1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
11 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 # (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
14 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
15 # . textview.c (error msg) :
16 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
17 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
19 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
20 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
21 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
22 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
23 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
24 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
26 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
27 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
28 # -> [...] envoyés en texte clair
29 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
30 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
31 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
32 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
33 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
34 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
35 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
37 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
38 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
39 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
41 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
42 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
43 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
44 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
45 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
46 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
47 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
49 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
50 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
51 # > Couldn't generate a new key pair: %s
52 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
54 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
55 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
56 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
57 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
58 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
59 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
60 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
61 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
62 # /Vue/_Citations -> [c]
64 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
65 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
68 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
69 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
70 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
71 # > [code] Error occurred / happened
73 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
74 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
77 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
78 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
79 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
80 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
81 # -> "Identifiant du message"
82 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
83 # -> "Groupe de discussion"
84 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
86 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
89 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
90 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
91 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
92 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
93 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
94 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
95 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
96 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
97 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
98 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
99 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
101 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
102 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
103 # -> aucun gpg-agent disponible.
104 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
105 # -> des en-têtes courants
106 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
107 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
108 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
109 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
112 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
113 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
114 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
115 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
116 # ? message multipart ou multi-partie
117 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
118 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
119 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
120 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
121 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
122 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
123 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
124 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
125 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
126 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
127 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
128 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
129 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
130 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
132 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
133 # . Text Options = Texte -> Corps du message
134 # . Le source du message -> Le code source du message
135 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
136 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
137 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
138 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
140 # ? Message(s) -> Courriel(s)
141 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
142 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
143 # électronique (ex: un article rss).
144 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
145 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
146 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
148 # interface,inc : message
150 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
152 # . Sommaire -> Liste des messages
153 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
154 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
155 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
156 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
157 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
158 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
159 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
160 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
161 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
162 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
163 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
164 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
165 # destinataire -> meilleure traduc ?
166 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
167 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
168 # après une relève automatique
169 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
170 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
172 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
173 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
174 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
176 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
177 # > (prochaine version) email/message -> courriel
178 # adresse email -> adresse mel
179 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
180 # Pick color for # level text
181 # / Pick color for quotation level #
182 # Pick color for # level text background
183 # / Pick color for quotation level # background
184 # Pick color for links / Pick color for URI
186 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
187 # . Selection -> Sélection (accent)
189 # > (code) (redondance)
190 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
191 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
193 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
194 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
195 # + "' is turned off"
197 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
198 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
200 # But: ne traduire qu'une seule fois
202 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
203 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
204 # . Réutiliser les couleurs de citation
205 # -> Utiliser les couleurs en boucle
206 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
208 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
209 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
210 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
211 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
212 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
213 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
215 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
216 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
217 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
218 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
220 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
221 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
222 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
223 # . messages => courrier (suivant contexte) :
224 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
225 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
226 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
227 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
228 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
229 # . Réception des messages -> Réception du courrier
230 # . dictionnaire alterne -> alternatif
231 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
232 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
234 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
235 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
236 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
237 # . external program : programme externe -> auxiliaire
238 # (on garde qd même : commande ou module externe)
239 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
240 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
241 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
242 # - pièces-jointes -> pièces jointes
243 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
244 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
245 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
246 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
247 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
248 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
250 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
251 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
252 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
253 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
254 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
255 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
256 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
257 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
258 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
259 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
260 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
261 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
262 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
263 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
264 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
265 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
266 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
267 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
268 # . Couleur des mots inconnus :
269 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
270 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
272 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
273 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
274 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
275 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
276 # -> plural mecanism of .po files.
277 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
278 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
279 # -> faire des phrases (alertpanel)
280 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
281 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
282 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
283 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
284 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
286 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
287 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
288 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
289 # le soulignement des mots (en rouge).
290 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
291 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
293 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
294 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
295 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
296 # -> /Edition/_Justifier tout le message
297 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
298 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
299 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
300 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
301 # - _Description / _Auteurs / _Licence
302 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
305 # Doublon de mnémoniques :
306 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
307 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
309 # . Transférer le message
310 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
311 # . Déplacer le message dans la corbeille
312 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
314 # . Supprimer le message
315 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
317 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
318 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
319 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
320 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
321 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
322 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
323 # -> Sélectionner automatiquement le compte
324 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
325 # -> Colorier le texte des messages
327 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
329 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
330 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
331 # . boîte ('î' et non pas 'i')
332 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
333 # . une/la fichier -> un/le fichier
335 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
336 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
337 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
338 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
339 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
340 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
343 # ---- Modifications -----------
344 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
345 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
346 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
347 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
348 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
349 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
350 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
351 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
352 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
353 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
354 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
355 # <mainwindow>/Outils/-
356 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
357 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
358 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
359 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
360 # ? mail/message -> courriel ?
361 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
362 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
363 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
364 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
365 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
366 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
367 # ? Module -> Greffon
369 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
370 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
371 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
372 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
373 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
374 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
375 # -> un de SES sous-dossiers
376 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
377 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
378 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
379 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
380 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
381 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
382 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
383 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
384 # . un champs -> un champ
385 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
386 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
387 # ? un nom de menu / le nom du menu
388 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
389 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
390 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
391 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
392 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
393 # -> [...] pas être celui d'un thème.
394 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
395 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
396 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
397 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
398 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
399 # . Composition d'un message -> Composer un message
400 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
401 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
402 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
403 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
404 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
405 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
406 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
407 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
408 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
409 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
410 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
412 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
413 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
414 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
415 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
416 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
417 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
418 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
419 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
420 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
421 # . provide[d] : donné -> fourni
422 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
423 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
424 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
425 # . spam[s] -> pourriel[s]
426 # . Abbrévier -> Abréger
427 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
428 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
429 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
430 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
431 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
432 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
433 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
434 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
435 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
436 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
437 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
438 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
439 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
440 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
441 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
442 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
443 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
444 # . Les symboles suivants sont utilisables :
445 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
446 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
447 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
448 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
451 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
452 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
453 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
454 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
455 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
456 # -> [...] dans un nom de menu.
457 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
458 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
459 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
460 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
461 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
462 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
463 # . Générale (Account Prefs) -> Général
466 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
470 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
471 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
472 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
475 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
476 # - "néanmoins" -> "quand même"
479 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
481 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
482 # - "la composition" -> "sa composition"
485 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
487 # . prefs_summaries.c
488 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
489 # - ajout de "Affichage de la -".
492 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
493 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
496 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
497 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
499 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
501 # . "icone" -> "icône"
502 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
503 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
504 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
505 # . L'Équipe -> L'équipe
506 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
507 # . click(er) -> clique(r)
508 # . login -> nom d'utilisateur
509 # ? Un clique OU un clic
510 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
513 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
514 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
515 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
516 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
517 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
518 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
520 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
521 # . check : "tester" -> "vérifier"
522 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
523 # ? dossier / répertoire
525 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
526 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
527 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
528 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
529 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
530 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
532 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
533 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
534 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
535 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
536 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
537 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
539 # Précédemment : (quand ?)
540 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
541 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
543 # Précédemment : (quand ?)
544 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
545 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
546 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
550 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.5.6cvs11\n"
551 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
552 "POT-Creation-Date: 2006-10-31 10:09+0100\n"
553 "PO-Revision-Date: 2006-10-31 14:57+0100\n"
554 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
555 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
556 "MIME-Version: 1.0\n"
557 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
558 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
559 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
563 "Some composing windows are open.\n"
564 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
566 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
567 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
570 msgid "Can't create folder."
571 msgstr "Impossible de créer le dossier."
574 msgid "Edit accounts"
575 msgstr "Édition des comptes"
579 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
580 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
583 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
584 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
585 "sont concernés par cette relève."
588 msgid " _Set as default account "
589 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
592 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
593 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
600 #: src/account.c:1012
602 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
603 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
605 #: src/account.c:1014
607 msgstr "(Sans titre)"
609 #: src/account.c:1015
610 msgid "Delete account"
611 msgstr "Supprimer le compte"
613 #: src/account.c:1452
614 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
617 #: src/account.c:1458
618 msgid "Default account"
619 msgstr "Compte par défaut"
621 #: src/account.c:1466
622 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
625 #: src/account.c:1472
626 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
628 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
630 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
631 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
632 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
633 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
634 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
636 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
640 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696
644 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
650 msgid "Could not get message file %d"
651 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
654 msgid "Could not get message part."
655 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
658 msgid "Can't get part of multipart message"
659 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
664 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
665 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
667 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
668 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
673 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
676 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
682 "Could not fork to execute the following command:\n"
686 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
690 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
696 msgid "--- Running: %s\n"
697 msgstr "--- En cours : %s\n"
701 msgid "--- Ended: %s\n"
702 msgstr "--- Terminé : %s\n"
705 msgid "Action's input/output"
706 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
711 "Enter the argument for the following action:\n"
712 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
715 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
716 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
720 msgid "Action's hidden user argument"
721 msgstr "Argument caché de l'action"
726 "Enter the argument for the following action:\n"
727 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
730 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
731 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
735 msgid "Action's user argument"
736 msgstr "Argument pour l'action"
738 #: src/addressadd.c:174
739 msgid "Add to address book"
740 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
742 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
747 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
748 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
752 #: src/addressadd.c:240
753 msgid "Select Address Book Folder"
754 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
756 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
757 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
758 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
759 msgid "Email Address"
760 msgstr "Adresse email"
762 #: src/addressbook.c:416
766 #: src/addressbook.c:417
767 msgid "/_Book/New _Book"
768 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
770 #: src/addressbook.c:418
771 msgid "/_Book/New _Folder"
772 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
774 #: src/addressbook.c:419
775 msgid "/_Book/New _vCard"
776 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
778 #: src/addressbook.c:421
779 msgid "/_Book/New _JPilot"
780 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
782 #: src/addressbook.c:424
783 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
784 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
786 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
790 #: src/addressbook.c:427
791 msgid "/_Book/_Edit book"
792 msgstr "/Carnet/_Editer"
794 #: src/addressbook.c:428
795 msgid "/_Book/_Delete book"
796 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
798 #: src/addressbook.c:430
800 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
802 #: src/addressbook.c:431
803 msgid "/_Book/_Close"
804 msgstr "/Carnet/_Fermer"
806 #: src/addressbook.c:432
810 #: src/addressbook.c:433
811 msgid "/_Address/_Select all"
812 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
814 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
815 #: src/addressbook.c:444
816 msgid "/_Address/---"
817 msgstr "/Adresse/---"
819 #: src/addressbook.c:435
820 msgid "/_Address/C_ut"
821 msgstr "/Adresse/Co_uper"
823 #: src/addressbook.c:436
824 msgid "/_Address/_Copy"
825 msgstr "/Adresse/_Copier"
827 #: src/addressbook.c:437
828 msgid "/_Address/_Paste"
829 msgstr "/Adresse/Co_ller"
831 #: src/addressbook.c:439
832 msgid "/_Address/_Edit"
833 msgstr "/Adresse/Édit_er"
835 #: src/addressbook.c:440
836 msgid "/_Address/_Delete"
837 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
839 #: src/addressbook.c:442
840 msgid "/_Address/New _Address"
841 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
843 #: src/addressbook.c:443
844 msgid "/_Address/New _Group"
845 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
847 #: src/addressbook.c:445
848 msgid "/_Address/_Mail To"
849 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
851 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
852 #: src/messageview.c:302
856 #: src/addressbook.c:447
857 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
858 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
860 #: src/addressbook.c:448
861 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
862 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
864 #: src/addressbook.c:449
865 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
866 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
868 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
869 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
870 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
872 msgstr "/Ou_tils/---"
874 #: src/addressbook.c:451
875 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
876 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
878 #: src/addressbook.c:452
879 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
880 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
882 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
883 #: src/messageview.c:330
887 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
888 #: src/messageview.c:331
889 msgid "/_Help/_About"
890 msgstr "/Aide/_A propos"
892 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
893 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
897 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
901 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
902 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
903 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
904 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
905 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
906 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
907 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
908 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
912 #: src/addressbook.c:462
914 msgstr "/Nouveau c_arnet"
916 #: src/addressbook.c:463
918 msgstr "/Nouveau _dossier"
920 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
922 msgstr "/Nouveau _groupe"
924 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
928 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
932 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
936 #: src/addressbook.c:473
938 msgstr "/_Sélectionner tout"
940 #: src/addressbook.c:478
941 msgid "/New _Address"
942 msgstr "/Nouvelle _adresse"
944 #: src/addressbook.c:486
948 #: src/addressbook.c:488
949 msgid "/_Browse Entry"
950 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
952 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
954 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
958 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
962 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
963 msgid "Bad arguments"
964 msgstr "Arguments incorrects"
966 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
967 msgid "File not specified"
968 msgstr "Fichier non spécifié."
970 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
971 msgid "Error opening file"
972 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
974 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
975 msgid "Error reading file"
976 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
978 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
979 msgid "End of file encountered"
980 msgstr "Fin de fichier inattendue"
982 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
983 msgid "Error allocating memory"
984 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
986 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
987 msgid "Bad file format"
988 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
990 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
991 msgid "Error writing to file"
992 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
994 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
995 msgid "Error opening directory"
996 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
998 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
999 msgid "No path specified"
1000 msgstr "Chemin non spécifié."
1002 #: src/addressbook.c:528
1003 msgid "Error connecting to LDAP server"
1004 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1006 #: src/addressbook.c:529
1007 msgid "Error initializing LDAP"
1008 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1010 #: src/addressbook.c:530
1011 msgid "Error binding to LDAP server"
1012 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1014 #: src/addressbook.c:531
1015 msgid "Error searching LDAP database"
1016 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1018 #: src/addressbook.c:532
1019 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1020 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1022 #: src/addressbook.c:533
1023 msgid "Error in LDAP search criteria"
1024 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1026 #: src/addressbook.c:534
1027 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1029 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1031 #: src/addressbook.c:535
1032 msgid "LDAP search terminated on request"
1033 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1035 #: src/addressbook.c:536
1036 msgid "Error starting TLS connection"
1037 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1039 #: src/addressbook.c:853
1043 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
1044 #: src/toolbar.c:1727
1045 msgid "Address book"
1046 msgstr "Carnet d'adresses"
1048 #: src/addressbook.c:980
1049 msgid "Lookup name:"
1050 msgstr "Nom complet :"
1052 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
1053 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
1057 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
1058 #: src/compose.c:4307
1062 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
1066 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
1067 msgid "Delete address(es)"
1068 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1070 #: src/addressbook.c:1284
1071 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1073 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1074 "et ne peuvent pas être supprimées."
1076 #: src/addressbook.c:1323
1077 msgid "Delete group"
1078 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1080 #: src/addressbook.c:1324
1082 "Really delete the group(s)?\n"
1083 "The addresses it contains will not be lost."
1085 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1086 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1088 #: src/addressbook.c:1330
1089 msgid "Really delete the address(es)?"
1091 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1093 #: src/addressbook.c:1932
1094 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1096 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1099 #: src/addressbook.c:1943
1100 msgid "Cannot paste into an address group."
1101 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1103 #: src/addressbook.c:2619
1105 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1107 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1110 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
1111 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1115 #: src/addressbook.c:2631
1118 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1119 "contains will be moved into the parent folder."
1121 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1122 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1125 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1126 msgid "Delete folder"
1127 msgstr "Suppression de dossier"
1129 #: src/addressbook.c:2635
1130 msgid "+Delete _folder only"
1131 msgstr "+_Dossier uniquement"
1133 #: src/addressbook.c:2635
1134 msgid "Delete folder and _addresses"
1135 msgstr "Dossier et _adresses"
1137 #: src/addressbook.c:2646
1140 "Do you want to delete '%s'?\n"
1141 "The addresses it contains will not be lost."
1143 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1144 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1146 #: src/addressbook.c:2653
1149 "Do you want to delete '%s'?\n"
1150 "The addresses it contains will be lost."
1152 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1153 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1155 #: src/addressbook.c:3465
1156 msgid "New user, could not save index file."
1157 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1159 #: src/addressbook.c:3469
1160 msgid "New user, could not save address book files."
1162 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1164 #: src/addressbook.c:3479
1165 msgid "Old address book converted successfully."
1166 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1168 #: src/addressbook.c:3484
1170 "Old address book converted,\n"
1171 "could not save new address index file."
1173 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1174 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1176 #: src/addressbook.c:3497
1178 "Could not convert address book,\n"
1179 "but created empty new address book files."
1181 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1182 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1184 #: src/addressbook.c:3503
1186 "Could not convert address book,\n"
1187 "could not save new address index file."
1189 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1190 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1192 #: src/addressbook.c:3508
1194 "Could not convert address book\n"
1195 "and could not create new address book files."
1197 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1198 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1200 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
1201 msgid "Addressbook conversion error"
1202 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1204 #: src/addressbook.c:3559
1205 msgid "Addressbook Error"
1206 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1208 #: src/addressbook.c:3560
1209 msgid "Could not read address index"
1210 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1212 #: src/addressbook.c:3887
1213 msgid "Busy searching..."
1214 msgstr "Recherche..."
1216 #: src/addressbook.c:3958
1219 msgstr "Recherche « %s »"
1221 #: src/addressbook.c:4183
1225 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
1226 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1227 msgid "Address Book"
1228 msgstr "Carnet d'adresses"
1230 #: src/addressbook.c:4215
1234 #: src/addressbook.c:4231
1235 msgid "EMail Address"
1236 msgstr "Adresse email"
1238 #: src/addressbook.c:4247
1242 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
1243 #: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79
1247 #: src/addressbook.c:4279
1251 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
1255 #: src/addressbook.c:4327
1256 msgid "LDAP servers"
1257 msgstr "Serveurs LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:4343
1261 msgstr "Requête LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
1264 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
1265 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
1266 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
1270 #: src/addrgather.c:158
1271 msgid "Please specify name for address book."
1272 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1274 #: src/addrgather.c:178
1275 msgid "Please select the mail headers to search."
1276 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1278 #: src/addrgather.c:185
1279 msgid "Harvesting addresses..."
1280 msgstr "Récupération des adresses..."
1282 #: src/addrgather.c:224
1283 msgid "Addresses gathered successfully."
1284 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1286 #: src/addrgather.c:294
1287 msgid "No folder or message was selected."
1288 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1290 #: src/addrgather.c:302
1292 "Please select a folder to process from the folder\n"
1293 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1296 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1298 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1300 #: src/addrgather.c:354
1304 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
1305 #: src/importldif.c:909
1306 msgid "Address Book :"
1307 msgstr "Carnet d'adresses :"
1309 #: src/addrgather.c:375
1310 msgid "Folder Size :"
1311 msgstr "Taille du dossier :"
1313 #: src/addrgather.c:390
1314 msgid "Process these mail header fields"
1315 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1317 #: src/addrgather.c:408
1318 msgid "Include sub-folders"
1319 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1321 #: src/addrgather.c:431
1325 #: src/addrgather.c:432
1326 msgid "Address Count"
1327 msgstr "Nombre d'adresses"
1329 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
1330 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
1331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
1335 #: src/addrgather.c:538
1336 msgid "Header Fields"
1339 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
1340 #: src/importldif.c:1029
1344 #: src/addrgather.c:600
1345 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1346 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1348 #: src/addrgather.c:608
1349 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1350 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1352 #: src/addrindex.c:116
1353 msgid "Common addresses"
1354 msgstr "Adresses courantes"
1356 #: src/addrindex.c:117
1357 msgid "Personal addresses"
1358 msgstr "Adresses personnelles"
1360 #: src/addrindex.c:123
1361 msgid "Common address"
1362 msgstr "Adresse courante"
1364 #: src/addrindex.c:124
1365 msgid "Personal address"
1366 msgstr "Adresse personnelle"
1368 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
1370 msgstr "Information"
1372 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
1373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
1377 #: src/alertpanel.c:191
1379 msgstr "_Afficher les traces"
1381 #: src/alertpanel.c:338
1382 msgid "Show this message next time"
1383 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1385 #: src/browseldap.c:219
1386 msgid "Browse Directory Entry"
1387 msgstr "Parcourir le dossier"
1389 #: src/browseldap.c:239
1390 msgid "Server Name :"
1391 msgstr "Nom du serveur :"
1393 #: src/browseldap.c:249
1394 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1395 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1397 #: src/browseldap.c:272
1401 #: src/browseldap.c:274
1402 msgid "Attribute Value"
1403 msgstr "Valeur de l'attribut"
1405 #: src/common/nntp.c:73
1407 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1408 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1410 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1412 msgid "protocol error: %s\n"
1413 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1415 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1416 msgid "protocol error\n"
1417 msgstr "Erreur de protocole\n"
1419 #: src/common/nntp.c:300
1420 msgid "Error occurred while posting\n"
1421 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1423 #: src/common/nntp.c:380
1424 msgid "Error occurred while sending command\n"
1425 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1427 #: src/common/plugin.c:52
1431 #: src/common/plugin.c:53
1433 msgstr "un visualiseur"
1435 #: src/common/plugin.c:54
1437 msgstr "des dossiers"
1439 #: src/common/plugin.c:55
1441 msgstr "un outil de filtrage"
1443 #: src/common/plugin.c:56
1444 msgid "a privacy interface"
1445 msgstr "une interface de confidentialité"
1447 #: src/common/plugin.c:57
1449 msgstr "un notificateur"
1451 #: src/common/plugin.c:58
1453 msgstr "un utilitaire"
1455 #: src/common/plugin.c:59
1459 #: src/common/plugin.c:257
1462 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1463 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1465 #: src/common/plugin.c:292
1466 msgid "Plugin already loaded"
1467 msgstr "Module déjà chargé."
1469 #: src/common/plugin.c:302
1470 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1471 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1473 #: src/common/plugin.c:329
1474 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1475 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1477 #: src/common/plugin.c:336
1478 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1479 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1481 #: src/common/smtp.c:176
1482 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1483 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1485 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1486 msgid "bad SMTP response\n"
1487 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1489 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1490 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1491 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1493 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1494 msgid "error occurred on authentication\n"
1495 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1497 #: src/common/smtp.c:603
1499 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1500 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1502 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1503 msgid "couldn't start TLS session\n"
1504 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1506 #: src/common/socket.c:1405
1508 msgid "write on fd%d: %s\n"
1509 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1511 #: src/common/ssl.c:159
1512 msgid "Error creating ssl context\n"
1513 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1515 #: src/common/ssl.c:178
1517 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1518 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1520 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
1521 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
1522 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
1523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1526 msgid "<not in certificate>"
1527 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1529 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1532 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1533 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1534 " Fingerprint: %s\n"
1535 " Signature status: %s"
1537 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1538 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1540 " Vérification de la signature : %s"
1542 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1543 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1544 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1546 #: src/common/string_match.c:79
1547 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1548 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1550 #: src/common/utils.c:348
1555 #: src/common/utils.c:349
1560 #: src/common/utils.c:350
1565 #: src/common/utils.c:351
1570 #: src/common/utils.c:4775
1571 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1574 #: src/common/utils.c:4776
1575 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1578 #: src/common/utils.c:4777
1579 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1582 #: src/common/utils.c:4778
1583 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1586 #: src/common/utils.c:4779
1587 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1590 #: src/common/utils.c:4780
1591 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1594 #: src/common/utils.c:4781
1595 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1598 #: src/common/utils.c:4783
1599 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1602 #: src/common/utils.c:4784
1603 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1606 #: src/common/utils.c:4785
1607 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1610 #: src/common/utils.c:4786
1611 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1614 #: src/common/utils.c:4787
1615 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1618 #: src/common/utils.c:4788
1619 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1622 #: src/common/utils.c:4789
1623 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1626 #: src/common/utils.c:4790
1627 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1630 #: src/common/utils.c:4791
1631 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1634 #: src/common/utils.c:4792
1635 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1638 #: src/common/utils.c:4793
1639 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1642 #: src/common/utils.c:4794
1643 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1646 #: src/common/utils.c:4796
1647 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1650 #: src/common/utils.c:4797
1651 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1654 #: src/common/utils.c:4798
1655 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1658 #: src/common/utils.c:4799
1659 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1662 #: src/common/utils.c:4800
1663 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1666 #: src/common/utils.c:4801
1667 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1670 #: src/common/utils.c:4802
1671 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1674 #: src/common/utils.c:4804
1675 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1678 #: src/common/utils.c:4805
1679 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1682 #: src/common/utils.c:4806
1683 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1686 #: src/common/utils.c:4807
1687 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1690 #: src/common/utils.c:4808
1691 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1694 #: src/common/utils.c:4809
1695 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1698 #: src/common/utils.c:4810
1699 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1702 #: src/common/utils.c:4811
1703 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1706 #: src/common/utils.c:4812
1707 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1710 #: src/common/utils.c:4813
1711 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1714 #: src/common/utils.c:4814
1715 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1718 #: src/common/utils.c:4815
1719 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1722 #: src/common/utils.c:4817
1723 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1726 #: src/common/utils.c:4818
1727 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1730 #: src/common/utils.c:4819
1731 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1734 #: src/common/utils.c:4820
1735 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1738 #: src/common/utils.c:4822
1739 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1740 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1742 #: src/common/utils.c:4823
1743 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1746 #: src/common/utils.c:4824
1747 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1750 #: src/common/utils.c:4826
1751 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1752 msgstr "%I:%M:%S %p"
1754 #: src/compose.c:517
1756 msgstr "/_Ajouter..."
