "ne contient pas"
11858 #: src/prefs_matcher.c:366
11859 msgid "headers part"
11860 msgstr "En-têtes du message"
11862 #: src/prefs_matcher.c:367
11864 msgstr "Corps du message"
11866 #: src/prefs_matcher.c:368
11867 msgid "whole message"
11868 msgstr "Tout le message"
11870 #: src/prefs_matcher.c:374
11871 #: src/summaryview.c:6134
11875 #: src/prefs_matcher.c:375
11876 #: src/summaryview.c:6132
11880 #: src/prefs_matcher.c:376
11884 #: src/prefs_matcher.c:377
11885 #: src/summaryview.c:6126
11889 #: src/prefs_matcher.c:379
11890 #: src/summaryview.c:6118
11891 #: src/toolbar.c:401
11892 #: src/toolbar.c:926
11893 #: src/toolbar.c:1947
11897 #: src/prefs_matcher.c:380
11898 msgid "Has attachment"
11899 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
11901 #: src/prefs_matcher.c:381
11902 #: src/summaryview.c:6152
11906 #: src/prefs_matcher.c:385
11910 #: src/prefs_matcher.c:386
11912 msgstr "non défini"
11914 #: src/prefs_matcher.c:390
11918 #: src/prefs_matcher.c:391
11922 #: src/prefs_matcher.c:395
11924 msgstr "n'importe quel label"
11926 #: src/prefs_matcher.c:396
11927 msgid "Specific tag"
11928 msgstr "Label précis"
11930 #: src/prefs_matcher.c:400
11934 #: src/prefs_matcher.c:401
11935 msgid "not ignored"
11936 msgstr "non ignoré"
11938 #: src/prefs_matcher.c:402
11942 #: src/prefs_matcher.c:403
11943 msgid "not watched"
11946 #: src/prefs_matcher.c:407
11950 #: src/prefs_matcher.c:408
11952 msgstr "non trouvé"
11954 #: src/prefs_matcher.c:412
11956 msgstr "0 (Succès)"
11958 #: src/prefs_matcher.c:413
11959 msgid "non-0 (Failed)"
11960 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11962 #: src/prefs_matcher.c:548
11963 msgid "Condition configuration"
11964 msgstr "Conditions de filtrage"
11966 #: src/prefs_matcher.c:592
11967 msgid "Match criteria:"
11970 #: src/prefs_matcher.c:601
11971 msgid "All messages"
11972 msgstr "Tous les messages"
11974 #: src/prefs_matcher.c:603
11978 #: src/prefs_matcher.c:604
11980 msgstr "Expression"
11982 #: src/prefs_matcher.c:605
11986 #: src/prefs_matcher.c:606
11987 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11988 msgid "Color labels"
11991 #: src/prefs_matcher.c:607
11993 msgstr "Fil de discussion"
11995 #: src/prefs_matcher.c:610
11996 msgid "Partially downloaded"
11997 msgstr "Partiellement téléchargé"
11999 #: src/prefs_matcher.c:613
12000 msgid "External program test"
12001 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12003 #: src/prefs_matcher.c:676
12004 #: src/prefs_matcher.c:1507
12005 #: src/prefs_matcher.c:1522
12006 #: src/prefs_matcher.c:2387
12007 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12010 #: src/prefs_matcher.c:708
12012 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12014 #: src/prefs_matcher.c:781
12015 msgid "Message must match"
12016 msgstr "Le message doit valider"
12018 #: src/prefs_matcher.c:785
12019 msgid "at least one"
12020 msgstr "au moins une des"
12022 #: src/prefs_matcher.c:786
12024 msgstr "toutes les"
12026 #: src/prefs_matcher.c:789
12027 msgid "of above rules"
12028 msgstr "règles ci-dessus."
12030 #: src/prefs_matcher.c:1433
12031 #: src/prefs_matcher.c:1491
12032 msgid "Search pattern is not set."
12033 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12035 #: src/prefs_matcher.c:1442
12036 msgid "Test command is not set."
12037 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12039 #: src/prefs_matcher.c:1508
12040 msgid "all addresses in all headers"
12041 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12043 #: src/prefs_matcher.c:1511
12044 msgid "any address in any header"
12045 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12047 #: src/prefs_matcher.c:1513
12049 msgid "the address(es) in header '%s'"
12050 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12052 #: src/prefs_matcher.c:1514
12055 "Book/folder path is not set.\n"
12057 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12059 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12061 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12063 #: src/prefs_matcher.c:1727
12064 msgid "Headers part"
12065 msgstr "En-têtes du message"
12067 #: src/prefs_matcher.c:1731
12069 msgstr "Corps du message"
12071 #: src/prefs_matcher.c:1735
12072 msgid "Whole message"
12073 msgstr "Tout le message"
12075 #: src/prefs_matcher.c:1852
12076 #: src/prefs_matcher.c:1893
12080 #: src/prefs_matcher.c:1854
12082 msgstr "Le contenu est"
12084 #: src/prefs_matcher.c:1862
12088 #: src/prefs_matcher.c:1867
12092 #: src/prefs_matcher.c:1868
12093 #: src/prefs_matcher.c:1884
12097 #: src/prefs_matcher.c:1873
12099 msgstr "Nom d'en-tête"
12101 #: src/prefs_matcher.c:1883
12105 #: src/prefs_matcher.c:1888
12109 #: src/prefs_matcher.c:1905
12113 #: src/prefs_matcher.c:1906
12117 #: src/prefs_matcher.c:1916
12121 #: src/prefs_matcher.c:1921
12125 #: src/prefs_matcher.c:1923
12127 msgstr "un(des) label(s)."
12129 #: src/prefs_matcher.c:1928
12133 #: src/prefs_matcher.c:1932
12134 msgid "Program returns"
12137 #: src/prefs_matcher.c:2002
12139 "The entry was not saved.\n"
12141 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12143 #: src/prefs_matcher.c:2065
12144 msgid "Match Type: 'Test'"
12145 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12147 #: src/prefs_matcher.c:2066
12149 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12151 "The following symbols can be used:"
12153 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12155 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12157 #: src/prefs_matcher.c:2164
12158 msgid "Current condition rules"
12159 msgstr "Conditions enregistrées"
12161 #: src/prefs_message.c:119
12165 #: src/prefs_message.c:122
12166 msgid "Display header pane above message view"
12167 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12169 #: src/prefs_message.c:126
12170 msgid "Display (X-)Face in message view"
12171 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12173 #: src/prefs_message.c:129
12174 msgid "Display Face in message view"
12175 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12177 #: src/prefs_message.c:143
12178 msgid "Display headers in message view"
12179 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12181 #: src/prefs_message.c:155
12182 msgid "HTML messages"
12183 msgstr "Messages HTML"
12185 #: src/prefs_message.c:158
12186 msgid "Render HTML messages as text"
12187 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12189 #: src/prefs_message.c:161
12190 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12191 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12193 #: src/prefs_message.c:164
12194 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12195 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12197 #: src/prefs_message.c:174
12199 msgstr "Espacement des lignes"
12201 #: src/prefs_message.c:188
12202 #: src/prefs_message.c:222
12206 #: src/prefs_message.c:194
12208 msgstr "Défilement"
12210 #: src/prefs_message.c:196
12214 #: src/prefs_message.c:202
12215 msgid "Smooth scroll"
12216 msgstr "Défilement continu"
12218 #: src/prefs_message.c:208
12220 msgstr "par pas de"
12222 #: src/prefs_message.c:229
12223 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12224 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12226 #: src/prefs_message.c:232
12230 #: src/prefs_message.c:241
12231 msgid "Collapse quoted text on double click"
12234 #: src/prefs_message.c:248
12235 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12236 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12238 #: src/prefs_message.c:354
12239 msgid "Text Options"
12240 msgstr "Corps du message"
12242 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12243 msgid "Message view"
12244 msgstr "Vue du message"
12246 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12247 msgid "Enable coloration of message text"
12248 msgstr "Colorier le texte des messages"
12250 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12254 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12255 msgid "Cycle quote colors"
12256 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12258 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12259 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12260 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12262 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12266 #: src/prefs_msg_colors.c:190
12267 #: src/prefs_msg_colors.c:216
12268 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12270 msgstr "Texte cité"
12272 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12273 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12274 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12276 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12280 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12281 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12282 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12284 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12288 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12289 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12290 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12292 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12293 msgid "Enable coloration of text background"
12294 msgstr "Colorier le fond des citations"
12296 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12297 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12298 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12300 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12301 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12302 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12304 msgstr "Fond du texte cité"
12306 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12307 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12308 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12310 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12311 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12312 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12314 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12315 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12316 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12318 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12322 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12323 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12324 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12326 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12330 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12331 #: src/prefs_summaries.c:354
12332 msgid "Folder list"
12333 msgstr "Liste des dossiers"
12335 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12336 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12337 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12339 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12340 msgid "Target folder"
12341 msgstr "Dossier ciblé"
12343 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12344 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12345 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12347 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12348 msgid "Folder containing new messages"
12349 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12351 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12352 #. rule name and should not be translated
12353 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12354 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12356 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12357 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12359 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12360 #. rule name and should not be translated
12361 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12362 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12364 msgid "Set label for 'color %d'"
12365 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12367 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12368 #. rule name and should not be translated
12369 #: src/prefs_msg_colors.c:590
12371 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12372 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12374 #: src/prefs_msg_colors.c:598
