1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Past maintainers & contributors:
7 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Current maintainers:
15 # Colin Leroy <colin@colino.net>
16 # Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
20 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2019-07-21 01:02+0100\n"
24 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
33 #: src/account.c:402 src/account.c:469
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
38 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Impossible de créer le dossier."
47 msgstr "Édition des comptes"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Supprimer le compte"
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
95 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
96 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
97 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
109 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
113 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
130 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
135 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
136 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
138 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
139 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
142 msgid "There is no filtering action set"
143 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
148 "Invalid filtering action(s):\n"
151 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
165 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Erreur inconnue"
175 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
181 msgid "--- Running: %s\n"
182 msgstr "--- En cours : %s\n"
186 msgid "--- Ended: %s\n"
187 msgstr "--- Terminé : %s\n"
190 msgid "Action's input/output"
191 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
200 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
201 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
205 msgid "Action's hidden user argument"
206 msgstr "Argument caché de l'action"
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
215 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
216 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
220 msgid "Action's user argument"
221 msgstr "Argument pour l'action"
223 #: src/addrclip.c:481
224 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
226 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
229 #: src/addrclip.c:504
230 msgid "Cannot copy an address book to itself."
231 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
233 #: src/addrclip.c:595
234 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
236 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
239 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
244 #: src/addrcustomattr.c:65
245 msgid "date of birth"
246 msgstr "Date de naissance"
248 #: src/addrcustomattr.c:66
252 #: src/addrcustomattr.c:67
254 msgstr "Téléphone fixe"
256 #: src/addrcustomattr.c:68
258 msgstr "Téléphone mobile"
260 #: src/addrcustomattr.c:69
264 #: src/addrcustomattr.c:70
265 msgid "office address"
266 msgstr "Adresse bureau"
268 #: src/addrcustomattr.c:71
270 msgstr "Téléphone bureau"
272 #: src/addrcustomattr.c:72
274 msgstr "Numéro de fax"
276 #: src/addrcustomattr.c:73
278 msgstr "Site internet"
280 #: src/addrcustomattr.c:146
281 msgid "Attribute name"
282 msgstr "Noms d'attributs"
284 #: src/addrcustomattr.c:161
285 msgid "Delete all attribute names"
286 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
288 #: src/addrcustomattr.c:162
289 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
290 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
292 #: src/addrcustomattr.c:186
293 msgid "Delete attribute name"
294 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
296 #: src/addrcustomattr.c:187
297 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
298 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
300 #: src/addrcustomattr.c:196
301 msgid "Reset to default"
302 msgstr "Réinitialisation par défaut"
304 #: src/addrcustomattr.c:197
306 "Do you really want to replace all attribute names\n"
307 "with the default set?"
309 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
310 "par ceux par défaut ?"
312 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
313 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
315 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
319 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
320 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
322 msgstr "_Tout supprimer.."
324 #: src/addrcustomattr.c:219
325 msgid "_Reset to default"
326 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
328 #: src/addrcustomattr.c:410
329 msgid "Attribute name is not set."
330 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
332 #: src/addrcustomattr.c:469
333 msgctxt "Dialog title"
334 msgid "Edit attribute names"
335 msgstr "Édition des noms d'attributs"
337 #: src/addrcustomattr.c:483
338 msgid "New attribute name:"
339 msgstr "Nouvel attribut :"
341 #: src/addrcustomattr.c:520
343 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
346 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
347 "définis dans les contacts."
349 #: src/addrduplicates.c:127
350 msgid "Show duplicates in the same book"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
353 #: src/addrduplicates.c:133
354 msgid "Show duplicates in different books"
355 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
357 #: src/addrduplicates.c:144
358 msgid "Find address book email duplicates"
359 msgstr "Chercher les adresses email en double"
361 #: src/addrduplicates.c:145
363 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
365 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
366 "dont les adresses email sont en double."
368 #: src/addrduplicates.c:315
369 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
370 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
372 #: src/addrduplicates.c:346
373 msgid "Duplicate email addresses"
374 msgstr "Adresses email en double"
376 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
381 #: src/addrduplicates.c:464
382 msgid "Address book path"
383 msgstr "Chemin dans le carnet"
385 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
386 msgid "Delete address(es)"
387 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
389 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
390 msgid "Really delete the address(es)?"
391 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
393 #: src/addrduplicates.c:840
394 msgid "Delete address"
395 msgstr "Supprimer l'adresse"
397 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
398 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
400 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
401 "et ne peuvent pas être supprimées."
403 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
404 msgid "Add to address book"
405 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
407 #: src/addressadd.c:214
411 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
412 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
416 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
417 msgid "Select Address Book Folder"
418 msgstr "Sélectionner un dossier"
420 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
421 msgid "Add address(es)"
422 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
424 #: src/addressadd.c:597
425 msgid "Can't add the specified address"
426 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
428 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
429 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
430 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
431 msgid "Email Address"
432 msgstr "Adresse email"
434 #: src/addressbook.c:405
438 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
439 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
440 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
444 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
445 #: src/messageview.c:215
449 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
450 #: src/messageview.c:216
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
456 msgstr "Nouveau c_arnet"
458 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
460 msgstr "Nouveau _dossier"
462 #: src/addressbook.c:413
464 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
466 #: src/addressbook.c:417
468 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
470 #: src/addressbook.c:420
471 msgid "New LDAP _Server"
472 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
474 #: src/addressbook.c:424
478 #: src/addressbook.c:425
480 msgstr "Supp_rimer le carnet"
482 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
487 msgstr "Enregi_strer"
489 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
495 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
497 msgstr "_Sélectionner tout"
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
503 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
504 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
505 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
509 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
510 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
516 msgstr "Nouvelle _adresse"
518 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
520 msgstr "Nouveau _groupe"
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
526 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import _LDIF file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import M_utt file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
538 #: src/addressbook.c:450
539 msgid "Import _Pine file..."
540 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export _HTML..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
546 #: src/addressbook.c:453
547 msgid "Export LDI_F..."
548 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Find duplicates..."
552 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
554 #: src/addressbook.c:456
555 msgid "Edit custom attributes..."
556 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
558 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
559 #: src/messageview.c:340
563 #: src/addressbook.c:495
564 msgid "_Browse Entry"
565 msgstr "_Parcourir l'entrée"
567 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
571 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
575 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
580 msgid "Bad arguments"
581 msgstr "Arguments incorrects"
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
584 msgid "File not specified"
585 msgstr "Fichier non spécifié"
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
588 msgid "Error opening file"
589 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
592 msgid "Error reading file"
593 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
596 msgid "End of file encountered"
597 msgstr "Fin de fichier inattendue"
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
600 msgid "Error allocating memory"
601 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
604 msgid "Bad file format"
605 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
608 msgid "Error writing to file"
609 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
612 msgid "Error opening directory"
613 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
615 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
616 msgid "No path specified"
617 msgstr "Chemin non spécifié"
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error connecting to LDAP server"
621 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error initializing LDAP"
625 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error binding to LDAP server"
629 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Error searching LDAP database"
633 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Timeout performing LDAP operation"
637 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "Error in LDAP search criteria"
641 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
646 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "LDAP search terminated on request"
650 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
652 #: src/addressbook.c:544
653 msgid "Error starting STARTTLS connection"
654 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
656 #: src/addressbook.c:545
657 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
658 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
660 #: src/addressbook.c:546
661 msgid "Missing required information"
662 msgstr "Information requise manquante"
664 #: src/addressbook.c:547
665 msgid "Another contact exists with that key"
666 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
668 #: src/addressbook.c:548
669 msgid "Strong(er) authentication required"
670 msgstr "Forte authentification obligatoire"
672 #: src/addressbook.c:916
676 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
677 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
679 msgstr "Carnet d'adresses"
681 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
685 #: src/addressbook.c:1489
687 msgstr "Suppression de groupe(s)"
689 #: src/addressbook.c:1490
691 "Really delete the group(s)?\n"
692 "The addresses it contains will not be lost."
694 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
695 "Les adresses contenues seront conservées."
697 #: src/addressbook.c:2217
698 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
700 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
703 #: src/addressbook.c:2227
704 msgid "Cannot paste into an address group."
705 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
707 #: src/addressbook.c:2964
709 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
711 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
714 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
720 #: src/addressbook.c:2976
723 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
724 "contains will be moved into the parent folder."
726 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
727 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
730 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
732 msgid "Delete folder"
733 msgstr "Suppression de dossier"
735 #: src/addressbook.c:2980
736 msgid "Delete _folder only"
737 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
739 #: src/addressbook.c:2980
740 msgid "Delete folder and _addresses"
741 msgstr "Dossier et _adresses"
743 #: src/addressbook.c:2991
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will not be lost."
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront conservées."
752 #: src/addressbook.c:2998
755 "Do you want to delete '%s'?\n"
756 "The addresses it contains will be lost."
758 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
759 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
761 #: src/addressbook.c:3112
764 msgstr "Recherche « %s »"
766 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
768 msgstr "Nouveaux contacts"
770 #: src/addressbook.c:4136
771 msgid "New user, could not save index file."
772 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
774 #: src/addressbook.c:4140
775 msgid "New user, could not save address book files."
777 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
780 #: src/addressbook.c:4150
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
784 #: src/addressbook.c:4155
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
790 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
792 #: src/addressbook.c:4168
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
797 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
798 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
800 #: src/addressbook.c:4174
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
805 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
806 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
808 #: src/addressbook.c:4179
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
813 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
814 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
816 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
817 msgid "Addressbook conversion error"
818 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
820 #: src/addressbook.c:4307
821 msgid "Addressbook Error"
822 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
824 #: src/addressbook.c:4308
825 msgid "Could not read address index"
826 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
828 #: src/addressbook.c:4639
829 msgid "Busy searching..."
832 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
836 #: src/addressbook.c:4981
837 msgid "Address Books"
838 msgstr "Carnets d'adresses"
840 #: src/addressbook.c:4993
844 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
845 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
849 #: src/addressbook.c:5041
853 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
857 #: src/addressbook.c:5077
859 msgstr "Serveurs LDAP"
861 #: src/addressbook.c:5089
863 msgstr "Requête LDAP"
865 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
866 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
868 msgstr "Carnet d'adresses"
870 #: src/addrgather.c:179
871 msgid "Please specify name for address book."
872 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
874 #: src/addrgather.c:186
875 msgid "No available address book."
876 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
878 #: src/addrgather.c:207
879 msgid "Please select the mail headers to search."
880 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
882 #: src/addrgather.c:214
883 msgid "Collecting addresses..."
884 msgstr "Récupération des adresses.."
886 #: src/addrgather.c:254
887 msgid "address added by Claws Mail"
888 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
890 #: src/addrgather.c:285
891 msgid "Addresses collected successfully."