1758 #: src/compose.c:518
1762 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1763 msgid "/_Properties..."
1764 msgstr "/_Propriétés..."
1766 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1770 #: src/compose.c:526
1771 msgid "/_Message/_Send"
1772 msgstr "/Message/_Envoyer"
1774 #: src/compose.c:528
1775 msgid "/_Message/Send _later"
1776 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1778 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1779 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1780 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1781 msgid "/_Message/---"
1782 msgstr "/Message/---"
1784 #: src/compose.c:531
1785 msgid "/_Message/_Attach file"
1786 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1788 #: src/compose.c:532
1789 msgid "/_Message/_Insert file"
1790 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1792 #: src/compose.c:533
1793 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1794 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1796 #: src/compose.c:535
1797 msgid "/_Message/_Save"
1798 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1800 #: src/compose.c:538
1801 msgid "/_Message/_Close"
1802 msgstr "/Message/_Fermer"
1804 #: src/compose.c:541
1805 msgid "/_Edit/_Undo"
1806 msgstr "/Edition/_Annuler"
1808 #: src/compose.c:542
1809 msgid "/_Edit/_Redo"
1810 msgstr "/Edition/_Refaire"
1812 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1813 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1815 msgstr "/Edition/---"
1817 #: src/compose.c:544
1819 msgstr "/Edition/Co_uper"
1821 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1822 msgid "/_Edit/_Copy"
1823 msgstr "/Edition/_Copier"
1825 #: src/compose.c:546
1826 msgid "/_Edit/_Paste"
1827 msgstr "/Edition/Co_ller"
1829 #: src/compose.c:547
1830 msgid "/_Edit/Special paste"
1831 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1833 #: src/compose.c:548
1834 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1835 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1837 #: src/compose.c:550
1838 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1839 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1841 #: src/compose.c:552
1842 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1843 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1845 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1846 msgid "/_Edit/Select _all"
1847 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1849 #: src/compose.c:555
1850 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1851 msgstr "/Edition/A_vancé"
1853 #: src/compose.c:556
1854 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1855 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1857 #: src/compose.c:561
1858 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1859 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1861 #: src/compose.c:566
1862 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1863 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1865 #: src/compose.c:571
1866 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1867 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1869 #: src/compose.c:576
1870 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1871 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1873 #: src/compose.c:581
1874 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1875 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1877 #: src/compose.c:586
1878 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1879 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1881 #: src/compose.c:591
1882 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1883 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1885 #: src/compose.c:596
1886 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1887 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1889 #: src/compose.c:601
1890 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1891 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1893 #: src/compose.c:606
1894 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1895 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1897 #: src/compose.c:611
1898 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1899 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1901 #: src/compose.c:616
1902 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1903 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1905 #: src/compose.c:621
1906 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1907 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1909 #: src/compose.c:626
1910 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1911 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1913 #: src/compose.c:632
1914 msgid "/_Edit/_Find"
1915 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1917 #: src/compose.c:635
1918 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1919 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1921 #: src/compose.c:637
1922 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1923 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1925 #: src/compose.c:639
1926 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1927 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1929 #: src/compose.c:641
1930 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1931 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1933 #: src/compose.c:644
1935 msgstr "/O_rthographe"
1937 #: src/compose.c:645
1938 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1939 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1941 #: src/compose.c:647
1942 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1943 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1945 #: src/compose.c:649
1946 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1947 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1949 #: src/compose.c:651
1950 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1951 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1953 #: src/compose.c:653
1954 msgid "/_Spelling/---"
1955 msgstr "/Orthographe/---"
1957 #: src/compose.c:654
1958 msgid "/_Spelling/Options"
1959 msgstr "/Orthographe/_Options"
1961 #: src/compose.c:657
1965 #: src/compose.c:658
1966 msgid "/_Options/Reply _mode"
1967 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
1969 #: src/compose.c:659
1970 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1971 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
1973 #: src/compose.c:660
1974 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1975 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
1977 #: src/compose.c:661
1978 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1979 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
1981 #: src/compose.c:662
1982 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1983 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
1985 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1986 #: src/compose.c:679
1987 msgid "/_Options/---"
1988 msgstr "/Options/---"
1990 #: src/compose.c:664
1991 msgid "/_Options/Privacy _System"
1992 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
1994 #: src/compose.c:665
1995 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1996 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1998 #: src/compose.c:666
1999 msgid "/_Options/Si_gn"
2000 msgstr "/Options/_Signer"
2002 #: src/compose.c:667
2003 msgid "/_Options/_Encrypt"
2004 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2006 #: src/compose.c:669
2007 msgid "/_Options/_Priority"
2008 msgstr "/Options/_Priorité"
2010 #: src/compose.c:670
2011 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2012 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2014 #: src/compose.c:671
2015 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2016 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2018 #: src/compose.c:672
2019 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2020 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2022 #: src/compose.c:673
2023 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2024 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2026 #: src/compose.c:674
2027 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2028 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2030 #: src/compose.c:676
2031 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2032 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2034 #: src/compose.c:678
2035 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2036 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2038 #: src/compose.c:685
2039 msgid "/_Options/Character _encoding"
2040 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2042 #: src/compose.c:686
2043 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2044 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2046 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
2047 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
2048 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
2049 #: src/compose.c:760
2050 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2051 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2053 #: src/compose.c:690
2054 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2055 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2057 #: src/compose.c:692
2058 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2059 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2061 #: src/compose.c:696
2062 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2063 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2065 #: src/compose.c:698
2066 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2067 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2069 #: src/compose.c:700
2070 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2071 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2073 #: src/compose.c:704
2074 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2075 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2077 #: src/compose.c:708
2078 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2079 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2081 #: src/compose.c:710
2082 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2083 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2085 #: src/compose.c:714
2086 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2087 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2089 #: src/compose.c:718
2090 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2091 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2093 #: src/compose.c:720
2094 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2095 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2097 #: src/compose.c:724
2098 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2099 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2101 #: src/compose.c:726
2102 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2103 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2105 #: src/compose.c:730
2106 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2107 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2109 #: src/compose.c:734
2110 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2111 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2113 #: src/compose.c:736
2114 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2115 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2117 #: src/compose.c:738
2118 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2119 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2121 #: src/compose.c:740
2122 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2123 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2125 #: src/compose.c:744
2126 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2127 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2129 #: src/compose.c:748
2130 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2131 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2133 #: src/compose.c:750
2134 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2135 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2137 #: src/compose.c:752
2138 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2139 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2141 #: src/compose.c:754
2142 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2143 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2145 #: src/compose.c:758
2146 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2147 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2149 #: src/compose.c:762
2150 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2151 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2153 #: src/compose.c:764
2154 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2155 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2157 #: src/compose.c:768
2158 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2159 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2161 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
2162 msgid "/_Tools/_Address book"
2163 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2165 #: src/compose.c:770
2166 msgid "/_Tools/_Template"
2167 msgstr "/Outils/_Modèles"
2169 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
2170 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2171 msgstr "/Outils/_Actions"
2173 #: src/compose.c:1598
2174 msgid "Fw: multiple emails"
2175 msgstr "Fw: emails multiples"
2177 #: src/compose.c:2021
2179 msgstr "Répondre à:"
2181 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
2183 msgstr "Groupe de discussion:"
2185 #: src/compose.c:2027
2186 msgid "Followup-To:"
2187 msgstr "Donnant suite à:"
2189 #: src/compose.c:2424
2190 msgid "Quote mark format error."
2191 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2193 #: src/compose.c:2447
2194 msgid "Message reply/forward format error."
2195 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
2197 #: src/compose.c:3004
2199 msgid "File %s is empty."
2200 msgstr "Le fichier %s est vide."
2202 #: src/compose.c:3008
2204 msgid "Can't read %s."
2205 msgstr "Impossible de lire %s."
2207 #: src/compose.c:3035
2210 msgstr "Message : %s"
2212 #: src/compose.c:3853
2216 #: src/compose.c:3859
2218 msgid "%s - Compose message%s"
2219 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2221 #: src/compose.c:3862
2223 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2224 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2226 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
2228 "Account for sending mail is not specified.\n"
2229 "Please select a mail account before sending."
2231 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2232 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2234 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
2235 #: src/toolbar.c:442
2239 #: src/compose.c:4065
2240 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2242 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2243 "même envoyer le message ?"
2245 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
2249 #: src/compose.c:4096
2250 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2252 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2253 "même envoyer le message ?"
2255 #: src/compose.c:4113
2256 msgid "Recipient is not specified."
2257 msgstr "Destinataire non spécifié."
2259 #: src/compose.c:4127
2260 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2261 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2263 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
2265 "Could not queue message for sending:\n"
2267 "Charset conversion failed."
2269 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2271 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2273 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
2275 "Could not queue message for sending:\n"
2277 "Couldn't get recipient encryption key."
2279 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2281 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2283 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
2286 "Could not queue message for sending:\n"
2288 "Signature failed: %s"
2290 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2292 "Sa signature a échoué : %s"
2294 #: src/compose.c:4180
2297 "Could not queue message for sending:\n"
2301 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2305 #: src/compose.c:4182
2306 msgid "Could not queue message for sending."
2307 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2309 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
2311 "The message was queued but could not be sent.\n"
2312 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2314 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2315 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2317 #: src/compose.c:4250
2321 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2324 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2326 #: src/compose.c:4594
2329 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2330 "to the specified %s charset.\n"
2333 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2334 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2335 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2337 #: src/compose.c:4653
2340 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2341 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2345 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2347 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2349 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2351 #: src/compose.c:4841
2352 msgid "No account for sending mails available!"
2353 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2355 #: src/compose.c:4851
2356 msgid "No account for posting news available!"
2358 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2360 #: src/compose.c:5544
2361 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2363 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2366 #: src/compose.c:5672
2370 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
2371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
2372 #: src/summaryview.c:490
2376 #: src/compose.c:5739
2377 msgid "Save Message to "
2378 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2380 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2381 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2382 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2387 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
2391 #: src/compose.c:6045
2395 #: src/compose.c:6049
2396 msgid "_Attachments"
2397 msgstr "Pièces _jointes"
2399 #: src/compose.c:6053
2403 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
2407 #: src/compose.c:6257
2410 "Spell checker could not be started.\n"
2413 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2416 #: src/compose.c:6369
2418 msgid "From: <i>%s</i>"
2419 msgstr "De: <i>%s</i>"
2421 #: src/compose.c:6400
2422 msgid "Account to use for this email"
2423 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2425 #: src/compose.c:6402
2426 msgid "Sender address to be used"
2427 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2429 #: src/compose.c:6556
2432 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2433 "encrypt this message."
2435 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2436 "de signer ou chiffrer ce message."
2438 #: src/compose.c:6795
2439 msgid "Message To format error."
2440 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2442 #: src/compose.c:6808
2443 msgid "Message Cc format error."
2444 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2446 #: src/compose.c:6821
2447 msgid "Message Bcc format error."
2448 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2450 #: src/compose.c:6835
2451 msgid "Message subject format error."
2452 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2454 #: src/compose.c:7057
2455 msgid "Invalid MIME type."
2456 msgstr "Type MIME invalide."
2458 #: src/compose.c:7072
2459 msgid "File doesn't exist or is empty."
2460 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2462 #: src/compose.c:7145
2466 #: src/compose.c:7196
2470 #: src/compose.c:7216
2472 msgstr "Chemin d'accès"
2474 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
2476 msgstr "Nom du fichier"
2478 #: src/compose.c:7400
2481 "The external editor is still working.\n"
2482 "Force terminating the process?\n"
2483 "process group id: %d"
2485 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2486 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2487 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2489 #: src/compose.c:7442
2490 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2491 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2493 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
2494 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2495 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2497 #: src/compose.c:7748
2498 msgid "Could not queue message."
2499 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2501 #: src/compose.c:7750
2504 "Could not queue message:\n"
2508 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2512 #: src/compose.c:7870
2513 msgid "Could not save draft."
2514 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2516 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
2518 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2520 #: src/compose.c:7981
2522 msgid "File '%s' could not be read."
2523 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2525 #: src/compose.c:7983
2528 "File '%s' contained invalid characters\n"
2529 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2531 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2532 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2534 #: src/compose.c:8031
2535 msgid "Discard message"
2536 msgstr "Interruption de la composition du message"
2538 #: src/compose.c:8032
2539 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2541 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2544 #: src/compose.c:8033
2546 msgstr "_Interrompre"
2548 #: src/compose.c:8033
2549 msgid "_Save to Drafts"
2550 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2552 #: src/compose.c:8077
2554 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2555 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2557 #: src/compose.c:8079
2558 msgid "Apply template"
2559 msgstr "Utiliser le modèle"
2561 #: src/compose.c:8080
2565 #: src/compose.c:8080
2569 #: src/compose.c:8768
2570 msgid "Insert or attach?"
2571 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2573 #: src/compose.c:8769
2575 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2576 "attach it to the email?"
2578 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2579 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2581 #: src/compose.c:8771
2585 #: src/compose.c:8771
2589 #: src/compose.c:9177
2592 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2593 "time. Do you want to continue?"
2595 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2596 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2600 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2601 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2604 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2605 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2611 "Please file a bug report and include the information below."
2614 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2619 msgstr "Traces de débogage"
2627 msgstr "Enregistrer sous..."
2630 msgid "Create bug report"
2631 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2634 msgid "Save crash information"
2635 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2637 #: src/editaddress.c:153
2638 msgid "Add New Person"
2639 msgstr "Ajout d'un contact"
2641 #: src/editaddress.c:154
2642 msgid "Edit Person Details"
2643 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2645 #: src/editaddress.c:316
2646 msgid "An Email address must be supplied."
2647 msgstr "L'adresse email est requise."
2649 #: src/editaddress.c:490
2650 msgid "A Name and Value must be supplied."
2651 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2653 #: src/editaddress.c:560
2654 msgid "Edit Person Data"
2655 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2657 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2659 msgid "Display Name"
2660 msgstr "Nom affiché"
2662 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2666 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2670 #: src/editaddress.c:683
2674 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2678 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
2679 #: src/prefs_matcher.c:530
2683 #: src/editaddress.c:1070
2685 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2687 #: src/editaddress.c:1071
2688 msgid "_Email Addresses"
2689 msgstr "_Adresses Email"
2691 #: src/editaddress.c:1072
2692 msgid "O_ther Attributes"
2693 msgstr "Données _supplémentaires"
2695 #: src/editbook.c:113
2696 msgid "File appears to be Ok."
2697 msgstr "Le fichier semble correct."
2699 #: src/editbook.c:116
2700 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2701 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2703 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2704 msgid "Could not read file."
2705 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2707 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2708 msgid "Edit Addressbook"
2709 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2711 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2712 msgid " Check File "
2713 msgstr " Verifier le fichier "
2715 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2716 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909
2720 #: src/editbook.c:285
2721 msgid "Add New Addressbook"
2722 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2724 #: src/editgroup.c:100
2725 msgid "A Group Name must be supplied."
2726 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2728 #: src/editgroup.c:293
2729 msgid "Edit Group Data"
2730 msgstr "Édition du groupe"
2732 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2734 msgstr "Nom du groupe"
2736 #: src/editgroup.c:342
2737 msgid "Addresses in Group"
2738 msgstr "Adresses dans le groupe"
2740 #: src/editgroup.c:373
2741 msgid "Available Addresses"
2742 msgstr "Adresses disponibles"
2744 #: src/editgroup.c:445
2745 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2747 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2750 #: src/editgroup.c:493
2751 msgid "Edit Group Details"
2752 msgstr "Édition du groupe"
2754 #: src/editgroup.c:496
2755 msgid "Add New Group"
2756 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2758 #: src/editgroup.c:546
2760 msgstr "Édition du dossier"
2762 #: src/editgroup.c:546
2763 msgid "Input the new name of folder:"
2764 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2766 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2768 msgstr "Nouveau dossier"
2770 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2771 msgid "Input the name of new folder:"
2772 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2774 #: src/editjpilot.c:200
2775 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2776 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2778 #: src/editjpilot.c:212
2779 msgid "Select JPilot File"
2780 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2782 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2783 msgid "Edit JPilot Entry"
2784 msgstr "Édition de données JPilot"
2786 #: src/editjpilot.c:294
2787 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2788 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2790 #: src/editjpilot.c:385
2791 msgid "Add New JPilot Entry"
2792 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2794 #: src/editldap_basedn.c:143
2795 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2796 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2798 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2802 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2806 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2808 msgstr "Base de recherche"
2810 #: src/editldap_basedn.c:204
2811 msgid "Available Search Base(s)"
2812 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2814 #: src/editldap_basedn.c:294
2815 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2816 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2818 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2819 msgid "Could not connect to server"
2820 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2822 #: src/editldap.c:153
2823 msgid "A Name must be supplied."
2824 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2826 #: src/editldap.c:165
2827 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2828 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2830 #: src/editldap.c:178
2831 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2832 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2834 #: src/editldap.c:275
2835 msgid "Connected successfully to server"
2836 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2838 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2839 msgid "Edit LDAP Server"
2840 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2842 #: src/editldap.c:434
2843 msgid "A name that you wish to call the server."
2844 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2846 #: src/editldap.c:449
2848 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2849 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2850 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2851 "computer as Sylpheed-Claws."
2853 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2854 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2855 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2856 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2858 #: src/editldap.c:470
2862 #: src/editldap.c:471
2866 #: src/editldap.c:475
2868 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2869 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2870 "TLS_CACERTDIR fields)."
2872 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2873 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2874 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2876 #: src/editldap.c:480
2878 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2879 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2880 "TLS_CACERTDIR fields)."
2882 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2883 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2884 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2886 #: src/editldap.c:494
2887 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2889 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2891 #: src/editldap.c:498
2892 msgid " Check Server "
2893 msgstr " Test serveur "
2895 #: src/editldap.c:503
2896 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2897 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2899 #: src/editldap.c:518
2901 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2902 "Examples include:\n"
2903 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2904 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2905 " o=Organization Name,c=Country\n"
2907 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2909 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2910 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2911 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2913 #: src/editldap.c:531
2915 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2918 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2921 #: src/editldap.c:589
2922 msgid "Search Attributes"
2923 msgstr "Attributs de recherche"
2925 #: src/editldap.c:599
2927 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2928 "find a name or address."
2930 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2933 #: src/editldap.c:603
2935 msgstr " Par défaut "
2937 #: src/editldap.c:608
2939 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2940 "names and addresses during a name or address search process."
2942 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2943 "plupart des noms et adresses."
2945 #: src/editldap.c:615
2946 msgid "Max Query Age (secs)"
2947 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2949 #: src/editldap.c:631
2951 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2952 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2953 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2954 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2955 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2956 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2957 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2958 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2959 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2960 "more memory to cache results."
2962 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2963 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2964 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2965 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2966 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2967 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2968 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2969 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2971 #: src/editldap.c:649
2972 msgid "Include server in dynamic search"
2973 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2975 #: src/editldap.c:655
2977 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2978 "address completion."
2980 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2981 "pour compléter des adresses."
2983 #: src/editldap.c:662
2984 msgid "Match names 'containing' search term"
2985 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2987 #: src/editldap.c:668
2989 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2990 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2991 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2992 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2993 "searches against other address interfaces."
2995 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2996 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2997 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2998 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2999 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3001 #: src/editldap.c:723
3003 msgstr "DN de connexion"
3005 #: src/editldap.c:733
3007 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3008 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3009 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
3010 "performing a search."
3012 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3013 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3014 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
3015 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3017 #: src/editldap.c:741
3018 msgid "Bind Password"
3019 msgstr "Mot de passe de connexion"
3021 #: src/editldap.c:752
3022 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3023 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3025 #: src/editldap.c:758
3026 msgid "Timeout (secs)"
3027 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3029 #: src/editldap.c:773
3030 msgid "The timeout period in seconds."
3031 msgstr "Durée maximale d'attente."
3033 #: src/editldap.c:777
3034 msgid "Maximum Entries"
3035 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3037 #: src/editldap.c:792
3039 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3040 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3042 #: src/editldap.c:808
3046 #: src/editldap.c:809
3050 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
3054 #: src/editldap.c:1037
3055 msgid "Add New LDAP Server"
3056 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3058 #: src/editvcard.c:104
3059 msgid "File does not appear to be vCard format."
3060 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3062 #: src/editvcard.c:116
3063 msgid "Select vCard File"
3064 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3066 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3067 msgid "Edit vCard Entry"
3068 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3070 #: src/editvcard.c:271
3071 msgid "Add New vCard Entry"
3072 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3074 #: src/exphtmldlg.c:113
3075 msgid "Please specify output directory and file to create."
3076 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3078 #: src/exphtmldlg.c:116
3079 msgid "Select stylesheet and formatting."
3080 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3082 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
3083 msgid "File exported successfully."
3084 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3086 #: src/exphtmldlg.c:184
3089 "HTML Output Directory '%s'\n"
3090 "does not exist. OK to create new directory?"
3092 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3093 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3095 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
3096 msgid "Create Directory"
3097 msgstr "Création d'un dossier"
3099 #: src/exphtmldlg.c:196
3102 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3105 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3108 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
3109 msgid "Failed to Create Directory"
3110 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3112 #: src/exphtmldlg.c:240
3113 msgid "Error creating HTML file"
3114 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3116 #: src/exphtmldlg.c:326
3117 msgid "Select HTML output file"
3118 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3120 #: src/exphtmldlg.c:390
3121 msgid "HTML Output File"
3122 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3124 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3125 #: src/importldif.c:682
3129 #: src/exphtmldlg.c:452
3131 msgstr "Feuille de style"
3133 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
3135 #: src/summaryview.c:4983
3139 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
3143 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
3147 #: src/exphtmldlg.c:463
3149 msgstr "Personnalisé"
3151 #: src/exphtmldlg.c:464
3153 msgstr "Personnalisé-2"
3155 #: src/exphtmldlg.c:465
3157 msgstr "Personnalisé-3"
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgstr "Personnalisé-4"
3163 #: src/exphtmldlg.c:473
3164 msgid "Full Name Format"
3165 msgstr "Format du nom"
3167 #: src/exphtmldlg.c:481
3168 msgid "First Name, Last Name"
3169 msgstr "Prénom, Nom"
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Last Name, First Name"
3173 msgstr "Nom, Prénom"
3175 #: src/exphtmldlg.c:489
3176 msgid "Color Banding"
3177 msgstr "Cellules colorées"
3179 #: src/exphtmldlg.c:495
3180 msgid "Format Email Links"
3181 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3183 #: src/exphtmldlg.c:501
3184 msgid "Format User Attributes"
3185 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3187 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3189 msgstr "Chemin du fichier :"
3191 #: src/exphtmldlg.c:566
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3195 #: src/exphtmldlg.c:598
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3199 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
3201 msgstr "Informations fichier"
3203 #: src/exphtmldlg.c:665
3207 #: src/expldifdlg.c:111
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3211 #: src/expldifdlg.c:114
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3215 #: src/expldifdlg.c:190
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3222 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3224 #: src/expldifdlg.c:202
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3233 #: src/expldifdlg.c:247
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3237 #: src/expldifdlg.c:249
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3243 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3245 #: src/expldifdlg.c:267
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3249 #: src/expldifdlg.c:342
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3253 #: src/expldifdlg.c:406
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3257 #: src/expldifdlg.c:467
3261 #: src/expldifdlg.c:479
3263 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3264 "entry. Examples include:\n"
3265 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3266 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 " o=Organization Name,c=Country\n"
3269 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3270 "LDAP. Par exemple :\n"
3271 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3272 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3275 #: src/expldifdlg.c:488
3279 #: src/expldifdlg.c:495
3283 #: src/expldifdlg.c:503
3285 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3287 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3289 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3290 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3291 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3293 #: src/expldifdlg.c:516
3295 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3297 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3299 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3300 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3301 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3303 #: src/expldifdlg.c:529
3305 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3306 "formatted similar to:\n"
3307 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3309 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3311 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3313 #: src/expldifdlg.c:543
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3322 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3323 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3324 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3325 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3326 "utilisée pour la création du DN."
