2006-11-06 [paul] 2.5.6cvs20
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
12 #  (si un [url] est mort, veuillez utiliser http://web.archive.org/[url] )
13 #
14 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
15 #  . textview.c (error msg) :
16 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
17 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
18
19 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
20 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
21 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
22 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
23 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
24 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
25 #
26 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
27 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
28 #       -> [...] envoyés en texte clair
29 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
30 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
31 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
32 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
33 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
34 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
35 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
36 #
37 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
38 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
39 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
40 #
41 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
42 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
43 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
44 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
45 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
46 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
47 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
48 #
49 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
50 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
51 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
52 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
53 #
54 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
55 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
56 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
57 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
58 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
59 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
60 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
61 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
62 #    /Vue/_Citations -> [c]
63 #
64 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
65 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
66 #
67 # 2006-06-27 [fab]
68 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
69 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
70 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
71 #  > [code] Error occurred / happened
72 #
73 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
74 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
75 #
76 # 2006-06-06 [fab]
77 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
78 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
79 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
80 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
81 #       -> "Identifiant du message"
82 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
83 #       -> "Groupe de discussion"
84 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
85 #       -> "Références"
86 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
87 #
88 # 2006-05-21 [fab]
89 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
90 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
91 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
92 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
93 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
94 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
95 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
96 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
97 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
98 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
99 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
100 #
101 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
102 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
103 #       -> aucun gpg-agent disponible.
104 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
105 #       -> des en-têtes courants
106 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
107 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
108 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
109 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
110 #
111 # 2006-05-04 [fab]
112 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
113 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
114 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
115 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
116 #  ? message multipart ou multi-partie
117 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
118 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
119 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
120 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
121 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
122 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
123 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
124 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
125 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
126 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
127 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
128 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
129 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
130 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
131 #
132 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
133 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
134 #  . Le source du message -> Le code source du message
135 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
136 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
137 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
138 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
139 #
140 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
141 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
142 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
143 #       électronique (ex: un article rss).
144 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
145 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
146 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
147 #               news : article
148 #               interface,inc : message
149 #
150 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
151 #
152 #  . Sommaire -> Liste des messages
153 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
154 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
155 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
156 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
157 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
158 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
159 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
160 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
161 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
162 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
163 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
164 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
165 #       destinataire -> meilleure traduc ?
166 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
167 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
168 #       après une relève automatique
169 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
170 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
171 #
172 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
173 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
174 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
175 #
176 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
177 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
178 #       adresse email -> adresse mel
179 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
180 #       Pick color for # level text
181 #               / Pick color for quotation level #
182 #       Pick color for # level text background
183 #               / Pick color for quotation level # background
184 #       Pick color for links / Pick color for URI
185 #
186 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
187 #  . Selection -> Sélection (accent)
188 #
189 #  > (code) (redondance)
190 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
191 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
192 #       ->
193 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
194 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
195 #       + "' is turned off"
196 #
197 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
198 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
199 #
200 #       But: ne traduire qu'une seule fois
201 #
202 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
203 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
204 #  . Réutiliser les couleurs de citation
205 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
206 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
207 #
208 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
209 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
210 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
211 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
212 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
213 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
214 #
215 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
216 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
217 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
218 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
219 #
220 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
221 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
222 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
223 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
224 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
225 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
226 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
227 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
228 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
229 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
230 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
231 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
232 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
233 #
234 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
235 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
236 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
237 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
238 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
239 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
240 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
241 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
242 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
243 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
244 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
245 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
246 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
247 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
248 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
249 #
250 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
251 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
252 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
253 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
254 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
255 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
256 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
257 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
258 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
259 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
260 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
261 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
262 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
263 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
264 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
265 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
266 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
267 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
268 #  . Couleur des mots inconnus : 
269 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
270 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
271 #
272 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
273 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
274 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
275 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
276 #       -> plural mecanism of .po files.
277 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
278 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
279 #       -> faire des phrases (alertpanel)
280 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
281 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
282 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
283 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
284 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
285 #
286 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
287 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
288 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
289 #          le soulignement des mots (en rouge).
290 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
291 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
292 #
293 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
294 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
295 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
296 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
297 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
298 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
299 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
300 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
301 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
302 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
303 #               / _Avancé
304 #
305 #       Doublon de mnémoniques :
306 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
307 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
308 #       
309 #  . Transférer le message
310 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
311 #  . Déplacer le message dans la corbeille
312 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
313 #
314 #  . Supprimer le message
315 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
316 #
317 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
318 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
319 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
320 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
321 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
322 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
323 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
324 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
325 #       -> Colorier le texte des messages
326 #
327 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
328 #
329 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
330 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
331 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
332 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
333 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
334 #  .  crée -> créé
335 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
336 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
337 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
338 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
339 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
340 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
341 #  ?  et la virgule ?
342 #
343 #  ---- Modifications -----------
344 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
345 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
346 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
347 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
348 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
349 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
350 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
351 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
352 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
353 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
354 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
355 #       <mainwindow>/Outils/-
356 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
357 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
358 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
359 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
360 #  ?  mail/message -> courriel ?
361 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
362 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
363 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
364 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
365 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
366 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
367 #  ?  Module -> Greffon
368 #  .  bug -> bogue
369 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
370 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
371 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
372 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
373 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
374 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
375 #       -> un de SES sous-dossiers
376 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
377 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
378 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
379 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
380 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
381 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
382 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
383 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
384 #  .  un champs -> un champ
385 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
386 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
387 #       ? un nom de menu / le nom du menu
388 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
389 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
390 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
391 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
392 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
393 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
394 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
395 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
396 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
397 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
398 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
399 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
400 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
401 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
402 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
403 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
404 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
405 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
406 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
407 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
408 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
409 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
410 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
411 #     - Nom du fichier :
412 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
413 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
414 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
415 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
416 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
417 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
418 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
419 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
420 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
421 #  .  provide[d] : donné -> fourni
422 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
423 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
424 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
425 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
426 #  .  Abbrévier -> Abréger
427 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
428 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
429 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
430 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
431 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
432 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
433 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
434 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
435 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
436 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
437 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
438 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
439 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
440 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
441 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
442 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
443 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
444 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
445 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
446 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
447 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
448 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
449 #               - URL pointé  : %s
450 #               - URL affiché : %s
451 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
452 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
453 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
454 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
455 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
456 #       -> [...] dans un nom de menu.
457 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
458 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
459 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
460 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
461 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
462 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
463 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
464 #
465 #
466 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
467 #
468 #       Quelques notes ...
469 #
470 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
471 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
472 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
473 #
474 #  .  compose.c
475 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
476 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
477 #
478 #  .  compose.c
479 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
480 #               "composition ?"
481 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
482 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
483 #
484 #  .  compose.c
485 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
486 #
487 #  .  prefs_summaries.c
488 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
489 #       - ajout de "Affichage de la -".
490 #
491 #  .  prefs_actions.c
492 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
493 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
494 #
495 #  .  send_message.c
496 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
497 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
498 #  .  inc.c
499 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
500 #
501 #  .  "icone"  ->  "icône"
502 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
503 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
504 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
505 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
506 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
507 #  .  click(er)  ->  clique(r)
508 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
509 #  ?  Un clique  OU  un clic
510 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
511 #
512 #  .  accélérateurs :
513 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
514 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
515 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
516 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
517 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
518 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
519 #
520 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
521 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
522 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
523 #  ?  dossier / répertoire
524 #  >  " " -> « »
525 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
526 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
527 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
528 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
529 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
530 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
531 #
532 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
533 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
534 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
535 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
536 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
537 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
538 #
539 # Précédemment : (quand ?)
540 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
541 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
542 #
543 # Précédemment : (quand ?)
544 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
545 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
546 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
547 #
548 msgid ""
549 msgstr ""
550 "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws-2.5.6cvs11\n"
551 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
552 "POT-Creation-Date: 2006-10-31 10:09+0100\n"
553 "PO-Revision-Date: 2006-10-31 14:57+0100\n"
554 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
555 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
556 "MIME-Version: 1.0\n"
557 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
558 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
559 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
560
561 #: src/account.c:378
562 msgid ""
563 "Some composing windows are open.\n"
564 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
565 msgstr ""
566 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
567 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
568
569 #: src/account.c:425
570 msgid "Can't create folder."
571 msgstr "Impossible de créer le dossier."
572
573 #: src/account.c:682
574 msgid "Edit accounts"
575 msgstr "Édition des comptes"
576
577 #: src/account.c:700
578 msgid ""
579 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
580 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
581 "included."
582 msgstr ""
583 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
584 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
585 "sont concernés par cette relève."
586
587 #: src/account.c:773
588 msgid " _Set as default account "
589 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
590
591 #: src/account.c:867
592 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
593 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
594
595 #: src/account.c:873
596 #, c-format
597 msgid "Copy of %s"
598 msgstr "Copie de %s"
599
600 #: src/account.c:1012
601 #, c-format
602 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
603 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
604
605 #: src/account.c:1014
606 msgid "(Untitled)"
607 msgstr "(Sans titre)"
608
609 #: src/account.c:1015
610 msgid "Delete account"
611 msgstr "Supprimer le compte"
612
613 #: src/account.c:1452
614 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
615 msgstr "D"
616
617 #: src/account.c:1458
618 msgid "Default account"
619 msgstr "Compte par défaut"
620
621 #: src/account.c:1466
622 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
623 msgstr "R"
624
625 #: src/account.c:1472
626 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
627 msgstr ""
628 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
629
630 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
631 #: src/compose.c:5684 src/compose.c:5975 src/editaddress.c:953
632 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
633 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
634 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
636 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
637 msgid "Name"
638 msgstr "Nom"
639
640 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:2696
641 msgid "Protocol"
642 msgstr "Protocole"
643
644 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
645 msgid "Server"
646 msgstr "Serveur"
647
648 #: src/action.c:355
649 #, c-format
650 msgid "Could not get message file %d"
651 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
652
653 #: src/action.c:386
654 msgid "Could not get message part."
