2006-12-16 [colin] 2.6.1cvs43
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
13 #
14 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
15 #  . textview.c (error msg) :
16 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
17 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
18
19 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
20 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
21 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
22 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
23 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
24 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
25 #
26 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
27 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
28 #       -> [...] envoyés en texte clair
29 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
30 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
31 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
32 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
33 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
34 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
35 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
36 #
37 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
38 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
39 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
40 #
41 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
42 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
43 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
44 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
45 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
46 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
47 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
48 #
49 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
50 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
51 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
52 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
53 #
54 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
55 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
56 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
57 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
58 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
59 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
60 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
61 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
62 #    /Vue/_Citations -> [c]
63 #
64 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
65 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
66 #
67 # 2006-06-27 [fab]
68 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
69 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
70 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
71 #  > [code] Error occurred / happened
72 #
73 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
74 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
75 #
76 # 2006-06-06 [fab]
77 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
78 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
79 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
80 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
81 #       -> "Identifiant du message"
82 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
83 #       -> "Groupe de discussion"
84 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
85 #       -> "Références"
86 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
87 #
88 # 2006-05-21 [fab]
89 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
90 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
91 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
92 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
93 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
94 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
95 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
96 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
97 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
98 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
99 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
100 #
101 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
102 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
103 #       -> aucun gpg-agent disponible.
104 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
105 #       -> des en-têtes courants
106 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
107 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
108 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
109 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
110 #
111 # 2006-05-04 [fab]
112 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
113 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
114 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
115 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
116 #  ? message multipart ou multi-partie
117 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
118 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
119 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
120 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
121 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
122 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
123 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
124 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
125 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
126 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
127 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
128 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
129 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
130 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
131 #
132 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
133 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
134 #  . Le source du message -> Le code source du message
135 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
136 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
137 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
138 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
139 #
140 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
141 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
142 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
143 #       électronique (ex: un article rss).
144 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
145 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
146 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
147 #               news : article
148 #               interface,inc : message
149 #
150 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
151 #
152 #  . Sommaire -> Liste des messages
153 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
154 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
155 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
156 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
157 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
158 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
159 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
160 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
161 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
162 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
163 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
164 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
165 #       destinataire -> meilleure traduc ?
166 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
167 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
168 #       après une relève automatique
169 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
170 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
171 #
172 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
173 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
174 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
175 #
176 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
177 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
178 #       adresse email -> adresse mel
179 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
180 #       Pick color for # level text
181 #               / Pick color for quotation level #
182 #       Pick color for # level text background
183 #               / Pick color for quotation level # background
184 #       Pick color for links / Pick color for URI
185 #
186 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
187 #  . Selection -> Sélection (accent)
188 #
189 #  > (code) (redondance)
190 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
191 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
192 #       ->
193 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
194 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
195 #       + "' is turned off"
196 #
197 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
198 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
199 #
200 #       But: ne traduire qu'une seule fois
201 #
202 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
203 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
204 #  . Réutiliser les couleurs de citation
205 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
206 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
207 #
208 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
209 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
210 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
211 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
212 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
213 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
214 #
215 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
216 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
217 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
218 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
219 #
220 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
221 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
222 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
223 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
224 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
225 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
226 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
227 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
228 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
229 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
230 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
231 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
232 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
233 #
234 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
235 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
236 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
237 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
238 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
239 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
240 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
241 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
242 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
243 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
244 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
245 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
246 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
247 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
248 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
249 #
250 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
251 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
252 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
253 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
254 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
255 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
256 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
257 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
258 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
259 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
260 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
261 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
262 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
263 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
264 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
265 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
266 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
267 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
268 #  . Couleur des mots inconnus : 
269 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
270 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
271 #
272 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
273 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
274 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
275 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
276 #       -> plural mecanism of .po files.
277 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
278 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
279 #       -> faire des phrases (alertpanel)
280 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
281 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
282 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
283 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
284 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
285 #
286 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
287 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
288 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
289 #          le soulignement des mots (en rouge).
290 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
291 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
292 #
293 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
294 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
295 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
296 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
297 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
298 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
299 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
300 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
301 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
302 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
303 #               / _Avancé
304 #
305 #       Doublon de mnémoniques :
306 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
307 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
308 #       
309 #  . Transférer le message
310 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
311 #  . Déplacer le message dans la corbeille
312 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
313 #
314 #  . Supprimer le message
315 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
316 #
317 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
318 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
319 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
320 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
321 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
322 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
323 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
324 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
325 #       -> Colorier le texte des messages
326 #
327 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
328 #
329 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
330 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
331 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
332 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
333 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
334 #  .  crée -> créé
335 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
336 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
337 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
338 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
339 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
340 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
341 #  ?  et la virgule ?
342 #
343 #  ---- Modifications -----------
344 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
345 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
346 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
347 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
348 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
349 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
350 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
351 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
352 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
353 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
354 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
355 #       <mainwindow>/Outils/-
356 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
357 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
358 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
359 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
360 #  ?  mail/message -> courriel ?
361 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
362 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
363 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
364 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
365 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
366 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
367 #  ?  Module -> Greffon
368 #  .  bug -> bogue
369 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
370 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
371 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
372 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
373 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
374 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
375 #       -> un de SES sous-dossiers
376 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
377 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
378 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
379 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
380 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
381 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
382 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
383 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
384 #  .  un champs -> un champ
385 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
386 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
387 #       ? un nom de menu / le nom du menu
388 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
389 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
390 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
391 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
392 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
393 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
394 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
395 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
396 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
397 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
398 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
399 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
400 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
401 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
402 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
403 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
404 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
405 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
406 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
407 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
408 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
409 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
410 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
411 #     - Nom du fichier :
412 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
413 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
414 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
415 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
416 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
417 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
418 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
419 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
420 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
421 #  .  provide[d] : donné -> fourni
422 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
423 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
424 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
425 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
426 #  .  Abbrévier -> Abréger
427 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
428 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
429 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
430 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
431 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
432 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
433 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
434 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
435 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
436 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
437 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
438 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
439 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
440 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
441 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
442 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
443 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
444 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
445 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
446 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
447 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
448 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
449 #               - URL pointé  : %s
450 #               - URL affiché : %s
451 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
452 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
453 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
454 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
455 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
456 #       -> [...] dans un nom de menu.
457 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
458 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
459 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
460 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
461 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
462 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
463 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
464 #
465 #
466 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
467 #
468 #       Quelques notes ...
469 #
470 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
471 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
472 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
473 #
474 #  .  compose.c
475 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
476 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
477 #
478 #  .  compose.c
479 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
480 #               "composition ?"
481 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
482 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
483 #
484 #  .  compose.c
485 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
486 #
487 #  .  prefs_summaries.c
488 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
489 #       - ajout de "Affichage de la -".
490 #
491 #  .  prefs_actions.c
492 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
493 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
494 #
495 #  .  send_message.c
496 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
497 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
498 #  .  inc.c
499 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
500 #
501 #  .  "icone"  ->  "icône"
502 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
503 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
504 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
505 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
506 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
507 #  .  click(er)  ->  clique(r)
508 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
509 #  ?  Un clique  OU  un clic
510 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
511 #
512 #  .  accélérateurs :
513 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
514 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
515 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
516 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
517 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
518 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
519 #
520 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
521 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
522 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
523 #  ?  dossier / répertoire
524 #  >  " " -> « »
525 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
526 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
527 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
528 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
529 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
530 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
531 #
532 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
533 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
534 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
535 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
536 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
537 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
538 #
539 # Précédemment : (quand ?)
540 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
541 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
542 #
543 # Précédemment : (quand ?)
544 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
545 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
546 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
547 #
548 msgid ""
549 msgstr ""
550 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.5.6cvs11\n"
551 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
552 "POT-Creation-Date: 2006-10-31 10:09+0100\n"
553 "PO-Revision-Date: 2006-10-31 14:57+0100\n"
554 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
555 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
556 "MIME-Version: 1.0\n"
557 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
558 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
559 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
560
561 #: src/account.c:378
562 msgid ""
563 "Some composing windows are open.\n"
564 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
565 msgstr ""
566 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
567 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
568
569 #: src/account.c:425
570 msgid "Can't create folder."
571 msgstr "Impossible de créer le dossier."
572
573 #: src/account.c:682
574 msgid "Edit accounts"
575 msgstr "Édition des comptes"
576
577 #: src/account.c:700
578 msgid ""
579 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
580 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
581 "included."
582 msgstr ""
583 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
584 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
585 "sont concernés par cette relève."
586
587 #: src/account.c:773
588 msgid " _Set as default account "
589 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
590
591 #: src/account.c:867
592 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
593 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
594
595 #: src/account.c:873
596 #, c-format
597 msgid "Copy of %s"
598 msgstr "Copie de %s"
599
600 #: src/account.c:1012
601 #, c-format
602 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
603 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
604
605 #: src/account.c:1014
606 msgid "(Untitled)"
607 msgstr "(Sans titre)"
608
609 #: src/account.c:1015
610 msgid "Delete account"
611 msgstr "Supprimer le compte"
612
613 #: src/account.c:1452
614 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
615 msgstr "D"
616
617 #: src/account.c:1458
618 msgid "Default account"
619 msgstr "Compte par défaut"
620
621 #: src/account.c:1466
622 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
623 msgstr "R"
624
625 #: src/account.c:1472
626 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
627 msgstr ""
628 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
629
630 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
631 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
632 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
633 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
634 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
636 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
637 msgid "Name"
638 msgstr "Nom"
639
640 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696
641 msgid "Protocol"
642 msgstr "Protocole"
643
644 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
645 msgid "Server"
646 msgstr "Serveur"
647
648 #: src/action.c:355
649 #, c-format
650 msgid "Could not get message file %d"
651 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
652
653 #: src/action.c:386
654 msgid "Could not get message part."
655 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
656
657 #: src/action.c:403
658 msgid "Can't get part of multipart message"
659 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
660
661 #: src/action.c:517
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
665 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
666 msgstr ""
667 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
668 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
669
670 #: src/action.c:829
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
674 "%s"
675 msgstr ""
676 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
677 "%s"
678
679 #: src/action.c:924
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Could not fork to execute the following command:\n"
683 "%s\n"
684 "%s"
685 msgstr ""
686 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
687 "%s\n"
688 "%s"
689
690 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
691 msgid "Completed"
692 msgstr "Terminé"
693
694 #: src/action.c:1180
695 #, c-format
696 msgid "--- Running: %s\n"
697 msgstr "--- En cours : %s\n"
698
699 #: src/action.c:1184
700 #, c-format
701 msgid "--- Ended: %s\n"
702 msgstr "--- Terminé : %s\n"
703
704 #: src/action.c:1217
705 msgid "Action's input/output"
706 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
707
708 #: src/action.c:1527
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Enter the argument for the following action:\n"
712 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
713 "  %s"
714 msgstr ""
715 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
716 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
717 "  %s"
718
719 #: src/action.c:1532
720 msgid "Action's hidden user argument"
721 msgstr "Argument caché de l'action"
722
723 #: src/action.c:1536
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Enter the argument for the following action:\n"
727 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
728 "  %s"
729 msgstr ""
730 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
731 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
732 "  %s"
733
734 #: src/action.c:1541
735 msgid "Action's user argument"
736 msgstr "Argument pour l'action"
737
738 #: src/addressadd.c:174
739 msgid "Add to address book"
740 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
741
742 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
743 #: src/toolbar.c:449
744 msgid "Address"
745 msgstr "Adresse"
746
747 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
748 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
749 msgid "Remarks"
750 msgstr "Remarques"
751
752 #: src/addressadd.c:240
753 msgid "Select Address Book Folder"
754 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
755
756 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
757 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
758 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
759 msgid "Email Address"
760 msgstr "Adresse email"
761
762 #: src/addressbook.c:416
763 msgid "/_Book"
764 msgstr "/_Carnet"
765
766 #: src/addressbook.c:417
767 msgid "/_Book/New _Book"
768 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
769
770 #: src/addressbook.c:418
771 msgid "/_Book/New _Folder"
772 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
773
774 #: src/addressbook.c:419
775 msgid "/_Book/New _vCard"
776 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:421
779 msgid "/_Book/New _JPilot"
780 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:424
783 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
784 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
787 msgid "/_Book/---"
788 msgstr "/Carnet/---"
789
790 #: src/addressbook.c:427
791 msgid "/_Book/_Edit book"
792 msgstr "/Carnet/_Editer"
793
794 #: src/addressbook.c:428
795 msgid "/_Book/_Delete book"
796 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
797
798 #: src/addressbook.c:430
799 msgid "/_Book/_Save"
800 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
801
802 #: src/addressbook.c:431
803 msgid "/_Book/_Close"
804 msgstr "/Carnet/_Fermer"
805
806 #: src/addressbook.c:432
807 msgid "/_Address"
808 msgstr "/A_dresse"
809
810 #: src/addressbook.c:433
811 msgid "/_Address/_Select all"
812 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
813
814 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
815 #: src/addressbook.c:444
816 msgid "/_Address/---"
817 msgstr "/Adresse/---"
818
819 #: src/addressbook.c:435
820 msgid "/_Address/C_ut"
821 msgstr "/Adresse/Co_uper"
822
823 #: src/addressbook.c:436
824 msgid "/_Address/_Copy"
825 msgstr "/Adresse/_Copier"
826
827 #: src/addressbook.c:437
828 msgid "/_Address/_Paste"
829 msgstr "/Adresse/Co_ller"
830
831 #: src/addressbook.c:439
832 msgid "/_Address/_Edit"
833 msgstr "/Adresse/Édit_er"
834
835 #: src/addressbook.c:440
836 msgid "/_Address/_Delete"
837 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
838
839 #: src/addressbook.c:442
840 msgid "/_Address/New _Address"
841 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
842
843 #: src/addressbook.c:443
844 msgid "/_Address/New _Group"
845 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
846
847 #: src/addressbook.c:445
848 msgid "/_Address/_Mail To"
849 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
850
851 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
852 #: src/messageview.c:302
853 msgid "/_Tools"
854 msgstr "/Ou_tils"
855
856 #: src/addressbook.c:447
857 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
858 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
859
860 #: src/addressbook.c:448
861 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
862 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
863
864 #: src/addressbook.c:449
865 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
866 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
867
868 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
869 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
870 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
871 msgid "/_Tools/---"
872 msgstr "/Ou_tils/---"
873
874 #: src/addressbook.c:451
875 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
876 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
877
878 #: src/addressbook.c:452
879 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
880 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
881
882 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
883 #: src/messageview.c:330
884 msgid "/_Help"
885 msgstr "/_Aide"
886
887 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
888 #: src/messageview.c:331
889 msgid "/_Help/_About"
890 msgstr "/Aide/_A propos"
891
892 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
893 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
894 msgid "/_Edit"
895 msgstr "/_Edition"
896
897 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
898 msgid "/_Delete"
899 msgstr "/_Supprimer"
900
901 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
902 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
903 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
904 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
905 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
906 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
907 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
908 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
909 msgid "/---"
910 msgstr "/---"
911
912 #: src/addressbook.c:462
913 msgid "/New _Book"
914 msgstr "/Nouveau c_arnet"
915
916 #: src/addressbook.c:463
917 msgid "/New _Folder"
918 msgstr "/Nouveau _dossier"
919
920 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
921 msgid "/New _Group"
922 msgstr "/Nouveau _groupe"
923
924 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
925 msgid "/C_ut"
926 msgstr "/Co_uper"
927
928 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
929 msgid "/_Copy"
930 msgstr "/_Copier"
931
932 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
933 msgid "/_Paste"
934 msgstr "/Co_ller"
935
936 #: src/addressbook.c:473
937 msgid "/_Select all"
938 msgstr "/_Sélectionner tout"
939
940 #: src/addressbook.c:478
941 msgid "/New _Address"
942 msgstr "/Nouvelle _adresse"
943
944 #: src/addressbook.c:486
945 msgid "/_Mail To"
946 msgstr "/Co_mposer"
947
948 #: src/addressbook.c:488
949 msgid "/_Browse Entry"
950 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
951
952 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
954 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
955 msgid "Unknown"
956 msgstr "Inconnu"
957
958 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
959 msgid "Success"
960 msgstr "Succès"
961
962 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
963 msgid "Bad arguments"
964 msgstr "Arguments incorrects"
965
966 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
967 msgid "File not specified"
968 msgstr "Fichier non spécifié."
969
970 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
971 msgid "Error opening file"
972 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
973
974 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
975 msgid "Error reading file"
976 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
977
978 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
979 msgid "End of file encountered"
980 msgstr "Fin de fichier inattendue"
981
982 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
983 msgid "Error allocating memory"
984 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
985
986 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
987 msgid "Bad file format"
988 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
989
990 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
991 msgid "Error writing to file"
992 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
993
994 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
995 msgid "Error opening directory"
996 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
997
998 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
999 msgid "No path specified"
1000 msgstr "Chemin non spécifié."
1001
1002 #: src/addressbook.c:528
1003 msgid "Error connecting to LDAP server"
1004 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1005
1006 #: src/addressbook.c:529
1007 msgid "Error initializing LDAP"
1008 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1009
1010 #: src/addressbook.c:530
1011 msgid "Error binding to LDAP server"
1012 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1013
1014 #: src/addressbook.c:531
1015 msgid "Error searching LDAP database"
1016 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1017
1018 #: src/addressbook.c:532
1019 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1020 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1021
1022 #: src/addressbook.c:533
1023 msgid "Error in LDAP search criteria"
1024 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1025
1026 #: src/addressbook.c:534
1027 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1028 msgstr ""
1029 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1030
1031 #: src/addressbook.c:535
1032 msgid "LDAP search terminated on request"
1033 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1034
1035 #: src/addressbook.c:536
1036 msgid "Error starting TLS connection"
1037 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1038
1039 #: src/addressbook.c:853
1040 msgid "Sources"
1041 msgstr "Sources"
1042
1043 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
1044 #: src/toolbar.c:1727
1045 msgid "Address book"
1046 msgstr "Carnet d'adresses"
1047
1048 #: src/addressbook.c:980
1049 msgid "Lookup name:"
1050 msgstr "Nom complet :"
1051
1052 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
1053 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
1054 msgid "To:"
1055 msgstr "À:"
1056
1057 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
1058 #: src/compose.c:4307
1059 msgid "Cc:"
1060 msgstr "Cc:"
1061
1062 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
1063 msgid "Bcc:"
1064 msgstr "Cci:"
1065
1066 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
1067 msgid "Delete address(es)"
1068 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1069
1070 #: src/addressbook.c:1284
1071 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1072 msgstr ""
1073 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1074 "et ne peuvent pas être supprimées."
1075
1076 #: src/addressbook.c:1323
1077 msgid "Delete group"
1078 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1079
1080 #: src/addressbook.c:1324
1081 msgid ""
1082 "Really delete the group(s)?\n"
1083 "The addresses it contains will not be lost."
1084 msgstr ""
1085 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1086 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1087
1088 #: src/addressbook.c:1330
1089 msgid "Really delete the address(es)?"
1090 msgstr ""
1091 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1092
1093 #: src/addressbook.c:1932
1094 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1095 msgstr ""
1096 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1097 "seule."
1098
1099 #: src/addressbook.c:1943
1100 msgid "Cannot paste into an address group."
1101 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1102
1103 #: src/addressbook.c:2619
1104 #, c-format
1105 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1106 msgstr ""
1107 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1108 "» ?"
1109
1110 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
1111 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1112 msgid "Delete"
1113 msgstr "Supprimer"
1114
1115 #: src/addressbook.c:2631
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1119 "contains will be moved into the parent folder."
1120 msgstr ""
1121 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1122 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1123 "dossier parent."
1124
1125 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1126 msgid "Delete folder"
1127 msgstr "Suppression de dossier"
1128
1129 #: src/addressbook.c:2635
1130 msgid "+Delete _folder only"
1131 msgstr "+_Dossier uniquement"
1132
1133 #: src/addressbook.c:2635
1134 msgid "Delete folder and _addresses"
1135 msgstr "Dossier et _adresses"
1136
1137 #: src/addressbook.c:2646
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Do you want to delete '%s'?\n"
1141 "The addresses it contains will not be lost."
1142 msgstr ""
1143 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1144 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1145
1146 #: src/addressbook.c:2653
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Do you want to delete '%s'?\n"
1150 "The addresses it contains will be lost."
1151 msgstr ""
1152 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1153 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1154
1155 #: src/addressbook.c:3465
1156 msgid "New user, could not save index file."
1157 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1158
1159 #: src/addressbook.c:3469
1160 msgid "New user, could not save address book files."
1161 msgstr ""
1162 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1163
1164 #: src/addressbook.c:3479
1165 msgid "Old address book converted successfully."
1166 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1167
1168 #: src/addressbook.c:3484
1169 msgid ""
1170 "Old address book converted,\n"
1171 "could not save new address index file."
1172 msgstr ""
1173 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1174 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1175
1176 #: src/addressbook.c:3497
1177 msgid ""
1178 "Could not convert address book,\n"
1179 "but created empty new address book files."
1180 msgstr ""
1181 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1182 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1183
1184 #: src/addressbook.c:3503
1185 msgid ""
1186 "Could not convert address book,\n"
1187 "could not save new address index file."
1188 msgstr ""
1189 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1190 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1191
1192 #: src/addressbook.c:3508
1193 msgid ""
1194 "Could not convert address book\n"
1195 "and could not create new address book files."
1196 msgstr ""
1197 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1198 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1199
1200 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
1201 msgid "Addressbook conversion error"
1202 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1203
1204 #: src/addressbook.c:3559
1205 msgid "Addressbook Error"
1206 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1207
1208 #: src/addressbook.c:3560
1209 msgid "Could not read address index"
1210 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1211
1212 #: src/addressbook.c:3887
1213 msgid "Busy searching..."
1214 msgstr "Recherche..."
1215
1216 #: src/addressbook.c:3958
1217 #, c-format
1218 msgid "Search '%s'"
1219 msgstr "Recherche « %s »"
1220
1221 #: src/addressbook.c:4183
1222 msgid "Interface"
1223 msgstr "Interface"
1224
1225 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
1226 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1227 msgid "Address Book"
1228 msgstr "Carnet d'adresses"
1229
1230 #: src/addressbook.c:4215
1231 msgid "Person"
1232 msgstr "Contact"
1233
1234 #: src/addressbook.c:4231
1235 msgid "EMail Address"
1236 msgstr "Adresse email"
1237
1238 #: src/addressbook.c:4247
1239 msgid "Group"
1240 msgstr "Groupe"
1241
1242 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
1243 #: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79
1244 msgid "Folder"
1245 msgstr "Dossier"
1246
1247 #: src/addressbook.c:4279
1248 msgid "vCard"
1249 msgstr "vCard"
1250
1251 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
1252 msgid "JPilot"
1253 msgstr "JPilot"
1254
1255 #: src/addressbook.c:4327
1256 msgid "LDAP servers"
1257 msgstr "Serveurs LDAP"
1258
1259 #: src/addressbook.c:4343
1260 msgid "LDAP Query"
1261 msgstr "Requête LDAP"
1262
1263 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
1264 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
1265 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
1266 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
1267 msgid "Any"
1268 msgstr "Quelconque"
1269
1270 #: src/addrgather.c:158
1271 msgid "Please specify name for address book."
1272 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1273
1274 #: src/addrgather.c:178
1275 msgid "Please select the mail headers to search."
1276 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1277
1278 #: src/addrgather.c:185
1279 msgid "Harvesting addresses..."
1280 msgstr "Récupération des adresses..."
1281
1282 #: src/addrgather.c:224
1283 msgid "Addresses gathered successfully."
1284 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1285
1286 #: src/addrgather.c:294
1287 msgid "No folder or message was selected."
1288 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1289
1290 #: src/addrgather.c:302
1291 msgid ""
1292 "Please select a folder to process from the folder\n"
1293 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1294 "the message list."
1295 msgstr ""
1296 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1297 "dossiers.\n"
1298 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1299
1300 #: src/addrgather.c:354
1301 msgid "Folder :"
1302 msgstr "Dossier :"
1303
1304 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
1305 #: src/importldif.c:909
1306 msgid "Address Book :"
1307 msgstr "Carnet d'adresses :"
1308
1309 #: src/addrgather.c:375
1310 msgid "Folder Size :"
1311 msgstr "Taille du dossier :"
1312
1313 #: src/addrgather.c:390
1314 msgid "Process these mail header fields"
1315 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1316
1317 #: src/addrgather.c:408
1318 msgid "Include sub-folders"
1319 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1320
1321 #: src/addrgather.c:431
1322 msgid "Header Name"
1323 msgstr "En-tête"
1324
1325 #: src/addrgather.c:432
1326 msgid "Address Count"
1327 msgstr "Nombre d'adresses"
1328
1329 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
1330 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
1331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
1332 msgid "Warning"
1333 msgstr "Alerte"
1334
1335 #: src/addrgather.c:538
1336 msgid "Header Fields"
1337 msgstr "En-têtes"
1338
1339 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
1340 #: src/importldif.c:1029
1341 msgid "Finish"
1342 msgstr "Finir"
1343
1344 #: src/addrgather.c:600
1345 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1346 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1347
1348 #: src/addrgather.c:608
1349 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1350 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1351
1352 #: src/addrindex.c:116
1353 msgid "Common addresses"
1354 msgstr "Adresses courantes"
1355
1356 #: src/addrindex.c:117
1357 msgid "Personal addresses"
1358 msgstr "Adresses personnelles"
1359
1360 #: src/addrindex.c:123
1361 msgid "Common address"
1362 msgstr "Adresse courante"
1363
1364 #: src/addrindex.c:124
1365 msgid "Personal address"
1366 msgstr "Adresse personnelle"
1367
1368 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
1369 msgid "Notice"
1370 msgstr "Information"
1371
1372 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
1373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
1374 msgid "Error"
1375 msgstr "Erreur"
1376
1377 #: src/alertpanel.c:191
1378 msgid "_View log"
1379 msgstr "_Afficher les traces"
1380
1381 #: src/alertpanel.c:338
1382 msgid "Show this message next time"
1383 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1384
1385 #: src/browseldap.c:219
1386 msgid "Browse Directory Entry"
1387 msgstr "Parcourir le dossier"
1388
1389 #: src/browseldap.c:239
1390 msgid "Server Name :"
1391 msgstr "Nom du serveur :"
1392
1393 #: src/browseldap.c:249
1394 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1395 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1396
1397 #: src/browseldap.c:272
1398 msgid "LDAP Name"
1399 msgstr "Nom LDAP"
1400
1401 #: src/browseldap.c:274
1402 msgid "Attribute Value"
1403 msgstr "Valeur de l'attribut"
1404
1405 #: src/common/nntp.c:73
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1408 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1409
1410 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1411 #, c-format
1412 msgid "protocol error: %s\n"
1413 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1414
1415 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1416 msgid "protocol error\n"
1417 msgstr "Erreur de protocole\n"
1418
1419 #: src/common/nntp.c:300
1420 msgid "Error occurred while posting\n"
1421 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1422
1423 #: src/common/nntp.c:380
1424 msgid "Error occurred while sending command\n"
1425 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1426
1427 #: src/common/plugin.c:52
1428 msgid "Nothing"
1429 msgstr "« Rien »"
1430
1431 #: src/common/plugin.c:53
1432 msgid "a viewer"
1433 msgstr "un visualiseur"
1434
1435 #: src/common/plugin.c:54
1436 msgid "folders"
1437 msgstr "des dossiers"
1438
1439 #: src/common/plugin.c:55
1440 msgid "filtering"
1441 msgstr "un outil de filtrage"
1442
1443 #: src/common/plugin.c:56
1444 msgid "a privacy interface"
1445 msgstr "une interface de confidentialité"
1446
1447 #: src/common/plugin.c:57
1448 msgid "a notifier"
1449 msgstr "un notificateur"
1450
1451 #: src/common/plugin.c:58
1452 msgid "an utility"
1453 msgstr "un utilitaire"
1454
1455 #: src/common/plugin.c:59
1456 msgid "things"
1457 msgstr "des choses"
1458
1459 #: src/common/plugin.c:257
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1463 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1464
1465 #: src/common/plugin.c:292
1466 msgid "Plugin already loaded"
1467 msgstr "Module déjà chargé."
1468
1469 #: src/common/plugin.c:302
1470 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1471 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1472
1473 #: src/common/plugin.c:329
1474 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1475 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1476
1477 #: src/common/plugin.c:336
1478 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1479 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1480
1481 #: src/common/smtp.c:176
1482 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1483 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1484
1485 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1486 msgid "bad SMTP response\n"
1487 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1488
1489 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1490 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1491 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1492
1493 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1494 msgid "error occurred on authentication\n"
1495 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1496
1497 #: src/common/smtp.c:603
1498 #, c-format
1499 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1500 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1501
1502 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1503 msgid "couldn't start TLS session\n"
1504 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1505
1506 #: src/common/socket.c:1405
1507 #, c-format
1508 msgid "write on fd%d: %s\n"
1509 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1510
1511 #: src/common/ssl.c:159
1512 msgid "Error creating ssl context\n"
1513 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1514
1515 #: src/common/ssl.c:178
1516 #, c-format
1517 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1518 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1519
1520 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
1521 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
1522 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
1523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1526 msgid "<not in certificate>"
1527 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1528
1529 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1533 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1534 "  Fingerprint: %s\n"
1535 "  Signature status: %s"
1536 msgstr ""
1537 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1538 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1539 "  Empreinte : %s\n"
1540 "  Vérification de la signature : %s"
1541
1542 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1543 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1544 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1545
1546 #: src/common/string_match.c:79
1547 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1548 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1549
1550 #: src/common/utils.c:348
1551 #, c-format
1552 msgid "%dB"
1553 msgstr "%do"
1554
1555 #: src/common/utils.c:349
1556 #, c-format
1557 msgid "%d.%02dKB"
1558 msgstr "%d.%02dko"
1559
1560 #: src/common/utils.c:350
1561 #, c-format
1562 msgid "%d.%02dMB"
1563 msgstr "%d.%02dMo"
1564
1565 #: src/common/utils.c:351
1566 #, c-format
1567 msgid "%.2fGB"
1568 msgstr "%.2fGo"
1569
1570 #: src/common/utils.c:4775
1571 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1572 msgstr "Dimanche"
1573
1574 #: src/common/utils.c:4776
1575 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1576 msgstr "Lundi"
1577
1578 #: src/common/utils.c:4777
1579 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1580 msgstr "Mardi"
1581
1582 #: src/common/utils.c:4778
1583 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1584 msgstr "Mercredi"
1585
1586 #: src/common/utils.c:4779
1587 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1588 msgstr "Jeudi"
1589
1590 #: src/common/utils.c:4780
1591 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1592 msgstr "Vendredi"
1593
1594 #: src/common/utils.c:4781
1595 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1596 msgstr "Samedi"
1597
1598 #: src/common/utils.c:4783
1599 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1600 msgstr "Janvier"
1601
1602 #: src/common/utils.c:4784
1603 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1604 msgstr "Février"
1605
1606 #: src/common/utils.c:4785
1607 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1608 msgstr "Mars"
1609
1610 #: src/common/utils.c:4786
1611 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1612 msgstr "Avril"
1613
1614 #: src/common/utils.c:4787
1615 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1616 msgstr "Mai"
1617
1618 #: src/common/utils.c:4788
1619 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1620 msgstr "Juin"
1621
1622 #: src/common/utils.c:4789
1623 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1624 msgstr "Juillet"
1625
1626 #: src/common/utils.c:4790
1627 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1628 msgstr "Août"
1629
1630 #: src/common/utils.c:4791
1631 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1632 msgstr "Septembre"
1633
1634 #: src/common/utils.c:4792
1635 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1636 msgstr "Octobre"
1637
1638 #: src/common/utils.c:4793
1639 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1640 msgstr "Novembre"
1641
1642 #: src/common/utils.c:4794
1643 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1644 msgstr "Décembre"
1645
1646 #: src/common/utils.c:4796
1647 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1648 msgstr "Dim"
1649
1650 #: src/common/utils.c:4797
1651 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1652 msgstr "Lun"
1653
1654 #: src/common/utils.c:4798
1655 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1656 msgstr "Mar"
1657
1658 #: src/common/utils.c:4799
1659 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1660 msgstr "Mer"
1661
1662 #: src/common/utils.c:4800
1663 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1664 msgstr "Jeu"
1665
1666 #: src/common/utils.c:4801
1667 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1668 msgstr "Ven"
1669
1670 #: src/common/utils.c:4802
1671 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1672 msgstr "Sam"
1673
1674 #: src/common/utils.c:4804
1675 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1676 msgstr "Jan"
1677
1678 #: src/common/utils.c:4805
1679 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1680 msgstr "Fév"
1681
1682 #: src/common/utils.c:4806
1683 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1684 msgstr "Mar"
1685
1686 #: src/common/utils.c:4807
1687 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1688 msgstr "Avr"
1689
1690 #: src/common/utils.c:4808
1691 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1692 msgstr "Mai"
1693
1694 #: src/common/utils.c:4809
1695 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1696 msgstr "Jun"
1697
1698 #: src/common/utils.c:4810
1699 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1700 msgstr "Jui"
1701
1702 #: src/common/utils.c:4811
1703 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1704 msgstr "Aoû"
1705
1706 #: src/common/utils.c:4812
1707 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1708 msgstr "Sep"
1709
1710 #: src/common/utils.c:4813
1711 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1712 msgstr "Oct"
1713
1714 #: src/common/utils.c:4814
1715 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1716 msgstr "Nov"
1717
1718 #: src/common/utils.c:4815
1719 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1720 msgstr "Déc"
1721
1722 #: src/common/utils.c:4817
1723 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1724 msgstr "AM"
1725
1726 #: src/common/utils.c:4818
1727 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1728 msgstr "PM"
1729
1730 #: src/common/utils.c:4819
1731 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1732 msgstr "am"
1733
1734 #: src/common/utils.c:4820
1735 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1736 msgstr "pm"
1737
1738 #: src/common/utils.c:4822
1739 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1740 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1741
1742 #: src/common/utils.c:4823
1743 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1744 msgstr "%d/%m/%y"
1745
1746 #: src/common/utils.c:4824
1747 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1748 msgstr "%H:%M:%S"
1749
1750 #: src/common/utils.c:4826
1751 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1752 msgstr "%I:%M:%S %p"
1753
1754 #: src/compose.c:517
1755 msgid "/_Add..."