3328 #: src/expldifdlg.c:556
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3332 #: src/expldifdlg.c:563
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3340 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3341 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3342 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3343 "ci-dessus sera utilisé."
3345 #: src/expldifdlg.c:574
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3349 #: src/expldifdlg.c:581
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3354 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3355 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3357 #: src/expldifdlg.c:669
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3361 #: src/expldifdlg.c:737
3362 msgid "Distguished Name"
3363 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3365 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3372 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3375 msgid "Source folder:"
3376 msgstr "Dossier source :"
3378 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3380 msgstr "Fichier mbox :"
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3398 #: src/exporthtml.c:805
3400 msgstr "Nom complet"
3402 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3406 #: src/exporthtml.c:1010
3407 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
3408 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
3410 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3414 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3418 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "Le nom est trop long."
3422 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Non spécifié."
3426 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
3430 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
3434 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
3436 msgstr "File d'attente"
3438 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
3439 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
3443 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
3447 #: src/folder.c:1572
3449 msgid "Processing (%s)...\n"
3450 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3452 #: src/folder.c:2508
3454 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3455 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3457 #: src/folder.c:2797
3459 msgid "Moving %s to %s...\n"
3460 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3462 #: src/folder.c:3073
3464 msgid "Updating cache for %s..."
3465 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3467 #: src/folder.c:3784
3468 msgid "Processing messages..."
3469 msgstr "Traitement des messages..."
3471 #: src/foldersel.c:228
3472 msgid "Select folder"
3473 msgstr "Sélection d'un dossier"
3475 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3477 msgstr "NouveauDossier"
3479 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3482 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3483 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3485 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3488 msgid "The folder '%s' already exists."
3489 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3491 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3493 msgid "Can't create the folder '%s'."
3494 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3496 #: src/folderview.c:290
3497 msgid "/Mark all re_ad"
3498 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3500 #: src/folderview.c:291
3501 msgid "/_Search folder..."
3502 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3504 #: src/folderview.c:293
3505 msgid "/Process_ing..."
3506 msgstr "/_Traitement..."
3508 #: src/folderview.c:298
3509 msgid "/Empty _trash..."
3510 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3512 #: src/folderview.c:303
3513 msgid "/Send _queue..."
3514 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3516 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
3520 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
3524 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
3528 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
3532 #: src/folderview.c:717
3533 msgid "Setting folder info..."
3534 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3536 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
3537 msgid "Mark all as read"
3538 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3540 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
3541 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3543 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3545 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3192 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
3547 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3548 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3550 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3197 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
3552 msgid "Scanning folder %s ..."
3553 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3555 #: src/folderview.c:1089
3556 msgid "Rebuild folder tree"
3557 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3559 #: src/folderview.c:1090
3561 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3563 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3566 #: src/folderview.c:1100
3567 msgid "Rebuilding folder tree..."
3568 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3570 #: src/folderview.c:1102
3571 msgid "Scanning folder tree..."
3572 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3574 #: src/folderview.c:1220
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3578 #: src/folderview.c:2081
3580 msgid "Closing Folder %s..."
3581 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3583 #: src/folderview.c:2120
3585 msgid "Opening Folder %s..."
3586 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3588 #: src/folderview.c:2133
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3592 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
3594 msgstr "Vider la corbeille"
3596 #: src/folderview.c:2295
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3600 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
3601 msgid "+_Empty trash"
3604 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "Travail hors-ligne"
3608 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3611 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3614 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
3615 msgid "Send queued messages"
3616 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3618 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
3619 msgid "Send all queued messages?"
3620 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3622 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3623 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
3627 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
3628 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3629 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3631 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
3634 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3637 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3640 #: src/folderview.c:2432
3642 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3643 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3645 #: src/folderview.c:2435
3647 msgstr "Déplacement du dossier"
3649 #: src/folderview.c:2446
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3654 #: src/folderview.c:2475
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "Source et destination identiques."
3658 #: src/folderview.c:2478
3659 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3661 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3663 #: src/folderview.c:2481
3664 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3666 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3669 #: src/folderview.c:2484
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "Le déplacement a échoué."
3673 #: src/folderview.c:2520
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3678 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
3679 #: src/toolbar.c:178
3683 #: src/gedit-print.c:245
3684 msgid "Preparing pages..."
3685 msgstr "Préparation des pages..."
3687 #: src/gedit-print.c:272
3689 msgid "Rendering page %d of %d..."
3690 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3692 #: src/gedit-print.c:274
3694 msgid "Printing page %d of %d..."
3695 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3697 #: src/gedit-print.c:296
3698 msgid "Print preview"
3699 msgstr "Aperçu avant impression"
3701 #: src/gedit-print.c:456
3702 msgid "Page %N of %Q"
3703 msgstr "Page %N sur %Q"
3705 #: src/grouplistdialog.c:173
3706 msgid "Newsgroup subscription"
3707 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3709 #: src/grouplistdialog.c:189
3710 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3711 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3713 #: src/grouplistdialog.c:195
3714 msgid "Find groups:"
3715 msgstr "Rechercher :"
3717 #: src/grouplistdialog.c:203
3721 #: src/grouplistdialog.c:215
3722 msgid "Newsgroup name"
3723 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3725 #: src/grouplistdialog.c:216
3729 #: src/grouplistdialog.c:217
3733 #: src/grouplistdialog.c:346
3737 #: src/grouplistdialog.c:348
3739 msgstr "lecture uniquement"
3741 #: src/grouplistdialog.c:350
3745 #: src/grouplistdialog.c:412
3746 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3747 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3749 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3753 #: src/grouplistdialog.c:477
3755 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3756 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3758 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3759 msgid "/_Open with Web browser"
3760 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3763 msgid "/Copy this _link"
3764 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3766 #: src/gtk/about.c:119
3767 msgid "About Sylpheed-Claws"
3768 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3770 #: src/gtk/about.c:161
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3775 "Operating System: %s %s (%s)"
3777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3778 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3779 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3781 #: src/gtk/about.c:170
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3786 "Operating System: %s"
3788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3789 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3790 "Système d'exploitation : %s"
3792 #: src/gtk/about.c:179
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: unknown"
3799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3800 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3801 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3803 #: src/gtk/about.c:194
3806 "Compiled-in features:\n"
3809 "Options intégrées :\n"
3812 #: src/gtk/about.c:240
3814 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3815 "and the Sylpheed-Claws team"
3817 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3818 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3820 #: src/gtk/about.c:283
3822 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3824 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3826 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3827 " - léger et rapide,\n"
3828 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3829 " - largement configurable intuitivement,\n"
3830 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3832 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3833 "Sylpheed-Claws :\n"
3835 #: src/gtk/about.c:289
3839 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3840 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3844 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3845 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3846 "l'adresse suivante :\n"
3848 #: src/gtk/about.c:296
3852 #: src/gtk/about.c:307
3854 msgstr "_Description"
3856 #: src/gtk/about.c:335
3857 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3858 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3860 #: src/gtk/about.c:352
3863 "Previous team members\n"
3866 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3868 #: src/gtk/about.c:369
3871 "The translation team\n"
3874 "L'équipe de traduction\n"
3876 #: src/gtk/about.c:386
3879 "Documentation team\n"
3882 "L'équipe de documentation\n"
3884 #: src/gtk/about.c:403
3890 "Réalisation du logo\n"
3892 #: src/gtk/about.c:420
3898 "Réalisation des icônes\n"
3900 #: src/gtk/about.c:437
3908 #: src/gtk/about.c:456
3912 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3913 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3914 #: src/gtk/about.c:476
3916 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3917 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3918 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3922 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3923 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3924 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3925 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3928 #: src/gtk/about.c:482
3930 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3931 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3932 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3936 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3937 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3938 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3939 "GNU pour plus de détails.\n"
3942 #: src/gtk/about.c:488
3944 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3945 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3946 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3949 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3950 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3951 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3955 #: src/gtk/about.c:502
3957 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3958 "the OpenSSL Toolkit ("
3960 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3961 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3963 #: src/gtk/about.c:506
3967 #: src/gtk/about.c:518
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3999 #: src/gtk/foldersort.c:156
4000 msgid "Set folder order"
4001 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4003 #: src/gtk/foldersort.c:190
4004 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4006 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4007 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4009 #: src/gtk/foldersort.c:214
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4014 msgid "Configuration"
4015 msgstr "Configuration"
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4018 msgid "Configuration options for the print job"
4019 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4022 msgid "Source Buffer"
4023 msgstr "Tampon source"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4026 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4027 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4031 msgstr "Largeur des tabulations"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4034 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4035 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4039 msgstr "Mode Justification"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4042 msgid "Word wrapping mode"
4043 msgstr "Mode Justification par mot"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4047 msgstr "Surbrillance"
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4050 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4051 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4058 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4060 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4063 msgid "Font Description"
4064 msgstr "Description de la police"
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4067 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4068 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4071 msgid "Numbers Font"
4072 msgstr "Police des numéros de lignes"
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4075 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4077 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4080 msgid "Font description to use for the line numbers"
4081 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4084 msgid "Print Line Numbers"
4085 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4088 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4090 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4093 msgid "Print Header"
4094 msgstr "En-tête d'impression"
4096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4097 msgid "Whether to print a header in each page"
4098 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4101 msgid "Print Footer"
4102 msgstr "Pied de page d'impression"
4104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4105 msgid "Whether to print a footer in each page"
4106 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4109 msgid "Header and Footer Font"
4110 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4113 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4115 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4119 msgid "Header and Footer Font Description"
4120 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4125 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
4128 msgid "No dictionary selected."
4129 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
4133 msgstr "Mode normal"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
4136 msgid "Bad Spellers Mode"
4137 msgstr "Mode novice"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
4140 msgid "Unknown suggestion mode."
4141 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
4144 msgid "No misspelled word found."
4145 msgstr "Pas de mot incorrect."
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4148 msgid "Replace unknown word"
4149 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
4153 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4154 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
4158 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4159 "will learn from mistake.\n"
4161 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4162 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
4166 msgstr "Mode rapide"
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4170 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4171 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
4174 msgid "Accept in this session"
4175 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
4178 msgid "Add to personal dictionary"
4179 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4182 msgid "Replace with..."
4183 msgstr "Remplacer par..."
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
4187 msgid "Check with %s"
4188 msgstr "Vérifier avec %s"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
4191 msgid "(no suggestions)"
4192 msgstr "(pas de suggestions)"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
4200 msgid "Dictionary: %s"
4201 msgstr "Dictionnaire : %s"
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
4205 msgid "Use alternate (%s)"
4206 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
4209 msgid "Check while typing"
4210 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
4213 msgid "Change dictionary"
4214 msgstr "Changer de dictionnaire"
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
4219 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4222 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
4225 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4227 msgstr "Nouveaux messages"
4229 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4230 msgid "Unread message"
4231 msgstr "Messages non lus"
4233 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4234 msgid "Message has been replied to"
4235 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4237 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4238 msgid "Message has been forwarded"
4239 msgstr "Messages transférés"
4241 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4242 msgid "Message is in an ignored thread"
4243 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4245 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4246 msgid "Message is spam"
4247 msgstr "Messages pourriels"
4249 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4250 msgid "Message has attachment(s)"
4251 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4253 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4254 msgid "Digitally signed message"
4255 msgstr "Messages signés"
4257 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4258 msgid "Encrypted message"
4259 msgstr "Messages chiffrés"
4261 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4262 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4263 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4265 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4266 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4267 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4269 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4270 msgid "Marked message"
4271 msgstr "Messages marqués"
4273 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4274 msgid "Message is marked for deletion"
4275 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4277 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4278 msgid "Message is marked for moving"
4279 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
4281 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4282 msgid "Message is marked for copying"
4283 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
4285 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4286 msgid "Locked message"
4287 msgstr "Messages bloqués"
4289 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4290 msgid "Folder (normal, opened)"
4291 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
4293 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4294 msgid "Folder with read messages hidden"
4295 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
4297 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4298 msgid "Folder contains marked messages"
4299 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
4301 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4303 msgstr "Légende des icônes"
4305 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4307 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4308 "messages and folders:</span>"
4310 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
4311 "des dossiers :</span>"
4313 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4315 msgid "Input password for %s on %s:"
4316 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4318 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4319 msgid "Input password"
4320 msgstr "Saisie du mot de passe"
4322 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4323 msgid "Remember this"
4324 msgstr "S'en souvenir"
4326 #: src/gtk/logwindow.c:87
4327 msgid "Protocol log"
4328 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
4330 #: src/gtk/logwindow.c:373
4332 msgstr "_Effacer les traces"
4334 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
4344 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4348 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4349 msgid "Plugin is not functional."
4350 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4352 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4353 msgid "Select the Plugins to load"
4354 msgstr "Sélection des modules à charger"
4356 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4359 "The following error occured while loading %s :\n"
4363 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4367 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
4370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4374 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
4376 msgstr "Description"
4378 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4379 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
4381 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Sylpheed-Claws."
4383 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
4387 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
4388 msgid "Load Plugin..."
4391 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4392 msgid "Unload Plugin"
4395 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
4396 msgid "Click here to load one or more plugins"
4397 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
4399 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
4400 msgid "Unload the selected plugin"
4401 msgstr "Enlever le module sélectionné"
4403 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
4404 msgid "Loaded plugins"
4405 msgstr "Modules chargés"
4407 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4409 msgstr "Préférences"
4411 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
4412 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
4413 #: src/prefs_filtering.c:1490
4417 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4418 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
4422 #: src/gtk/quicksearch.c:329
4423 msgid "all messages"
4424 msgstr "tous les messages"
4426 #: src/gtk/quicksearch.c:330
4427 msgid "messages whose age is greater than #"
4428 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4430 #: src/gtk/quicksearch.c:331
4431 msgid "messages whose age is less than #"
4432 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4434 #: src/gtk/quicksearch.c:332
4435 msgid "messages which contain S in the message body"
4436 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4438 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4439 msgid "messages which contain S in the whole message"
4440 msgstr "message contenant S"
4442 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4443 msgid "messages carbon-copied to S"
4444 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4446 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4447 msgid "message is either to: or cc: to S"
4448 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4450 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4451 msgid "deleted messages"
4452 msgstr "messages supprimés"
4454 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4455 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4456 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4458 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4459 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4460 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4462 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4463 msgid "messages originating from user S"
4464 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4466 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4467 msgid "forwarded messages"
4468 msgstr "messages transférés"
4470 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4471 msgid "messages which contain header S"
4472 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4474 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4475 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4476 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4478 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4479 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4480 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4482 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4483 msgid "messages which are marked with color #"
4484 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4486 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4487 msgid "locked messages"
4488 msgstr "messages bloqués"
4490 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4491 msgid "messages which are in newsgroup S"
4492 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4494 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4495 msgid "new messages"
4496 msgstr "nouveaux messages"
4498 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4499 msgid "old messages"
4500 msgstr "messages anciens"
4502 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4503 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4504 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4506 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4507 msgid "messages which have been replied to"
4508 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4510 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4511 msgid "read messages"
4512 msgstr "messages lus"
4514 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4515 msgid "messages which contain S in subject"
4516 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4518 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4519 msgid "messages whose score is equal to #"
4520 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4522 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4523 msgid "messages whose score is greater than #"
4524 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4526 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4527 msgid "messages whose score is lower than #"
4528 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4530 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4531 msgid "messages whose size is equal to #"
4532 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4534 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4535 msgid "messages whose size is greater than #"
4536 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4538 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4539 msgid "messages whose size is smaller than #"
4540 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4542 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4543 msgid "messages which have been sent to S"
4544 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4546 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4547 msgid "marked messages"
4548 msgstr "messages marqués"
4550 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4551 msgid "unread messages"
4552 msgstr "messages non lus"
4554 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4555 msgid "messages which contain S in References header"
4556 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4558 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4560 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4562 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4563 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4565 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4566 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4567 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4569 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4570 msgid "logical AND operator"
4571 msgstr "opérateur logique ET"
4573 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4574 msgid "logical OR operator"
4575 msgstr "opérateur logique OU"
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4578 msgid "logical NOT operator"
4579 msgstr "opérateur logique NON"
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4582 msgid "case sensitive search"
4583 msgstr "distinguer MAJ./min."
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4586 msgid "all filtering expressions are allowed"
4587 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
4590 msgid "Extended Search"
4591 msgstr "Recherche avancée"
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4595 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4596 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4598 "The following symbols can be used:"
4600 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4601 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4602 "répondant à ces critères.\n"
4604 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4606 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
4607 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
4608 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
4609 #: src/summaryview.c:486
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
4614 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4615 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
4620 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4621 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4622 #: src/summaryview.c:488
4626 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4630 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4634 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4638 #: src/gtk/quicksearch.c:546
4642 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
4643 msgid "Edit search criteria"
4644 msgstr "Édition des critères de recherche"
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:573
4647 msgid " Extended Symbols... "
4648 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
4652 msgid "Searching in %s... \n"
4653 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4662 msgstr "Propriétaire"
4664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4669 #: src/prefs_themes.c:883
4673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4674 msgid "Organization: "
4677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4682 msgid "Fingerprint: "
4683 msgstr "Empreinte : "
4685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4686 msgid "Signature status: "
4687 msgstr "État des signatures : "
4689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4690 msgid "Expires on: "
4691 msgstr "Expire le : "
4693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4695 msgid "SSL certificate for %s"
4696 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4701 "Certificate for %s is unknown.\n"
4702 "Do you want to accept it?"
4704 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4705 "Voulez-vous l'accepter ?"
4707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4710 msgid "Signature status: %s"
4711 msgstr "État de la signature : %s"
4713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4714 msgid "_View certificate"
4715 msgstr "_Voir le certificat"
4717 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4718 msgid "Unknown SSL Certificate"
4719 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4723 msgid "_Cancel connection"
4724 msgstr "_Interrompre la connexion"
4726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4727 msgid "_Accept and save"
4728 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4733 "Certificate for %s is expired.\n"
4734 "Do you want to continue?"
4736 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4737 "Voulez-vous continuer ?"
4739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4740 msgid "Expired SSL Certificate"
4741 msgstr "Certificat SSL expiré"
4743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4748 msgid "New certificate:"
4749 msgstr "Nouveau certificat :"
4751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4752 msgid "Known certificate:"
4753 msgstr "Certificat connu :"
4755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4757 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4758 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4761 msgid "_View certificates"
4762 msgstr "_Voir les certificats"
4764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4765 msgid "Changed SSL Certificate"
4766 msgstr "Certificat SSL changé"
4768 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
4770 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4772 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
4773 msgid "(No Subject)"
4774 msgstr "(Pas de sujet)"
4776 #: src/image_viewer.c:283
4778 msgstr "Nom du fichier :"
4780 #: src/image_viewer.c:290
4782 msgstr "Taille du fichier :"
4784 #: src/image_viewer.c:311
4786 msgstr "Charger l'image"
4788 #: src/image_viewer.c:317
4789 msgid "Content-Type:"
4790 msgstr "Type de contenu :"
4796 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4797 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4801 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4802 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4808 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4812 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4813 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4817 msgid "Connecting to %s failed"
4818 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4820 #: src/imap.c:658 src/imap.c:661
4822 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4823 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4825 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2215 src/imap.c:2739 src/imap.c:2824
4826 #: src/imap.c:3158 src/imap.c:3913
4827 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4828 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4830 #: src/imap.c:773 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4831 msgid "Insecure connection"
4832 msgstr "Connexion non sécurisée"
4834 #: src/imap.c:774 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4836 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4837 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4842 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4843 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4845 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4846 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4848 #: src/imap.c:780 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4849 msgid "Con_tinue connecting"
4850 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4854 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4855 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4860 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4865 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4867 #: src/imap.c:854 src/imap.c:2547
4868 msgid "Can't start TLS session.\n"
4869 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4873 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4874 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4876 #: src/imap.c:902 src/imap.c:905
4878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4879 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
4882 msgid "Adding messages..."
4883 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4885 #: src/imap.c:1229 src/mh.c:500
4886 msgid "Copying messages..."
4887 msgstr "Copie des messages en cours..."
4890 msgid "can't set deleted flags\n"
4891 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4893 #: src/imap.c:1410 src/imap.c:3665
4894 msgid "can't expunge\n"
4895 msgstr "Impossible de purger\n"
4898 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4899 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4902 msgid "can't create mailbox\n"
4903 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4906 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4908 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4912 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4913 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4916 msgid "can't delete mailbox\n"
4917 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4920 msgid "LIST failed\n"
4921 msgstr "commande LIST échouée\n"
4925 msgid "can't select folder: %s\n"
4926 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4929 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4930 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
4933 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4934 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
4939 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4940 "compiled without OpenSSL support.\n"
4942 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Sylpheed-"
4943 "Claws a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
4946 msgid "Server logins are disabled.\n"
4947 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
4950 msgid "Fetching message..."
4951 msgstr "Lecture du message en cours..."
4955 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4956 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4960 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4961 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4964 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4965 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4969 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4970 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4974 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4975 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4978 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4980 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
4981 "Claws actuellement utilisée a cependant été compilée sans le support IMAP; "
4982 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
4984 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
4985 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
4988 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4989 msgid "/Create _new folder..."
4990 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4992 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4993 msgid "/_Rename folder..."
4994 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4996 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4997 msgid "/M_ove folder..."
4998 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
5000 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
5001 msgid "/_Delete folder..."
5002 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5004 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
5005 msgid "/Synchronise"
5006 msgstr "/S_ynchroniser"
5008 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
5009 msgid "/Down_load messages"
5010 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5012 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
5013 msgid "/_Check for new messages"
5014 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5016 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5017 msgid "/C_heck for new folders"
5018 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5020 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
5021 msgid "/R_ebuild folder tree"
5022 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5024 #: src/imap_gtk.c:135
5026 "Input the name of new folder:\n"
5027 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5028 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5030 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5031 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5032 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5034 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
5036 msgid "Input new name for '%s':"
5037 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5039 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
5040 msgid "Rename folder"
5041 msgstr "Changement de nom de dossier"
5043 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
5045 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5046 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5048 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
5050 "The folder could not be renamed.\n"
5051 "The new folder name is not allowed."
5053 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5054 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5056 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
5059 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5060 "will not be possible.\n"
5062 "Do you really want to delete?"
5064 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5065 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5067 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5069 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
5071 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5072 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5074 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
5076 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
5077 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
5079 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5080 msgid "Import mbox file"
5081 msgstr "Importer un fichier mbox"
5084 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5086 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
5089 msgid "Destination folder:"
5090 msgstr "Dossier destinataire :"
5093 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5094 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
5098 "Destination folder is not set.\n"
5099 "Import mbox file to the inbox folder?"
5101 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
5102 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
5105 msgid "Can't find the destination folder."
5106 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
5109 msgid "Select importing file"
5110 msgstr "Sélection du fichier à importer"
5112 #: src/importldif.c:190
5113 msgid "Please specify address book name and file to import."
5115 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
5118 #: src/importldif.c:193
5119 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5120 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
5122 #: src/importldif.c:196
5123 msgid "File imported."
5124 msgstr "Fichier importé."
5126 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5127 msgid "Please select a file."
5128 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
5130 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5131 msgid "Address book name must be supplied."
5132 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
5134 #: src/importldif.c:472
5135 msgid "Error reading LDIF fields."
5136 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
5138 #: src/importldif.c:495
5139 msgid "LDIF file imported successfully."
5140 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
5142 #: src/importldif.c:574
5143 msgid "Select LDIF File"
5144 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
5146 #: src/importldif.c:662
5148 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5151 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
5154 #: src/importldif.c:668
5156 msgstr "Chemin du fichier"
5158 #: src/importldif.c:679
5159 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5160 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
5162 #: src/importldif.c:688
5163 msgid "Select the LDIF file to import."