655 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
656
657 #: src/action.c:403
658 msgid "Can't get part of multipart message"
659 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
660
661 #: src/action.c:517
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
665 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
666 msgstr ""
667 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
668 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
669
670 #: src/action.c:829
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
674 "%s"
675 msgstr ""
676 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
677 "%s"
678
679 #: src/action.c:924
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Could not fork to execute the following command:\n"
683 "%s\n"
684 "%s"
685 msgstr ""
686 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
687 "%s\n"
688 "%s"
689
690 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
691 msgid "Completed"
692 msgstr "Terminé"
693
694 #: src/action.c:1180
695 #, c-format
696 msgid "--- Running: %s\n"
697 msgstr "--- En cours : %s\n"
698
699 #: src/action.c:1184
700 #, c-format
701 msgid "--- Ended: %s\n"
702 msgstr "--- Terminé : %s\n"
703
704 #: src/action.c:1217
705 msgid "Action's input/output"
706 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
707
708 #: src/action.c:1527
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Enter the argument for the following action:\n"
712 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
713 "  %s"
714 msgstr ""
715 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
716 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
717 "  %s"
718
719 #: src/action.c:1532
720 msgid "Action's hidden user argument"
721 msgstr "Argument caché de l'action"
722
723 #: src/action.c:1536
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Enter the argument for the following action:\n"
727 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
728 "  %s"
729 msgstr ""
730 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
731 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
732 "  %s"
733
734 #: src/action.c:1541
735 msgid "Action's user argument"
736 msgstr "Argument pour l'action"
737
738 #: src/addressadd.c:174
739 msgid "Add to address book"
740 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
741
742 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
743 #: src/toolbar.c:449
744 msgid "Address"
745 msgstr "Adresse"
746
747 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
748 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:289
749 msgid "Remarks"
750 msgstr "Remarques"
751
752 #: src/addressadd.c:240
753 msgid "Select Address Book Folder"
754 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
755
756 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
757 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
758 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
759 msgid "Email Address"
760 msgstr "Adresse email"
761
762 #: src/addressbook.c:416
763 msgid "/_Book"
764 msgstr "/_Carnet"
765
766 #: src/addressbook.c:417
767 msgid "/_Book/New _Book"
768 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
769
770 #: src/addressbook.c:418
771 msgid "/_Book/New _Folder"
772 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
773
774 #: src/addressbook.c:419
775 msgid "/_Book/New _vCard"
776 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:421
779 msgid "/_Book/New _JPilot"
780 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:424
783 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
784 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
785
786 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
787 msgid "/_Book/---"
788 msgstr "/Carnet/---"
789
790 #: src/addressbook.c:427
791 msgid "/_Book/_Edit book"
792 msgstr "/Carnet/_Editer"
793
794 #: src/addressbook.c:428
795 msgid "/_Book/_Delete book"
796 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
797
798 #: src/addressbook.c:430
799 msgid "/_Book/_Save"
800 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
801
802 #: src/addressbook.c:431
803 msgid "/_Book/_Close"
804 msgstr "/Carnet/_Fermer"
805
806 #: src/addressbook.c:432
807 msgid "/_Address"
808 msgstr "/A_dresse"
809
810 #: src/addressbook.c:433
811 msgid "/_Address/_Select all"
812 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
813
814 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
815 #: src/addressbook.c:444
816 msgid "/_Address/---"
817 msgstr "/Adresse/---"
818
819 #: src/addressbook.c:435
820 msgid "/_Address/C_ut"
821 msgstr "/Adresse/Co_uper"
822
823 #: src/addressbook.c:436
824 msgid "/_Address/_Copy"
825 msgstr "/Adresse/_Copier"
826
827 #: src/addressbook.c:437
828 msgid "/_Address/_Paste"
829 msgstr "/Adresse/Co_ller"
830
831 #: src/addressbook.c:439
832 msgid "/_Address/_Edit"
833 msgstr "/Adresse/Édit_er"
834
835 #: src/addressbook.c:440
836 msgid "/_Address/_Delete"
837 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
838
839 #: src/addressbook.c:442
840 msgid "/_Address/New _Address"
841 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
842
843 #: src/addressbook.c:443
844 msgid "/_Address/New _Group"
845 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
846
847 #: src/addressbook.c:445
848 msgid "/_Address/_Mail To"
849 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
850
851 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:767 src/mainwindow.c:799
852 #: src/messageview.c:302
853 msgid "/_Tools"
854 msgstr "/Ou_tils"
855
856 #: src/addressbook.c:447
857 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
858 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
859
860 #: src/addressbook.c:448
861 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
862 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
863
864 #: src/addressbook.c:449
865 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
866 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
867
868 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
869 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
870 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
871 msgid "/_Tools/---"
872 msgstr "/Ou_tils/---"
873
874 #: src/addressbook.c:451
875 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
876 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
877
878 #: src/addressbook.c:452
879 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
880 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
881
882 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:874
883 #: src/messageview.c:330
884 msgid "/_Help"
885 msgstr "/_Aide"
886
887 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:773 src/mainwindow.c:880
888 #: src/messageview.c:331
889 msgid "/_Help/_About"
890 msgstr "/Aide/_A propos"
891
892 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:475 src/compose.c:540
893 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
894 msgid "/_Edit"
895 msgstr "/_Edition"
896
897 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476
898 msgid "/_Delete"
899 msgstr "/_Supprimer"
900
901 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:474
902 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:484
903 #: src/compose.c:519 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
904 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
905 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
906 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
907 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
908 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
909 msgid "/---"
910 msgstr "/---"
911
912 #: src/addressbook.c:462
913 msgid "/New _Book"
914 msgstr "/Nouveau c_arnet"
915
916 #: src/addressbook.c:463
917 msgid "/New _Folder"
918 msgstr "/Nouveau _dossier"
919
920 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
921 msgid "/New _Group"
922 msgstr "/Nouveau _groupe"
923
924 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
925 msgid "/C_ut"
926 msgstr "/Co_uper"
927
928 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
929 msgid "/_Copy"
930 msgstr "/_Copier"
931
932 #: src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:483
933 msgid "/_Paste"
934 msgstr "/Co_ller"
935
936 #: src/addressbook.c:473
937 msgid "/_Select all"
938 msgstr "/_Sélectionner tout"
939
940 #: src/addressbook.c:478
941 msgid "/New _Address"
942 msgstr "/Nouvelle _adresse"
943
944 #: src/addressbook.c:486
945 msgid "/_Mail To"
946 msgstr "/Co_mposer"
947
948 #: src/addressbook.c:488
949 msgid "/_Browse Entry"
950 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
951
952 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 src/prefs_themes.c:683
954 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
955 msgid "Unknown"
956 msgstr "Inconnu"
957
958 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:126
959 msgid "Success"
960 msgstr "Succès"
961
962 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:127
963 msgid "Bad arguments"
964 msgstr "Arguments incorrects"
965
966 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:128
967 msgid "File not specified"
968 msgstr "Fichier non spécifié."
969
970 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:129
971 msgid "Error opening file"
972 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
973
974 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:130
975 msgid "Error reading file"
976 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
977
978 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:131
979 msgid "End of file encountered"
980 msgstr "Fin de fichier inattendue"
981
982 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:132
983 msgid "Error allocating memory"
984 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
985
986 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:133
987 msgid "Bad file format"
988 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
989
990 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:134
991 msgid "Error writing to file"
992 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
993
994 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:135
995 msgid "Error opening directory"
996 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
997
998 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:136
999 msgid "No path specified"
1000 msgstr "Chemin non spécifié."
1001
1002 #: src/addressbook.c:528
1003 msgid "Error connecting to LDAP server"
1004 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1005
1006 #: src/addressbook.c:529
1007 msgid "Error initializing LDAP"
1008 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1009
1010 #: src/addressbook.c:530
1011 msgid "Error binding to LDAP server"
1012 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1013
1014 #: src/addressbook.c:531
1015 msgid "Error searching LDAP database"
1016 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1017
1018 #: src/addressbook.c:532
1019 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1020 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1021
1022 #: src/addressbook.c:533
1023 msgid "Error in LDAP search criteria"
1024 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1025
1026 #: src/addressbook.c:534
1027 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1028 msgstr ""
1029 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1030
1031 #: src/addressbook.c:535
1032 msgid "LDAP search terminated on request"
1033 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1034
1035 #: src/addressbook.c:536
1036 msgid "Error starting TLS connection"
1037 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1038
1039 #: src/addressbook.c:853
1040 msgid "Sources"
1041 msgstr "Sources"
1042
1043 #: src/addressbook.c:857 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
1044 #: src/toolbar.c:1727
1045 msgid "Address book"
1046 msgstr "Carnet d'adresses"
1047
1048 #: src/addressbook.c:980
1049 msgid "Lookup name:"
1050 msgstr "Nom complet :"
1051
1052 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:2031 src/compose.c:4308
1053 #: src/compose.c:5530 src/compose.c:6293 src/summary_search.c:291
1054 msgid "To:"
1055 msgstr "À:"
1056
1057 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:2015 src/compose.c:4051
1058 #: src/compose.c:4307
1059 msgid "Cc:"
1060 msgstr "Cc:"
1061
1062 #: src/addressbook.c:1048 src/compose.c:2018 src/compose.c:4082
1063 msgid "Bcc:"
1064 msgstr "Cci:"
1065
1066 #: src/addressbook.c:1283 src/addressbook.c:1329
1067 msgid "Delete address(es)"
1068 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1069
1070 #: src/addressbook.c:1284
1071 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1072 msgstr ""
1073 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1074 "et ne peuvent pas être supprimées."
1075
1076 #: src/addressbook.c:1323
1077 msgid "Delete group"
1078 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1079
1080 #: src/addressbook.c:1324
1081 msgid ""
1082 "Really delete the group(s)?\n"
1083 "The addresses it contains will not be lost."
1084 msgstr ""
1085 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1086 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1087
1088 #: src/addressbook.c:1330
1089 msgid "Really delete the address(es)?"
1090 msgstr ""
1091 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1092
1093 #: src/addressbook.c:1932
1094 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1095 msgstr ""
1096 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1097 "seule."
1098
1099 #: src/addressbook.c:1943
1100 msgid "Cannot paste into an address group."
1101 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1102
1103 #: src/addressbook.c:2619
1104 #, c-format
1105 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1106 msgstr ""
1107 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1108 "» ?"
1109
1110 #: src/addressbook.c:2622 src/addressbook.c:2648 src/addressbook.c:2655
1111 #: src/prefs_filtering_action.c:152
1112 msgid "Delete"
1113 msgstr "Supprimer"
1114
1115 #: src/addressbook.c:2631
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1119 "contains will be moved into the parent folder."
1120 msgstr ""
1121 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1122 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1123 "dossier parent."
1124
1125 #: src/addressbook.c:2634 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
1126 msgid "Delete folder"
1127 msgstr "Suppression de dossier"
1128
1129 #: src/addressbook.c:2635
1130 msgid "+Delete _folder only"
1131 msgstr "+_Dossier uniquement"
1132
1133 #: src/addressbook.c:2635
1134 msgid "Delete folder and _addresses"
1135 msgstr "Dossier et _adresses"
1136
1137 #: src/addressbook.c:2646
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Do you want to delete '%s'?\n"
1141 "The addresses it contains will not be lost."
1142 msgstr ""
1143 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1144 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1145
1146 #: src/addressbook.c:2653
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "Do you want to delete '%s'?\n"
1150 "The addresses it contains will be lost."
1151 msgstr ""
1152 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1153 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1154
1155 #: src/addressbook.c:3465
1156 msgid "New user, could not save index file."
1157 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
1158
1159 #: src/addressbook.c:3469
1160 msgid "New user, could not save address book files."