892 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
894 #: src/addrgather.c:360
895 msgid "Current folder:"
896 msgstr "Dossier actuel :"
898 #: src/addrgather.c:371
899 msgid "Address book name:"
900 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
902 #: src/addrgather.c:398
903 msgid "Address book folder size:"
904 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
906 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
908 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
910 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
912 #: src/addrgather.c:415
913 msgid "Process these mail header fields"
914 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
916 #: src/addrgather.c:434
917 msgid "Include subfolders"
918 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
920 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
924 #: src/addrgather.c:498
925 msgid "Address Count"
926 msgstr "Nombre d'adresses"
928 #: src/addrgather.c:585
929 msgid "Header Fields"
932 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
933 #: src/importldif.c:981
937 #: src/addrgather.c:644
938 msgid "Collect email addresses from selected messages"
939 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
941 #: src/addrgather.c:648
942 msgid "Collect email addresses from folder"
943 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Common addresses"
947 msgstr "Adresses courantes"
949 #: src/addrindex.c:126
950 msgid "Personal addresses"
951 msgstr "Adresses personnelles"
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Common address"
955 msgstr "Adresse courante"
957 #: src/addrindex.c:133
958 msgid "Personal address"
959 msgstr "Adresse personnelle"
961 #: src/addrindex.c:1834
962 msgid "Address(es) update"
963 msgstr "Mise à jour d'adresses"
965 #: src/addrindex.c:1835
966 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
968 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
971 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
975 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
976 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
977 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
978 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
982 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
987 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
989 msgstr "_Afficher les traces"
991 #: src/alertpanel.c:346
992 msgid "Show this message next time"
993 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
995 #: src/browseldap.c:223
996 msgid "Browse Directory Entry"
997 msgstr "Parcourir le dossier"
999 #: src/browseldap.c:243
1000 msgid "Server Name:"
1001 msgstr "Nom du serveur :"
1003 #: src/browseldap.c:253
1004 msgid "Distinguished Name (dn):"
1005 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1007 #: src/browseldap.c:284
1011 #: src/browseldap.c:290
1012 msgid "Attribute Value"
1013 msgstr "Valeur de l'attribut"
1015 #: src/common/plugin.c:70
1019 #: src/common/plugin.c:71
1021 msgstr "un visualiseur"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "a MIME parser"
1025 msgstr "un parser MIME"
1027 #: src/common/plugin.c:73
1029 msgstr "des dossiers"
1031 #: src/common/plugin.c:74
1033 msgstr "un outil de filtrage"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a privacy interface"
1037 msgstr "une interface de confidentialité"
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "un notificateur"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1045 msgstr "un utilitaire"
1047 #: src/common/plugin.c:78
1051 #: src/common/plugin.c:335
1054 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1055 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1057 #: src/common/plugin.c:438
1058 msgid "Plugin already loaded"
1059 msgstr "Module déjà chargé"
1061 #: src/common/plugin.c:449
1062 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1063 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1065 #: src/common/plugin.c:483
1066 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1068 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1069 "licence ultérieure compatible."
1071 #: src/common/plugin.c:492
1072 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1073 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1075 #: src/common/plugin.c:770
1078 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1081 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1082 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1084 #: src/common/plugin.c:773
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module a été compilé."
1092 #: src/common/plugin.c:782
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1099 #: src/common/plugin.c:784
1100 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1102 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1105 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1106 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1107 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1109 #: src/common/smtp.c:179
1110 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1111 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1113 #: src/common/smtp.c:182
1114 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1115 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1117 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1118 msgid "bad SMTP response\n"
1119 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1121 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1122 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1123 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1125 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1126 msgid "error occurred on authentication\n"
1127 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1129 #: src/common/smtp.c:585
1131 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1132 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1134 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1135 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1136 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1138 #: src/common/socket.c:571
1139 msgid "Socket IO timeout.\n"
1140 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1142 #: src/common/socket.c:600
1143 msgid "Connection timed out.\n"
1144 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1146 #: src/common/socket.c:740
1148 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:980
1153 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1154 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1156 #: src/common/socket.c:1072
1158 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1159 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1161 #: src/common/socket.c:1385
1163 msgid "write on fd%d: %s\n"
1164 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1168 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1173 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1178 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1182 msgid "Internal error"
1183 msgstr "Erreur interne"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1187 msgstr "Non checkable"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1190 msgid "Self-signed certificate"
1191 msgstr "Certificat auto-signé"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1194 msgid "Revoked certificate"
1195 msgstr "Révoquer le certificat"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1198 msgid "No certificate issuer found"
1199 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1202 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1203 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1207 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1208 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1212 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1217 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1222 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1227 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1228 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1232 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1233 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1237 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1238 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1244 msgid "<not in certificate>"
1245 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1247 #: src/common/string_match.c:81
1248 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1249 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1251 #: src/common/utils.c:200
1256 #: src/common/utils.c:201
1261 #: src/common/utils.c:202
1266 #: src/common/utils.c:203
1271 #: src/common/utils.c:4028
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4029
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4030
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4031
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4032
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4033
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4034
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4036
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4037
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4038
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4039
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4040
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4041
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4042
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4043
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4044
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4045
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4046
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4047
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4049
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4050
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4051
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4052
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4053
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4054
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4055
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4057
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4058
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4059
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4060
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4061
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4062
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4063
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4064
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4065
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:4066
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:4067
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:4068
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:4079
1462 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1466 #: src/common/utils.c:4080
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1471 #: src/common/utils.c:4081
1472 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1476 #: src/common/utils.c:4082
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1481 #: src/compose.c:596
1485 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1490 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_Propriétés.."
1494 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1498 #: src/compose.c:609
1500 msgstr "O_rthographe"
1502 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1506 #: src/compose.c:615
1510 #: src/compose.c:616
1512 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1514 #: src/compose.c:619
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1518 #: src/compose.c:620
1519 msgid "_Insert file"
1520 msgstr "_Insérer un fichier"
1522 #: src/compose.c:621
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Insérer la si_gnature"
1526 #: src/compose.c:622
1527 msgid "_Replace signature"
1528 msgstr "_Remplacer la signature"
1530 #: src/compose.c:626
1534 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1538 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1542 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1546 #: src/compose.c:639
1547 msgid "_Special paste"
1548 msgstr "Coller c_omme"
1550 #: src/compose.c:640
1551 msgid "As _quotation"
1554 #: src/compose.c:641
1556 msgstr "Texte _justifié"
1558 #: src/compose.c:642
1560 msgstr "Texte _non justifié"
1562 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1565 msgstr "_Sélectionner tout"
1567 #: src/compose.c:646
1571 #: src/compose.c:647
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1575 #: src/compose.c:648
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1579 #: src/compose.c:649
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _mot"
1583 #: src/compose.c:650
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1587 #: src/compose.c:651
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Aller en _début de ligne"
1591 #: src/compose.c:652
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1595 #: src/compose.c:653
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1599 #: src/compose.c:654
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1603 #: src/compose.c:655
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1607 #: src/compose.c:656
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1611 #: src/compose.c:657
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1615 #: src/compose.c:658
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1619 #: src/compose.c:659
1621 msgstr "_Effacer la ligne"
1623 #: src/compose.c:660
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1627 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1630 msgstr "Chercher dans le _message.."
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Wrap current paragraph"
1634 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Wrap all long _lines"
1638 msgstr "_Justifier tout le message"
1640 #: src/compose.c:669
1641 msgid "Edit with e_xternal editor"
1642 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1644 #: src/compose.c:672
1645 msgid "_Check all or check selection"
1646 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1648 #: src/compose.c:673
1649 msgid "_Highlight all misspelled words"
1650 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1652 #: src/compose.c:674
1653 msgid "Check _backwards misspelled word"
1654 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1656 #: src/compose.c:675
1657 msgid "_Forward to next misspelled word"
1658 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1660 #: src/compose.c:682
1662 msgstr "_Mode de réponse"
1664 #: src/compose.c:684
1665 msgid "Privacy _System"
1666 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1668 #: src/compose.c:688
1672 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1673 msgid "Character _encoding"
1674 msgstr "_Jeux de caractères"
1676 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1677 msgid "Western European"
1678 msgstr "Europe de l'Ouest"
1680 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1684 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1688 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1692 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1696 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1700 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1704 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1708 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1710 msgstr "Thaïlandais"
1712 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1713 msgid "_Address book"
1714 msgstr "_Carnet d'adresses"
1716 #: src/compose.c:708
1720 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1724 #: src/compose.c:719
1725 msgid "Aut_o wrapping"
1726 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1728 #: src/compose.c:720
1729 msgid "Auto _indent"
1730 msgstr "_Indentation automatique"
1732 #: src/compose.c:721
1736 #: src/compose.c:722
1740 #: src/compose.c:723
1741 msgid "_Request Return Receipt"
1742 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1744 #: src/compose.c:724
1745 msgid "Remo_ve references"
1746 msgstr "Supprimer les _références"
1748 #: src/compose.c:725
1750 msgstr "Afficher la _règle"
1752 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1756 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1757 #: src/summaryview.c:431
1761 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1762 #: src/summaryview.c:432
1764 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1766 #: src/compose.c:733
1767 msgid "_Mailing-list"
1770 #: src/compose.c:738
1772 msgstr "La plus _haute"
1774 #: src/compose.c:739
1778 #: src/compose.c:741
1782 #: src/compose.c:742
1784 msgstr "La plus _basse"
1786 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1788 msgstr "_Détection automatique"
1790 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1794 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1798 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1802 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1806 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1810 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1812 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1815 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1817 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1818 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1820 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1822 #: src/compose.c:1051
1823 msgid "New message From format error."
1824 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1826 #: src/compose.c:1144
1827 msgid "New message subject format error."
1828 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1830 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1832 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1835 #: src/compose.c:1445
1836 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1837 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1839 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1841 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1844 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1846 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1848 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1851 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1853 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1856 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1858 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1860 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1861 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1863 #: src/compose.c:2059
1864 msgid "Fw: multiple emails"
1865 msgstr "Fw : emails multiples"
1867 #: src/compose.c:2566
1869 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1870 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1872 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1876 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1880 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1882 msgstr "Répondre-à:"
1884 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1885 #: src/gtk/headers.h:33
1887 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1889 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1890 msgid "Followup-To:"
1891 msgstr "Donnant-suite-à:"
1893 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1894 msgid "In-Reply-To:"
1895 msgstr "En-réponse-à:"
1897 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1898 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1902 #: src/compose.c:2842
1903 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1905 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1908 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1911 "The following file has been attached: \n"
1914 "The following files have been attached: \n"
1917 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1920 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1923 #: src/compose.c:3128
1924 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1925 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1927 #: src/compose.c:3657
1929 msgid "Could not get size of file '%s'."
1930 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1932 #: src/compose.c:3675
1935 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1938 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1939 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1941 #: src/compose.c:3678
1942 msgid "Are you sure?"