1756 msgstr "/_Ajouter..."
1757
1758 #: src/compose.c:518
1759 msgid "/_Remove"
1760 msgstr "/_Enlever"
1761
1762 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1763 msgid "/_Properties..."
1764 msgstr "/_Propriétés..."
1765
1766 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1767 msgid "/_Message"
1768 msgstr "/_Message"
1769
1770 #: src/compose.c:526
1771 msgid "/_Message/_Send"
1772 msgstr "/Message/_Envoyer"
1773
1774 #: src/compose.c:528
1775 msgid "/_Message/Send _later"
1776 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1777
1778 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1779 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1780 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1781 msgid "/_Message/---"
1782 msgstr "/Message/---"
1783
1784 #: src/compose.c:531
1785 msgid "/_Message/_Attach file"
1786 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1787
1788 #: src/compose.c:532
1789 msgid "/_Message/_Insert file"
1790 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1791
1792 #: src/compose.c:533
1793 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1794 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1795
1796 #: src/compose.c:535
1797 msgid "/_Message/_Save"
1798 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1799
1800 #: src/compose.c:538
1801 msgid "/_Message/_Close"
1802 msgstr "/Message/_Fermer"
1803
1804 #: src/compose.c:541
1805 msgid "/_Edit/_Undo"
1806 msgstr "/Edition/_Annuler"
1807
1808 #: src/compose.c:542
1809 msgid "/_Edit/_Redo"
1810 msgstr "/Edition/_Refaire"
1811
1812 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1813 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1814 msgid "/_Edit/---"
1815 msgstr "/Edition/---"
1816
1817 #: src/compose.c:544
1818 msgid "/_Edit/Cu_t"
1819 msgstr "/Edition/Co_uper"
1820
1821 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1822 msgid "/_Edit/_Copy"
1823 msgstr "/Edition/_Copier"
1824
1825 #: src/compose.c:546
1826 msgid "/_Edit/_Paste"
1827 msgstr "/Edition/Co_ller"
1828
1829 #: src/compose.c:547
1830 msgid "/_Edit/Special paste"
1831 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1832
1833 #: src/compose.c:548
1834 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1835 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1836
1837 #: src/compose.c:550
1838 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1839 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1840
1841 #: src/compose.c:552
1842 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1843 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1844
1845 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1846 msgid "/_Edit/Select _all"
1847 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1848
1849 #: src/compose.c:555
1850 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1851 msgstr "/Edition/A_vancé"
1852
1853 #: src/compose.c:556
1854 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1855 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1856
1857 #: src/compose.c:561
1858 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1859 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1860
1861 #: src/compose.c:566
1862 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1863 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1864
1865 #: src/compose.c:571
1866 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1867 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1868
1869 #: src/compose.c:576
1870 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1871 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1872
1873 #: src/compose.c:581
1874 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1875 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1876
1877 #: src/compose.c:586
1878 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1879 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1880
1881 #: src/compose.c:591
1882 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1883 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1884
1885 #: src/compose.c:596
1886 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1887 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1888
1889 #: src/compose.c:601
1890 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1891 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1892
1893 #: src/compose.c:606
1894 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1895 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1896
1897 #: src/compose.c:611
1898 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1899 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1900
1901 #: src/compose.c:616
1902 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1903 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1904
1905 #: src/compose.c:621
1906 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1907 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1908
1909 #: src/compose.c:626
1910 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1911 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1912
1913 #: src/compose.c:632
1914 msgid "/_Edit/_Find"
1915 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1916
1917 #: src/compose.c:635
1918 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1919 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1920
1921 #: src/compose.c:637
1922 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1923 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1924
1925 #: src/compose.c:639
1926 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1927 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1928
1929 #: src/compose.c:641
1930 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1931 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1932
1933 #: src/compose.c:644
1934 msgid "/_Spelling"
1935 msgstr "/O_rthographe"
1936
1937 #: src/compose.c:645
1938 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1939 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1940
1941 #: src/compose.c:647
1942 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1943 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1944
1945 #: src/compose.c:649
1946 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1947 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1948
1949 #: src/compose.c:651
1950 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1951 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1952
1953 #: src/compose.c:653
1954 msgid "/_Spelling/---"
1955 msgstr "/Orthographe/---"
1956
1957 #: src/compose.c:654
1958 msgid "/_Spelling/Options"
1959 msgstr "/Orthographe/_Options"
1960
1961 #: src/compose.c:657
1962 msgid "/_Options"
1963 msgstr "/_Options"
1964
1965 #: src/compose.c:658
1966 msgid "/_Options/Reply _mode"
1967 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
1968
1969 #: src/compose.c:659
1970 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1971 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
1972
1973 #: src/compose.c:660
1974 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1975 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
1976
1977 #: src/compose.c:661
1978 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1979 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
1980
1981 #: src/compose.c:662
1982 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1983 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
1984
1985 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1986 #: src/compose.c:679
1987 msgid "/_Options/---"
1988 msgstr "/Options/---"
1989
1990 #: src/compose.c:664
1991 msgid "/_Options/Privacy _System"
1992 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
1993
1994 #: src/compose.c:665
1995 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1996 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1997
1998 #: src/compose.c:666
1999 msgid "/_Options/Si_gn"
2000 msgstr "/Options/_Signer"
2001
2002 #: src/compose.c:667
2003 msgid "/_Options/_Encrypt"
2004 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2005
2006 #: src/compose.c:669
2007 msgid "/_Options/_Priority"
2008 msgstr "/Options/_Priorité"
2009
2010 #: src/compose.c:670
2011 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2012 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2013
2014 #: src/compose.c:671
2015 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2016 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2017
2018 #: src/compose.c:672
2019 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2020 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2021
2022 #: src/compose.c:673
2023 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2024 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2025
2026 #: src/compose.c:674
2027 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2028 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2029
2030 #: src/compose.c:676
2031 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2032 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2033
2034 #: src/compose.c:678
2035 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2036 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2037
2038 #: src/compose.c:685
2039 msgid "/_Options/Character _encoding"
2040 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2041
2042 #: src/compose.c:686
2043 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2044 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2045
2046 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
2047 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
2048 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
2049 #: src/compose.c:760
2050 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2051 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2052
2053 #: src/compose.c:690
2054 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2055 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2056
2057 #: src/compose.c:692
2058 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2059 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2060
2061 #: src/compose.c:696
2062 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2063 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2064
2065 #: src/compose.c:698
2066 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2067 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2068
2069 #: src/compose.c:700
2070 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2071 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2072
2073 #: src/compose.c:704
2074 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2075 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2076
2077 #: src/compose.c:708
2078 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2079 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2080
2081 #: src/compose.c:710
2082 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2083 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2084
2085 #: src/compose.c:714
2086 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2087 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2088
2089 #: src/compose.c:718
2090 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2091 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2092
2093 #: src/compose.c:720
2094 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2095 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2096
2097 #: src/compose.c:724
2098 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2099 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2100
2101 #: src/compose.c:726
2102 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2103 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2104
2105 #: src/compose.c:730
2106 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2107 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2108
2109 #: src/compose.c:734
2110 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2111 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2112
2113 #: src/compose.c:736
2114 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2115 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2116
2117 #: src/compose.c:738
2118 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2119 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2120
2121 #: src/compose.c:740
2122 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2123 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2124
2125 #: src/compose.c:744
2126 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2127 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2128
2129 #: src/compose.c:748
2130 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2131 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2132
2133 #: src/compose.c:750
2134 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2135 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2136
2137 #: src/compose.c:752
2138 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2139 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2140
2141 #: src/compose.c:754
2142 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2143 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2144
2145 #: src/compose.c:758
2146 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2147 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2148
2149 #: src/compose.c:762
2150 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2151 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2152
2153 #: src/compose.c:764
2154 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2155 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2156
2157 #: src/compose.c:768
2158 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2159 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2160
2161 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
2162 msgid "/_Tools/_Address book"
2163 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2164
2165 #: src/compose.c:770
2166 msgid "/_Tools/_Template"
2167 msgstr "/Outils/_Modèles"
2168
2169 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
2170 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2171 msgstr "/Outils/_Actions"
2172
2173 #: src/compose.c:1598
2174 msgid "Fw: multiple emails"
2175 msgstr "Fw: emails multiples"
2176
2177 #: src/compose.c:2021
2178 msgid "Reply-To:"
2179 msgstr "Répondre à:"
2180
2181 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
2182 msgid "Newsgroups:"
2183 msgstr "Groupe de discussion:"
2184
2185 #: src/compose.c:2027
2186 msgid "Followup-To:"
2187 msgstr "Donnant suite à:"
2188
2189 #: src/compose.c:2424
2190 msgid "Quote mark format error."
2191 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2192
2193 #: src/compose.c:2447
2194 msgid "Message reply/forward format error."
2195 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
2196
2197 #: src/compose.c:3004
2198 #, c-format
2199 msgid "File %s is empty."
2200 msgstr "Le fichier %s est vide."
2201
2202 #: src/compose.c:3008
2203 #, c-format
2204 msgid "Can't read %s."
2205 msgstr "Impossible de lire %s."
2206
2207 #: src/compose.c:3035
2208 #, c-format
2209 msgid "Message: %s"
2210 msgstr "Message : %s"
2211
2212 #: src/compose.c:3853
2213 msgid " [Edited]"
2214 msgstr " [modifié]"
2215
2216 #: src/compose.c:3859
2217 #, c-format
2218 msgid "%s - Compose message%s"
2219 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2220
2221 #: src/compose.c:3862
2222 #, c-format
2223 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2224 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2225
2226 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
2227 msgid ""
2228 "Account for sending mail is not specified.\n"
2229 "Please select a mail account before sending."
2230 msgstr ""
2231 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2232 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2233
2234 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
2235 #: src/toolbar.c:442
2236 msgid "Send"
2237 msgstr "Envoyer"
2238
2239 #: src/compose.c:4065
2240 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2241 msgstr ""
2242 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2243 "même envoyer le message ?"
2244
2245 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
2246 msgid "+_Send"
2247 msgstr "+_Envoyer"
2248
2249 #: src/compose.c:4096
2250 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2251 msgstr ""
2252 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2253 "même envoyer le message ?"
2254
2255 #: src/compose.c:4113
2256 msgid "Recipient is not specified."
2257 msgstr "Destinataire non spécifié."
2258
2259 #: src/compose.c:4127
2260 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2261 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2262
2263 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
2264 msgid ""
2265 "Could not queue message for sending:\n"
2266 "\n"
2267 "Charset conversion failed."
2268 msgstr ""
2269 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2270 "\n"
2271 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2272
2273 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
2274 msgid ""
2275 "Could not queue message for sending:\n"
2276 "\n"
2277 "Couldn't get recipient encryption key."
2278 msgstr ""
2279 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2280 "\n"
2281 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2282
2283 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not queue message for sending:\n"
2287 "\n"
2288 "Signature failed: %s"
2289 msgstr ""
2290 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2291 "\n"
2292 "Sa signature a échoué : %s"
2293
2294 #: src/compose.c:4180
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message for sending:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:4182
2306 msgid "Could not queue message for sending."
2307 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2308
2309 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
2310 msgid ""
2311 "The message was queued but could not be sent.\n"
2312 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2313 msgstr ""
2314 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2315 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2316
2317 #: src/compose.c:4250
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "%s\n"
2321 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2322 msgstr ""
2323 "%s\n"
2324 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2325
2326 #: src/compose.c:4594
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2330 "to the specified %s charset.\n"
2331 "Send it as %s?"
2332 msgstr ""
2333 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2334 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2335 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2336
2337 #: src/compose.c:4653
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2341 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2342 "\n"
2343 "Send it anyway?"
2344 msgstr ""
2345 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2346 "octets).\n"
2347 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2348 "\n"
2349 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2350
2351 #: src/compose.c:4841
2352 msgid "No account for sending mails available!"
2353 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2354
2355 #: src/compose.c:4851
2356 msgid "No account for posting news available!"
2357 msgstr ""
2358 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2359
2360 #: src/compose.c:5544
2361 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2362 msgstr ""
2363 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2364 "d'adresse"
2365
2366 #: src/compose.c:5672
2367 msgid "Mime type"
2368 msgstr "Type Mime"
2369
2370 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
2371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
2372 #: src/summaryview.c:490
2373 msgid "Size"
2374 msgstr "Taille"
2375
2376 #: src/compose.c:5739
2377 msgid "Save Message to "
2378 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2379
2380 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2381 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2382 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2384 msgid "_Browse"
2385 msgstr "_Parcourir"
2386
2387 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
2388 msgid "MIME type"
2389 msgstr "Type MIME"
2390
2391 #: src/compose.c:6045
2392 msgid "Hea_der"
2393 msgstr "E_n-tête"
2394
2395 #: src/compose.c:6049
2396 msgid "_Attachments"
2397 msgstr "Pièces _jointes"
2398
2399 #: src/compose.c:6053
2400 msgid "Othe_rs"
2401 msgstr "A_utres"
2402
2403 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
2404 msgid "Subject:"
2405 msgstr "Sujet :"
2406
2407 #: src/compose.c:6257
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Spell checker could not be started.\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2414 "%s"
2415
2416 #: src/compose.c:6369
2417 #, c-format
2418 msgid "From: <i>%s</i>"
2419 msgstr "De: <i>%s</i>"
2420
2421 #: src/compose.c:6400
2422 msgid "Account to use for this email"
2423 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2424
2425 #: src/compose.c:6402
2426 msgid "Sender address to be used"
2427 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2428
2429 #: src/compose.c:6556
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2433 "encrypt this message."
2434 msgstr ""
2435 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2436 "de signer ou chiffrer ce message."
2437
2438 #: src/compose.c:6795
2439 msgid "Message To format error."
2440 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2441
2442 #: src/compose.c:6808
2443 msgid "Message Cc format error."
2444 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2445
2446 #: src/compose.c:6821
2447 msgid "Message Bcc format error."
2448 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2449
2450 #: src/compose.c:6835
2451 msgid "Message subject format error."
2452 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2453
2454 #: src/compose.c:7057
2455 msgid "Invalid MIME type."
2456 msgstr "Type MIME invalide."
2457
2458 #: src/compose.c:7072
2459 msgid "File doesn't exist or is empty."
2460 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2461
2462 #: src/compose.c:7145
2463 msgid "Properties"
2464 msgstr "Propriétés"
2465
2466 #: src/compose.c:7196
2467 msgid "Encoding"
2468 msgstr "Encodage"
2469
2470 #: src/compose.c:7216
2471 msgid "Path"
2472 msgstr "Chemin d'accès"
2473
2474 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
2475 msgid "File name"
2476 msgstr "Nom du fichier"
2477
2478 #: src/compose.c:7400
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The external editor is still working.\n"
2482 "Force terminating the process?\n"
2483 "process group id: %d"
2484 msgstr ""
2485 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2486 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2487 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2488
2489 #: src/compose.c:7442
2490 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2491 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2492
2493 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
2494 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2495 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2496
2497 #: src/compose.c:7748
2498 msgid "Could not queue message."
2499 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2500
2501 #: src/compose.c:7750
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Could not queue message:\n"
2505 "\n"
2506 "%s."
2507 msgstr ""
2508 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2509 "\n"
2510 "%s."
2511
2512 #: src/compose.c:7870
2513 msgid "Could not save draft."
2514 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2515
2516 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
2517 msgid "Select file"
2518 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2519
2520 #: src/compose.c:7981
2521 #, c-format
2522 msgid "File '%s' could not be read."
2523 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2524
2525 #: src/compose.c:7983
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "File '%s' contained invalid characters\n"
2529 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2530 msgstr ""
2531 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2532 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2533
2534 #: src/compose.c:8031
2535 msgid "Discard message"
2536 msgstr "Interruption de la composition du message"
2537
2538 #: src/compose.c:8032
2539 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2540 msgstr ""
2541 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2542 "composition ?"
2543
2544 #: src/compose.c:8033
2545 msgid "_Discard"
2546 msgstr "_Interrompre"
2547
2548 #: src/compose.c:8033
2549 msgid "_Save to Drafts"
2550 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2551
2552 #: src/compose.c:8077
2553 #, c-format
2554 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2555 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2556
2557 #: src/compose.c:8079
2558 msgid "Apply template"
2559 msgstr "Utiliser le modèle"
2560
2561 #: src/compose.c:8080
2562 msgid "_Replace"
2563 msgstr "_Remplacer"
2564
2565 #: src/compose.c:8080
2566 msgid "_Insert"
2567 msgstr "_Insérer"
2568
2569 #: src/compose.c:8768
2570 msgid "Insert or attach?"
2571 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2572
2573 #: src/compose.c:8769
2574 msgid ""
2575 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2576 "attach it to the email?"
2577 msgstr ""
2578 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2579 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2580
2581 #: src/compose.c:8771
2582 msgid "+_Insert"
2583 msgstr "+_Insérer"
2584
2585 #: src/compose.c:8771
2586 msgid "_Attach"
2587 msgstr "_Joindre"
2588
2589 #: src/compose.c:9177
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2593 "time. Do you want to continue?"
2594 msgstr ""
2595 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2596 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2597
2598 #: src/crash.c:142
2599 #, c-format
2600 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2601 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2602
2603 #: src/crash.c:188
2604 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2605 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2606
2607 #: src/crash.c:204
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "%s.\n"
2611 "Please file a bug report and include the information below."
2612 msgstr ""
2613 "%s.\n"
2614 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2615 "dessous."
2616
2617 #: src/crash.c:209
2618 msgid "Debug log"
2619 msgstr "Traces de débogage"
2620
2621 #: src/crash.c:253
2622 msgid "Close"
2623 msgstr "Fermer"
2624
2625 #: src/crash.c:258
2626 msgid "Save..."
2627 msgstr "Enregistrer sous..."
2628
2629 #: src/crash.c:263
2630 msgid "Create bug report"
2631 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2632
2633 #: src/crash.c:310
2634 msgid "Save crash information"
2635 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2636
2637 #: src/editaddress.c:153
2638 msgid "Add New Person"
2639 msgstr "Ajout d'un contact"
2640
2641 #: src/editaddress.c:154
2642 msgid "Edit Person Details"
2643 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2644
2645 #: src/editaddress.c:316
2646 msgid "An Email address must be supplied."
2647 msgstr "L'adresse email est requise."
2648
2649 #: src/editaddress.c:490
2650 msgid "A Name and Value must be supplied."
2651 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2652
2653 #: src/editaddress.c:560
2654 msgid "Edit Person Data"
2655 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2656
2657 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2658 #: src/ldif.c:819
2659 msgid "Display Name"
2660 msgstr "Nom affiché"
2661
2662 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2663 msgid "Last Name"
2664 msgstr "Nom"
2665
2666 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2667 msgid "First Name"
2668 msgstr "Prénom"
2669
2670 #: src/editaddress.c:683
2671 msgid "Nickname"
2672 msgstr "Surnom"
2673
2674 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2675 msgid "Alias"
2676 msgstr "Alias"
2677
2678 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
2679 #: src/prefs_matcher.c:530
2680 msgid "Value"
2681 msgstr "Valeur"
2682
2683 #: src/editaddress.c:1070
2684 msgid "_User Data"
2685 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2686
2687 #: src/editaddress.c:1071
2688 msgid "_Email Addresses"
2689 msgstr "_Adresses Email"
2690
2691 #: src/editaddress.c:1072
2692 msgid "O_ther Attributes"
2693 msgstr "Données _supplémentaires"
2694
2695 #: src/editbook.c:113
2696 msgid "File appears to be Ok."
2697 msgstr "Le fichier semble correct."
2698
2699 #: src/editbook.c:116
2700 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2701 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2702
2703 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2704 msgid "Could not read file."
2705 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2706
2707 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2708 msgid "Edit Addressbook"
2709 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2710
2711 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2712 msgid " Check File "
2713 msgstr " Verifier le fichier "
2714
2715 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2716 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909
2717 msgid "File"
2718 msgstr "Fichier"
2719
2720 #: src/editbook.c:285
2721 msgid "Add New Addressbook"
2722 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2723
2724 #: src/editgroup.c:100
2725 msgid "A Group Name must be supplied."
2726 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2727
2728 #: src/editgroup.c:293
2729 msgid "Edit Group Data"
2730 msgstr "Édition du groupe"
2731
2732 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2733 msgid "Group Name"
2734 msgstr "Nom du groupe"
2735
2736 #: src/editgroup.c:342
2737 msgid "Addresses in Group"
2738 msgstr "Adresses dans le groupe"
2739
2740 #: src/editgroup.c:373
2741 msgid "Available Addresses"
2742 msgstr "Adresses disponibles"
2743
2744 #: src/editgroup.c:445
2745 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2746 msgstr ""
2747 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2748 "fléchés."
2749
2750 #: src/editgroup.c:493
2751 msgid "Edit Group Details"
2752 msgstr "Édition du groupe"
2753
2754 #: src/editgroup.c:496
2755 msgid "Add New Group"
2756 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2757
2758 #: src/editgroup.c:546
2759 msgid "Edit folder"
2760 msgstr "Édition du dossier"
2761
2762 #: src/editgroup.c:546
2763 msgid "Input the new name of folder:"
2764 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2765
2766 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2767 msgid "New folder"
2768 msgstr "Nouveau dossier"
2769
2770 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2771 msgid "Input the name of new folder:"
2772 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2773
2774 #: src/editjpilot.c:200
2775 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2776 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2777
2778 #: src/editjpilot.c:212
2779 msgid "Select JPilot File"
2780 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2781
2782 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2783 msgid "Edit JPilot Entry"
2784 msgstr "Édition de données JPilot"
2785
2786 #: src/editjpilot.c:294
2787 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2788 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2789
2790 #: src/editjpilot.c:385
2791 msgid "Add New JPilot Entry"
2792 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2793
2794 #: src/editldap_basedn.c:143
2795 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2796 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2797
2798 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2799 msgid "Hostname"
2800 msgstr "Hôte"
2801
2802 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2803 msgid "Port"
2804 msgstr "Port"
2805
2806 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2807 msgid "Search Base"
2808 msgstr "Base de recherche"
2809
2810 #: src/editldap_basedn.c:204
2811 msgid "Available Search Base(s)"
2812 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2813
2814 #: src/editldap_basedn.c:294
2815 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2816 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2817
2818 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2819 msgid "Could not connect to server"
2820 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2821
2822 #: src/editldap.c:153
2823 msgid "A Name must be supplied."
2824 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2825
2826 #: src/editldap.c:165
2827 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2828 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2829
2830 #: src/editldap.c:178
2831 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2832 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2833
2834 #: src/editldap.c:275
2835 msgid "Connected successfully to server"
2836 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2837
2838 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2839 msgid "Edit LDAP Server"
2840 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2841
2842 #: src/editldap.c:434
2843 msgid "A name that you wish to call the server."
2844 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2845
2846 #: src/editldap.c:449
2847 msgid ""
2848 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2849 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2850 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2851 "computer as Sylpheed-Claws."
2852 msgstr ""
2853 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2854 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2855 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2856 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2857
2858 #: src/editldap.c:470
2859 msgid "TLS"
2860 msgstr "TLS"
2861
2862 #: src/editldap.c:471
2863 msgid "SSL"
2864 msgstr "SSL"
2865
2866 #: src/editldap.c:475
2867 msgid ""
2868 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2869 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2870 "TLS_CACERTDIR fields)."
2871 msgstr ""
2872 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2873 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2874 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2875
2876 #: src/editldap.c:480
2877 msgid ""
2878 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2879 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2880 "TLS_CACERTDIR fields)."
2881 msgstr ""
2882 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2883 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2884 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2885
2886 #: src/editldap.c:494
2887 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2888 msgstr ""
2889 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2890
2891 #: src/editldap.c:498
2892 msgid " Check Server "
2893 msgstr " Test serveur "
2894
2895 #: src/editldap.c:503
2896 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2897 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2898
2899 #: src/editldap.c:518
2900 msgid ""
2901 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2902 "Examples include:\n"
2903 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2904 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2905 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2906 msgstr ""
2907 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2908 "Par exemple :\n"
2909 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2910 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2911 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2912
2913 #: src/editldap.c:531
2914 msgid ""
2915 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2916 "server."
2917 msgstr ""
2918 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2919 "sur le serveur."
2920
2921 #: src/editldap.c:589
2922 msgid "Search Attributes"
2923 msgstr "Attributs de recherche"
2924
2925 #: src/editldap.c:599
2926 msgid ""
2927 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2928 "find a name or address."
2929 msgstr ""
2930 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2931 "d'adresses."
2932
2933 #: src/editldap.c:603
2934 msgid " Defaults "
2935 msgstr " Par défaut "
2936
2937 #: src/editldap.c:608
2938 msgid ""
2939 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2940 "names and addresses during a name or address search process."
2941 msgstr ""
2942 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2943 "plupart des noms et adresses."
2944
2945 #: src/editldap.c:615
2946 msgid "Max Query Age (secs)"
2947 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2948
2949 #: src/editldap.c:631
2950 msgid ""
2951 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2952 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2953 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2954 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2955 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2956 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2957 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2958 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2959 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2960 "more memory to cache results."
2961 msgstr ""
2962 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2963 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2964 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2965 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2966 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2967 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2968 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2969 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2970
2971 #: src/editldap.c:649
2972 msgid "Include server in dynamic search"
2973 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2974
2975 #: src/editldap.c:655
2976 msgid ""
2977 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2978 "address completion."
2979 msgstr ""
2980 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2981 "pour compléter des adresses."
2982
2983 #: src/editldap.c:662
2984 msgid "Match names 'containing' search term"
2985 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2986
2987 #: src/editldap.c:668
2988 msgid ""
2989 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2990 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2991 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2992 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2993 "searches against other address interfaces."
2994 msgstr ""
2995 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2996 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2997 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2998 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2999 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3000
3001 #: src/editldap.c:723
3002 msgid "Bind DN"
3003 msgstr "DN de connexion"
3004
3005 #: src/editldap.c:733
3006 msgid ""
3007 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3008 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3009 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
3010 "performing a search."
3011 msgstr ""
3012 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3013 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3014 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
3015 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3016
3017 #: src/editldap.c:741
3018 msgid "Bind Password"
3019 msgstr "Mot de passe de connexion"
3020
3021 #: src/editldap.c:752
3022 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3023 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3024
3025 #: src/editldap.c:758
3026 msgid "Timeout (secs)"
3027 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3028
3029 #: src/editldap.c:773
3030 msgid "The timeout period in seconds."
3031 msgstr "Durée maximale d'attente."
3032
3033 #: src/editldap.c:777
3034 msgid "Maximum Entries"
3035 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3036
3037 #: src/editldap.c:792
3038 msgid ""
3039 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3040 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3041
3042 #: src/editldap.c:808
3043 msgid "Basic"
3044 msgstr "Général"
3045
3046 #: src/editldap.c:809
3047 msgid "Search"
3048 msgstr "Chercher"
3049
3050 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
3051 msgid "Extended"
3052 msgstr "Avancé"
3053
3054 #: src/editldap.c:1037
3055 msgid "Add New LDAP Server"
3056 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3057
3058 #: src/editvcard.c:104
3059 msgid "File does not appear to be vCard format."
3060 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3061
3062 #: src/editvcard.c:116
3063 msgid "Select vCard File"
3064 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3065
3066 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3067 msgid "Edit vCard Entry"
3068 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3069
3070 #: src/editvcard.c:271
3071 msgid "Add New vCard Entry"
3072 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:113
3075 msgid "Please specify output directory and file to create."
3076 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:116
3079 msgid "Select stylesheet and formatting."
3080 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
3083 msgid "File exported successfully."
3084 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:184
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "HTML Output Directory '%s'\n"
3090 "does not exist. OK to create new directory?"
3091 msgstr ""
3092 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3093 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
3096 msgid "Create Directory"
3097 msgstr "Création d'un dossier"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:196
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3103 "%s"
3104 msgstr ""
3105 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3106 "« %s »"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
3109 msgid "Failed to Create Directory"
3110 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:240
3113 msgid "Error creating HTML file"
3114 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:326
3117 msgid "Select HTML output file"
3118 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:390
3121 msgid "HTML Output File"
3122 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3125 #: src/importldif.c:682
3126 msgid "B_rowse"
3127 msgstr "Pa_rcourir"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:452
3130 msgid "Stylesheet"
3131 msgstr "Feuille de style"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
3135 #: src/summaryview.c:4983
3136 msgid "None"
3137 msgstr "Aucun"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
3140 msgid "Default"
3141 msgstr "Par défaut"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
3144 msgid "Full"
3145 msgstr "Complet"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:463
3148 msgid "Custom"
3149 msgstr "Personnalisé"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:464
3152 msgid "Custom-2"
3153 msgstr "Personnalisé-2"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:465
3156 msgid "Custom-3"
3157 msgstr "Personnalisé-3"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Custom-4"
3161 msgstr "Personnalisé-4"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:473
3164 msgid "Full Name Format"
3165 msgstr "Format du nom"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:481
3168 msgid "First Name, Last Name"
3169 msgstr "Prénom, Nom"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Last Name, First Name"
3173 msgstr "Nom, Prénom"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:489
3176 msgid "Color Banding"
3177 msgstr "Cellules colorées"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:495
3180 msgid "Format Email Links"
3181 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:501
3184 msgid "Format User Attributes"
3185 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3188 msgid "File Name :"
3189 msgstr "Chemin du fichier :"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:566
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:598
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
3200 msgid "File Info"
3201 msgstr "Informations fichier"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:665
3204 msgid "Format"
3205 msgstr "Format"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:111
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:114
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:190
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3222 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:202
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3231 "« %s »"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:247
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:249
3238 msgid ""
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 msgstr ""
3242 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3243 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:267
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:342
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:406
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:467
3258 msgid "Suffix"
3259 msgstr "Suffixe"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:479
3262 msgid ""
3263 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3264 "entry. Examples include:\n"
3265 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3268 msgstr ""
3269 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3270 "LDAP. Par exemple :\n"
3271 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3272 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:488
3276 msgid "Relative DN"
3277 msgstr "DN relatif"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:495
3280 msgid "Unique ID"
3281 msgstr "ID unique"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:503
3284 msgid ""
3285 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3286 "to:\n"
3287 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3288 msgstr ""
3289 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3290 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3291 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:516
3294 msgid ""
3295 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3296 "similar to:\n"
3297 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3298 msgstr ""
3299 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3300 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3301 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:529
3304 msgid ""
3305 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3306 "formatted similar to:\n"
3307 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3308 msgstr ""
3309 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3310 "comme suit : \n"
3311 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:543
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3322 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3323 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3324 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3325 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3326 "utilisée pour la création du DN."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:556
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:563
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3340 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3341 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3342 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3343 "ci-dessus sera utilisé."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:574
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:581
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3355 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:669
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:737
3362 msgid "Distguished Name"
3363 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3364
3365 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3368
3369 #: src/export.c:139
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr ""
3372 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3373
3374 #: src/export.c:150
3375 msgid "Source folder:"
3376 msgstr "Dossier source :"
3377
3378 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3379 msgid "Mbox file:"
3380 msgstr "Fichier mbox :"
3381
3382 #: src/export.c:211
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3385
3386 #: src/export.c:216
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3389
3390 #: src/export.c:229
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3393
3394 #: src/export.c:252
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3397
3398 #: src/exporthtml.c:805
3399 msgid "Full Name"
3400 msgstr "Nom complet"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3403 msgid "Attributes"
3404 msgstr "Attributs"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1010
3407 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
3408 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "Le nom est trop long."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Non spécifié."
3425
3426 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
3427 msgid "Inbox"
3428 msgstr "Réception"
3429
3430 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
3431 msgid "Sent"
3432 msgstr "Envoyés"
3433
3434 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
3435 msgid "Queue"
3436 msgstr "File d'attente"
3437
3438 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
3439 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
3440 msgid "Trash"
3441 msgstr "Corbeille"
3442
3443 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
3444 msgid "Drafts"
3445 msgstr "Brouillons"
3446
3447 #: src/folder.c:1572
3448 #, c-format
3449 msgid "Processing (%s)...\n"
3450 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3451
3452 #: src/folder.c:2508
3453 #, c-format
3454 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3455 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3456
3457 #: src/folder.c:2797
3458 #, c-format
3459 msgid "Moving %s to %s...\n"
3460 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3461
3462 #: src/folder.c:3073
3463 #, c-format
3464 msgid "Updating cache for %s..."
3465 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3466
3467 #: src/folder.c:3784
3468 msgid "Processing messages..."
3469 msgstr "Traitement des messages..."
3470
3471 #: src/foldersel.c:228
3472 msgid "Select folder"
3473 msgstr "Sélection d'un dossier"
3474
3475 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3476 msgid "NewFolder"
3477 msgstr "NouveauDossier"
3478
3479 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3480 #: src/mh_gtk.c:238
3481 #, c-format
3482 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3483 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3484
3485 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3486 #: src/mh_gtk.c:245
3487 #, c-format
3488 msgid "The folder '%s' already exists."