1161 msgstr ""
1162 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
1163
1164 #: src/addressbook.c:3479
1165 msgid "Old address book converted successfully."
1166 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1167
1168 #: src/addressbook.c:3484
1169 msgid ""
1170 "Old address book converted,\n"
1171 "could not save new address index file."
1172 msgstr ""
1173 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
1174 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1175
1176 #: src/addressbook.c:3497
1177 msgid ""
1178 "Could not convert address book,\n"
1179 "but created empty new address book files."
1180 msgstr ""
1181 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
1182 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1183
1184 #: src/addressbook.c:3503
1185 msgid ""
1186 "Could not convert address book,\n"
1187 "could not save new address index file."
1188 msgstr ""
1189 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1190 "impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1191
1192 #: src/addressbook.c:3508
1193 msgid ""
1194 "Could not convert address book\n"
1195 "and could not create new address book files."
1196 msgstr ""
1197 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1198 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1199
1200 #: src/addressbook.c:3515 src/addressbook.c:3521
1201 msgid "Addressbook conversion error"
1202 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1203
1204 #: src/addressbook.c:3559
1205 msgid "Addressbook Error"
1206 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1207
1208 #: src/addressbook.c:3560
1209 msgid "Could not read address index"
1210 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1211
1212 #: src/addressbook.c:3887
1213 msgid "Busy searching..."
1214 msgstr "Recherche..."
1215
1216 #: src/addressbook.c:3958
1217 #, c-format
1218 msgid "Search '%s'"
1219 msgstr "Recherche « %s »"
1220
1221 #: src/addressbook.c:4183
1222 msgid "Interface"
1223 msgstr "Interface"
1224
1225 #: src/addressbook.c:4199 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
1226 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
1227 msgid "Address Book"
1228 msgstr "Carnet d'adresses"
1229
1230 #: src/addressbook.c:4215
1231 msgid "Person"
1232 msgstr "Contact"
1233
1234 #: src/addressbook.c:4231
1235 msgid "EMail Address"
1236 msgstr "Adresse email"
1237
1238 #: src/addressbook.c:4247
1239 msgid "Group"
1240 msgstr "Groupe"
1241
1242 #: src/addressbook.c:4263 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
1243 #: src/prefs_account.c:2409 src/prefs_folder_column.c:79
1244 msgid "Folder"
1245 msgstr "Dossier"
1246
1247 #: src/addressbook.c:4279
1248 msgid "vCard"
1249 msgstr "vCard"
1250
1251 #: src/addressbook.c:4295 src/addressbook.c:4311
1252 msgid "JPilot"
1253 msgstr "JPilot"
1254
1255 #: src/addressbook.c:4327
1256 msgid "LDAP servers"
1257 msgstr "Serveurs LDAP"
1258
1259 #: src/addressbook.c:4343
1260 msgid "LDAP Query"
1261 msgstr "Requête LDAP"
1262
1263 #: src/addressbook.c:4659 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
1264 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
1265 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
1266 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
1267 msgid "Any"
1268 msgstr "Quelconque"
1269
1270 #: src/addrgather.c:158
1271 msgid "Please specify name for address book."
1272 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1273
1274 #: src/addrgather.c:178
1275 msgid "Please select the mail headers to search."
1276 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1277
1278 #: src/addrgather.c:185
1279 msgid "Harvesting addresses..."
1280 msgstr "Récupération des adresses..."
1281
1282 #: src/addrgather.c:224
1283 msgid "Addresses gathered successfully."
1284 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1285
1286 #: src/addrgather.c:294
1287 msgid "No folder or message was selected."
1288 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1289
1290 #: src/addrgather.c:302
1291 msgid ""
1292 "Please select a folder to process from the folder\n"
1293 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1294 "the message list."
1295 msgstr ""
1296 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1297 "dossiers.\n"
1298 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1299
1300 #: src/addrgather.c:354
1301 msgid "Folder :"
1302 msgstr "Dossier :"
1303
1304 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
1305 #: src/importldif.c:909
1306 msgid "Address Book :"
1307 msgstr "Carnet d'adresses :"
1308
1309 #: src/addrgather.c:375
1310 msgid "Folder Size :"
1311 msgstr "Taille du dossier :"
1312
1313 #: src/addrgather.c:390
1314 msgid "Process these mail header fields"
1315 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1316
1317 #: src/addrgather.c:408
1318 msgid "Include sub-folders"
1319 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1320
1321 #: src/addrgather.c:431
1322 msgid "Header Name"
1323 msgstr "En-tête"
1324
1325 #: src/addrgather.c:432
1326 msgid "Address Count"
1327 msgstr "Nombre d'adresses"
1328
1329 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4657
1330 #: src/compose.c:9183 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
1331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:570
1332 msgid "Warning"
1333 msgstr "Alerte"
1334
1335 #: src/addrgather.c:538
1336 msgid "Header Fields"
1337 msgstr "En-têtes"
1338
1339 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
1340 #: src/importldif.c:1029
1341 msgid "Finish"
1342 msgstr "Finir"
1343
1344 #: src/addrgather.c:600
1345 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1346 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1347
1348 #: src/addrgather.c:608
1349 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1350 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1351
1352 #: src/addrindex.c:116
1353 msgid "Common addresses"
1354 msgstr "Adresses courantes"
1355
1356 #: src/addrindex.c:117
1357 msgid "Personal addresses"
1358 msgstr "Adresses personnelles"
1359
1360 #: src/addrindex.c:123
1361 msgid "Common address"
1362 msgstr "Adresse courante"
1363
1364 #: src/addrindex.c:124
1365 msgid "Personal address"
1366 msgstr "Adresse personnelle"
1367
1368 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7403
1369 msgid "Notice"
1370 msgstr "Information"
1371
1372 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4597 src/inc.c:616
1373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
1374 msgid "Error"
1375 msgstr "Erreur"
1376
1377 #: src/alertpanel.c:191
1378 msgid "_View log"
1379 msgstr "_Afficher les traces"
1380
1381 #: src/alertpanel.c:338
1382 msgid "Show this message next time"
1383 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1384
1385 #: src/browseldap.c:219
1386 msgid "Browse Directory Entry"
1387 msgstr "Parcourir le dossier"
1388
1389 #: src/browseldap.c:239
1390 msgid "Server Name :"
1391 msgstr "Nom du serveur :"
1392
1393 #: src/browseldap.c:249
1394 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1395 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
1396
1397 #: src/browseldap.c:272
1398 msgid "LDAP Name"
1399 msgstr "Nom LDAP"
1400
1401 #: src/browseldap.c:274
1402 msgid "Attribute Value"
1403 msgstr "Valeur de l'attribut"
1404
1405 #: src/common/nntp.c:73
1406 #, c-format
1407 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1408 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
1409
1410 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
1411 #, c-format
1412 msgid "protocol error: %s\n"
1413 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
1414
1415 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
1416 msgid "protocol error\n"
1417 msgstr "Erreur de protocole\n"
1418
1419 #: src/common/nntp.c:300
1420 msgid "Error occurred while posting\n"
1421 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
1422
1423 #: src/common/nntp.c:380
1424 msgid "Error occurred while sending command\n"
1425 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
1426
1427 #: src/common/plugin.c:52
1428 msgid "Nothing"
1429 msgstr "« Rien »"
1430
1431 #: src/common/plugin.c:53
1432 msgid "a viewer"
1433 msgstr "un visualiseur"
1434
1435 #: src/common/plugin.c:54
1436 msgid "folders"
1437 msgstr "des dossiers"
1438
1439 #: src/common/plugin.c:55
1440 msgid "filtering"
1441 msgstr "un outil de filtrage"
1442
1443 #: src/common/plugin.c:56
1444 msgid "a privacy interface"
1445 msgstr "une interface de confidentialité"
1446
1447 #: src/common/plugin.c:57
1448 msgid "a notifier"
1449 msgstr "un notificateur"
1450
1451 #: src/common/plugin.c:58
1452 msgid "an utility"
1453 msgstr "un utilitaire"
1454
1455 #: src/common/plugin.c:59
1456 msgid "things"
1457 msgstr "des choses"
1458
1459 #: src/common/plugin.c:257
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1463 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1464
1465 #: src/common/plugin.c:292
1466 msgid "Plugin already loaded"
1467 msgstr "Module déjà chargé."
1468
1469 #: src/common/plugin.c:302
1470 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1471 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1472
1473 #: src/common/plugin.c:329
1474 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1475 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous une licence compatible GPL."