1943 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1945 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1949 #: src/compose.c:3804
1951 msgid "File %s is empty."
1952 msgstr "Le fichier %s est vide."
1954 #: src/compose.c:3805
1956 msgstr "Fichier vide"
1958 #: src/compose.c:3806
1959 msgid "_Attach anyway"
1960 msgstr "_Attacher quand même"
1962 #: src/compose.c:3815
1964 msgid "Can't read %s."
1965 msgstr "Impossible de lire %s."
1967 #: src/compose.c:3842
1970 msgstr "Message : %s"
1972 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1973 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1977 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1979 msgid "%s - Compose message%s"
1980 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1982 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1984 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1985 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1987 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1988 msgid "Compose message"
1989 msgstr "Composition d'un message"
1991 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1993 "Account for sending mail is not specified.\n"
1994 "Please select a mail account before sending."
1996 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1997 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1999 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
2001 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2003 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2004 "même envoyer le message ?"
2006 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
2007 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2011 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2012 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2017 #: src/compose.c:5166
2018 msgid "Recipient is not specified."
2019 msgstr "Destinataire non spécifié."
2021 #: src/compose.c:5181
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2026 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2031 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2033 msgid "Queue it anyway?"
2034 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2036 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2040 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2042 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2044 #: src/compose.c:5224
2046 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2047 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2049 #: src/compose.c:5253
2050 msgid "Could not queue message."
2051 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2053 #: src/compose.c:5256
2056 "Could not queue message:\n"
2060 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2064 #: src/compose.c:5260
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Signature failed: %s"
2071 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2073 "Sa signature a échoué : %s"
2075 #: src/compose.c:5265
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "Encryption failed: %s"
2082 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "Le chiffrement a échoué : %s"
2086 #: src/compose.c:5270
2088 "Could not queue message for sending:\n"
2090 "Charset conversion failed."
2092 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2094 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2096 #: src/compose.c:5274
2098 "Could not queue message for sending:\n"
2100 "Couldn't get recipient encryption key."
2102 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2104 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2106 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2108 "The message was queued but could not be sent.\n"
2109 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2111 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2112 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2114 #: src/compose.c:5390
2118 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2121 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2123 #: src/compose.c:5787
2126 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2127 "to the specified %s charset.\n"
2130 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2131 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2132 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2134 #: src/compose.c:5849
2137 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2138 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2142 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2144 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2146 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2148 #: src/compose.c:6081
2149 msgid "Encryption warning"
2150 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2152 #: src/compose.c:6082
2154 msgstr "_Poursuivre"
2156 #: src/compose.c:6131
2157 msgid "No account for sending mails available!"
2158 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2160 #: src/compose.c:6140
2161 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2163 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2165 #: src/compose.c:6394
2167 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2168 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2170 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2171 msgid "Cancel sending"
2172 msgstr "Interrompre l'envoi"
2174 #: src/compose.c:6396
2175 msgid "Ignore attachment"
2176 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2178 #: src/compose.c:6452
2180 msgid "Original %s part"
2181 msgstr "Partie %s originale"
2183 #: src/compose.c:7052
2184 msgid "Add to address _book"
2185 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2187 #: src/compose.c:7219
2188 msgid "Delete entry contents"
2189 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2191 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2192 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2193 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2195 #: src/compose.c:7455
2199 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2200 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2201 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2205 #: src/compose.c:7523
2206 msgid "Save Message to "
2207 msgstr "Enregistrer le message dans "
2209 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2210 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2211 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2220 #: src/compose.c:7570
2221 msgid "Select folder to save message to"
2222 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2224 #: src/compose.c:8027
2228 #: src/compose.c:8032
2229 msgid "_Attachments"
2230 msgstr "Pièces _jointes"
2232 #: src/compose.c:8046
2236 #: src/compose.c:8061
2240 #: src/compose.c:8285
2243 "Spell checker could not be started.\n"
2246 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2249 #: src/compose.c:8432
2253 #: src/compose.c:8449
2254 msgid "Account to use for this email"
2255 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2257 #: src/compose.c:8451
2258 msgid "Sender address to be used"
2259 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2261 #: src/compose.c:8633
2264 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2265 "encrypt this message."
2267 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2268 "de signer ou chiffrer ce message."
2270 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2274 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2276 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2277 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2279 #: src/compose.c:8942
2281 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2282 msgid "Template '%s' format error."
2283 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2285 #: src/compose.c:9366
2286 msgid "Invalid MIME type."
2287 msgstr "Type MIME invalide."
2289 #: src/compose.c:9381
2290 msgid "File doesn't exist or is empty."
2291 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2293 #: src/compose.c:9455
2297 #: src/compose.c:9472
2301 #: src/compose.c:9505
2305 #: src/compose.c:9525
2307 msgstr "Chemin d'accès"
2309 #: src/compose.c:9526
2311 msgstr "Nom du fichier"
2313 #: src/compose.c:9785
2316 "The external editor is still working.\n"
2317 "Force terminating the process?\n"
2318 "process group id: %d"
2320 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2321 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2322 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2324 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2328 #: src/compose.c:10451
2329 msgid "Could not save draft."
2330 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2332 #: src/compose.c:10455
2333 msgid "Could not save draft"
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2336 #: src/compose.c:10456
2338 "Could not save draft.\n"
2339 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2341 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2342 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2343 "l'édition de ce message ?"
2345 #: src/compose.c:10458
2346 msgid "_Cancel exit"
2349 #: src/compose.c:10458
2350 msgid "_Discard email"
2351 msgstr "_Interrompre"
2353 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2355 msgstr "Sélectionner un fichier"
2357 #: src/compose.c:10675
2359 msgid "File '%s' could not be read."
2360 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2362 #: src/compose.c:10677
2365 "File '%s' contained invalid characters\n"
2366 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2368 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2369 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2371 #: src/compose.c:10756
2372 msgid "Discard message"
2373 msgstr "Interrompre la composition du message"
2375 #: src/compose.c:10757
2376 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2378 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2381 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2383 msgstr "_Interrompre"
2385 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2386 msgid "_Save to Drafts"
2387 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2389 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2390 msgid "Save changes"
2391 msgstr "Enregistrer les modifications"
2393 #: src/compose.c:10762
2394 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2396 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2399 #: src/compose.c:10763
2401 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2403 #: src/compose.c:10834
2405 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2406 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2408 #: src/compose.c:10836
2409 msgid "Apply template"
2410 msgstr "Utiliser le modèle"
2412 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2413 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2414 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2418 #: src/compose.c:11024
2421 "The pasted image has been attached as: \n"
2424 "L'image collée a été jointe au message :\n"
2427 #: src/compose.c:11850
2430 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2431 "attach it to the email?"
2433 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2434 "attach them to the email?"
2436 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2437 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2439 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2440 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2442 #: src/compose.c:11856
2443 msgid "Insert or attach?"
2444 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2446 #: src/compose.c:11857
2450 #: src/compose.c:12075
2452 msgid "Quote format error at line %d."
2453 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2455 #: src/compose.c:12371
2458 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2459 "time. Do you want to continue?"
2461 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2462 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2466 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2467 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2470 msgid "Claws Mail has crashed"
2471 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2477 "Please file a bug report and include the information below."
2480 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2485 msgstr "Traces de débogage"
2487 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2493 msgstr "Enregistrer sous.."
2496 msgid "Create bug report"
2497 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2500 msgid "Save crash information"
2501 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2503 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2504 msgid "Add New Person"
2505 msgstr "Ajout d'un contact"
2507 #: src/editaddress.c:152
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2521 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2522 "suivantes soit renseignée :\n"
2527 " - une adresse email\n"
2528 " - un attribut supplémentaire\n"
2530 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2531 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2533 #: src/editaddress.c:163
2535 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2536 "following values to be set:\n"
2539 " - any email address\n"
2540 " - any additional attribute\n"
2542 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2543 "Click Cancel to close without saving."
2545 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2546 "suivantes soit renseignée :\n"
2549 " - une adresse email\n"
2550 " - un attribut supplémentaire\n"
2552 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2553 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2555 #: src/editaddress.c:289
2556 msgid "Edit Person Details"
2557 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2559 #: src/editaddress.c:507
2560 msgid "An Email address must be supplied."
2561 msgstr "L'adresse email est requise."
2563 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2564 msgid "A Name and Value must be supplied."
2565 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2567 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2571 #: src/editaddress.c:821
2575 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2576 msgid "Edit Person Data"
2577 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2579 #: src/editaddress.c:929
2580 msgid "Choose a picture"
2581 msgstr "Choisir une image"
2583 #: src/editaddress.c:948
2586 "Failed to import image: \n"
2589 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2592 #: src/editaddress.c:990
2593 msgid "_Set picture"
2594 msgstr "_Définir la photo"
2596 #: src/editaddress.c:991
2597 msgid "_Unset picture"
2598 msgstr "_Supprimer la photo"
2600 #: src/editaddress.c:1049
2604 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2605 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2606 msgid "Display Name"
2607 msgstr "Nom affiché"
2609 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2613 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2617 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2621 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2625 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2626 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2627 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2631 #: src/editaddress.c:1593
2633 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2635 #: src/editaddress.c:1594
2636 msgid "_Email Addresses"
2637 msgstr "_Adresses Email"
2639 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2640 msgid "O_ther Attributes"
2641 msgstr "Données _supplémentaires"
2643 #: src/editaddress.c:1768
2646 "Failed to save image: \n"
2649 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2652 #: src/editbook.c:109
2653 msgid "File appears to be OK."
2654 msgstr "Le fichier semble correct."
2656 #: src/editbook.c:112
2657 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2658 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2660 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2661 msgid "Could not read file."
2662 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2664 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2665 msgid "Edit Addressbook"
2666 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2668 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2669 msgid " Check File "
2670 msgstr " Vérifier le fichier "
2672 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2673 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2674 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2678 #: src/editbook.c:281
2679 msgid "Add New Addressbook"
2680 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2682 #: src/editgroup.c:101
2683 msgid "A Group Name must be supplied."