12375 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12376 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12378 #: src/prefs_msg_colors.c:601
12379 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12380 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12382 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12383 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12384 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12386 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12387 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12388 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12390 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12391 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12392 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12394 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12395 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12396 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12398 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12399 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12400 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12402 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12403 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12404 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12406 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12407 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12408 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12410 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12411 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12412 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12414 #: src/prefs_msg_colors.c:829
12418 #: src/prefs_other.c:96
12419 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12420 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12422 #: src/prefs_other.c:110
12423 msgid "Select preset:"
12424 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12426 #: src/prefs_other.c:125
12428 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12429 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12431 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12432 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12433 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12435 #: src/prefs_other.c:474
12436 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12437 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12439 #: src/prefs_other.c:477
12441 msgstr "En quittant"
12443 #: src/prefs_other.c:480
12444 msgid "Confirm on exit"
12445 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12447 #: src/prefs_other.c:487
12448 msgid "Empty trash on exit"
12449 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12451 #: src/prefs_other.c:490
12452 msgid "Warn if there are queued messages"
12453 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12455 #: src/prefs_other.c:492
12456 msgid "Keyboard shortcuts"
12457 msgstr "Raccourcis clavier"
12459 #: src/prefs_other.c:495
12460 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12461 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12463 #: src/prefs_other.c:498
12465 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12466 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12468 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12469 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12471 #: src/prefs_other.c:505
12472 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12473 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12475 #: src/prefs_other.c:515
12476 msgid "Metadata handling"
12477 msgstr "Gestion des métadonnées"
12479 #: src/prefs_other.c:516
12481 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12482 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12484 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12485 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12486 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12487 "système, mais peut prendre plus de temps."
12489 #: src/prefs_other.c:520
12491 msgstr "Moins risqué"
12493 #: src/prefs_other.c:522
12495 msgstr "Plus rapide"
12497 #: src/prefs_other.c:540
12498 msgid "Socket I/O timeout"
12499 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12501 #: src/prefs_other.c:562
12502 msgid "Ask before emptying trash"
12503 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12505 #: src/prefs_other.c:564
12506 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12507 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12509 #: src/prefs_other.c:569
12510 msgid "Use secure file deletion if possible"
12511 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12513 #: src/prefs_other.c:573
12515 "Use secure file deletion if possible\n"
12516 "(the 'shred' program is not available)"
12518 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12519 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12521 #: src/prefs_other.c:578
12522 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12523 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12525 #: src/prefs_other.c:582
12526 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12527 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12529 #: src/prefs_other.c:685
12530 msgid "Miscellaneous"
12533 #: src/prefs_quote.c:76
12545 #: src/prefs_receive.c:136
12546 msgid "External incorporation program"
12547 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12549 #: src/prefs_receive.c:139
12550 msgid "Use external program for receiving mail"
12551 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12553 #: src/prefs_receive.c:155
12554 msgid "Automatic checking"
12555 msgstr "Relève automatique du courriel"
12557 #: src/prefs_receive.c:162
12558 msgid "Check for new mail every"
12559 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12561 #: src/prefs_receive.c:180
12562 msgid "Check for new mail on start-up"
12563 msgstr "Relever au démarrage"
12565 #: src/prefs_receive.c:183
12569 #: src/prefs_receive.c:185
12570 msgid "Show receive dialog"
12571 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12573 #: src/prefs_receive.c:194
12574 #: src/prefs_summaries.c:444
12575 #: src/prefs_summaries.c:463
12579 #: src/prefs_receive.c:195
12580 msgid "Only on manual receiving"
12581 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12583 #: src/prefs_receive.c:206
12584 msgid "Close receive dialog when finished"
12585 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12587 #: src/prefs_receive.c:209
12588 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12589 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12591 #: src/prefs_receive.c:212
12592 msgid "After checking for new mail"
12593 msgstr "Après réception du courriel"
12595 #: src/prefs_receive.c:214
12596 msgid "Go to Inbox"
12597 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12599 #: src/prefs_receive.c:216
12600 msgid "Update all local folders"
12601 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12603 #: src/prefs_receive.c:219
12604 msgid "Run command"
12605 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12607 #: src/prefs_receive.c:224
12608 msgid "after automatic check"
12609 msgstr "après une relève automatique"
12611 #: src/prefs_receive.c:226
12612 msgid "after manual check"
12613 msgstr "après une relève manuelle"
12615 #: src/prefs_receive.c:234
12618 "Command to execute:\n"
12619 "(use %d as number of new mails)"
12621 "Commande à exécuter :\n"
12622 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12624 #: src/prefs_receive.c:259
12626 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12628 #: src/prefs_receive.c:260
12630 msgstr "Jouer un son"
12632 #: src/prefs_receive.c:262
12633 msgid "Show info banner"
12634 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12636 #: src/prefs_receive.c:396
12637 #: src/prefs_send.c:348
12638 msgid "Mail Handling"
12639 msgstr "Traitement du courrier"
12641 #: src/prefs_receive.c:397
12645 #: src/prefs_send.c:159
12646 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12647 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12649 #: src/prefs_send.c:162
12650 msgid "Confirm before sending queued messages"
12651 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12653 #: src/prefs_send.c:165
12654 msgid "Never send Return Receipts"
12655 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12657 #: src/prefs_send.c:168
12658 msgid "Show send dialog"
12659 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12661 #: src/prefs_send.c:176
12662 msgid "Outgoing encoding"
12664 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12665 "de caractères suivant"
12667 #: src/prefs_send.c:201
12668 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12669 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12671 #: src/prefs_send.c:216
12672 msgid "Automatic (Recommended)"
12673 msgstr "Automatique (recommandé)"
12675 #: src/prefs_send.c:218
12676 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12677 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12679 #: src/prefs_send.c:219
12680 msgid "Unicode (UTF-8)"
12681 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12683 #: src/prefs_send.c:221
12684 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12685 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12687 #: src/prefs_send.c:222
12688 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12689 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12691 #: src/prefs_send.c:224
12692 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12693 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12695 #: src/prefs_send.c:226
12696 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12697 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12699 #: src/prefs_send.c:227
12700 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12701 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12703 #: src/prefs_send.c:229
12704 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12705 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12707 #: src/prefs_send.c:231
12708 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12709 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12711 #: src/prefs_send.c:232
12712 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12713 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12715 #: src/prefs_send.c:234
12716 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12717 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12719 #: src/prefs_send.c:235
12720 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12721 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12723 #: src/prefs_send.c:237
12724 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12725 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12727 #: src/prefs_send.c:239
12728 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12729 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12731 #: src/prefs_send.c:240
12732 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12733 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12735 #: src/prefs_send.c:241
12736 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12737 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12739 #: src/prefs_send.c:242
12740 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12741 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12743 #: src/prefs_send.c:244
12744 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12745 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12747 #: src/prefs_send.c:246
12748 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12749 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12751 #: src/prefs_send.c:247
12752 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12753 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12755 #: src/prefs_send.c:250
12756 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12757 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12759 #: src/prefs_send.c:251
12760 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12761 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12763 #: src/prefs_send.c:252