3489 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3490
3491 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3492 #, c-format
3493 msgid "Can't create the folder '%s'."
3494 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3495
3496 #: src/folderview.c:290
3497 msgid "/Mark all re_ad"
3498 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3499
3500 #: src/folderview.c:291
3501 msgid "/_Search folder..."
3502 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3503
3504 #: src/folderview.c:293
3505 msgid "/Process_ing..."
3506 msgstr "/_Traitement..."
3507
3508 #: src/folderview.c:298
3509 msgid "/Empty _trash..."
3510 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3511
3512 #: src/folderview.c:303
3513 msgid "/Send _queue..."
3514 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3515
3516 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
3517 msgid "New"
3518 msgstr "Nouveau"
3519
3520 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
3521 msgid "Unread"
3522 msgstr "Non lu"
3523
3524 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
3525 msgid "Total"
3526 msgstr "Total"
3527
3528 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
3529 msgid "#"
3530 msgstr "#"
3531
3532 #: src/folderview.c:717
3533 msgid "Setting folder info..."
3534 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3535
3536 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
3537 msgid "Mark all as read"
3538 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3539
3540 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
3541 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3542 msgstr ""
3543 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3544
3545 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3192 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
3546 #, c-format
3547 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3548 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3549
3550 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3197 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
3551 #, c-format
3552 msgid "Scanning folder %s ..."
3553 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3554
3555 #: src/folderview.c:1089
3556 msgid "Rebuild folder tree"
3557 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3558
3559 #: src/folderview.c:1090
3560 msgid ""
3561 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3562 msgstr ""
3563 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3564 "vous continuer ?"
3565
3566 #: src/folderview.c:1100
3567 msgid "Rebuilding folder tree..."
3568 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3569
3570 #: src/folderview.c:1102
3571 msgid "Scanning folder tree..."
3572 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1220
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3577
3578 #: src/folderview.c:2081
3579 #, c-format
3580 msgid "Closing Folder %s..."
3581 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2120
3584 #, c-format
3585 msgid "Opening Folder %s..."
3586 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2133
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3591
3592 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
3593 msgid "Empty trash"
3594 msgstr "Vider la corbeille"
3595
3596 #: src/folderview.c:2295
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+_Vider"
3603
3604 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "Travail hors-ligne"
3607
3608 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr ""
3611 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3612 "l'avertissement ?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
3615 msgid "Send queued messages"
3616 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3617
3618 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
3619 msgid "Send all queued messages?"
3620 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3623 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
3624 msgid "_Send"
3625 msgstr "_Envoyer"
3626
3627 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
3628 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3629 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3630
3631 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3638 "%s"
3639
3640 #: src/folderview.c:2432
3641 #, c-format
3642 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3643 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3644
3645 #: src/folderview.c:2435
3646 msgid "Move folder"
3647 msgstr "Déplacement du dossier"
3648
3649 #: src/folderview.c:2446
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3653
3654 #: src/folderview.c:2475
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "Source et destination identiques."
3657
3658 #: src/folderview.c:2478
3659 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3660 msgstr ""
3661 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3662
3663 #: src/folderview.c:2481
3664 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3665 msgstr ""
3666 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3667 "lettres."
3668
3669 #: src/folderview.c:2484
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "Le déplacement a échoué."
3672
3673 #: src/folderview.c:2520
3674 #, c-format
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3677
3678 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
3679 #: src/toolbar.c:178
3680 msgid "Print"
3681 msgstr "Impression"
3682
3683 #: src/gedit-print.c:245
3684 msgid "Preparing pages..."
3685 msgstr "Préparation des pages..."
3686
3687 #: src/gedit-print.c:272
3688 #, c-format
3689 msgid "Rendering page %d of %d..."
3690 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3691
3692 #: src/gedit-print.c:274
3693 #, c-format
3694 msgid "Printing page %d of %d..."
3695 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3696
3697 #: src/gedit-print.c:296
3698 msgid "Print preview"
3699 msgstr "Aperçu avant impression"
3700
3701 #: src/gedit-print.c:456
3702 msgid "Page %N of %Q"
3703 msgstr "Page %N sur %Q"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:173
3706 msgid "Newsgroup subscription"
3707 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:189
3710 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3711 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:195
3714 msgid "Find groups:"
3715 msgstr "Rechercher :"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:203
3718 msgid " Search "
3719 msgstr " Chercher "
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:215
3722 msgid "Newsgroup name"
3723 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:216
3726 msgid "Messages"
3727 msgstr "Messages"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:217
3730 msgid "Type"
3731 msgstr "Type"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:346
3734 msgid "moderated"
3735 msgstr "modéré"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:348
3738 msgid "readonly"
3739 msgstr "lecture uniquement"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:350
3742 msgid "unknown"
3743 msgstr "inconnu"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:412
3746 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3747 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3750 msgid "Done."
3751 msgstr "Terminé."
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:477
3754 #, c-format
3755 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3756 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3759 msgid "/_Open with Web browser"
3760 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3763 msgid "/Copy this _link"
3764 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:119
3767 msgid "About Sylpheed-Claws"
3768 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:161
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3775 "Operating System: %s %s (%s)"
3776 msgstr ""
3777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3778 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3779 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:170
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3786 "Operating System: %s"
3787 msgstr ""
3788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3789 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3790 "Système d'exploitation : %s"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:179
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: unknown"
3798 msgstr ""
3799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3800 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3801 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:194
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Compiled-in features:\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "Options intégrées :\n"
3810 "%s"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:240
3813 msgid ""
3814 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3815 "and the Sylpheed-Claws team"
3816 msgstr ""
3817 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3818 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3819
3820 #: src/gtk/about.c:283
3821 msgid ""
3822 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3823 "\n"
3824 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3825 msgstr ""
3826 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3827 "  - léger et rapide,\n"
3828 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3829 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3830 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3831 "\n"
3832 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3833 "Sylpheed-Claws :\n"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:289
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "\n"
3839 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3840 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "\n"
3844 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3845 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3846 "l'adresse suivante :\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:296
3849 msgid "\n"
3850 msgstr "\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:307
3853 msgid "_Info"
3854 msgstr "_Description"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:335
3857 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3858 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:352
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "Previous team members\n"
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:369
3869 msgid ""
3870 "\n"
3871 "The translation team\n"
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 "L'équipe de traduction\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:386
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "Documentation team\n"
3880 msgstr ""
3881 "\n"
3882 "L'équipe de documentation\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:403
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "Logo\n"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Réalisation du logo\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:420
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Icons\n"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "Réalisation des icônes\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:437
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "Contributors\n"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "Contributeurs\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:456
3909 msgid "_Authors"
3910 msgstr "_Auteurs"
3911
3912 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3913 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3914 #: src/gtk/about.c:476
3915 msgid ""
3916 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3917 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3918 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3919 "version.\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3923 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3924 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3925 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3926 "\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:482
3929 msgid ""
3930 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3931 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3932 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3933 "more details.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3937 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3938 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3939 "GNU pour plus de détails.\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:488
3943 msgid ""
3944 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3945 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3946 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3950 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3951 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3952 "USA.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:502
3956 msgid ""
3957 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3958 "the OpenSSL Toolkit ("
3959 msgstr ""
3960 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3961 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3962
3963 #: src/gtk/about.c:506
3964 msgid ").\n"
3965 msgstr ").\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:518
3968 msgid "_License"
3969 msgstr "_Licence"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3972 msgid "Orange"
3973 msgstr "Orange"
3974
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3976 msgid "Red"
3977 msgstr "Rouge"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3980 msgid "Pink"
3981 msgstr "Rose"
3982
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3984 msgid "Sky blue"
3985 msgstr "Bleu ciel"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3988 msgid "Blue"
3989 msgstr "Bleu"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3992 msgid "Green"
3993 msgstr "Vert"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3996 msgid "Brown"
3997 msgstr "Brun"
3998
3999 #: src/gtk/foldersort.c:156
4000 msgid "Set folder order"
4001 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4002
4003 #: src/gtk/foldersort.c:190
4004 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4005 msgstr ""
4006 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4007 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4008
4009 #: src/gtk/foldersort.c:214
4010 msgid "Folders"
4011 msgstr "Dossiers"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4014 msgid "Configuration"
4015 msgstr "Configuration"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4018 msgid "Configuration options for the print job"
4019 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4022 msgid "Source Buffer"
4023 msgstr "Tampon source"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4026 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4027 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4030 msgid "Tabs Width"
4031 msgstr "Largeur des tabulations"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4034 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4035 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4038 msgid "Wrap Mode"
4039 msgstr "Mode Justification"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4042 msgid "Word wrapping mode"
4043 msgstr "Mode Justification par mot"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4046 msgid "Highlight"
4047 msgstr "Surbrillance"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4050 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4051 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4054 msgid "Font"
4055 msgstr "Police"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4058 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4059 msgstr ""
4060 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4063 msgid "Font Description"
4064 msgstr "Description de la police"
4065
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4067 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4068 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4069
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4071 msgid "Numbers Font"
4072 msgstr "Police des numéros de lignes"
4073
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4075 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4076 msgstr ""
4077 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4078
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4080 msgid "Font description to use for the line numbers"
4081 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4082
4083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4084 msgid "Print Line Numbers"
4085 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4086
4087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4088 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4089 msgstr ""
4090 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4091
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4093 msgid "Print Header"
4094 msgstr "En-tête d'impression"
4095
4096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4097 msgid "Whether to print a header in each page"
4098 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4099
4100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4101 msgid "Print Footer"
4102 msgstr "Pied de page d'impression"
4103
4104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4105 msgid "Whether to print a footer in each page"
4106 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4107
4108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4109 msgid "Header and Footer Font"
4110 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4111
4112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4113 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4114 msgstr ""
4115 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4116 "(déprécié)"
4117
4118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4119 msgid "Header and Footer Font Description"
4120 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4121
4122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4124 msgstr ""
4125 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
4128 msgid "No dictionary selected."
4129 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
4132 msgid "Normal Mode"
4133 msgstr "Mode normal"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
4136 msgid "Bad Spellers Mode"
4137 msgstr "Mode novice"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
4140 msgid "Unknown suggestion mode."
4141 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
4144 msgid "No misspelled word found."
4145 msgstr "Pas de mot incorrect."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4148 msgid "Replace unknown word"
4149 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
4152 #, c-format
4153 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4154 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
4157 msgid ""
4158 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4159 "will learn from mistake.\n"
4160 msgstr ""
4161 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4162 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
4165 msgid "Fast Mode"
4166 msgstr "Mode rapide"
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4169 #, c-format
4170 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4171 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
4174 msgid "Accept in this session"
4175 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
4178 msgid "Add to personal dictionary"
4179 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4182 msgid "Replace with..."
4183 msgstr "Remplacer par..."
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
4186 #, c-format
4187 msgid "Check with %s"
4188 msgstr "Vérifier avec %s"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
4191 msgid "(no suggestions)"
4192 msgstr "(pas de suggestions)"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
4195 msgid "More..."
4196 msgstr "Autres..."
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
4199 #, c-format
4200 msgid "Dictionary: %s"
4201 msgstr "Dictionnaire : %s"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
4204 #, c-format
4205 msgid "Use alternate (%s)"
4206 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
4209 msgid "Check while typing"
4210 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
4213 msgid "Change dictionary"
4214 msgstr "Changer de dictionnaire"
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
4223 "%s"
4224
4225 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4226 msgid "New message"
4227 msgstr "Nouveaux messages"
4228
4229 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4230 msgid "Unread message"
4231 msgstr "Messages non lus"
4232
4233 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4234 msgid "Message has been replied to"
4235 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4236
4237 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4238 msgid "Message has been forwarded"
4239 msgstr "Messages transférés"
4240
4241 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4242 msgid "Message is in an ignored thread"
4243 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
4244
4245 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4246 msgid "Message is spam"
4247 msgstr "Messages pourriels"
4248
4249 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4250 msgid "Message has attachment(s)"
4251 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4252
4253 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4254 msgid "Digitally signed message"
4255 msgstr "Messages signés"
4256
4257 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4258 msgid "Encrypted message"
4259 msgstr "Messages chiffrés"
4260
4261 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4262 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4263 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4264
4265 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4266 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4267 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4268
4269 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4270 msgid "Marked message"
4271 msgstr "Messages marqués"
4272
4273 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4274 msgid "Message is marked for deletion"
4275 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
4276
4277 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4278 msgid "Message is marked for moving"
4279 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
4280
4281 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4282 msgid "Message is marked for copying"
4283 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
4284
4285 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4286 msgid "Locked message"
4287 msgstr "Messages bloqués"
4288
4289 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4290 msgid "Folder (normal, opened)"
4291 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
4292
4293 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4294 msgid "Folder with read messages hidden"
4295 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
4296
4297 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4298 msgid "Folder contains marked messages"
4299 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
4300
4301 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4302 msgid "Icon Legend"
4303 msgstr "Légende des icônes"
4304
4305 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4306 msgid ""
4307 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4308 "messages and folders:</span>"
4309 msgstr ""
4310 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
4311 "des dossiers :</span>"
4312
4313 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4314 #, c-format
4315 msgid "Input password for %s on %s:"
4316 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
4317
4318 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4319 msgid "Input password"
4320 msgstr "Saisie du mot de passe"
4321
4322 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4323 msgid "Remember this"
4324 msgstr "S'en souvenir"
4325
4326 #: src/gtk/logwindow.c:87
4327 msgid "Protocol log"
4328 msgstr "Traces des protocoles utilisés"
4329
4330 #: src/gtk/logwindow.c:373
4331 msgid "Clear _Log"
4332 msgstr "_Effacer les traces"
4333
4334 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "\n"
4338 "Version: "
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "\n"
4342 "Version : "
4343
4344 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
4345 msgid "Error: "
4346 msgstr "Erreur : "
4347
4348 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
4349 msgid "Plugin is not functional."
4350 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
4351
4352 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
4353 msgid "Select the Plugins to load"
4354 msgstr "Sélection des modules à charger"
4355
4356 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "The following error occured while loading %s :\n"
4360 "\n"
4361 "%s\n"
4362 msgstr ""
4363 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
4364 "\n"
4365 "%s\n"
4366
4367 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4368 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4369 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
4370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
4371 msgid "Plugins"
4372 msgstr "Modules"
4373
4374 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
4375 msgid "Description"
4376 msgstr "Description"
4377
4378 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
4379 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
4380 msgstr ""
4381 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Sylpheed-Claws."
4382
4383 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
4384 msgid "Get more..."
4385 msgstr "Autres..."
4386
4387 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
4388 msgid "Load Plugin..."
4389 msgstr "Charger..."
4390
4391 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4392 msgid "Unload Plugin"
4393 msgstr "Enlever"
4394
4395 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
4396 msgid "Click here to load one or more plugins"
4397 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
4398
4399 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
4400 msgid "Unload the selected plugin"
4401 msgstr "Enlever le module sélectionné"
4402
4403 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
4404 msgid "Loaded plugins"
4405 msgstr "Modules chargés"
4406
4407 #: src/gtk/prefswindow.c:527
4408 msgid "Page Index"
4409 msgstr "Préférences"
4410
4411 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:762
4412 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
4413 #: src/prefs_filtering.c:1490
4414 msgid "Account"
4415 msgstr "Compte"
4416
4417 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
4418 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2375
4419 msgid "Status"
4420 msgstr "État"
4421
4422 #: src/gtk/quicksearch.c:329
4423 msgid "all messages"
4424 msgstr "tous les messages"
4425
4426 #: src/gtk/quicksearch.c:330
4427 msgid "messages whose age is greater than #"
4428 msgstr "messages agés de plus de # jours"
4429
4430 #: src/gtk/quicksearch.c:331
4431 msgid "messages whose age is less than #"
4432 msgstr "messages agés de moins de # jours"
4433
4434 #: src/gtk/quicksearch.c:332
4435 msgid "messages which contain S in the message body"
4436 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
4437
4438 #: src/gtk/quicksearch.c:333
4439 msgid "messages which contain S in the whole message"
4440 msgstr "message contenant S"
4441
4442 #: src/gtk/quicksearch.c:334
4443 msgid "messages carbon-copied to S"
4444 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
4445
4446 #: src/gtk/quicksearch.c:335
4447 msgid "message is either to: or cc: to S"
4448 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
4449
4450 #: src/gtk/quicksearch.c:336
4451 msgid "deleted messages"
4452 msgstr "messages supprimés"
4453
4454 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4455 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4456 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
4457
4458 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4459 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4460 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
4461
4462 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4463 msgid "messages originating from user S"
4464 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
4465
4466 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4467 msgid "forwarded messages"
4468 msgstr "messages transférés"
4469
4470 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4471 msgid "messages which contain header S"
4472 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
4473
4474 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4475 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4476 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
4477
4478 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4479 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4480 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
4481
4482 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4483 msgid "messages which are marked with color #"
4484 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
4485
4486 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4487 msgid "locked messages"
4488 msgstr "messages bloqués"
4489
4490 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4491 msgid "messages which are in newsgroup S"
4492 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
4493
4494 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4495 msgid "new messages"
4496 msgstr "nouveaux messages"
4497
4498 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4499 msgid "old messages"
4500 msgstr "messages anciens"
4501
4502 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4503 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4504 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
4505
4506 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4507 msgid "messages which have been replied to"
4508 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4509
4510 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4511 msgid "read messages"
4512 msgstr "messages lus"
4513
4514 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4515 msgid "messages which contain S in subject"
4516 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
4517
4518 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4519 msgid "messages whose score is equal to #"
4520 msgstr "messages dont le score est égal à #"
4521
4522 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4523 msgid "messages whose score is greater than #"
4524 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
4525
4526 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4527 msgid "messages whose score is lower than #"
4528 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
4529
4530 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4531 msgid "messages whose size is equal to #"
4532 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
4533
4534 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4535 msgid "messages whose size is greater than #"
4536 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
4537
4538 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4539 msgid "messages whose size is smaller than #"
4540 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
4541
4542 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4543 msgid "messages which have been sent to S"
4544 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
4545
4546 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4547 msgid "marked messages"
4548 msgstr "messages marqués"
4549
4550 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4551 msgid "unread messages"
4552 msgstr "messages non lus"
4553
4554 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4555 msgid "messages which contain S in References header"
4556 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
4557
4558 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4559 #, c-format
4560 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4561 msgstr ""
4562 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
4563 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
4564
4565 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4566 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4567 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
4568
4569 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4570 msgid "logical AND operator"
4571 msgstr "opérateur logique ET"
4572
4573 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4574 msgid "logical OR operator"
4575 msgstr "opérateur logique OU"
4576
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4578 msgid "logical NOT operator"
4579 msgstr "opérateur logique NON"
4580
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4582 msgid "case sensitive search"
4583 msgstr "distinguer MAJ./min."
4584
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4586 msgid "all filtering expressions are allowed"
4587 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
4588
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:329
4590 msgid "Extended Search"
4591 msgstr "Recherche avancée"
4592
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4594 msgid ""
4595 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4596 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4597 "\n"
4598 "The following symbols can be used:"
4599 msgstr ""
4600 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
4601 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
4602 "répondant à ces critères.\n"
4603 "\n"
4604 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
4605
4606 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_filtering_action.c:1080
4607 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
4608 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
4609 #: src/summaryview.c:486
4610 msgid "Subject"
4611 msgstr "Sujet"
4612
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
4614 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4615 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4616 msgid "From"
4617 msgstr "De"
4618
4619 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
4620 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4621 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4622 #: src/summaryview.c:488
4623 msgid "To"
4624 msgstr "À"
4625
4626 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4627 msgid "Recursive"
4628 msgstr "Récursif"
4629
4630 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4631 msgid "Sticky"
4632 msgstr "Permanent"
4633
4634 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4635 msgid "Type-ahead"
4636 msgstr "Dynamique"
4637
4638 #: src/gtk/quicksearch.c:546
4639 msgid " Clear "
4640 msgstr "Effacer"
4641
4642 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:282
4643 msgid "Edit search criteria"
4644 msgstr "Édition des critères de recherche"
4645
4646 #: src/gtk/quicksearch.c:573
4647 msgid " Extended Symbols... "
4648 msgstr "Syntaxe Avancée..."
4649
4650 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
4651 #, c-format
4652 msgid "Searching in %s... \n"
4653 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
4654
4655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4657 msgid "correct"
4658 msgstr "correct"
4659
4660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4661 msgid "Owner"
4662 msgstr "Propriétaire"
4663
4664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4665 msgid "Signer"
4666 msgstr "Signé par"
4667
4668 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4669 #: src/prefs_themes.c:883
4670 msgid "Name: "
4671 msgstr "Nom : "
4672
4673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4674 msgid "Organization: "
4675 msgstr "Société : "
4676
4677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4678 msgid "Location: "
4679 msgstr "Lieu : "
4680
4681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4682 msgid "Fingerprint: "
4683 msgstr "Empreinte : "
4684
4685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4686 msgid "Signature status: "
4687 msgstr "État des signatures : "
4688
4689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4690 msgid "Expires on: "
4691 msgstr "Expire le : "
4692
4693 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4694 #, c-format
4695 msgid "SSL certificate for %s"
4696 msgstr "Certificat SSL pour %s"
4697
4698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Certificate for %s is unknown.\n"
4702 "Do you want to accept it?"
4703 msgstr ""
4704 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
4705 "Voulez-vous l'accepter ?"
4706
4707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4708 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4709 #, c-format
4710 msgid "Signature status: %s"
4711 msgstr "État de la signature : %s"
4712
4713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4714 msgid "_View certificate"
4715 msgstr "_Voir le certificat"
4716
4717 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4718 msgid "Unknown SSL Certificate"
4719 msgstr "Certificat SSL inconnu"
4720
4721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4723 msgid "_Cancel connection"
4724 msgstr "_Interrompre la connexion"
4725
4726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4727 msgid "_Accept and save"
4728 msgstr "_Accepter et sauvegarder"
4729
4730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "Certificate for %s is expired.\n"
4734 "Do you want to continue?"
4735 msgstr ""
4736 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
4737 "Voulez-vous continuer ?"
4738
4739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4740 msgid "Expired SSL Certificate"
4741 msgstr "Certificat SSL expiré"
4742
4743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4744 msgid "_Accept"
4745 msgstr "_Accepter"
4746
4747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4748 msgid "New certificate:"
4749 msgstr "Nouveau certificat :"
4750
4751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4752 msgid "Known certificate:"
4753 msgstr "Certificat connu :"
4754
4755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4756 #, c-format
4757 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4758 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
4759
4760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4761 msgid "_View certificates"
4762 msgstr "_Voir les certificats"
4763
4764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4765 msgid "Changed SSL Certificate"
4766 msgstr "Certificat SSL changé"
4767
4768 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2783 src/summaryview.c:2794
4769 msgid "(No From)"
4770 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
4771
4772 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2818 src/summaryview.c:2821
4773 msgid "(No Subject)"
4774 msgstr "(Pas de sujet)"
4775
4776 #: src/image_viewer.c:283
4777 msgid "Filename:"
4778 msgstr "Nom du fichier :"
4779
4780 #: src/image_viewer.c:290
4781 msgid "Filesize:"
4782 msgstr "Taille du fichier :"
4783
4784 #: src/image_viewer.c:311
4785 msgid "Load Image"
4786 msgstr "Charger l'image"
4787
4788 #: src/image_viewer.c:317
4789 msgid "Content-Type:"
4790 msgstr "Type de contenu :"
4791
4792 #: src/imap.c:625
4793 msgid ""
4794 "\n"
4795 "\n"
4796 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4797 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4798 msgstr ""
4799 "\n"
4800 "\n"
4801 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
4802 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
4803 "installé."
4804
4805 #: src/imap.c:632
4806 #, c-format
4807 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4808 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
4809
4810 #: src/imap.c:636
4811 #, c-format
4812 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4813 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
4814
4815 #: src/imap.c:653
4816 #, c-format
4817 msgid "Connecting to %s failed"
4818 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
4819
4820 #: src/imap.c:658 src/imap.c:661
4821 #, c-format
4822 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4823 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
4824
4825 #: src/imap.c:699 src/imap.c:2215 src/imap.c:2739 src/imap.c:2824
4826 #: src/imap.c:3158 src/imap.c:3913
4827 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4828 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
4829
4830 #: src/imap.c:773 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4831 msgid "Insecure connection"
4832 msgstr "Connexion non sécurisée"
4833
4834 #: src/imap.c:774 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4835 msgid ""
4836 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4837 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4838 "\n"
4839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4840 "not be secure."
4841 msgstr ""
4842 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
4843 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Sylpheed-Claws.\n"
4844 "\n"
4845 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
4846 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
4847
4848 #: src/imap.c:780 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4849 msgid "Con_tinue connecting"
4850 msgstr "_Poursuivre la connexion"
4851
4852 #: src/imap.c:790
4853 #, c-format
4854 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4855 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
4856
4857 #: src/imap.c:822
4858 #, c-format
4859 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4860 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
4861
4862 #: src/imap.c:825
4863 #, c-format
4864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4865 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
4866
4867 #: src/imap.c:854 src/imap.c:2547
4868 msgid "Can't start TLS session.\n"
4869 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
4870
4871 #: src/imap.c:891
4872 #, c-format
4873 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4874 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
4875
4876 #: src/imap.c:902 src/imap.c:905
4877 #, c-format
4878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4879 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
4880
4881 #: src/imap.c:1079
4882 msgid "Adding messages..."
4883 msgstr "Ajout des messages en cours..."
4884
4885 #: src/imap.c:1229 src/mh.c:500
4886 msgid "Copying messages..."
4887 msgstr "Copie des messages en cours..."
4888
4889 #: src/imap.c:1404
4890 msgid "can't set deleted flags\n"
4891 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
4892
4893 #: src/imap.c:1410 src/imap.c:3665
4894 msgid "can't expunge\n"
4895 msgstr "Impossible de purger\n"
4896
4897 #: src/imap.c:1854
4898 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4899 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
4900
4901 #: src/imap.c:1870
4902 msgid "can't create mailbox\n"
4903 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
4904
4905 #: src/imap.c:1951
4906 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4907 msgstr ""
4908 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
4909
4910 #: src/imap.c:1982
4911 #, c-format
4912 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4913 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
4914
4915 #: src/imap.c:2046
4916 msgid "can't delete mailbox\n"
4917 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
4918
4919 #: src/imap.c:2327
4920 msgid "LIST failed\n"
4921 msgstr "commande LIST échouée\n"
4922
4923 #: src/imap.c:2435
4924 #, c-format
4925 msgid "can't select folder: %s\n"
4926 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
4927
4928 #: src/imap.c:2544
4929 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4930 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
4931
4932 #: src/imap.c:2553
4933 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4934 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
4935
4936 #: src/imap.c:2558
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4940 "compiled without OpenSSL support.\n"
4941 msgstr ""
4942 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Sylpheed-"
4943 "Claws a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
4944
4945 #: src/imap.c:2566
4946 msgid "Server logins are disabled.\n"
4947 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
4948
4949 #: src/imap.c:2744
4950 msgid "Fetching message..."
4951 msgstr "Lecture du message en cours..."
4952
4953 #: src/imap.c:2911
4954 #, c-format
4955 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4956 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
4957
4958 #: src/imap.c:2941
4959 #, c-format
4960 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4961 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
4962
4963 #: src/imap.c:2985
4964 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4965 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
4966
4967 #: src/imap.c:3650
4968 #, c-format
4969 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4970 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
4971
4972 #: src/imap.c:4375
4973 msgid ""
4974 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
4975 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4976 "disabled.\n"
4977 "\n"
4978 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
4979 msgstr ""
4980 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. La version de Sylpheed-"
4981 "Claws actuellement utilisée a cependant été compilée sans le support IMAP; "
4982 "votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
4983 "\n"
4984 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
4985 "nouveau Sylpheed-Claws en activant le support IMAP (détection automatique à "
4986 "la compilation)."
4987
4988 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4989 msgid "/Create _new folder..."
4990 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
4991
4992 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4993 msgid "/_Rename folder..."
4994 msgstr "/_Renommer le dossier..."
4995
4996 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4997 msgid "/M_ove folder..."
4998 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
4999
5000 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
5001 msgid "/_Delete folder..."
5002 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
5003
5004 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
5005 msgid "/Synchronise"
5006 msgstr "/S_ynchroniser"
5007
5008 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
5009 msgid "/Down_load messages"
5010 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
5011
5012 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
5013 msgid "/_Check for new messages"
5014 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
5015
5016 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5017 msgid "/C_heck for new folders"
5018 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
5019
5020 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
5021 msgid "/R_ebuild folder tree"
5022 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
5023
5024 #: src/imap_gtk.c:135
5025 msgid ""
5026 "Input the name of new folder:\n"
5027 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5028 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
5029 msgstr ""
5030 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
5031 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
5032 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
5033
5034 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
5035 #, c-format
5036 msgid "Input new name for '%s':"
5037 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
5038
5039 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
5040 msgid "Rename folder"
5041 msgstr "Changement de nom de dossier"
5042
5043 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
5044 #, c-format
5045 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5046 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
5047
5048 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
5049 msgid ""
5050 "The folder could not be renamed.\n"
5051 "The new folder name is not allowed."
5052 msgstr ""
5053 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
5054 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
5055
5056 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5060 "will not be possible.\n"
5061 "\n"
5062 "Do you really want to delete?"
5063 msgstr ""
5064 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
5065 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
5066 "\n"
5067 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5068
5069 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
5070 #, c-format
5071 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5072 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
5073
5074 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
5075 #, c-format
5076 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
5077 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
5078
5079 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5080 msgid "Import mbox file"
5081 msgstr "Importer un fichier mbox"
5082
5083 #: src/import.c:139
5084 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5085 msgstr ""
5086 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
5087
5088 #: src/import.c:156
5089 msgid "Destination folder:"
5090 msgstr "Dossier destinataire :"
5091
5092 #: src/import.c:210
5093 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5094 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
5095
5096 #: src/import.c:215
5097 msgid ""
5098 "Destination folder is not set.\n"
5099 "Import mbox file to the inbox folder?"
5100 msgstr ""
5101 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
5102 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
5103
5104 #: src/import.c:237
5105 msgid "Can't find the destination folder."
5106 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
5107
5108 #: src/import.c:261
5109 msgid "Select importing file"
5110 msgstr "Sélection du fichier à importer"
5111
5112 #: src/importldif.c:190
5113 msgid "Please specify address book name and file to import."
5114 msgstr ""
5115 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
5116 "importer."
5117
5118 #: src/importldif.c:193
5119 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5120 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
5121
5122 #: src/importldif.c:196
5123 msgid "File imported."
5124 msgstr "Fichier importé."
5125
5126 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5127 msgid "Please select a file."
5128 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
5129
5130 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5131 msgid "Address book name must be supplied."
5132 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
5133
5134 #: src/importldif.c:472
5135 msgid "Error reading LDIF fields."
5136 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
5137
5138 #: src/importldif.c:495
5139 msgid "LDIF file imported successfully."
5140 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
5141
5142 #: src/importldif.c:574
5143 msgid "Select LDIF File"
5144 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
5145
5146 #: src/importldif.c:662
5147 msgid ""
5148 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5149 "file data."
5150 msgstr ""
5151 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
5152 "fichier LDIF."
5153
5154 #: src/importldif.c:668
5155 msgid "File Name"
5156 msgstr "Chemin du fichier"
5157
5158 #: src/importldif.c:679
5159 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5160 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
5161
5162 #: src/importldif.c:688
5163 msgid "Select the LDIF file to import."
5164 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
5165
5166 #: src/importldif.c:725
5167 msgid "R"
5168 msgstr "R"
5169
5170 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
5171 msgid "S"
5172 msgstr "S"
5173
5174 #: src/importldif.c:727
5175 msgid "LDIF Field Name"
5176 msgstr "Champ LDIF"
5177
5178 #: src/importldif.c:728
5179 msgid "Attribute Name"
5180 msgstr "Nom de l'attribut"
5181
5182 #: src/importldif.c:783
5183 msgid "LDIF Field"
5184 msgstr "Champ LDIF"
5185
5186 #: src/importldif.c:795
5187 msgid "Attribute"
5188 msgstr "Attribut"
5189
5190 #: src/importldif.c:806
5191 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5192 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
5193
5194 #: src/importldif.c:811
5195 msgid "???"
5196 msgstr "???"
5197
5198 #: src/importldif.c:829
5199 msgid ""
5200 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5201 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5202 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5203 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5204 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5205 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5206 "field for import."
5207 msgstr ""
5208 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
5209 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
5210 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
5211 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
5212 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
5213 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
5214 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
5215 "champ pour l'import."
5216
5217 #: src/importldif.c:841
5218 msgid "Select for Import"
5219 msgstr "Sélectionner pour l'import"
5220
5221 #: src/importldif.c:847
5222 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5223 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
5224
5225 #: src/importldif.c:850
5226 msgid " Modify "
5227 msgstr " Modifier "
5228
5229 #: src/importldif.c:856
5230 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5231 msgstr ""
5232 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
5233 "idoines."
5234
5235 #: src/importldif.c:929
5236 msgid "Records Imported :"
5237 msgstr "Fiches importées :"
5238
5239 #: src/importldif.c:960
5240 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5241 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
5242
5243 #: src/importmutt.c:144
5244 msgid "Error importing MUTT file."
5245 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
5246
5247 #: src/importmutt.c:159
5248 msgid "Select MUTT File"
5249 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
5250
5251 #: src/importmutt.c:206
5252 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5253 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
5254
5255 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5256 msgid "Please select a file to import."
5257 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
5258
5259 #: src/importpine.c:144
5260 msgid "Error importing Pine file."