1476
1477 #: src/common/plugin.c:336
1478 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1479 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
1480
1481 #: src/common/smtp.c:176
1482 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1483 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1484
1485 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1486 msgid "bad SMTP response\n"
1487 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1488
1489 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1490 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1491 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1492
1493 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
1494 msgid "error occurred on authentication\n"
1495 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1496
1497 #: src/common/smtp.c:603
1498 #, c-format
1499 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1500 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1501
1502 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
1503 msgid "couldn't start TLS session\n"
1504 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1505
1506 #: src/common/socket.c:1405
1507 #, c-format
1508 msgid "write on fd%d: %s\n"
1509 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1510
1511 #: src/common/ssl.c:159
1512 msgid "Error creating ssl context\n"
1513 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1514
1515 #: src/common/ssl.c:178
1516 #, c-format
1517 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1518 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
1519
1520 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
1521 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
1522 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
1523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1526 msgid "<not in certificate>"
1527 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1528
1529 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1533 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1534 "  Fingerprint: %s\n"
1535 "  Signature status: %s"
1536 msgstr ""
1537 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1538 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1539 "  Empreinte : %s\n"
1540 "  Vérification de la signature : %s"
1541
1542 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1543 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1544 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1545
1546 #: src/common/string_match.c:79
1547 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1548 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1549
1550 #: src/common/utils.c:348
1551 #, c-format
1552 msgid "%dB"
1553 msgstr "%do"
1554
1555 #: src/common/utils.c:349
1556 #, c-format
1557 msgid "%d.%02dKB"
1558 msgstr "%d.%02dko"
1559
1560 #: src/common/utils.c:350
1561 #, c-format
1562 msgid "%d.%02dMB"
1563 msgstr "%d.%02dMo"
1564
1565 #: src/common/utils.c:351
1566 #, c-format
1567 msgid "%.2fGB"
1568 msgstr "%.2fGo"
1569
1570 #: src/common/utils.c:4775
1571 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1572 msgstr "Dimanche"
1573
1574 #: src/common/utils.c:4776
1575 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1576 msgstr "Lundi"
1577
1578 #: src/common/utils.c:4777
1579 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1580 msgstr "Mardi"
1581
1582 #: src/common/utils.c:4778
1583 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1584 msgstr "Mercredi"
1585
1586 #: src/common/utils.c:4779
1587 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1588 msgstr "Jeudi"
1589
1590 #: src/common/utils.c:4780
1591 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1592 msgstr "Vendredi"
1593
1594 #: src/common/utils.c:4781
1595 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1596 msgstr "Samedi"
1597
1598 #: src/common/utils.c:4783
1599 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1600 msgstr "Janvier"
1601
1602 #: src/common/utils.c:4784
1603 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1604 msgstr "Février"
1605
1606 #: src/common/utils.c:4785
1607 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1608 msgstr "Mars"
1609
1610 #: src/common/utils.c:4786
1611 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1612 msgstr "Avril"
1613
1614 #: src/common/utils.c:4787
1615 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1616 msgstr "Mai"
1617
1618 #: src/common/utils.c:4788
1619 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1620 msgstr "Juin"
1621
1622 #: src/common/utils.c:4789
1623 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1624 msgstr "Juillet"
1625
1626 #: src/common/utils.c:4790
1627 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1628 msgstr "Août"
1629
1630 #: src/common/utils.c:4791
1631 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1632 msgstr "Septembre"
1633
1634 #: src/common/utils.c:4792
1635 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1636 msgstr "Octobre"
1637
1638 #: src/common/utils.c:4793
1639 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1640 msgstr "Novembre"
1641
1642 #: src/common/utils.c:4794
1643 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1644 msgstr "Décembre"
1645
1646 #: src/common/utils.c:4796
1647 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1648 msgstr "Dim"
1649
1650 #: src/common/utils.c:4797
1651 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1652 msgstr "Lun"
1653
1654 #: src/common/utils.c:4798
1655 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1656 msgstr "Mar"
1657
1658 #: src/common/utils.c:4799
1659 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1660 msgstr "Mer"
1661
1662 #: src/common/utils.c:4800
1663 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1664 msgstr "Jeu"
1665
1666 #: src/common/utils.c:4801
1667 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1668 msgstr "Ven"
1669
1670 #: src/common/utils.c:4802
1671 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1672 msgstr "Sam"
1673
1674 #: src/common/utils.c:4804
1675 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1676 msgstr "Jan"
1677
1678 #: src/common/utils.c:4805
1679 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1680 msgstr "Fév"
1681
1682 #: src/common/utils.c:4806
1683 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1684 msgstr "Mar"
1685
1686 #: src/common/utils.c:4807
1687 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1688 msgstr "Avr"
1689
1690 #: src/common/utils.c:4808
1691 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1692 msgstr "Mai"
1693
1694 #: src/common/utils.c:4809
1695 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1696 msgstr "Jun"
1697
1698 #: src/common/utils.c:4810
1699 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1700 msgstr "Jui"
1701
1702 #: src/common/utils.c:4811
1703 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1704 msgstr "Aoû"
1705
1706 #: src/common/utils.c:4812
1707 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1708 msgstr "Sep"
1709
1710 #: src/common/utils.c:4813
1711 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1712 msgstr "Oct"
1713
1714 #: src/common/utils.c:4814
1715 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1716 msgstr "Nov"
1717
1718 #: src/common/utils.c:4815
1719 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1720 msgstr "Déc"
1721
1722 #: src/common/utils.c:4817
1723 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1724 msgstr "AM"
1725
1726 #: src/common/utils.c:4818
1727 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1728 msgstr "PM"
1729
1730 #: src/common/utils.c:4819
1731 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1732 msgstr "am"
1733
1734 #: src/common/utils.c:4820
1735 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1736 msgstr "pm"
1737
1738 #: src/common/utils.c:4822
1739 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1740 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1741
1742 #: src/common/utils.c:4823
1743 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1744 msgstr "%d/%m/%y"
1745
1746 #: src/common/utils.c:4824
1747 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1748 msgstr "%H:%M:%S"
1749
1750 #: src/common/utils.c:4826
1751 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1752 msgstr "%I:%M:%S %p"
1753
1754 #: src/compose.c:517
1755 msgid "/_Add..."
1756 msgstr "/_Ajouter..."
1757
1758 #: src/compose.c:518
1759 msgid "/_Remove"
1760 msgstr "/_Enlever"
1761
1762 #: src/compose.c:520 src/folderview.c:292
1763 msgid "/_Properties..."
1764 msgstr "/_Propriétés..."
1765
1766 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1767 msgid "/_Message"
1768 msgstr "/_Message"
1769
1770 #: src/compose.c:526
1771 msgid "/_Message/_Send"
1772 msgstr "/Message/_Envoyer"
1773
1774 #: src/compose.c:528
1775 msgid "/_Message/Send _later"
1776 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1777
1778 #: src/compose.c:530 src/compose.c:534 src/compose.c:537 src/mainwindow.c:750
1779 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1780 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1781 msgid "/_Message/---"
1782 msgstr "/Message/---"
1783
1784 #: src/compose.c:531
1785 msgid "/_Message/_Attach file"
1786 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1787
1788 #: src/compose.c:532
1789 msgid "/_Message/_Insert file"
1790 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1791
1792 #: src/compose.c:533
1793 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1794 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1795
1796 #: src/compose.c:535
1797 msgid "/_Message/_Save"
1798 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1799
1800 #: src/compose.c:538
1801 msgid "/_Message/_Close"
1802 msgstr "/Message/_Fermer"
1803
1804 #: src/compose.c:541
1805 msgid "/_Edit/_Undo"
1806 msgstr "/Edition/_Annuler"
1807
1808 #: src/compose.c:542
1809 msgid "/_Edit/_Redo"
1810 msgstr "/Edition/_Refaire"
1811
1812 #: src/compose.c:543 src/compose.c:631 src/compose.c:634 src/compose.c:640
1813 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1814 msgid "/_Edit/---"
1815 msgstr "/Edition/---"
1816
1817 #: src/compose.c:544
1818 msgid "/_Edit/Cu_t"
1819 msgstr "/Edition/Co_uper"
1820
1821 #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1822 msgid "/_Edit/_Copy"
1823 msgstr "/Edition/_Copier"
1824
1825 #: src/compose.c:546
1826 msgid "/_Edit/_Paste"
1827 msgstr "/Edition/Co_ller"
1828
1829 #: src/compose.c:547
1830 msgid "/_Edit/Special paste"
1831 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
1832
1833 #: src/compose.c:548
1834 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1835 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
1836
1837 #: src/compose.c:550
1838 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1839 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
1840
1841 #: src/compose.c:552
1842 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1843 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
1844
1845 #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1846 msgid "/_Edit/Select _all"
1847 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1848
1849 #: src/compose.c:555
1850 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1851 msgstr "/Edition/A_vancé"
1852
1853 #: src/compose.c:556
1854 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1855 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1856
1857 #: src/compose.c:561
1858 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1859 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1860
1861 #: src/compose.c:566
1862 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1863 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1864
1865 #: src/compose.c:571
1866 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1867 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1868
1869 #: src/compose.c:576
1870 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1871 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1872
1873 #: src/compose.c:581
1874 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1875 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1876
1877 #: src/compose.c:586
1878 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1879 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1880
1881 #: src/compose.c:591
1882 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1883 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1884
1885 #: src/compose.c:596
1886 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1887 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1888
1889 #: src/compose.c:601
1890 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1891 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1892
1893 #: src/compose.c:606
1894 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1895 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1896
1897 #: src/compose.c:611
1898 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1899 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1900
1901 #: src/compose.c:616
1902 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1903 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1904
1905 #: src/compose.c:621
1906 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1907 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1908
1909 #: src/compose.c:626
1910 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1911 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1912
1913 #: src/compose.c:632
1914 msgid "/_Edit/_Find"
1915 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
1916
1917 #: src/compose.c:635
1918 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1919 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1920
1921 #: src/compose.c:637
1922 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1923 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
1924
1925 #: src/compose.c:639
1926 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1927 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1928
1929 #: src/compose.c:641
1930 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1931 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1932
1933 #: src/compose.c:644
1934 msgid "/_Spelling"
1935 msgstr "/O_rthographe"
1936
1937 #: src/compose.c:645
1938 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1939 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1940
1941 #: src/compose.c:647
1942 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1943 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1944
1945 #: src/compose.c:649
1946 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1947 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1948
1949 #: src/compose.c:651
1950 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1951 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1952
1953 #: src/compose.c:653
1954 msgid "/_Spelling/---"
1955 msgstr "/Orthographe/---"
1956
1957 #: src/compose.c:654
1958 msgid "/_Spelling/Options"
1959 msgstr "/Orthographe/_Options"
1960
1961 #: src/compose.c:657
1962 msgid "/_Options"
1963 msgstr "/_Options"
1964
1965 #: src/compose.c:658
1966 msgid "/_Options/Reply _mode"
1967 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
1968
1969 #: src/compose.c:659
1970 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1971 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
1972
1973 #: src/compose.c:660
1974 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1975 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
1976
1977 #: src/compose.c:661
1978 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1979 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
1980
1981 #: src/compose.c:662
1982 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1983 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
1984
1985 #: src/compose.c:663 src/compose.c:668 src/compose.c:675 src/compose.c:677
1986 #: src/compose.c:679
1987 msgid "/_Options/---"
1988 msgstr "/Options/---"
1989
1990 #: src/compose.c:664
1991 msgid "/_Options/Privacy _System"
1992 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
1993
1994 #: src/compose.c:665
1995 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1996 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
1997
1998 #: src/compose.c:666
1999 msgid "/_Options/Si_gn"
2000 msgstr "/Options/_Signer"
2001
2002 #: src/compose.c:667
2003 msgid "/_Options/_Encrypt"
2004 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2005
2006 #: src/compose.c:669
2007 msgid "/_Options/_Priority"
2008 msgstr "/Options/_Priorité"
2009
2010 #: src/compose.c:670
2011 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2012 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2013
2014 #: src/compose.c:671
2015 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2016 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2017
2018 #: src/compose.c:672
2019 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2020 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2021
2022 #: src/compose.c:673
2023 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2024 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2025
2026 #: src/compose.c:674
2027 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2028 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2029
2030 #: src/compose.c:676
2031 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2032 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2033
2034 #: src/compose.c:678
2035 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2036 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2037
2038 #: src/compose.c:685
2039 msgid "/_Options/Character _encoding"
2040 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2041
2042 #: src/compose.c:686
2043 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2044 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que"
2045
2046 #: src/compose.c:688 src/compose.c:694 src/compose.c:702 src/compose.c:706
2047 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:722 src/compose.c:728
2048 #: src/compose.c:732 src/compose.c:742 src/compose.c:746 src/compose.c:756
2049 #: src/compose.c:760
2050 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2051 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2052
2053 #: src/compose.c:690
2054 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
2055 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
2056
2057 #: src/compose.c:692
2058 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2059 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2060
2061 #: src/compose.c:696
2062 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
2063 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
2064
2065 #: src/compose.c:698
2066 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
2067 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
2068
2069 #: src/compose.c:700
2070 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
2071 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Window_s-1252)"
2072
2073 #: src/compose.c:704
2074 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2075 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2076
2077 #: src/compose.c:708
2078 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
2079 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
2080
2081 #: src/compose.c:710
2082 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
2083 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
2084
2085 #: src/compose.c:714
2086 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2087 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
2088
2089 #: src/compose.c:718
2090 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
2091 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
2092
2093 #: src/compose.c:720
2094 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
2095 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
2096
2097 #: src/compose.c:724
2098 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
2099 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
2100
2101 #: src/compose.c:726
2102 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
2103 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
2104
2105 #: src/compose.c:730
2106 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2107 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
2108
2109 #: src/compose.c:734
2110 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2111 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
2112
2113 #: src/compose.c:736
2114 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
2115 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
2116
2117 #: src/compose.c:738
2118 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
2119 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
2120
2121 #: src/compose.c:740
2122 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
2123 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
2124
2125 #: src/compose.c:744
2126 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2127 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
2128
2129 #: src/compose.c:748
2130 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
2131 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
2132
2133 #: src/compose.c:750
2134 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
2135 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
2136
2137 #: src/compose.c:752
2138 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
2139 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
2140
2141 #: src/compose.c:754
2142 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2143 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
2144
2145 #: src/compose.c:758
2146 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
2147 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
2148
2149 #: src/compose.c:762
2150 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
2151 msgstr "/Options/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
2152
2153 #: src/compose.c:764
2154 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
2155 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
2156
2157 #: src/compose.c:768
2158 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2159 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2160
2161 #: src/compose.c:769 src/messageview.c:303
2162 msgid "/_Tools/_Address book"
2163 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2164
2165 #: src/compose.c:770
2166 msgid "/_Tools/_Template"
2167 msgstr "/Outils/_Modèles"
2168
2169 #: src/compose.c:771 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
2170 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2171 msgstr "/Outils/_Actions"
2172
2173 #: src/compose.c:1598
2174 msgid "Fw: multiple emails"
2175 msgstr "Fw: emails multiples"
2176
2177 #: src/compose.c:2021
2178 msgid "Reply-To:"
2179 msgstr "Répondre à:"
2180
2181 #: src/compose.c:2024 src/compose.c:5527 src/compose.c:6295
2182 msgid "Newsgroups:"
2183 msgstr "Groupe de discussion:"
2184
2185 #: src/compose.c:2027
2186 msgid "Followup-To:"
2187 msgstr "Donnant suite à:"
2188
2189 #: src/compose.c:2424
2190 msgid "Quote mark format error."