12764 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12765 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12767 #: src/prefs_send.c:253
12768 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12769 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12771 #: src/prefs_send.c:255
12772 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12773 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12775 #: src/prefs_send.c:256
12776 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12777 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12779 #: src/prefs_send.c:259
12780 msgid "Korean (EUC-KR)"
12781 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12783 #: src/prefs_send.c:261
12784 msgid "Thai (TIS-620)"
12785 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12787 #: src/prefs_send.c:262
12788 msgid "Thai (Windows-874)"
12789 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12791 #: src/prefs_send.c:266
12792 msgid "Transfer encoding"
12793 msgstr "Encodage de transfert"
12795 #: src/prefs_send.c:277
12796 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12797 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12799 #: src/prefs_send.c:349
12800 #: src/send_message.c:464
12801 #: src/send_message.c:468
12802 #: src/send_message.c:473
12806 #: src/prefs_spelling.c:80
12807 msgid "Pick color for misspelled word"
12808 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12810 #: src/prefs_spelling.c:126
12811 msgid "Enable spell checker"
12812 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12814 #: src/prefs_spelling.c:131
12815 msgid "Enable alternate dictionary"
12816 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12818 #: src/prefs_spelling.c:136
12819 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12820 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12822 #: src/prefs_spelling.c:138
12823 msgid "Automatic spell checking"
12824 msgstr "Vérification automatique"
12826 #: src/prefs_spelling.c:146
12827 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12828 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12830 #: src/prefs_spelling.c:150
12832 msgstr "Dictionnaire"
12834 #: src/prefs_spelling.c:187
12835 msgid "Check with both dictionaries"
12836 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12838 #: src/prefs_spelling.c:196
12839 msgid "Misspelled word color"
12840 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12842 #: src/prefs_spelling.c:209
12843 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12844 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12846 #: src/prefs_spelling.c:326
12847 msgid "Spell Checking"
12848 msgstr "Correcteur orthographique"
12850 #: src/prefs_summaries.c:151
12851 msgid "the full abbreviated weekday name"
12852 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12854 #: src/prefs_summaries.c:152
12855 msgid "the full weekday name"
12856 msgstr "nom du jour de la semaine"
12858 #: src/prefs_summaries.c:153
12859 msgid "the abbreviated month name"
12860 msgstr "nom du mois abrégé"
12862 #: src/prefs_summaries.c:154
12863 msgid "the full month name"
12864 msgstr "nom du mois"
12866 #: src/prefs_summaries.c:155
12867 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12868 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12870 #: src/prefs_summaries.c:156
12871 msgid "the century number (year/100)"
12872 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12874 #: src/prefs_summaries.c:157
12875 msgid "the day of the month as a decimal number"
12876 msgstr "le jour du mois"
12878 #: src/prefs_summaries.c:158
12879 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12880 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12882 #: src/prefs_summaries.c:159
12883 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12884 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12886 #: src/prefs_summaries.c:160
12887 msgid "the day of the year as a decimal number"
12888 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12890 #: src/prefs_summaries.c:161
12891 msgid "the month as a decimal number"
12892 msgstr "le mois en tant que nombre"
12894 #: src/prefs_summaries.c:162
12895 msgid "the minute as a decimal number"
12896 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12898 #: src/prefs_summaries.c:163
12899 msgid "either AM or PM"
12900 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12902 #: src/prefs_summaries.c:164
12903 msgid "the second as a decimal number"
12904 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12906 #: src/prefs_summaries.c:165
12907 msgid "the day of the week as a decimal number"
12908 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12910 #: src/prefs_summaries.c:166
12911 msgid "the preferred date for the current locale"
12912 msgstr "le format par défaut de la date"
12914 #: src/prefs_summaries.c:167
12915 msgid "the last two digits of a year"
12916 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12918 #: src/prefs_summaries.c:168
12919 msgid "the year as a decimal number"
12922 #: src/prefs_summaries.c:169
12923 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12924 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12926 #: src/prefs_summaries.c:190
12927 #: src/prefs_summaries.c:238
12928 #: src/prefs_summaries.c:522
12929 msgid "Date format"
12930 msgstr "Format de la date"
12932 #: src/prefs_summaries.c:214
12936 #: src/prefs_summaries.c:256
12940 #: src/prefs_summaries.c:360
12941 msgid "Display message number next to folder name"
12942 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12944 #: src/prefs_summaries.c:369
12948 #: src/prefs_summaries.c:370
12949 msgid "Unread messages"
12950 msgstr "Messages non lus"
12952 #: src/prefs_summaries.c:371
12953 msgid "Unread and Total messages"
12954 msgstr "Messages non lus et total"
12956 #: src/prefs_summaries.c:381
12957 msgid "Open last opened folder at start-up"
12958 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12960 #: src/prefs_summaries.c:384
12961 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12962 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12964 #: src/prefs_summaries.c:398
12968 #: src/prefs_summaries.c:416
12969 msgid "Message list"
12970 msgstr "Liste des messages"
12972 #: src/prefs_summaries.c:422
12973 msgid "Set default selection when entering a folder"
12974 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12976 #: src/prefs_summaries.c:435
12977 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12978 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12980 #: src/prefs_summaries.c:445
12981 msgid "Assume 'Yes'"
12982 msgstr "Supposer « Oui »"
12984 #: src/prefs_summaries.c:446
12985 msgid "Assume 'No'"
12986 msgstr "Supposer « Non »"
12988 #: src/prefs_summaries.c:454
12989 msgid "Open message when selected"
12990 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12992 #: src/prefs_summaries.c:464
12993 msgid "When message view is visible"
12994 msgstr "Quand la vue du message est visible"
12996 #: src/prefs_summaries.c:470
12997 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12998 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13000 #: src/prefs_summaries.c:474
13001 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13002 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13004 #: src/prefs_summaries.c:476
13005 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13006 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13008 #: src/prefs_summaries.c:479
13009 msgid "Mark message as read"
13010 msgstr "Marquer le message comme lu"
13012 #: src/prefs_summaries.c:482
13013 msgid "when selected, after"
13014 msgstr "quand sélectionné, après"
13016 #: src/prefs_summaries.c:502
13017 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13018 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13020 #: src/prefs_summaries.c:509
13021 msgid "Display sender using address book"
13022 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13024 #: src/prefs_summaries.c:513
13025 msgid "Show tooltips"
13026 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13028 #: src/prefs_summaries.c:542
13029 msgid "Date format help"
13030 msgstr "Symboles pour formater la date"
13032 #: src/prefs_summaries.c:560
13033 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13034 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13036 #: src/prefs_summaries.c:563
13037 msgid "Translate header names"
13038 msgstr "Traduire les en-têtes"
13040 #: src/prefs_summaries.c:565
13041 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13042 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13044 #: src/prefs_summaries.c:682
13046 msgstr "Liste des messages"
13048 #: src/prefs_summary_column.c:79
13049 #: src/summaryview.c:2677
13051 msgstr "Pièces jointes"
13053 #: src/prefs_summary_column.c:85
13057 #: src/prefs_summary_column.c:225
13058 msgid "Message list columns configuration"
13059 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13061 #: src/prefs_summary_column.c:242
13063 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13064 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13066 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13067 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13069 #: src/prefs_summary_open.c:108
13070 msgid "first marked email"
13071 msgstr "1er message marqué"
13073 #: src/prefs_summary_open.c:109
13074 msgid "first new email"
13075 msgstr "1er nouveau message"
13077 #: src/prefs_summary_open.c:110
13078 msgid "first unread email"
13079 msgstr "1er message non lu"
13081 #: src/prefs_summary_open.c:111
13082 msgid "last opened email"
13083 msgstr "dernier message ouvert"
13085 #: src/prefs_summary_open.c:112
13086 msgid "last email in the list"
13087 msgstr "dernier message dans la liste"
13089 #: src/prefs_summary_open.c:114
13090 msgid "first email in the list"
13091 msgstr "1er message dans la liste"
13093 #: src/prefs_summary_open.c:183
13094 msgid " Selection when entering a folder"
13095 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13097 #: src/prefs_summary_open.c:229
13098 msgid "Possible selections"
13099 msgstr "Sélections possibles"
13101 #: src/prefs_summary_open.c:265
13102 msgid "Selection on folder opening"
13103 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13105 #: src/prefs_template.c:78
13106 msgid "This name is used as the Menu item"
13107 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13109 #: src/prefs_template.c:80
13110 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13111 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13113 #: src/prefs_template.c:307
13114 msgid "Append the new template above to the list"
13115 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13117 #: src/prefs_template.c:316
13118 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13119 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13121 #: src/prefs_template.c:324
13122 msgid "Delete the selected template from the list"
13123 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13125 #: src/prefs_template.c:340
13126 msgid "Show information on configuring templates"
13127 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13129 #: src/prefs_template.c:364
13130 msgid "Move the selected template to the top"
13131 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13133 #: src/prefs_template.c:374
13134 msgid "Move the selected template up"
13135 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13137 #: src/prefs_template.c:382
13138 msgid "Move the selected template down"
13139 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13141 #: src/prefs_template.c:392
13142 msgid "Move the selected template to the bottom"
13143 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13145 #: src/prefs_template.c:408
13146 msgid "Template configuration"
13147 msgstr "Configuration des modèles"
13149 #: src/prefs_template.c:595
13150 msgid "Templates list not saved"
13151 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13153 #: src/prefs_template.c:596
13154 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13155 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13157 #: src/prefs_template.c:760
13158 msgid "The template's name is not set."