5261 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
5262
5263 #: src/importpine.c:159
5264 msgid "Select Pine File"
5265 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
5266
5267 #: src/importpine.c:206
5268 msgid "Import Pine file into Address Book"
5269 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
5270
5271 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
5272 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
5273 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
5274
5275 #: src/inc.c:384
5276 msgid "Retrieving new messages"
5277 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
5278
5279 #: src/inc.c:443
5280 msgid "Standby"
5281 msgstr "Attente"
5282
5283 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
5284 msgid "Cancelled"
5285 msgstr "Annulé"
5286
5287 #: src/inc.c:583
5288 msgid "Retrieving"
5289 msgstr "Récupération"
5290
5291 #: src/inc.c:592
5292 #, c-format
5293 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5294 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5295 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
5296 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
5297
5298 #: src/inc.c:598
5299 msgid "Done (no new messages)"
5300 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5301
5302 #: src/inc.c:603
5303 msgid "Connection failed"
5304 msgstr "La connexion a échoué"
5305
5306 #: src/inc.c:606
5307 msgid "Auth failed"
5308 msgstr "Authorisation échouée"
5309
5310 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2371
5311 msgid "Locked"
5312 msgstr "Bloqués"
5313
5314 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5315 msgid "Timeout"
5316 msgstr "Délai d'attente dépassé"
5317
5318 #: src/inc.c:712
5319 #, c-format
5320 msgid "Finished (%d new message)"
5321 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5322 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
5323 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
5324
5325 #: src/inc.c:716
5326 msgid "Finished (no new messages)"
5327 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
5328
5329 #: src/inc.c:754
5330 #, c-format
5331 msgid "%s: Retrieving new messages"
5332 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
5333
5334 #: src/inc.c:786
5335 #, c-format
5336 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5337 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
5338
5339 #: src/inc.c:803
5340 #, c-format
5341 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5342 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
5343
5344 #: src/inc.c:807
5345 #, c-format
5346 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5347 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
5348
5349 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5350 msgid "Authenticating..."
5351 msgstr "Authentification..."
5352
5353 #: src/inc.c:889
5354 #, c-format
5355 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5356 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
5357
5358 #: src/inc.c:895
5359 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5360 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
5361
5362 #: src/inc.c:899
5363 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5364 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
5365
5366 #: src/inc.c:903
5367 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5368 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
5369
5370 #: src/inc.c:907
5371 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5372 msgstr "Récupération de la taille des messages"
5373
5374 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5375 msgid "Quitting"
5376 msgstr "Fermeture"
5377
5378 #: src/inc.c:939
5379 #, c-format
5380 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5381 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
5382
5383 #: src/inc.c:958
5384 #, c-format
5385 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5386 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5387 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
5388 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
5389
5390 #: src/inc.c:1114
5391 msgid "Connection failed."
5392 msgstr "La connexion a échoué."
5393
5394 #: src/inc.c:1118
5395 #, c-format
5396 msgid "Connection to %s:%d failed."
5397 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5398
5399 #: src/inc.c:1123
5400 msgid "Error occurred while processing mail."
5401 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
5402
5403 #: src/inc.c:1129
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "Error occurred while processing mail:\n"
5407 "%s"
5408 msgstr ""
5409 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
5410 "%s"
5411
5412 #: src/inc.c:1135
5413 msgid "No disk space left."
5414 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
5415
5416 #: src/inc.c:1140
5417 msgid "Can't write file."
5418 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
5419
5420 #: src/inc.c:1145
5421 msgid "Socket error."
5422 msgstr "Erreur de « socket »."
5423
5424 #: src/inc.c:1148
5425 #, c-format
5426 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5427 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
5428
5429 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5430 msgid "Connection closed by the remote host."
5431 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
5432
5433 #: src/inc.c:1156
5434 #, c-format
5435 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5436 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
5437
5438 #: src/inc.c:1161
5439 msgid "Mailbox is locked."
5440 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
5441
5442 #: src/inc.c:1165
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Mailbox is locked:\n"
5446 "%s"
5447 msgstr ""
5448 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
5449 "%s"
5450
5451 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5452 msgid "Authentication failed."
5453 msgstr "L'authentification a échoué."
5454
5455 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Authentication failed:\n"
5459 "%s"
5460 msgstr ""
5461 "L'authentification a échoué\n"
5462 "%s"
5463
5464 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5465 msgid "Session timed out."
5466 msgstr "La session a expirée."
5467
5468 #: src/inc.c:1185
5469 #, c-format
5470 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5471 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
5472
5473 #: src/inc.c:1223
5474 msgid "Incorporation cancelled\n"
5475 msgstr "Relève annulée\n"
5476
5477 #: src/inc.c:1460
5478 #, c-format
5479 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5480 msgstr ""
5481 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
5482 "l'avertissement pour %d minutes ?"
5483
5484 #: src/inc.c:1467
5485 msgid "On_ly once"
5486 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
5487
5488 #: src/ldif.c:831
5489 msgid "Nick Name"
5490 msgstr "Surnom"
5491
5492 #: src/main.c:180
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "File '%s' already exists.\n"
5496 "Can't create folder."
5497 msgstr ""
5498 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
5499 "Impossible de créer le dossier."
5500
5501 #: src/main.c:270
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
5505 "Do you want to migrate this configuration?"
5506 msgstr ""
5507 "Une configuration pour Sylpheed-Claws %s a été trouvé.\n"
5508 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
5509
5510 #: src/main.c:273
5511 msgid "1.0.5 or previous"
5512 msgstr "1.0.5 ou précédent"
5513
5514 #: src/main.c:273
5515 msgid "1.9.15 or previous"
5516 msgstr "1.9.15 ou précédent"
5517
5518 #: src/main.c:276
5519 msgid "Migration of configuration"
5520 msgstr "Migration de la configuration"
5521
5522 #: src/main.c:282
5523 msgid "Copying configuration..."
5524 msgstr "Copie de la configuration..."
5525
5526 #: src/main.c:287
5527 msgid "Migration failed!"
5528 msgstr "La migration a échoué !"
5529
5530 #: src/main.c:529
5531 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5532 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
5533
5534 #: src/main.c:535
5535 msgid ""
5536 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5537 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5538 "recompile Sylpheed-Claws."
5539 msgstr ""
5540 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5541 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5542 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
5543 "recompiler Sylpheed-Claws."
5544
5545 #: src/main.c:544
5546 msgid ""
5547 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
5548 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
5549 "Claws."
5550 msgstr ""
5551 "Sylpheed-Claws a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
5552 "ancienne que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
5553 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de recompiler Sylpheed-Claws."
5554
5555 #: src/main.c:754
5556 msgid ""
5557 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5558 "information."
5559 msgstr ""
5560 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
5561 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
5562
5563 #: src/main.c:765
5564 msgid ""
5565 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
5566 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5567 "plugin and try again."
5568 msgstr ""
5569 "Sylpheed-Claws a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain."
5570 "Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-"
5571 "installer le module et essayer à nouveau."
5572
5573 #: src/main.c:1008
5574 #, c-format
5575 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5576 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
5577
5578 #: src/main.c:1010
5579 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5580 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
5581
5582 #: src/main.c:1011
5583 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5584 msgstr ""
5585 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
5586 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
5587 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
5588 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
5589
5590 #: src/main.c:1012
5591 msgid ""
5592 "  --attach file1 [file2]...\n"
5593 "                         open composition window with specified files\n"
5594 "                         attached"
5595 msgstr ""
5596 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
5597 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
5598 "                          fichiers spécifiés attachés"
5599
5600 #: src/main.c:1015
5601 msgid "  --receive              receive new messages"
5602 msgstr ""
5603 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
5604
5605 #: src/main.c:1016
5606 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5607 msgstr ""
5608 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
5609
5610 #: src/main.c:1017
5611 msgid "  --send                 send all queued messages"
5612 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
5613
5614 #: src/main.c:1018
5615 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5616 msgstr ""
5617 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
5618 "                          (nouveaux, non lus, total)"
5619
5620 #: src/main.c:1019
5621 msgid ""
5622 "  --status-full [folder]...\n"
5623 "                         show the status of each folder"
5624 msgstr ""
5625 "  --status-full [dossier]...\n"
5626 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
5627
5628 #: src/main.c:1021
5629 msgid ""
5630 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5631 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5632 msgstr ""
5633 "  --select dossier[/message]\n"
5634 "                         sélectionne le dossier/message spécifié (dossier "
5635 "est\n"
5636 "                         un identifiant de dossier comme '#mh/Mailbox/inbox')"
5637
5638 #: src/main.c:1023
5639 msgid "  --online               switch to online mode"
5640 msgstr "  --online               travailler en ligne"
5641
5642 #: src/main.c:1024
5643 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5644 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
5645
5646 #: src/main.c:1025
5647 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
5648 msgstr "  --exit                 quitter Sylpheed-Claws"
5649
5650 #: src/main.c:1026
5651 msgid "  --debug                debug mode"
5652 msgstr "  --debug                lancer Sylpheed-Claws en mode de déboguage"
5653
5654 #: src/main.c:1027
5655 msgid "  --help                 display this help and exit"
5656 msgstr "  --help                 afficher cette aide et terminer"
5657
5658 #: src/main.c:1028
5659 msgid "  --version              output version information and exit"
5660 msgstr "  --version              afficher la version et terminer"
5661
5662 #: src/main.c:1029
5663 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5664 msgstr ""
5665 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
5666
5667 #: src/main.c:1094
5668 #, c-format
5669 msgid "Processing (%s)..."
5670 msgstr "Traitement (%s)..."
5671
5672 #: src/main.c:1097
5673 msgid "top level folder"
5674 msgstr "dossier racine"
5675
5676 #: src/main.c:1161
5677 msgid "Really quit?"
5678 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
5679
5680 #: src/main.c:1162
5681 msgid "Composing message exists."
5682 msgstr "Attention, il reste une ou plusieurs fenêtres de composition ouvertes."
5683
5684 #: src/main.c:1163
5685 msgid "_Save to Draft"
5686 msgstr "Enregi_strer en brouillon"
5687
5688 #: src/main.c:1163
5689 msgid "_Discard them"
5690 msgstr "Tout _interrompre"
5691
5692 #: src/main.c:1163
5693 msgid "Do_n't quit"
5694 msgstr "_Ne pas quitter"
5695
5696 #: src/main.c:1178
5697 msgid "Queued messages"
5698 msgstr "Messages en file d'attente"
5699
5700 #: src/main.c:1179
5701 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5702 msgstr ""
5703 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
5704 "quitter maintenant ?"
5705
5706 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5707 msgid "/_File"
5708 msgstr "/_Fichier"
5709
5710 #: src/mainwindow.c:497
5711 msgid "/_File/_Add mailbox"
5712 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
5713
5714 #: src/mainwindow.c:498
5715 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5716 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
5717
5718 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5719 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5720 #: src/messageview.c:161
5721 msgid "/_File/---"
5722 msgstr "/Fichier/---"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:500
5725 msgid "/_File/Change folder order..."
5726 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
5727
5728 #: src/mainwindow.c:502
5729 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5730 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
5731
5732 #: src/mainwindow.c:503
5733 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5734 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
5735
5736 #: src/mainwindow.c:504
5737 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5738 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
5739
5740 #: src/mainwindow.c:507
5741 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5742 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
5743
5744 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5745 msgid "/_File/_Save as..."
5746 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
5747
5748 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5749 msgid "/_File/_Print..."
5750 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
5751
5752 #: src/mainwindow.c:512
5753 msgid "/_File/_Work offline"
5754 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:513
5757 msgid "/_File/Synchronise folders"
5758 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:516
5761 msgid "/_File/E_xit"
5762 msgstr "/Fichier/_Quitter"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:521
5765 msgid "/_Edit/Select _thread"
5766 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5769 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5770 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
5771
5772 #: src/mainwindow.c:525
5773 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5774 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
5775
5776 #: src/mainwindow.c:526
5777 msgid "/_Edit/_Quick search"
5778 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5781 msgid "/_View"
5782 msgstr "/_Vue"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:528
5785 msgid "/_View/Show or hi_de"
5786 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:529
5789 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5790 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:531
5793 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5794 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
5795
5796 #: src/mainwindow.c:533
5797 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5798 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
5799
5800 #: src/mainwindow.c:535
5801 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5802 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
5803
5804 #: src/mainwindow.c:537
5805 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5806 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
5807
5808 #: src/mainwindow.c:539
5809 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5810 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
5811
5812 #: src/mainwindow.c:541
5813 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5814 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
5815
5816 #: src/mainwindow.c:543
5817 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5818 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
5819
5820 #: src/mainwindow.c:545
5821 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5822 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
5823
5824 #: src/mainwindow.c:547
5825 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5826 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
5827
5828 #: src/mainwindow.c:548
5829 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5830 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
5831
5832 #: src/mainwindow.c:549
5833 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5834 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
5835
5836 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5837 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5838 #: src/messageview.c:277
5839 msgid "/_View/---"
5840 msgstr "/Vue/---"
5841
5842 #: src/mainwindow.c:552
5843 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5844 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
5845
5846 #: src/mainwindow.c:553
5847 msgid "/_View/Separate _message view"
5848 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
5849
5850 #: src/mainwindow.c:555
5851 msgid "/_View/_Sort"
5852 msgstr "/Vue/_Trier"
5853
5854 #: src/mainwindow.c:556
5855 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5856 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
5857
5858 #: src/mainwindow.c:557
5859 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5860 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Taille"
5861
5862 #: src/mainwindow.c:558
5863 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5864 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Date"
5865
5866 #: src/mainwindow.c:559
5867 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5868 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Expéditeur"
5869
5870 #: src/mainwindow.c:560
5871 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5872 msgstr "/Vue/Trier/Trier par destinatai_Re"
5873
5874 #: src/mainwindow.c:561
5875 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5876 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _Sujet"
5877
5878 #: src/mainwindow.c:562
5879 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5880 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
5881
5882 #: src/mainwindow.c:564
5883 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5884 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
5885
5886 #: src/mainwindow.c:565
5887 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5888 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
5889
5890 #: src/mainwindow.c:566
5891 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5892 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
5893
5894 #: src/mainwindow.c:568
5895 msgid "/_View/_Sort/by score"
5896 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
5897
5898 #: src/mainwindow.c:569
5899 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5900 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
5901
5902 #: src/mainwindow.c:570
5903 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5904 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
5905
5906 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5907 msgid "/_View/_Sort/---"
5908 msgstr "/Vue/Trier/---"
5909
5910 #: src/mainwindow.c:572
5911 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5912 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
5913
5914 #: src/mainwindow.c:573
5915 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5916 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
5917
5918 #: src/mainwindow.c:575
5919 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5920 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
5921
5922 #: src/mainwindow.c:577
5923 msgid "/_View/Th_read view"
5924 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
5925
5926 #: src/mainwindow.c:578
5927 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5928 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
5929
5930 #: src/mainwindow.c:579
5931 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5932 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
5933
5934 #: src/mainwindow.c:580
5935 msgid "/_View/_Hide read messages"
5936 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
5937
5938 #: src/mainwindow.c:583
5939 msgid "/_View/_Go to"
5940 msgstr "/Vue/_Aller à"
5941
5942 #: src/mainwindow.c:584
5943 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5944 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
5945
5946 #: src/mainwindow.c:585
5947 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5948 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
5949
5950 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5951 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5952 msgid "/_View/_Go to/---"
5953 msgstr "/Vue/Aller à/---"
5954
5955 #: src/mainwindow.c:587
5956 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5957 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
5958
5959 #: src/mainwindow.c:589
5960 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5961 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
5962
5963 #: src/mainwindow.c:592
5964 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5965 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
5966
5967 #: src/mainwindow.c:593
5968 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5969 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
5970
5971 #: src/mainwindow.c:595
5972 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5973 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
5974
5975 #: src/mainwindow.c:597
5976 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5977 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
5978
5979 #: src/mainwindow.c:600
5980 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5981 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
5982
5983 #: src/mainwindow.c:602
5984 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5985 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
5986
5987 #: src/mainwindow.c:605
5988 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5989 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
5990
5991 #: src/mainwindow.c:607
5992 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5993 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
5994
5995 #: src/mainwindow.c:610
5996 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5997 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
5998
5999 #: src/mainwindow.c:611
6000 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6001 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
6002
6003 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
6004 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6005 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
6006
6007 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
6008 msgid "/_View/Character _encoding"
6009 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
6010
6011 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
6012 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6013 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
6014
6015 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
6016 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6017 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6018
6019 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
6020 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6021 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
6022
6023 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
6024 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6025 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
6026
6027 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
6028 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6029 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
6030
6031 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
6032 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6033 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
6034
6035 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
6036 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6037 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
6038
6039 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
6040 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6041 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
6042
6043 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
6044 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6045 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
6046
6047 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
6048 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6049 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
6050
6051 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
6052 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6053 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
6054
6055 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
6056 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6057 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
6058
6059 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
6060 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6061 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
6062
6063 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
6064 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6065 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
6066
6067 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
6068 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6069 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
6070
6071 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
6072 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6073 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
6074
6075 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
6076 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6077 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
6078
6079 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
6080 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6081 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
6082
6083 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
6084 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6085 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
6086
6087 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
6088 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6089 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
6092 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6093 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
6094
6095 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
6096 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6097 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
6098
6099 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
6100 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6101 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
6102
6103 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
6104 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6105 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
6106
6107 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
6108 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6109 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
6110
6111 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
6112 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6113 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
6114
6115 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
6116 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6117 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
6118
6119 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
6120 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6121 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
6122
6123 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
6124 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6125 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
6126
6127 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
6128 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6129 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
6132 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6133 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
6134
6135 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
6136 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6137 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
6138
6139 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
6140 #: src/messageview.c:268
6141 msgid "/_View/Decode/---"
6142 msgstr "/Vue/Décodage/---"
6143
6144 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
6145 msgid "/_View/Decode"
6146 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
6147
6148 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
6149 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6150 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
6151
6152 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
6153 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6154 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
6155
6156 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
6157 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6158 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
6159
6160 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
6161 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6162 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
6163
6164 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
6165 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6166 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
6167
6168 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
6169 msgid "/_View/Open in new _window"
6170 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
6171
6172 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
6173 msgid "/_View/Mess_age source"
6174 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
6175
6176 #: src/mainwindow.c:732
6177 msgid "/_View/All headers"
6178 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6179
6180 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
6181 msgid "/_View/Quotes"
6182 msgstr "/Vue/_Citations"
6183
6184 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
6185 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6186 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
6187
6188 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
6189 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6190 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
6191
6192 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
6193 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6194 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
6195
6196 #: src/mainwindow.c:738
6197 msgid "/_View/_Update summary"
6198 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
6199
6200 #: src/mainwindow.c:741
6201 msgid "/_Message/Recei_ve"
6202 msgstr "/Message/Réce_ption"
6203
6204 #: src/mainwindow.c:742
6205 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6206 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
6207
6208 #: src/mainwindow.c:744
6209 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6210 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
6211
6212 #: src/mainwindow.c:746
6213 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6214 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
6215
6216 #: src/mainwindow.c:748
6217 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6218 msgstr "/Message/Réception/---"
6219
6220 #: src/mainwindow.c:749
6221 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6222 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
6223
6224 #: src/mainwindow.c:751
6225 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6226 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6227
6228 #: src/mainwindow.c:752
6229 msgid "/_Message/Compose a news message"
6230 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
6231
6232 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
6233 msgid "/_Message/_Reply"
6234 msgstr "/Message/_Répondre"
6235
6236 #: src/mainwindow.c:754
6237 msgid "/_Message/Repl_y to"
6238 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
6239
6240 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
6241 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6242 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
6243
6244 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
6245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6246 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
6247
6248 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
6249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6250 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
6251
6252 #: src/mainwindow.c:759
6253 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6254 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
6255
6256 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
6257 msgid "/_Message/_Forward"
6258 msgstr "/Message/_Transférer"
6259
6260 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
6261 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6262 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
6263
6264 #: src/mainwindow.c:763
6265 msgid "/_Message/Redirect"
6266 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6267
6268 #: src/mainwindow.c:765
6269 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6270 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
6271
6272 #: src/mainwindow.c:766
6273 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6274 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
6275
6276 #: src/mainwindow.c:767
6277 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6278 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
6279
6280 #: src/mainwindow.c:768
6281 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6282 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
6283
6284 #: src/mainwindow.c:769
6285 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6286 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
6287
6288 #: src/mainwindow.c:770
6289 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6290 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
6291
6292 #: src/mainwindow.c:771
6293 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6294 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
6295
6296 #: src/mainwindow.c:774
6297 msgid "/_Message/M_ove..."
6298 msgstr "/Message/_Déplacer..."
6299
6300 #: src/mainwindow.c:775
6301 msgid "/_Message/_Copy..."
6302 msgstr "/Message/_Copier..."
6303
6304 #: src/mainwindow.c:776
6305 msgid "/_Message/Move to _trash"
6306 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
6307
6308 #: src/mainwindow.c:777
6309 msgid "/_Message/_Delete..."
6310 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
6311
6312 #: src/mainwindow.c:778
6313 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6314 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
6315
6316 #: src/mainwindow.c:780
6317 msgid "/_Message/_Mark"
6318 msgstr "/Message/_Marquer"
6319
6320 #: src/mainwindow.c:781
6321 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6322 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
6323
6324 #: src/mainwindow.c:782
6325 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6326 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
6327
6328 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
6329 msgid "/_Message/_Mark/---"
6330 msgstr "/Message/Marquer/---"
6331
6332 #: src/mainwindow.c:784
6333 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6334 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
6335
6336 #: src/mainwindow.c:785
6337 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6338 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
6339
6340 #: src/mainwindow.c:786
6341 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6342 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
6343
6344 #: src/mainwindow.c:787
6345 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6346 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6347
6348 #: src/mainwindow.c:788
6349 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6350 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:790
6353 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6354 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:791
6357 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6358 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:793
6361 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6362 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:794
6365 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6366 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:795
6369 msgid "/_Message/Color la_bel"
6370 msgstr "/Message/C_olorier"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:797
6373 msgid "/_Message/Re-_edit"
6374 msgstr "/Message/Rééd_iter"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:800
6377 msgid "/_Tools/_Address book..."
6378 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
6379
6380 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6381 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6382 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:803
6385 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6386 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
6387
6388 #: src/mainwindow.c:804
6389 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6390 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
6391
6392 #: src/mainwindow.c:806
6393 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6394 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
6395
6396 #: src/mainwindow.c:809
6397 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6398 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:811
6401 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6402 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
6405 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6406 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
6407
6408 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
6409 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6410 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
6413 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6414 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
6417 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6418 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
6421 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6422 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:822
6425 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6426 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
6427
6428 #: src/mainwindow.c:823
6429 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6430 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:825
6433 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6434 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:827
6437 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6438 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:829
6441 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6442 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:834
6445 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6446 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:836
6449 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6450 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:838
6453 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6454 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:840
6457 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6458 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:843
6461 msgid "/_Tools/E_xecute"
6462 msgstr "/Outils/E_xécuter"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:846
6465 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6466 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
6467
6468 #: src/mainwindow.c:850
6469 msgid "/_Tools/_Log window"
6470 msgstr "/Outils/Fenêtre de _traces"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:852
6473 msgid "/_Configuration"
6474 msgstr "/_Configuration"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:853
6477 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6478 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:855
6481 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6482 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
6483
6484 #: src/mainwindow.c:857
6485 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6486 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
6487
6488 #: src/mainwindow.c:859
6489 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6490 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
6491
6492 #: src/mainwindow.c:861
6493 msgid "/_Configuration/---"
6494 msgstr "/Configuration/---"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:862
6497 msgid "/_Configuration/P_references..."
6498 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
6499
6500 #: src/mainwindow.c:864
6501 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6502 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
6503
6504 #: src/mainwindow.c:866
6505 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6506 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
6507
6508 #: src/mainwindow.c:868
6509 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6510 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
6511
6512 #: src/mainwindow.c:870
6513 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6514 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
6515
6516 #: src/mainwindow.c:871
6517 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6518 msgstr "/Configuration/_Actions..."
6519
6520 #: src/mainwindow.c:872
6521 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6522 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
6523
6524 #: src/mainwindow.c:875
6525 msgid "/_Help/_Manual"
6526 msgstr "/Aide/_Manuel"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:876
6529 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6530 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:878
6533 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6534 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:879
6537 msgid "/_Help/---"
6538 msgstr "/Aide/---"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:1227
6541 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6542 msgstr ""
6543 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
6544
6545 #: src/mainwindow.c:1241
6546 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6547 msgstr ""
6548 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
6549
6550 #: src/mainwindow.c:1244
6551 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6552 msgstr ""
6553 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
6554
6555 #: src/mainwindow.c:1260
6556 msgid "Select account"
6557 msgstr "Sélectionner un compte"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6560 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1816 src/prefs_folder_item.c:756
6561 msgid "Untitled"
6562 msgstr "Sans titre"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:1817
6565 msgid "none"
6566 msgstr "rien"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:2079
6569 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6570 msgstr ""
6571 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
6572
6573 #: src/mainwindow.c:2098
6574 msgid "Add mailbox"
6575 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
6576
6577 #: src/mainwindow.c:2099
6578 msgid ""
6579 "Input the location of mailbox.\n"
6580 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6581 "scanned automatically."
6582 msgstr ""
6583 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
6584 "(Si elle existe, elle sera analysée automatiquement.)"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:2105
6587 #, c-format
6588 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6589 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
6590
6591 #: src/mainwindow.c:2110 src/setup.c:51
6592 msgid "Mailbox"
6593 msgstr "Boîte aux lettres"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:2115 src/setup.c:54
6596 msgid ""
6597 "Creation of the mailbox failed.\n"
6598 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6599 "there."
6600 msgstr ""
6601 "Échec de la création de boîte.\n"
6602 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
6603 "en écriture."
6604
6605 #: src/mainwindow.c:2431
6606 msgid "No posting allowed"
6607 msgstr "Envoi de message non autorisé"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:2696
6610 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6611 msgstr "Sylpheed-Claws - Dossiers"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:2732 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6614 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6615 msgstr "Sylpheed-Claws - Message"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:3082
6618 msgid "Mbox import has failed."
6619 msgstr "L'importation mbox a échoué."
6620
6621 #: src/mainwindow.c:3091 src/mainwindow.c:3100
6622 msgid "Export to mbox has failed."
6623 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
6624
6625 #: src/mainwindow.c:3123 src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
6626 msgid "Exit"
6627 msgstr "Quitter"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:3123
6630 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
6631 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Sylpheed-Claws ?"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:3269
6634 msgid "Folder synchronisation"
6635 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
6636
6637 #: src/mainwindow.c:3270
6638 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6639 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
6640
6641 #: src/mainwindow.c:3271
6642 msgid "+_Synchronise"
6643 msgstr "+S_ynchroniser"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:3602
6646 msgid "Deleting duplicated messages..."
6647 msgstr "Suppression des messages en double..."
6648
6649 #: src/mainwindow.c:3636
6650 #, c-format
6651 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6652 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6653 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
6654 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4775
6657 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6658 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:3804
6661 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6662 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:3813 src/summaryview.c:4786
6665 msgid "Filtering configuration"
6666 msgstr "Règles de filtrage"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:4067
6669 #, c-format
6670 msgid "not initialized\n"
6671 msgstr "non initialisé\n"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:4079 src/mainwindow.c:4090
6674 #, c-format
6675 msgid "selecting folder '%s'\n"
6676 msgstr "sélection du dossier '%s'\n"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:4094
6679 #, c-format
6680 msgid "selecting message %d\n"
6681 msgstr "sélection du message %d\n"
6682
6683 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6684 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6685 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6686 msgstr "Tous"
6687
6688 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6689 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6690 msgid "(none)"
6691 msgstr "(aucun)"
6692
6693 #: src/mbox.c:85
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "Could not open mbox file:\n"
6697 "%s\n"
6698 msgstr ""
6699 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
6700 "%s\n"
6701
6702 #: src/mbox.c:121
6703 #, c-format
6704 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6705 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
6706
6707 #: src/mbox.c:468
6708 msgid "Overwrite mbox file"
6709 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
6710
6711 #: src/mbox.c:469
6712 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6713 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
6714
6715 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1422
6716 #: src/textview.c:2650
6717 msgid "Overwrite"
6718 msgstr "Écraser"
6719
6720 #: src/mbox.c:479
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Could not create mbox file:\n"
6724 "%s\n"
6725 msgstr ""
6726 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
6727 "%s\n"
6728
6729 #: src/mbox.c:483
6730 msgid "Exporting to mbox..."
6731 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
6732
6733 #: src/message_search.c:162
6734 msgid "Find in current message"
6735 msgstr "Chercher dans le message"
6736
6737 #: src/message_search.c:180
6738 msgid "Find text:"
6739 msgstr "Chercher :"
6740
6741 #: src/message_search.c:195 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
6742 msgid "Case sensitive"
6743 msgstr "Distinguer MAJ./min."
6744
6745 #: src/message_search.c:301 src/summary_search.c:535
6746 msgid "Search failed"
6747 msgstr "Recherche échouée"
6748
6749 #: src/message_search.c:302 src/summary_search.c:536
6750 msgid "Search string not found."
6751 msgstr "Texte recherché introuvable."
6752
6753 #: src/message_search.c:311
6754 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6755 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
6756
6757 #: src/message_search.c:314
6758 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6759 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
6760
6761 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:547
6762 msgid "Search finished"
6763 msgstr "Recherche terminée"
6764
6765 #: src/messageview.c:162
6766 msgid "/_File/_Close"
6767 msgstr "/Fichier/_Fermer"
6768
6769 #: src/messageview.c:279
6770 msgid "/_View/Show all _headers"
6771 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
6772
6773 #: src/messageview.c:286
6774 msgid "/_Message/Compose _new message"
6775 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
6776
6777 #: src/messageview.c:300
6778 msgid "/_Message/Redirec_t"
6779 msgstr "/Message/Rediri_ger"
6780
6781 #: src/messageview.c:317
6782 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6783 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
6784
6785 #: src/messageview.c:319
6786 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6787 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
6788
6789 #: src/messageview.c:321
6790 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6791 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
6792
6793 #: src/messageview.c:323
6794 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6795 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
6796
6797 #: src/messageview.c:325
6798 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6799 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
6800
6801 #: src/messageview.c:564
6802 msgid "<No Return-Path found>"
6803 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
6804
6805 #: src/messageview.c:572
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "The notification address to which the return receipt is\n"
6809 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6810 "Notification address: %s\n"
6811 "Return path: %s\n"
6812 "It is advised to not to send the return receipt."
6813 msgstr ""
6814 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
6815 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
6816 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
6817 "Return-Path: %s\n"
6818 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6819
6820 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6821 msgid "_Don't Send"
6822 msgstr "_Ne pas envoyer"
6823
6824 #: src/messageview.c:592
6825 msgid ""
6826 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6827 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6828 "officially addressed to you.\n"
6829 "It is advised to not to send the return receipt."
6830 msgstr ""
6831 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
6832 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
6833 "destinataire officiel.\n"
6834 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
6835
6836 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6837 #, c-format
6838 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6839 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
6840
6841 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4065
6842 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2638
6843 msgid "Save as"
6844 msgstr "Enregistrer sous"
6845
6846 #: src/messageview.c:1144
6847 msgid "Overwrite existing file?"
6848 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
6849
6850 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6851 #: src/summaryview.c:4103
6852 #, c-format
6853 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6854 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6855
6856 #: src/messageview.c:1233
6857 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6858 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
6859
6860 #: src/messageview.c:1237
6861 msgid "This message asks for a return receipt."
6862 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
6863
6864 #: src/messageview.c:1238
6865 msgid "Send receipt"
6866 msgstr "Envoyer"
6867
6868 #: src/messageview.c:1281
6869 msgid ""
6870 "This message has been partially retrieved,\n"
6871 "and has been deleted from the server."
6872 msgstr ""
6873 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
6874 "et a été supprimé du serveur."
6875
6876 #: src/messageview.c:1287
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "This message has been partially retrieved;\n"
6880 "it is %s."
6881 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
6882
6883 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
6884 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
6885 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6886 msgid "Mark for download"
6887 msgstr "Télécharger"
6888
6889 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
6890 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6891 msgid "Mark for deletion"
6892 msgstr "Supprimer"
6893
6894 #: src/messageview.c:1297
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "This message has been partially retrieved;\n"
6898 "it is %s and will be downloaded."
6899 msgstr ""
6900 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6901 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
6902
6903 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6904 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6905 msgid "Unmark"
6906 msgstr "Démarquer"
6907
6908 #: src/messageview.c:1308
6909 #, c-format
6910 msgid ""
6911 "This message has been partially retrieved;\n"
6912 "it is %s and will be deleted."
6913 msgstr ""
6914 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
6915 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
6916
6917 #: src/messageview.c:1384
6918 msgid "Return Receipt Notification"
6919 msgstr "Accusé de réception."
6920
6921 #: src/messageview.c:1385
6922 msgid ""
6923 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6924 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6925 "notification:"
6926 msgstr ""
6927 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
6928 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
6929 "de réception :"
6930
6931 #: src/messageview.c:1389
6932 msgid "_Send Notification"
6933 msgstr "_Envoyer"
6934
6935 #: src/messageview.c:1389
6936 msgid "+_Cancel"
6937 msgstr "+A_nnuler"
6938
6939 #: src/messageview.c:1456
6940 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6941 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
6942
6943 #: src/messageview.c:1503 src/summaryview.c:4125
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "Enter the print command line:\n"
6947 "('%s' will be replaced with file name)"
6948 msgstr ""
6949 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
6950 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
6951
6952 #: src/messageview.c:1509 src/summaryview.c:4131
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "Print command line is invalid:\n"
6956 "'%s'"
6957 msgstr ""
6958 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
6959 "'%s'"
6960
6961 #: src/messageview.c:1775 src/messageview.c:1781 src/summaryview.c:3521
6962 #: src/summaryview.c:5527
6963 msgid "An error happened while learning.\n"
6964 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
6965
6966 #: src/mh.c:423
6967 #, c-format
6968 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6969 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
6970
6971 #: src/mh.c:498
6972 msgid "Moving messages..."