2191 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2192
2193 #: src/compose.c:2447
2194 msgid "Message reply/forward format error."
2195 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
2196
2197 #: src/compose.c:3004
2198 #, c-format
2199 msgid "File %s is empty."
2200 msgstr "Le fichier %s est vide."
2201
2202 #: src/compose.c:3008
2203 #, c-format
2204 msgid "Can't read %s."
2205 msgstr "Impossible de lire %s."
2206
2207 #: src/compose.c:3035
2208 #, c-format
2209 msgid "Message: %s"
2210 msgstr "Message : %s"
2211
2212 #: src/compose.c:3853
2213 msgid " [Edited]"
2214 msgstr " [modifié]"
2215
2216 #: src/compose.c:3859
2217 #, c-format
2218 msgid "%s - Compose message%s"
2219 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2220
2221 #: src/compose.c:3862
2222 #, c-format
2223 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2224 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2225
2226 #: src/compose.c:3887 src/messageview.c:613
2227 msgid ""
2228 "Account for sending mail is not specified.\n"
2229 "Please select a mail account before sending."
2230 msgstr ""
2231 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2232 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2233
2234 #: src/compose.c:4064 src/compose.c:4095 src/compose.c:4126 src/toolbar.c:391
2235 #: src/toolbar.c:442
2236 msgid "Send"
2237 msgstr "Envoyer"
2238
2239 #: src/compose.c:4065
2240 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2241 msgstr ""
2242 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2243 "même envoyer le message ?"
2244
2245 #: src/compose.c:4066 src/compose.c:4097 src/compose.c:4128 src/compose.c:4597
2246 msgid "+_Send"
2247 msgstr "+_Envoyer"
2248
2249 #: src/compose.c:4096
2250 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2251 msgstr ""
2252 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2253 "même envoyer le message ?"
2254
2255 #: src/compose.c:4113
2256 msgid "Recipient is not specified."
2257 msgstr "Destinataire non spécifié."
2258
2259 #: src/compose.c:4127
2260 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
2261 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2262
2263 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:7756
2264 msgid ""
2265 "Could not queue message for sending:\n"
2266 "\n"
2267 "Charset conversion failed."
2268 msgstr ""
2269 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2270 "\n"
2271 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2272
2273 #: src/compose.c:4173 src/compose.c:7759
2274 msgid ""
2275 "Could not queue message for sending:\n"
2276 "\n"
2277 "Couldn't get recipient encryption key."
2278 msgstr ""
2279 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2280 "\n"
2281 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2282
2283 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:7753
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Could not queue message for sending:\n"
2287 "\n"
2288 "Signature failed: %s"
2289 msgstr ""
2290 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2291 "\n"
2292 "Sa signature a échoué : %s"
2293
2294 #: src/compose.c:4180
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message for sending:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:4182
2306 msgid "Could not queue message for sending."
2307 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2308
2309 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4256
2310 msgid ""
2311 "The message was queued but could not be sent.\n"
2312 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2313 msgstr ""
2314 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2315 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2316
2317 #: src/compose.c:4250
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "%s\n"
2321 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2322 msgstr ""
2323 "%s\n"
2324 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2325
2326 #: src/compose.c:4594
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2330 "to the specified %s charset.\n"
2331 "Send it as %s?"
2332 msgstr ""
2333 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2334 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2335 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2336
2337 #: src/compose.c:4653
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2341 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2342 "\n"
2343 "Send it anyway?"
2344 msgstr ""
2345 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2346 "octets).\n"
2347 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2348 "\n"
2349 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2350
2351 #: src/compose.c:4841
2352 msgid "No account for sending mails available!"
2353 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2354
2355 #: src/compose.c:4851
2356 msgid "No account for posting news available!"
2357 msgstr ""
2358 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2359
2360 #: src/compose.c:5544
2361 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2362 msgstr ""
2363 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2364 "d'adresse"
2365
2366 #: src/compose.c:5672
2367 msgid "Mime type"
2368 msgstr "Type Mime"
2369
2370 #: src/compose.c:5678 src/compose.c:5974 src/mimeview.c:212
2371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
2372 #: src/summaryview.c:490
2373 msgid "Size"
2374 msgstr "Taille"
2375
2376 #: src/compose.c:5739
2377 msgid "Save Message to "
2378 msgstr "Sauvegarder le message dans "
2379
2380 #: src/compose.c:5761 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
2381 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
2382 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
2384 msgid "_Browse"
2385 msgstr "_Parcourir"
2386
2387 #: src/compose.c:5973 src/compose.c:7163
2388 msgid "MIME type"
2389 msgstr "Type MIME"
2390
2391 #: src/compose.c:6045
2392 msgid "Hea_der"
2393 msgstr "E_n-tête"
2394
2395 #: src/compose.c:6049
2396 msgid "_Attachments"
2397 msgstr "Pièces _jointes"
2398
2399 #: src/compose.c:6053
2400 msgid "Othe_rs"
2401 msgstr "A_utres"
2402
2403 #: src/compose.c:6068 src/summary_search.c:298
2404 msgid "Subject:"
2405 msgstr "Sujet :"
2406
2407 #: src/compose.c:6257
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Spell checker could not be started.\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2414 "%s"
2415
2416 #: src/compose.c:6369
2417 #, c-format
2418 msgid "From: <i>%s</i>"
2419 msgstr "De: <i>%s</i>"
2420
2421 #: src/compose.c:6400
2422 msgid "Account to use for this email"
2423 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2424
2425 #: src/compose.c:6402
2426 msgid "Sender address to be used"
2427 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2428
2429 #: src/compose.c:6556
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2433 "encrypt this message."
2434 msgstr ""
2435 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2436 "de signer ou chiffrer ce message."
2437
2438 #: src/compose.c:6795
2439 msgid "Message To format error."
2440 msgstr "En-tête « À: » du modèle mal formaté."
2441
2442 #: src/compose.c:6808
2443 msgid "Message Cc format error."
2444 msgstr "En-tête « Cc: » du modèle mal formaté."
2445
2446 #: src/compose.c:6821
2447 msgid "Message Bcc format error."
2448 msgstr "En-tête « Cci: » du modèle mal formaté."
2449
2450 #: src/compose.c:6835
2451 msgid "Message subject format error."
2452 msgstr "Sujet du modèle mal formaté."
2453
2454 #: src/compose.c:7057
2455 msgid "Invalid MIME type."
2456 msgstr "Type MIME invalide."
2457
2458 #: src/compose.c:7072
2459 msgid "File doesn't exist or is empty."
2460 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2461
2462 #: src/compose.c:7145
2463 msgid "Properties"
2464 msgstr "Propriétés"
2465
2466 #: src/compose.c:7196
2467 msgid "Encoding"
2468 msgstr "Encodage"
2469
2470 #: src/compose.c:7216
2471 msgid "Path"
2472 msgstr "Chemin d'accès"
2473
2474 #: src/compose.c:7217 src/prefs_toolbar.c:1060
2475 msgid "File name"
2476 msgstr "Nom du fichier"
2477
2478 #: src/compose.c:7400
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The external editor is still working.\n"
2482 "Force terminating the process?\n"
2483 "process group id: %d"
2484 msgstr ""
2485 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2486 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2487 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2488
2489 #: src/compose.c:7442
2490 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2491 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2492
2493 #: src/compose.c:7723 src/messageview.c:718
2494 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
2495 msgstr "Sylpheed-Claws nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2496
2497 #: src/compose.c:7748
2498 msgid "Could not queue message."
2499 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2500
2501 #: src/compose.c:7750
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Could not queue message:\n"
2505 "\n"
2506 "%s."
2507 msgstr ""
2508 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2509 "\n"
2510 "%s."
2511
2512 #: src/compose.c:7870
2513 msgid "Could not save draft."
2514 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2515
2516 #: src/compose.c:7945 src/compose.c:7968
2517 msgid "Select file"
2518 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2519
2520 #: src/compose.c:7981
2521 #, c-format
2522 msgid "File '%s' could not be read."
2523 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2524
2525 #: src/compose.c:7983
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "File '%s' contained invalid characters\n"
2529 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2530 msgstr ""
2531 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2532 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2533
2534 #: src/compose.c:8031
2535 msgid "Discard message"
2536 msgstr "Interruption de la composition du message"
2537
2538 #: src/compose.c:8032
2539 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2540 msgstr ""
2541 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2542 "composition ?"