13159 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13161 #: src/prefs_template.c:797
13162 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13163 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13165 #: src/prefs_template.c:803
13166 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13167 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13169 #: src/prefs_template.c:809
13170 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13171 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13173 #: src/prefs_template.c:815
13174 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13175 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13177 #: src/prefs_template.c:821
13178 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13179 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13181 #: src/prefs_template.c:891
13182 msgid "Delete template"
13183 msgstr "Supprimer le modèle"
13185 #: src/prefs_template.c:892
13186 msgid "Do you really want to delete this template?"
13187 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13189 #: src/prefs_template.c:905
13190 msgid "Delete all templates"
13191 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13193 #: src/prefs_template.c:906
13194 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13195 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13197 #: src/prefs_template.c:1212
13198 msgid "Current templates"
13199 msgstr "Modèles enregistrés"
13201 #: src/prefs_template.c:1240
13205 #: src/prefs_themes.c:347
13206 #: src/prefs_themes.c:727
13207 msgid "Default internal theme"
13208 msgstr "Thème interne par défaut"
13210 #: src/prefs_themes.c:369
13214 #: src/prefs_themes.c:456
13215 msgid "Only root can remove system themes"
13216 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13218 #: src/prefs_themes.c:459
13220 msgid "Remove system theme '%s'"
13221 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13223 #: src/prefs_themes.c:462
13225 msgid "Remove theme '%s'"
13226 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13228 #: src/prefs_themes.c:468
13229 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13230 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13232 #: src/prefs_themes.c:478
13236 "while removing theme."
13238 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13239 "lors de la suppression du thème."
13241 #: src/prefs_themes.c:482
13242 msgid "Removing theme directory failed."
13243 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13245 #: src/prefs_themes.c:485
13246 msgid "Theme removed successfully"
13247 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13249 #: src/prefs_themes.c:505
13250 msgid "Select theme folder"
13251 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13253 #: src/prefs_themes.c:520
13255 msgid "Install theme '%s'"
13256 msgstr "Installation du thème '%s'"
13258 #: src/prefs_themes.c:523
13260 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13263 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13264 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13266 #: src/prefs_themes.c:530
13267 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13268 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13270 #: src/prefs_themes.c:550
13271 msgid "Theme exists"
13272 msgstr "Le thème existe"
13274 #: src/prefs_themes.c:551
13276 "A theme with the same name is\n"
13277 "already installed in this location.\n"
13279 "Do you want to replace it?"
13281 "Un thème portant le même nom est\n"
13282 "déjà installé à cet endroit\n"
13284 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13286 #: src/prefs_themes.c:557
13288 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13289 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13291 #: src/prefs_themes.c:565
13293 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13294 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13296 #: src/prefs_themes.c:578
13297 msgid "Theme installed successfully."
13298 msgstr "Thème installé avec succès."
13300 #: src/prefs_themes.c:585
13301 msgid "Failed installing theme"
13302 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13304 #: src/prefs_themes.c:588
13308 "while installing theme."
13310 "Le fichier %s a posé problème\n"
13311 "lors de l'installation du thème."
13313 #: src/prefs_themes.c:689
13315 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13316 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13318 #: src/prefs_themes.c:730
13320 msgid "Internal theme has %d icons"
13321 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13323 #: src/prefs_themes.c:736
13324 msgid "No info file available for this theme"
13325 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13327 #: src/prefs_themes.c:754
13328 msgid "Error: couldn't get theme status"
13329 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13331 #: src/prefs_themes.c:778
13333 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13334 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13336 #: src/prefs_themes.c:827
13340 #: src/prefs_themes.c:838
13341 msgid "Install new..."
13342 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13344 #: src/prefs_themes.c:854
13345 msgid "Information"
13346 msgstr "Informations"
13348 #: src/prefs_themes.c:868
13352 #: src/prefs_themes.c:876
13356 #: src/prefs_themes.c:918
13358 msgstr "Prévisualisation"
13360 #: src/prefs_themes.c:968
13364 #: src/prefs_themes.c:973
13368 #: src/prefs_toolbar.c:173
13370 "Selected Action already set.\n"
13371 "Please choose another Action from List"
13373 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13374 "Veuillez choisir une autre action."
13376 #: src/prefs_toolbar.c:174
13377 msgid "Item has no icon defined."
13378 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13380 #: src/prefs_toolbar.c:175
13381 msgid "Item has no text defined."
13382 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13384 #: src/prefs_toolbar.c:250
13385 msgid "Main toolbar configuration"
13386 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13388 #: src/prefs_toolbar.c:251
13389 msgid "Compose toolbar configuration"
13390 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13392 #: src/prefs_toolbar.c:252
13393 msgid "Message view toolbar configuration"
13394 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13396 #: src/prefs_toolbar.c:876
13397 msgid "Toolbar item"
13398 msgstr "Élément de barre d'outils"
13400 #: src/prefs_toolbar.c:892
13402 msgstr "Type d'élément"
13404 #: src/prefs_toolbar.c:899
13405 msgid "Internal Function"
13406 msgstr "Fonction interne"
13408 #: src/prefs_toolbar.c:900
13409 msgid "User Action"
13412 #: src/prefs_toolbar.c:900
13413 #: src/toolbar.c:219
13415 msgstr "Séparateur"
13417 #: src/prefs_toolbar.c:907
13418 msgid "Event executed on click"
13419 msgstr "Fonction à exécuter"
13421 #: src/prefs_toolbar.c:934
13422 msgid "Toolbar text"
13423 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13425 #: src/prefs_toolbar.c:949
13426 #: src/prefs_toolbar.c:1286
13430 #: src/prefs_toolbar.c:1184
13431 #: src/prefs_toolbar.c:1198
13432 #: src/prefs_toolbar.c:1212
13434 msgstr "Barre d'outils"
13436 #: src/prefs_toolbar.c:1185
13437 msgid "Main Window"
13438 msgstr "Vue principale"
13440 #: src/prefs_toolbar.c:1199
13441 msgid "Message Window"
13442 msgstr "Vue de messages"
13444 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13445 msgid "Compose Window"
13446 msgstr "Fenêtre de composition"
13448 #: src/prefs_toolbar.c:1309
13452 #: src/prefs_toolbar.c:1318
13453 msgid "Mapped event"
13456 #: src/prefs_toolbar.c:1617
13457 msgid "Toolbar item icon"
13458 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13460 #: src/prefs_wrapping.c:79
13461 msgid "Auto wrapping"
13462 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13464 #: src/prefs_wrapping.c:80
13465 msgid "Wrap quotation"
13466 msgstr "Justifier la citation"
13468 #: src/prefs_wrapping.c:81
13469 msgid "Wrap pasted text"
13470 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13472 #: src/prefs_wrapping.c:82
13473 msgid "Auto indent"
13474 msgstr "Indentation automatique"
13476 #: src/prefs_wrapping.c:88
13477 msgid "Wrap text at"
13478 msgstr "Retourner à la ligne après"
13480 #: src/prefs_wrapping.c:153
13482 msgstr "Justification du message"
13484 #: src/printing.c:437
13485 msgid "Print preview"
13486 msgstr "Aperçu avant impression"
13488 #: src/printing.c:490
13490 msgstr "Première page"
13492 #: src/printing.c:492
13493 msgid "Previous page"
13494 msgstr "Page précédente"
13496 #: src/printing.c:499
13498 msgstr "Page suivante"
13500 #: src/printing.c:501
13502 msgstr "Dernière page"
13504 #: src/printing.c:507
13508 #: src/printing.c:509
13510 msgstr "Zoom ajusté"
13512 #: src/printing.c:511
13514 msgstr "Zoom avant"
13516 #: src/printing.c:513
13518 msgstr "Zoom arrière"
13520 #: src/printing.c:695
13525 #: src/privacy.c:254
13526 #: src/privacy.c:275
13527 msgid "No information available"
13528 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13530 #: src/privacy.c:489
13531 msgid "No recipient keys defined."