2684 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2686 #: src/editgroup.c:296
2687 msgid "Edit Group Data"
2688 msgstr "Édition du groupe"
2690 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2692 msgstr "Nom du groupe"
2694 #: src/editgroup.c:344
2695 msgid "Addresses in Group"
2696 msgstr "Adresses dans le groupe"
2698 #: src/editgroup.c:378
2699 msgid "Available Addresses"
2700 msgstr "Adresses disponibles"
2702 #: src/editgroup.c:452
2703 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2705 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2707 #: src/editgroup.c:500
2708 msgid "Edit Group Details"
2709 msgstr "Édition du groupe"
2711 #: src/editgroup.c:503
2712 msgid "Add New Group"
2713 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2715 #: src/editgroup.c:552
2717 msgstr "Édition du dossier"
2719 #: src/editgroup.c:552
2720 msgid "Input the new name of folder:"
2721 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2723 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2726 msgstr "Nouveau dossier"
2728 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2730 msgid "Input the name of new folder:"
2731 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2733 #: src/editjpilot.c:188
2734 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2735 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2737 #: src/editjpilot.c:200
2738 msgid "Select JPilot File"
2739 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2741 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2742 msgid "Edit JPilot Entry"
2743 msgstr "Édition de données JPilot"
2745 #: src/editjpilot.c:281
2746 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2747 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2749 #: src/editjpilot.c:372
2750 msgid "Add New JPilot Entry"
2751 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2753 #: src/editldap_basedn.c:153
2754 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2755 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2757 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2758 #: src/prefs_proxy.c:98
2762 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2764 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2768 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2770 msgstr "Base de recherche"
2772 #: src/editldap_basedn.c:220
2773 msgid "Available Search Base(s)"
2774 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2776 #: src/editldap_basedn.c:326
2777 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2778 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2780 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2781 msgid "Could not connect to server"
2782 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2784 #: src/editldap.c:152
2785 msgid "A Name must be supplied."
2786 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2788 #: src/editldap.c:164
2789 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2790 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2792 #: src/editldap.c:177
2793 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2794 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2796 #: src/editldap.c:278
2797 msgid "Connected successfully to server"
2798 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2800 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2801 msgid "Edit LDAP Server"
2802 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2804 #: src/editldap.c:436
2805 msgid "A name that you wish to call the server."
2806 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2808 #: src/editldap.c:449
2810 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2811 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2812 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2813 "computer as Claws Mail."
2815 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2816 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2817 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2818 "« localhost » peut être utilisé."
2820 #: src/editldap.c:468
2824 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2828 #: src/editldap.c:473
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2831 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2832 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2833 "TLS_REQCERT fields)."
2835 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2836 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2837 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2839 #: src/editldap.c:478
2841 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2842 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2843 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2845 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2846 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2847 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2849 #: src/editldap.c:490
2850 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2852 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2854 #: src/editldap.c:493
2855 msgid " Check Server "
2856 msgstr " Test serveur "
2858 #: src/editldap.c:497
2859 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2860 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2862 #: src/editldap.c:510
2864 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2865 "Examples include:\n"
2866 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 " o=Organization Name,c=Country\n"
2870 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2872 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2873 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2874 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2876 #: src/editldap.c:521
2878 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2881 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2884 #: src/editldap.c:577
2885 msgid "Search Attributes"
2886 msgstr "Attributs de recherche"
2888 #: src/editldap.c:586
2890 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2891 "find a name or address."
2893 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2896 #: src/editldap.c:589
2898 msgstr " Par défaut "
2900 #: src/editldap.c:593
2902 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2903 "names and addresses during a name or address search process."
2905 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2906 "plupart des noms et adresses."
2908 #: src/editldap.c:599
2909 msgid "Max Query Age (secs)"
2910 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2912 #: src/editldap.c:613
2914 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2915 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2916 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2917 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2918 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2919 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2920 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2921 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2922 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2923 "more memory to cache results."
2925 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2926 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2927 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2928 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2929 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2930 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2931 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2932 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2934 #: src/editldap.c:630
2935 msgid "Include server in dynamic search"
2936 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2938 #: src/editldap.c:635
2940 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2941 "address completion."
2943 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2944 "pour la complétion d'adresse."
2946 #: src/editldap.c:641
2947 msgid "Match names 'containing' search term"
2948 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2950 #: src/editldap.c:646
2952 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2953 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2954 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2955 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2956 "searches against other address interfaces."
2958 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2959 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2960 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2961 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2962 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2964 #: src/editldap.c:709
2966 msgstr "DN de connexion"
2968 #: src/editldap.c:718
2970 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2971 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2972 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2973 "performing a search."
2975 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2976 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2977 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2978 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2980 #: src/editldap.c:725
2981 msgid "Bind Password"
2982 msgstr "Mot de passe de connexion"
2984 #: src/editldap.c:735
2985 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2986 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
2988 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2989 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2990 #: src/prefs_proxy.c:146
2991 msgid "Show password"
2992 msgstr "Afficher le mot de passe"
2994 #: src/editldap.c:747
2995 msgid "Timeout (secs)"
2996 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2998 #: src/editldap.c:760
2999 msgid "The timeout period in seconds."
3000 msgstr "Durée maximale d'attente."
3002 #: src/editldap.c:764
3003 msgid "Maximum Entries"
3004 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3006 #: src/editldap.c:777
3008 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3009 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3011 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
3015 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
3019 #: src/editldap.c:995
3020 msgid "Add New LDAP Server"
3021 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3023 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3024 #: src/prefs_summaries.c:619
3028 #: src/edittags.c:221
3030 msgstr "Suppression du label"
3032 #: src/edittags.c:222
3033 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3034 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3036 #: src/edittags.c:257
3037 msgid "Delete all tags"
3038 msgstr "Suppression des labels"
3040 #: src/edittags.c:258
3041 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3042 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3044 #: src/edittags.c:430
3045 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3046 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3048 #: src/edittags.c:472
3049 msgid "Tag is not set."
3050 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3052 #: src/edittags.c:550
3053 msgctxt "Dialog title"
3055 msgstr "Appliquer des labels"
3057 #: src/edittags.c:566
3059 msgstr "Nouveau label :"
3061 #: src/edittags.c:599
3062 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3064 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3065 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3067 #: src/editvcard.c:95
3068 msgid "File does not appear to be vCard format."
3069 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3071 #: src/editvcard.c:107
3072 msgid "Select vCard File"
3073 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3075 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3076 msgid "Edit vCard Entry"
3077 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3079 #: src/editvcard.c:261
3080 msgid "Add New vCard Entry"
3081 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3083 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3084 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3085 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3087 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3088 msgid "couldn't get xover range\n"
3089 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3091 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3092 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3093 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3095 #: src/exphtmldlg.c:105
3096 msgid "Please specify output directory and file to create."
3097 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3099 #: src/exphtmldlg.c:108
3100 msgid "Select stylesheet and formatting."
3101 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3103 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3104 msgid "File exported successfully."
3105 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3107 #: src/exphtmldlg.c:177
3110 "The HTML output directory '%s'\n"
3111 "does not exist. Do you want to create it?"
3113 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3114 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3116 #: src/exphtmldlg.c:180
3117 msgid "Create directory"
3118 msgstr "Créer le dossier"
3120 #: src/exphtmldlg.c:189
3123 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3126 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3129 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3130 msgid "Failed to Create Directory"
3131 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3133 #: src/exphtmldlg.c:233
3134 msgid "Error creating HTML file"
3135 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3137 #: src/exphtmldlg.c:319
3138 msgid "Select HTML output file"
3139 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3141 #: src/exphtmldlg.c:383
3142 msgid "HTML Output File"
3143 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3145 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3146 #: src/importldif.c:568
3150 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3152 msgstr "Feuille de style"
3154 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3157 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3158 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3162 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3163 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3164 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3168 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3173 #: src/exphtmldlg.c:456
3175 msgstr "Personnalisé"
3177 #: src/exphtmldlg.c:457
3179 msgstr "Personnalisé-2"
3181 #: src/exphtmldlg.c:458
3183 msgstr "Personnalisé-3"
3185 #: src/exphtmldlg.c:459
3187 msgstr "Personnalisé-4"
3189 #: src/exphtmldlg.c:466
3190 msgid "Full Name Format"
3191 msgstr "Format du nom"
3193 #: src/exphtmldlg.c:474
3194 msgid "First Name, Last Name"
3195 msgstr "Prénom, Nom"
3197 #: src/exphtmldlg.c:475
3198 msgid "Last Name, First Name"
3199 msgstr "Nom, Prénom"
3201 #: src/exphtmldlg.c:482
3202 msgid "Color Banding"
3203 msgstr "Cellules colorées"
3205 #: src/exphtmldlg.c:488
3206 msgid "Format Email Links"
3207 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3209 #: src/exphtmldlg.c:494
3210 msgid "Format User Attributes"
3211 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3213 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3214 msgid "Address Book:"
3215 msgstr "Carnet d'adresses :"
3217 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3219 msgstr "Chemin du fichier :"
3221 #: src/exphtmldlg.c:559
3222 msgid "Open with Web Browser"
3223 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3225 #: src/exphtmldlg.c:591
3226 msgid "Export Address Book to HTML File"
3227 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3229 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3231 msgstr "Informations fichier"
3233 #: src/exphtmldlg.c:657
3237 #: src/expldifdlg.c:107
3238 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3239 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3241 #: src/expldifdlg.c:110
3242 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3243 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3245 #: src/expldifdlg.c:187
3248 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3249 "does not exist. OK to create new directory?"
3251 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3252 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3254 #: src/expldifdlg.c:190
3255 msgid "Create Directory"
3256 msgstr "Création d'un dossier"
3258 #: src/expldifdlg.c:199
3261 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3264 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3267 #: src/expldifdlg.c:241
3268 msgid "Suffix was not supplied"
3269 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3271 #: src/expldifdlg.c:243
3273 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3274 "you wish to proceed without a suffix?"
3276 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3277 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3279 #: src/expldifdlg.c:261
3280 msgid "Error creating LDIF file"
3281 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3283 #: src/expldifdlg.c:336
3284 msgid "Select LDIF output file"
3285 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3287 #: src/expldifdlg.c:400
3288 msgid "LDIF Output File"
3289 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3291 #: src/expldifdlg.c:431
3293 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3295 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3298 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3299 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301 #: src/expldifdlg.c:437
3303 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3305 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3307 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3308 "(DN) formaté comme suit :\n"
3309 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3311 #: src/expldifdlg.c:443
3313 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3314 "formatted similar to:\n"
3315 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3317 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3319 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3321 #: src/expldifdlg.c:489
3325 #: src/expldifdlg.c:499
3327 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3328 "entry. Examples include:\n"
3329 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3330 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3331 " o=Organization Name,c=Country\n"
3333 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3335 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3336 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3337 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3339 #: src/expldifdlg.c:507
3343 #: src/expldifdlg.c:515
3345 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3347 #: src/expldifdlg.c:523
3349 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3350 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3351 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3352 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3353 "available RDN options that will be used to create the DN."
3355 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3356 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3357 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3358 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3359 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3360 "pour la création du DN."
3362 #: src/expldifdlg.c:543
3363 msgid "Use DN attribute if present in data"
3364 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3366 #: src/expldifdlg.c:548
3368 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3369 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3370 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3371 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3373 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3374 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3375 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3376 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3377 "ci-dessus sera utilisé."
3379 #: src/expldifdlg.c:558
3380 msgid "Exclude record if no Email Address"
3381 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3383 #: src/expldifdlg.c:563
3385 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3386 "option to ignore these records."