2543
2544 #: src/compose.c:8033
2545 msgid "_Discard"
2546 msgstr "_Interrompre"
2547
2548 #: src/compose.c:8033
2549 msgid "_Save to Drafts"
2550 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2551
2552 #: src/compose.c:8077
2553 #, c-format
2554 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2555 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2556
2557 #: src/compose.c:8079
2558 msgid "Apply template"
2559 msgstr "Utiliser le modèle"
2560
2561 #: src/compose.c:8080
2562 msgid "_Replace"
2563 msgstr "_Remplacer"
2564
2565 #: src/compose.c:8080
2566 msgid "_Insert"
2567 msgstr "_Insérer"
2568
2569 #: src/compose.c:8768
2570 msgid "Insert or attach?"
2571 msgstr "Insérer ou joindre ?"
2572
2573 #: src/compose.c:8769
2574 msgid ""
2575 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2576 "attach it to the email?"
2577 msgstr ""
2578 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
2579 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
2580
2581 #: src/compose.c:8771
2582 msgid "+_Insert"
2583 msgstr "+_Insérer"
2584
2585 #: src/compose.c:8771
2586 msgid "_Attach"
2587 msgstr "_Joindre"
2588
2589 #: src/compose.c:9177
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2593 "time. Do you want to continue?"
2594 msgstr ""
2595 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2596 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2597
2598 #: src/crash.c:142
2599 #, c-format
2600 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2601 msgstr "Le processus Sylpheed-Claws (%ld) a reçu le signal %ld"
2602
2603 #: src/crash.c:188
2604 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2605 msgstr "Sylpheed-Claws s'est anormalement interrompu."
2606
2607 #: src/crash.c:204
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "%s.\n"
2611 "Please file a bug report and include the information below."
2612 msgstr ""
2613 "%s.\n"
2614 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2615 "dessous."
2616
2617 #: src/crash.c:209
2618 msgid "Debug log"
2619 msgstr "Traces de débogage"
2620
2621 #: src/crash.c:253
2622 msgid "Close"
2623 msgstr "Fermer"
2624
2625 #: src/crash.c:258
2626 msgid "Save..."
2627 msgstr "Enregistrer sous..."
2628
2629 #: src/crash.c:263
2630 msgid "Create bug report"
2631 msgstr "Création d'un rapport de bug"
2632
2633 #: src/crash.c:310
2634 msgid "Save crash information"
2635 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2636
2637 #: src/editaddress.c:153
2638 msgid "Add New Person"
2639 msgstr "Ajout d'un contact"
2640
2641 #: src/editaddress.c:154
2642 msgid "Edit Person Details"
2643 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2644
2645 #: src/editaddress.c:316
2646 msgid "An Email address must be supplied."
2647 msgstr "L'adresse email est requise."
2648
2649 #: src/editaddress.c:490
2650 msgid "A Name and Value must be supplied."
2651 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2652
2653 #: src/editaddress.c:560
2654 msgid "Edit Person Data"
2655 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2656
2657 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2658 #: src/ldif.c:819
2659 msgid "Display Name"
2660 msgstr "Nom affiché"
2661
2662 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
2663 msgid "Last Name"
2664 msgstr "Nom"
2665
2666 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
2667 msgid "First Name"
2668 msgstr "Prénom"
2669
2670 #: src/editaddress.c:683
2671 msgid "Nickname"
2672 msgstr "Surnom"
2673
2674 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
2675 msgid "Alias"
2676 msgstr "Alias"
2677
2678 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
2679 #: src/prefs_matcher.c:530
2680 msgid "Value"
2681 msgstr "Valeur"
2682
2683 #: src/editaddress.c:1070
2684 msgid "_User Data"
2685 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2686
2687 #: src/editaddress.c:1071
2688 msgid "_Email Addresses"
2689 msgstr "_Adresses Email"
2690
2691 #: src/editaddress.c:1072
2692 msgid "O_ther Attributes"
2693 msgstr "Données _supplémentaires"
2694
2695 #: src/editbook.c:113
2696 msgid "File appears to be Ok."
2697 msgstr "Le fichier semble correct."
2698
2699 #: src/editbook.c:116
2700 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2701 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2702
2703 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2704 msgid "Could not read file."
2705 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2706
2707 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2708 msgid "Edit Addressbook"
2709 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2710
2711 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2712 msgid " Check File "
2713 msgstr " Verifier le fichier "
2714
2715 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2716 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1909
2717 msgid "File"
2718 msgstr "Fichier"
2719
2720 #: src/editbook.c:285
2721 msgid "Add New Addressbook"
2722 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2723
2724 #: src/editgroup.c:100
2725 msgid "A Group Name must be supplied."
2726 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2727
2728 #: src/editgroup.c:293
2729 msgid "Edit Group Data"
2730 msgstr "Édition du groupe"
2731
2732 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2733 msgid "Group Name"
2734 msgstr "Nom du groupe"
2735
2736 #: src/editgroup.c:342
2737 msgid "Addresses in Group"
2738 msgstr "Adresses dans le groupe"
2739
2740 #: src/editgroup.c:373
2741 msgid "Available Addresses"
2742 msgstr "Adresses disponibles"
2743
2744 #: src/editgroup.c:445
2745 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2746 msgstr ""
2747 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2748 "fléchés."
2749
2750 #: src/editgroup.c:493
2751 msgid "Edit Group Details"
2752 msgstr "Édition du groupe"
2753
2754 #: src/editgroup.c:496
2755 msgid "Add New Group"
2756 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2757
2758 #: src/editgroup.c:546
2759 msgid "Edit folder"
2760 msgstr "Édition du dossier"
2761
2762 #: src/editgroup.c:546
2763 msgid "Input the new name of folder:"
2764 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2765
2766 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2767 msgid "New folder"
2768 msgstr "Nouveau dossier"
2769
2770 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2771 msgid "Input the name of new folder:"
2772 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2773
2774 #: src/editjpilot.c:200
2775 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2776 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2777
2778 #: src/editjpilot.c:212
2779 msgid "Select JPilot File"
2780 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2781
2782 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2783 msgid "Edit JPilot Entry"
2784 msgstr "Édition de données JPilot"
2785
2786 #: src/editjpilot.c:294
2787 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2788 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
2789
2790 #: src/editjpilot.c:385
2791 msgid "Add New JPilot Entry"
2792 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2793
2794 #: src/editldap_basedn.c:143
2795 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2796 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2797
2798 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2799 msgid "Hostname"
2800 msgstr "Hôte"
2801
2802 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2803 msgid "Port"
2804 msgstr "Port"
2805
2806 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2807 msgid "Search Base"
2808 msgstr "Base de recherche"
2809
2810 #: src/editldap_basedn.c:204
2811 msgid "Available Search Base(s)"
2812 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2813
2814 #: src/editldap_basedn.c:294
2815 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2816 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2817
2818 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2819 msgid "Could not connect to server"
2820 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2821
2822 #: src/editldap.c:153
2823 msgid "A Name must be supplied."
2824 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2825
2826 #: src/editldap.c:165
2827 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2828 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2829
2830 #: src/editldap.c:178
2831 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2832 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2833
2834 #: src/editldap.c:275
2835 msgid "Connected successfully to server"
2836 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2837
2838 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2839 msgid "Edit LDAP Server"
2840 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2841
2842 #: src/editldap.c:434
2843 msgid "A name that you wish to call the server."
2844 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2845
2846 #: src/editldap.c:449
2847 msgid ""
2848 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2849 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2850 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2851 "computer as Sylpheed-Claws."
2852 msgstr ""
2853 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
2854 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
2855 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
2856 "Sylpheed-Claws, « localhost » peut être utilisé."
2857
2858 #: src/editldap.c:470
2859 msgid "TLS"
2860 msgstr "TLS"
2861
2862 #: src/editldap.c:471
2863 msgid "SSL"
2864 msgstr "SSL"
2865
2866 #: src/editldap.c:475
2867 msgid ""
2868 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2869 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2870 "TLS_CACERTDIR fields)."
2871 msgstr ""
2872 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
2873 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2874 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2875
2876 #: src/editldap.c:480
2877 msgid ""
2878 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2879 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2880 "TLS_CACERTDIR fields)."
2881 msgstr ""
2882 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
2883 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2884 "TLS_CACERT ou TLS_CACERTDIR)."
2885
2886 #: src/editldap.c:494
2887 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2888 msgstr ""
2889 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2890
2891 #: src/editldap.c:498
2892 msgid " Check Server "
2893 msgstr " Test serveur "
2894
2895 #: src/editldap.c:503
2896 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2897 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2898
2899 #: src/editldap.c:518
2900 msgid ""
2901 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2902 "Examples include:\n"
2903 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2904 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2905 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2906 msgstr ""
2907 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2908 "Par exemple :\n"
2909 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2910 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2911 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2912
2913 #: src/editldap.c:531
2914 msgid ""
2915 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2916 "server."
2917 msgstr ""
2918 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2919 "sur le serveur."
2920
2921 #: src/editldap.c:589
2922 msgid "Search Attributes"
2923 msgstr "Attributs de recherche"
2924
2925 #: src/editldap.c:599
2926 msgid ""
2927 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2928 "find a name or address."
2929 msgstr ""
2930 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2931 "d'adresses."
2932
2933 #: src/editldap.c:603
2934 msgid " Defaults "
2935 msgstr " Par défaut "
2936
2937 #: src/editldap.c:608
2938 msgid ""
2939 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2940 "names and addresses during a name or address search process."
2941 msgstr ""
2942 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2943 "plupart des noms et adresses."
2944
2945 #: src/editldap.c:615
2946 msgid "Max Query Age (secs)"
2947 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2948
2949 #: src/editldap.c:631
2950 msgid ""
2951 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2952 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2953 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2954 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2955 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2956 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2957 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2958 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2959 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2960 "more memory to cache results."
2961 msgstr ""
2962 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
2963 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2964 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2965 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2966 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2967 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2968 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2969 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2970
2971 #: src/editldap.c:649
2972 msgid "Include server in dynamic search"
2973 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2974
2975 #: src/editldap.c:655
2976 msgid ""
2977 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2978 "address completion."
2979 msgstr ""
2980 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2981 "pour compléter des adresses."
2982
2983 #: src/editldap.c:662
2984 msgid "Match names 'containing' search term"
2985 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2986
2987 #: src/editldap.c:668
2988 msgid ""
2989 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2990 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2991 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2992 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2993 "searches against other address interfaces."
2994 msgstr ""
2995 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2996 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
2997 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
2998 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
2999 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3000
3001 #: src/editldap.c:723
3002 msgid "Bind DN"
3003 msgstr "DN de connexion"
3004
3005 #: src/editldap.c:733
3006 msgid ""
3007 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3008 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3009 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
3010 "performing a search."