13532 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13534 #: src/procmime.c:379
13535 #: src/procmime.c:381
13536 #: src/procmime.c:382
13537 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13538 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13540 #: src/procmsg.c:866
13541 #: src/procmsg.c:869
13542 msgid "Already trying to send."
13543 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13545 #: src/procmsg.c:1475
13547 msgid "Couldn't open file %s."
13548 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13550 #: src/procmsg.c:1573
13552 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13553 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13555 #: src/procmsg.c:1606
13556 msgid "Queued message header is broken."
13557 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13559 #: src/procmsg.c:1627
13560 msgid "An error happened during SMTP session."
13561 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13563 #: src/procmsg.c:1641
13564 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13565 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13567 #: src/procmsg.c:1649
13568 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13569 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13571 #: src/procmsg.c:1667
13572 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13573 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13575 #: src/procmsg.c:1680
13576 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13578 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13579 "à l'envoi de l'article."
13581 #: src/procmsg.c:1694
13583 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13584 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13586 #: src/procmsg.c:2238
13587 msgid "Filtering messages...\n"
13588 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13590 #: src/quote_fmt.c:46
13591 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13592 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13594 #: src/quote_fmt.c:47
13595 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13596 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13598 #: src/quote_fmt.c:50
13599 msgid "email address of sender"
13600 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13602 #: src/quote_fmt.c:51
13603 msgid "full name of sender"
13604 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13606 #: src/quote_fmt.c:52
13607 msgid "first name of sender"
13608 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13610 #: src/quote_fmt.c:53
13611 msgid "last name of sender"
13612 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13614 #: src/quote_fmt.c:54
13615 msgid "initials of sender"
13616 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13618 #: src/quote_fmt.c:61
13619 msgid "message body"
13620 msgstr "Corps du message"
13622 #: src/quote_fmt.c:62
13623 msgid "quoted message body"
13624 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13626 #: src/quote_fmt.c:63
13627 msgid "message body without signature"
13628 msgstr "Corps du message sans signature"
13630 #: src/quote_fmt.c:64
13631 msgid "quoted message body without signature"
13632 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13634 #: src/quote_fmt.c:65
13635 msgid "message tags"
13636 msgstr "Labels du messsage"
13638 #: src/quote_fmt.c:66
13639 msgid "current dictionary"
13640 msgstr "Dictionnaire courant"
13642 #: src/quote_fmt.c:67
13643 msgid "cursor position"
13644 msgstr "Position du curseur"
13646 #: src/quote_fmt.c:68
13647 msgid "account property: your name"
13648 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13650 #: src/quote_fmt.c:69
13651 msgid "account property: your email address"
13652 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13654 #: src/quote_fmt.c:70
13655 msgid "account property: account name"
13656 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13658 #: src/quote_fmt.c:71
13659 msgid "account property: organization"
13660 msgstr "Paramètre de compte : société"
13662 #: src/quote_fmt.c:72
13663 msgid "account property: signature"
13664 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13666 #: src/quote_fmt.c:73
13667 msgid "account property: signature path"
13668 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13670 #: src/quote_fmt.c:74
13671 msgid "account property: default dictionary"
13672 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13674 #: src/quote_fmt.c:75
13675 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13676 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13678 #: src/quote_fmt.c:76
13679 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13680 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13682 #: src/quote_fmt.c:77
13683 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13684 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13686 #: src/quote_fmt.c:79
13687 msgid "literal backslash"
13688 msgstr "Caractère « \\ »"
13690 #: src/quote_fmt.c:80
13691 msgid "literal question mark"
13692 msgstr "Caractère « ? »"
13694 #: src/quote_fmt.c:81
13695 msgid "literal exclamation mark"
13696 msgstr "Caractère « ! »"
13698 #: src/quote_fmt.c:82
13699 msgid "literal pipe"
13700 msgstr "Caractère « | »"
13702 #: src/quote_fmt.c:83
13703 msgid "literal opening curly brace"
13704 msgstr "Caractère « { »"
13706 #: src/quote_fmt.c:84
13707 msgid "literal closing curly brace"
13708 msgstr "Caractère « } »"
13710 #: src/quote_fmt.c:85
13712 msgstr "Tabulation"
13714 #: src/quote_fmt.c:88
13715 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13716 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13718 #: src/quote_fmt.c:89
13720 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13721 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13722 "symbols (or their long equivalent)"
13724 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13725 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13726 "ou leurs équivalents longs)."
13728 #: src/quote_fmt.c:90
13730 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13731 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13732 "symbols (or their long equivalent)"
13734 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13735 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13736 "ou leurs équivalents longs)."
13738 #: src/quote_fmt.c:91
13741 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13743 "Insérer un fichier :\n"
13744 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13746 #: src/quote_fmt.c:92
13748 "insert program output:\n"
13749 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13752 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13753 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13755 #: src/quote_fmt.c:93
13757 "insert user input:\n"
13758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13759 "user-entered text"
13761 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13764 #: src/quote_fmt.c:94
13767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13769 "Joindre un fichier :\n"
13770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13772 #: src/quote_fmt.c:96
13773 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13774 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13776 #: src/quote_fmt.c:97
13778 "text that can contain any of the symbols or\n"
13780 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13782 #: src/quote_fmt.c:98
13784 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13786 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13788 #: src/quote_fmt.c:99
13790 "completion from address book only works with the first\n"
13791 "address of the header, it outputs the full name\n"
13792 "of the contact if that address matches exactly\n"
13793 "one contact in the address book"
13794 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13796 #: src/quote_fmt.c:107
13797 msgid "Description of symbols"
13798 msgstr "Description des symboles"
13800 #: src/quote_fmt.c:108
13801 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13802 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13804 #: src/quote_fmt.c:153
13805 msgid "Use template when composing new messages"
13806 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13808 #: src/quote_fmt.c:179
13809 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13810 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13812 #: src/quote_fmt.c:281
13813 msgid "Use template when replying to messages"
13814 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13816 #: src/quote_fmt.c:307
13817 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13818 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13820 #: src/quote_fmt.c:318
13821 #: src/quote_fmt.c:450
13822 msgid "Quotation mark"
13823 msgstr "Préfixe de citation"
13825 #: src/quote_fmt.c:413
13826 msgid "Use template when forwarding messages"
13827 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13829 #: src/quote_fmt.c:439
13830 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13831 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13833 #: src/quote_fmt.c:543
13835 msgstr "Par défaut"
13837 #: src/quote_fmt.c:561
13838 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13839 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13841 #: src/quote_fmt.c:564
13842 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13843 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13845 #: src/quote_fmt.c:581
13846 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13847 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13849 #: src/quote_fmt.c:601
13850 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13851 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13853 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13855 msgid "Enter text to replace '%s'"
13856 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13858 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13859 msgid "Enter variable"
13860 msgstr "Remplacement de variable"
13862 #: src/send_message.c:135
13864 msgid "Sending message using command: %s\n"
13865 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13867 #: src/send_message.c:149
13869 msgid "Couldn't execute command: %s"
13870 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13872 #: src/send_message.c:184
13874 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13875 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13877 #: src/send_message.c:312
13881 #: src/send_message.c:317
13882 msgid "Doing POP before SMTP..."
13883 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13885 #: src/send_message.c:320
13886 msgid "POP before SMTP"
13887 msgstr "POP avant SMTP"
13889 #: src/send_message.c:325
13891 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13892 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13894 #: src/send_message.c:382
13895 msgid "Mail sent successfully."
13896 msgstr "Message envoyé avec succès."
13898 #: src/send_message.c:449
13899 msgid "Sending HELO..."
13900 msgstr "Envoi de HELO..."
13902 #: src/send_message.c:450
13903 #: src/send_message.c:455
13904 #: src/send_message.c:460
13905 msgid "Authenticating"
13906 msgstr "Authentification"
13908 #: src/send_message.c:451
13909 #: src/send_message.c:456
13910 msgid "Sending message..."
13911 msgstr "Envoi du message..."
13913 #: src/send_message.c:454
13914 msgid "Sending EHLO..."
13915 msgstr "Envoi de EHLO..."
13917 #: src/send_message.c:463
13918 msgid "Sending MAIL FROM..."