3388 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3389 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3391 #: src/expldifdlg.c:655
3392 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3393 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3395 #: src/expldifdlg.c:721
3396 msgid "Distinguished Name"
3397 msgstr "Nom absolu (DN)"
3399 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3400 msgid "Export to mbox file"
3401 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3404 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3405 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3408 msgid "Source folder:"
3409 msgstr "Dossier source :"
3411 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3413 msgstr "Fichier mbox :"
3416 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3417 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3420 msgid "Source folder can't be left empty."
3421 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3424 msgid "Couldn't find the source folder."
3425 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3428 msgid "Select exporting file"
3429 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3432 msgid "Select folder to export"
3433 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3435 #: src/exporthtml.c:768
3437 msgstr "Nom complet"
3439 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3444 #: src/exporthtml.c:975
3445 msgid "Claws Mail Address Book"
3446 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3448 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3449 msgid "Name already exists but is not a directory."
3450 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3452 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3453 msgid "No permissions to create directory."
3454 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3456 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3457 msgid "Name is too long."
3458 msgstr "Le nom est trop long."
3460 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3461 msgid "Not specified."
3462 msgstr "Non spécifié."
3464 #: src/file_checker.c:82
3466 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3468 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3471 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3473 msgid "Could not copy %s to %s"
3474 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3476 #: src/file_checker.c:106
3479 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3482 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3483 "sauvegarde du %s ?"
3485 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3486 msgid "rule is not account-based\n"
3487 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3489 #: src/filtering.c:607
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3493 "used to retrieve messages\n"
3495 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3496 "compte courant actuel\n"
3498 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3499 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3500 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3501 msgid "NON_EXISTENT"
3502 msgstr "NON_EXISTANT"
3504 #: src/filtering.c:617
3506 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3509 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3512 #: src/filtering.c:624
3515 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3516 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3518 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3519 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3521 #: src/filtering.c:643
3523 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3525 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3526 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3528 #: src/filtering.c:649
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3534 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3535 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3537 #: src/filtering.c:667
3539 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3541 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3542 "l'utilisateur·rice\n"
3544 #: src/filtering.c:672
3545 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3546 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3548 #: src/filtering.c:694
3551 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3554 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3555 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3557 #: src/filtering.c:700
3558 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3560 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3562 #: src/filtering.c:712
3565 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3568 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3571 #: src/filtering.c:752
3573 msgid "applying action [ %s ]\n"
3574 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3576 #: src/filtering.c:757
3577 msgid "action could not apply\n"
3578 msgstr "application de l'action impossible\n"
3580 #: src/filtering.c:759
3582 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3583 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3585 #: src/filtering.c:809
3587 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3588 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3590 #: src/filtering.c:813
3592 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3593 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3595 #: src/filtering.c:831
3597 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3598 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3600 #: src/filtering.c:835
3602 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3603 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3605 #: src/filtering.c:873
3606 msgid "undetermined"
3609 #: src/filtering.c:877
3610 msgid "incorporation"
3611 msgstr "filtrage à la réception"
3613 #: src/filtering.c:881
3615 msgstr "manuellement"
3617 #: src/filtering.c:885
3618 msgid "folder processing"
3619 msgstr "traitement du dossier"
3621 #: src/filtering.c:889
3622 msgid "pre-processing"
3623 msgstr "pré-traitement"
3625 #: src/filtering.c:893
3626 msgid "post-processing"
3627 msgstr "post-traitement"
3629 #: src/filtering.c:908
3632 "filtering message (%s%s%s)\n"
3633 "%smessage file: %s\n"
3639 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3640 "%sfichier message : %s\n"
3646 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3650 #: src/filtering.c:917
3653 "filtering message (%s%s%s)\n"
3654 "%smessage file: %s\n"
3656 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3657 "%sfichier message : %s\n"
3659 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3663 #: src/folder.c:1599
3667 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3668 #: src/prefs_folder_item.c:322
3670 msgstr "File d'attente"
3672 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3676 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3680 #: src/folder.c:2042
3682 msgid "Processing (%s)...\n"
3683 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3685 #: src/folder.c:3289
3687 msgid "Copying %s to %s...\n"
3688 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3690 #: src/folder.c:3289
3692 msgid "Moving %s to %s...\n"
3693 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3695 #: src/folder.c:3599
3697 msgid "Updating cache for %s..."
3698 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3700 #: src/folder.c:4461
3701 msgid "Processing messages..."
3702 msgstr "Traitement des messages.."
3704 #: src/folder.c:4596
3706 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3707 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3709 #: src/folder.c:4855
3710 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3711 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3713 #: src/folder.c:4859
3714 msgid "A folder name can not end with a space."
3715 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3717 #: src/foldersel.c:249
3718 msgid "Select folder"
3719 msgstr "Sélection d'un dossier"
3721 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3724 msgstr "NouveauDossier"
3726 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3727 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3728 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3732 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3733 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3735 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3736 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3740 msgid "The folder '%s' already exists."
3741 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3743 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3744 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3747 msgid "Can't create the folder '%s'."
3748 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3750 #: src/folderview.c:247
3751 msgid "Mark all re_ad"
3752 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3754 #: src/folderview.c:248
3755 msgid "Mark all u_nread"
3756 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3758 #: src/folderview.c:249
3759 msgid "Mark all read recursi_vely"
3760 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3762 #: src/folderview.c:250
3763 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3764 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3766 #: src/folderview.c:252
3767 msgid "R_un processing rules"
3768 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3770 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3771 msgid "_Search folder..."
3772 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3774 #: src/folderview.c:255
3775 msgid "Process_ing..."
3776 msgstr "_Traitement.."
3778 #: src/folderview.c:256
3779 msgid "Empty _trash..."
3780 msgstr "_Vider la corbeille.."
3782 #: src/folderview.c:257
3783 msgid "Send _queue..."
3784 msgstr "_Envoyer les messages.."
3786 #: src/folderview.c:264
3787 msgid "Set Displayed columns"
3788 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
3790 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3791 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3792 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3796 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3797 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3798 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3799 #: src/toolbar.c:512
3803 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3804 #: src/prefs_folder_column.c:80
3808 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3809 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3813 #: src/folderview.c:783
3814 msgid "Setting folder info..."
3815 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3817 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3818 msgid "Mark all as read"
3819 msgstr "Marquer tous comme lus"
3821 #: src/folderview.c:869
3823 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3826 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3827 "dossiers comme lus ?"
3829 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3830 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3832 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3834 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3835 msgid "Mark all as unread"
3836 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3838 #: src/folderview.c:875
3840 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3843 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3844 "dossiers comme non lus ?"
3846 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3847 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3849 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3851 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3853 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3854 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3856 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3858 msgid "Scanning folder %s..."
3859 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3861 #: src/folderview.c:1101
3862 msgid "Rebuild folder tree"
3863 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3865 #: src/folderview.c:1102
3867 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3869 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3872 #: src/folderview.c:1112
3873 msgid "Rebuilding folder tree..."
3874 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3876 #: src/folderview.c:1114
3877 msgid "Scanning folder tree..."
3878 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3880 #: src/folderview.c:1205
3882 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3883 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3885 #: src/folderview.c:1259
3886 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3887 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3889 #: src/folderview.c:2233
3891 msgid "Closing folder %s..."
3892 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3894 #: src/folderview.c:2328
3896 msgid "Opening folder %s..."
3897 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3899 #: src/folderview.c:2346
3900 msgid "Folder could not be opened."
3901 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3903 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3905 msgstr "Vider la corbeille"
3907 #: src/folderview.c:2487
3908 msgid "Delete all messages in trash?"
3909 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3911 #: src/folderview.c:2488
3912 msgid "_Empty trash"
3915 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3916 msgid "Offline warning"
3917 msgstr "Mode hors-ligne"
3919 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3920 msgid "You're working offline. Override?"
3922 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3925 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3926 msgid "Send queued messages"
3927 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3929 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3930 msgid "Send all queued messages?"
3931 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3933 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3934 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3935 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3937 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3940 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3943 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3946 #: src/folderview.c:2632
3948 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3949 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3951 #: src/folderview.c:2633
3953 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3954 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3956 #: src/folderview.c:2635
3958 msgstr "Copie du dossier"
3960 #: src/folderview.c:2635
3962 msgstr "Déplacement du dossier"
3964 #: src/folderview.c:2646
3966 msgid "Copying %s to %s..."
3967 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3969 #: src/folderview.c:2646
3971 msgid "Moving %s to %s..."
3972 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3974 #: src/folderview.c:2680
3975 msgid "Source and destination are the same."
3976 msgstr "Source et destination identiques."
3978 #: src/folderview.c:2683
3979 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3981 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3983 #: src/folderview.c:2684
3984 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3986 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3988 #: src/folderview.c:2687
3989 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3991 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3993 #: src/folderview.c:2690
3994 msgid "Copy failed!"
3995 msgstr "La copie a échoué."
3997 #: src/folderview.c:2690
3998 msgid "Move failed!"
3999 msgstr "Le déplacement a échoué."
4001 #: src/folderview.c:2740
4003 msgid "Processing configuration for folder %s"
4004 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4006 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
4007 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4009 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4012 #: src/grouplistdialog.c:161
4013 msgid "Newsgroup subscription"
4014 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4016 #: src/grouplistdialog.c:178
4017 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4018 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4020 #: src/grouplistdialog.c:184
4021 msgid "Find groups:"
4022 msgstr "Rechercher :"
4024 #: src/grouplistdialog.c:192
4028 #: src/grouplistdialog.c:204
4029 msgid "Newsgroup name"
4030 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4032 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4036 #: src/grouplistdialog.c:206
4040 #: src/grouplistdialog.c:346
4044 #: src/grouplistdialog.c:348
4046 msgstr "lecture uniquement"
4048 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4054 #: src/grouplistdialog.c:421
4055 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4056 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4058 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4062 #: src/grouplistdialog.c:491
4064 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4065 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4067 #: src/gtk/about.c:133
4068 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4070 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4071 "et hautement configurable."