3011 msgstr ""
3012 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3013 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3014 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
3015 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3016
3017 #: src/editldap.c:741
3018 msgid "Bind Password"
3019 msgstr "Mot de passe de connexion"
3020
3021 #: src/editldap.c:752
3022 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3023 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3024
3025 #: src/editldap.c:758
3026 msgid "Timeout (secs)"
3027 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3028
3029 #: src/editldap.c:773
3030 msgid "The timeout period in seconds."
3031 msgstr "Durée maximale d'attente."
3032
3033 #: src/editldap.c:777
3034 msgid "Maximum Entries"
3035 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3036
3037 #: src/editldap.c:792
3038 msgid ""
3039 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3040 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3041
3042 #: src/editldap.c:808
3043 msgid "Basic"
3044 msgstr "Général"
3045
3046 #: src/editldap.c:809
3047 msgid "Search"
3048 msgstr "Chercher"
3049
3050 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
3051 msgid "Extended"
3052 msgstr "Avancé"
3053
3054 #: src/editldap.c:1037
3055 msgid "Add New LDAP Server"
3056 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3057
3058 #: src/editvcard.c:104
3059 msgid "File does not appear to be vCard format."
3060 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3061
3062 #: src/editvcard.c:116
3063 msgid "Select vCard File"
3064 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3065
3066 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3067 msgid "Edit vCard Entry"
3068 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3069
3070 #: src/editvcard.c:271
3071 msgid "Add New vCard Entry"
3072 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:113
3075 msgid "Please specify output directory and file to create."
3076 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:116
3079 msgid "Select stylesheet and formatting."
3080 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
3083 msgid "File exported successfully."
3084 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:184
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "HTML Output Directory '%s'\n"
3090 "does not exist. OK to create new directory?"
3091 msgstr ""
3092 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3093 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
3096 msgid "Create Directory"
3097 msgstr "Création d'un dossier"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:196
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3103 "%s"
3104 msgstr ""
3105 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3106 "« %s »"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
3109 msgid "Failed to Create Directory"
3110 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:240
3113 msgid "Error creating HTML file"
3114 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:326
3117 msgid "Select HTML output file"
3118 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:390
3121 msgid "HTML Output File"
3122 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
3125 #: src/importldif.c:682
3126 msgid "B_rowse"
3127 msgstr "Pa_rcourir"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:452
3130 msgid "Stylesheet"
3131 msgstr "Feuille de style"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:663
3135 #: src/summaryview.c:4983
3136 msgid "None"
3137 msgstr "Aucun"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
3140 msgid "Default"
3141 msgstr "Par défaut"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
3144 msgid "Full"
3145 msgstr "Complet"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:463
3148 msgid "Custom"
3149 msgstr "Personnalisé"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:464
3152 msgid "Custom-2"
3153 msgstr "Personnalisé-2"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:465
3156 msgid "Custom-3"
3157 msgstr "Personnalisé-3"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Custom-4"
3161 msgstr "Personnalisé-4"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:473
3164 msgid "Full Name Format"
3165 msgstr "Format du nom"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:481
3168 msgid "First Name, Last Name"
3169 msgstr "Prénom, Nom"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Last Name, First Name"
3173 msgstr "Nom, Prénom"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:489
3176 msgid "Color Banding"
3177 msgstr "Cellules colorées"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:495
3180 msgid "Format Email Links"
3181 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:501
3184 msgid "Format User Attributes"
3185 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
3188 msgid "File Name :"
3189 msgstr "Chemin du fichier :"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:566
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:598
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
3200 msgid "File Info"
3201 msgstr "Informations fichier"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:665
3204 msgid "Format"
3205 msgstr "Format"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:111
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:114
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom distingué (DN)."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:190
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3222 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:202
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3231 "« %s »"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:247
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:249
3238 msgid ""
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 msgstr ""
3242 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3243 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:267
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:342
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:406
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:467
3258 msgid "Suffix"
3259 msgstr "Suffixe"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:479
3262 msgid ""
3263 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3264 "entry. Examples include:\n"
3265 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3266 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3267 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3268 msgstr ""
3269 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
3270 "LDAP. Par exemple :\n"
3271 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3272 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3273 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:488
3276 msgid "Relative DN"
3277 msgstr "DN relatif"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:495
3280 msgid "Unique ID"
3281 msgstr "ID unique"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:503
3284 msgid ""
3285 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3286 "to:\n"
3287 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3288 msgstr ""
3289 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3290 "DN (Nom Distingué) formaté comme suit :\n"
3291 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:516
3294 msgid ""
3295 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3296 "similar to:\n"
3297 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3298 msgstr ""
3299 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom "
3300 "Distingué (DN) formaté comme suit :\n"
3301 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:529
3304 msgid ""
3305 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3306 "formatted similar to:\n"
3307 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3308 msgstr ""
3309 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3310 "comme suit : \n"
3311 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:543
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3322 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3323 "unique par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3324 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
3325 "créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera "
3326 "utilisée pour la création du DN."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:556
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:563
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3340 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
3341 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3342 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué Relatif) "
3343 "ci-dessus sera utilisé."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:574
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:581
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3355 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:669
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:737
3362 msgid "Distguished Name"
3363 msgstr "Nom Distingué (DN)"
3364
3365 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3368
3369 #: src/export.c:139
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr ""
3372 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3373
3374 #: src/export.c:150
3375 msgid "Source folder:"
3376 msgstr "Dossier source :"
3377
3378 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3379 msgid "Mbox file:"
3380 msgstr "Fichier mbox :"
3381
3382 #: src/export.c:211
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3385
3386 #: src/export.c:216
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3389
3390 #: src/export.c:229
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3393
3394 #: src/export.c:252
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3397
3398 #: src/exporthtml.c:805
3399 msgid "Full Name"
3400 msgstr "Nom complet"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
3403 msgid "Attributes"
3404 msgstr "Attributs"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:1010
3407 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
3408 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed-Claws"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "Le nom est trop long."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Non spécifié."
3425
3426 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
3427 msgid "Inbox"
3428 msgstr "Réception"
3429
3430 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
3431 msgid "Sent"
3432 msgstr "Envoyés"
3433
3434 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
3435 msgid "Queue"
3436 msgstr "File d'attente"
3437
3438 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
3439 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
3440 msgid "Trash"
3441 msgstr "Corbeille"
3442
3443 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
3444 msgid "Drafts"
3445 msgstr "Brouillons"
3446
3447 #: src/folder.c:1572
3448 #, c-format
3449 msgid "Processing (%s)...\n"
3450 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3451
3452 #: src/folder.c:2508
3453 #, c-format
3454 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3455 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s...\n"
3456
3457 #: src/folder.c:2797
3458 #, c-format
3459 msgid "Moving %s to %s...\n"
3460 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3461
3462 #: src/folder.c:3073
3463 #, c-format
3464 msgid "Updating cache for %s..."
3465 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3466
3467 #: src/folder.c:3784
3468 msgid "Processing messages..."
3469 msgstr "Traitement des messages..."
3470
3471 #: src/foldersel.c:228
3472 msgid "Select folder"
3473 msgstr "Sélection d'un dossier"
3474
3475 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
3476 msgid "NewFolder"
3477 msgstr "NouveauDossier"
3478
3479 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
3480 #: src/mh_gtk.c:238
3481 #, c-format
3482 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3483 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3484
3485 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
3486 #: src/mh_gtk.c:245
3487 #, c-format
3488 msgid "The folder '%s' already exists."
3489 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3490
3491 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
3492 #, c-format
3493 msgid "Can't create the folder '%s'."
3494 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3495
3496 #: src/folderview.c:290
3497 msgid "/Mark all re_ad"
3498 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
3499
3500 #: src/folderview.c:291
3501 msgid "/_Search folder..."
3502 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
3503
3504 #: src/folderview.c:293
3505 msgid "/Process_ing..."
3506 msgstr "/_Traitement..."
3507
3508 #: src/folderview.c:298
3509 msgid "/Empty _trash..."
3510 msgstr "/_Vider la corbeille..."
3511
3512 #: src/folderview.c:303
3513 msgid "/Send _queue..."
3514 msgstr "/_Envoyer les messages..."
3515
3516 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
3517 msgid "New"
3518 msgstr "Nouveau"
3519
3520 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
3521 msgid "Unread"
3522 msgstr "Non lu"
3523
3524 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
3525 msgid "Total"
3526 msgstr "Total"
3527
3528 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
3529 msgid "#"
3530 msgstr "#"
3531
3532 #: src/folderview.c:717
3533 msgid "Setting folder info..."
3534 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
3535
3536 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3455
3537 msgid "Mark all as read"
3538 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
3539
3540 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3456
3541 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3542 msgstr ""
3543 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3544
3545 #: src/folderview.c:1058 src/imap.c:3192 src/mainwindow.c:3918 src/setup.c:90
3546 #, c-format
3547 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3548 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
3549
3550 #: src/folderview.c:1062 src/imap.c:3197 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:95
3551 #, c-format
3552 msgid "Scanning folder %s ..."
3553 msgstr "Analyse du dossier %s..."
3554
3555 #: src/folderview.c:1089
3556 msgid "Rebuild folder tree"
3557 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3558
3559 #: src/folderview.c:1090
3560 msgid ""
3561 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3562 msgstr ""
3563 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3564 "vous continuer ?"
3565
3566 #: src/folderview.c:1100
3567 msgid "Rebuilding folder tree..."
3568 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
3569
3570 #: src/folderview.c:1102
3571 msgid "Scanning folder tree..."
3572 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
3573
3574 #: src/folderview.c:1220
3575 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3576 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
3577
3578 #: src/folderview.c:2081
3579 #, c-format
3580 msgid "Closing Folder %s..."
3581 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
3582
3583 #: src/folderview.c:2120
3584 #, c-format
3585 msgid "Opening Folder %s..."
3586 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
3587
3588 #: src/folderview.c:2133
3589 msgid "Folder could not be opened."
3590 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3591
3592 #: src/folderview.c:2294 src/mainwindow.c:2078
3593 msgid "Empty trash"
3594 msgstr "Vider la corbeille"
3595
3596 #: src/folderview.c:2295
3597 msgid "Delete all messages in trash?"
3598 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3599
3600 #: src/folderview.c:2296 src/mainwindow.c:2080
3601 msgid "+_Empty trash"
3602 msgstr "+_Vider"
3603
3604 #: src/folderview.c:2340 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
3605 msgid "Offline warning"
3606 msgstr "Travail hors-ligne"
3607
3608 #: src/folderview.c:2341 src/toolbar.c:2123
3609 msgid "You're working offline. Override?"
3610 msgstr ""
3611 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3612 "l'avertissement ?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2352 src/toolbar.c:2142
3615 msgid "Send queued messages"
3616 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3617
3618 #: src/folderview.c:2353 src/toolbar.c:2143
3619 msgid "Send all queued messages?"