5164 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
5166 #: src/importldif.c:725
5170 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
5174 #: src/importldif.c:727
5175 msgid "LDIF Field Name"
5178 #: src/importldif.c:728
5179 msgid "Attribute Name"
5180 msgstr "Nom de l'attribut"
5182 #: src/importldif.c:783
5186 #: src/importldif.c:795
5190 #: src/importldif.c:806
5191 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5192 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
5194 #: src/importldif.c:811
5198 #: src/importldif.c:829
5200 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5201 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5202 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5203 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5204 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5205 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5208 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
5209 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
5210 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
5211 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
5212 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
5213 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
5214 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
5215 "champ pour l'import."
5217 #: src/importldif.c:841
5218 msgid "Select for Import"
5219 msgstr "Sélectionner pour l'import"
5221 #: src/importldif.c:847
5222 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5223 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
5225 #: src/importldif.c:850
5229 #: src/importldif.c:856
5230 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5232 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
5235 #: src/importldif.c:929
5236 msgid "Records Imported :"
5237 msgstr "Fiches importées :"
5239 #: src/importldif.c:960
5240 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5241 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
5243 #: src/importmutt.c:144
5244 msgid "Error importing MUTT file."
5245 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
5247 #: src/importmutt.c:159
5248 msgid "Select MUTT File"
5249 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
5251 #: src/importmutt.c:206
5252 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5253 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
5255 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5256 msgid "Please select a file to import."
5257 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
5259 #: src/importpine.c:144
5260 msgid "Error importing Pine file."
5261 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
5263 #: src/importpine.c:159
5264 msgid "Select Pine File"
5265 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
5267 #: src/importpine.c:206
5268 msgid "Import Pine file into Address Book"
5269 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
5271 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
5272 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
5273 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
5276 msgid "Retrieving new messages"
5277 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
5283 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
5289 msgstr "Récupération"
5293 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5294 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5295 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
5296 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
5299 msgid "Done (no new messages)"
5300 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5303 msgid "Connection failed"
5304 msgstr "La connexion a échoué"
5308 msgstr "Authorisation échouée"
5310 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
5314 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5316 msgstr "Délai d'attente dépassé"
5320 msgid "Finished (%d new message)"
5321 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5322 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
5323 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
5326 msgid "Finished (no new messages)"
5327 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5331 msgid "%s: Retrieving new messages"
5332 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
5336 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5337 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
5341 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5342 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
5346 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5347 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
5349 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5350 msgid "Authenticating..."
5351 msgstr "Authentification..."
5355 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5356 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
5359 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5360 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
5363 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5364 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
5367 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5368 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
5371 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5372 msgstr "Récupération de la taille des messages"
5374 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5380 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5381 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
5385 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5386 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5387 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
5388 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
5391 msgid "Connection failed."
5392 msgstr "La connexion a échoué."
5396 msgid "Connection to %s:%d failed."
5397 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5400 msgid "Error occurred while processing mail."
5401 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5406 "Error occurred while processing mail:\n"
5409 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5413 msgid "No disk space left."
5414 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5417 msgid "Can't write file."
5418 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5421 msgid "Socket error."
5422 msgstr "Erreur de « socket »."
5426 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5427 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5429 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5430 msgid "Connection closed by the remote host."
5431 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5435 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5436 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5439 msgid "Mailbox is locked."
5440 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5445 "Mailbox is locked:\n"
5448 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5451 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5452 msgid "Authentication failed."
5453 msgstr "L'authentification a échoué."
5455 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5458 "Authentication failed:\n"
5461 "L'authentification a échoué\n"
5464 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5465 msgid "Session timed out."
5466 msgstr "La session a expirée."
5470 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5471 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5474 msgid "Incorporation cancelled\n"
5475 msgstr "Relève annulée\n"
5479 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5481 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5482 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5486 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5495 "File '%s' already exists.\n"
5496 "Can't create folder."
5498 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5499 "Impossible de créer le dossier."
5504 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
5505 "Do you want to migrate this configuration?"
5507 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
5508 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5511 msgid "1.0.5 or previous"
5512 msgstr "1.0.5 ou précédent"
5515 msgid "1.9.15 or previous"
5516 msgstr "1.9.15 ou précédent"
5519 msgid "Migration of configuration"
5520 msgstr "Migration de la configuration"
5523 msgid "Copying configuration..."
5524 msgstr "Copie de la configuration..."
5527 msgid "Migration failed!"
5528 msgstr "La migration a échoué !"
5531 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5532 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5536 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5537 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5538 "recompile Sylpheed-Claws."
5540 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5541 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5542 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5543 "recompiler Sylpheed-Claws."
5547 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
5548 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
5551 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5552 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5553 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Sylpheed-Claws."
5557 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5560 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5561 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5565 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
5566 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5567 "plugin and try again."
5569 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
5570 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
5571 "installer le module et essayer à nouveau."
5575 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5576 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5579 msgid " --compose [address] open composition window"
5580 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
5583 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5585 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5586 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5587 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5588 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
5592 " --attach file1 [file2]...\n"
5593 " open composition window with specified files\n"
5596 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5597 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5598 " fichiers spécifiés attachés"
5601 msgid " --receive receive new messages"
5603 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5606 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5608 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5611 msgid " --send send all queued messages"
5612 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
5615 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5617 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
5618 " (nouveaux, non lus, total)"
5622 " --status-full [folder]...\n"
5623 " show the status of each folder"
5625 " --status-full [dossier]...\n"
5626 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5630 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5631 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5633 " --select dossier[/message]\n"
5634 " sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5636 " un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5639 msgid " --online switch to online mode"
5640 msgstr " --online travailler en ligne"
5643 msgid " --offline switch to offline mode"
5644 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
5647 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
5648 msgstr " --exit quitter Sylpheed-Claws"
5651 msgid " --debug debug mode"
5652 msgstr " --debug lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
5655 msgid " --help display this help and exit"
5656 msgstr " --help afficher cette aide et terminer"
5659 msgid " --version output version information and exit"
5660 msgstr " --version afficher la version et terminer"
5663 msgid " --config-dir output configuration directory"
5665 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
5669 msgid "Processing (%s)..."
5670 msgstr "Traitement (%s)..."
5673 msgid "top level folder"
5674 msgstr "dossier racine"
5677 msgid "Really quit?"
5678 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5681 msgid "Composing message exists."
5682 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5685 msgid "_Save to Draft"
5686 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5689 msgid "_Discard them"
5690 msgstr "Tout _interrompre"
5694 msgstr "_Ne pas quitter"
5697 msgid "Queued messages"
5698 msgstr "Messages en file d'attente"
5701 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5703 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5704 "quitter maintenant ?"
5706 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5710 #: src/mainwindow.c:497
5711 msgid "/_File/_Add mailbox"
5712 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5714 #: src/mainwindow.c:498
5715 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5716 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5718 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5719 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5720 #: src/messageview.c:161
5722 msgstr "/Fichier/---"
5724 #: src/mainwindow.c:500
5725 msgid "/_File/Change folder order..."
5726 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5728 #: src/mainwindow.c:502
5729 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5730 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5732 #: src/mainwindow.c:503
5733 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5734 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5736 #: src/mainwindow.c:504
5737 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5738 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5740 #: src/mainwindow.c:507
5741 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5742 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5744 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5745 msgid "/_File/_Save as..."
5746 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5748 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5749 msgid "/_File/_Print..."
5750 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5752 #: src/mainwindow.c:512
5753 msgid "/_File/_Work offline"
5754 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5756 #: src/mainwindow.c:513
5757 msgid "/_File/Synchronise folders"
5758 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5760 #: src/mainwindow.c:516
5761 msgid "/_File/E_xit"
5762 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5764 #: src/mainwindow.c:521
5765 msgid "/_Edit/Select _thread"
5766 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5768 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5769 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5770 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5772 #: src/mainwindow.c:525
5773 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5774 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5776 #: src/mainwindow.c:526
5777 msgid "/_Edit/_Quick search"
5778 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5780 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5784 #: src/mainwindow.c:528
5785 msgid "/_View/Show or hi_de"
5786 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5788 #: src/mainwindow.c:529
5789 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5790 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5792 #: src/mainwindow.c:531
5793 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5794 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5796 #: src/mainwindow.c:533
5797 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5798 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5800 #: src/mainwindow.c:535
5801 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5802 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5804 #: src/mainwindow.c:537
5805 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5806 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5808 #: src/mainwindow.c:539
5809 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5810 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5812 #: src/mainwindow.c:541
5813 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5814 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5816 #: src/mainwindow.c:543
5817 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5818 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5820 #: src/mainwindow.c:545
5821 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5822 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5824 #: src/mainwindow.c:547
5825 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5826 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5828 #: src/mainwindow.c:548
5829 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5830 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5832 #: src/mainwindow.c:549
5833 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5834 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5836 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5837 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5838 #: src/messageview.c:277
5842 #: src/mainwindow.c:552
5843 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5844 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5846 #: src/mainwindow.c:553
5847 msgid "/_View/Separate _message view"
5848 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5850 #: src/mainwindow.c:555
5851 msgid "/_View/_Sort"
5852 msgstr "/Vue/_Trier"
5854 #: src/mainwindow.c:556
5855 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5856 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5858 #: src/mainwindow.c:557
5859 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5860 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5862 #: src/mainwindow.c:558
5863 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5864 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5866 #: src/mainwindow.c:559
5867 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5868 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5870 #: src/mainwindow.c:560
5871 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5872 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5874 #: src/mainwindow.c:561
5875 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5876 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5878 #: src/mainwindow.c:562
5879 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5880 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5882 #: src/mainwindow.c:564
5883 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5884 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5886 #: src/mainwindow.c:565
5887 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5888 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5890 #: src/mainwindow.c:566
5891 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5892 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5894 #: src/mainwindow.c:568
5895 msgid "/_View/_Sort/by score"
5896 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5898 #: src/mainwindow.c:569
5899 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5900 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5902 #: src/mainwindow.c:570
5903 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5904 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5906 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5907 msgid "/_View/_Sort/---"
5908 msgstr "/Vue/Trier/---"
5910 #: src/mainwindow.c:572
5911 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5912 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5914 #: src/mainwindow.c:573
5915 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5916 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5918 #: src/mainwindow.c:575
5919 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5920 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5922 #: src/mainwindow.c:577
5923 msgid "/_View/Th_read view"
5924 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5926 #: src/mainwindow.c:578
5927 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5928 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
5930 #: src/mainwindow.c:579
5931 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5932 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
5934 #: src/mainwindow.c:580
5935 msgid "/_View/_Hide read messages"
5936 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5938 #: src/mainwindow.c:583
5939 msgid "/_View/_Go to"
5940 msgstr "/Vue/_Aller à"
5942 #: src/mainwindow.c:584
5943 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5944 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5946 #: src/mainwindow.c:585
5947 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5948 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5950 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5951 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5952 msgid "/_View/_Go to/---"
5953 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5955 #: src/mainwindow.c:587
5956 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5957 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5959 #: src/mainwindow.c:589
5960 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5961 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5963 #: src/mainwindow.c:592
5964 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5965 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5967 #: src/mainwindow.c:593
5968 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5969 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5971 #: src/mainwindow.c:595
5972 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5973 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5975 #: src/mainwindow.c:597
5976 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5977 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5979 #: src/mainwindow.c:600
5980 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5981 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5983 #: src/mainwindow.c:602
5984 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5985 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5987 #: src/mainwindow.c:605
5988 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5989 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
5991 #: src/mainwindow.c:607
5992 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5993 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
5995 #: src/mainwindow.c:610
5996 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5997 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
5999 #: src/mainwindow.c:611
6000 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6001 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
6003 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
6004 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6005 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
6007 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
6008 msgid "/_View/Character _encoding"
6009 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
6011 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
6012 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6013 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
6015 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
6016 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6017 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6019 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
6020 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6021 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
6023 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
6024 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6025 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
6027 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
6028 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6029 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
6031 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
6032 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6033 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
6035 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
6036 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6037 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
6039 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
6040 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6041 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
6043 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
6044 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6045 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
6047 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
6048 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6049 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
6051 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
6052 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6053 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
6055 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
6056 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6057 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
6059 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
6060 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6061 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
6063 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
6064 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6065 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
6067 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
6068 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6069 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
6071 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
6072 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6073 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
6075 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
6076 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6077 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
6079 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
6080 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6081 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
6083 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
6084 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6085 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
6087 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
6088 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6089 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
6091 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
6092 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6093 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
6095 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
6096 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6097 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
6099 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
6100 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6101 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
6103 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
6104 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6105 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
6107 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
6108 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6109 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
6111 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
6112 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6113 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
6115 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
6116 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6117 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
6119 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
6120 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6121 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
6123 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
6124 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6125 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
6127 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
6128 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6129 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
6131 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
6132 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6133 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
6135 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
6136 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6137 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
6139 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
6140 #: src/messageview.c:268
6141 msgid "/_View/Decode/---"
6142 msgstr "/Vue/Décodage/---"
6144 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
6145 msgid "/_View/Decode"
6146 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
6148 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
6149 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6150 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
6152 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
6153 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6154 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
6156 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
6157 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6158 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
6160 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
6161 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6162 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
6164 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
6165 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6166 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
6168 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
6169 msgid "/_View/Open in new _window"
6170 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
6172 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
6173 msgid "/_View/Mess_age source"
6174 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
6176 #: src/mainwindow.c:732
6177 msgid "/_View/All headers"
6178 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6180 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
6181 msgid "/_View/Quotes"
6182 msgstr "/Vue/_Citations"
6184 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
6185 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6186 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
6188 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
6189 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6190 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
6192 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
6193 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6194 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
6196 #: src/mainwindow.c:738
6197 msgid "/_View/_Update summary"
6198 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
6200 #: src/mainwindow.c:741
6201 msgid "/_Message/Recei_ve"
6202 msgstr "/Message/Réce_ption"
6204 #: src/mainwindow.c:742
6205 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6206 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
6208 #: src/mainwindow.c:744
6209 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6210 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
6212 #: src/mainwindow.c:746
6213 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6214 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
6216 #: src/mainwindow.c:748
6217 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6218 msgstr "/Message/Réception/---"
6220 #: src/mainwindow.c:749
6221 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6222 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
6224 #: src/mainwindow.c:751
6225 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6226 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6228 #: src/mainwindow.c:752
6229 msgid "/_Message/Compose a news message"
6230 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
6232 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
6233 msgid "/_Message/_Reply"
6234 msgstr "/Message/_Répondre"
6236 #: src/mainwindow.c:754
6237 msgid "/_Message/Repl_y to"
6238 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
6240 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
6241 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6242 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
6244 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
6245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6246 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
6248 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
6249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6250 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
6252 #: src/mainwindow.c:759
6253 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6254 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
6256 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
6257 msgid "/_Message/_Forward"
6258 msgstr "/Message/_Transférer"
6260 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
6261 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6262 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
6264 #: src/mainwindow.c:763
6265 msgid "/_Message/Redirect"
6266 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6268 #: src/mainwindow.c:765
6269 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6270 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
6272 #: src/mainwindow.c:766
6273 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6274 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
6276 #: src/mainwindow.c:767
6277 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6278 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
6280 #: src/mainwindow.c:768
6281 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6282 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
6284 #: src/mainwindow.c:769
6285 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6286 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
6288 #: src/mainwindow.c:770
6289 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6290 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
6292 #: src/mainwindow.c:771
6293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6294 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
6296 #: src/mainwindow.c:774
6297 msgid "/_Message/M_ove..."
6298 msgstr "/Message/_Déplacer..."
6300 #: src/mainwindow.c:775
6301 msgid "/_Message/_Copy..."
6302 msgstr "/Message/_Copier..."
6304 #: src/mainwindow.c:776
6305 msgid "/_Message/Move to _trash"
6306 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
6308 #: src/mainwindow.c:777
6309 msgid "/_Message/_Delete..."
6310 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
6312 #: src/mainwindow.c:778
6313 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6314 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
6316 #: src/mainwindow.c:780
6317 msgid "/_Message/_Mark"
6318 msgstr "/Message/_Marquer"
6320 #: src/mainwindow.c:781
6321 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6322 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
6324 #: src/mainwindow.c:782
6325 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6326 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
6328 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
6329 msgid "/_Message/_Mark/---"
6330 msgstr "/Message/Marquer/---"
6332 #: src/mainwindow.c:784
6333 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6334 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
6336 #: src/mainwindow.c:785
6337 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6338 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
6340 #: src/mainwindow.c:786
6341 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6342 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
6344 #: src/mainwindow.c:787
6345 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6346 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6348 #: src/mainwindow.c:788
6349 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6350 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6352 #: src/mainwindow.c:790
6353 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6354 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
6356 #: src/mainwindow.c:791
6357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6358 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
6360 #: src/mainwindow.c:793
6361 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6362 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
6364 #: src/mainwindow.c:794
6365 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6366 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
6368 #: src/mainwindow.c:795
6369 msgid "/_Message/Color la_bel"
6370 msgstr "/Message/C_olorier"
6372 #: src/mainwindow.c:797
6373 msgid "/_Message/Re-_edit"
6374 msgstr "/Message/Rééd_iter"
6376 #: src/mainwindow.c:800
6377 msgid "/_Tools/_Address book..."
6378 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
6380 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6381 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6382 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
6384 #: src/mainwindow.c:803
6385 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6386 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
6388 #: src/mainwindow.c:804
6389 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6390 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
6392 #: src/mainwindow.c:806
6393 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6394 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
6396 #: src/mainwindow.c:809
6397 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6398 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
6400 #: src/mainwindow.c:811
6401 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6402 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
6404 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
6405 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6406 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
6408 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
6409 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6410 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
6412 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
6413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6414 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
6416 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
6417 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6418 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
6420 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
6421 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6422 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
6424 #: src/mainwindow.c:822
6425 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6426 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
6428 #: src/mainwindow.c:823
6429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6430 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6432 #: src/mainwindow.c:825
6433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6434 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6436 #: src/mainwindow.c:827
6437 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6438 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6440 #: src/mainwindow.c:829
6441 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6442 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6444 #: src/mainwindow.c:834
6445 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6446 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6448 #: src/mainwindow.c:836
6449 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6450 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6452 #: src/mainwindow.c:838
6453 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6454 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6456 #: src/mainwindow.c:840
6457 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6458 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6460 #: src/mainwindow.c:843
6461 msgid "/_Tools/E_xecute"
6462 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6464 #: src/mainwindow.c:846
6465 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6466 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6468 #: src/mainwindow.c:850
6469 msgid "/_Tools/_Log window"
6470 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6472 #: src/mainwindow.c:852
6473 msgid "/_Configuration"
6474 msgstr "/_Configuration"
6476 #: src/mainwindow.c:853
6477 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6478 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6480 #: src/mainwindow.c:855
6481 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6482 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
6484 #: src/mainwindow.c:857
6485 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6486 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6488 #: src/mainwindow.c:859
6489 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6490 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6492 #: src/mainwindow.c:861
6493 msgid "/_Configuration/---"
6494 msgstr "/Configuration/---"
6496 #: src/mainwindow.c:862
6497 msgid "/_Configuration/P_references..."
6498 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6500 #: src/mainwindow.c:864
6501 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6502 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6504 #: src/mainwindow.c:866
6505 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6506 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6508 #: src/mainwindow.c:868
6509 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6510 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6512 #: src/mainwindow.c:870
6513 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6514 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6516 #: src/mainwindow.c:871
6517 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6518 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6520 #: src/mainwindow.c:872
6521 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6522 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6524 #: src/mainwindow.c:875
6525 msgid "/_Help/_Manual"
6526 msgstr "/Aide/_Manuel"
6528 #: src/mainwindow.c:876
6529 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6530 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6532 #: src/mainwindow.c:878
6533 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6534 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6536 #: src/mainwindow.c:879
6540 #: src/mainwindow.c:1227
6541 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6543 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
6545 #: src/mainwindow.c:1241
6546 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6548 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6550 #: src/mainwindow.c:1244
6551 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6553 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6555 #: src/mainwindow.c:1260
6556 msgid "Select account"
6557 msgstr "Sélectionner un compte"
6559 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6560 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
6564 #: src/mainwindow.c:1817
6568 #: src/mainwindow.c:2079
6569 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6571 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6573 #: src/mainwindow.c:2098
6575 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6577 #: src/mainwindow.c:2099
6579 "Input the location of mailbox.\n"
6580 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6581 "scanned automatically."
6583 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6584 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6586 #: src/mainwindow.c:2105
6588 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6589 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6591 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
6593 msgstr "Boîte aux lettres"
6595 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
6597 "Creation of the mailbox failed.\n"
6598 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6601 "Échec de la création de boîte.\n"
6602 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6605 #: src/mainwindow.c:2431
6606 msgid "No posting allowed"
6607 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6609 #: src/mainwindow.c:2696
6610 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6611 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
6613 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6614 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6615 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
6617 #: src/mainwindow.c:3082
6618 msgid "Mbox import has failed."
6619 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6621 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
6622 msgid "Export to mbox has failed."
6623 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6625 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
6629 #: src/mainwindow.c:3123
6630 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
6631 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
6633 #: src/mainwindow.c:3269
6634 msgid "Folder synchronisation"
6635 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6637 #: src/mainwindow.c:3270
6638 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6639 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6641 #: src/mainwindow.c:3271
6642 msgid "+_Synchronise"
6643 msgstr "+S_ynchroniser"
6645 #: src/mainwindow.c:3602
6646 msgid "Deleting duplicated messages..."
6647 msgstr "Suppression des messages en double..."
6649 #: src/mainwindow.c:3636
6651 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6652 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6653 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6654 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6656 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
6657 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6658 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6660 #: src/mainwindow.c:3804
6661 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6662 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6664 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
6665 msgid "Filtering configuration"
6666 msgstr "Règles de filtrage"
6668 #: src/mainwindow.c:4067
6670 msgid "not initialized\n"
6671 msgstr "non initialisé\n"
6673 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
6675 msgid "selecting folder '%s'\n"
6676 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
6678 #: src/mainwindow.c:4094
6680 msgid "selecting message %d\n"
6681 msgstr "sélection du message %d\n"
6683 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6684 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6685 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6688 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6689 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6696 "Could not open mbox file:\n"
6699 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6704 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6705 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
6708 msgid "Overwrite mbox file"
6709 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
6712 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6713 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
6715 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
6716 #: src/textview.c:2650
6723 "Could not create mbox file:\n"
6726 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
6730 msgid "Exporting to mbox..."
6731 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
6733 #: src/message_search.c:162
6734 msgid "Find in current message"
6735 msgstr "Chercher dans le message"
6737 #: src/message_search.c:180
6741 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
6742 msgid "Case sensitive"
6743 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6745 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
6746 msgid "Search failed"
6747 msgstr "Recherche échouée"
6749 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
6750 msgid "Search string not found."
6751 msgstr "Texte recherché introuvable."
6753 #: src/message_search.c:311
6754 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6755 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6757 #: src/message_search.c:314
6758 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6759 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6761 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
6762 msgid "Search finished"
6763 msgstr "Recherche terminée"
6765 #: src/messageview.c:162
6766 msgid "/_File/_Close"
6767 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6769 #: src/messageview.c:279
6770 msgid "/_View/Show all _headers"
6771 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6773 #: src/messageview.c:286
6774 msgid "/_Message/Compose _new message"
6775 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6777 #: src/messageview.c:300
6778 msgid "/_Message/Redirec_t"
6779 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6781 #: src/messageview.c:317
6782 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6783 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6785 #: src/messageview.c:319
6786 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6787 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6789 #: src/messageview.c:321
6790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6791 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6793 #: src/messageview.c:323
6794 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6795 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6797 #: src/messageview.c:325
6798 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6799 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6801 #: src/messageview.c:564
6802 msgid "<No Return-Path found>"
6803 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6805 #: src/messageview.c:572
6808 "The notification address to which the return receipt is\n"
6809 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6810 "Notification address: %s\n"
6812 "It is advised to not to send the return receipt."
6814 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6815 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6816 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6818 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6820 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6822 msgstr "_Ne pas envoyer"
6824 #: src/messageview.c:592
6826 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6827 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6828 "officially addressed to you.\n"
6829 "It is advised to not to send the return receipt."
6831 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6832 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6833 "destinataire officiel.\n"
6834 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6836 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6838 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6839 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
6841 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6842 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6844 msgstr "Enregistrer sous"
6846 #: src/messageview.c:1144
6847 msgid "Overwrite existing file?"