4073 #: src/gtk/about.c:136
4074 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4076 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4079 #: src/gtk/about.c:141
4081 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4083 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4084 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4086 #: src/gtk/about.c:147
4088 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4089 "the Claws Mail project you can do so at:"
4091 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4092 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4095 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4097 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4098 "The Claws Mail Team\n"
4099 "and Hiroyuki Yamamoto"
4101 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4102 "L'équipe Claws Mail\n"
4103 "et Hiroyuki Yamamoto"
4105 #: src/gtk/about.c:168
4106 msgid "System Information\n"
4107 msgstr "Informations systèmes :\n"
4109 #: src/gtk/about.c:174
4112 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4113 "Operating System: %s %s (%s)"
4115 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4116 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4118 #: src/gtk/about.c:183
4121 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4122 "Operating System: %s"
4124 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4125 "Système d'exploitation : %s"
4127 #: src/gtk/about.c:192
4130 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4131 "Operating System: unknown"
4133 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4134 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4136 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4137 msgid "The Claws Mail Team"
4138 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4140 #: src/gtk/about.c:267
4141 msgid "Previous team members"
4142 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4144 #: src/gtk/about.c:286
4145 msgid "The translation team"
4146 msgstr "L'équipe de traduction"
4148 #: src/gtk/about.c:305
4149 msgid "Documentation team"
4150 msgstr "L'équipe de documentation"
4152 #: src/gtk/about.c:323
4154 msgstr "Réalisation du logo"
4156 #: src/gtk/about.c:342
4158 msgstr "Réalisation des icônes"
4160 #: src/gtk/about.c:361
4161 msgid "Contributors"
4162 msgstr "Contributeur·rice·s"
4164 #: src/gtk/about.c:409
4165 msgid "Compiled-in Features"
4166 msgstr "Options intégrées :"
4168 #: src/gtk/about.c:426
4170 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4171 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4173 #: src/gtk/about.c:436
4175 msgid "adds support for spell checking\n"
4176 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4178 #: src/gtk/about.c:446
4180 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4181 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4183 #: src/gtk/about.c:456
4185 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4187 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4189 #: src/gtk/about.c:467
4191 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4192 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4194 #: src/gtk/about.c:477
4196 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4197 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4199 #: src/gtk/about.c:487
4201 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4202 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4204 #: src/gtk/about.c:497
4206 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4207 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4209 #: src/gtk/about.c:507
4211 msgid "adds support for session handling\n"
4212 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4214 #: src/gtk/about.c:517
4215 msgctxt "NetworkManager"
4216 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4217 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4219 #: src/gtk/about.c:527
4221 msgid "adds support for SVG themes\n"
4222 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4224 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4225 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4226 #: src/gtk/about.c:559
4228 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4229 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4230 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4232 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4233 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4234 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4235 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4237 #: src/gtk/about.c:566
4239 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4240 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4241 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4244 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4245 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4246 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4247 "GNU pour plus de détails."
4249 #: src/gtk/about.c:585
4251 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4252 "this program. If not, see "
4254 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4255 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4257 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4258 msgid "Session statistics\n"
4259 msgstr "Statistiques de la session\n"
4261 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4263 msgid "Started: %s\n"
4264 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4266 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4267 msgid "Incoming traffic\n"
4268 msgstr "Trafic entrant\n"
4270 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4272 msgid "Received messages: %d\n"
4273 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4275 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4276 msgid "Outgoing traffic\n"
4277 msgstr "Trafic sortant\n"
4279 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4281 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4282 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4284 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4286 msgid "Replied messages: %d\n"
4287 msgstr "Réponses : %d\n"
4289 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4291 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4292 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4294 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4296 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4297 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4299 #: src/gtk/about.c:793
4300 msgid "About Claws Mail"
4301 msgstr "À propos de Claws Mail"
4303 #: src/gtk/about.c:865
4305 msgstr "_Description"
4307 #: src/gtk/about.c:871
4311 #: src/gtk/about.c:877
4315 #: src/gtk/about.c:883
4319 #: src/gtk/about.c:891
4320 msgid "_Release Notes"
4321 msgstr "_Notes de version"
4323 #: src/gtk/about.c:897
4325 msgstr "_Statistiques"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4355 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4359 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4361 msgstr "Marron clair"
4363 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4365 msgstr "Rouge foncé"
4367 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4371 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4375 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4379 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4380 msgid "Bright green"
4383 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4387 #: src/gtk/foldersort.c:241
4388 msgid "Set mailbox order"
4389 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4391 #: src/gtk/foldersort.c:276
4392 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4394 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4395 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4397 #: src/gtk/foldersort.c:310
4399 msgstr "Boîtes aux lettres"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4402 msgid "No dictionary selected."
4403 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4407 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4408 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4411 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4412 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4416 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4417 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4420 msgid "No misspelled word found."
4421 msgstr "Pas de mot incorrect."
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4424 msgid "Replace unknown word"
4425 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4429 msgid "Replace \"%s\" with: "
4430 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4434 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4435 "will learn from mistake.\n"
4437 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4438 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4446 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4447 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4450 msgid "Accept in this session"
4451 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4454 msgid "Add to personal dictionary"
4455 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4458 msgid "Replace with..."
4459 msgstr "Remplacer par.."
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4463 msgid "Check with %s"
4464 msgstr "Vérifier avec %s"
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4467 msgid "(no suggestions)"
4468 msgstr "(pas de suggestions)"
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4472 msgid "Dictionary: %s"
4473 msgstr "Dictionnaire : %s"
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4477 msgid "Use alternate (%s)"
4478 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4480 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4481 msgid "Use both dictionaries"
4482 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4484 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4485 msgid "Check while typing"
4486 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4488 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4491 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4494 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4497 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4500 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4503 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4506 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4507 msgid "Failed: no service record found."
4508 msgstr "Échec : service non fourni."
4510 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4511 msgid "Failed: network error."
4512 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4514 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4516 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4517 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4519 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4520 msgid "Configuring..."
4521 msgstr "Configuration.."
4523 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4524 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4525 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4529 #: src/gtk/headers.h:9
4533 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4534 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4535 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4539 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4543 #: src/gtk/headers.h:11
4545 msgstr "Expéditeur·rice"
4547 #: src/gtk/headers.h:11
4549 msgstr "Expéditeur·rice:"
4551 #: src/gtk/headers.h:12
4555 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4556 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4557 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4561 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4562 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4566 #: src/gtk/headers.h:15
4570 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4571 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4573 msgstr "Identifiant-du-message"
4575 #: src/gtk/headers.h:16
4577 msgstr "Identifiant-du-message:"
4579 #: src/gtk/headers.h:17
4581 msgstr "En-réponse-à"
4583 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4584 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4588 #: src/gtk/headers.h:18
4590 msgstr "Références:"
4592 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4593 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4594 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4598 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4599 #: src/summary_search.c:428
4603 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4605 msgstr "Commentaires"
4607 #: src/gtk/headers.h:20
4609 msgstr "Commentaires:"
4611 #: src/gtk/headers.h:21
4615 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4619 #: src/gtk/headers.h:22
4621 msgstr "Date-de-renvoi"
4623 #: src/gtk/headers.h:22
4624 msgid "Resent-Date:"
4625 msgstr "Date-de-renvoi:"
4627 #: src/gtk/headers.h:23
4629 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4631 #: src/gtk/headers.h:23
4632 msgid "Resent-From:"
4633 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4635 #: src/gtk/headers.h:24
4636 msgid "Resent-Sender"
4637 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4639 #: src/gtk/headers.h:24
4640 msgid "Resent-Sender:"
4641 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4643 #: src/gtk/headers.h:25
4645 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4647 #: src/gtk/headers.h:25
4649 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4651 #: src/gtk/headers.h:26
4653 msgstr "Cc-de-renvoi"
4655 #: src/gtk/headers.h:26
4657 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4659 #: src/gtk/headers.h:27
4661 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4663 #: src/gtk/headers.h:27
4665 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4667 #: src/gtk/headers.h:28
4668 msgid "Resent-Message-ID"
4669 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4671 #: src/gtk/headers.h:28
4672 msgid "Resent-Message-ID:"
4673 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4675 #: src/gtk/headers.h:29
4679 #: src/gtk/headers.h:29
4680 msgid "Return-Path:"
4683 #: src/gtk/headers.h:30
4687 #: src/gtk/headers.h:30
4691 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4692 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4694 msgstr "Groupe-de-discussion"
4696 #: src/gtk/headers.h:34
4698 msgstr "Donnant-suite-à"
4700 #: src/gtk/headers.h:35
4701 msgid "Delivered-To"
4704 #: src/gtk/headers.h:35
4705 msgid "Delivered-To:"
4708 #: src/gtk/headers.h:36
4712 #: src/gtk/headers.h:36
4716 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4717 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4718 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4719 #: src/summaryview.c:2918
4723 #: src/gtk/headers.h:37
4727 #: src/gtk/headers.h:38
4731 #: src/gtk/headers.h:38
4735 #: src/gtk/headers.h:39
4736 msgid "Disposition-Notification-To"
4737 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4739 #: src/gtk/headers.h:39
4740 msgid "Disposition-Notification-To:"
4741 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4743 #: src/gtk/headers.h:40
4744 msgid "Return-Receipt-To"
4745 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4747 #: src/gtk/headers.h:40
4748 msgid "Return-Receipt-To:"
4749 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4751 #: src/gtk/headers.h:41
4753 msgstr "Client-de-messagerie"
4755 #: src/gtk/headers.h:41
4757 msgstr "Client-de-messagerie:"
4759 #: src/gtk/headers.h:42
4760 msgid "Content-Type"
4761 msgstr "Type-de-contenu"
4763 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4764 msgid "Content-Type:"
4765 msgstr "Type-de-contenu:"
4767 #: src/gtk/headers.h:43
4768 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4769 msgstr "Encodage-de-contenu"
4771 #: src/gtk/headers.h:43
4772 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4773 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4775 #: src/gtk/headers.h:44
4776 msgid "MIME-Version"
4777 msgstr "Version-MIME"
4779 #: src/gtk/headers.h:44
4780 msgid "MIME-Version:"
4781 msgstr "Version-MIME:"
4783 #: src/gtk/headers.h:45
4787 #: src/gtk/headers.h:45
4789 msgstr "Précédence:"
4791 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4792 msgid "Organization"
4795 #: src/gtk/headers.h:46
4796 msgid "Organization:"
4799 #: src/gtk/headers.h:48
4800 msgid "Mailing-List"
4801 msgstr "Liste-de-diffusion"
4803 #: src/gtk/headers.h:48
4804 msgid "Mailing-List:"
4805 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4807 #: src/gtk/headers.h:49
4809 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4811 #: src/gtk/headers.h:49
4813 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4815 #: src/gtk/headers.h:50
4816 msgid "List-Subscribe"
4817 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4819 #: src/gtk/headers.h:50
4820 msgid "List-Subscribe:"
4821 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4823 #: src/gtk/headers.h:51
4824 msgid "List-Unsubscribe"
4825 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4827 #: src/gtk/headers.h:51
4828 msgid "List-Unsubscribe:"
4829 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4831 #: src/gtk/headers.h:52
4833 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4835 #: src/gtk/headers.h:52
4837 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4839 #: src/gtk/headers.h:53
4840 msgid "List-Archive"
4841 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4843 #: src/gtk/headers.h:53
4844 msgid "List-Archive:"
4845 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4847 #: src/gtk/headers.h:54
4849 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4851 #: src/gtk/headers.h:54
4853 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4855 #: src/gtk/headers.h:56
4859 #: src/gtk/headers.h:56
4863 #: src/gtk/headers.h:57
4867 #: src/gtk/headers.h:57
4871 #: src/gtk/headers.h:58
4875 #: src/gtk/headers.h:58
4879 #: src/gtk/headers.h:59
4883 #: src/gtk/headers.h:59
4887 #: src/gtk/headers.h:60
4888 msgid "X-No-Archive"
4889 msgstr "X-No-Archive"
4891 #: src/gtk/headers.h:60
4892 msgid "X-No-Archive:"
4893 msgstr "X-No-Archive:"
4895 #: src/gtk/headers.h:63
4897 msgstr "En réponse à"
4899 #: src/gtk/headers.h:63
4900 msgid "In reply to:"
4901 msgstr "En réponse à :"
4903 #: src/gtk/headers.h:64
4907 #: src/gtk/headers.h:64
4911 #: src/gtk/headers.h:65
4912 msgid "From, To or Subject"
4913 msgstr "De, À ou Sujet"
4915 #: src/gtk/headers.h:65
4916 msgid "From, To or Subject:"
4917 msgstr "De, À ou Sujet :"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4921 msgstr "Nouveau message"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4924 msgid "Unread message"
4925 msgstr "Message non lu"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4928 msgid "Message has been replied to"
4929 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4932 msgid "Message has been forwarded"
4933 msgstr "Message transféré"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4936 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4937 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4940 msgid "Message is in an ignored thread"
4941 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4944 msgid "Message is in a watched thread"
4945 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4948 msgid "Message is spam"
4949 msgstr "Message pourriel"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4952 msgid "Message has attachment(s)"
4953 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4956 msgid "Digitally signed message"
4957 msgstr "Message signé"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4960 msgid "Encrypted message"
4961 msgstr "Message chiffré"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4964 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4965 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4968 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4969 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4972 msgid "Marked message"
4973 msgstr "Message marqué"
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4976 msgid "Message is marked for deletion"
4977 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4980 msgid "Message is marked for moving"
4981 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4983 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4984 msgid "Message is marked for copying"
4985 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4987 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4988 msgid "Locked message"
4989 msgstr "Message verrouillé"
4991 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4992 msgid "Folder (normal, opened)"
4993 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4995 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4996 msgid "Folder with read messages hidden"
4997 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4999 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5000 msgid "Folder contains marked messages"
5001 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5003 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5004 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5005 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5007 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5008 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5009 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5011 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5013 msgstr "Légende des icônes"
5015 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5017 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5018 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5020 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5022 msgid "Input password for %s on %s:"
5023 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5025 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5026 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5028 msgid "Input password for %s:"
5029 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5031 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5032 msgid "Input password:"
5033 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5035 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5036 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5037 msgid "Input password"
5038 msgstr "Saisie du mot de passe"
5040 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5041 msgid "Remember password for this session"
5042 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5044 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5045 msgid "Remember this"
5046 msgstr "S'en souvenir"
5048 #: src/gtk/logwindow.c:449
5049 msgid "_Go to last error"
5050 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5052 #: src/gtk/logwindow.c:456
5054 msgstr "_Effacer les traces"
5056 #: src/gtk/menu.c:135
5058 msgstr "Attention :"
5060 #: src/gtk/menu.c:136
5062 "This URL was too long for displaying and\n"
5063 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5064 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5066 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5067 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5069 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5086 msgid "Plugin is not functional."