13919 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13921 #: src/send_message.c:467
13922 msgid "Sending RCPT TO..."
13923 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13925 #: src/send_message.c:472
13926 msgid "Sending DATA..."
13927 msgstr "Envoi de DATA..."
13929 #: src/send_message.c:476
13930 msgid "Quitting..."
13931 msgstr "Fermeture..."
13933 #: src/send_message.c:505
13935 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13936 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13938 #: src/send_message.c:558
13939 msgid "Sending message"
13940 msgstr "Envoi de message"
13942 #: src/send_message.c:617
13943 #: src/send_message.c:637
13944 msgid "Error occurred while sending the message."
13945 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13947 #: src/send_message.c:620
13950 "Error occurred while sending the message:\n"
13953 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13957 msgid "Mailbox setting"
13958 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13962 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13963 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13964 "if you have the one.\n"
13965 "If you're not sure, just select OK."
13967 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13968 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13969 "si vous en avez une.\n"
13970 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13972 #: src/sourcewindow.c:64
13973 msgid "Source of the message"
13974 msgstr "Code source du message"
13976 #: src/sourcewindow.c:159
13978 msgid "%s - Source"
13979 msgstr "%s - Code source"
13981 #: src/ssl_manager.c:157
13982 msgid "Saved SSL Certificates"
13983 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13985 #: src/ssl_manager.c:428
13986 msgid "Delete certificate"
13987 msgstr "Supprimer le certificat"
13989 #: src/ssl_manager.c:429
13990 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13991 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13993 #: src/summary_search.c:226
13994 msgid "Search messages"
13995 msgstr "Chercher dans le dossier"
13997 #: src/summary_search.c:252
13998 msgid "Match any of the following"
13999 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14001 #: src/summary_search.c:254
14002 msgid "Match all of the following"
14003 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14005 #: src/summary_search.c:373
14011 #: src/summary_search.c:380
14013 msgstr "Condition :"
14015 #: src/summary_search.c:410
14017 msgstr "Chercher _tous"
14019 #: src/summary_search.c:671
14020 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14021 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14023 #: src/summary_search.c:673
14024 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14025 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14027 #: src/summaryview.c:421
14028 msgid "Create _filter rule"
14029 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14031 #: src/summaryview.c:545
14032 msgid "Toggle quick search bar"
14033 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14035 #: src/summaryview.c:582
14036 msgid "Toggle multiple selection"
14037 msgstr "Activer la sélection multiple"
14039 #: src/summaryview.c:1180
14040 msgid "Process mark"
14041 msgstr "Traitement des messages marqués"
14043 #: src/summaryview.c:1181
14044 msgid "Some marks are left. Process them?"
14045 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14047 #: src/summaryview.c:1239
14049 msgid "Scanning folder (%s)..."
14050 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14052 #: src/summaryview.c:1728
14053 #: src/summaryview.c:1780
14054 msgid "No more unread messages"
14055 msgstr "Plus de messages non lus"
14057 #: src/summaryview.c:1729
14058 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14059 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14061 #: src/summaryview.c:1741
14062 #: src/summaryview.c:1793
14063 #: src/summaryview.c:1840
14064 #: src/summaryview.c:1892
14065 #: src/summaryview.c:1971
14066 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14067 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14069 #: src/summaryview.c:1749
14070 msgid "No unread messages."
14071 msgstr "Plus de messages non lus"
14073 #: src/summaryview.c:1781
14074 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14075 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14077 #: src/summaryview.c:1827
14078 #: src/summaryview.c:1879
14079 msgid "No more new messages"
14080 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14082 #: src/summaryview.c:1828
14083 msgid "No new message found. Search from the end?"
14084 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14086 #: src/summaryview.c:1848
14087 msgid "No new messages."
14088 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14090 #: src/summaryview.c:1880
14091 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14092 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14094 #: src/summaryview.c:1917
14095 #: src/summaryview.c:1958
14096 msgid "No more marked messages"
14097 msgstr "Plus de messages marqués"
14099 #: src/summaryview.c:1918
14100 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14101 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14103 #: src/summaryview.c:1927
14104 msgid "No marked messages."
14105 msgstr "Pas de message marqué."
14107 #: src/summaryview.c:1959
14108 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14109 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14111 #: src/summaryview.c:1996
14112 #: src/summaryview.c:2021
14113 msgid "No more labeled messages"
14114 msgstr "Plus de messages coloriés"
14116 #: src/summaryview.c:1997
14117 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14118 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14120 #: src/summaryview.c:2006
14121 #: src/summaryview.c:2031
14122 msgid "No labeled messages."
14123 msgstr "Plus de messages coloriés."
14125 #: src/summaryview.c:2022
14126 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14127 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14129 #: src/summaryview.c:2337
14130 msgid "Attracting messages by subject..."
14131 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14133 #: src/summaryview.c:2521
14136 msgstr "%d détruit(s)"
14138 #: src/summaryview.c:2525
14141 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14143 #: src/summaryview.c:2526
14144 #: src/summaryview.c:2533
14148 #: src/summaryview.c:2531
14150 msgid "%s%d copied"
14151 msgstr "%s%d copié(s)"
14153 #: src/summaryview.c:2546
14154 msgid " item selected"
14155 msgstr " sélection"
14157 #: src/summaryview.c:2548
14158 msgid " items selected"
14159 msgstr " sélections"
14161 #: src/summaryview.c:2566
14162 #: src/summaryview.c:2604
14164 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14165 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14167 #: src/summaryview.c:2574
14170 "<b>Message summary</b>\n"
14172 "<b>Unread:</b> %d\n"
14173 "<b>Total:</b> %d\n"
14174 "<b>Size:</b> %s\n"
14176 "<b>Marked:</b> %d\n"
14177 "<b>Replied:</b> %d\n"
14178 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14179 "<b>Locked:</b> %d\n"
14180 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14181 "<b>Watched:</b> %d"
14183 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14184 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14185 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14186 "<b>Total:</b> %d\n"
14187 "<b>Taille:</b> %s\n"
14189 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14190 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14191 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14192 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14193 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14194 "<b>Suivis:</b> %d"
14196 #: src/summaryview.c:2599
14198 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14199 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14201 #: src/summaryview.c:2877
14202 msgid "Sorting summary..."
14203 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14205 #: src/summaryview.c:2991
14206 msgid "Setting summary from message data..."
14207 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14209 #: src/summaryview.c:3195
14211 msgstr "(Pas de date)"
14213 #: src/summaryview.c:3232
14214 msgid "(No Recipient)"
14215 msgstr "(Pas de destinataire)"
14217 #: src/summaryview.c:3267
14221 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14224 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14226 #: src/summaryview.c:3274
14230 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14233 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14235 #: src/summaryview.c:4142
14236 msgid "You're not the author of the article.\n"
14237 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14239 #: src/summaryview.c:4233
14241 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14242 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14243 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14244 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14246 #: src/summaryview.c:4236
14247 msgid "Delete message(s)"
14248 msgstr "Suppression de message(s)"
14250 #: src/summaryview.c:4397
14251 msgid "Destination is same as current folder."
14252 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14254 #: src/summaryview.c:4496
14255 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14256 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14258 #: src/summaryview.c:4661
14259 msgid "Append or Overwrite"
14260 msgstr "Ajouter ou écraser"
14262 #: src/summaryview.c:4662
14263 msgid "Append or overwrite existing file?"
14264 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14266 #: src/summaryview.c:4663
14270 #: src/summaryview.c:4663
14274 #: src/summaryview.c:4704
14276 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14277 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14279 #: src/summaryview.c:5181
14280 msgid "Building threads..."
14281 msgstr "Construction des threads..."
14283 #: src/summaryview.c:5427
14284 msgid "Skip these rules"
14285 msgstr "Ignorer ces règles"
14287 #: src/summaryview.c:5430
14288 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14289 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14291 #: src/summaryview.c:5433
14292 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14293 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14295 #: src/summaryview.c:5462
14299 #: src/summaryview.c:5463
14301 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14302 "Please choose what to do with these rules:"
14304 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14305 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14307 #: src/summaryview.c:5465
14311 #: src/summaryview.c:5493
14312 msgid "Filtering..."
14313 msgstr "Filtrage des messages..."