3620 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2354 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3623 #: src/prefs_account.c:1032 src/toolbar.c:2144
3624 msgid "_Send"
3625 msgstr "_Envoyer"
3626
3627 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2162
3628 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3629 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3630
3631 #: src/folderview.c:2365 src/main.c:1478 src/toolbar.c:2165
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3638 "%s"
3639
3640 #: src/folderview.c:2432
3641 #, c-format
3642 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3643 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3644
3645 #: src/folderview.c:2435
3646 msgid "Move folder"
3647 msgstr "Déplacement du dossier"
3648
3649 #: src/folderview.c:2446
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s..."
3652 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
3653
3654 #: src/folderview.c:2475
3655 msgid "Source and destination are the same."
3656 msgstr "Source et destination identiques."
3657
3658 #: src/folderview.c:2478
3659 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3660 msgstr ""
3661 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses sous-dossiers."
3662
3663 #: src/folderview.c:2481
3664 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3665 msgstr ""
3666 "Il n'est pas permis de déplacer des dossiers entre différentes boîtes aux "
3667 "lettres."
3668
3669 #: src/folderview.c:2484
3670 msgid "Move failed!"
3671 msgstr "Le déplacement a échoué."
3672
3673 #: src/folderview.c:2520
3674 #, c-format
3675 msgid "Processing configuration for folder %s"
3676 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3677
3678 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
3679 #: src/toolbar.c:178
3680 msgid "Print"
3681 msgstr "Impression"
3682
3683 #: src/gedit-print.c:245
3684 msgid "Preparing pages..."
3685 msgstr "Préparation des pages..."
3686
3687 #: src/gedit-print.c:272
3688 #, c-format
3689 msgid "Rendering page %d of %d..."
3690 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
3691
3692 #: src/gedit-print.c:274
3693 #, c-format
3694 msgid "Printing page %d of %d..."
3695 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
3696
3697 #: src/gedit-print.c:296
3698 msgid "Print preview"
3699 msgstr "Aperçu avant impression"
3700
3701 #: src/gedit-print.c:456
3702 msgid "Page %N of %Q"
3703 msgstr "Page %N sur %Q"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:173
3706 msgid "Newsgroup subscription"
3707 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:189
3710 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3711 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:195
3714 msgid "Find groups:"
3715 msgstr "Rechercher :"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:203
3718 msgid " Search "
3719 msgstr " Chercher "
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:215
3722 msgid "Newsgroup name"
3723 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:216
3726 msgid "Messages"
3727 msgstr "Messages"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:217
3730 msgid "Type"
3731 msgstr "Type"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:346
3734 msgid "moderated"
3735 msgstr "modéré"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:348
3738 msgid "readonly"
3739 msgstr "lecture uniquement"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:350
3742 msgid "unknown"
3743 msgstr "inconnu"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:412
3746 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3747 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3750 msgid "Done."
3751 msgstr "Terminé."
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:477
3754 #, c-format
3755 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3756 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3759 msgid "/_Open with Web browser"
3760 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3763 msgid "/Copy this _link"
3764 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:119
3767 msgid "About Sylpheed-Claws"
3768 msgstr "À propos de Sylpheed-Claws"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:161
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3774 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3775 "Operating System: %s %s (%s)"
3776 msgstr ""
3777 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3778 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3779 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:170
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3785 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3786 "Operating System: %s"
3787 msgstr ""
3788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3789 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3790 "Système d'exploitation : %s"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:179
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3797 "Operating System: unknown"
3798 msgstr ""
3799 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3800 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
3801 "Système d'exploitation : (inconnu)"
3802
3803 #: src/gtk/about.c:194
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Compiled-in features:\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "Options intégrées :\n"
3810 "%s"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:240
3813 msgid ""
3814 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3815 "and the Sylpheed-Claws team"
3816 msgstr ""
3817 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3818 "et l'équipe de Sylpheed-Claws."
3819
3820 #: src/gtk/about.c:283
3821 msgid ""
3822 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3823 "\n"
3824 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3825 msgstr ""
3826 "Sylpheed-Claws est un client email conçu pour être :\n"
3827 "  - léger et rapide,\n"
3828 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
3829 "  - largement configurable intuitivement,\n"
3830 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
3831 "\n"
3832 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de "
3833 "Sylpheed-Claws :\n"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:289
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "\n"
3839 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3840 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "\n"
3844 "Sylpheed-Claws est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous "
3845 "voulez faire un don au projet Sylpheed-Claws, vous pouvez le faire à "
3846 "l'adresse suivante :\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:296
3849 msgid "\n"
3850 msgstr "\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:307
3853 msgid "_Info"
3854 msgstr "_Description"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:335
3857 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3858 msgstr "L'équipe de Sylpheed-Claws\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:352
3861 msgid ""
3862 "\n"
3863 "Previous team members\n"
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "Les anciens membres de l'équipe\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:369
3869 msgid ""
3870 "\n"
3871 "The translation team\n"
3872 msgstr ""
3873 "\n"
3874 "L'équipe de traduction\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:386
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "Documentation team\n"
3880 msgstr ""
3881 "\n"
3882 "L'équipe de documentation\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:403
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "Logo\n"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Réalisation du logo\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:420
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Icons\n"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "Réalisation des icônes\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:437
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "Contributors\n"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "Contributeurs\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:456
3909 msgid "_Authors"
3910 msgstr "_Auteurs"
3911
3912 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
3913 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
3914 #: src/gtk/about.c:476
3915 msgid ""
3916 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3917 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3918 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3919 "version.\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
3923 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
3924 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, "
3925 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
3926 "\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:482
3929 msgid ""
3930 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3931 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3932 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3933 "more details.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
3937 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
3938 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
3939 "GNU pour plus de détails.\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:488
3943 msgid ""
3944 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3945 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3946 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3947 "\n"
3948 msgstr ""
3949 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
3950 "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
3951 "Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
3952 "USA.\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:502
3956 msgid ""
3957 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3958 "the OpenSSL Toolkit ("
3959 msgstr ""
3960 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
3961 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
3962
3963 #: src/gtk/about.c:506
3964 msgid ").\n"
3965 msgstr ").\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:518
3968 msgid "_License"
3969 msgstr "_Licence"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:303
3972 msgid "Orange"
3973 msgstr "Orange"
3974
3975 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:307
3976 msgid "Red"
3977 msgstr "Rouge"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:311
3980 msgid "Pink"
3981 msgstr "Rose"
3982
3983 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:315
3984 msgid "Sky blue"
3985 msgstr "Bleu ciel"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:319
3988 msgid "Blue"
3989 msgstr "Bleu"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:323
3992 msgid "Green"
3993 msgstr "Vert"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:327
3996 msgid "Brown"
3997 msgstr "Brun"
3998
3999 #: src/gtk/foldersort.c:156
4000 msgid "Set folder order"
4001 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4002
4003 #: src/gtk/foldersort.c:190
4004 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4005 msgstr ""
4006 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4007 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4008
4009 #: src/gtk/foldersort.c:214
4010 msgid "Folders"
4011 msgstr "Dossiers"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
4014 msgid "Configuration"
4015 msgstr "Configuration"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
4018 msgid "Configuration options for the print job"
4019 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
4022 msgid "Source Buffer"
4023 msgstr "Tampon source"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
4026 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4027 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
4030 msgid "Tabs Width"
4031 msgstr "Largeur des tabulations"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
4034 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4035 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
4038 msgid "Wrap Mode"
4039 msgstr "Mode Justification"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
4042 msgid "Word wrapping mode"
4043 msgstr "Mode Justification par mot"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
4046 msgid "Highlight"
4047 msgstr "Surbrillance"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
4050 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4051 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
4054 msgid "Font"
4055 msgstr "Police"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
4058 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4059 msgstr ""
4060 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
4063 msgid "Font Description"
4064 msgstr "Description de la police"
4065
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
4067 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4068 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4069
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
4071 msgid "Numbers Font"
4072 msgstr "Police des numéros de lignes"
4073
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
4075 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4076 msgstr ""
4077 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4078
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
4080 msgid "Font description to use for the line numbers"
4081 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4082
4083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
4084 msgid "Print Line Numbers"
4085 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4086
4087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
4088 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4089 msgstr ""
4090 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4091
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
4093 msgid "Print Header"
4094 msgstr "En-tête d'impression"
4095
4096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
4097 msgid "Whether to print a header in each page"
4098 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4099
4100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
4101 msgid "Print Footer"
4102 msgstr "Pied de page d'impression"
4103
4104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
4105 msgid "Whether to print a footer in each page"
4106 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4107
4108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
4109 msgid "Header and Footer Font"
4110 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4111
4112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
4113 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4114 msgstr ""
4115 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4116 "(déprécié)"
4117
4118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
4119 msgid "Header and Footer Font Description"
4120 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4121
4122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
4123 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4124 msgstr ""
4125 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
4128 msgid "No dictionary selected."
4129 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
4132 msgid "Normal Mode"
4133 msgstr "Mode normal"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
4136 msgid "Bad Spellers Mode"
4137 msgstr "Mode novice"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
4140 msgid "Unknown suggestion mode."
4141 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
4144 msgid "No misspelled word found."
4145 msgstr "Pas de mot incorrect."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4148 msgid "Replace unknown word"
4149 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
4152 #, c-format
4153 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4154 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
4157 msgid ""
4158 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4159 "will learn from mistake.\n"
4160 msgstr ""
4161 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4162 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
4165 msgid "Fast Mode"
4166 msgstr "Mode rapide"
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4169 #, c-format
4170 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4171 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
4174 msgid "Accept in this session"
4175 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4176
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
4178 msgid "Add to personal dictionary"
4179 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4182 msgid "Replace with..."
4183 msgstr "Remplacer par..."
4184
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
4186 #, c-format
4187 msgid "Check with %s"
4188 msgstr "Vérifier avec %s"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
4191 msgid "(no suggestions)"
4192 msgstr "(pas de suggestions)"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
4195 msgid "More..."
4196 msgstr "Autres..."
4197
4198 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
4199 #, c-format
4200 msgid "Dictionary: %s"
4201 msgstr "Dictionnaire : %s"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
4204 #, c-format
4205 msgid "Use alternate (%s)"
4206 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
4209 msgid "Check while typing"
4210 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4211
4212 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
4213 msgid "Change dictionary"
4214 msgstr "Changer de dictionnaire"
4215
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4220 "%s"
4221 msgstr ""
4222 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
4223 "%s"
4224
4225 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4226 msgid "New message"
4227 msgstr "Nouveaux messages"
4228
4229 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4230 msgid "Unread message"
4231 msgstr "Messages non lus"
4232
4233 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4234 msgid "Message has been replied to"
4235 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
4236
4237 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4238 msgid "Message has been forwarded"
4239 msgstr "Messages transférés"
4240
4241 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4242 msgid "Message is in an ignored thread"
424