5087 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5090 msgid "Select the Plugins to load"
5091 msgstr "Sélection des modules à charger"
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5096 "The following error occurred while loading %s:\n"
5100 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5105 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5107 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5110 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5115 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5126 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5132 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5136 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5140 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5142 msgstr "Description"
5144 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5146 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5148 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5151 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5152 msgid "Click here to load one or more plugins"
5153 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5155 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5156 msgid "Unload the selected plugin"
5157 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5159 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5160 msgid "Loaded plugins"
5161 msgstr "Modules chargés"
5163 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5165 msgstr "Préférences"
5167 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5171 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5172 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5173 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5174 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5175 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5176 #: src/prefs_filtering.c:1883
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5181 msgid "all messages"
5182 msgstr "tous les messages"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5185 msgid "messages whose age is greater than # days"
5186 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5189 msgid "messages whose age is less than # days"
5190 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5193 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5194 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5197 msgid "messages whose age is less than # hours"
5198 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5201 msgid "messages which contain S in the message body"
5202 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5205 msgid "messages which contain S in the whole message"
5206 msgstr "message contenant S"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5209 msgid "messages carbon-copied to S"
5210 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5213 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5214 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5217 msgid "deleted messages"
5218 msgstr "messages supprimés"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5221 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5223 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5227 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5229 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5233 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5235 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5236 "Expéditeur·rice: »)"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5239 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5240 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5243 msgid "messages originating from user S"
5244 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5247 msgid "forwarded messages"
5248 msgstr "messages transférés"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5251 msgid "messages which have attachments"
5252 msgstr "messages avec pièces jointes"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5255 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5256 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5259 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5260 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5263 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5264 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5267 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5268 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5271 msgid "messages which are marked with color #"
5272 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5275 msgid "locked messages"
5276 msgstr "messages verrouillés"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5279 msgid "messages which are in newsgroup S"
5280 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5283 msgid "new messages"
5284 msgstr "nouveaux messages"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5287 msgid "old messages"
5288 msgstr "messages anciens"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5291 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5292 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5295 msgid "messages which you have replied to"
5296 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5299 msgid "read messages"
5300 msgstr "messages lus"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5303 msgid "messages which contain S in subject"
5304 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5307 msgid "messages whose score is equal to # points"
5308 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5311 msgid "messages whose score is greater than # points"
5312 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5315 msgid "messages whose score is lower than # points"
5316 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5319 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5320 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5323 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5324 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5327 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5328 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5331 msgid "messages which have been sent to S"
5332 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5335 msgid "messages which tags contain S"
5336 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5339 msgid "messages which have tag(s)"
5340 msgstr "messages labellisés"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5343 msgid "marked messages"
5344 msgstr "messages marqués"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5347 msgid "unread messages"
5348 msgstr "messages non lus"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5351 msgid "messages which contain S in References header"
5352 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5356 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5358 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5359 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5362 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5363 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5366 msgid "logical AND operator"
5367 msgstr "opérateur logique ET"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5370 msgid "logical OR operator"
5371 msgstr "opérateur logique OU"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5374 msgid "logical NOT operator"
5375 msgstr "opérateur logique NON"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5378 msgid "case sensitive search"
5379 msgstr "recherche sensible à la casse"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5382 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5383 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5387 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5388 "operators with the expressions above"
5390 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5391 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5394 msgid "Extended Search"
5395 msgstr "Recherche avancée"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5399 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5400 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5401 "The following symbols can be used:"
5403 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5404 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5405 "répondant à ces critères.\n"
5406 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5409 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5410 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5413 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5414 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5429 msgid "Run on select"
5430 msgstr "Sélection validante"
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5433 msgid "Clear the current search"
5434 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5437 msgid "Edit search criteria"
5438 msgstr "Édition des critères de recherche"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5441 msgid "Information about extended symbols"
5442 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5445 msgid "_Information"
5446 msgstr "_Information"
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5453 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5463 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5469 msgstr "Propriétaire"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5480 msgid "Organization: "
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5488 msgid "Fingerprint: \n"
5489 msgstr "Empreinte : \n"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5492 msgid "Signature status: "
5493 msgstr "État des signatures : "
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5496 msgid "Expired on: "
5497 msgstr "A expiré le : "
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5500 msgid "Expires on: "
5501 msgstr "Expire le : "
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5505 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5506 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5511 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5512 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5515 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5516 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5523 "Certificate for %s is unknown.\n"
5524 "%sDo you want to accept it?"
5526 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5527 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5537 msgid "Signature status: %s"
5538 msgstr "État de la signature : %s"
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5541 msgid "_View certificate"
5542 msgstr "_Voir le certificat"
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5545 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5546 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5549 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5550 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5554 msgid "_Cancel connection"
5555 msgstr "_Interrompre la connexion"
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5558 msgid "_Accept and save"
5559 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5564 "Certificate for %s is expired.\n"
5565 "%sDo you want to continue?"
5567 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5568 "%sVoulez-vous continuer ?"
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5571 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5572 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5575 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5576 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5583 msgid "New certificate:"
5584 msgstr "Nouveau certificat :"
5586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5587 msgid "Known certificate:"
5588 msgstr "Certificat connu :"
5590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5593 "Certificate for %s has changed.\n"
5594 "%sDo you want to accept it?"
5596 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5597 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5600 msgid "_View certificates"
5601 msgstr "_Voir les certificats"
5603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5604 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5605 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5608 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5609 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5611 #: src/headerview.c:94
5615 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5616 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5618 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5620 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5622 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5623 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5625 #: src/summaryview.c:3591
5626 msgid "(No Subject)"
5627 msgstr "(Pas de sujet)"
5629 #: src/image_viewer.c:127
5633 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5634 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5637 msgstr "Nom du fichier :"
5639 #: src/image_viewer.c:317
5641 msgstr "Taille du fichier :"
5643 #: src/image_viewer.c:366
5645 msgstr "Charger l'image"
5648 msgid "IMAP connection broken\n"
5649 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5651 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5652 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5653 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5654 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5655 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5656 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5657 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5658 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5659 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5661 msgid "IMAP error on %s:"
5662 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5665 msgid "authenticated"
5666 msgstr "authentifié"
5669 msgid "not authenticated"
5670 msgstr "non authentifié"
5674 msgstr "état incorrect"
5677 msgid "stream error"
5678 msgstr "erreur de flux"
5681 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5683 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5687 msgid "connection refused"
5688 msgstr "connexion refusée"
5691 msgid "memory error"
5692 msgstr "erreur de mémoire"
5696 msgstr "erreur fatale"
5699 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5701 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5705 msgid "connection not accepted"
5706 msgstr "connexion non acceptée"
5709 msgid "APPEND error"
5710 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5714 msgstr "erreur NOOP"
5717 msgid "LOGOUT error"
5718 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5721 msgid "CAPABILITY error"
5722 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5726 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5730 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5733 msgid "EXPUNGE error"
5734 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5738 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5741 msgid "UID COPY error"
5742 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5745 msgid "CREATE error"
5746 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5749 msgid "DELETE error"
5750 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5753 msgid "EXAMINE error"
5754 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5758 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5761 msgid "UID FETCH error"
5762 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5766 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5770 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5774 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5777 msgid "RENAME error"
5778 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5781 msgid "SEARCH error"
5782 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5785 msgid "UID SEARCH error"
5786 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5789 msgid "SELECT error"
5790 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5793 msgid "STATUS error"
5794 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5798 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5801 msgid "UID STORE error"
5802 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5805 msgid "SUBSCRIBE error"
5806 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5809 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5810 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5813 msgid "STARTTLS error"
5814 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5818 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5821 msgid "EXTENSION error"
5822 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5826 msgstr "erreur SASL"
5829 msgid "SSL/TLS error"
5830 msgstr "erreur SSL/TLS"
5834 msgid "Unknown error [%d]"
5835 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5841 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5842 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5846 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5847 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5854 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5855 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5859 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5860 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5861 "SASL est installé."