6973 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
6974
6975 #: src/mh.c:638
6976 msgid "Deleting messages..."
6977 msgstr "Suppression des messages en cours..."
6978
6979 #: src/mh_gtk.c:59
6980 msgid "/Remove _mailbox..."
6981 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres..."
6982
6983 #: src/mh_gtk.c:323
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6987 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6988 msgstr ""
6989 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
6990 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
6991
6992 #: src/mh_gtk.c:325
6993 msgid "Remove mailbox"
6994 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
6995
6996 #: src/mh_gtk.c:326
6997 msgid "_Remove"
6998 msgstr "Supp_rimer"
6999
7000 #: src/mimeview.c:168
7001 msgid "/_Open"
7002 msgstr "/_Ouvrir"
7003
7004 #: src/mimeview.c:169
7005 msgid "/Open _with..."
7006 msgstr "/Ouvrir _avec..."
7007
7008 #: src/mimeview.c:170
7009 msgid "/_Display as text"
7010 msgstr "/Afficher comme du _texte"
7011
7012 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
7013 msgid "/_Save as..."
7014 msgstr "/Enregi_strer sous..."
7015
7016 #: src/mimeview.c:172
7017 msgid "/Save _all..."
7018 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
7019
7020 #: src/mimeview.c:211
7021 msgid "MIME Type"
7022 msgstr "Type MIME"
7023
7024 #: src/mimeview.c:721
7025 msgid "Check signature"
7026 msgstr "Vérifier la signature"
7027
7028 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
7029 msgid "View full information"
7030 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
7031
7032 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
7033 msgid "Check again"
7034 msgstr "Vérifier à nouveau"
7035
7036 #: src/mimeview.c:754
7037 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7038 msgstr ""
7039 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
7040
7041 #: src/mimeview.c:759
7042 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7043 msgstr ""
7044 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
7045 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
7046
7047 #: src/mimeview.c:969
7048 msgid "Checking signature..."
7049 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
7050
7051 #: src/mimeview.c:1011
7052 msgid "Go back to email"
7053 msgstr "Revenir à l'email"
7054
7055 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
7056 #: src/mimeview.c:1639
7057 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
7058 msgstr "Impossible d'enregistrer une partie d'un message multipart."
7059
7060 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2648
7061 #, c-format
7062 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7063 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
7064
7065 #: src/mimeview.c:1457
7066 msgid "Select destination folder"
7067 msgstr "Sélection du dossier de destination"
7068
7069 #: src/mimeview.c:1464
7070 #, c-format
7071 msgid "'%s' is not a directory."
7072 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
7073
7074 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2579
7075 msgid "Open with"
7076 msgstr "Ouvrir avec"
7077
7078 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2580
7079 #, c-format
7080 msgid ""
7081 "Enter the command line to open file:\n"
7082 "('%s' will be replaced with file name)"
7083 msgstr ""
7084 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
7085 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
7086
7087 #: src/news.c:255
7088 #, c-format
7089 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7090 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
7091
7092 #: src/news.c:328
7093 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
7094 msgstr ""
7095 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes "
7096 "de discussion"
7097
7098 #: src/news.c:345
7099 #, c-format
7100 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7101 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
7102
7103 #: src/news.c:475
7104 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7105 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
7106
7107 #: src/news.c:588
7108 msgid "couldn't post article.\n"
7109 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
7110
7111 #: src/news.c:614
7112 #, c-format
7113 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7114 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
7115
7116 #: src/news.c:663
7117 #, c-format
7118 msgid "couldn't select group: %s\n"
7119 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
7120
7121 #: src/news.c:888
7122 #, c-format
7123 msgid "couldn't set group: %s\n"
7124 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
7125
7126 #: src/news.c:897
7127 #, c-format
7128 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7129 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
7130
7131 #: src/news.c:917
7132 #, c-format
7133 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7134 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
7135
7136 #: src/news.c:955
7137 #, c-format
7138 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7139 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
7140
7141 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
7142 msgid "couldn't get xover\n"
7143 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
7144
7145 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
7146 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7147 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
7148
7149 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
7150 #, c-format
7151 msgid "invalid xover line: %s\n"
7152 msgstr "Ligne xover invalide : %s.\n"
7153
7154 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
7155 msgid "couldn't get xhdr\n"
7156 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
7157
7158 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
7159 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7160 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
7161
7162 #: src/news.c:1052
7163 #, c-format
7164 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7165 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
7166
7167 #: src/news_gtk.c:52
7168 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7169 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
7170
7171 #: src/news_gtk.c:53
7172 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7173 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
7174
7175 #: src/news_gtk.c:223
7176 #, c-format
7177 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7178 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
7179
7180 #: src/news_gtk.c:224
7181 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7182 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
7183
7184 #: src/news_gtk.c:225
7185 msgid "_Unsubscribe"
7186 msgstr "Supp_rimer le groupe"
7187
7188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
7189 msgid "ClamAV: scanning message..."
7190 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
7191
7192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
7193 msgid ""
7194 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
7195 "was built with"
7196 msgstr ""
7197 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7198 "celle pour laquelle le module ClamAV a été compilé."
7199
7200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
7201 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
7202 msgstr ""
7203 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7204 "module ClamAV."
7205
7206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
7207 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7208 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
7209
7210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
7211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7212 msgid "Clam AntiVirus"
7213 msgstr "Antivirus Clam"
7214
7215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
7216 msgid ""
7217 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7218 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7219 "\n"
7220 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7221 "saved in a specially designated folder.\n"
7222 "\n"
7223 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7224 msgstr ""
7225 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
7226 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
7227 "\n"
7228 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
7229 "correspondant peut être soit effacé soit déplacé vers un dossier "
7230 "spécifique.\n"
7231 "\n"
7232 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7233 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
7234 "On peut :\n"
7235 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
7236 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
7237 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
7238 "sont par défaut),\n"
7239 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
7240
7241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
7242 msgid "Virus detection"
7243 msgstr "Analyse antivirus"
7244
7245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7246 msgid "Enable virus scanning"
7247 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
7248
7249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7250 msgid "Scan archive contents"
7251 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
7252
7253 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7254 msgid "Maximum attachment size"
7255 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7256
7257 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7258 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7259 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
7260
7261 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7262 msgid "MB"
7263 msgstr "Mo"
7264
7265 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7266 msgid "Save infected mail in"
7267 msgstr "Placer les messages infectés dans"
7268
7269 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7270 msgid "Save mail that contains viruses"
7271 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
7272
7273 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7274 msgid ""
7275 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7276 msgstr ""
7277 "Dossier de stockage de messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
7278 "pour utiliser par défaut la corbeille"
7279
7280 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7281 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7282 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
7283
7284 #: src/plugins/demo/demo.c:45
7285 msgid ""
7286 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
7287 "with"
7288 msgstr ""
7289 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7290 "celle pour laquelle le module Demo a été compilé."
7291
7292 #: src/plugins/demo/demo.c:50
7293 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
7294 msgstr ""
7295 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7296 "module Demo."
7297
7298 #: src/plugins/demo/demo.c:56
7299 msgid "Failed to register log text hook"
7300 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
7301
7302 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
7303 msgid "Demo"
7304 msgstr "Demonstration"
7305
7306 #: src/plugins/demo/demo.c:79
7307 msgid ""
7308 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
7309 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7310 "\n"
7311 "It is not really useful"
7312 msgstr ""
7313 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
7314 "modules pour Sylpheed-Claws. Il installe un « hook » pour les traces et les "
7315 "redirige vers la sortie standard.\n"
7316 "\n"
7317 "Il n'est pas vraiment utile."
7318
7319 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7320 msgid "Dillo Browser"
7321 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
7322
7323 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7324 msgid "Do not load remote links in mails"
7325 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
7326
7327 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7328 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7329 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
7330
7331 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7332 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7333 msgstr ""
7334 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez le bouton de "
7335 "rechargement de page de Dillo."
7336
7337 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7338 msgid "Full window mode (hide controls)"
7339 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7340
7341 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7342 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7343 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
7344
7345 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
7346 msgid ""
7347 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
7348 "was built with"
7349 msgstr ""
7350 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7351 "celle pour laquelle le module Dillo a été compilé."
7352
7353 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
7354 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
7355 msgstr ""
7356 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7357 "module Dillo."
7358
7359 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
7360 msgid "Dillo HTML Viewer"
7361 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7362
7363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
7364 msgid ""
7365 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7366 "\n"
7367 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7368 msgstr ""
7369 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7370 "Sylpheed-Claws.\n"
7371 "\n"
7372 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7373 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
7374
7375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
7376 msgid "text/html"
7377 msgstr "text/html"
7378
7379 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
7380 msgid "Passphrase"
7381 msgstr "Phrase secrète"
7382
7383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7384 msgid "[no user id]"
7385 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
7386
7387 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7388 #, c-format
7389 msgid ""
7390 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7391 "new key:</span>\n"
7392 "\n"
7393 "%.*s\n"
7394 msgstr ""
7395 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
7396 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
7397 "\n"
7398 "%.*s\n"
7399
7400 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7401 msgid "Passphrases did not match.\n"
7402 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
7403
7404 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7405 #, c-format
7406 msgid ""
7407 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7408 "new key:</span>\n"
7409 "\n"
7410 "%.*s\n"
7411 msgstr ""
7412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
7413 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
7414 "\n"
7415 "%.*s\n"
7416
7417 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7421 "span>\n"
7422 "\n"
7423 "%.*s\n"
7424 msgstr ""
7425 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
7426 "pour :</span>\n"
7427 "\n"
7428 "%.*s\n"
7429
7430 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7431 msgid "Bad passphrase.\n"
7432 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
7433
7434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
7435 msgid "Automatically check signatures"
7436 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
7437
7438 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
7439 msgid "Store passphrase in memory"
7440 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
7441
7442 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
7443 msgid "Expire after"
7444 msgstr "Expirer après"
7445
7446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
7447 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7448 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
7449
7450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
7451 msgid "minute(s)"
7452 msgstr "minute(s)"
7453
7454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
7455 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7456 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
7457
7458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
7459 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7460 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
7461
7462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
7463 msgid "Sign key"
7464 msgstr "Signer la clé"
7465
7466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
7467 msgid "Use default GnuPG key"
7468 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
7469
7470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7471 msgid "Select key by your email address"
7472 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
7473
7474 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7475 msgid "Specify key manually"
7476 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
7477
7478 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
7479 msgid "User or key ID:"
7480 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
7481
7482 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
7483 msgid "No secret key found."
7484 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
7485
7486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
7487 msgid "Generate a new key pair"
7488 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
7489
7490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
7491 msgid "GPG"
7492 msgstr "GPG"
7493
7494 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7495 #, c-format
7496 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7497 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
7498
7499 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7500 #, c-format
7501 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7502 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
7503
7504 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7505 msgid "Select Keys"
7506 msgstr "Sélection de clés"
7507
7508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7509 msgid "Key ID"
7510 msgstr "ID de la clé"
7511
7512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7513 msgid "Val"
7514 msgstr "Validité"
7515
7516 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7517 msgid "Select"
7518 msgstr "Sélectionner"
7519
7520 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
7521 msgid "Other"
7522 msgstr "Autres"
7523
7524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7525 msgid "Don't encrypt"
7526 msgstr "Ne pas chiffrer"
7527
7528 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7529 msgid "Add key"
7530 msgstr "Ajouter une clé"
7531
7532 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7533 msgid "Enter another user or key ID:"
7534 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
7535
7536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7540 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7541 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7542 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7543 msgstr ""
7544 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
7545 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
7546 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
7547 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
7548
7549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7550 msgid "Trust key"
7551 msgstr "Clé certifiée"
7552
7553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
7554 msgid "Undefined"
7555 msgstr "Indéfinie"
7556
7557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_receive.c:199
7558 #: src/prefs_send.c:170
7559 msgid "Never"
7560 msgstr "Jamais"
7561
7562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7563 msgid "Marginal"
7564 msgstr "Marginale"
7565
7566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7567 msgid "Ultimate"
7568 msgstr "Ultime"
7569
7570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
7571 #, c-format
7572 msgid "The signature can't be checked - %s"
7573 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
7574
7575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
7576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
7577 msgid "The signature has not been checked."
7578 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
7579
7580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
7581 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7582 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
7583
7584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:205
7585 #, c-format
7586 msgid "Good signature from %s."
7587 msgstr "Signature correcte de « %s »."
7588
7589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7590 #, c-format
7591 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7592 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
7593
7594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
7595 #, c-format
7596 msgid "Expired signature from %s."
7597 msgstr "Signature expirée de %s."
7598
7599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
7600 #, c-format
7601 msgid "Expired key from %s."
7602 msgstr "Clé expirée de %s."
7603
7604 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7605 #, c-format
7606 msgid "Bad signature from %s."
7607 msgstr "Mauvaise signature de %s."
7608
7609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7610 #, c-format
7611 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7612 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
7613
7614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
7615 #, c-format
7616 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7617 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
7618
7619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
7620 #, c-format
7621 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7622 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
7623
7624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
7625 #, c-format
7626 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7627 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
7628
7629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
7630 #, c-format
7631 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7632 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
7633
7634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
7635 #, c-format
7636 msgid "                aka \"%s\"\n"
7637 msgstr "                alias « %s »\n"
7638
7639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7640 #, c-format
7641 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7642 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
7643
7644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
7645 #, c-format
7646 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7647 msgstr ""
7648 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
7649
7650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7651 #, c-format
7652 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7653 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
7654
7655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:355
7656 #, c-format
7657 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7658 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
7659
7660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
7661 #, c-format
7662 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7663 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
7664
7665 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:487
7666 #, c-format
7667 msgid "Secret key not found (%s)"
7668 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
7669
7670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:495
7671 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7672 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
7673
7674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:505
7675 #, c-format
7676 msgid "Error setting secret key: %s"
7677 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
7678
7679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:541
7680 #, c-format
7681 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7682 msgstr ""
7683 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
7684 "correctement installé."
7685
7686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:547
7687 #, c-format
7688 msgid ""
7689 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7690 "version %s is required.\n"
7691 msgstr ""
7692 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
7693 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
7694
7695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:555
7696 #, c-format
7697 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7698 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
7699
7700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
7701 msgid ""
7702 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7703 "OpenPGP support disabled."
7704 msgstr ""
7705 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
7706 "Support OpenPGP désactivé."
7707
7708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
7709 msgid ""
7710 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7711 "generate a key pair.\n"
7712 msgstr ""
7713 "Vous devez enregistrer les paramètres de compte par \"OK\" avant de pouvoir "
7714 "générer une paire de clé.\n"
7715
7716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
7717 msgid "No PGP key found"
7718 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
7719
7720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:611
7721 msgid ""
7722 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
7723 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7724 "Do you want to create a new key pair now?"
7725 msgstr ""
7726 "Sylpheed-Claws n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous "
7727 "sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
7728 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
7729
7730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:681 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7731 #, c-format
7732 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7733 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
7734
7735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
7736 msgid ""
7737 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7738 "generate entropy..."
7739 msgstr ""
7740 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
7741 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
7742
7743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
7744 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7745 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
7746
7747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7751 "%s\n"
7752 "\n"
7753 "Do you want to export it to a keyserver?"
7754 msgstr ""
7755 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
7756 "%s\n"
7757 "\n"
7758 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
7759
7760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7761 msgid "Key generated"
7762 msgstr "Clé générée"
7763
7764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750
7765 msgid "Key exported."
7766 msgstr "Clé exportée."
7767
7768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
7769 msgid "Couldn't export key."
7770 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
7771
7772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7773 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7774 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
7775
7776 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:38
7777 msgid ""
7778 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
7779 "was built with"
7780 msgstr ""
7781 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7782 "celle pour laquelle le module PGP/Core a été compilé."
7783
7784 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:43
7785 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
7786 msgstr ""
7787 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7788 "module PGP/Core."
7789
7790 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:63
7791 msgid "PGP/Core"
7792 msgstr "PGP/Core"
7793
7794 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:68
7795 msgid ""
7796 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7797 "PGP/Mime.\n"
7798 "\n"
7799 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7800 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7801 "\n"
7802 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7803 "\n"
7804 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7805 msgstr ""
7806 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
7807 "modules comme PGP/Mime.\n"
7808 "\n"
7809 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
7810 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
7811 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
7812 "\n"
7813 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
7814 "\n"
7815 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
7816
7817 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:97
7818 msgid "Core operations"
7819 msgstr "Opérations de bases"
7820
7821 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7822 msgid "Key import"
7823 msgstr "Importation de clés"
7824
7825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7826 msgid ""
7827 "This key is not in your keyring. Do you want Sylpheed-Claws to try and "
7828 "import it from a keyserver?"
7829 msgstr ""
7830 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Sylpheed-"
7831 "Claws essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
7832
7833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7834 msgid ""
7835 "\n"
7836 "  Key ID "
7837 msgstr ""
7838 "\n"
7839 "  ID de la clé"
7840
7841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7842 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7843 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
7844
7845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7846 msgid "   It should be possible to import it "
7847 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
7848
7849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7850 msgid ""
7851 "when working online,\n"
7852 "   or "
7853 msgstr ""
7854 "quand vous serez en ligne,\n"
7855 "   ou "
7856
7857 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7858 msgid ""
7859 "with the following command: \n"
7860 "\n"
7861 "     "
7862 msgstr ""
7863 "avec la commande suivante : \n"
7864 "\n"
7865 "     "
7866
7867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7868 msgid ""
7869 "\n"
7870 "  Importing key ID "
7871 msgstr ""
7872 "\n"
7873 "  Importation de l'ID de clé "
7874
7875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7876 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7877 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
7878
7879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7880 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7881 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
7882
7883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7884 msgid ""
7885 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7886 "\n"
7887 "     "
7888 msgstr ""
7889 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
7890 "\n"
7891 "     "
7892
7893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7894 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7895 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
7896
7897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7898 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7899 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
7900
7901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7902 msgid "Couldn't get text data."
7903 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
7904
7905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7906 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7907 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
7908
7909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7910 msgid "Couldn't parse mime part."
7911 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
7912
7913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7914 #, c-format
7915 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7916 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
7917
7918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7919 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7920 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
7921
7922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7923 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7924 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
7925
7926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7927 msgid "Couldn't create temporary file."
7928 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
7929
7930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7931 #, c-format
7932 msgid "Data signing failed, %s"
7933 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
7934
7935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7936 #, c-format
7937 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7938 msgstr ""
7939 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
7940
7941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7942 msgid "Data signing failed, no results."
7943 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
7944
7945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7946 msgid "Data signing failed, no contents."
7947 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
7948
7949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7950 #, c-format
7951 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7952 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
7953
7954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7955 #, c-format
7956 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7957 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
7958
7959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7960 #, c-format
7961 msgid "Encryption failed, %s"
7962 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
7963
7964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7965 msgid "PGP/Inline"
7966 msgstr "PGP/Inline"
7967
7968 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7969 msgid ""
7970 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
7971 "plugin was built with"
7972 msgstr ""
7973 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
7974 "celle pour laquelle le module PGP/inline a été compilé."
7975
7976 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7977 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7978 msgstr ""
7979 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
7980 "module PGP/inline."
7981
7982 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7983 msgid "PGP/inline"
7984 msgstr "PGP/inline"
7985
7986 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7987 msgid ""
7988 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7989 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7990 "encrypt your own mails.\n"
7991 "\n"
7992 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7993 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7994 "System\n"
7995 "\n"
7996 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7997 "\n"
7998 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7999 msgstr ""
8000 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
8001 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
8002 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
8003 "de votre propre courrier.\n"
8004 "\n"
8005 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8006 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8007 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8008 "d'une composition de message.\n"
8009 "\n"
8010 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8011 "\n"
8012 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8013
8014 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
8015 msgid ""
8016 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
8017 "was built with"
8018 msgstr ""
8019 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
8020 "celle pour laquelle le module PGP/MIME a été compilé."
8021
8022 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
8023 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
8024 msgstr ""
8025 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
8026 "module PGP/MIME."
8027
8028 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
8029 msgid "PGP/MIME"
8030 msgstr "PGP/MIME"
8031
8032 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
8033 msgid ""
8034 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8035 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8036 "\n"
8037 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8038 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8039 "System\n"
8040 "\n"
8041 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8042 "\n"
8043 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8044 msgstr ""
8045 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
8046 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
8047 "propres mails.\n"
8048 "\n"
8049 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
8050 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
8051 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
8052 "d'une composition de message.\n"
8053 "\n"
8054 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
8055 "\n"
8056 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
8057
8058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
8059 msgid "Signature boundary not found."
8060 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
8061
8062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
8063 #, c-format
8064 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8065 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
8066
8067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
8068 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8069 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
8070
8071 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
8072 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8073 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
8074
8075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
8076 #, c-format
8077 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8078 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
8079
8080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
8081 msgid "PGP/Mime"
8082 msgstr "PGP/Mime"
8083
8084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
8085 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8086 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
8087
8088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
8089 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8090 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
8091
8092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
8093 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8094 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
8095
8096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
8097 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8098 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
8099
8100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
8101 msgid ""
8102 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8103 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8104 "accessible."
8105 msgstr ""
8106 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8107 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
8108 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
8109
8110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
8111 msgid ""
8112 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
8113 "remote learner."
8114 msgstr ""
8115 "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
8116 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
8117
8118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
8119 msgid ""
8120 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
8121 "plugin was built with"
8122 msgstr ""
8123 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
8124 "celle pour laquelle le module SpamAssassin a été compilé."
8125
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
8127 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
8128 msgstr ""
8129 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
8130 "module SpamAssassin."
8131
8132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
8133 msgid "Failed to get username"
8134 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
8135
8136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
8137 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8138 msgstr ""
8139 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
8140 "préférences.\n"
8141
8142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
8143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
8144 msgid "SpamAssassin"
8145 msgstr "SpamAssassin"
8146
8147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8148 msgid ""
8149 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8150 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8151 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8152 "\n"
8153 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8154 "\n"
8155 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8156 "specially designated folder.\n"
8157 "\n"
8158 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8159 msgstr ""
8160 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si le(s) message(s) reçu(s) par "
8161 "un compte local, POP ou IMAP est(sont) un(des) pourriel(s) (SPAM). Pour "
8162 "cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
8163 "\n"
8164 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
8165 "soit déplacé vers un dossier spécifique.\n"
8166 "\n"
8167 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
8168 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
8169 " On peut :\n"
8170 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
8171 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
8172 "port d'accès),\n"
8173 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
8174 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8175 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
8176 "effacés,\n"
8177 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
8178
8179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
8180 msgid "Spam detection"
8181 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8182
8183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
8184 msgid "Spam learning"
8185 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8186
8187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
8188 msgid "Localhost"
8189 msgstr "Hôte local"
8190
8191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8192 msgid "TCP"
8193 msgstr "TCP"
8194
8195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8196 msgid "Unix Socket"
8197 msgstr "Socket Unix"
8198
8199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
8200 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8201 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
8202
8203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8204 msgid "Transport"
8205 msgstr "Transport"
8206
8207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8208 msgid "Type of transport"
8209 msgstr "Type de transport"
8210
8211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8212 msgid "User"
8213 msgstr "Nom d'utilisateur"
8214
8215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8216 msgid "User to use with spamd server"
8217 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
8218
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8220 msgid "spamd"
8221 msgstr "Serveur « spamd »"
8222
8223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8224 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8225 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
8226
8227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8228 msgid "Port of spamd server"
8229 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
8230
8231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8232 msgid "Path of Unix socket"
8233 msgstr "Chemin du socket Unix"
8234
8235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
8236 msgid "Maximum size"
8237 msgstr "Taille maximale de message"
8238
8239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
8240 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8241 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8242
8243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
8244 msgid "kB"
8245 msgstr "ko"
8246
8247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8248 msgid ""
8249 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8250 "aborted."
8251 msgstr ""
8252 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
8253 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
8254
8255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
8256 msgid "seconds"
8257 msgstr "secondes"
8258
8259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8260 msgid "Process messages on receiving"
8261 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8262
8263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
8264 msgid "Save spam in"
8265 msgstr "Placer le pourriel dans"
8266
8267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
8268 msgid ""
8269 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
8270 "folder"
8271 msgstr ""
8272 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
8273 "utiliser par défaut la corbeille"
8274
8275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
8276 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8277 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8278
8279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8280 msgid "/_Get Mail"
8281 msgstr "/_Relever le courrier"
8282
8283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
8284 msgid "/_Email"
8285 msgstr "/_Composer un message"
8286
8287 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
8288 msgid "/Open A_ddressbook"
8289 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
8290
8291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8292 msgid "/_Work Offline"
8293 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
8294
8295 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8296 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
8297 msgstr "/_Quitter Sylpheed-Claws"
8298
8299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:162
8300 #, c-format
8301 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8302 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
8303
8304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:236
8305 msgid "/Work Offline"
8306 msgstr "/Travailler hors-ligne"
8307
8308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:239
8309 msgid "/Get Mail"
8310 msgstr "/Relever le courrier"
8311
8312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
8313 msgid ""
8314 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
8315 "was built with"
8316 msgstr ""
8317 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est plus récente que "
8318 "celle pour laquelle le module Trayicon a été compilé."
8319
8320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:320
8321 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
8322 msgstr ""
8323 "La version de Sylpheed-Claws actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
8324 "module Trayicon."
8325
8326 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:326
8327 msgid "Failed to register folder item update hook"
8328 msgstr ""
8329 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
8330
8331 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:332
8332 msgid "Failed to register folder update hook"
8333 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
8334
8335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:338
8336 msgid "Failed to register offline switch hook"
8337 msgstr ""
8338 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
8339
8340 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
8341 msgid "Trayicon"
8342 msgstr "Icône de la barre système"
8343
8344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372
8345 msgid ""
8346 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8347 "have new or unread mail.\n"
8348 "\n"
8349 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8350 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8351 msgstr ""
8352 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
8353 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
8354 "\n"
8355 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
8356 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
8357 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
8358
8359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:426
8360 msgid "Exit this program?"
8361 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
8362
8363 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8364 msgid "Orientation"
8365 msgstr "Orientation"
8366
8367 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8368 msgid "The orientation of the tray."
8369 msgstr "L'orientation de la barre système."
8370
8371 #: src/pop.c:150
8372 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8373 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
8374
8375 #: src/pop.c:157
8376 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8377 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
8378
8379 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8380 msgid "POP3 protocol error\n"
8381 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
8382
8383 #: src/pop.c:256
8384 #, c-format
8385 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8386 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
8387
8388 #: src/pop.c:778
8389 #, c-format
8390 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8391 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d\n"
8392
8393 #: src/pop.c:794
8394 #, c-format
8395 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8396 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
8397
8398 #: src/pop.c:826
8399 msgid "mailbox is locked\n"
8400 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
8401
8402 #: src/pop.c:829
8403 msgid "Session timeout\n"
8404 msgstr "Session expirée\n"
8405
8406 #: src/pop.c:848
8407 msgid "command not supported\n"
8408 msgstr "Commande non supportée\n"
8409
8410 #: src/pop.c:853
8411 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8412 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
8413
8414 #: src/pop.c:1047
8415 msgid "TOP command unsupported\n"
8416 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
8417
8418 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2137
8419 #: src/wizard.c:1017
8420 msgid "POP3"
8421 msgstr "POP3"
8422
8423 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:2154
8424 msgid "IMAP4"
8425 msgstr "IMAP4"
8426
8427 #: src/prefs_account.c:237
8428 msgid "News (NNTP)"
8429 msgstr "News (NNTP)"
8430
8431 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1027
8432 msgid "Local mbox file"
8433 msgstr "Fichier mbox local"
8434
8435 #: src/prefs_account.c:239
8436 msgid "None (SMTP only)"
8437 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
8438
8439 #: src/prefs_account.c:718
8440 #, c-format
8441 msgid "Account%d"
8442 msgstr "Compte%d"
8443
8444 #: src/prefs_account.c:991
8445 msgid "Preferences for new account"
8446 msgstr "Configuration du nouveau compte"
8447
8448 #: src/prefs_account.c:993
8449 #, c-format
8450 msgid "%s - Account preferences"
8451 msgstr "%s - Configuration du compte"
8452
8453 #: src/prefs_account.c:1028
8454 msgid "_Basic"
8455 msgstr "_Général"
8456
8457 #: src/prefs_account.c:1030
8458 msgid "_Receive"
8459 msgstr "Réce_ption"
8460
8461 #: src/prefs_account.c:1034
8462 msgid "Co_mpose"
8463 msgstr "_Composition"
8464
8465 #: src/prefs_account.c:1036
8466 msgid "_Privacy"
8467 msgstr "Con_fidentialité"
8468
8469 #: src/prefs_account.c:1039
8470 msgid "SS_L"
8471 msgstr "_SSL"
8472
8473 #: src/prefs_account.c:1042
8474 msgid "A_dvanced"
8475 msgstr "_Avancé"
8476
8477 #: src/prefs_account.c:1100
8478 msgid "Name of account"
8479 msgstr "Nom du compte"
8480
8481 #: src/prefs_account.c:1109
8482 msgid "Set as default"
8483 msgstr "Définir comme compte par défaut"
8484
8485 #: src/prefs_account.c:1113
8486 msgid "Personal information"
8487 msgstr "Informations personnelles"
8488
8489 #: src/prefs_account.c:1122
8490 msgid "Full name"
8491 msgstr "Nom complet"
8492
8493 #: src/prefs_account.c:1128
8494 msgid "Mail address"
8495 msgstr "Adresse email"
8496
8497 #: src/prefs_account.c:1134
8498 msgid "Organization"
8499 msgstr "Société"
8500
8501 #: src/prefs_account.c:1158
8502 msgid "Server information"
8503 msgstr "Configuration des serveurs"
8504
8505 #: src/prefs_account.c:1198 src/wizard.c:1106
8506 msgid ""
8507 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Sylpheed-Claws\n"
8508 "has been built without IMAP support.</span>"
8509 msgstr ""
8510 "<span weight=\"bold\">Attention : La version de Sylpheed-Claws actuellement\n"
8511 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
8512
8513 #: src/prefs_account.c:1227
8514 msgid "This server requires authentication"
8515 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
8516
8517 #: src/prefs_account.c:1234
8518 msgid "Authenticate on connect"
8519 msgstr "Authentification à la connexion"
8520
8521 #: src/prefs_account.c:1279
8522 msgid "News server"
8523 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
8524
8525 #: src/prefs_account.c:1285
8526 msgid "Server for receiving"
8527 msgstr "Serveur de réception"
8528
8529 #: src/prefs_account.c:1291
8530 msgid "Local mailbox"
8531 msgstr "Fichier mbox local"
8532
8533 #: src/prefs_account.c:1298
8534 msgid "SMTP server (send)"
8535 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
8536
8537 #: src/prefs_account.c:1306
8538 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8539 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
8540
8541 #: src/prefs_account.c:1315
8542 msgid "command to send mails"
8543 msgstr "Commande externe :"
8544
8545 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1771
8546 msgid "User ID"
8547 msgstr "Nom d'utilisateur"
8548
8549 #: src/prefs_account.c:1328 src/prefs_account.c:1780
8550 msgid "Password"
8551 msgstr "Mot de passe"
8552
8553 #: src/prefs_account.c:1421
8554 msgid "Local"
8555 msgstr "Local"
8556
8557 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1527
8558 msgid "Default inbox"
8559 msgstr "Dossier de réception par défaut"
8560
8561 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1534
8562 #: src/prefs_account.c:1542
8563 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8564 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
8565
8566 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:1941
8567 msgid "Bro_wse"
8568 msgstr "Pa_rcourir"
8569
8570 #: src/prefs_account.c:1462
8571 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8572 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
8573
8574 #: src/prefs_account.c:1465
8575 msgid "Remove messages on server when received"
8576 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
8577
8578 #: src/prefs_account.c:1476
8579 msgid "Remove after"
8580 msgstr "Suppression après"
8581
8582 #: src/prefs_account.c:1485
8583 msgid "0 days: remove immediately"
8584 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
8585
8586 #: src/prefs_account.c:1489
8587 msgid "days"
8588 msgstr "jour(s)"
8589
8590 #: src/prefs_account.c:1496
8591 msgid "Download all messages on server"
8592 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
8593
8594 #: src/prefs_account.c:1502
8595 msgid "Receive size limit"
8596 msgstr "Taille maximale pour la réception"
8597
8598 #: src/prefs_account.c:1505
8599 msgid ""
8600 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8601 "you will be able to download them fully or delete them."
8602 msgstr ""
8603 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
8604 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
8605 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
8606 "qu'à la relève suivante)."