6848 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6850 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6851 #: src/summaryview.c:4103
6853 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6854 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6856 #: src/messageview.c:1233
6857 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6858 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
6860 #: src/messageview.c:1237
6861 msgid "This message asks for a return receipt."
6862 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6864 #: src/messageview.c:1238
6865 msgid "Send receipt"
6868 #: src/messageview.c:1281
6870 "This message has been partially retrieved,\n"
6871 "and has been deleted from the server."
6873 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6874 "et a été supprimé du serveur."
6876 #: src/messageview.c:1287
6879 "This message has been partially retrieved;\n"
6881 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6883 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6884 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6885 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6886 msgid "Mark for download"
6887 msgstr "Télécharger"
6889 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6890 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6891 msgid "Mark for deletion"
6894 #: src/messageview.c:1297
6897 "This message has been partially retrieved;\n"
6898 "it is %s and will be downloaded."
6900 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6901 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6903 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6904 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6908 #: src/messageview.c:1308
6911 "This message has been partially retrieved;\n"
6912 "it is %s and will be deleted."
6914 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6915 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6917 #: src/messageview.c:1384
6918 msgid "Return Receipt Notification"
6919 msgstr "Accusé de réception."
6921 #: src/messageview.c:1385
6923 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6924 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6927 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6928 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6931 #: src/messageview.c:1389
6932 msgid "_Send Notification"
6935 #: src/messageview.c:1389
6939 #: src/messageview.c:1456
6940 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6941 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6943 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6946 "Enter the print command line:\n"
6947 "('%s' will be replaced with file name)"
6949 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6950 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6952 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6955 "Print command line is invalid:\n"
6958 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6961 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6962 #: src/summaryview.c:5527
6963 msgid "An error happened while learning.\n"
6964 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6968 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6969 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6972 msgid "Moving messages..."
6973 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
6976 msgid "Deleting messages..."
6977 msgstr "Suppression des messages en cours..."
6980 msgid "/Remove _mailbox..."
6981 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6986 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6987 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6989 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6990 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6993 msgid "Remove mailbox"
6994 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
7000 #: src/mimeview.c:168
7004 #: src/mimeview.c:169
7005 msgid "/Open _with..."
7006 msgstr "/Ouvrir _avec..."
7008 #: src/mimeview.c:170
7009 msgid "/_Display as text"
7010 msgstr "/Afficher comme du _texte"
7012 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
7013 msgid "/_Save as..."
7014 msgstr "/Enregi_strer sous..."
7016 #: src/mimeview.c:172
7017 msgid "/Save _all..."
7018 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
7020 #: src/mimeview.c:211
7024 #: src/mimeview.c:721
7025 msgid "Check signature"
7026 msgstr "Vérifier la signature"
7028 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
7029 msgid "View full information"
7030 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
7032 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
7034 msgstr "Vérifier à nouveau"
7036 #: src/mimeview.c:754
7037 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7039 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
7041 #: src/mimeview.c:759
7042 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7044 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
7045 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
7047 #: src/mimeview.c:969
7048 msgid "Checking signature..."
7049 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
7051 #: src/mimeview.c:1011
7052 msgid "Go back to email"
7053 msgstr "Revenir à l'email"
7055 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
7056 #: src/mimeview.c:1639
7057 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
7058 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
7060 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
7062 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7063 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
7065 #: src/mimeview.c:1457
7066 msgid "Select destination folder"
7067 msgstr "Sélection du dossier de destination"
7069 #: src/mimeview.c:1464
7071 msgid "'%s' is not a directory."
7072 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
7074 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
7076 msgstr "Ouvrir avec"
7078 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
7081 "Enter the command line to open file:\n"
7082 "('%s' will be replaced with file name)"
7084 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
7085 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7089 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7090 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
7093 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
7095 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
7100 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7101 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
7104 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7105 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
7108 msgid "couldn't post article.\n"
7109 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
7113 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7114 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
7118 msgid "couldn't select group: %s\n"
7119 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
7123 msgid "couldn't set group: %s\n"
7124 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
7128 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7129 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
7133 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7134 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
7138 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7139 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
7141 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7142 msgid "couldn't get xover\n"
7143 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
7145 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7146 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7147 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
7149 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7151 msgid "invalid xover line: %s\n"
7152 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
7154 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7155 msgid "couldn't get xhdr\n"
7156 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
7158 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7159 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7160 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
7164 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7165 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
7167 #: src/news_gtk.c:52
7168 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7169 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
7171 #: src/news_gtk.c:53
7172 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7173 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
7175 #: src/news_gtk.c:223
7177 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7178 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
7180 #: src/news_gtk.c:224
7181 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7182 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
7184 #: src/news_gtk.c:225
7185 msgid "_Unsubscribe"
7186 msgstr "Supp_rimer le groupe"
7188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
7189 msgid "ClamAV: scanning message..."
7190 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
7192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
7194 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
7197 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7198 "celle pour laquelle le module ClamAV a été compilé."
7200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
7201 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
7203 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
7207 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7208 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
7210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
7211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7212 msgid "Clam AntiVirus"
7213 msgstr "Antivirus Clam"
7215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
7217 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7218 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7220 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7221 "saved in a specially designated folder.\n"
7223 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7225 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
7226 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
7228 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
7229 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
7232 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7233 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
7235 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
7236 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
7237 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
7238 "sont par défaut),\n"
7239 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
7241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
7242 msgid "Virus detection"
7243 msgstr "Analyse antivirus"
7245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7246 msgid "Enable virus scanning"
7247 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
7249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7250 msgid "Scan archive contents"
7251 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
7253 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7254 msgid "Maximum attachment size"
7255 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7257 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7258 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7259 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
7261 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7265 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7266 msgid "Save infected mail in"
7267 msgstr "Placer les messages infectés dans"
7269 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7270 msgid "Save mail that contains viruses"
7271 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
7273 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7275 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7277 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
7278 "pour utiliser par défaut la corbeille"
7280 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7281 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7282 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
7284 #: src/plugins/demo/demo.c:45
7286 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
7289 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7290 "celle pour laquelle le module Demo a été compilé."
7292 #: src/plugins/demo/demo.c:50
7293 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
7295 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7298 #: src/plugins/demo/demo.c:56
7299 msgid "Failed to register log text hook"
7300 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
7302 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
7304 msgstr "Demonstration"
7306 #: src/plugins/demo/demo.c:79
7308 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
7309 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7311 "It is not really useful"
7313 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
7314 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
7315 "redirige vers la sortie standard.\n"
7317 "Il n'est pas vraiment utile."
7319 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7320 msgid "Dillo Browser"
7321 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
7323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7324 msgid "Do not load remote links in mails"
7325 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
7327 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7328 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7329 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7332 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7334 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
7335 "rechargement de page de Dillo."
7337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7338 msgid "Full window mode (hide controls)"
7339 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7341 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7342 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7343 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7345 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
7347 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
7350 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7351 "celle pour laquelle le module Dillo a été compilé."
7353 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
7354 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
7356 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
7360 msgid "Dillo HTML Viewer"
7361 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
7365 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7369 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7372 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7373 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
7375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
7379 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
7381 msgstr "Phrase secrète"
7383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7384 msgid "[no user id]"
7385 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
7387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7390 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7395 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
7396 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
7400 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7401 msgid "Passphrases did not match.\n"
7402 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
7404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7407 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
7413 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
7417 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7420 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7425 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
7430 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7431 msgid "Bad passphrase.\n"
7432 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
7434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
7435 msgid "Automatically check signatures"
7436 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
7438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7439 msgid "Store passphrase in memory"
7440 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
7442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
7443 msgid "Expire after"
7444 msgstr "Expirer après"
7446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
7447 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7448 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
7450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
7454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
7455 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7456 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
7458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
7459 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7460 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
7462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
7464 msgstr "Signer la clé"
7466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
7467 msgid "Use default GnuPG key"
7468 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
7470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7471 msgid "Select key by your email address"
7472 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
7474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7475 msgid "Specify key manually"
7476 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
7478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
7479 msgid "User or key ID:"
7480 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
7482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
7483 msgid "No secret key found."
7484 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
7486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
7487 msgid "Generate a new key pair"
7488 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
7490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
7494 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7496 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7497 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
7499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7501 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7502 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
7504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7506 msgstr "Sélection de clés"
7508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7510 msgstr "ID de la clé"
7512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7518 msgstr "Sélectionner"
7520 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
7524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7525 msgid "Don't encrypt"
7526 msgstr "Ne pas chiffrer"
7528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7530 msgstr "Ajouter une clé"
7532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7533 msgid "Enter another user or key ID:"
7534 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7539 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7540 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7541 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7542 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7544 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
7545 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
7546 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
7547 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
7549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7551 msgstr "Clé certifiée"
7553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
7557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
7558 #: src/prefs_send.c:170
7562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
7572 msgid "The signature can't be checked - %s"
7573 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
7575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
7576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
7577 msgid "The signature has not been checked."
7578 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
7580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
7581 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7582 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
7584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
7586 msgid "Good signature from %s."
7587 msgstr "Signature correcte de « %s »."
7589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7591 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7592 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
7594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
7596 msgid "Expired signature from %s."
7597 msgstr "Signature expirée de %s."
7599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
7601 msgid "Expired key from %s."
7602 msgstr "Clé expirée de %s."
7604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7606 msgid "Bad signature from %s."
7607 msgstr "Mauvaise signature de %s."
7609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7611 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7612 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
7614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
7616 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7617 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
7619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
7621 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7622 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
7624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
7626 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7627 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
7631 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7632 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
7636 msgid " aka \"%s\"\n"
7637 msgstr " alias « %s »\n"
7639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7641 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7642 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
7646 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7648 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
7650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7652 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7653 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
7655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
7657 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7658 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
7660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
7662 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7663 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
7665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
7667 msgid "Secret key not found (%s)"
7668 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
7670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
7671 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7672 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
7674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
7676 msgid "Error setting secret key: %s"
7677 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
7679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
7681 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7683 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
7684 "correctement installé."
7686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
7689 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7690 "version %s is required.\n"
7692 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
7693 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
7695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
7697 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7698 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
7700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
7702 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7703 "OpenPGP support disabled."
7705 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
7706 "Support OpenPGP désactivé."
7708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
7710 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7711 "generate a key pair.\n"
7713 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
7714 "générer une paire de clé.\n"
7716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7717 msgid "No PGP key found"
7718 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
7720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
7722 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
7723 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7724 "Do you want to create a new key pair now?"
7726 "Sylpheed-Claws n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous "
7727 "sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
7728 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
7730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7732 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7733 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
7735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
7737 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7738 "generate entropy..."
7740 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
7741 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
7743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
7744 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7745 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
7747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7750 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7753 "Do you want to export it to a keyserver?"
7755 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
7758 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
7760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7761 msgid "Key generated"
7762 msgstr "Clé générée"
7764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
7765 msgid "Key exported."
7766 msgstr "Clé exportée."
7768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
7769 msgid "Couldn't export key."
7770 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
7772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7773 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7774 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
7776 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
7778 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
7781 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7782 "celle pour laquelle le module PGP/Core a été compilé."
7784 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
7785 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
7787 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7790 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
7794 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
7796 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7799 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7800 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7802 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7804 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7806 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
7807 "modules comme PGP/Mime.\n"
7809 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7810 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
7811 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
7813 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7815 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7817 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
7818 msgid "Core operations"
7819 msgstr "Opérations de bases"
7821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7823 msgstr "Importation de clés"
7825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7827 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
7828 "import it from a keyserver?"
7830 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Sylpheed-"
7831 "Claws essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
7833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7842 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7843 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
7845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7846 msgid " It should be possible to import it "
7847 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
7849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7851 "when working online,\n"
7854 "quand vous serez en ligne,\n"
7857 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7859 "with the following command: \n"
7863 "avec la commande suivante : \n"
7867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7870 " Importing key ID "
7873 " Importation de l'ID de clé "
7875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7876 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7877 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
7879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7880 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7881 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
7883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7885 " You can try to import it manually with the command:\n"
7889 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
7893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7894 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7895 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
7897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7898 msgid " This key is in your keyring.\n"
7899 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
7901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7902 msgid "Couldn't get text data."
7903 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
7905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7906 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7907 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
7909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7910 msgid "Couldn't parse mime part."
7911 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
7913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7915 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7916 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
7918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7919 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7920 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
7922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7923 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7924 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
7926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7927 msgid "Couldn't create temporary file."
7928 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
7930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7932 msgid "Data signing failed, %s"
7933 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
7935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7937 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7939 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
7941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7942 msgid "Data signing failed, no results."
7943 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
7945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7946 msgid "Data signing failed, no contents."
7947 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
7949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7951 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7952 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
7954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7956 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7957 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
7959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7961 msgid "Encryption failed, %s"
7962 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
7964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7968 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7970 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7971 "plugin was built with"
7973 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7974 "celle pour laquelle le module PGP/inline a été compilé."
7976 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7977 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7979 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7980 "module PGP/inline."
7982 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7986 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7988 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7989 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7990 "encrypt your own mails.\n"
7992 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7993 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7996 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7998 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8000 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
8001 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
8002 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
8003 "de votre propre courrier.\n"
8005 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8006 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8007 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8008 "d'une composition de message.\n"
8010 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8012 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8014 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
8016 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
8019 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
8020 "celle pour laquelle le module PGP/MIME a été compilé."
8022 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
8023 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
8025 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
8028 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
8032 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
8034 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8035 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8037 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8038 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8041 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8043 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8045 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
8046 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
8049 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8050 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8051 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8052 "d'une composition de message.\n"
8054 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8056 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
8059 msgid "Signature boundary not found."
8060 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
8062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
8064 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8065 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
8067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
8068 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8069 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
8072 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8073 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
8077 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8078 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
8080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
8084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
8085 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8086 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
8089 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8090 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
8092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
8093 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8094 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
8096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
8097 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8098 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
8100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
8102 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8103 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8106 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8107 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
8108 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
8110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
8112 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
8115 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
8116 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
8118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
8120 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
8121 "plugin was built with"
8123 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
8124 "celle pour laquelle le module SpamAssassin a été compilé."
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
8127 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
8129 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
8130 "module SpamAssassin."
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
8133 msgid "Failed to get username"
8134 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
8137 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8139 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
8142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
8143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
8144 msgid "SpamAssassin"
8145 msgstr "SpamAssassin"
8147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8149 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8150 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8151 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8153 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8155 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8156 "specially designated folder.\n"
8158 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8160 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
8161 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
8162 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
8164 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8165 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8167 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8168 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
8170 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
8171 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
8173 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8174 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8175 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
8177 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
8179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
8180 msgid "Spam detection"
8181 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
8184 msgid "Spam learning"
8185 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8197 msgstr "Socket Unix"
8199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8200 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8201 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
8203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8208 msgid "Type of transport"
8209 msgstr "Type de transport"
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8213 msgstr "Nom d'utilisateur"
8215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8216 msgid "User to use with spamd server"
8217 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8221 msgstr "Serveur « spamd »"
8223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8224 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8225 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
8227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8228 msgid "Port of spamd server"
8229 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
8231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8232 msgid "Path of Unix socket"
8233 msgstr "Chemin du socket Unix"
8235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8236 msgid "Maximum size"
8237 msgstr "Taille maximale de message"
8239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8240 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8241 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8249 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8252 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
8253 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
8255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
8259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8260 msgid "Process messages on receiving"
8261 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8264 msgid "Save spam in"
8265 msgstr "Placer le pourriel dans"
8267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8269 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
8272 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8273 "utiliser par défaut la corbeille"
8275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8276 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8277 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8281 msgstr "/_Relever le courrier"
8283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
8285 msgstr "/_Composer un message"
8287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
8288 msgid "/Open A_ddressbook"
8289 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
8291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8292 msgid "/_Work Offline"
8293 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
8295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8296 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
8297 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
8299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
8301 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8302 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
8304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
8305 msgid "/Work Offline"
8306 msgstr "/Travailler hors-ligne"
8308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
8310 msgstr "/Relever le courrier"
8312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
8314 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
8317 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
8318 "celle pour laquelle le module Trayicon a été compilé."
8320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
8321 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
8323 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
8326 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
8327 msgid "Failed to register folder item update hook"
8329 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
8331 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
8332 msgid "Failed to register folder update hook"
8333 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
8335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
8336 msgid "Failed to register offline switch hook"
8338 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
8340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
8342 msgstr "Icône de la barre système"
8344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
8346 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8347 "have new or unread mail.\n"
8349 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8350 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8352 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
8353 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
8355 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
8356 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
8357 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
8359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
8360 msgid "Exit this program?"
8361 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
8363 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8365 msgstr "Orientation"
8367 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8368 msgid "The orientation of the tray."
8369 msgstr "L'orientation de la barre système."
8372 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8373 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
8376 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8377 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
8379 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8380 msgid "POP3 protocol error\n"
8381 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
8385 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8386 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
8390 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8391 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
8395 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8396 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
8399 msgid "mailbox is locked\n"
8400 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
8403 msgid "Session timeout\n"
8404 msgstr "Session expirée\n"
8407 msgid "command not supported\n"
8408 msgstr "Commande non supportée\n"
8411 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8412 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
8415 msgid "TOP command unsupported\n"
8416 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
8418 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2137
8419 #: src/wizard.c:1017
8423 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2154
8427 #: src/prefs_account.c:237
8429 msgstr "News (NNTP)"
8431 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
8432 msgid "Local mbox file"
8433 msgstr "Fichier mbox local"
8435 #: src/prefs_account.c:239
8436 msgid "None (SMTP only)"
8437 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
8439 #: src/prefs_account.c:718
8444 #: src/prefs_account.c:991
8445 msgid "Preferences for new account"
8446 msgstr "Configuration du nouveau compte"
8448 #: src/prefs_account.c:993
8450 msgid "%s - Account preferences"
8451 msgstr "%s - Configuration du compte"
8453 #: src/prefs_account.c:1028
8457 #: src/prefs_account.c:1030
8461 #: src/prefs_account.c:1034
8463 msgstr "_Composition"
8465 #: src/prefs_account.c:1036
8467 msgstr "Con_fidentialité"
8469 #: src/prefs_account.c:1039
8473 #: src/prefs_account.c:1042
8477 #: src/prefs_account.c:1100
8478 msgid "Name of account"
8479 msgstr "Nom du compte"
8481 #: src/prefs_account.c:1109
8482 msgid "Set as default"
8483 msgstr "Définir comme compte par défaut"
8485 #: src/prefs_account.c:1113
8486 msgid "Personal information"
8487 msgstr "Informations personnelles"
8489 #: src/prefs_account.c:1122
8491 msgstr "Nom complet"
8493 #: src/prefs_account.c:1128
8494 msgid "Mail address"
8495 msgstr "Adresse email"
8497 #: src/prefs_account.c:1134
8498 msgid "Organization"
8501 #: src/prefs_account.c:1158
8502 msgid "Server information"
8503 msgstr "Configuration des serveurs"
8505 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
8507 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
8508 "has been built without IMAP support.</span>"
8510 "<span weight=\"bold\">Attention : La version de Sylpheed-Claws actuellement\n"
8511 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
8513 #: src/prefs_account.c:1227
8514 msgid "This server requires authentication"
8515 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
8517 #: src/prefs_account.c:1234
8518 msgid "Authenticate on connect"
8519 msgstr "Authentification à la connexion"
8521 #: src/prefs_account.c:1279
8523 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
8525 #: src/prefs_account.c:1285
8526 msgid "Server for receiving"
8527 msgstr "Serveur de réception"
8529 #: src/prefs_account.c:1291
8530 msgid "Local mailbox"
8531 msgstr "Fichier mbox local"
8533 #: src/prefs_account.c:1298
8534 msgid "SMTP server (send)"
8535 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
8537 #: src/prefs_account.c:1306
8538 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8539 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
8541 #: src/prefs_account.c:1315
8542 msgid "command to send mails"
8543 msgstr "Commande externe :"
8545 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1771
8547 msgstr "Nom d'utilisateur"
8549 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1780
8551 msgstr "Mot de passe"
8553 #: src/prefs_account.c:1421
8557 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
8558 msgid "Default inbox"
8559 msgstr "Dossier de réception par défaut"
8561 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
8562 #: src/prefs_account.c:1542
8563 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8564 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
8566 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1941
8570 #: src/prefs_account.c:1462
8571 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8572 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
8574 #: src/prefs_account.c:1465
8575 msgid "Remove messages on server when received"
8576 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
8578 #: src/prefs_account.c:1476
8579 msgid "Remove after"
8580 msgstr "Suppression après"
8582 #: src/prefs_account.c:1485
8583 msgid "0 days: remove immediately"
8584 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
8586 #: src/prefs_account.c:1489
8590 #: src/prefs_account.c:1496
8591 msgid "Download all messages on server"
8592 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
8594 #: src/prefs_account.c:1502
8595 msgid "Receive size limit"
8596 msgstr "Taille maximale pour la réception"
8598 #: src/prefs_account.c:1505
8600 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8601 "you will be able to download them fully or delete them."
8603 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
8604 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
8605 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
8606 "qu'à la relève suivante)."
8608 #: src/prefs_account.c:1515
8612 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2171
8616 #: src/prefs_account.c:1561
8617 msgid "Maximum number of articles to download"
8618 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
8620 #: src/prefs_account.c:1573
8621 msgid "unlimited if 0 is specified"
8622 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
8624 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1741
8625 msgid "Authentication method"
8626 msgstr "Authentification"
8628 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:273
8630 msgstr "Automatique"
8632 #: src/prefs_account.c:1612
8633 msgid "IMAP server directory"
8634 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
8636 #: src/prefs_account.c:1616
8637 msgid "(usually empty)"
8638 msgstr "(généralement nul)"
8640 #: src/prefs_account.c:1626
8641 msgid "Filter messages on receiving"
8642 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
8644 #: src/prefs_account.c:1630
8645 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8647 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
8650 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:205
8651 #: src/prefs_matcher.c:162
8655 #: src/prefs_account.c:1699
8656 msgid "Generate Message-ID"
8657 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
8659 #: src/prefs_account.c:1706
8660 msgid "Add user-defined header"
8661 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
8663 #: src/prefs_account.c:1718
8664 msgid "Authentication"
8665 msgstr "Authentification"
8667 #: src/prefs_account.c:1726
8668 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8669 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
8671 #: src/prefs_account.c:1802
8673 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8676 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
8677 "mot de passe spécifiés pour la réception."
8679 #: src/prefs_account.c:1813
8680 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8681 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
8683 #: src/prefs_account.c:1828
8684 msgid "POP authentication timeout: "
8685 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
8687 #: src/prefs_account.c:1837
8691 #: src/prefs_account.c:1882 src/prefs_account.c:1933
8695 #: src/prefs_account.c:1890
8696 msgid "Insert signature automatically"
8697 msgstr "Insertion automatique de la signature"
8699 #: src/prefs_account.c:1895
8700 msgid "Signature separator"
8701 msgstr "Séparateur de signature"
8703 #: src/prefs_account.c:1920
8704 msgid "Command output"
8705 msgstr "Résultat d'une commande"
8707 #: src/prefs_account.c:1953
8708 msgid "Automatically set the following addresses"
8709 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
8711 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_filtering_action.c:1083
8712 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8713 #: src/quote_fmt.c:49
8717 #: src/prefs_account.c:1975 src/prefs_template.c:189
8721 #: src/prefs_account.c:1988
8725 #: src/prefs_account.c:2040
8726 msgid "Default privacy system"
8727 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
8729 #: src/prefs_account.c:2049
8730 msgid "Always sign messages"
8731 msgstr "Toujours signer les messages"
8733 #: src/prefs_account.c:2051
8734 msgid "Always encrypt messages"
8735 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
8737 #: src/prefs_account.c:2053
8738 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8739 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
8741 #: src/prefs_account.c:2056
8742 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8744 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
8747 #: src/prefs_account.c:2058
8748 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8749 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
8751 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_account.c:2162 src/prefs_account.c:2178
8752 msgid "Don't use SSL"
8753 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
8755 #: src/prefs_account.c:2148
8756 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8757 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
8759 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2168 src/prefs_account.c:2203
8760 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8761 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
8763 #: src/prefs_account.c:2165
8764 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8765 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
8767 #: src/prefs_account.c:2187
8768 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8769 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
8771 #: src/prefs_account.c:2189
8773 msgstr "Envoi (SMTP)"
8775 #: src/prefs_account.c:2197
8776 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8777 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
8779 #: src/prefs_account.c:2200
8780 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8781 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
8783 #: src/prefs_account.c:2211
8784 msgid "Use non-blocking SSL"
8785 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
8787 #: src/prefs_account.c:2223
8788 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8789 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
8791 #: src/prefs_account.c:2349
8795 #: src/prefs_account.c:2355
8799 #: src/prefs_account.c:2361
8803 #: src/prefs_account.c:2367
8807 #: src/prefs_account.c:2372
8809 msgstr "Nom de domaine"
8811 #: src/prefs_account.c:2382
8812 msgid "Use command to communicate with server"
8813 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
8815 #: src/prefs_account.c:2390
8816 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8817 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
8819 #: src/prefs_account.c:2437
8823 #: src/prefs_account.c:2450
8824 msgid "Put sent messages in"
8825 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
8827 #: src/prefs_account.c:2452
8828 msgid "Put queued messages in"
8829 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
8831 #: src/prefs_account.c:2454
8832 msgid "Put draft messages in"
8833 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
8835 #: src/prefs_account.c:2456
8836 msgid "Put deleted messages in"
8837 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
8839 #: src/prefs_account.c:2499
8840 msgid "Account name is not entered."