14315 #: src/summaryview.c:5572
14316 msgid "Processing configuration"
14317 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14319 #: src/summaryview.c:6114
14320 msgid "Ignored thread"
14321 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14323 #: src/summaryview.c:6116
14324 msgid "Watched thread"
14325 msgstr "Fil de discussion suivi"
14327 #: src/summaryview.c:6124
14328 msgid "Replied - click to see reply"
14329 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14331 #: src/summaryview.c:6136
14332 msgid "To be moved"
14333 msgstr "À deplacer"
14335 #: src/summaryview.c:6138
14336 msgid "To be copied"
14339 #: src/summaryview.c:6150
14340 msgid "Signed, has attachment(s)"
14341 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14343 #: src/summaryview.c:6154
14344 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14345 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14347 #: src/summaryview.c:6156
14351 #: src/summaryview.c:6158
14352 msgid "Has attachment(s)"
14353 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14355 #: src/summaryview.c:7769
14358 "Regular expression (regexp) error:\n"
14361 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14364 #: src/summaryview.c:7877
14365 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14366 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14368 #: src/summaryview.c:7882
14369 msgid "Go back to the folder list"
14370 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14372 #: src/textview.c:209
14373 msgid "_Open in web browser"
14374 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14376 #: src/textview.c:210
14377 msgid "Copy this _link"
14378 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14380 #: src/textview.c:217
14381 msgid "_Reply to this address"
14382 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14384 #: src/textview.c:218
14385 msgid "Add to _Address book"
14386 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14388 #: src/textview.c:219
14389 msgid "Copy this add_ress"
14390 msgstr "Copier cette ad_resse"
14392 #: src/textview.c:225
14393 msgid "_Open image"
14394 msgstr "_Ouvrir l'image"
14396 #: src/textview.c:226
14397 msgid "_Save image..."
14398 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14400 #: src/textview.c:665
14402 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14403 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14405 #: src/textview.c:668
14407 msgid "[%s (%d bytes)]"
14408 msgstr "[%s (%d octets)]"
14410 #: src/textview.c:844
14413 " This message can't be displayed.\n"
14414 " This is probably due to a network error.\n"
14419 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14420 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14422 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14424 #: src/textview.c:849
14426 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14428 #: src/textview.c:850
14429 msgid " in the Tools menu for more information."
14432 #: src/textview.c:889
14433 msgid " The following can be performed on this part\n"
14434 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14436 #: src/textview.c:891
14437 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14438 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14440 #: src/textview.c:895
14441 msgid " - To save, select "
14442 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14444 #: src/textview.c:896
14445 msgid "'Save as...'"
14446 msgstr "Enregistrer sous..."
14448 #: src/textview.c:898
14449 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14450 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14452 #: src/textview.c:902
14453 msgid " - To display as text, select "
14454 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14456 #: src/textview.c:903
14457 msgid "'Display as text'"
14458 msgstr "Afficher comme du texte"
14460 #: src/textview.c:906
14461 msgid " (Shortcut key: 't')"
14462 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14464 #: src/textview.c:910
14465 msgid " - To open with an external program, select "
14466 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14468 #: src/textview.c:911
14472 #: src/textview.c:914
14473 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14474 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14476 #: src/textview.c:915
14477 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14478 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14480 #: src/textview.c:916
14481 msgid "mouse button)\n"
14482 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14484 #: src/textview.c:918
14486 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14488 #: src/textview.c:919
14489 msgid "'Open with...'"
14490 msgstr "Ouvrir avec..."
14492 #: src/textview.c:920
14493 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14494 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14496 #: src/textview.c:1024
14499 "The command to view attachment as text failed:\n"
14503 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14505 "Code de retour %d\n"
14507 #: src/textview.c:2101
14511 #: src/textview.c:2787
14514 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14516 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14518 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14522 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14524 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14525 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14527 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14529 #: src/textview.c:2796
14530 msgid "Phishing attempt warning"
14531 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14533 #: src/textview.c:2797
14535 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14537 #: src/toolbar.c:180
14538 #: src/toolbar.c:1899
14539 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14540 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14542 #: src/toolbar.c:181
14543 #: src/toolbar.c:1904
14544 msgid "Receive Mail on current Account"
14545 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14547 #: src/toolbar.c:182
14548 #: src/toolbar.c:1908
14549 msgid "Send Queued Messages"
14550 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14552 #: src/toolbar.c:183
14553 #: src/toolbar.c:894
14554 #: src/toolbar.c:1926
14555 #: src/toolbar.c:1937
14556 msgid "Compose Email"
14557 msgstr "Composer un message"
14559 #: src/toolbar.c:184
14560 msgid "Compose News"
14561 msgstr "Composer un article"
14563 #: src/toolbar.c:185
14564 #: src/toolbar.c:1965
14565 #: src/toolbar.c:1975
14566 msgid "Reply to Message"
14567 msgstr "Répondre au message"
14569 #: src/toolbar.c:186
14570 #: src/toolbar.c:1982
14571 #: src/toolbar.c:1992
14572 msgid "Reply to Sender"
14573 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14575 #: src/toolbar.c:187
14576 #: src/toolbar.c:1999
14577 #: src/toolbar.c:2009
14578 msgid "Reply to All"
14579 msgstr "Répondre à tous"
14581 #: src/toolbar.c:188
14582 #: src/toolbar.c:2016
14583 #: src/toolbar.c:2026
14584 msgid "Reply to Mailing-list"
14585 msgstr "Répondre à la liste"
14587 #: src/toolbar.c:189
14588 #: src/toolbar.c:1920
14590 msgstr "Ouvrir le message"
14592 #: src/toolbar.c:190
14593 #: src/toolbar.c:2033
14594 #: src/toolbar.c:2044
14595 msgid "Forward Message"
14596 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14598 #: src/toolbar.c:191
14599 #: src/toolbar.c:2049
14600 msgid "Trash Message"
14601 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14603 #: src/toolbar.c:192
14604 #: src/toolbar.c:2053
14605 msgid "Delete Message"
14606 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14608 #: src/toolbar.c:194
14609 #: src/toolbar.c:2061
14610 msgid "Go to Previous Unread Message"
14611 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14613 #: src/toolbar.c:195
14614 #: src/toolbar.c:2065
14615 msgid "Go to Next Unread Message"
14616 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14618 #: src/toolbar.c:198
14619 #: src/toolbar.c:406
14621 msgstr "Impression"
14623 #: src/toolbar.c:199
14624 msgid "Learn Spam or Ham"
14625 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14627 #: src/toolbar.c:200
14628 msgid "Open folder/Go to folder list"
14629 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14631 #: src/toolbar.c:203
14632 #: src/toolbar.c:2071
14633 msgid "Send Message"
14634 msgstr "Envoyer le message"
14636 #: src/toolbar.c:204
14637 #: src/toolbar.c:2075
14638 msgid "Put into queue folder and send later"
14639 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14641 #: src/toolbar.c:205
14642 #: src/toolbar.c:2079
14643 msgid "Save to draft folder"
14644 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14646 #: src/toolbar.c:206
14647 #: src/toolbar.c:2083
14648 msgid "Insert file"
14649 msgstr "Insérer un fichier"
14651 #: src/toolbar.c:207
14652 #: src/toolbar.c:2087
14653 msgid "Attach file"
14654 msgstr "Joindre un fichier"
14656 #: src/toolbar.c:208
14657 #: src/toolbar.c:2091
14658 msgid "Insert signature"
14659 msgstr "Insérer la signature"
14661 #: src/toolbar.c:209
14662 #: src/toolbar.c:2095
14663 msgid "Edit with external editor"
14664 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14666 #: src/toolbar.c:210
14667 #: src/toolbar.c:2099
14668 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14669 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14671 #: src/toolbar.c:211
14672 #: src/toolbar.c:2103
14673 msgid "Wrap all long lines"
14674 msgstr "Justifier tout le message"
14676 #: src/toolbar.c:214
14677 #: src/toolbar.c:422
14678 #: src/toolbar.c:2112
14679 msgid "Check spelling"
14680 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14682 #: src/toolbar.c:216
14683 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14684 msgstr "Actions Claws Mail"
14686 #: src/toolbar.c:217
14687 #: src/toolbar.c:2128
14688 msgid "Cancel receiving"
14689 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14691 #: src/toolbar.c:218
14692 #: src/toolbar.c:1912
14693 msgid "Close window"
14694 msgstr "Fermer la fenêtre"
14696 #: src/toolbar.c:220
14697 msgid "Claws Mail Plugins"
14698 msgstr "Modules Claws Mail"
14700 #: src/toolbar.c:388
14704 #: src/toolbar.c:389
14708 #: src/toolbar.c:390
14712 #: src/toolbar.c:392
14713 #: src/toolbar.c:393
14714 msgid "Toolbar|Compose"
14717 #: src/toolbar.c:395
14721 #: src/toolbar.c:397
14723 msgstr "À la liste"
14725 #: src/toolbar.c:402
14729 #: src/toolbar.c:403
14733 #: src/toolbar.c:411
14737 #: src/toolbar.c:414
14738 msgid "Insert sig."