8607
8608 #: src/prefs_account.c:1515
8609 msgid "KB"
8610 msgstr "ko"
8611
8612 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_account.c:2171
8613 msgid "NNTP"
8614 msgstr "NNTP"
8615
8616 #: src/prefs_account.c:1561
8617 msgid "Maximum number of articles to download"
8618 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
8619
8620 #: src/prefs_account.c:1573
8621 msgid "unlimited if 0 is specified"
8622 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
8623
8624 #: src/prefs_account.c:1591 src/prefs_account.c:1741
8625 msgid "Authentication method"
8626 msgstr "Authentification"
8627
8628 #: src/prefs_account.c:1601 src/prefs_account.c:1751 src/prefs_send.c:273
8629 msgid "Automatic"
8630 msgstr "Automatique"
8631
8632 #: src/prefs_account.c:1612
8633 msgid "IMAP server directory"
8634 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
8635
8636 #: src/prefs_account.c:1616
8637 msgid "(usually empty)"
8638 msgstr "(généralement nul)"
8639
8640 #: src/prefs_account.c:1626
8641 msgid "Filter messages on receiving"
8642 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
8643
8644 #: src/prefs_account.c:1630
8645 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8646 msgstr ""
8647 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
8648 "ce compte"
8649
8650 #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:205
8651 #: src/prefs_matcher.c:162
8652 msgid "Header"
8653 msgstr "En-tête"
8654
8655 #: src/prefs_account.c:1699
8656 msgid "Generate Message-ID"
8657 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
8658
8659 #: src/prefs_account.c:1706
8660 msgid "Add user-defined header"
8661 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
8662
8663 #: src/prefs_account.c:1718
8664 msgid "Authentication"
8665 msgstr "Authentification"
8666
8667 #: src/prefs_account.c:1726
8668 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8669 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
8670
8671 #: src/prefs_account.c:1802
8672 msgid ""
8673 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8674 "will be used."
8675 msgstr ""
8676 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
8677 "mot de passe spécifiés pour la réception."
8678
8679 #: src/prefs_account.c:1813
8680 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8681 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
8682
8683 #: src/prefs_account.c:1828
8684 msgid "POP authentication timeout: "
8685 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
8686
8687 #: src/prefs_account.c:1837
8688 msgid "minutes"
8689 msgstr "minute(s)"
8690
8691 #: src/prefs_account.c:1882 src/prefs_account.c:1933
8692 msgid "Signature"
8693 msgstr "Signature"
8694
8695 #: src/prefs_account.c:1890
8696 msgid "Insert signature automatically"
8697 msgstr "Insertion automatique de la signature"
8698
8699 #: src/prefs_account.c:1895
8700 msgid "Signature separator"
8701 msgstr "Séparateur de signature"
8702
8703 #: src/prefs_account.c:1920
8704 msgid "Command output"
8705 msgstr "Résultat d'une commande"
8706
8707 #: src/prefs_account.c:1953
8708 msgid "Automatically set the following addresses"
8709 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
8710
8711 #: src/prefs_account.c:1962 src/prefs_filtering_action.c:1083
8712 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8713 #: src/quote_fmt.c:49
8714 msgid "Cc"
8715 msgstr "Cc"
8716
8717 #: src/prefs_account.c:1975 src/prefs_template.c:189
8718 msgid "Bcc"
8719 msgstr "Cci"
8720
8721 #: src/prefs_account.c:1988
8722 msgid "Reply-To"
8723 msgstr "Répondre à"
8724
8725 #: src/prefs_account.c:2040
8726 msgid "Default privacy system"
8727 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
8728
8729 #: src/prefs_account.c:2049
8730 msgid "Always sign messages"
8731 msgstr "Toujours signer les messages"
8732
8733 #: src/prefs_account.c:2051
8734 msgid "Always encrypt messages"
8735 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
8736
8737 #: src/prefs_account.c:2053
8738 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8739 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
8740
8741 #: src/prefs_account.c:2056
8742 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8743 msgstr ""
8744 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
8745 "destinataire"
8746
8747 #: src/prefs_account.c:2058
8748 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8749 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
8750
8751 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_account.c:2162 src/prefs_account.c:2178
8752 msgid "Don't use SSL"
8753 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
8754
8755 #: src/prefs_account.c:2148
8756 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8757 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
8758
8759 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2168 src/prefs_account.c:2203
8760 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8761 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
8762
8763 #: src/prefs_account.c:2165
8764 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8765 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
8766
8767 #: src/prefs_account.c:2187
8768 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8769 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
8770
8771 #: src/prefs_account.c:2189
8772 msgid "Send (SMTP)"
8773 msgstr "Envoi (SMTP)"
8774
8775 #: src/prefs_account.c:2197
8776 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8777 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
8778
8779 #: src/prefs_account.c:2200
8780 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8781 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
8782
8783 #: src/prefs_account.c:2211
8784 msgid "Use non-blocking SSL"
8785 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
8786
8787 #: src/prefs_account.c:2223
8788 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8789 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
8790
8791 #: src/prefs_account.c:2349
8792 msgid "SMTP port"
8793 msgstr "Port SMTP"
8794
8795 #: src/prefs_account.c:2355
8796 msgid "POP3 port"
8797 msgstr "Port POP3"
8798
8799 #: src/prefs_account.c:2361
8800 msgid "IMAP4 port"
8801 msgstr "Port IMAP4"
8802
8803 #: src/prefs_account.c:2367
8804 msgid "NNTP port"
8805 msgstr "Port NNTP"
8806
8807 #: src/prefs_account.c:2372
8808 msgid "Domain name"
8809 msgstr "Nom de domaine"
8810
8811 #: src/prefs_account.c:2382
8812 msgid "Use command to communicate with server"
8813 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
8814
8815 #: src/prefs_account.c:2390
8816 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8817 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
8818
8819 #: src/prefs_account.c:2437
8820 msgid "Browse"
8821 msgstr "Pa_rcourir"
8822
8823 #: src/prefs_account.c:2450
8824 msgid "Put sent messages in"
8825 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
8826
8827 #: src/prefs_account.c:2452
8828 msgid "Put queued messages in"
8829 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
8830
8831 #: src/prefs_account.c:2454
8832 msgid "Put draft messages in"
8833 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
8834
8835 #: src/prefs_account.c:2456
8836 msgid "Put deleted messages in"
8837 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
8838
8839 #: src/prefs_account.c:2499
8840 msgid "Account name is not entered."
8841 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
8842
8843 #: src/prefs_account.c:2503
8844 msgid "Mail address is not entered."
8845 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
8846
8847 #: src/prefs_account.c:2510
8848 msgid "SMTP server is not entered."
8849 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
8850
8851 #: src/prefs_account.c:2515
8852 msgid "User ID is not entered."
8853 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
8854
8855 #: src/prefs_account.c:2520
8856 msgid "POP3 server is not entered."
8857 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
8858
8859 #: src/prefs_account.c:2525
8860 msgid "IMAP4 server is not entered."
8861 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
8862
8863 #: src/prefs_account.c:2530
8864 msgid "NNTP server is not entered."
8865 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
8866
8867 #: src/prefs_account.c:2536
8868 msgid "local mailbox filename is not entered."
8869 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
8870
8871 #: src/prefs_account.c:2542
8872 msgid "mail command is not entered."
8873 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
8874
8875 #: src/prefs_account.c:2607
8876 msgid "Select signature file"
8877 msgstr "Sélection du fichier signature"
8878
8879 #: src/prefs_account.c:2700
8880 msgid "Protocol:"
8881 msgstr "Protocole :"
8882
8883 #: src/prefs_account.c:2849
8884 #, c-format
8885 msgid "Unsupported (%s)"
8886 msgstr "Non supporté (%s)"
8887
8888 #: src/prefs_actions.c:201
8889 msgid "Actions configuration"
8890 msgstr "Configuration des actions"
8891
8892 #: src/prefs_actions.c:228
8893 msgid "Menu name"
8894 msgstr "Nom du menu"
8895
8896 #: src/prefs_actions.c:241
8897 msgid "Command line"
8898 msgstr "Commande"
8899
8900 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8901 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
8902 #: src/prefs_toolbar.c:788
8903 msgid "Replace"
8904 msgstr "Remplacer"
8905
8906 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8907 #: src/prefs_matcher.c:569
8908 msgid "Info..."
8909 msgstr "Info..."
8910
8911 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8912 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8913 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8914 #: src/prefs_template.c:357
8915 msgid "(New)"
8916 msgstr "(Nouveau)"
8917
8918 #: src/prefs_actions.c:523
8919 msgid "Menu name is not set."
8920 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
8921
8922 #: src/prefs_actions.c:528
8923 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8924 msgstr ""
8925 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
8926
8927 #: src/prefs_actions.c:533
8928 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8929 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
8930
8931 #: src/prefs_actions.c:552
8932 msgid "Menu name is too long."
8933 msgstr "Le nom du menu est trop long."
8934
8935 #: src/prefs_actions.c:561
8936 msgid "Command line not set."
8937 msgstr "La commande n'a pas été définie."
8938
8939 #: src/prefs_actions.c:566
8940 msgid "Menu name and command are too long."
8941 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
8942
8943 #: src/prefs_actions.c:571
8944 #, c-format
8945 msgid ""
8946 "The command\n"
8947 "%s\n"
8948 "has a syntax error."
8949 msgstr ""
8950 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
8951 "%s"
8952
8953 #: src/prefs_actions.c:631
8954 msgid "Delete action"
8955 msgstr "Supprimer l'action"
8956
8957 #: src/prefs_actions.c:632
8958 msgid "Do you really want to delete this action?"
8959 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
8960
8961 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8962 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8963 #: src/prefs_template.c:416 src/prefs_template.c:433
8964 msgid "Entry not saved"
8965 msgstr "Règle non ajoutée"
8966
8967 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8968 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:417
8969 #: src/prefs_template.c:434
8970 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8971 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
8972
8973 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8974 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8975 #: src/prefs_template.c:418 src/prefs_template.c:435
8976 msgid "+_Continue editing"
8977 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
8978
8979 #: src/prefs_actions.c:806
8980 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8981 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
8982
8983 #: src/prefs_actions.c:807
8984 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8985 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
8986
8987 #: src/prefs_actions.c:809
8988 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8989 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
8990
8991 #: src/prefs_actions.c:810
8992 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8993 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
8994
8995 #: src/prefs_actions.c:811
8996 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8997 msgstr ""
8998 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
8999 "commande"
9000
9001 #: src/prefs_actions.c:812
9002 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9003 msgstr ""
9004 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
9005 "commande"
9006
9007 #: src/prefs_actions.c:813
9008 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9009 msgstr ""
9010 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
9011 "la commande"
9012
9013 #: src/prefs_actions.c:814
9014 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9015 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
9016
9017 #: src/prefs_actions.c:815
9018 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9019 msgstr ""
9020 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
9021 "de la commande"
9022
9023 #: src/prefs_actions.c:816
9024 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9025 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
9026
9027 #: src/prefs_actions.c:817
9028 msgid "to run command asynchronously"
9029 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
9030
9031 #: src/prefs_actions.c:818
9032 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9033 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
9034
9035 #: src/prefs_actions.c:819
9036 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9037 msgstr ""
9038 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
9039 "RFC822/2822"
9040
9041 #: src/prefs_actions.c:820
9042 msgid ""
9043 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9044 msgstr ""
9045 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
9046 "format RFC822/2822"
9047
9048 #: src/prefs_actions.c:821
9049 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9050 msgstr ""
9051 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
9052 "décodée"
9053
9054 #: src/prefs_actions.c:822
9055 msgid "for a user provided argument"
9056 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
9057
9058 #: src/prefs_actions.c:823
9059 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9060 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
9061
9062 #: src/prefs_actions.c:824
9063 msgid "for the text selection"
9064 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
9065
9066 #: src/prefs_actions.c:825
9067 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9068 msgstr ""
9069 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
9070 "sélectionnés"
9071
9072 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
9073 msgid "Actions"
9074 msgstr "Actions"
9075
9076 #: src/prefs_actions.c:835
9077 msgid ""
9078 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9079 "process a complete message file or just one of its parts."
9080 msgstr ""
9081 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
9082 "commandes externes depuis Sylpheed-Claws. Il est par exemple possible de "
9083 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
9084 "composition) les messages ou une de leurs parties."
9085
9086 #: src/prefs_actions.c:921
9087 msgid "Current actions"
9088 msgstr "Actions enregistrées"
9089
9090 #: src/prefs_common.c:262
9091 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9092 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
9093
9094 #: src/prefs_common.c:268
9095 msgid ""
9096 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9097 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9098 msgstr ""
9099 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
9100 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
9101
9102 #: src/prefs_common.c:353
9103 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9104 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
9105
9106 #: src/prefs_compose_writing.c:106
9107 msgid "Automatic account selection"
9108 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
9109
9110 #: src/prefs_compose_writing.c:114
9111 msgid "when replying"
9112 msgstr "en répondant"
9113
9114 #: src/prefs_compose_writing.c:116
9115 msgid "when forwarding"
9116 msgstr "en transférant"
9117
9118 #: src/prefs_compose_writing.c:118
9119 msgid "when re-editing"
9120 msgstr "en rééditant"
9121
9122 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9123 msgid "Forwarding"
9124 msgstr "Transfert"
9125
9126 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
9127 msgid "Forward as attachment"
9128 msgstr "Transférer en pièce jointe"
9129
9130 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9131 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9132 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
9133
9134 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9135 msgid "Editing"
9136 msgstr "Edition"
9137
9138 #: src/prefs_compose_writing.c:141
9139 msgid "Automatically launch the external editor"
9140 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
9141
9142 #: src/prefs_compose_writing.c:148
9143 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9144 msgstr "Sauvegarder automatiquement le texte en brouillon tous les"
9145
9146 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
9147 msgid "characters"
9148 msgstr "caractères"
9149
9150 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9151 msgid "Undo level"
9152 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
9153
9154 #: src/prefs_compose_writing.c:179
9155 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9156 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
9157
9158 #: src/prefs_compose_writing.c:182
9159 msgid "When dropping files into the Compose window"
9160 msgstr ""
9161 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
9162
9163 #: src/prefs_compose_writing.c:190
9164 msgid "Ask"
9165 msgstr "Demander"
9166
9167 #: src/prefs_compose_writing.c:191 src/toolbar.c:446
9168 msgid "Insert"
9169 msgstr "Insertion"
9170
9171 #: src/prefs_compose_writing.c:192 src/toolbar.c:447
9172 msgid "Attach"
9173 msgstr "Joindre"
9174
9175 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:1118
9176 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
9177 #: src/toolbar.c:1511
9178 msgid "Compose"
9179 msgstr "Composition"
9180
9181 #: src/prefs_compose_writing.c:298
9182 msgid "Writing"
9183 msgstr "Composer"
9184
9185 #: src/prefs_customheader.c:180
9186 msgid "Custom header configuration"
9187 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
9188
9189 #: src/prefs_customheader.c:236
9190 msgid "From file..."
9191 msgstr "Depuis le fichier..."
9192
9193 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
9194 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
9195 msgid "Header name is not set."
9196 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
9197
9198 #: src/prefs_customheader.c:515
9199 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9200 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
9201
9202 #: src/prefs_customheader.c:562
9203 msgid "Choose a png file"
9204 msgstr "Veuillez choisir un fichier png"
9205
9206 #: src/prefs_customheader.c:564
9207 msgid "Choose an xbm file"
9208 msgstr "Veuillez choisir un fichier xbm"
9209
9210 #: src/prefs_customheader.c:566
9211 msgid "Choose a text file"
9212 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
9213
9214 #: src/prefs_customheader.c:579
9215 msgid "This file isn't an image."
9216 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
9217
9218 #: src/prefs_customheader.c:584
9219 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9220 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
9221
9222 #: src/prefs_customheader.c:590
9223 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9224 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
9225
9226 #: src/prefs_customheader.c:595
9227 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9228 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
9229
9230 #: src/prefs_customheader.c:604
9231 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9232 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
9233
9234 #: src/prefs_customheader.c:613
9235 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9236 msgstr ""
9237 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
9238 "se trouve bien dans votre $PATH."
9239
9240 #: src/prefs_customheader.c:664
9241 msgid "This file contains newlines."
9242 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
9243
9244 #: src/prefs_customheader.c:694
9245 msgid "Delete header"
9246 msgstr "Supprimer l'en-tête"
9247
9248 #: src/prefs_customheader.c:695
9249 msgid "Do you really want to delete this header?"
9250 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête ?"
9251
9252 #: src/prefs_customheader.c:865
9253 msgid "Current custom headers"
9254 msgstr "En-têtes supplémentaires"
9255
9256 #: src/prefs_display_header.c:227
9257 msgid "Displayed header configuration"
9258 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
9259
9260 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
9261 msgid "Header name"
9262 msgstr "En-tête"
9263
9264 #: src/prefs_display_header.c:286
9265 msgid "Displayed Headers"
9266 msgstr "En-têtes affichés"
9267
9268 #: src/prefs_display_header.c:352
9269 msgid "Hidden headers"
9270 msgstr "En-têtes cachés"
9271
9272 #: src/prefs_display_header.c:378
9273 msgid "Show all unspecified headers"
9274 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
9275
9276 #: src/prefs_display_header.c:575
9277 msgid "This header is already in the list."
9278 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
9279
9280 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9281 #, c-format
9282 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9283 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
9284
9285 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9286 msgid "Web browser"
9287 msgstr "Navigateur Web"
9288
9289 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9290 msgid "Text editor"
9291 msgstr "Editeur de texte"
9292
9293 #: src/prefs_ext_prog.c:173
9294 msgid "Command for 'Display as text'"
9295 msgstr "Commande d'affichage texte"
9296
9297 #: src/prefs_ext_prog.c:185
9298 msgid ""
9299 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9300 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9301 msgstr ""
9302 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
9303 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
9304 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
9305
9306 #: src/prefs_ext_prog.c:196
9307 msgid "Print command"
9308 msgstr "Commande d'impression"
9309
9310 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
9311 #: src/prefs_message.c:308
9312 msgid "Message View"
9313 msgstr "Vue du message"
9314
9315 #: src/prefs_ext_prog.c:253
9316 msgid "External Programs"
9317 msgstr "Programmes auxiliaires"
9318
9319 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9320 msgid "Move"
9321 msgstr "Déplacer"
9322
9323 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9324 msgid "Copy"
9325 msgstr "Copier"
9326
9327 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9328 #: src/summaryview.c:2365
9329 msgid "Mark"
9330 msgstr "Marque"
9331
9332 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9333 msgid "Lock"
9334 msgstr "Bloquer"
9335
9336 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9337 msgid "Unlock"
9338 msgstr "Débloquer"
9339
9340 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9341 msgid "Mark as read"
9342 msgstr "Marquer comme lu"
9343
9344 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9345 msgid "Mark as unread"
9346 msgstr "Marquer comme non lu"
9347
9348 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
9349 msgid "Forward"
9350 msgstr "Transférer"
9351
9352 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9353 msgid "Redirect"
9354 msgstr "Rediriger"
9355
9356 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9357 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1651
9358 msgid "Execute"
9359 msgstr "Exécuter"
9360
9361 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9362 msgid "Color"
9363 msgstr "Colorier"
9364
9365 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9366 msgid "Change score"
9367 msgstr "Modifier le score"
9368
9369 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9370 msgid "Set score"
9371 msgstr "Définir le score"
9372
9373 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9374 msgid "Hide"
9375 msgstr "Cacher"
9376
9377 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
9378 msgid "Ignore thread"
9379 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
9380
9381 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9382 msgid "Stop filter"
9383 msgstr "Interrompre le filtrage"
9384
9385 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9386 msgid "Filtering action configuration"
9387 msgstr "Actions de filtrage"
9388
9389 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9390 msgid "Action"
9391 msgstr "Action"
9392
9393 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9394 msgid "Destination"
9395 msgstr "Destination"
9396
9397 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9398 msgid "Recipient"
9399 msgstr "Destinataire"
9400
9401 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9402 #: src/summaryview.c:492
9403 msgid "Score"
9404 msgstr "Score"
9405
9406 #: src/prefs_filtering_action.c:454
9407 msgid "Select ..."
9408 msgstr "Parcourir..."
9409
9410 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9411 msgid "Command line not set"
9412 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
9413
9414 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9415 msgid "Destination is not set."
9416 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
9417
9418 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9419 msgid "Recipient is not set."
9420 msgstr "Destinataire non spécifié."
9421
9422 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9423 msgid "Score is not set"
9424 msgstr "Score non spécifié"
9425
9426 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9427 msgid "No action was defined."
9428 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
9429
9430 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
9431 #: src/quote_fmt.c:62
9432 msgid "literal %"
9433 msgstr "Caractère « % »"
9434
9435 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
9436 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9437 msgid "Date"
9438 msgstr "Date"
9439
9440 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
9441 #: src/quote_fmt.c:52
9442 msgid "Message-ID"
9443 msgstr "Identifiant du message"
9444
9445 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
9446 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
9447 msgid "Newsgroups"
9448 msgstr "Groupe de discussion"
9449
9450 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
9451 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
9452 msgid "References"
9453 msgstr "Références"
9454
9455 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
9456 msgid "filename (should not be modified)"
9457 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
9458
9459 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
9460 msgid "new line"
9461 msgstr "Retour chariot"
9462
9463 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
9464 msgid "escape character for quotes"
9465 msgstr "Caractère d'échappement"
9466
9467 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
9468 msgid "quote character"
9469 msgstr "Préfixes de citation"
9470
9471 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9472 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9473 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
9474
9475 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9476 msgid ""
9477 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9478 "program or script.\n"
9479 "\n"
9480 "The following symbols can be used:"
9481 msgstr ""
9482 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
9483 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
9484 "auxiliaire.\n"
9485 "\n"
9486 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9487
9488 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9489 msgid "Current action list"
9490 msgstr "Actions enregistrées"
9491
9492 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9493 msgid "Filtering/Processing configuration"
9494 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
9495
9496 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9497 #: src/prefs_filtering.c:872
9498 msgid "Filtering Account Menu|All"
9499 msgstr "Tous"
9500
9501 #: src/prefs_filtering.c:391
9502 msgid "Condition"
9503 msgstr "Condition"
9504
9505 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9506 msgid " Define... "
9507 msgstr " Définir... "
9508
9509 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9510 msgid "Condition string is not valid."
9511 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
9512
9513 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9514 msgid "Action string is not valid."
9515 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
9516
9517 #: src/prefs_filtering.c:1001
9518 msgid "Condition string is empty."
9519 msgstr "La condition est vide."
9520
9521 #: src/prefs_filtering.c:1007
9522 msgid "Action string is empty."
9523 msgstr "L'action est vide."
9524
9525 #: src/prefs_filtering.c:1091
9526 msgid "Delete rule"
9527 msgstr "Supprimer la règle"
9528
9529 #: src/prefs_filtering.c:1092
9530 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9531 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
9532
9533 #: src/prefs_filtering.c:1469
9534 msgid "Enable"
9535 msgstr "Activer"
9536
9537 #: src/prefs_filtering.c:1501
9538 msgid "Rule"
9539 msgstr "Règle"
9540
9541 #: src/prefs_folder_column.c:205
9542 msgid "Folder list columns configuration"
9543 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
9544
9545 #: src/prefs_folder_column.c:222
9546 msgid ""
9547 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9548 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9549 msgstr ""
9550 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
9551 "Pour les ordonner, vous\n"
9552 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
9553 "faire glisser."
9554
9555 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9556 msgid "Hidden columns"
9557 msgstr "Éléments masqués"
9558
9559 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
9560 msgid "Displayed columns"
9561 msgstr "Éléments affichés"
9562
9563 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
9564 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9565 msgid " Use default "
9566 msgstr " Remise à zéro "
9567
9568 #: src/prefs_folder_item.c:199 src/prefs_folder_item.c:640
9569 msgid ""
9570 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9571 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9572 "to subfolders\".</i>"
9573 msgstr ""
9574 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9575 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9576 "to subfolders\".</i>"
9577
9578 #: src/prefs_folder_item.c:211 src/prefs_folder_item.c:652
9579 msgid ""
9580 "Apply to\n"
9581 "subfolders"
9582 msgstr ""
9583 "Inclure les\n"
9584 "sous-dossiers"
9585
9586 #: src/prefs_folder_item.c:235
9587 msgid "Normal"
9588 msgstr "Normal"
9589
9590 #: src/prefs_folder_item.c:237
9591 msgid "Outbox"
9592 msgstr "Boîte d'envoi"
9593
9594 #: src/prefs_folder_item.c:254
9595 msgid "Folder type"
9596 msgstr "Type de dossier"
9597
9598 #: src/prefs_folder_item.c:266
9599 msgid "Simplify Subject RegExp"
9600 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
9601
9602 #: src/prefs_folder_item.c:292
9603 msgid "Test RegExp"
9604 msgstr "Tester"
9605
9606 #: src/prefs_folder_item.c:324
9607 msgid "Folder chmod"
9608 msgstr "Permissions chmod du dossier"
9609
9610 #: src/prefs_folder_item.c:350
9611 msgid "Folder color"
9612 msgstr "Couleur du dossier"
9613
9614 #: src/prefs_folder_item.c:364 src/prefs_folder_item.c:995
9615 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9616 msgid "Pick color for folder"
9617 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
9618
9619 #: src/prefs_folder_item.c:381
9620 msgid "Process at startup"
9621 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
9622
9623 #: src/prefs_folder_item.c:395
9624 msgid "Scan for new mail"
9625 msgstr "Relever les nouveaux messages"
9626
9627 #: src/prefs_folder_item.c:408
9628 msgid "Synchronise for offline use"
9629 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
9630
9631 #: src/prefs_folder_item.c:661
9632 msgid "Request Return Receipt"
9633 msgstr "Demander un accusé de réception"
9634
9635 #: src/prefs_folder_item.c:676
9636 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9637 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
9638
9639 #: src/prefs_folder_item.c:689
9640 msgid "Default To: "
9641 msgstr "Destinataire par défaut : "
9642
9643 #: src/prefs_folder_item.c:710
9644 msgid "Default To for replies: "
9645 msgstr "Répondre par défaut à : "
9646
9647 #: src/prefs_folder_item.c:731
9648 msgid "Default account: "
9649 msgstr "Compte par défaut : "
9650
9651 #: src/prefs_folder_item.c:782
9652 msgid "Default dictionary: "
9653 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
9654
9655 #: src/prefs_folder_item.c:1101
9656 msgid "General"
9657 msgstr "Général"
9658
9659 #: src/prefs_folder_item.c:1146
9660 #, c-format
9661 msgid "Properties for folder %s"
9662 msgstr "Options du dossier %s"
9663
9664 #: src/prefs_fonts.c:74
9665 msgid "Folder and Message Lists"
9666 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
9667
9668 #: src/prefs_fonts.c:91
9669 msgid "Message"
9670 msgstr "Message"
9671
9672 #: src/prefs_fonts.c:110
9673 msgid "Use different font for printing"
9674 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
9675
9676 #: src/prefs_fonts.c:119
9677 msgid "Message Printing"
9678 msgstr "Impression d'un message"
9679
9680 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
9681 #: src/prefs_themes.c:360
9682 msgid "Display"
9683 msgstr "Affichage"
9684
9685 #: src/prefs_fonts.c:198
9686 msgid "Fonts"
9687 msgstr "Polices"
9688
9689 #: src/prefs_gtk.c:908
9690 msgid "Preferences"
9691 msgstr "Préférences"
9692
9693 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9694 msgid "Automatically display attached images"
9695 msgstr "Afficher automatiquement les images"
9696
9697 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9698 msgid "Resize attached images by default"
9699 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
9700
9701 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9702 msgid "Clicking image toggles scaling"
9703 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
9704
9705 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9706 msgid "Display images inline"
9707 msgstr "Afficher les images dans le message"
9708
9709 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9710 msgid "Image Viewer"
9711 msgstr "Visualiseur d'images"
9712
9713 #: src/prefs_matcher.c:158
9714 msgid "All messages"
9715 msgstr "Tous les messages"
9716
9717 #: src/prefs_matcher.c:159
9718 msgid "To or Cc"
9719 msgstr "À ou Cc"
9720
9721 #: src/prefs_matcher.c:160
9722 msgid "In reply to"
9723 msgstr "En réponse à"
9724
9725 #: src/prefs_matcher.c:161
9726 msgid "Age greater than"
9727 msgstr "Plus âgé que"
9728
9729 #: src/prefs_matcher.c:161
9730 msgid "Age lower than"
9731 msgstr "Moins agé que"
9732
9733 #: src/prefs_matcher.c:162
9734 msgid "Headers part"
9735 msgstr "En-têtes du message"
9736
9737 #: src/prefs_matcher.c:163
9738 msgid "Body part"
9739 msgstr "Corps du message"
9740
9741 #: src/prefs_matcher.c:163
9742 msgid "Whole message"
9743 msgstr "Tout le message"
9744
9745 #: src/prefs_matcher.c:164
9746 msgid "Unread flag"
9747 msgstr "Message non lu"
9748
9749 #: src/prefs_matcher.c:164
9750 msgid "New flag"
9751 msgstr "Nouveau message"
9752
9753 #: src/prefs_matcher.c:165
9754 msgid "Marked flag"
9755 msgstr "Message marqué"
9756
9757 #: src/prefs_matcher.c:165
9758 msgid "Deleted flag"
9759 msgstr "Marqué comme supprimé"
9760
9761 #: src/prefs_matcher.c:166
9762 msgid "Replied flag"
9763 msgstr "Message répondu"
9764
9765 #: src/prefs_matcher.c:166
9766 msgid "Forwarded flag"
9767 msgstr "Message transféré"
9768
9769 #: src/prefs_matcher.c:167
9770 msgid "Locked flag"
9771 msgstr "Message bloqué"
9772
9773 #: src/prefs_matcher.c:168
9774 msgid "Color label"
9775 msgstr "Couleur"
9776
9777 #: src/prefs_matcher.c:169
9778 msgid "Ignored thread"
9779 msgstr "Fil de discussion ignoré"
9780
9781 #: src/prefs_matcher.c:170
9782 msgid "Score greater than"
9783 msgstr "Score plus grand que"
9784
9785 #: src/prefs_matcher.c:170
9786 msgid "Score lower than"
9787 msgstr "Score plus petit que"
9788
9789 #: src/prefs_matcher.c:171
9790 msgid "Score equal to"
9791 msgstr "Score égal à"
9792
9793 #: src/prefs_matcher.c:172
9794 msgid "Test"
9795 msgstr "Test"
9796
9797 #: src/prefs_matcher.c:173
9798 msgid "Size greater than"
9799 msgstr "Taille supérieure à"
9800
9801 #: src/prefs_matcher.c:174
9802 msgid "Size smaller than"
9803 msgstr "Taille inférieure à"
9804
9805 #: src/prefs_matcher.c:175
9806 msgid "Size exactly"
9807 msgstr "Taille égale à"
9808
9809 #: src/prefs_matcher.c:176
9810 msgid "Partially downloaded"
9811 msgstr "Partiellement téléchargé"
9812
9813 #: src/prefs_matcher.c:177
9814 msgid "Found in addressbook"
9815 msgstr "Dans le carnet d'adresses"
9816
9817 #: src/prefs_matcher.c:194
9818 msgid "or"
9819 msgstr "ou"
9820
9821 #: src/prefs_matcher.c:194
9822 msgid "and"
9823 msgstr "et"
9824
9825 #: src/prefs_matcher.c:211
9826 msgid "contains"
9827 msgstr "contient"
9828
9829 #: src/prefs_matcher.c:211
9830 msgid "does not contain"
9831 msgstr "ne contient pas"
9832
9833 #: src/prefs_matcher.c:235
9834 msgid "yes"
9835 msgstr "oui"
9836
9837 #: src/prefs_matcher.c:235
9838 msgid "no"
9839 msgstr "non"
9840
9841 #: src/prefs_matcher.c:432
9842 msgid "Condition configuration"
9843 msgstr "Conditions de filtrage"
9844
9845 #: src/prefs_matcher.c:459
9846 msgid "Match type"
9847 msgstr "Type de condition"
9848
9849 #: src/prefs_matcher.c:512
9850 msgid "Address header"
9851 msgstr "En-têtes adresse"
9852
9853 #: src/prefs_matcher.c:544
9854 msgid "Book/folder"
9855 msgstr "Carnet/dossier"
9856
9857 #: src/prefs_matcher.c:578
9858 msgid " Select... "
9859 msgstr "Parcourir..."
9860
9861 #: src/prefs_matcher.c:599
9862 msgid "Predicate"
9863 msgstr "Prédicat"
9864
9865 #: src/prefs_matcher.c:650
9866 msgid "Use regexp"
9867 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
9868
9869 #: src/prefs_matcher.c:688
9870 msgid "Boolean Op"
9871 msgstr "Op. booléen"
9872
9873 #: src/prefs_matcher.c:1294
9874 msgid "Value is not set."
9875 msgstr "La valeur n'est pas définie."
9876
9877 #: src/prefs_matcher.c:1330
9878 msgid "all addresses in all headers"
9879 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
9880
9881 #: src/prefs_matcher.c:1333
9882 msgid "any address in any header"
9883 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
9884
9885 #: src/prefs_matcher.c:1335
9886 #, c-format
9887 msgid "the address(es) in header '%s'"
9888 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
9889
9890 #: src/prefs_matcher.c:1336
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 "Book/folder path is not set.\n"
9894 "\n"
9895 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9896 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9897 msgstr ""
9898 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
9899 "\n"
9900 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
9901 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
9902 "carnet/dossier »."
9903
9904 #: src/prefs_matcher.c:1823
9905 msgid ""
9906 "The entry was not saved.\n"
9907 "Close anyway?"