8841 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
8843 #: src/prefs_account.c:2503
8844 msgid "Mail address is not entered."
8845 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
8847 #: src/prefs_account.c:2510
8848 msgid "SMTP server is not entered."
8849 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
8851 #: src/prefs_account.c:2515
8852 msgid "User ID is not entered."
8853 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
8855 #: src/prefs_account.c:2520
8856 msgid "POP3 server is not entered."
8857 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
8859 #: src/prefs_account.c:2525
8860 msgid "IMAP4 server is not entered."
8861 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
8863 #: src/prefs_account.c:2530
8864 msgid "NNTP server is not entered."
8865 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
8867 #: src/prefs_account.c:2536
8868 msgid "local mailbox filename is not entered."
8869 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
8871 #: src/prefs_account.c:2542
8872 msgid "mail command is not entered."
8873 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
8875 #: src/prefs_account.c:2607
8876 msgid "Select signature file"
8877 msgstr "Sélection du fichier signature"
8879 #: src/prefs_account.c:2700
8881 msgstr "Protocole :"
8883 #: src/prefs_account.c:2849
8885 msgid "Unsupported (%s)"
8886 msgstr "Non supporté (%s)"
8888 #: src/prefs_actions.c:201
8889 msgid "Actions configuration"
8890 msgstr "Configuration des actions"
8892 #: src/prefs_actions.c:228
8894 msgstr "Nom du menu"
8896 #: src/prefs_actions.c:241
8897 msgid "Command line"
8900 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8901 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8902 #: src/prefs_toolbar.c:788
8906 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8907 #: src/prefs_matcher.c:569
8911 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8912 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8913 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8914 #: src/prefs_template.c:357
8918 #: src/prefs_actions.c:523
8919 msgid "Menu name is not set."
8920 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
8922 #: src/prefs_actions.c:528
8923 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8925 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
8927 #: src/prefs_actions.c:533
8928 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8929 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
8931 #: src/prefs_actions.c:552
8932 msgid "Menu name is too long."
8933 msgstr "Le nom du menu est trop long."
8935 #: src/prefs_actions.c:561
8936 msgid "Command line not set."
8937 msgstr "La commande n'a pas été définie."
8939 #: src/prefs_actions.c:566
8940 msgid "Menu name and command are too long."
8941 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
8943 #: src/prefs_actions.c:571
8948 "has a syntax error."
8950 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
8953 #: src/prefs_actions.c:631
8954 msgid "Delete action"
8955 msgstr "Supprimer l'action"
8957 #: src/prefs_actions.c:632
8958 msgid "Do you really want to delete this action?"
8959 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
8961 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8962 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8963 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8964 msgid "Entry not saved"
8965 msgstr "Règle non ajoutée"
8967 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8968 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8969 #: src/prefs_template.c:434
8970 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8971 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8973 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8974 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8975 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8976 msgid "+_Continue editing"
8977 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
8979 #: src/prefs_actions.c:806
8980 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8981 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
8983 #: src/prefs_actions.c:807
8984 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8985 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
8987 #: src/prefs_actions.c:809
8988 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8989 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
8991 #: src/prefs_actions.c:810
8992 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8993 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
8995 #: src/prefs_actions.c:811
8996 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8998 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
9001 #: src/prefs_actions.c:812
9002 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9004 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
9007 #: src/prefs_actions.c:813
9008 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9010 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
9013 #: src/prefs_actions.c:814
9014 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9015 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
9017 #: src/prefs_actions.c:815
9018 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9020 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
9023 #: src/prefs_actions.c:816
9024 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9025 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
9027 #: src/prefs_actions.c:817
9028 msgid "to run command asynchronously"
9029 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
9031 #: src/prefs_actions.c:818
9032 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9033 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
9035 #: src/prefs_actions.c:819
9036 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9038 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
9041 #: src/prefs_actions.c:820
9043 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9045 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
9046 "format RFC822/2822"
9048 #: src/prefs_actions.c:821
9049 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9051 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
9054 #: src/prefs_actions.c:822
9055 msgid "for a user provided argument"
9056 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
9058 #: src/prefs_actions.c:823
9059 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9060 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
9062 #: src/prefs_actions.c:824
9063 msgid "for the text selection"
9064 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
9066 #: src/prefs_actions.c:825
9067 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9069 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
9072 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
9076 #: src/prefs_actions.c:835
9078 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9079 "process a complete message file or just one of its parts."
9081 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
9082 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
9083 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
9084 "composition) les messages ou une de leurs parties."
9086 #: src/prefs_actions.c:921
9087 msgid "Current actions"
9088 msgstr "Actions enregistrées"
9090 #: src/prefs_common.c:262
9091 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9092 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
9094 #: src/prefs_common.c:268
9096 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9097 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9099 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
9100 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
9102 #: src/prefs_common.c:353
9103 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9104 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
9106 #: src/prefs_compose_writing.c:106
9107 msgid "Automatic account selection"
9108 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
9110 #: src/prefs_compose_writing.c:114
9111 msgid "when replying"
9112 msgstr "en répondant"
9114 #: src/prefs_compose_writing.c:116
9115 msgid "when forwarding"
9116 msgstr "en transférant"
9118 #: src/prefs_compose_writing.c:118
9119 msgid "when re-editing"
9120 msgstr "en rééditant"
9122 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9126 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
9127 msgid "Forward as attachment"
9128 msgstr "Transférer en pièce jointe"
9130 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9132 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
9134 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9138 #: src/prefs_compose_writing.c:141
9139 msgid "Automatically launch the external editor"
9140 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
9142 #: src/prefs_compose_writing.c:148
9143 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9144 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
9146 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
9150 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9152 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
9154 #: src/prefs_compose_writing.c:179
9155 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9156 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
9158 #: src/prefs_compose_writing.c:182
9159 msgid "When dropping files into the Compose window"
9161 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
9163 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9167 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
9171 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
9175 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
9176 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
9177 #: src/toolbar.c:1511
9179 msgstr "Composition"
9181 #: src/prefs_compose_writing.c:298
9185 #: src/prefs_customheader.c:180
9186 msgid "Custom header configuration"
9187 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
9189 #: src/prefs_customheader.c:236
9190 msgid "From file..."
9191 msgstr "Depuis le fichier..."
9193 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9194 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
9195 msgid "Header name is not set."
9196 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
9198 #: src/prefs_customheader.c:515
9199 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9200 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
9202 #: src/prefs_customheader.c:562
9203 msgid "Choose a png file"
9204 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
9206 #: src/prefs_customheader.c:564
9207 msgid "Choose an xbm file"
9208 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
9210 #: src/prefs_customheader.c:566
9211 msgid "Choose a text file"
9212 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
9214 #: src/prefs_customheader.c:579
9215 msgid "This file isn't an image."
9216 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
9218 #: src/prefs_customheader.c:584
9219 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9220 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
9222 #: src/prefs_customheader.c:590
9223 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9224 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
9226 #: src/prefs_customheader.c:595
9227 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9228 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
9230 #: src/prefs_customheader.c:604
9231 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9232 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
9234 #: src/prefs_customheader.c:613
9235 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9237 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
9238 "se trouve bien dans votre $PATH."
9240 #: src/prefs_customheader.c:664
9241 msgid "This file contains newlines."
9242 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
9244 #: src/prefs_customheader.c:694
9245 msgid "Delete header"
9246 msgstr "Supprimer l'en-tête"
9248 #: src/prefs_customheader.c:695
9249 msgid "Do you really want to delete this header?"
9250 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
9252 #: src/prefs_customheader.c:865
9253 msgid "Current custom headers"
9254 msgstr "En-têtes supplémentaires"
9256 #: src/prefs_display_header.c:227
9257 msgid "Displayed header configuration"
9258 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
9260 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
9264 #: src/prefs_display_header.c:286
9265 msgid "Displayed Headers"
9266 msgstr "En-têtes affichés"
9268 #: src/prefs_display_header.c:352
9269 msgid "Hidden headers"
9270 msgstr "En-têtes cachés"
9272 #: src/prefs_display_header.c:378
9273 msgid "Show all unspecified headers"
9274 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
9276 #: src/prefs_display_header.c:575
9277 msgid "This header is already in the list."
9278 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
9280 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9282 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9283 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
9285 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9287 msgstr "Navigateur Web"
9289 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9291 msgstr "Editeur de texte"
9293 #: src/prefs_ext_prog.c:173
9294 msgid "Command for 'Display as text'"
9295 msgstr "Commande d'affichage texte"
9297 #: src/prefs_ext_prog.c:185
9299 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9300 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9302 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
9303 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
9304 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
9306 #: src/prefs_ext_prog.c:196
9307 msgid "Print command"
9308 msgstr "Commande d'impression"
9310 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
9311 #: src/prefs_message.c:308
9312 msgid "Message View"
9313 msgstr "Vue du message"
9315 #: src/prefs_ext_prog.c:253
9316 msgid "External Programs"
9317 msgstr "Programmes auxiliaires"
9319 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9323 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9327 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9328 #: src/summaryview.c:2365
9332 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9336 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9340 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9341 msgid "Mark as read"
9342 msgstr "Marquer comme lu"
9344 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9345 msgid "Mark as unread"
9346 msgstr "Marquer comme non lu"
9348 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
9352 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9356 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9357 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
9361 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9365 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9366 msgid "Change score"
9367 msgstr "Modifier le score"
9369 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9371 msgstr "Définir le score"
9373 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9377 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
9378 msgid "Ignore thread"
9379 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
9381 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9383 msgstr "Interrompre le filtrage"
9385 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9386 msgid "Filtering action configuration"
9387 msgstr "Actions de filtrage"
9389 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9393 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9395 msgstr "Destination"
9397 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9399 msgstr "Destinataire"
9401 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9402 #: src/summaryview.c:492
9406 #: src/prefs_filtering_action.c:454
9408 msgstr "Parcourir..."
9410 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9411 msgid "Command line not set"
9412 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
9414 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9415 msgid "Destination is not set."
9416 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
9418 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9419 msgid "Recipient is not set."
9420 msgstr "Destinataire non spécifié."
9422 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9423 msgid "Score is not set"
9424 msgstr "Score non spécifié"
9426 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9427 msgid "No action was defined."
9428 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
9430 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
9431 #: src/quote_fmt.c:62
9433 msgstr "Caractère « % »"
9435 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
9436 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9440 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
9441 #: src/quote_fmt.c:52
9443 msgstr "Identifiant du message"
9445 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
9446 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
9448 msgstr "Groupe de discussion"
9450 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
9451 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
9455 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
9456 msgid "filename (should not be modified)"
9457 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
9459 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
9461 msgstr "Retour chariot"
9463 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
9464 msgid "escape character for quotes"
9465 msgstr "Caractère d'échappement"
9467 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
9468 msgid "quote character"
9469 msgstr "Préfixes de citation"
9471 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9472 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9473 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
9475 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9477 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9478 "program or script.\n"
9480 "The following symbols can be used:"
9482 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
9483 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
9486 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9488 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9489 msgid "Current action list"
9490 msgstr "Actions enregistrées"
9492 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9493 msgid "Filtering/Processing configuration"
9494 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9496 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9497 #: src/prefs_filtering.c:872
9498 msgid "Filtering Account Menu|All"
9501 #: src/prefs_filtering.c:391
9505 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9507 msgstr " Définir... "
9509 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9510 msgid "Condition string is not valid."
9511 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
9513 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9514 msgid "Action string is not valid."
9515 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
9517 #: src/prefs_filtering.c:1001
9518 msgid "Condition string is empty."
9519 msgstr "La condition est vide."
9521 #: src/prefs_filtering.c:1007
9522 msgid "Action string is empty."
9523 msgstr "L'action est vide."
9525 #: src/prefs_filtering.c:1091
9527 msgstr "Supprimer la règle"
9529 #: src/prefs_filtering.c:1092
9530 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9531 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
9533 #: src/prefs_filtering.c:1469
9537 #: src/prefs_filtering.c:1501
9541 #: src/prefs_folder_column.c:205
9542 msgid "Folder list columns configuration"
9543 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
9545 #: src/prefs_folder_column.c:222
9547 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9548 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9550 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
9551 "Pour les ordonner, vous\n"
9552 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9555 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9556 msgid "Hidden columns"
9557 msgstr "Éléments masqués"
9559 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
9560 msgid "Displayed columns"
9561 msgstr "Éléments affichés"
9563 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
9564 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9565 msgid " Use default "
9566 msgstr " Remise à zéro "
9568 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
9570 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9571 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9572 "to subfolders\".</i>"
9574 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9575 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9576 "to subfolders\".</i>"
9578 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
9586 #: src/prefs_folder_item.c:235
9590 #: src/prefs_folder_item.c:237
9592 msgstr "Boîte d'envoi"
9594 #: src/prefs_folder_item.c:254
9596 msgstr "Type de dossier"
9598 #: src/prefs_folder_item.c:266
9599 msgid "Simplify Subject RegExp"
9600 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
9602 #: src/prefs_folder_item.c:292
9606 #: src/prefs_folder_item.c:324
9607 msgid "Folder chmod"
9608 msgstr "Permissions chmod du dossier"
9610 #: src/prefs_folder_item.c:350
9611 msgid "Folder color"
9612 msgstr "Couleur du dossier"
9614 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
9615 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9616 msgid "Pick color for folder"
9617 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
9619 #: src/prefs_folder_item.c:381
9620 msgid "Process at startup"
9621 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
9623 #: src/prefs_folder_item.c:395
9624 msgid "Scan for new mail"
9625 msgstr "Relever les nouveaux messages"
9627 #: src/prefs_folder_item.c:408
9628 msgid "Synchronise for offline use"
9629 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
9631 #: src/prefs_folder_item.c:661
9632 msgid "Request Return Receipt"
9633 msgstr "Demander un accusé de réception"
9635 #: src/prefs_folder_item.c:676
9636 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9637 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
9639 #: src/prefs_folder_item.c:689
9640 msgid "Default To: "
9641 msgstr "Destinataire par défaut : "
9643 #: src/prefs_folder_item.c:710
9644 msgid "Default To for replies: "
9645 msgstr "Répondre par défaut à : "
9647 #: src/prefs_folder_item.c:731
9648 msgid "Default account: "
9649 msgstr "Compte par défaut : "
9651 #: src/prefs_folder_item.c:782
9652 msgid "Default dictionary: "
9653 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
9655 #: src/prefs_folder_item.c:1101
9659 #: src/prefs_folder_item.c:1146
9661 msgid "Properties for folder %s"
9662 msgstr "Options du dossier %s"
9664 #: src/prefs_fonts.c:74
9665 msgid "Folder and Message Lists"
9666 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
9668 #: src/prefs_fonts.c:91
9672 #: src/prefs_fonts.c:110
9673 msgid "Use different font for printing"
9674 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
9676 #: src/prefs_fonts.c:119
9677 msgid "Message Printing"
9678 msgstr "Impression d'un message"
9680 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
9681 #: src/prefs_themes.c:360
9685 #: src/prefs_fonts.c:198
9689 #: src/prefs_gtk.c:908
9691 msgstr "Préférences"
9693 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9694 msgid "Automatically display attached images"
9695 msgstr "Afficher automatiquement les images"
9697 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9698 msgid "Resize attached images by default"
9699 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
9701 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9702 msgid "Clicking image toggles scaling"
9703 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
9705 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9706 msgid "Display images inline"
9707 msgstr "Afficher les images dans le message"
9709 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9710 msgid "Image Viewer"
9711 msgstr "Visualiseur d'images"
9713 #: src/prefs_matcher.c:158
9714 msgid "All messages"
9715 msgstr "Tous les messages"
9717 #: src/prefs_matcher.c:159
9721 #: src/prefs_matcher.c:160
9723 msgstr "En réponse à"
9725 #: src/prefs_matcher.c:161
9726 msgid "Age greater than"
9727 msgstr "Plus âgé que"
9729 #: src/prefs_matcher.c:161
9730 msgid "Age lower than"
9731 msgstr "Moins agé que"
9733 #: src/prefs_matcher.c:162
9734 msgid "Headers part"
9735 msgstr "En-têtes du message"
9737 #: src/prefs_matcher.c:163
9739 msgstr "Corps du message"
9741 #: src/prefs_matcher.c:163
9742 msgid "Whole message"
9743 msgstr "Tout le message"
9745 #: src/prefs_matcher.c:164
9747 msgstr "Message non lu"
9749 #: src/prefs_matcher.c:164
9751 msgstr "Nouveau message"
9753 #: src/prefs_matcher.c:165
9755 msgstr "Message marqué"
9757 #: src/prefs_matcher.c:165
9758 msgid "Deleted flag"
9759 msgstr "Marqué comme supprimé"
9761 #: src/prefs_matcher.c:166
9762 msgid "Replied flag"
9763 msgstr "Message répondu"
9765 #: src/prefs_matcher.c:166
9766 msgid "Forwarded flag"
9767 msgstr "Message transféré"
9769 #: src/prefs_matcher.c:167
9771 msgstr "Message bloqué"
9773 #: src/prefs_matcher.c:168
9777 #: src/prefs_matcher.c:169
9778 msgid "Ignored thread"
9779 msgstr "Fil de discussion ignoré"
9781 #: src/prefs_matcher.c:170
9782 msgid "Score greater than"
9783 msgstr "Score plus grand que"
9785 #: src/prefs_matcher.c:170
9786 msgid "Score lower than"
9787 msgstr "Score plus petit que"
9789 #: src/prefs_matcher.c:171
9790 msgid "Score equal to"
9791 msgstr "Score égal à"
9793 #: src/prefs_matcher.c:172
9797 #: src/prefs_matcher.c:173
9798 msgid "Size greater than"
9799 msgstr "Taille supérieure à"
9801 #: src/prefs_matcher.c:174
9802 msgid "Size smaller than"
9803 msgstr "Taille inférieure à"
9805 #: src/prefs_matcher.c:175
9806 msgid "Size exactly"
9807 msgstr "Taille égale à"
9809 #: src/prefs_matcher.c:176
9810 msgid "Partially downloaded"
9811 msgstr "Partiellement téléchargé"
9813 #: src/prefs_matcher.c:177
9814 msgid "Found in addressbook"
9815 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
9817 #: src/prefs_matcher.c:194
9821 #: src/prefs_matcher.c:194
9825 #: src/prefs_matcher.c:211
9829 #: src/prefs_matcher.c:211
9830 msgid "does not contain"
9831 msgstr "ne contient pas"
9833 #: src/prefs_matcher.c:235
9837 #: src/prefs_matcher.c:235
9841 #: src/prefs_matcher.c:432
9842 msgid "Condition configuration"
9843 msgstr "Conditions de filtrage"
9845 #: src/prefs_matcher.c:459
9847 msgstr "Type de condition"
9849 #: src/prefs_matcher.c:512
9850 msgid "Address header"
9851 msgstr "En-têtes adresse"
9853 #: src/prefs_matcher.c:544
9855 msgstr "Carnet/dossier"
9857 #: src/prefs_matcher.c:578
9859 msgstr "Parcourir..."
9861 #: src/prefs_matcher.c:599
9865 #: src/prefs_matcher.c:650
9867 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
9869 #: src/prefs_matcher.c:688
9871 msgstr "Op. booléen"
9873 #: src/prefs_matcher.c:1294
9874 msgid "Value is not set."
9875 msgstr "La valeur n'est pas définie."
9877 #: src/prefs_matcher.c:1330
9878 msgid "all addresses in all headers"
9879 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
9881 #: src/prefs_matcher.c:1333
9882 msgid "any address in any header"
9883 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
9885 #: src/prefs_matcher.c:1335
9887 msgid "the address(es) in header '%s'"
9888 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
9890 #: src/prefs_matcher.c:1336
9893 "Book/folder path is not set.\n"
9895 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9896 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9898 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
9900 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
9901 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
9904 #: src/prefs_matcher.c:1823
9906 "The entry was not saved.\n"
9908 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9910 #: src/prefs_matcher.c:1885
9911 msgid "Match Type: 'Test'"
9912 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
9914 #: src/prefs_matcher.c:1886
9916 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9917 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9919 "The following symbols can be used:"
9921 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
9922 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
9923 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
9924 "validant la condition de filtrage).\n"
9926 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9928 #: src/prefs_matcher.c:1980
9929 msgid "Current condition rules"
9930 msgstr "Conditions enregistées"
9932 #: src/prefs_message.c:108
9936 #: src/prefs_message.c:116
9937 msgid "Display header pane above message view"
9938 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
9940 #: src/prefs_message.c:120
9941 msgid "Display (X-)Face in message view"
9942 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
9944 #: src/prefs_message.c:123
9945 msgid "Display Face in message view"
9946 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
9948 #: src/prefs_message.c:137
9949 msgid "Display headers in message view"
9950 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
9952 #: src/prefs_message.c:149
9953 msgid "HTML messages"
9954 msgstr "Messages HTML"
9956 #: src/prefs_message.c:157
9957 msgid "Render HTML messages as text"
9958 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
9960 #: src/prefs_message.c:160
9961 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9963 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
9966 #: src/prefs_message.c:170
9968 msgstr "Espacement des lignes"
9970 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9974 #: src/prefs_message.c:189
9978 #: src/prefs_message.c:196
9982 #: src/prefs_message.c:202
9983 msgid "Smooth scroll"
9984 msgstr "Défilement continu"
9986 #: src/prefs_message.c:208
9990 #: src/prefs_message.c:229
9991 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9992 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
9994 #: src/prefs_message.c:309
9995 msgid "Text Options"
9996 msgstr "Corps du message"
9998 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9999 msgid "Message view"
10000 msgstr "Vue du message"
10002 #: src/prefs_msg_colors.c:164
10003 msgid "Enable coloration of message text"
10004 msgstr "Colorier le texte des messages"
10006 #: src/prefs_msg_colors.c:166
10010 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10011 msgid "Cycle quote colors"
10012 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
10014 #: src/prefs_msg_colors.c:186
10015 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10017 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
10018 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
10020 #: src/prefs_msg_colors.c:193
10024 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
10025 #: src/prefs_msg_colors.c:251
10027 msgstr "Texte cité"
10029 #: src/prefs_msg_colors.c:213
10030 msgid "Pick color for 1st level text"
10031 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10033 #: src/prefs_msg_colors.c:219
10037 #: src/prefs_msg_colors.c:239
10038 msgid "Pick color for 2nd level text"
10039 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10041 #: src/prefs_msg_colors.c:245
10045 #: src/prefs_msg_colors.c:265
10046 msgid "Pick color for 3rd level text"
10047 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10049 #: src/prefs_msg_colors.c:272
10050 msgid "Enable coloration of text background"
10051 msgstr "Colorier le fond des citations"
10053 #: src/prefs_msg_colors.c:288
10054 msgid "Pick color for 1st level text background"
10055 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10057 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:332
10060 msgstr "Fond du texte cité"
10062 #: src/prefs_msg_colors.c:309
10063 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10064 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10066 #: src/prefs_msg_colors.c:330
10067 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10068 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10070 #: src/prefs_msg_colors.c:350
10071 msgid "Pick color for links"
10072 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10074 #: src/prefs_msg_colors.c:352
10078 #: src/prefs_msg_colors.c:369
10079 msgid "Pick color for signatures"
10080 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10082 #: src/prefs_msg_colors.c:371
10086 #: src/prefs_msg_colors.c:376
10087 msgid "Folder list"
10088 msgstr "Liste des dossiers"
10090 #: src/prefs_msg_colors.c:394
10092 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10093 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10095 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
10096 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
10097 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
10098 "» est désactivée.)"