14739 msgstr "Insérer signature"
14741 #: src/toolbar.c:415
14745 #: src/toolbar.c:416
14747 msgstr "Justifier para."
14749 #: src/toolbar.c:417
14751 msgstr "Justifier tout"
14753 #: src/toolbar.c:419
14755 msgstr "Interrompre"
14757 #: src/toolbar.c:886
14758 msgid "Compose News message"
14759 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14761 #: src/toolbar.c:928
14763 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14765 #: src/toolbar.c:937
14769 #: src/toolbar.c:939
14771 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14773 #: src/toolbar.c:1894
14774 msgid "Go to folder list"
14775 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14777 #: src/toolbar.c:1900
14778 msgid "Receive Mail on selected Account"
14779 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14781 #: src/toolbar.c:1916
14782 msgid "Open preferences"
14783 msgstr "Ouvrir les préférences"
14785 #: src/toolbar.c:1927
14786 msgid "Compose with selected Account"
14787 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14789 #: src/toolbar.c:1948
14790 msgid "Learn as..."
14791 msgstr "Marquer comme..."
14793 #: src/toolbar.c:1958
14794 msgid "Learn as _Spam"
14795 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14797 #: src/toolbar.c:1959
14798 msgid "Learn as _Ham"
14799 msgstr "Marquer comme _légitime"
14801 #: src/toolbar.c:1966
14802 msgid "Reply to Message options"
14803 msgstr "Options de réponse à un message"
14805 #: src/toolbar.c:1970
14806 #: src/toolbar.c:1987
14807 #: src/toolbar.c:2004
14808 #: src/toolbar.c:2021
14809 msgid "_Reply with quote"
14810 msgstr "Répondre en _citant le message"
14812 #: src/toolbar.c:1971
14813 #: src/toolbar.c:1988
14814 #: src/toolbar.c:2005
14815 #: src/toolbar.c:2022
14816 msgid "Reply without _quote"
14817 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14819 #: src/toolbar.c:1983
14820 msgid "Reply to Sender options"
14821 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14823 #: src/toolbar.c:2000
14824 msgid "Reply to All options"
14825 msgstr "Options de réponse à tous"
14827 #: src/toolbar.c:2017
14828 msgid "Reply to Mailing-list options"
14829 msgstr "Options de réponse à la liste"
14831 #: src/toolbar.c:2034
14832 msgid "Forward Message options"
14833 msgstr "Options de transfert d'un message"
14835 #: src/uri_opener.c:86
14836 msgid "There are no URLs in this email."
14837 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14839 #: src/uri_opener.c:114
14840 msgid "Available URLs:"
14841 msgstr "URLs disponibles :"
14843 #: src/uri_opener.c:179
14844 msgid "Dialog title|Open URLs"
14845 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14847 #: src/uri_opener.c:204
14848 msgid "Please select the URL to open."
14849 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14851 #: src/uri_opener.c:212
14853 msgstr "Sélectionner tout"
14855 #: src/wizard.c:537
14856 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14857 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14859 #: src/wizard.c:560
14863 "Welcome to Claws Mail\n"
14864 "---------------------\n"
14866 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14867 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14870 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14871 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14872 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14873 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14874 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14876 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14877 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14878 "and change the general Preferences by using\n"
14879 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14881 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14882 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14883 "or online at the URL given below.\n"
14891 "Mailing Lists: <%s>\n"
14895 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14896 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14897 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14898 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14903 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14908 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14909 "-------------------------\n"
14911 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14912 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14913 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14915 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14916 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14917 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14918 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14919 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14920 "'/Configuration/Modules'.\n"
14922 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14923 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14924 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14926 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14927 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14928 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14930 "Adresses utiles\n"
14931 "---------------\n"
14932 "Page d'accueil : <%s>\n"
14936 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14940 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14941 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14942 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14943 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14944 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14949 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14950 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14954 #: src/wizard.c:636
14955 msgid "Please enter the mailbox name."
14956 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14958 #: src/wizard.c:679
14959 msgid "Please enter your name and email address."
14960 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14962 #: src/wizard.c:690
14963 msgid "Please enter your receiving server and username."
14964 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14966 #: src/wizard.c:700
14967 msgid "Please enter your username."
14968 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14970 #: src/wizard.c:710
14971 msgid "Please enter your SMTP server."
14972 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14974 #: src/wizard.c:721
14975 msgid "Please enter your SMTP username."
14976 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14978 #: src/wizard.c:1010
14979 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14980 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14982 #: src/wizard.c:1017
14983 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14984 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14986 #: src/wizard.c:1024
14987 msgid "Your organization:"
14988 msgstr "Votre société :"
14990 #: src/wizard.c:1126
14991 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14992 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14994 #: src/wizard.c:1134
14995 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14996 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
14998 #: src/wizard.c:1142
14999 msgid "on internal memory"
15000 msgstr "en mémoire interne"
15002 #: src/wizard.c:1145
15003 msgid "on external memory card"
15004 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15006 #: src/wizard.c:1148
15007 msgid "on internal memory card"
15008 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15010 #: src/wizard.c:1198
15011 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15012 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15014 #: src/wizard.c:1266
15015 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15016 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15018 #: src/wizard.c:1269
15019 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15020 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15022 #: src/wizard.c:1276
15023 msgid "Use authentication"
15024 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15026 #: src/wizard.c:1291
15029 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15031 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15032 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15034 #: src/wizard.c:1308
15037 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15039 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15040 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15042 #: src/wizard.c:1319
15043 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15044 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15046 #: src/wizard.c:1327
15047 #: src/wizard.c:1590
15048 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15049 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15051 #: src/wizard.c:1336
15052 #: src/wizard.c:1599
15053 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15054 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15056 #: src/wizard.c:1390
15057 #: src/wizard.c:1415
15058 #: src/wizard.c:1542
15059 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15060 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15062 #: src/wizard.c:1445
15063 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15064 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15066 #: src/wizard.c:1508
15070 #: src/wizard.c:1528
15071 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15072 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15074 #: src/wizard.c:1539
15075 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15076 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15078 #: src/wizard.c:1552
15079 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15080 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15082 #: src/wizard.c:1567
15084 msgstr "Mot de passe :"
15086 #: src/wizard.c:1582
15087 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15088 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15090 #: src/wizard.c:1633
15091 msgid "IMAP server directory:"
15092 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15094 #: src/wizard.c:1642
15095 msgid "Show only subscribed folders"
15096 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15098 #: src/wizard.c:1650
15100 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15101 "has been built without IMAP support.</span>"
15103 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15104 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15106 #: src/wizard.c:1770
15107 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15108 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15110 #: src/wizard.c:1804
15111 msgid "Welcome to Claws Mail"
15112 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15114 #: src/wizard.c:1812
15116 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15118 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15120 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15122 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15124 #: src/wizard.c:1835
15126 msgstr "Informations personnelles"
15128 #: src/wizard.c:1843
15129 #: src/wizard.c:1858
15130 #: src/wizard.c:1873
15131 #: src/wizard.c:1889
15132 msgid "Bold fields must be completed"
15133 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15135 #: src/wizard.c:1850
15136 msgid "Receiving mail"
15137 msgstr "Réception du courrier"
15139 #: src/wizard.c:1865
15140 msgid "Sending mail"
15141 msgstr "Envoi du courrier"
15143 #: src/wizard.c:1881
15144 msgid "Saving mail on disk"
15145 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15147 #: src/wizard.c:1897
15148 msgid "Configuration finished"
15149 msgstr "Configuration terminée"
15151 #: src/wizard.c:1905
15153 "Claws Mail is now ready.\n"
15154 "Click Save to start."
15156 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15157 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15159 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15160 "débuter et apprécier..."
15162 #~ msgid "Orientation"
15163 #~ msgstr "Orientation"
15165 #~ msgid "The orientation of the tray."
15166 #~ msgstr "L'orientation de la barre système."
15168 #~ msgid "Quotation characters"
15169 #~ msgstr "Préfixe de citation"