9908 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
9909
9910 #: src/prefs_matcher.c:1885
9911 msgid "Match Type: 'Test'"
9912 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
9913
9914 #: src/prefs_matcher.c:1886
9915 msgid ""
9916 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9917 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9918 "\n"
9919 "The following symbols can be used:"
9920 msgstr ""
9921 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
9922 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
9923 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
9924 "validant la condition de filtrage).\n"
9925 "\n"
9926 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
9927
9928 #: src/prefs_matcher.c:1980
9929 msgid "Current condition rules"
9930 msgstr "Conditions enregistées"
9931
9932 #: src/prefs_message.c:108
9933 msgid "Headers"
9934 msgstr "En-têtes"
9935
9936 #: src/prefs_message.c:116
9937 msgid "Display header pane above message view"
9938 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
9939
9940 #: src/prefs_message.c:120
9941 msgid "Display (X-)Face in message view"
9942 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
9943
9944 #: src/prefs_message.c:123
9945 msgid "Display Face in message view"
9946 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
9947
9948 #: src/prefs_message.c:137
9949 msgid "Display headers in message view"
9950 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
9951
9952 #: src/prefs_message.c:149
9953 msgid "HTML messages"
9954 msgstr "Messages HTML"
9955
9956 #: src/prefs_message.c:157
9957 msgid "Render HTML messages as text"
9958 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
9959
9960 #: src/prefs_message.c:160
9961 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9962 msgstr ""
9963 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
9964 "possible"
9965
9966 #: src/prefs_message.c:170
9967 msgid "Line space"
9968 msgstr "Espacement des lignes"
9969
9970 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9971 msgid "pixel(s)"
9972 msgstr "pixel(s)"
9973
9974 #: src/prefs_message.c:189
9975 msgid "Scroll"
9976 msgstr "Défilement"
9977
9978 #: src/prefs_message.c:196
9979 msgid "Half page"
9980 msgstr "Demi-page"
9981
9982 #: src/prefs_message.c:202
9983 msgid "Smooth scroll"
9984 msgstr "Défilement continu"
9985
9986 #: src/prefs_message.c:208
9987 msgid "Step"
9988 msgstr "par pas de"
9989
9990 #: src/prefs_message.c:229
9991 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9992 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
9993
9994 #: src/prefs_message.c:309
9995 msgid "Text Options"
9996 msgstr "Corps du message"
9997
9998 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9999 msgid "Message view"
10000 msgstr "Vue du message"
10001
10002 #: src/prefs_msg_colors.c:164
10003 msgid "Enable coloration of message text"
10004 msgstr "Colorier le texte des messages"
10005
10006 #: src/prefs_msg_colors.c:166
10007 msgid "Quote"
10008 msgstr "Citation"
10009
10010 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10011 msgid "Cycle quote colors"
10012 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
10013
10014 #: src/prefs_msg_colors.c:186
10015 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10016 msgstr ""
10017 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
10018 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
10019
10020 #: src/prefs_msg_colors.c:193
10021 msgid "1st Level"
10022 msgstr "Niveau 1"
10023
10024 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
10025 #: src/prefs_msg_colors.c:251
10026 msgid "Text"
10027 msgstr "Texte cité"
10028
10029 #: src/prefs_msg_colors.c:213
10030 msgid "Pick color for 1st level text"
10031 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10032
10033 #: src/prefs_msg_colors.c:219
10034 msgid "2nd Level"
10035 msgstr "Niveau 2"
10036
10037 #: src/prefs_msg_colors.c:239
10038 msgid "Pick color for 2nd level text"
10039 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10040
10041 #: src/prefs_msg_colors.c:245
10042 msgid "3rd Level"
10043 msgstr "Niveau 3"
10044
10045 #: src/prefs_msg_colors.c:265
10046 msgid "Pick color for 3rd level text"
10047 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10048
10049 #: src/prefs_msg_colors.c:272
10050 msgid "Enable coloration of text background"
10051 msgstr "Colorier le fond des citations"
10052
10053 #: src/prefs_msg_colors.c:288
10054 msgid "Pick color for 1st level text background"
10055 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10056
10057 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
10058 #: src/prefs_msg_colors.c:332
10059 msgid "Background"
10060 msgstr "Fond du texte cité"
10061
10062 #: src/prefs_msg_colors.c:309
10063 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10064 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10065
10066 #: src/prefs_msg_colors.c:330
10067 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10068 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10069
10070 #: src/prefs_msg_colors.c:350
10071 msgid "Pick color for links"
10072 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10073
10074 #: src/prefs_msg_colors.c:352
10075 msgid "URI link"
10076 msgstr "Lien URI"
10077
10078 #: src/prefs_msg_colors.c:369
10079 msgid "Pick color for signatures"
10080 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10081
10082 #: src/prefs_msg_colors.c:371
10083 msgid "Signatures"
10084 msgstr "Signature"
10085
10086 #: src/prefs_msg_colors.c:376
10087 msgid "Folder list"
10088 msgstr "Liste des dossiers"
10089
10090 #: src/prefs_msg_colors.c:394
10091 msgid ""
10092 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10093 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10094 msgstr ""
10095 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
10096 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
10097 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
10098 "» est désactivée.)"
10099
10100 #: src/prefs_msg_colors.c:398
10101 msgid "Target folder"
10102 msgstr "Dossier ciblé"
10103
10104 #: src/prefs_msg_colors.c:413
10105 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10106 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
10107
10108 #: src/prefs_msg_colors.c:415
10109 msgid "Folder containing new messages"
10110 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
10111
10112 #: src/prefs_msg_colors.c:420
10113 msgid "Color labels"
10114 msgstr "Couleurs"
10115
10116 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
10117 #, c-format
10118 msgid "Pick color for 'color %d'"
10119 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10120
10121 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
10122 #, c-format
10123 msgid "Set label for 'color %d'"
10124 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
10125
10126 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10127 #, c-format
10128 msgid "Pick color for 'color %d' "
10129 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
10130
10131 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10132 msgid "Pick color for 1st level text "
10133 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
10134
10135 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10136 msgid "Pick color for 2nd level text "
10137 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
10138
10139 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10140 msgid "Pick color for 3rd level text "
10141 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
10142
10143 #: src/prefs_msg_colors.c:630
10144 msgid "Pick color for 1st level text background "
10145 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
10146
10147 #: src/prefs_msg_colors.c:633
10148 msgid "Pick color for 2nd level text background "
10149 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
10150
10151 #: src/prefs_msg_colors.c:636
10152 msgid "Pick color for 3rd level text background "
10153 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
10154
10155 #: src/prefs_msg_colors.c:639
10156 msgid "Pick color for links "
10157 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
10158
10159 #: src/prefs_msg_colors.c:642
10160 msgid "Pick color for target folder"
10161 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
10162
10163 #: src/prefs_msg_colors.c:645
10164 msgid "Pick color for signatures "
10165 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
10166
10167 #: src/prefs_msg_colors.c:856
10168 msgid "Colors"
10169 msgstr "Couleurs"
10170
10171 #: src/prefs_other.c:110
10172 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10173 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
10174
10175 #: src/prefs_other.c:113
10176 msgid "Log Size"
10177 msgstr "Taille des traces"
10178
10179 #: src/prefs_other.c:120
10180 msgid "Clip the log size"
10181 msgstr "Limiter la taille des traces"
10182
10183 #: src/prefs_other.c:125
10184 msgid "Log window length"
10185 msgstr "Taille maximale des traces dans la fenêtre"
10186
10187 #: src/prefs_other.c:142
10188 msgid "0 to stop logging in the log window"
10189 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
10190
10191 #: src/prefs_other.c:145
10192 msgid "lines"
10193 msgstr "lignes"
10194
10195 #: src/prefs_other.c:154
10196 msgid "On exit"
10197 msgstr "En quittant"
10198
10199 #: src/prefs_other.c:162
10200 msgid "Confirm on exit"
10201 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
10202
10203 #: src/prefs_other.c:169
10204 msgid "Empty trash on exit"
10205 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
10206
10207 #: src/prefs_other.c:171
10208 msgid "Ask before emptying"
10209 msgstr "Demander une confirmation pour vider"
10210
10211 #: src/prefs_other.c:175
10212 msgid "Warn if there are queued messages"
10213 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
10214
10215 #: src/prefs_other.c:181
10216 msgid "Socket I/O timeout"
10217 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
10218
10219 #: src/prefs_other.c:199
10220 msgid "Never send Return Receipts"
10221 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
10222
10223 #: src/prefs_quote.c:90
10224 msgid "Reply will quote by default"
10225 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10226
10227 #: src/prefs_quote.c:92
10228 msgid "Reply format"
10229 msgstr "Citation lors d'une réponse"
10230
10231 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
10232 msgid "Quotation mark"
10233 msgstr "Préfixe de citation"
10234
10235 #: src/prefs_quote.c:134
10236 msgid "Forward format"
10237 msgstr "Citation lors d'un transfert"
10238
10239 #: src/prefs_quote.c:184
10240 msgid " Description of symbols... "
10241 msgstr " Description des symboles... "
10242
10243 #: src/prefs_quote.c:193
10244 msgid "Quotation characters"
10245 msgstr "Préfixe de citation"
10246
10247 #: src/prefs_quote.c:208
10248 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10249 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
10250
10251 #: src/prefs_quote.c:286
10252 msgid "Quoting"
10253 msgstr "Citation"
10254
10255 #: src/prefs_receive.c:122
10256 msgid "External incorporation program"
10257 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
10258
10259 #: src/prefs_receive.c:129
10260 msgid "Use external program for receiving mail"
10261 msgstr "Utiliser le programme suivant"
10262
10263 #: src/prefs_receive.c:136
10264 msgid "Command"
10265 msgstr "Commande"
10266
10267 #: src/prefs_receive.c:145
10268 msgid "Automatic checking"
10269 msgstr "Relève automatique du courriel"
10270
10271 #: src/prefs_receive.c:156
10272 msgid "Automatically check for new mail"
10273 msgstr "Relever automatiquement"
10274
10275 #: src/prefs_receive.c:158
10276 msgid "every"
10277 msgstr "toutes les"
10278
10279 #: src/prefs_receive.c:179
10280 msgid "Check for new mail on startup"
10281 msgstr "Relever au démarrage"
10282
10283 #: src/prefs_receive.c:182
10284 msgid "Dialogs"
10285 msgstr "Fenêtres"
10286
10287 #: src/prefs_receive.c:188
10288 msgid "Show receive dialog"
10289 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
10290
10291 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
10292 msgid "Always"
10293 msgstr "Toujours"
10294
10295 #: src/prefs_receive.c:197
10296 msgid "Only on manual receiving"
10297 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
10298
10299 #: src/prefs_receive.c:211
10300 msgid "Close receive dialog when finished"
10301 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
10302
10303 #: src/prefs_receive.c:214
10304 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10305 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
10306
10307 #: src/prefs_receive.c:216
10308 msgid "After receiving new mail"
10309 msgstr "Après réception du courriel"
10310
10311 #: src/prefs_receive.c:222
10312 msgid "Go to inbox"
10313 msgstr "Aller dans la boîte de réception"
10314
10315 #: src/prefs_receive.c:224
10316 msgid "Update all local folders"
10317 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
10318
10319 #: src/prefs_receive.c:226
10320 msgid "Run command"
10321 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
10322
10323 #: src/prefs_receive.c:235
10324 msgid "after automatic check"
10325 msgstr "après une relève automatique"
10326
10327 #: src/prefs_receive.c:237
10328 msgid "after manual check"
10329 msgstr "après une relève manuelle"
10330
10331 #: src/prefs_receive.c:245
10332 #, c-format
10333 msgid ""
10334 "Command to execute:\n"
10335 "(use %d as number of new mails)"
10336 msgstr ""
10337 "Commande à exécuter :\n"
10338 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
10339
10340 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
10341 msgid "Mail Handling"
10342 msgstr "Traitement du courrier"
10343
10344 #: src/prefs_receive.c:372
10345 msgid "Receiving"
10346 msgstr "Réception"
10347
10348 #: src/prefs_send.c:142
10349 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10350 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
10351
10352 #: src/prefs_send.c:145
10353 msgid "Confirm before sending queued messages"
10354 msgstr ""
10355 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
10356
10357 #: src/prefs_send.c:153
10358 msgid "Show send dialog"
10359 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
10360
10361 #: src/prefs_send.c:174
10362 msgid "Outgoing encoding"
10363 msgstr ""
10364 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
10365 "de caractères suivant"
10366
10367 #: src/prefs_send.c:187
10368 msgid ""
10369 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10370 "be used"
10371 msgstr ""
10372 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
10373 "système sera choisi automatiquement."
10374
10375 #: src/prefs_send.c:201
10376 msgid "Automatic (Recommended)"
10377 msgstr "Automatique (recommandé)"
10378
10379 #: src/prefs_send.c:203
10380 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10381 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
10382
10383 #: src/prefs_send.c:204
10384 msgid "Unicode (UTF-8)"
10385 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10386
10387 #: src/prefs_send.c:206
10388 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10389 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
10390
10391 #: src/prefs_send.c:207
10392 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10393 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
10394
10395 #: src/prefs_send.c:209
10396 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10397 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
10398
10399 #: src/prefs_send.c:211
10400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10401 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
10402
10403 #: src/prefs_send.c:212
10404 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10405 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
10406
10407 #: src/prefs_send.c:214
10408 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10409 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
10410
10411 #: src/prefs_send.c:216
10412 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10413 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
10414
10415 #: src/prefs_send.c:217
10416 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10417 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
10418
10419 #: src/prefs_send.c:219
10420 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10421 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
10422
10423 #: src/prefs_send.c:220
10424 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10425 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
10426
10427 #: src/prefs_send.c:222
10428 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10429 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
10430
10431 #: src/prefs_send.c:224
10432 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10433 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
10434
10435 #: src/prefs_send.c:225
10436 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10437 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
10438
10439 #: src/prefs_send.c:226
10440 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10441 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
10442
10443 #: src/prefs_send.c:227
10444 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10445 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
10446
10447 #: src/prefs_send.c:229
10448 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10449 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
10450
10451 #: src/prefs_send.c:231
10452 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10453 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
10454
10455 #: src/prefs_send.c:232
10456 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10457 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
10458
10459 #: src/prefs_send.c:235
10460 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10461 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
10462
10463 #: src/prefs_send.c:236
10464 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10465 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
10466
10467 #: src/prefs_send.c:237
10468 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10469 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
10470
10471 #: src/prefs_send.c:239
10472 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10473 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
10474
10475 #: src/prefs_send.c:240
10476 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10477 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
10478
10479 #: src/prefs_send.c:243
10480 msgid "Korean (EUC-KR)"
10481 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
10482
10483 #: src/prefs_send.c:245
10484 msgid "Thai (TIS-620)"
10485 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
10486
10487 #: src/prefs_send.c:246
10488 msgid "Thai (Windows-874)"
10489 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
10490
10491 #: src/prefs_send.c:251
10492 msgid "Transfer encoding"
10493 msgstr "Encodage de transfert"
10494
10495 #: src/prefs_send.c:264
10496 msgid ""
10497 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10498 "characters"
10499 msgstr ""
10500 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
10501 "contient des caractères non ASCII."
10502
10503 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10504 #: src/send_message.c:486
10505 msgid "Sending"
10506 msgstr "Envoi"
10507
10508 #: src/prefs_spelling.c:105
10509 msgid "Select dictionaries location"
10510 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
10511
10512 #: src/prefs_spelling.c:134
10513 msgid "Pick color for misspelled word"
10514 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
10515
10516 #: src/prefs_spelling.c:186
10517 msgid "Enable spell checker"
10518 msgstr "Activer la vérification orthographique"
10519
10520 #: src/prefs_spelling.c:191
10521 msgid "Enable alternate dictionary"
10522 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
10523
10524 #: src/prefs_spelling.c:197
10525 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10526 msgstr ""
10527 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
10528 "utilisé."
10529
10530 #: src/prefs_spelling.c:199
10531 msgid "Path to dictionaries"
10532 msgstr "Dossier des dictionnaires"
10533
10534 #: src/prefs_spelling.c:214
10535 msgid "Automatic spelling"
10536 msgstr "Vérification automatique"
10537
10538 #: src/prefs_spelling.c:226
10539 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10540 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
10541
10542 #: src/prefs_spelling.c:230
10543 msgid "Dictionary"
10544 msgstr "Dictionnaire"
10545
10546 #: src/prefs_spelling.c:243
10547 msgid "Default dictionary"
10548 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10549
10550 #: src/prefs_spelling.c:261
10551 msgid "Default suggestion mode"
10552 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
10553
10554 #: src/prefs_spelling.c:283
10555 msgid "Misspelled word color"
10556 msgstr "Couleur du mot incorrect"
10557
10558 #: src/prefs_spelling.c:297
10559 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10560 msgstr ""
10561 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
10562 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
10563
10564 #: src/prefs_spelling.c:402
10565 msgid "Spell Checking"
10566 msgstr "Correcteur orthographique"
10567
10568 #: src/prefs_summaries.c:141
10569 msgid "the full abbreviated weekday name"
10570 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
10571
10572 #: src/prefs_summaries.c:142
10573 msgid "the full weekday name"
10574 msgstr "nom du jour de la semaine"
10575
10576 #: src/prefs_summaries.c:143
10577 msgid "the abbreviated month name"
10578 msgstr "nom du mois abrégé"
10579
10580 #: src/prefs_summaries.c:144
10581 msgid "the full month name"
10582 msgstr "nom du mois"
10583
10584 #: src/prefs_summaries.c:145
10585 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10586 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
10587
10588 #: src/prefs_summaries.c:146
10589 msgid "the century number (year/100)"
10590 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
10591
10592 #: src/prefs_summaries.c:147
10593 msgid "the day of the month as a decimal number"
10594 msgstr "le jour du mois"
10595
10596 #: src/prefs_summaries.c:148
10597 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10598 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
10599
10600 #: src/prefs_summaries.c:149
10601 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10602 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
10603
10604 #: src/prefs_summaries.c:150
10605 msgid "the day of the year as a decimal number"
10606 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
10607
10608 #: src/prefs_summaries.c:151
10609 msgid "the month as a decimal number"
10610 msgstr "le mois en tant que nombre"
10611
10612 #: src/prefs_summaries.c:152
10613 msgid "the minute as a decimal number"
10614 msgstr "les minutes en tant que nombre"
10615
10616 #: src/prefs_summaries.c:153
10617 msgid "either AM or PM"
10618 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
10619
10620 #: src/prefs_summaries.c:154
10621 msgid "the second as a decimal number"
10622 msgstr "les secondes en tant que nombre"
10623
10624 #: src/prefs_summaries.c:155
10625 msgid "the day of the week as a decimal number"
10626 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
10627
10628 #: src/prefs_summaries.c:156
10629 msgid "the preferred date for the current locale"
10630 msgstr "le format par défaut de la date"
10631
10632 #: src/prefs_summaries.c:157
10633 msgid "the last two digits of a year"
10634 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
10635
10636 #: src/prefs_summaries.c:158
10637 msgid "the year as a decimal number"
10638 msgstr "l'année"
10639
10640 #: src/prefs_summaries.c:159
10641 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10642 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
10643
10644 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
10645 #: src/prefs_summaries.c:816
10646 msgid "Date format"
10647 msgstr "Format de la date"
10648
10649 #: src/prefs_summaries.c:204
10650 msgid "Specifier"
10651 msgstr "Symbole"
10652
10653 #: src/prefs_summaries.c:246
10654 msgid "Example"
10655 msgstr "Exemple"
10656
10657 #: src/prefs_summaries.c:328
10658 msgid "Select key bindings"
10659 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
10660
10661 #: src/prefs_summaries.c:342
10662 msgid "Select preset:"
10663 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
10664
10665 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
10666 msgid "Old Sylpheed"
10667 msgstr "Ancien Sylpheed"
10668
10669 #: src/prefs_summaries.c:360
10670 msgid ""
10671 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10672 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10673 msgstr ""
10674 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
10675 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
10676 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
10677
10678 #: src/prefs_summaries.c:767
10679 msgid "Translate header names"
10680 msgstr "Traduire les en-têtes"
10681
10682 #: src/prefs_summaries.c:769
10683 msgid ""
10684 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10685 "translated into your language."
10686 msgstr ""
10687 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
10688 "traduit dans le language présentement utilisé."
10689
10690 #: src/prefs_summaries.c:773
10691 msgid "Display unread number next to folder name"
10692 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
10693
10694 #: src/prefs_summaries.c:780
10695 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10696 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
10697
10698 #: src/prefs_summaries.c:794
10699 msgid "letters"
10700 msgstr "lettres"
10701
10702 #: src/prefs_summaries.c:807
10703 msgid "Display sender using address book"
10704 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
10705
10706 #: src/prefs_summaries.c:810
10707 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10708 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
10709
10710 #: src/prefs_summaries.c:833
10711 msgid "Date format help"
10712 msgstr "Symboles pour formater la date"
10713
10714 #: src/prefs_summaries.c:837
10715 msgid "Set displayed columns"
10716 msgstr "Sélection des éléments affichés"
10717
10718 #: src/prefs_summaries.c:845
10719 msgid " Folder list... "
10720 msgstr "Liste des dossiers..."
10721
10722 #: src/prefs_summaries.c:853
10723 msgid " Message list... "
10724 msgstr "Liste des messages..."
10725
10726 #: src/prefs_summaries.c:874
10727 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10728 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
10729
10730 #: src/prefs_summaries.c:876
10731 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
10732 msgstr ""
10733 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
10734 "désactivée."
10735
10736 #: src/prefs_summaries.c:882
10737 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10738 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
10739
10740 #: src/prefs_summaries.c:886
10741 msgid "Always open message when selected"
10742 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
10743
10744 #: src/prefs_summaries.c:890
10745 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10746 msgstr ""
10747 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
10748
10749 #: src/prefs_summaries.c:903
10750 msgid "When entering a folder"
10751 msgstr "À l'ouverture d'un dossier,"
10752
10753 #: src/prefs_summaries.c:919
10754 msgid "Do nothing"
10755 msgstr "Ne rien faire"
10756
10757 #: src/prefs_summaries.c:920
10758 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10759 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou nouveau ou marqué)"
10760
10761 #: src/prefs_summaries.c:922
10762 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10763 msgstr "Sélectionner le 1er message non lu (ou marqué ou nouveau)"
10764
10765 #: src/prefs_summaries.c:924
10766 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10767 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou non lu ou marqué)"
10768
10769 #: src/prefs_summaries.c:926
10770 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10771 msgstr "Sélectionner le 1er message nouveau (ou marqué ou non lu)"
10772
10773 #: src/prefs_summaries.c:928
10774 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10775 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou nouveau ou non lu)"
10776
10777 #: src/prefs_summaries.c:930
10778 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10779 msgstr "Sélectionner le 1er message marqué (ou non lu ou nouveau)"
10780
10781 #: src/prefs_summaries.c:942
10782 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10783 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
10784
10785 #: src/prefs_summaries.c:959
10786 msgid "Assume 'Yes'"
10787 msgstr "supposer « Oui »"
10788
10789 #: src/prefs_summaries.c:961
10790 msgid "Assume 'No'"
10791 msgstr "supposer « Non »"
10792
10793 #: src/prefs_summaries.c:970
10794 msgid " Set key bindings... "
10795 msgstr " Configurer les raccourcis clavier... "
10796
10797 #: src/prefs_summaries.c:1077
10798 msgid "Summaries"
10799 msgstr "Liste des messages"
10800
10801 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2359
10802 msgid "Attachment"
10803 msgstr "Pièces jointes"
10804
10805 #: src/prefs_summary_column.c:87
10806 msgid "Number"
10807 msgstr "Numéro"
10808
10809 #: src/prefs_summary_column.c:219
10810 msgid "Message list columns configuration"
10811 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
10812
10813 #: src/prefs_summary_column.c:236
10814 msgid ""
10815 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10816 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10817 msgstr ""
10818 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
10819 "Pour les ordonner, vous\n"
10820 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
10821 "faire glisser."
10822
10823 #: src/prefs_template.c:186
10824 msgid "This name is used as the Menu item"
10825 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
10826
10827 #: src/prefs_template.c:276
10828 msgid " Symbols... "
10829 msgstr " Symboles... "
10830
10831 #: src/prefs_template.c:305
10832 msgid "Template configuration"
10833 msgstr "Configuration des modèles"
10834
10835 #: src/prefs_template.c:526
10836 msgid "Template format error."
10837 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
10838
10839 #: src/prefs_template.c:536
10840 msgid "Template name is not set."
10841 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
10842
10843 #: src/prefs_template.c:625
10844 msgid "Delete template"
10845 msgstr "Supprimer le modèle"
10846
10847 #: src/prefs_template.c:626
10848 msgid "Do you really want to delete this template?"
10849 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
10850
10851 #: src/prefs_template.c:763
10852 msgid "Current templates"
10853 msgstr "Modèles enregistrés"
10854
10855 #: src/prefs_template.c:788
10856 msgid "Template"
10857 msgstr "Modèle"
10858
10859 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10860 msgid "Default internal theme"
10861 msgstr "Thème interne par défaut"
10862
10863 #: src/prefs_themes.c:361
10864 msgid "Themes"
10865 msgstr "Thèmes"
10866
10867 #: src/prefs_themes.c:448
10868 msgid "Only root can remove system themes"
10869 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
10870
10871 #: src/prefs_themes.c:451
10872 #, c-format
10873 msgid "Remove system theme '%s'"
10874 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
10875
10876 #: src/prefs_themes.c:454
10877 #, c-format
10878 msgid "Remove theme '%s'"
10879 msgstr "Suppression du thème '%s'"
10880
10881 #: src/prefs_themes.c:460
10882 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10883 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
10884
10885 #: src/prefs_themes.c:470
10886 #, c-format
10887 msgid ""
10888 "File %s failed\n"
10889 "while removing theme."
10890 msgstr ""
10891 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
10892 "lors de la suppression du thème."
10893
10894 #: src/prefs_themes.c:474
10895 msgid "Removing theme directory failed."
10896 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
10897
10898 #: src/prefs_themes.c:477
10899 msgid "Theme removed succesfully"
10900 msgstr "Thème supprimé avec succès."
10901
10902 #: src/prefs_themes.c:497
10903 msgid "Select theme folder"
10904 msgstr "Sélection du dossier du thème"
10905
10906 #: src/prefs_themes.c:512
10907 #, c-format
10908 msgid "Install theme '%s'"
10909 msgstr "Installation du thème '%s'"
10910
10911 #: src/prefs_themes.c:515
10912 msgid ""
10913 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10914 "Install anyway?"
10915 msgstr ""
10916 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
10917 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
10918
10919 #: src/prefs_themes.c:522
10920 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10921 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
10922
10923 #: src/prefs_themes.c:543
10924 msgid ""
10925 "A theme with the same name is\n"
10926 "already installed in this location"
10927 msgstr ""
10928 "Un thème portant le même nom est\n"
10929 "déjà installé à cet endroit"
10930
10931 #: src/prefs_themes.c:547
10932 msgid "Couldn't create destination directory"
10933 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
10934
10935 #: src/prefs_themes.c:560
10936 msgid "Theme installed succesfully"
10937 msgstr "Thème installé avec succès."
10938
10939 #: src/prefs_themes.c:567
10940 msgid "Failed installing theme"
10941 msgstr "L'installation du thème a échoué."
10942
10943 #: src/prefs_themes.c:570
10944 #, c-format
10945 msgid ""
10946 "File %s failed\n"
10947 "while installing theme."
10948 msgstr ""
10949 "Le fichier %s a posé problème\n"
10950 "lors de l'installation du thème."
10951
10952 #: src/prefs_themes.c:666
10953 #, c-format
10954 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10955 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
10956
10957 #: src/prefs_themes.c:706
10958 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10959 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws"
10960
10961 #: src/prefs_themes.c:708
10962 #, c-format
10963 msgid "Internal theme has %d icons"
10964 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
10965
10966 #: src/prefs_themes.c:714
10967 msgid "No info file available for this theme"
10968 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
10969
10970 #: src/prefs_themes.c:732
10971 msgid "Error: couldn't get theme status"
10972 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
10973
10974 #: src/prefs_themes.c:756
10975 #, c-format
10976 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10977 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
10978
10979 #: src/prefs_themes.c:840
10980 msgid "Selector"
10981 msgstr "Sélection"
10982
10983 #: src/prefs_themes.c:861
10984 msgid "Install new..."
10985 msgstr "Installer un nouveau thème..."
10986
10987 #: src/prefs_themes.c:877
10988 msgid "Information"
10989 msgstr "Informations"
10990
10991 #: src/prefs_themes.c:891
10992 msgid "Author: "
10993 msgstr "Auteur :"
10994
10995 #: src/prefs_themes.c:899
10996 msgid "URL:"
10997 msgstr "URL :"
10998
10999 #: src/prefs_themes.c:927
11000 msgid "Status:"
11001 msgstr "Status :"
11002
11003 #: src/prefs_themes.c:941
11004 msgid "Preview"
11005 msgstr "Prévisualisation"
11006
11007 #: src/prefs_themes.c:991
11008 msgid "Use this"
11009 msgstr "Choisir"
11010
11011 #: src/prefs_themes.c:996
11012 msgid "Remove"
11013 msgstr "Supprimer"
11014
11015 #: src/prefs_toolbar.c:86
11016 msgid ""
11017 "Selected Action already set.\n"
11018 "Please choose another Action from List"
11019 msgstr ""
11020 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
11021 "Veuillez choisir une autre action."
11022
11023 #: src/prefs_toolbar.c:131
11024 msgid "Main toolbar configuration"
11025 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
11026
11027 #: src/prefs_toolbar.c:132
11028 msgid "Compose toolbar configuration"
11029 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
11030
11031 #: src/prefs_toolbar.c:133
11032 msgid "Message view toolbar configuration"
11033 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
11034
11035 #: src/prefs_toolbar.c:643
11036 msgid "Sylpheed-Claws Action"
11037 msgstr "Action Sylpheed-Claws"
11038
11039 #: src/prefs_toolbar.c:652
11040 msgid "Toolbar text"
11041 msgstr "Texte de la barre d'outils"
11042
11043 #: src/prefs_toolbar.c:702
11044 msgid "Available toolbar icons"
11045 msgstr "Boutons disponibles"
11046
11047 #: src/prefs_toolbar.c:755
11048 msgid "Event executed on click"
11049 msgstr "Fonction à exécuter"
11050
11051 #: src/prefs_toolbar.c:807
11052 msgid "Displayed toolbar items"
11053 msgstr "Boutons choisis"
11054
11055 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
11056 msgid "Customize Toolbars"
11057 msgstr "Barres d'outils"
11058
11059 #: src/prefs_toolbar.c:875
11060 msgid "Main Window"
11061 msgstr "Vue principale"
11062
11063 #: src/prefs_toolbar.c:889
11064 msgid "Message Window"
11065 msgstr "Vue de messages"
11066
11067 #: src/prefs_toolbar.c:903
11068 msgid "Compose Window"
11069 msgstr "Fenêtre de composition"
11070
11071 #: src/prefs_toolbar.c:1037
11072 msgid "Icon"
11073 msgstr "Icône"
11074
11075 #: src/prefs_toolbar.c:1070
11076 msgid "Icon text"
11077 msgstr "Texte"
11078
11079 #: src/prefs_toolbar.c:1079
11080 msgid "Mapped event"
11081 msgstr "Fonction"
11082
11083 #: src/prefs_wrapping.c:77
11084 msgid "Auto wrapping"
11085 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
11086
11087 #: src/prefs_wrapping.c:78
11088 msgid "Wrap quotation"
11089 msgstr "Justifier la citation"
11090
11091 #: src/prefs_wrapping.c:79
11092 msgid "Wrap pasted text"
11093 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
11094
11095 #: src/prefs_wrapping.c:85
11096 msgid "Wrap messages at"
11097 msgstr "Justifier les messages à"
11098
11099 #: src/prefs_wrapping.c:145
11100 msgid "Wrapping"
11101 msgstr "Justification du message"
11102
11103 #: src/privacy.c:61
11104 msgid "Unknown error"
11105 msgstr "Erreur inconnue"
11106
11107 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
11108 msgid "No signature found"
11109 msgstr "Pas de signature trouvée"
11110
11111 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11112 msgid "No information available"
11113 msgstr "Aucune d'information trouvée"
11114
11115 #: src/privacy.c:406
11116 msgid "No recipient keys defined."
11117 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
11118
11119 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
11120 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11121 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
11122
11123 #: src/procmsg.c:908 src/procmsg.c:911
11124 msgid "Already trying to send."
11125 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
11126
11127 #: src/procmsg.c:1499
11128 #, c-format
11129 msgid "Couldn't open file %s."
11130 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
11131
11132 #: src/procmsg.c:1593
11133 #, c-format
11134 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11135 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
11136
11137 #: src/procmsg.c:1626
11138 msgid "Queued message header is broken."
11139 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
11140
11141 #: src/procmsg.c:1647
11142 msgid "An error happened during SMTP session."
11143 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
11144
11145 #: src/procmsg.c:1661
11146 msgid ""
11147 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11148 "SMTP session."
11149 msgstr ""
11150 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
11151 "durant la session SMTP."
11152
11153 #: src/procmsg.c:1669
11154 msgid ""
11155 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11156 "generated by Sylpheed-Claws."
11157 msgstr ""
11158 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
11159 "pas été généré par Sylpheed-Claws."
11160
11161 #: src/procmsg.c:1687
11162 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11163 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
11164
11165 #: src/procmsg.c:1700
11166 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11167 msgstr ""
11168 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
11169 "à l'envoi de l'article."