10100 #: src/prefs_msg_colors.c:398
10101 msgid "Target folder"
10102 msgstr "Dossier ciblé"
10104 #: src/prefs_msg_colors.c:413
10105 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10106 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10108 #: src/prefs_msg_colors.c:415
10109 msgid "Folder containing new messages"
10110 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
10112 #: src/prefs_msg_colors.c:420
10113 msgid "Color labels"
10116 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
10118 msgid "Pick color for 'color %d'"
10119 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10121 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
10123 msgid "Set label for 'color %d'"
10124 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
10126 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10128 msgid "Pick color for 'color %d' "
10129 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10131 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10132 msgid "Pick color for 1st level text "
10133 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10135 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10136 msgid "Pick color for 2nd level text "
10137 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10139 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10140 msgid "Pick color for 3rd level text "
10141 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10143 #: src/prefs_msg_colors.c:630
10144 msgid "Pick color for 1st level text background "
10145 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10147 #: src/prefs_msg_colors.c:633
10148 msgid "Pick color for 2nd level text background "
10149 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10151 #: src/prefs_msg_colors.c:636
10152 msgid "Pick color for 3rd level text background "
10153 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10155 #: src/prefs_msg_colors.c:639
10156 msgid "Pick color for links "
10157 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10159 #: src/prefs_msg_colors.c:642
10160 msgid "Pick color for target folder"
10161 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
10163 #: src/prefs_msg_colors.c:645
10164 msgid "Pick color for signatures "
10165 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10167 #: src/prefs_msg_colors.c:856
10171 #: src/prefs_other.c:110
10172 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10173 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
10175 #: src/prefs_other.c:113
10177 msgstr "Taille des traces"
10179 #: src/prefs_other.c:120
10180 msgid "Clip the log size"
10181 msgstr "Limiter la taille des traces"
10183 #: src/prefs_other.c:125
10184 msgid "Log window length"
10185 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
10187 #: src/prefs_other.c:142
10188 msgid "0 to stop logging in the log window"
10189 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
10191 #: src/prefs_other.c:145
10195 #: src/prefs_other.c:154
10197 msgstr "En quittant"
10199 #: src/prefs_other.c:162
10200 msgid "Confirm on exit"
10201 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
10203 #: src/prefs_other.c:169
10204 msgid "Empty trash on exit"
10205 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
10207 #: src/prefs_other.c:171
10208 msgid "Ask before emptying"
10209 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
10211 #: src/prefs_other.c:175
10212 msgid "Warn if there are queued messages"
10213 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
10215 #: src/prefs_other.c:181
10216 msgid "Socket I/O timeout"
10217 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
10219 #: src/prefs_other.c:199
10220 msgid "Never send Return Receipts"
10221 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
10223 #: src/prefs_quote.c:90
10224 msgid "Reply will quote by default"
10225 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10227 #: src/prefs_quote.c:92
10228 msgid "Reply format"
10229 msgstr "Citation lors d'une réponse"
10231 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
10232 msgid "Quotation mark"
10233 msgstr "Préfixe de citation"
10235 #: src/prefs_quote.c:134
10236 msgid "Forward format"
10237 msgstr "Citation lors d'un transfert"
10239 #: src/prefs_quote.c:184
10240 msgid " Description of symbols... "
10241 msgstr " Description des symboles... "
10243 #: src/prefs_quote.c:193
10244 msgid "Quotation characters"
10245 msgstr "Préfixe de citation"
10247 #: src/prefs_quote.c:208
10248 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10249 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10251 #: src/prefs_quote.c:286
10255 #: src/prefs_receive.c:122
10256 msgid "External incorporation program"
10257 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
10259 #: src/prefs_receive.c:129
10260 msgid "Use external program for receiving mail"
10261 msgstr "Utiliser le programme suivant"
10263 #: src/prefs_receive.c:136
10267 #: src/prefs_receive.c:145
10268 msgid "Automatic checking"
10269 msgstr "Relève automatique du courriel"
10271 #: src/prefs_receive.c:156
10272 msgid "Automatically check for new mail"
10273 msgstr "Relever automatiquement"
10275 #: src/prefs_receive.c:158
10277 msgstr "toutes les"
10279 #: src/prefs_receive.c:179
10280 msgid "Check for new mail on startup"
10281 msgstr "Relever au démarrage"
10283 #: src/prefs_receive.c:182
10287 #: src/prefs_receive.c:188
10288 msgid "Show receive dialog"
10289 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
10291 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
10295 #: src/prefs_receive.c:197
10296 msgid "Only on manual receiving"
10297 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
10299 #: src/prefs_receive.c:211
10300 msgid "Close receive dialog when finished"
10301 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
10303 #: src/prefs_receive.c:214
10304 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10305 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
10307 #: src/prefs_receive.c:216
10308 msgid "After receiving new mail"
10309 msgstr "Après réception du courriel"
10311 #: src/prefs_receive.c:222
10312 msgid "Go to inbox"
10313 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
10315 #: src/prefs_receive.c:224
10316 msgid "Update all local folders"
10317 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
10319 #: src/prefs_receive.c:226
10320 msgid "Run command"
10321 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
10323 #: src/prefs_receive.c:235
10324 msgid "after automatic check"
10325 msgstr "après une relève automatique"
10327 #: src/prefs_receive.c:237
10328 msgid "after manual check"
10329 msgstr "après une relève manuelle"
10331 #: src/prefs_receive.c:245
10334 "Command to execute:\n"
10335 "(use %d as number of new mails)"
10337 "Commande à exécuter :\n"
10338 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
10340 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
10341 msgid "Mail Handling"
10342 msgstr "Traitement du courrier"
10344 #: src/prefs_receive.c:372
10348 #: src/prefs_send.c:142
10349 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10350 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
10352 #: src/prefs_send.c:145
10353 msgid "Confirm before sending queued messages"
10355 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
10357 #: src/prefs_send.c:153
10358 msgid "Show send dialog"
10359 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
10361 #: src/prefs_send.c:174
10362 msgid "Outgoing encoding"
10364 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
10365 "de caractères suivant"
10367 #: src/prefs_send.c:187
10369 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10372 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
10373 "système sera choisi automatiquement."
10375 #: src/prefs_send.c:201
10376 msgid "Automatic (Recommended)"
10377 msgstr "Automatique (recommandé)"
10379 #: src/prefs_send.c:203
10380 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10381 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
10383 #: src/prefs_send.c:204
10384 msgid "Unicode (UTF-8)"
10385 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10387 #: src/prefs_send.c:206
10388 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10389 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
10391 #: src/prefs_send.c:207
10392 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10393 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
10395 #: src/prefs_send.c:209
10396 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10397 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
10399 #: src/prefs_send.c:211
10400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10401 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
10403 #: src/prefs_send.c:212
10404 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10405 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
10407 #: src/prefs_send.c:214
10408 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10409 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10411 #: src/prefs_send.c:216
10412 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10413 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
10415 #: src/prefs_send.c:217
10416 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10417 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10419 #: src/prefs_send.c:219
10420 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10421 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10423 #: src/prefs_send.c:220
10424 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10425 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10427 #: src/prefs_send.c:222
10428 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10429 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10431 #: src/prefs_send.c:224
10432 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10433 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
10435 #: src/prefs_send.c:225
10436 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10437 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
10439 #: src/prefs_send.c:226
10440 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10441 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
10443 #: src/prefs_send.c:227
10444 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10445 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10447 #: src/prefs_send.c:229
10448 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10449 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
10451 #: src/prefs_send.c:231
10452 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10453 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
10455 #: src/prefs_send.c:232
10456 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10457 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10459 #: src/prefs_send.c:235
10460 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10461 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
10463 #: src/prefs_send.c:236
10464 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10465 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
10467 #: src/prefs_send.c:237
10468 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10469 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10471 #: src/prefs_send.c:239
10472 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10473 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
10475 #: src/prefs_send.c:240
10476 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10477 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
10479 #: src/prefs_send.c:243
10480 msgid "Korean (EUC-KR)"
10481 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
10483 #: src/prefs_send.c:245
10484 msgid "Thai (TIS-620)"
10485 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
10487 #: src/prefs_send.c:246
10488 msgid "Thai (Windows-874)"
10489 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
10491 #: src/prefs_send.c:251
10492 msgid "Transfer encoding"
10493 msgstr "Encodage de transfert"
10495 #: src/prefs_send.c:264
10497 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10500 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
10501 "contient des caractères non ASCII."
10503 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10504 #: src/send_message.c:486
10508 #: src/prefs_spelling.c:105
10509 msgid "Select dictionaries location"
10510 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
10512 #: src/prefs_spelling.c:134
10513 msgid "Pick color for misspelled word"
10514 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
10516 #: src/prefs_spelling.c:186
10517 msgid "Enable spell checker"
10518 msgstr "Activer la vérification orthographique"
10520 #: src/prefs_spelling.c:191
10521 msgid "Enable alternate dictionary"
10522 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
10524 #: src/prefs_spelling.c:197
10525 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10527 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
10530 #: src/prefs_spelling.c:199
10531 msgid "Path to dictionaries"
10532 msgstr "Dossier des dictionnaires"
10534 #: src/prefs_spelling.c:214
10535 msgid "Automatic spelling"
10536 msgstr "Vérification automatique"
10538 #: src/prefs_spelling.c:226
10539 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10540 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
10542 #: src/prefs_spelling.c:230
10544 msgstr "Dictionnaire"
10546 #: src/prefs_spelling.c:243
10547 msgid "Default dictionary"
10548 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10550 #: src/prefs_spelling.c:261
10551 msgid "Default suggestion mode"
10552 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
10554 #: src/prefs_spelling.c:283
10555 msgid "Misspelled word color"
10556 msgstr "Couleur du mot incorrect"
10558 #: src/prefs_spelling.c:297
10559 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10561 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
10562 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
10564 #: src/prefs_spelling.c:402
10565 msgid "Spell Checking"
10566 msgstr "Correcteur orthographique"
10568 #: src/prefs_summaries.c:141
10569 msgid "the full abbreviated weekday name"
10570 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
10572 #: src/prefs_summaries.c:142
10573 msgid "the full weekday name"
10574 msgstr "nom du jour de la semaine"
10576 #: src/prefs_summaries.c:143
10577 msgid "the abbreviated month name"
10578 msgstr "nom du mois abrégé"
10580 #: src/prefs_summaries.c:144
10581 msgid "the full month name"
10582 msgstr "nom du mois"
10584 #: src/prefs_summaries.c:145
10585 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10586 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
10588 #: src/prefs_summaries.c:146
10589 msgid "the century number (year/100)"
10590 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
10592 #: src/prefs_summaries.c:147
10593 msgid "the day of the month as a decimal number"
10594 msgstr "le jour du mois"
10596 #: src/prefs_summaries.c:148
10597 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10598 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
10600 #: src/prefs_summaries.c:149
10601 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10602 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
10604 #: src/prefs_summaries.c:150
10605 msgid "the day of the year as a decimal number"
10606 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
10608 #: src/prefs_summaries.c:151
10609 msgid "the month as a decimal number"
10610 msgstr "le mois en tant que nombre"
10612 #: src/prefs_summaries.c:152
10613 msgid "the minute as a decimal number"
10614 msgstr "les minutes en tant que nombre"
10616 #: src/prefs_summaries.c:153
10617 msgid "either AM or PM"
10618 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
10620 #: src/prefs_summaries.c:154
10621 msgid "the second as a decimal number"
10622 msgstr "les secondes en tant que nombre"
10624 #: src/prefs_summaries.c:155
10625 msgid "the day of the week as a decimal number"
10626 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
10628 #: src/prefs_summaries.c:156
10629 msgid "the preferred date for the current locale"
10630 msgstr "le format par défaut de la date"
10632 #: src/prefs_summaries.c:157
10633 msgid "the last two digits of a year"
10634 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
10636 #: src/prefs_summaries.c:158
10637 msgid "the year as a decimal number"
10640 #: src/prefs_summaries.c:159
10641 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10642 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
10644 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
10645 #: src/prefs_summaries.c:816
10646 msgid "Date format"
10647 msgstr "Format de la date"
10649 #: src/prefs_summaries.c:204
10653 #: src/prefs_summaries.c:246
10657 #: src/prefs_summaries.c:328
10658 msgid "Select key bindings"
10659 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
10661 #: src/prefs_summaries.c:342
10662 msgid "Select preset:"
10663 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
10665 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
10666 msgid "Old Sylpheed"
10667 msgstr "Ancien Sylpheed"
10669 #: src/prefs_summaries.c:360
10671 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10672 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10674 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
10675 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
10676 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
10678 #: src/prefs_summaries.c:767
10679 msgid "Translate header names"
10680 msgstr "Traduire les en-têtes"
10682 #: src/prefs_summaries.c:769
10684 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10685 "translated into your language."
10687 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
10688 "traduit dans le language présentement utilisé."
10690 #: src/prefs_summaries.c:773
10691 msgid "Display unread number next to folder name"
10692 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
10694 #: src/prefs_summaries.c:780
10695 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10696 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
10698 #: src/prefs_summaries.c:794
10702 #: src/prefs_summaries.c:807
10703 msgid "Display sender using address book"
10704 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
10706 #: src/prefs_summaries.c:810
10707 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10708 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
10710 #: src/prefs_summaries.c:833
10711 msgid "Date format help"
10712 msgstr "Symboles pour formater la date"
10714 #: src/prefs_summaries.c:837
10715 msgid "Set displayed columns"
10716 msgstr "Sélection des éléments affichés"
10718 #: src/prefs_summaries.c:845
10719 msgid " Folder list... "
10720 msgstr "Liste des dossiers..."
10722 #: src/prefs_summaries.c:853
10723 msgid " Message list... "
10724 msgstr "Liste des messages..."
10726 #: src/prefs_summaries.c:874
10727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10728 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
10730 #: src/prefs_summaries.c:876
10731 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
10733 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
10736 #: src/prefs_summaries.c:882
10737 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10738 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
10740 #: src/prefs_summaries.c:886
10741 msgid "Always open message when selected"
10742 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
10744 #: src/prefs_summaries.c:890
10745 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10747 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
10749 #: src/prefs_summaries.c:903
10750 msgid "When entering a folder"
10751 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
10753 #: src/prefs_summaries.c:919
10755 msgstr "Ne rien faire"
10757 #: src/prefs_summaries.c:920
10758 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10759 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
10761 #: src/prefs_summaries.c:922
10762 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10763 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
10765 #: src/prefs_summaries.c:924
10766 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10767 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
10769 #: src/prefs_summaries.c:926
10770 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10771 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
10773 #: src/prefs_summaries.c:928
10774 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10775 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
10777 #: src/prefs_summaries.c:930
10778 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10779 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
10781 #: src/prefs_summaries.c:942
10782 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10783 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
10785 #: src/prefs_summaries.c:959
10786 msgid "Assume 'Yes'"
10787 msgstr "supposer « Oui »"
10789 #: src/prefs_summaries.c:961
10790 msgid "Assume 'No'"
10791 msgstr "supposer « Non »"
10793 #: src/prefs_summaries.c:970
10794 msgid " Set key bindings... "
10795 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
10797 #: src/prefs_summaries.c:1077
10799 msgstr "Liste des messages"
10801 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
10803 msgstr "Pièces jointes"
10805 #: src/prefs_summary_column.c:87
10809 #: src/prefs_summary_column.c:219
10810 msgid "Message list columns configuration"
10811 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
10813 #: src/prefs_summary_column.c:236
10815 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10816 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10818 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
10819 "Pour les ordonner, vous\n"
10820 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10823 #: src/prefs_template.c:186
10824 msgid "This name is used as the Menu item"
10825 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
10827 #: src/prefs_template.c:276
10828 msgid " Symbols... "
10829 msgstr " Symboles... "
10831 #: src/prefs_template.c:305
10832 msgid "Template configuration"
10833 msgstr "Configuration des modèles"
10835 #: src/prefs_template.c:526
10836 msgid "Template format error."
10837 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
10839 #: src/prefs_template.c:536
10840 msgid "Template name is not set."
10841 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
10843 #: src/prefs_template.c:625
10844 msgid "Delete template"
10845 msgstr "Supprimer le modèle"
10847 #: src/prefs_template.c:626
10848 msgid "Do you really want to delete this template?"
10849 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
10851 #: src/prefs_template.c:763
10852 msgid "Current templates"
10853 msgstr "Modèles enregistrés"
10855 #: src/prefs_template.c:788
10859 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10860 msgid "Default internal theme"
10861 msgstr "Thème interne par défaut"
10863 #: src/prefs_themes.c:361
10867 #: src/prefs_themes.c:448
10868 msgid "Only root can remove system themes"
10869 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
10871 #: src/prefs_themes.c:451
10873 msgid "Remove system theme '%s'"
10874 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
10876 #: src/prefs_themes.c:454
10878 msgid "Remove theme '%s'"
10879 msgstr "Suppression du thème '%s'"
10881 #: src/prefs_themes.c:460
10882 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10883 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
10885 #: src/prefs_themes.c:470
10889 "while removing theme."
10891 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
10892 "lors de la suppression du thème."
10894 #: src/prefs_themes.c:474
10895 msgid "Removing theme directory failed."
10896 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
10898 #: src/prefs_themes.c:477
10899 msgid "Theme removed succesfully"
10900 msgstr "Thème supprimé avec succès."
10902 #: src/prefs_themes.c:497
10903 msgid "Select theme folder"
10904 msgstr "Sélection du dossier du thème"
10906 #: src/prefs_themes.c:512
10908 msgid "Install theme '%s'"
10909 msgstr "Installation du thème '%s'"
10911 #: src/prefs_themes.c:515
10913 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10916 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
10917 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
10919 #: src/prefs_themes.c:522
10920 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10921 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
10923 #: src/prefs_themes.c:543
10925 "A theme with the same name is\n"
10926 "already installed in this location"
10928 "Un thème portant le même nom est\n"
10929 "déjà installé à cet endroit"
10931 #: src/prefs_themes.c:547
10932 msgid "Couldn't create destination directory"
10933 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
10935 #: src/prefs_themes.c:560
10936 msgid "Theme installed succesfully"
10937 msgstr "Thème installé avec succès."
10939 #: src/prefs_themes.c:567
10940 msgid "Failed installing theme"
10941 msgstr "L'installation du thème a échoué."
10943 #: src/prefs_themes.c:570
10947 "while installing theme."
10949 "Le fichier %s a posé problème\n"
10950 "lors de l'installation du thème."
10952 #: src/prefs_themes.c:666
10954 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10955 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
10957 #: src/prefs_themes.c:706
10958 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10959 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
10961 #: src/prefs_themes.c:708
10963 msgid "Internal theme has %d icons"
10964 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
10966 #: src/prefs_themes.c:714
10967 msgid "No info file available for this theme"
10968 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
10970 #: src/prefs_themes.c:732
10971 msgid "Error: couldn't get theme status"
10972 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
10974 #: src/prefs_themes.c:756
10976 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10977 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
10979 #: src/prefs_themes.c:840
10983 #: src/prefs_themes.c:861
10984 msgid "Install new..."
10985 msgstr "Installer un nouveau thème..."
10987 #: src/prefs_themes.c:877
10988 msgid "Information"
10989 msgstr "Informations"
10991 #: src/prefs_themes.c:891
10995 #: src/prefs_themes.c:899
10999 #: src/prefs_themes.c:927
11003 #: src/prefs_themes.c:941
11005 msgstr "Prévisualisation"
11007 #: src/prefs_themes.c:991
11011 #: src/prefs_themes.c:996
11015 #: src/prefs_toolbar.c:86
11017 "Selected Action already set.\n"
11018 "Please choose another Action from List"
11020 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
11021 "Veuillez choisir une autre action."
11023 #: src/prefs_toolbar.c:131
11024 msgid "Main toolbar configuration"
11025 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
11027 #: src/prefs_toolbar.c:132
11028 msgid "Compose toolbar configuration"
11029 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
11031 #: src/prefs_toolbar.c:133
11032 msgid "Message view toolbar configuration"
11033 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
11035 #: src/prefs_toolbar.c:643
11036 msgid "Sylpheed-Claws Action"
11037 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
11039 #: src/prefs_toolbar.c:652
11040 msgid "Toolbar text"
11041 msgstr "Texte de la barre d'outils"
11043 #: src/prefs_toolbar.c:702
11044 msgid "Available toolbar icons"
11045 msgstr "Boutons disponibles"
11047 #: src/prefs_toolbar.c:755
11048 msgid "Event executed on click"
11049 msgstr "Fonction à exécuter"
11051 #: src/prefs_toolbar.c:807
11052 msgid "Displayed toolbar items"
11053 msgstr "Boutons choisis"
11055 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
11056 msgid "Customize Toolbars"
11057 msgstr "Barres d'outils"
11059 #: src/prefs_toolbar.c:875
11060 msgid "Main Window"
11061 msgstr "Vue principale"
11063 #: src/prefs_toolbar.c:889
11064 msgid "Message Window"
11065 msgstr "Vue de messages"
11067 #: src/prefs_toolbar.c:903
11068 msgid "Compose Window"
11069 msgstr "Fenêtre de composition"
11071 #: src/prefs_toolbar.c:1037
11075 #: src/prefs_toolbar.c:1070
11079 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11080 msgid "Mapped event"
11083 #: src/prefs_wrapping.c:77
11084 msgid "Auto wrapping"
11085 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
11087 #: src/prefs_wrapping.c:78
11088 msgid "Wrap quotation"
11089 msgstr "Justifier la citation"
11091 #: src/prefs_wrapping.c:79
11092 msgid "Wrap pasted text"
11093 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
11095 #: src/prefs_wrapping.c:85
11096 msgid "Wrap messages at"
11097 msgstr "Justifier les messages à"
11099 #: src/prefs_wrapping.c:145
11101 msgstr "Justification du message"
11103 #: src/privacy.c:61
11104 msgid "Unknown error"
11105 msgstr "Erreur inconnue"
11107 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
11108 msgid "No signature found"
11109 msgstr "Pas de signature trouvée"
11111 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11112 msgid "No information available"
11113 msgstr "Aucune d'information trouvée"
11115 #: src/privacy.c:406
11116 msgid "No recipient keys defined."
11117 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
11119 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
11120 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11121 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
11123 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
11124 msgid "Already trying to send."
11125 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
11127 #: src/procmsg.c:1499
11129 msgid "Couldn't open file %s."
11130 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
11132 #: src/procmsg.c:1593
11134 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11135 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
11137 #: src/procmsg.c:1626
11138 msgid "Queued message header is broken."
11139 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
11141 #: src/procmsg.c:1647
11142 msgid "An error happened during SMTP session."
11143 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
11145 #: src/procmsg.c:1661
11147 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11150 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
11151 "durant la session SMTP."
11153 #: src/procmsg.c:1669
11155 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11156 "generated by Sylpheed-Claws."
11158 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
11159 "pas été généré par Sylpheed-Claws."
11161 #: src/procmsg.c:1687
11162 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11163 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
11165 #: src/procmsg.c:1700
11166 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11168 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
11169 "à l'envoi de l'article."