11170
11171 #: src/procmsg.c:1714
11172 #, c-format
11173 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11174 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
11175
11176 #: src/procmsg.c:2194
11177 msgid "Filtering messages...\n"
11178 msgstr "Filtrage des messages...\n"
11179
11180 #: src/quote_fmt.c:40
11181 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11182 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
11183
11184 #: src/quote_fmt.c:43
11185 msgid "full name of sender"
11186 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
11187
11188 #: src/quote_fmt.c:44
11189 msgid "first name of sender"
11190 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11191
11192 #: src/quote_fmt.c:45
11193 msgid "last name of sender"
11194 msgstr "Nom de l'expéditeur"
11195
11196 #: src/quote_fmt.c:46
11197 msgid "initials of sender"
11198 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
11199
11200 #: src/quote_fmt.c:53
11201 msgid "message body"
11202 msgstr "Corps du message"
11203
11204 #: src/quote_fmt.c:54
11205 msgid "quoted message body"
11206 msgstr "Corps du message en tant que citation"
11207
11208 #: src/quote_fmt.c:55
11209 msgid "message body without signature"
11210 msgstr "Corps du message sans signature"
11211
11212 #: src/quote_fmt.c:56
11213 msgid "quoted message body without signature"
11214 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
11215
11216 #: src/quote_fmt.c:57
11217 msgid "cursor position"
11218 msgstr "Position du curseur"
11219
11220 #: src/quote_fmt.c:58
11221 msgid "Account property: your name"
11222 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
11223
11224 #: src/quote_fmt.c:59
11225 msgid "Account property: your email address"
11226 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
11227
11228 #: src/quote_fmt.c:60
11229 msgid "Account property: account name"
11230 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
11231
11232 #: src/quote_fmt.c:61
11233 msgid "Account property: organization"
11234 msgstr "Paramètre de compte : société"
11235
11236 #: src/quote_fmt.c:63
11237 msgid "literal backslash"
11238 msgstr "Caractère « \\ »"
11239
11240 #: src/quote_fmt.c:64
11241 msgid "literal question mark"
11242 msgstr "Caractère « ? »"
11243
11244 #: src/quote_fmt.c:65
11245 msgid "literal exclamation mark"
11246 msgstr "Caractère « ! »"
11247
11248 #: src/quote_fmt.c:66
11249 msgid "literal pipe"
11250 msgstr "Caractère « | »"
11251
11252 #: src/quote_fmt.c:67
11253 msgid "literal opening curly brace"
11254 msgstr "Caractère « { »"
11255
11256 #: src/quote_fmt.c:68
11257 msgid "literal closing curly brace"
11258 msgstr "Caractère « } »"
11259
11260 #: src/quote_fmt.c:69
11261 msgid "tab"
11262 msgstr "Tabulation"
11263
11264 #: src/quote_fmt.c:70
11265 msgid "linefeed"
11266 msgstr "Retour à la ligne"
11267
11268 #: src/quote_fmt.c:72
11269 msgid ""
11270 "insert expr if x is set\n"
11271 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11272 msgstr ""
11273 "Si x est défini, insérer expr\n"
11274 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11275
11276 #: src/quote_fmt.c:73
11277 msgid ""
11278 "insert expr if x is not set\n"
11279 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11280 msgstr ""
11281 "Si x n'est pas défini, insérer expr\n"
11282 "(x étant un des caractères « dfNFLIstcnri » ou af, ao)"
11283
11284 #: src/quote_fmt.c:74
11285 msgid ""
11286 "insert file:\n"
11287 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11288 msgstr ""
11289 "Insérer un fichier.\n"
11290 "(sub_expr est évalué en tant que nom de fichier à insérer)"
11291
11292 #: src/quote_fmt.c:75
11293 msgid ""
11294 "insert program output:\n"
11295 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11296 "the output from"
11297 msgstr ""
11298 "Insérer la sortie d'une ligne de commande.\n"
11299 "(sub_expr est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en "
11300 "récupérer la sortie)"
11301
11302 #: src/quote_fmt.c:76
11303 msgid ""
11304 "insert user input:\n"
11305 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11306 "user-entered text"
11307 msgstr ""
11308 "Définit une variable « sub_expr » à remplacer par un texte fourni par "
11309 "l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous "
11310 "remplacés par le même texte associé à la variable."
11311
11312 #: src/quote_fmt.c:78
11313 msgid "terms definition:"
11314 msgstr "Definition des termes :"
11315
11316 #: src/quote_fmt.c:79
11317 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11318 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles de la liste précédente"
11319
11320 #: src/quote_fmt.c:80
11321 msgid ""
11322 "text that can contain any of the symbols above\n"
11323 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11324 msgstr "Idem à l'exception de ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} et |i{}"
11325
11326 #: src/quote_fmt.c:88
11327 msgid "Description of symbols"
11328 msgstr "Description des symboles"
11329
11330 #: src/quote_fmt.c:89
11331 msgid "The following symbols can be used:"
11332 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11333
11334 #: src/quote_fmt_parse.y:461
11335 #, c-format
11336 msgid "Enter text to replace '%s'"
11337 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
11338
11339 #: src/quote_fmt_parse.y:462
11340 msgid "Enter variable"
11341 msgstr "Remplacement de variable"
11342
11343 #: src/send_message.c:137
11344 #, c-format
11345 msgid "Sending message using command: %s\n"
11346 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
11347
11348 #: src/send_message.c:151
11349 #, c-format
11350 msgid "Couldn't execute command: %s"
11351 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
11352
11353 #: src/send_message.c:186
11354 #, c-format
11355 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11356 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
11357
11358 #: src/send_message.c:322
11359 msgid "Connecting"
11360 msgstr "Connexion"
11361
11362 #: src/send_message.c:327
11363 msgid "Doing POP before SMTP..."
11364 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
11365
11366 #: src/send_message.c:330
11367 msgid "POP before SMTP"
11368 msgstr "POP avant SMTP"
11369
11370 #: src/send_message.c:335
11371 #, c-format
11372 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11373 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
11374
11375 #: src/send_message.c:395
11376 msgid "Mail sent successfully."
11377 msgstr "Message envoyé avec succès."
11378
11379 #: src/send_message.c:462
11380 msgid "Sending HELO..."
11381 msgstr "Envoi de HELO..."
11382
11383 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11384 msgid "Authenticating"
11385 msgstr "Authentification"
11386
11387 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11388 msgid "Sending message..."
11389 msgstr "Envoi du message..."
11390
11391 #: src/send_message.c:467
11392 msgid "Sending EHLO..."
11393 msgstr "Envoi de EHLO..."
11394
11395 #: src/send_message.c:476
11396 msgid "Sending MAIL FROM..."
11397 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
11398
11399 #: src/send_message.c:480
11400 msgid "Sending RCPT TO..."
11401 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
11402
11403 #: src/send_message.c:485
11404 msgid "Sending DATA..."
11405 msgstr "Envoi de DATA..."
11406
11407 #: src/send_message.c:489
11408 msgid "Quitting..."
11409 msgstr "Fermeture..."
11410
11411 #: src/send_message.c:517
11412 #, c-format
11413 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11414 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
11415
11416 #: src/send_message.c:555
11417 msgid "Sending message"
11418 msgstr "Envoi de message"
11419
11420 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11421 msgid "Error occurred while sending the message."
11422 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
11423
11424 #: src/send_message.c:616
11425 #, c-format
11426 msgid ""
11427 "Error occurred while sending the message:\n"
11428 "%s"
11429 msgstr ""
11430 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
11431 "%s"
11432
11433 #: src/setup.c:74
11434 msgid "Mailbox setting"
11435 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
11436
11437 #: src/setup.c:75
11438 msgid ""
11439 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11440 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11441 "if you have the one.\n"
11442 "If you're not sure, just select OK."
11443 msgstr ""
11444 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
11445 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
11446 "si vous en avez une.\n"
11447 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
11448
11449 #: src/sourcewindow.c:66
11450 msgid "Source of the message"
11451 msgstr "Code source du message"
11452
11453 #: src/sourcewindow.c:161
11454 #, c-format
11455 msgid "%s - Source"
11456 msgstr "%s - Code source"
11457
11458 #: src/ssl_manager.c:157
11459 msgid "Saved SSL Certificates"
11460 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
11461
11462 #: src/ssl_manager.c:386
11463 msgid "Delete certificate"
11464 msgstr "Supprimer le certificat"
11465
11466 #: src/ssl_manager.c:387
11467 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11468 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
11469
11470 #: src/summary_search.c:202
11471 msgid "Search messages"
11472 msgstr "Chercher dans le dossier"
11473
11474 #: src/summary_search.c:224
11475 msgid "Match any of the following"
11476 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
11477
11478 #: src/summary_search.c:225
11479 msgid "Match all of the following"
11480 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
11481
11482 #: src/summary_search.c:284
11483 msgid "From:"
11484 msgstr "De :"
11485
11486 #: src/summary_search.c:305
11487 msgid "Body:"
11488 msgstr ""
11489 "Corps du\n"
11490 "message :"
11491
11492 #: src/summary_search.c:312
11493 msgid "Condition:"
11494 msgstr "Condition :"
11495
11496 #: src/summary_search.c:342
11497 msgid "Find _all"
11498 msgstr "Chercher _tous"
11499
11500 #: src/summary_search.c:543
11501 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11502 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
11503
11504 #: src/summary_search.c:545
11505 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11506 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
11507
11508 #: src/summaryview.c:417
11509 msgid "/_Reply"
11510 msgstr "/_Répondre"
11511
11512 #: src/summaryview.c:418
11513 msgid "/Repl_y to"
11514 msgstr "/Rép_ondre à"
11515
11516 #: src/summaryview.c:419
11517 msgid "/Repl_y to/_all"
11518 msgstr "/Répondre à/_tous"
11519
11520 #: src/summaryview.c:420
11521 msgid "/Repl_y to/_sender"
11522 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
11523
11524 #: src/summaryview.c:421
11525 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11526 msgstr "/Répondre à/la _liste"
11527
11528 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
11529 msgid "/_Forward"
11530 msgstr "/_Transférer"
11531
11532 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
11533 msgid "/For_ward as attachment"
11534 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
11535
11536 #: src/summaryview.c:426
11537 msgid "/Redirect"
11538 msgstr "/Rediri_ger"
11539
11540 #: src/summaryview.c:428
11541 msgid "/M_ove..."
11542 msgstr "/_Déplacer..."
11543
11544 #: src/summaryview.c:429
11545 msgid "/_Copy..."
11546 msgstr "/_Copier..."
11547
11548 #: src/summaryview.c:430
11549 msgid "/Move to _trash"
11550 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
11551
11552 #: src/summaryview.c:431
11553 msgid "/_Delete..."
11554 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
11555
11556 #: src/summaryview.c:433
11557 msgid "/_Mark"
11558 msgstr "/_Marquer"
11559
11560 #: src/summaryview.c:434
11561 msgid "/_Mark/_Mark"
11562 msgstr "/Marquer/_Marquer"
11563
11564 #: src/summaryview.c:435
11565 msgid "/_Mark/_Unmark"
11566 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
11567
11568 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11569 msgid "/_Mark/---"
11570 msgstr "/Marquer/---"
11571
11572 #: src/summaryview.c:437
11573 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11574 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
11575
11576 #: src/summaryview.c:438
11577 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11578 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
11579
11580 #: src/summaryview.c:439
11581 msgid "/_Mark/Mark all read"
11582 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
11583
11584 #: src/summaryview.c:440
11585 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11586 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
11587
11588 #: src/summaryview.c:441
11589 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11590 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
11591
11592 #: src/summaryview.c:443
11593 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11594 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
11595
11596 #: src/summaryview.c:444
11597 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11598 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
11599
11600 #: src/summaryview.c:446
11601 msgid "/_Mark/Lock"
11602 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
11603
11604 #: src/summaryview.c:447
11605 msgid "/_Mark/Unlock"
11606 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
11607
11608 #: src/summaryview.c:448
11609 msgid "/Color la_bel"
11610 msgstr "/Co_lorier"
11611
11612 #: src/summaryview.c:451
11613 msgid "/Add sender to address boo_k"
11614 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
11615
11616 #: src/summaryview.c:453
11617 msgid "/Create f_ilter rule"
11618 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
11619
11620 #: src/summaryview.c:454
11621 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11622 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
11623
11624 #: src/summaryview.c:456
11625 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11626 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
11627
11628 #: src/summaryview.c:458
11629 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11630 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
11631
11632 #: src/summaryview.c:460
11633 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11634 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
11635
11636 #: src/summaryview.c:462
11637 msgid "/Create processing rule"
11638 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
11639
11640 #: src/summaryview.c:463
11641 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11642 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
11643
11644 #: src/summaryview.c:465
11645 msgid "/Create processing rule/by _From"
11646 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
11647
11648 #: src/summaryview.c:467
11649 msgid "/Create processing rule/by _To"
11650 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
11651
11652 #: src/summaryview.c:469
11653 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11654 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
11655
11656 #: src/summaryview.c:475
11657 msgid "/_View/Message _source"
11658 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
11659
11660 #: src/summaryview.c:476
11661 msgid "/_View/All _headers"
11662 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
11663
11664 #: src/summaryview.c:479
11665 msgid "/_Print..."
11666 msgstr "/_Imprimer..."
11667
11668 #: src/summaryview.c:585
11669 msgid "Toggle quick search bar"
11670 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
11671
11672 #: src/summaryview.c:963
11673 msgid "Process mark"
11674 msgstr "Traitement des messages marqués"
11675
11676 #: src/summaryview.c:964
11677 msgid "Some marks are left. Process them?"
11678 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
11679
11680 #: src/summaryview.c:1021
11681 #, c-format
11682 msgid "Scanning folder (%s)..."
11683 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
11684
11685 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11686 msgid "No more unread messages"
11687 msgstr "Plus de messages non lus"
11688
11689 #: src/summaryview.c:1510
11690 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11691 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
11692
11693 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11694 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11695 msgid ""
11696 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11697 msgstr ""
11698 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11699
11700 #: src/summaryview.c:1530
11701 msgid "No unread messages."
11702 msgstr "Plus de messages non lus"
11703
11704 #: src/summaryview.c:1562
11705 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11706 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
11707
11708 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11709 msgid "No more new messages"
11710 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11711
11712 #: src/summaryview.c:1609
11713 msgid "No new message found. Search from the end?"
11714 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
11715
11716 #: src/summaryview.c:1629
11717 msgid "No new messages."
11718 msgstr "Plus de nouveaux messages"
11719
11720 #: src/summaryview.c:1661
11721 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11722 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
11723
11724 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11725 msgid "No more marked messages"
11726 msgstr "Plus de messages marqués"
11727
11728 #: src/summaryview.c:1699
11729 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11730 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
11731
11732 #: src/summaryview.c:1708
11733 msgid "No marked messages."
11734 msgstr "Pas de message marqué."
11735
11736 #: src/summaryview.c:1740
11737 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11738 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
11739
11740 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11741 msgid "No more labeled messages"
11742 msgstr "Plus de messages coloriés"
11743
11744 #: src/summaryview.c:1778
11745 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11746 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
11747
11748 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11749 msgid "No labeled messages."
11750 msgstr "Plus de messages coloriés."
11751
11752 #: src/summaryview.c:1803
11753 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11754 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
11755
11756 #: src/summaryview.c:2094
11757 msgid "Attracting messages by subject..."
11758 msgstr "Tri des messages par sujet..."
11759
11760 #: src/summaryview.c:2252
11761 #, c-format
11762 msgid "%d deleted"
11763 msgstr "%d détruit(s)"
11764
11765 #: src/summaryview.c:2256
11766 #, c-format
11767 msgid "%s%d moved"
11768 msgstr "%s%d déplacé(s)"
11769
11770 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11771 msgid ", "
11772 msgstr ", "
11773
11774 #: src/summaryview.c:2262
11775 #, c-format
11776 msgid "%s%d copied"
11777 msgstr "%s%d copié(s)"
11778
11779 #: src/summaryview.c:2277
11780 msgid " item selected"
11781 msgstr " sélection"
11782
11783 #: src/summaryview.c:2279
11784 msgid " items selected"
11785 msgstr " sélections"
11786
11787 #: src/summaryview.c:2295
11788 #, c-format
11789 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11790 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
11791
11792 #: src/summaryview.c:2503
11793 msgid "Sorting summary..."
11794 msgstr "Tri de la liste des messages..."
11795
11796 #: src/summaryview.c:2584
11797 msgid "Setting summary from message data..."
11798 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
11799
11800 #: src/summaryview.c:2762
11801 msgid "(No Date)"
11802 msgstr "(Pas de date)"
11803
11804 #: src/summaryview.c:2800
11805 msgid "(No Recipient)"
11806 msgstr "(Pas de destinataire)"
11807
11808 #: src/summaryview.c:3622
11809 msgid "You're not the author of the article.\n"
11810 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
11811
11812 #: src/summaryview.c:3707
11813 msgid "Delete message(s)"
11814 msgstr "Suppression de message(s)"
11815
11816 #: src/summaryview.c:3708
11817 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11818 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
11819
11820 #: src/summaryview.c:3861
11821 msgid "Destination is same as current folder."
11822 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
11823
11824 #: src/summaryview.c:3952
11825 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11826 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
11827
11828 #: src/summaryview.c:4072
11829 msgid "Append or Overwrite"
11830 msgstr "Ajouter ou écraser"
11831
11832 #: src/summaryview.c:4073
11833 msgid "Append or overwrite existing file?"
11834 msgstr ""
11835 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
11836
11837 #: src/summaryview.c:4074
11838 msgid "_Append"
11839 msgstr "_Ajouter"
11840
11841 #: src/summaryview.c:4074
11842 msgid "_Overwrite"
11843 msgstr "_Ecraser"
11844
11845 #: src/summaryview.c:4423
11846 msgid "Building threads..."
11847 msgstr "Construction des threads..."
11848
11849 #: src/summaryview.c:4642
11850 msgid "Skip these rules"
11851 msgstr "Ignorer ces règles"
11852
11853 #: src/summaryview.c:4645
11854 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11855 msgstr ""
11856 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
11857 "rattachées"
11858
11859 #: src/summaryview.c:4648
11860 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11861 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
11862
11863 #: src/summaryview.c:4677
11864 msgid "Filtering"
11865 msgstr "Filtrage"
11866
11867 #: src/summaryview.c:4678
11868 msgid ""
11869 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11870 "Please choose what to do with these rules:"
11871 msgstr ""
11872 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
11873 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
11874
11875 #: src/summaryview.c:4680
11876 msgid "+_Filter"
11877 msgstr "+_Filtrer"
11878
11879 #: src/summaryview.c:4707
11880 msgid "Filtering..."
11881 msgstr "Filtrage des messages..."
11882
11883 #: src/summaryview.c:4780
11884 msgid "Processing configuration"
11885 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11886
11887 #: src/summaryview.c:6220
11888 #, c-format
11889 msgid ""
11890 "Regular expression (regexp) error:\n"
11891 "%s"
11892 msgstr ""
11893 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
11894 "%s"
11895
11896 #: src/textview.c:222
11897 msgid "/Compose _new message"
11898 msgstr "/Composer un _nouveau message"
11899
11900 #: src/textview.c:223
11901 msgid "/Add to _address book"
11902 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
11903
11904 #: src/textview.c:224
11905 msgid "/Copy this add_ress"
11906 msgstr "/Copier cette ad_resse"
11907
11908 #: src/textview.c:229
11909 msgid "/_Open image"
11910 msgstr "/_Ouvrir l'image"
11911
11912 #: src/textview.c:230
11913 msgid "/_Save image..."
11914 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
11915
11916 #: src/textview.c:639
11917 #, c-format
11918 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11919 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
11920
11921 #: src/textview.c:642
11922 #, c-format
11923 msgid "[%s (%d bytes)]"
11924 msgstr "[%s (%d octets)]"
11925
11926 #: src/textview.c:811
11927 msgid ""
11928 "\n"
11929 "  This message can't be displayed.\n"
11930 "  This is probably due to a network error.\n"
11931 "\n"
11932 "  Use "
11933 msgstr ""
11934 "\n"
11935 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
11936 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
11937 "\n"
11938 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
11939
11940 #: src/textview.c:816
11941 msgid "'View Log'"
11942 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
11943
11944 #: src/textview.c:817
11945 msgid " in the Tools menu for more information."
11946 msgstr " »."
11947
11948 #: src/textview.c:838
11949 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11950 msgstr ""
11951 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
11952 "sélectionné\n"
11953
11954 #: src/textview.c:839
11955 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11956 msgstr ""
11957 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :\n"
11958
11959 #: src/textview.c:841
11960 msgid "     - To save, select "
11961 msgstr "     - Pour le sauvegarder, veuillez sélectionner « "
11962
11963 #: src/textview.c:842
11964 msgid "'Save as...'"
11965 msgstr "Enregistrer sous..."
11966
11967 #: src/textview.c:843
11968 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11969 msgstr " » (raccourci : « y »);\n"
11970
11971 #: src/textview.c:844
11972 msgid "     - To display as text, select "
11973 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
11974
11975 #: src/textview.c:845
11976 msgid "'Display as text'"
11977 msgstr "Afficher comme du texte"
11978
11979 #: src/textview.c:846
11980 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11981 msgstr " » (raccourci : « t »);\n"
11982
11983 #: src/textview.c:847
11984 msgid "     - To open with an external program, select "
11985 msgstr ""
11986 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
11987 "sélectionner « "
11988
11989 #: src/textview.c:848
11990 msgid "'Open'"
11991 msgstr "Ouvrir"
11992
11993 #: src/textview.c:849
11994 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11995 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
11996
11997 #: src/textview.c:850
11998 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11999 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
12000
12001 #: src/textview.c:851
12002 msgid "mouse button)\n"
12003 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
12004
12005 #: src/textview.c:852
12006 msgid "     - Or use "
12007 msgstr ""
12008 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
12009 "sélectionner « "
12010
12011 #: src/textview.c:853
12012 msgid "'Open with...'"
12013 msgstr "Ouvrir avec..."
12014
12015 #: src/textview.c:854
12016 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
12017 msgstr " » (raccourci : « o »).\n"
12018
12019 #: src/textview.c:943
12020 #, c-format
12021 msgid ""
12022 "The command to view attachment as text failed:\n"
12023 "    %s\n"
12024 "Exit code %d\n"
12025 msgstr ""
12026 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
12027 "    %s\n"
12028 "Code de retour %d\n"
12029
12030 #: src/textview.c:2488
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12034 "\n"
12035 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12036 "\n"
12037 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12038 "\n"
12039 "Open it anyway?"
12040 msgstr ""
12041 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
12042 "\n"
12043 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
12044 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
12045 "\n"
12046 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
12047
12048 #: src/textview.c:2497
12049 msgid "Phishing attempt warning"
12050 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
12051
12052 #: src/textview.c:2498
12053 msgid "_Open URL"
12054 msgstr "_Ouvrir l'URL"
12055
12056 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1486
12057 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12058 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
12059
12060 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1500
12061 msgid "Receive Mail on current Account"
12062 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
12063
12064 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1506
12065 msgid "Send Queued Messages"
12066 msgstr "Envoyer les messages en attente"
12067
12068 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1519
12069 msgid "Compose Email"
12070 msgstr "Composer un message"
12071
12072 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1523
12073 msgid "Compose News"
12074 msgstr "Composer un article"
12075
12076 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1554 src/toolbar.c:1564
12077 msgid "Reply to Message"
12078 msgstr "Répondre au message"
12079
12080 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1571 src/toolbar.c:1581
12081 msgid "Reply to Sender"
12082 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
12083
12084 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1588 src/toolbar.c:1598
12085 msgid "Reply to All"
12086 msgstr "Répondre à tous"
12087
12088 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1605 src/toolbar.c:1615
12089 msgid "Reply to Mailing-list"
12090 msgstr "Répondre à la liste"
12091
12092 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1622 src/toolbar.c:1632
12093 msgid "Forward Message"
12094 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12095
12096 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1639
12097 msgid "Trash Message"
12098 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
12099
12100 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1645
12101 msgid "Delete Message"
12102 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
12103
12104 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1657
12105 msgid "Go to Previous Unread Message"
12106 msgstr "Aller au message non lu précédent"
12107
12108 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1664
12109 msgid "Go to Next Unread Message"
12110 msgstr "Aller au message non lu suivant"
12111
12112 #: src/toolbar.c:179
12113 msgid "Learn Spam or Ham"
12114 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
12115
12116 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1673
12117 msgid "Send Message"
12118 msgstr "Envoyer le message"
12119
12120 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1679
12121 msgid "Put into queue folder and send later"
12122 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
12123
12124 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1685
12125 msgid "Save to draft folder"
12126 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
12127
12128 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1691
12129 msgid "Insert file"
12130 msgstr "Insérer un fichier"
12131
12132 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1697
12133 msgid "Attach file"
12134 msgstr "Joindre un fichier"
12135
12136 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1703
12137 msgid "Insert signature"
12138 msgstr "Insérer la signature"
12139
12140 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1709
12141 msgid "Edit with external editor"
12142 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
12143
12144 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1715
12145 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
12146 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
12147
12148 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1721
12149 msgid "Wrap all long lines"
12150 msgstr "Justifier tout le message"
12151
12152 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1734
12153 msgid "Check spelling"
12154 msgstr "Vérifier l'orthographe"
12155
12156 #: src/toolbar.c:194
12157 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
12158 msgstr "Actions Sylpheed-Claws"
12159
12160 #: src/toolbar.c:214
12161 msgid "/Reply with _quote"
12162 msgstr "/Répondre en _citant le message"
12163
12164 #: src/toolbar.c:215
12165 msgid "/_Reply without quote"
12166 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
12167
12168 #: src/toolbar.c:219
12169 msgid "/Reply to all with _quote"
12170 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
12171
12172 #: src/toolbar.c:220
12173 msgid "/_Reply to all without quote"
12174 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
12175
12176 #: src/toolbar.c:224
12177 msgid "/Reply to list with _quote"
12178 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
12179
12180 #: src/toolbar.c:225
12181 msgid "/_Reply to list without quote"
12182 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
12183
12184 #: src/toolbar.c:229
12185 msgid "/Reply to sender with _quote"
12186 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
12187
12188 #: src/toolbar.c:230
12189 msgid "/_Reply to sender without quote"
12190 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
12191
12192 #: src/toolbar.c:236
12193 msgid "/Redirec_t"
12194 msgstr "/Rediri_ger"
12195
12196 #: src/toolbar.c:389
12197 msgid "Get Mail"
12198 msgstr "Relever"
12199
12200 #: src/toolbar.c:393
12201 msgid "Toolbar|Compose"
12202 msgstr "Composer"
12203
12204 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
12205 msgid "Reply"
12206 msgstr "Répondre"
12207
12208 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
12209 msgid "All"
12210 msgstr "À tous"
12211
12212 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
12213 msgid "Sender"
12214 msgstr "À l'expéditeur"
12215
12216 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
12217 msgid "Spam"
12218 msgstr "Pourriel"
12219
12220 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
12221 msgid "Next"
12222 msgstr "Suivant"
12223
12224 #: src/toolbar.c:443
12225 msgid "Send later"
12226 msgstr "Plus tard"
12227
12228 #: src/toolbar.c:444
12229 msgid "Draft"
12230 msgstr "Brouillon"
12231
12232 #: src/toolbar.c:1493
12233 msgid "Receive Mail on selected Account"
12234 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
12235
12236 #: src/toolbar.c:1530
12237 msgid "Compose with selected Account"
12238 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
12239
12240 #: src/toolbar.c:1536
12241 msgid "Ham"
12242 msgstr "Légitime"
12243
12244 #: src/toolbar.c:1544
12245 msgid "Learn Spam"
12246 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
12247
12248 #: src/toolbar.c:1548
12249 msgid "Learn Ham"
12250 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
12251
12252 #: src/wizard.c:459
12253 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
12254 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
12255
12256 #: src/wizard.c:469
12257 msgid "Sylpheed-Claws Team"
12258 msgstr "=?ISO-8859-1?Q?L'=C9quipe?= de Sylpheed-Claws"
12259
12260 #: src/wizard.c:475
12261 #, c-format
12262 msgid ""
12263 "\n"
12264 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
12265 "-------------------------\n"
12266 "\n"
12267 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12268 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12269 "toolbar.\n"
12270 "\n"
12271 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12272 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12273 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12274 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12275 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12276 "\n"
12277 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12278 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12279 "and change the general Preferences by using\n"
12280 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12281 "\n"
12282 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
12283 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12284 "or online at the URL given below.\n"
12285 "\n"
12286 "Useful URLs\n"
12287 "-----------\n"
12288 "Homepage:      <%s>\n"
12289 "Manual:        <%s>\n"
12290 "FAQ:\t       <%s>\n"
12291 "Themes:        <%s>\n"
12292 "Mailing Lists: <%s>\n"
12293 "\n"
12294 "LICENSE\n"
12295 "-------\n"
12296 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
12297 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12298 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12299 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12300 "found at <%s>.\n"
12301 "\n"
12302 "DONATIONS\n"
12303 "---------\n"
12304 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
12305 "so at <%s>.\n"
12306 "\n"
12307 msgstr ""
12308 "\n"
12309 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws\n"
12310 "-----------------------------\n"
12311 "\n"
12312 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
12313 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
12314 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
12315 "\n"
12316 "Sylpheed-Claws dispose de fonctionnalités étendues accessibles\n"
12317 "par modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
12318 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
12319 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
12320 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
12321 "'/Configuration/Modules'.\n"
12322 "\n"
12323 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
12324 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
12325 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
12326 "\n"
12327 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
12328 "Sylpheed-Claws accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
12329 "ligne à l'adresse donnée ci-dessous.\n"
12330 "\n"
12331 "Adresses utiles\n"
12332 "---------------\n"
12333 "Page d'accueil :      <%s>\n"
12334 "Manuel :              <%s>\n"
12335 "FAQ :                 <%s>\n"
12336 "Thèmes :              <%s>\n"
12337 "Listes de diffusion : <%s>\n"
12338 "\n"
12339 "LICENCE\n"
12340 "-------\n"
12341 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre, distribué selon les\n"
12342 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 2 ou\n"
12343 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
12344 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
12345 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
12346 "<%s>.\n"
12347 "\n"
12348 "DONATIONS\n"
12349 "---------\n"
12350 "Si vous voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous\n"
12351 "pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
12352 "<%s>\n"
12353 "\n"
12354
12355 #: src/wizard.c:551
12356 msgid "Please enter the mailbox name."
12357 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
12358
12359 #: src/wizard.c:579
12360 msgid "Please enter your name and email address."
12361 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
12362
12363 #: src/wizard.c:590
12364 msgid "Please enter your receiving server and username."
12365 msgstr ""
12366 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
12367
12368 #: src/wizard.c:600
12369 msgid "Please enter your username."
12370 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
12371
12372 #: src/wizard.c:610
12373 msgid "Please enter your SMTP server."
12374 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
12375
12376 #: src/wizard.c:621
12377 msgid "Please enter your SMTP username."
12378 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
12379
12380 #: src/wizard.c:832
12381 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12382 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
12383
12384 #: src/wizard.c:837
12385 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12386 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
12387
12388 #: src/wizard.c:841
12389 msgid "Your organization:"
12390 msgstr "Société :"
12391
12392 #: src/wizard.c:861
12393 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12394 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
12395
12396 #: src/wizard.c:891
12397 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12398 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
12399
12400 #: src/wizard.c:894
12401 msgid "Use authentication"
12402 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
12403
12404 #: src/wizard.c:908
12405 msgid ""
12406 "SMTP username:\n"
12407 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12408 msgstr ""
12409 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
12410 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12411 "qu'en réception)</span>"
12412
12413 #: src/wizard.c:921
12414 msgid ""
12415 "SMTP password:\n"
12416 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12417 msgstr ""
12418 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
12419 "<span size=\"small\">(Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même "
12420 "qu'en réception)</span>"
12421
12422 #: src/wizard.c:949 src/wizard.c:964 src/wizard.c:1055
12423 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12424 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
12425
12426 #: src/wizard.c:980
12427 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12428 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
12429
12430 #: src/wizard.c:1022
12431 msgid "IMAP"
12432 msgstr "IMAP4"
12433
12434 #: src/wizard.c:1047
12435 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12436 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
12437
12438 #: src/wizard.c:1066
12439 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12440 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
12441
12442 #: src/wizard.c:1082
12443 msgid "Password:"
12444 msgstr "Mot de passe :"
12445
12446 #: src/wizard.c:1094
12447 msgid "IMAP server directory:"
12448 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
12449
12450 #: src/wizard.c:1125
12451 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12452 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
12453
12454 #: src/wizard.c:1132
12455 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12456 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
12457
12458 #: src/wizard.c:1248
12459 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
12460 msgstr "Assistant de configuration de Sylpheed-Claws"
12461
12462 #: src/wizard.c:1280
12463 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12464 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws"
12465
12466 #: src/wizard.c:1288
12467 msgid ""
12468 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
12469 "\n"
12470 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12471 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
12472 "five minutes."
12473 msgstr ""
12474 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Sylpheed-Claws.\n"
12475 "\n"
12476 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
12477 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
12478 "que vous puissiez commencer à utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq "
12479 "minutes."
12480
12481 #: src/wizard.c:1301
12482 msgid "About You"
12483 msgstr "Informations personnelles"
12484
12485 #: src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1312 src/wizard.c:1321 src/wizard.c:1331
12486 #: src/wizard.c:1341
12487 msgid "Bold fields must be completed"
12488 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
12489
12490 #: src/wizard.c:1310
12491 msgid "Receiving mail"
12492 msgstr "Réception du courrier"
12493
12494 #: src/wizard.c:1319
12495 msgid "Sending mail"
12496 msgstr "Envoi du courrier"
12497
12498 #: src/wizard.c:1329
12499 msgid "Saving mail on disk"
12500 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
12501
12502 #: src/wizard.c:1339
12503 msgid "Security"
12504 msgstr "Sécurité"
12505
12506 #: src/wizard.c:1349
12507 msgid "Configuration finished"
12508 msgstr "Configuration terminée"
12509
12510 #: src/wizard.c:1357
12511 msgid ""
12512 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
12513 "\n"
12514 "Click Save to start."
12515 msgstr ""
12516 "Sylpheed-Claws est maintenant opérationnel.\n"
12517 "\n"
12518 "Vous pouvez enregistrer pour débuter."