11171 #: src/procmsg.c:1714
11173 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11174 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
11176 #: src/procmsg.c:2194
11177 msgid "Filtering messages...\n"
11178 msgstr "Filtrage des messages...\n"
11180 #: src/quote_fmt.c:40
11181 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11182 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
11184 #: src/quote_fmt.c:43
11185 msgid "full name of sender"
11186 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
11188 #: src/quote_fmt.c:44
11189 msgid "first name of sender"
11190 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11192 #: src/quote_fmt.c:45
11193 msgid "last name of sender"
11194 msgstr "Nom de l'expéditeur"
11196 #: src/quote_fmt.c:46
11197 msgid "initials of sender"
11198 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
11200 #: src/quote_fmt.c:53
11201 msgid "message body"
11202 msgstr "Corps du message"
11204 #: src/quote_fmt.c:54
11205 msgid "quoted message body"
11206 msgstr "Corps du message en tant que citation"
11208 #: src/quote_fmt.c:55
11209 msgid "message body without signature"
11210 msgstr "Corps du message sans signature"
11212 #: src/quote_fmt.c:56
11213 msgid "quoted message body without signature"
11214 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
11216 #: src/quote_fmt.c:57
11217 msgid "cursor position"
11218 msgstr "Position du curseur"
11220 #: src/quote_fmt.c:58
11221 msgid "Account property: your name"
11222 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
11224 #: src/quote_fmt.c:59
11225 msgid "Account property: your email address"
11226 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
11228 #: src/quote_fmt.c:60
11229 msgid "Account property: account name"
11230 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
11232 #: src/quote_fmt.c:61
11233 msgid "Account property: organization"
11234 msgstr "Paramètre de compte : société"
11236 #: src/quote_fmt.c:63
11237 msgid "literal backslash"
11238 msgstr "Caractère « \\ »"
11240 #: src/quote_fmt.c:64
11241 msgid "literal question mark"
11242 msgstr "Caractère « ? »"
11244 #: src/quote_fmt.c:65
11245 msgid "literal exclamation mark"
11246 msgstr "Caractère « ! »"
11248 #: src/quote_fmt.c:66
11249 msgid "literal pipe"
11250 msgstr "Caractère « | »"
11252 #: src/quote_fmt.c:67
11253 msgid "literal opening curly brace"
11254 msgstr "Caractère « { »"
11256 #: src/quote_fmt.c:68
11257 msgid "literal closing curly brace"
11258 msgstr "Caractère « } »"
11260 #: src/quote_fmt.c:69
11262 msgstr "Tabulation"
11264 #: src/quote_fmt.c:70
11266 msgstr "Retour à la ligne"
11268 #: src/quote_fmt.c:72
11270 "insert expr if x is set\n"
11271 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11273 "Si x est défini, insérer expr\n"
11274 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11276 #: src/quote_fmt.c:73
11278 "insert expr if x is not set\n"
11279 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11281 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
11282 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11284 #: src/quote_fmt.c:74
11287 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11289 "Insérer un fichier.\n"
11290 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
11292 #: src/quote_fmt.c:75
11294 "insert program output:\n"
11295 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11298 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
11299 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
11300 "récupérer la sortie)"
11302 #: src/quote_fmt.c:76
11304 "insert user input:\n"
11305 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11306 "user-entered text"
11308 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
11309 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
11310 "remplacés par le même texte associé à la variable."
11312 #: src/quote_fmt.c:78
11313 msgid "terms definition:"
11314 msgstr "Definition des termes :"
11316 #: src/quote_fmt.c:79
11317 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11318 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles de la liste précédente"
11320 #: src/quote_fmt.c:80
11322 "text that can contain any of the symbols above\n"
11323 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11324 msgstr "Idem à l'exception de ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} et |i{}"
11326 #: src/quote_fmt.c:88
11327 msgid "Description of symbols"
11328 msgstr "Description des symboles"
11330 #: src/quote_fmt.c:89
11331 msgid "The following symbols can be used:"
11332 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11334 #: src/quote_fmt_parse.y:461
11336 msgid "Enter text to replace '%s'"
11337 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
11339 #: src/quote_fmt_parse.y:462
11340 msgid "Enter variable"
11341 msgstr "Remplacement de variable"
11343 #: src/send_message.c:137
11345 msgid "Sending message using command: %s\n"
11346 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
11348 #: src/send_message.c:151
11350 msgid "Couldn't execute command: %s"
11351 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
11353 #: src/send_message.c:186
11355 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11356 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
11358 #: src/send_message.c:322
11362 #: src/send_message.c:327
11363 msgid "Doing POP before SMTP..."
11364 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
11366 #: src/send_message.c:330
11367 msgid "POP before SMTP"
11368 msgstr "POP avant SMTP"
11370 #: src/send_message.c:335
11372 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11373 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
11375 #: src/send_message.c:395
11376 msgid "Mail sent successfully."
11377 msgstr "Message envoyé avec succès."
11379 #: src/send_message.c:462
11380 msgid "Sending HELO..."
11381 msgstr "Envoi de HELO..."
11383 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11384 msgid "Authenticating"
11385 msgstr "Authentification"
11387 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11388 msgid "Sending message..."
11389 msgstr "Envoi du message..."
11391 #: src/send_message.c:467
11392 msgid "Sending EHLO..."
11393 msgstr "Envoi de EHLO..."
11395 #: src/send_message.c:476
11396 msgid "Sending MAIL FROM..."
11397 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
11399 #: src/send_message.c:480
11400 msgid "Sending RCPT TO..."
11401 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
11403 #: src/send_message.c:485
11404 msgid "Sending DATA..."
11405 msgstr "Envoi de DATA..."
11407 #: src/send_message.c:489
11408 msgid "Quitting..."
11409 msgstr "Fermeture..."
11411 #: src/send_message.c:517
11413 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11414 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
11416 #: src/send_message.c:555
11417 msgid "Sending message"
11418 msgstr "Envoi de message"
11420 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11421 msgid "Error occurred while sending the message."
11422 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
11424 #: src/send_message.c:616
11427 "Error occurred while sending the message:\n"
11430 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
11434 msgid "Mailbox setting"
11435 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
11439 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11440 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11441 "if you have the one.\n"
11442 "If you're not sure, just select OK."
11444 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
11445 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
11446 "si vous en avez une.\n"
11447 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
11449 #: src/sourcewindow.c:66
11450 msgid "Source of the message"
11451 msgstr "Code source du message"
11453 #: src/sourcewindow.c:161
11455 msgid "%s - Source"
11456 msgstr "%s - Code source"
11458 #: src/ssl_manager.c:157
11459 msgid "Saved SSL Certificates"
11460 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
11462 #: src/ssl_manager.c:386
11463 msgid "Delete certificate"
11464 msgstr "Supprimer le certificat"
11466 #: src/ssl_manager.c:387
11467 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11468 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
11470 #: src/summary_search.c:202
11471 msgid "Search messages"
11472 msgstr "Chercher dans le dossier"
11474 #: src/summary_search.c:224
11475 msgid "Match any of the following"
11476 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
11478 #: src/summary_search.c:225
11479 msgid "Match all of the following"
11480 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
11482 #: src/summary_search.c:284
11486 #: src/summary_search.c:305
11492 #: src/summary_search.c:312
11494 msgstr "Condition :"
11496 #: src/summary_search.c:342
11498 msgstr "Chercher _tous"
11500 #: src/summary_search.c:543
11501 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11502 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
11504 #: src/summary_search.c:545
11505 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11506 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
11508 #: src/summaryview.c:417
11510 msgstr "/_Répondre"
11512 #: src/summaryview.c:418
11514 msgstr "/Rép_ondre à"
11516 #: src/summaryview.c:419
11517 msgid "/Repl_y to/_all"
11518 msgstr "/Répondre à/_tous"
11520 #: src/summaryview.c:420
11521 msgid "/Repl_y to/_sender"
11522 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
11524 #: src/summaryview.c:421
11525 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11526 msgstr "/Répondre à/la _liste"
11528 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
11530 msgstr "/_Transférer"
11532 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
11533 msgid "/For_ward as attachment"
11534 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
11536 #: src/summaryview.c:426
11538 msgstr "/Rediri_ger"
11540 #: src/summaryview.c:428
11542 msgstr "/_Déplacer..."
11544 #: src/summaryview.c:429
11546 msgstr "/_Copier..."
11548 #: src/summaryview.c:430
11549 msgid "/Move to _trash"
11550 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
11552 #: src/summaryview.c:431
11553 msgid "/_Delete..."
11554 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
11556 #: src/summaryview.c:433
11560 #: src/summaryview.c:434
11561 msgid "/_Mark/_Mark"
11562 msgstr "/Marquer/_Marquer"
11564 #: src/summaryview.c:435
11565 msgid "/_Mark/_Unmark"
11566 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
11568 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11570 msgstr "/Marquer/---"
11572 #: src/summaryview.c:437
11573 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11574 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
11576 #: src/summaryview.c:438
11577 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11578 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
11580 #: src/summaryview.c:439
11581 msgid "/_Mark/Mark all read"
11582 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
11584 #: src/summaryview.c:440
11585 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11586 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
11588 #: src/summaryview.c:441
11589 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11590 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
11592 #: src/summaryview.c:443
11593 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11594 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
11596 #: src/summaryview.c:444
11597 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11598 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
11600 #: src/summaryview.c:446
11601 msgid "/_Mark/Lock"
11602 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
11604 #: src/summaryview.c:447
11605 msgid "/_Mark/Unlock"
11606 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
11608 #: src/summaryview.c:448
11609 msgid "/Color la_bel"
11610 msgstr "/Co_lorier"
11612 #: src/summaryview.c:451
11613 msgid "/Add sender to address boo_k"
11614 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
11616 #: src/summaryview.c:453
11617 msgid "/Create f_ilter rule"
11618 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
11620 #: src/summaryview.c:454
11621 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11622 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
11624 #: src/summaryview.c:456
11625 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11626 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
11628 #: src/summaryview.c:458
11629 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11630 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
11632 #: src/summaryview.c:460
11633 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11634 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
11636 #: src/summaryview.c:462
11637 msgid "/Create processing rule"
11638 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
11640 #: src/summaryview.c:463
11641 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11642 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
11644 #: src/summaryview.c:465
11645 msgid "/Create processing rule/by _From"
11646 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
11648 #: src/summaryview.c:467
11649 msgid "/Create processing rule/by _To"
11650 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
11652 #: src/summaryview.c:469
11653 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11654 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
11656 #: src/summaryview.c:475
11657 msgid "/_View/Message _source"
11658 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
11660 #: src/summaryview.c:476
11661 msgid "/_View/All _headers"
11662 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
11664 #: src/summaryview.c:479
11666 msgstr "/_Imprimer..."
11668 #: src/summaryview.c:585
11669 msgid "Toggle quick search bar"
11670 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
11672 #: src/summaryview.c:963
11673 msgid "Process mark"
11674 msgstr "Traitement des messages marqués"
11676 #: src/summaryview.c:964
11677 msgid "Some marks are left. Process them?"
11678 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
11680 #: src/summaryview.c:1021
11682 msgid "Scanning folder (%s)..."
11683 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
11685 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11686 msgid "No more unread messages"
11687 msgstr "Plus de messages non lus"
11689 #: src/summaryview.c:1510
11690 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11691 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
11693 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11694 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11696 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11698 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11700 #: src/summaryview.c:1530
11701 msgid "No unread messages."
11702 msgstr "Plus de messages non lus"
11704 #: src/summaryview.c:1562
11705 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11706 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
11708 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11709 msgid "No more new messages"
11710 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11712 #: src/summaryview.c:1609
11713 msgid "No new message found. Search from the end?"
11714 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
11716 #: src/summaryview.c:1629
11717 msgid "No new messages."
11718 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11720 #: src/summaryview.c:1661
11721 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11722 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
11724 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11725 msgid "No more marked messages"
11726 msgstr "Plus de messages marqués"
11728 #: src/summaryview.c:1699
11729 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11730 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
11732 #: src/summaryview.c:1708
11733 msgid "No marked messages."
11734 msgstr "Pas de message marqué."
11736 #: src/summaryview.c:1740
11737 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11738 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
11740 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11741 msgid "No more labeled messages"
11742 msgstr "Plus de messages coloriés"
11744 #: src/summaryview.c:1778
11745 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11746 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
11748 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11749 msgid "No labeled messages."
11750 msgstr "Plus de messages coloriés."
11752 #: src/summaryview.c:1803
11753 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11754 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
11756 #: src/summaryview.c:2094
11757 msgid "Attracting messages by subject..."
11758 msgstr "Tri des messages par sujet..."
11760 #: src/summaryview.c:2252
11763 msgstr "%d détruit(s)"
11765 #: src/summaryview.c:2256
11768 msgstr "%s%d déplacé(s)"
11770 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11774 #: src/summaryview.c:2262
11776 msgid "%s%d copied"
11777 msgstr "%s%d copié(s)"
11779 #: src/summaryview.c:2277
11780 msgid " item selected"
11781 msgstr " sélection"
11783 #: src/summaryview.c:2279
11784 msgid " items selected"
11785 msgstr " sélections"
11787 #: src/summaryview.c:2295
11789 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11790 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
11792 #: src/summaryview.c:2503
11793 msgid "Sorting summary..."
11794 msgstr "Tri de la liste des messages..."
11796 #: src/summaryview.c:2584
11797 msgid "Setting summary from message data..."
11798 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
11800 #: src/summaryview.c:2762
11802 msgstr "(Pas de date)"
11804 #: src/summaryview.c:2800
11805 msgid "(No Recipient)"
11806 msgstr "(Pas de destinataire)"
11808 #: src/summaryview.c:3622
11809 msgid "You're not the author of the article.\n"
11810 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
11812 #: src/summaryview.c:3707
11813 msgid "Delete message(s)"
11814 msgstr "Suppression de message(s)"
11816 #: src/summaryview.c:3708
11817 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11818 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
11820 #: src/summaryview.c:3861
11821 msgid "Destination is same as current folder."
11822 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
11824 #: src/summaryview.c:3952
11825 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11826 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
11828 #: src/summaryview.c:4072
11829 msgid "Append or Overwrite"
11830 msgstr "Ajouter ou écraser"
11832 #: src/summaryview.c:4073
11833 msgid "Append or overwrite existing file?"
11835 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
11837 #: src/summaryview.c:4074
11841 #: src/summaryview.c:4074
11845 #: src/summaryview.c:4423
11846 msgid "Building threads..."
11847 msgstr "Construction des threads..."
11849 #: src/summaryview.c:4642
11850 msgid "Skip these rules"
11851 msgstr "Ignorer ces règles"
11853 #: src/summaryview.c:4645
11854 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11856 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
11859 #: src/summaryview.c:4648
11860 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11861 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
11863 #: src/summaryview.c:4677
11867 #: src/summaryview.c:4678
11869 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11870 "Please choose what to do with these rules:"
11872 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
11873 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
11875 #: src/summaryview.c:4680
11879 #: src/summaryview.c:4707
11880 msgid "Filtering..."
11881 msgstr "Filtrage des messages..."
11883 #: src/summaryview.c:4780
11884 msgid "Processing configuration"
11885 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11887 #: src/summaryview.c:6220
11890 "Regular expression (regexp) error:\n"
11893 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
11896 #: src/textview.c:222
11897 msgid "/Compose _new message"
11898 msgstr "/Composer un _nouveau message"
11900 #: src/textview.c:223
11901 msgid "/Add to _address book"
11902 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
11904 #: src/textview.c:224
11905 msgid "/Copy this add_ress"
11906 msgstr "/Copier cette ad_resse"
11908 #: src/textview.c:229
11909 msgid "/_Open image"
11910 msgstr "/_Ouvrir l'image"
11912 #: src/textview.c:230
11913 msgid "/_Save image..."
11914 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
11916 #: src/textview.c:639
11918 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11919 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
11921 #: src/textview.c:642
11923 msgid "[%s (%d bytes)]"
11924 msgstr "[%s (%d octets)]"
11926 #: src/textview.c:811
11929 " This message can't be displayed.\n"
11930 " This is probably due to a network error.\n"
11935 " Ce message ne peut être affiché.\n"
11936 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
11938 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
11940 #: src/textview.c:816
11942 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
11944 #: src/textview.c:817
11945 msgid " in the Tools menu for more information."
11948 #: src/textview.c:838
11949 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11951 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
11954 #: src/textview.c:839
11955 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11957 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
11959 #: src/textview.c:841
11960 msgid " - To save, select "
11961 msgstr " - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
11963 #: src/textview.c:842
11964 msgid "'Save as...'"
11965 msgstr "Enregistrer sous..."
11967 #: src/textview.c:843
11968 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11969 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
11971 #: src/textview.c:844
11972 msgid " - To display as text, select "
11973 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
11975 #: src/textview.c:845
11976 msgid "'Display as text'"
11977 msgstr "Afficher comme du texte"
11979 #: src/textview.c:846
11980 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11981 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
11983 #: src/textview.c:847
11984 msgid " - To open with an external program, select "
11986 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
11989 #: src/textview.c:848
11993 #: src/textview.c:849
11994 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11995 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
11997 #: src/textview.c:850
11998 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11999 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
12001 #: src/textview.c:851
12002 msgid "mouse button)\n"
12003 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
12005 #: src/textview.c:852
12008 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
12011 #: src/textview.c:853
12012 msgid "'Open with...'"
12013 msgstr "Ouvrir avec..."
12015 #: src/textview.c:854
12016 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12017 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
12019 #: src/textview.c:943
12022 "The command to view attachment as text failed:\n"
12026 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
12028 "Code de retour %d\n"
12030 #: src/textview.c:2488
12033 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12035 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12037 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12041 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
12043 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
12044 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
12046 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
12048 #: src/textview.c:2497
12049 msgid "Phishing attempt warning"
12050 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
12052 #: src/textview.c:2498
12054 msgstr "_Ouvrir l'URL"
12056 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
12057 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12058 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
12060 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
12061 msgid "Receive Mail on current Account"
12062 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
12064 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
12065 msgid "Send Queued Messages"
12066 msgstr "Envoyer les messages en attente"
12068 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
12069 msgid "Compose Email"
12070 msgstr "Composer un message"
12072 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
12073 msgid "Compose News"
12074 msgstr "Composer un article"
12076 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
12077 msgid "Reply to Message"
12078 msgstr "Répondre au message"
12080 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
12081 msgid "Reply to Sender"
12082 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
12084 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
12085 msgid "Reply to All"
12086 msgstr "Répondre à tous"
12088 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
12089 msgid "Reply to Mailing-list"
12090 msgstr "Répondre à la liste"
12092 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
12093 msgid "Forward Message"
12094 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12096 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
12097 msgid "Trash Message"
12098 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
12100 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
12101 msgid "Delete Message"
12102 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12104 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
12105 msgid "Go to Previous Unread Message"
12106 msgstr "Aller au message non lu précédent"
12108 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
12109 msgid "Go to Next Unread Message"
12110 msgstr "Aller au message non lu suivant"
12112 #: src/toolbar.c:179
12113 msgid "Learn Spam or Ham"
12114 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
12116 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
12117 msgid "Send Message"
12118 msgstr "Envoyer le message"
12120 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
12121 msgid "Put into queue folder and send later"
12122 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
12124 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
12125 msgid "Save to draft folder"
12126 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
12128 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
12129 msgid "Insert file"
12130 msgstr "Insérer un fichier"
12132 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
12133 msgid "Attach file"
12134 msgstr "Joindre un fichier"
12136 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
12137 msgid "Insert signature"
12138 msgstr "Insérer la signature"
12140 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
12141 msgid "Edit with external editor"
12142 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
12144 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
12145 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12146 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
12148 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
12149 msgid "Wrap all long lines"
12150 msgstr "Justifier tout le message"
12152 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
12153 msgid "Check spelling"
12154 msgstr "Vérifier l'orthographe"
12156 #: src/toolbar.c:194
12157 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
12158 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
12160 #: src/toolbar.c:214
12161 msgid "/Reply with _quote"
12162 msgstr "/Répondre en _citant le message"
12164 #: src/toolbar.c:215
12165 msgid "/_Reply without quote"
12166 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
12168 #: src/toolbar.c:219
12169 msgid "/Reply to all with _quote"
12170 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
12172 #: src/toolbar.c:220
12173 msgid "/_Reply to all without quote"
12174 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
12176 #: src/toolbar.c:224
12177 msgid "/Reply to list with _quote"
12178 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
12180 #: src/toolbar.c:225
12181 msgid "/_Reply to list without quote"
12182 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
12184 #: src/toolbar.c:229
12185 msgid "/Reply to sender with _quote"
12186 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
12188 #: src/toolbar.c:230
12189 msgid "/_Reply to sender without quote"
12190 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
12192 #: src/toolbar.c:236
12194 msgstr "/Rediri_ger"
12196 #: src/toolbar.c:389
12200 #: src/toolbar.c:393
12201 msgid "Toolbar|Compose"
12204 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
12208 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
12212 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
12214 msgstr "À l'expéditeur"
12216 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
12220 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
12224 #: src/toolbar.c:443
12228 #: src/toolbar.c:444
12232 #: src/toolbar.c:1493
12233 msgid "Receive Mail on selected Account"
12234 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
12236 #: src/toolbar.c:1530
12237 msgid "Compose with selected Account"
12238 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
12240 #: src/toolbar.c:1536
12244 #: src/toolbar.c:1544
12246 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
12248 #: src/toolbar.c:1548
12250 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
12252 #: src/wizard.c:459
12253 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
12254 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
12256 #: src/wizard.c:469
12257 msgid "Sylpheed-Claws Team"
12258 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
12260 #: src/wizard.c:475
12264 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
12265 "-------------------------\n"
12267 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12268 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12271 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12272 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12273 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12274 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12275 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12277 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12278 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12279 "and change the general Preferences by using\n"
12280 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12282 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
12283 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12284 "or online at the URL given below.\n"
12292 "Mailing Lists: <%s>\n"
12296 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
12297 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12298 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12299 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12304 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
12309 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
12310 "-----------------------------\n"
12312 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
12313 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
12314 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
12316 "Sylpheed-Claws dispose de fonctionnalités étendues accessibles\n"
12317 "par modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
12318 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
12319 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
12320 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
12321 "'/Configuration/Modules'.\n"
12323 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
12324 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
12325 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
12327 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
12328 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
12329 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
12331 "Adresses utiles\n"
12332 "---------------\n"
12333 "Page d'accueil : <%s>\n"
12337 "Listes de diffusion : <%s>\n"
12341 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
12342 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
12343 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
12344 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
12345 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
12350 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
12351 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
12355 #: src/wizard.c:551
12356 msgid "Please enter the mailbox name."
12357 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
12359 #: src/wizard.c:579
12360 msgid "Please enter your name and email address."
12361 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
12363 #: src/wizard.c:590
12364 msgid "Please enter your receiving server and username."
12366 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
12368 #: src/wizard.c:600
12369 msgid "Please enter your username."
12370 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
12372 #: src/wizard.c:610
12373 msgid "Please enter your SMTP server."
12374 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
12376 #: src/wizard.c:621
12377 msgid "Please enter your SMTP username."
12378 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
12380 #: src/wizard.c:832
12381 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12382 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
12384 #: src/wizard.c:837
12385 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12386 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
12388 #: src/wizard.c:841
12389 msgid "Your organization:"
12392 #: src/wizard.c:861
12393 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12394 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
12396 #: src/wizard.c:891
12397 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12398 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
12400 #: src/wizard.c:894
12401 msgid "Use authentication"
12402 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
12404 #: src/wizard.c:908
12407 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12409 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
12410 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12411 "qu'en réception)</span>"
12413 #: src/wizard.c:921
12416 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12418 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
12419 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12420 "qu'en réception)</span>"
12422 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
12423 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12424 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
12426 #: src/wizard.c:980
12427 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12428 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
12430 #: src/wizard.c:1022
12434 #: src/wizard.c:1047
12435 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12436 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
12438 #: src/wizard.c:1066
12439 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12440 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
12442 #: src/wizard.c:1082
12444 msgstr "Mot de passe :"
12446 #: src/wizard.c:1094
12447 msgid "IMAP server directory:"
12448 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
12450 #: src/wizard.c:1125
12451 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12452 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
12454 #: src/wizard.c:1132
12455 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12456 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
12458 #: src/wizard.c:1248
12459 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
12460 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
12462 #: src/wizard.c:1280
12463 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12464 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
12466 #: src/wizard.c:1288
12468 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
12470 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12471 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
12474 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
12476 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
12477 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
12478 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
12481 #: src/wizard.c:1301
12483 msgstr "Informations personnelles"
12485 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
12486 #: src/wizard.c:1341
12487 msgid "Bold fields must be completed"
12488 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
12490 #: src/wizard.c:1310
12491 msgid "Receiving mail"
12492 msgstr "Réception du courrier"
12494 #: src/wizard.c:1319
12495 msgid "Sending mail"
12496 msgstr "Envoi du courrier"
12498 #: src/wizard.c:1329
12499 msgid "Saving mail on disk"
12500 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
12502 #: src/wizard.c:1339
12506 #: src/wizard.c:1349
12507 msgid "Configuration finished"
12508 msgstr "Configuration terminée"
12510 #: src/wizard.c:1357
12512 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
12514 "Click Save to start."
12516 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
12518 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."