5867 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5868 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5872 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5873 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5880 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5881 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5885 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5886 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5892 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5893 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5897 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5898 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5902 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5903 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
5907 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5908 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
5912 msgid "Connecting to %s failed"
5913 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5915 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5917 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5918 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5920 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5921 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5922 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5923 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5925 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5926 msgid "Insecure connection"
5927 msgstr "Connexion non sécurisée"
5929 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5931 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5932 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5934 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5937 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5938 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5940 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5941 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5943 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5944 msgid "Con_tinue connecting"
5945 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5949 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5950 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
5954 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5955 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5959 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5960 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5962 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5963 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5964 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5968 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5969 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5973 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5974 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5977 msgid "Adding messages..."
5978 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5980 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5981 msgid "Copying messages..."
5982 msgstr "Copie des messages en cours.."
5985 msgid "Search failed due to server error."
5986 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5989 msgid "can't set deleted flags\n"
5990 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5992 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5993 msgid "can't expunge\n"
5994 msgstr "Impossible de purger\n"
5998 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5999 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6003 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6004 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6007 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6008 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6011 msgid "can't create mailbox\n"
6012 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6016 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6017 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6020 msgid "can't delete mailbox\n"
6021 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6024 msgid "LIST failed\n"
6025 msgstr "commande LIST échouée\n"
6028 msgid "Flagging messages..."
6029 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6033 msgid "can't select folder: %s\n"
6034 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6037 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6038 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6041 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6042 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6047 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6048 "compiled without STARTTLS support.\n"
6050 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6051 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6054 msgid "Server logins are disabled.\n"
6055 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6058 msgid "Fetching message..."
6059 msgstr "Lecture du message en cours.."
6063 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6064 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6068 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6069 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6071 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6073 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6074 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6075 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6077 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6078 "nouveau Claws Mail."
6080 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6081 msgid "Create _new folder..."
6082 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6084 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6086 msgid "_Rename folder..."
6087 msgstr "_Renommer le dossier.."
6089 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6090 msgid "M_ove folder..."
6091 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6093 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6094 msgid "Cop_y folder..."
6095 msgstr "C_opier le dossier.."
6097 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6099 msgid "_Delete folder..."
6100 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6102 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6104 msgstr "S_ynchroniser"
6106 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6107 msgid "Down_load messages"
6108 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6110 #: src/imap_gtk.c:75
6111 msgid "S_ubscriptions"
6112 msgstr "_Inscriptions"
6114 #: src/imap_gtk.c:77
6115 msgid "_Subscribe..."
6116 msgstr "S'_inscrire"
6118 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6119 msgid "_Unsubscribe..."
6120 msgstr "Se _désinscrire.."
6122 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6123 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6124 msgid "_Check for new messages"
6125 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6127 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6128 msgid "C_heck for new folders"
6129 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6131 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6132 msgid "R_ebuild folder tree"
6133 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6135 #: src/imap_gtk.c:87
6136 msgid "Show only subscribed _folders"
6137 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6139 #: src/imap_gtk.c:194
6141 "Input the name of new folder:\n"
6142 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6143 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6145 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6146 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6147 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6149 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6150 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6151 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
6153 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6154 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6157 msgid "Input new name for '%s':"
6158 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6160 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6163 msgid "Rename folder"
6164 msgstr "Changement de nom de dossier"
6166 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6167 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6170 "The folder could not be renamed.\n"
6171 "The new folder name is not allowed."
6173 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6174 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6176 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6178 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6179 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6181 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6183 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6184 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6186 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6189 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6190 "will not be possible.\n"
6192 "Do you really want to delete?"
6194 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6195 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6197 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6199 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6203 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6204 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6206 #: src/imap_gtk.c:506
6208 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6210 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6213 #: src/imap_gtk.c:509
6214 msgid "Search recursively"
6215 msgstr "Rechercher récursivement"
6217 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6218 msgid "Subscriptions"
6219 msgstr "Inscriptions"
6221 #: src/imap_gtk.c:515
6223 msgstr "_Rechercher"
6225 #: src/imap_gtk.c:525
6227 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6228 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6230 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6234 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6238 #: src/imap_gtk.c:556
6240 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6242 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6243 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6245 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6246 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6247 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6248 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6249 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6251 #: src/imap_gtk.c:565
6253 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6254 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6256 #: src/imap_gtk.c:566
6258 msgstr "inscrire au"
6260 #: src/imap_gtk.c:566
6262 msgstr "désinscrire du"
6264 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6265 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6266 msgid "Apply to subfolders"
6267 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6269 #: src/imap_gtk.c:574
6271 msgstr "S'_inscrire"
6273 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6274 msgid "_Unsubscribe"
6275 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6277 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6278 msgid "Import mbox file"
6279 msgstr "Importer un fichier mbox"
6282 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6283 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6286 msgid "Destination folder:"
6287 msgstr "Dossier destinataire :"
6290 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6291 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6295 "Destination folder is not set.\n"
6296 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6298 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6299 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6302 msgid "Can't find the destination folder."
6303 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6306 msgid "Select importing file"
6307 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6310 msgid "Select folder to import to"
6311 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6313 #: src/importldif.c:185
6314 msgid "Please specify address book name and file to import."
6316 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6319 #: src/importldif.c:188
6320 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6321 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6323 #: src/importldif.c:191
6324 msgid "File imported."
6325 msgstr "Fichier importé."
6327 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6328 msgid "Please select a file."
6329 msgstr "Sélectionner un fichier."
6331 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6332 msgid "Address book name must be supplied."
6333 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6335 #: src/importldif.c:380
6336 msgid "LDIF file imported successfully."
6337 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6339 #: src/importldif.c:465
6340 msgid "Select LDIF File"
6341 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6343 #: src/importldif.c:551
6345 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6348 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6350 #: src/importldif.c:556
6352 msgstr "Chemin du fichier"
6354 #: src/importldif.c:566
6355 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6356 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6358 #: src/importldif.c:573
6359 msgid "Select the LDIF file to import."
6360 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6362 #: src/importldif.c:705
6366 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6370 #: src/importldif.c:716
6371 msgid "LDIF Field Name"
6374 #: src/importldif.c:721
6375 msgid "Attribute Name"
6376 msgstr "Nom de l'attribut"
6378 #: src/importldif.c:740
6382 #: src/importldif.c:752
6386 #: src/importldif.c:764
6388 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6389 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6390 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6391 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6392 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6393 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6396 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6397 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6398 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6399 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6400 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6401 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6402 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6405 #: src/importldif.c:779
6406 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6407 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6409 #: src/importldif.c:784
6410 msgid "Select for Import"
6411 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6413 #: src/importldif.c:789
6414 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6415 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6417 #: src/importldif.c:791
6421 #: src/importldif.c:796
6422 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6424 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6427 #: src/importldif.c:870
6428 msgid "Records Imported:"
6429 msgstr "Fiches importées :"
6431 #: src/importldif.c:902
6432 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6433 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6435 #: src/importldif.c:939
6439 #: src/importmutt.c:141
6440 msgid "Error importing MUTT file."
6441 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6443 #: src/importmutt.c:156
6444 msgid "Select MUTT File"
6445 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6447 #: src/importmutt.c:203
6448 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6449 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6451 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6452 msgid "Please select a file to import."
6453 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6455 #: src/importpine.c:140
6456 msgid "Error importing Pine file."
6457 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6459 #: src/importpine.c:155
6460 msgid "Select Pine File"
6461 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6463 #: src/importpine.c:202
6464 msgid "Import Pine file into Address Book"
6465 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6467 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6468 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6469 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6474 msgstr "%s a échoué\n"
6477 msgid "Retrieving new messages"
6478 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6484 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6490 msgstr "Récupération"
6494 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6495 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6496 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6497 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6500 msgid "Done (no new messages)"
6501 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6504 msgid "Connection failed"
6505 msgstr "La connexion a échoué"
6507 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6509 msgstr "L'authentification a échoué"
6511 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6512 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6516 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6518 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6522 msgid "Finished (%d new message)"
6523 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6524 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6525 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6528 msgid "Finished (no new messages)"
6529 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6533 msgid "%s: Retrieving new messages"
6534 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6538 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6539 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6543 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6544 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6548 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6549 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6551 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6552 #: src/send_message.c:515
6553 msgid "Authenticating..."
6554 msgstr "Authentification.."
6558 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6559 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6562 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6563 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6566 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6567 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6570 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6571 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6574 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6575 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6577 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6583 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6584 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6588 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6589 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6590 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6591 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6595 msgid "Connection to %s:%d failed."
6596 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6599 msgid "Error occurred while processing mail."
6600 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6605 "Error occurred while processing mail:\n"
6608 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6612 msgid "No disk space left."
6613 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6616 msgid "Can't write file."
6617 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6620 msgid "Socket error."
6621 msgstr "Erreur de « socket »."
6625 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6626 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6628 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6629 msgid "Connection closed by the remote host."
6630 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6634 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6635 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6638 msgid "Mailbox is locked."
6639 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6644 "Mailbox is locked:\n"
6647 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6650 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6651 msgid "Authentication failed."
6652 msgstr "L'authentification a échoué."
6654 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6657 "Authentication failed:\n"
6660 "L'authentification a échoué\n"
6663 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6665 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6666 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6668 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6669 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6673 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6674 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6677 msgid "Incorporation cancelled\n"
6678 msgstr "Relève annulée\n"
6680 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6684 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6688 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6690 msgid_plural "minutes"
6696 msgid_plural "hours"
6702 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6704 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
6708 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6710 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
6711 "ignorer l'avertissement ?"
6715 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6717 #: src/ldapupdate.c:680
6719 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6720 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6722 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6723 #: src/ldapupdate.c:1330
6725 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6726 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6728 #: src/ldapupdate.c:1046
6732 #: src/ldapupdate.c:1133
6734 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6735 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6737 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6738 msgid "LDAP (search): successful\n"
6739 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6741 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6743 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6744 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6753 "File '%s' already exists.\n"
6754 "Can't create folder."
6756 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6757 "Impossible de créer le dossier."
6762 "Configuration for %s found.\n"
6763 "Do you want to migrate this configuration?"
6765 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6766 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6773 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6774 "script available at %s."
6778 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6779 "par un script disponible ici : %s."
6782 msgid "Keep old configuration"
6783 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6787 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6788 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6791 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6792 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6793 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6794 "supplémentaire sur votre disque."
6797 msgid "Migration of configuration"
6798 msgstr "Migration de la configuration"
6801 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6802 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6805 msgid "Migration failed!"
6806 msgstr "La migration a échoué !"
6809 msgid "Migrating configuration..."
6810 msgstr "Migration de la configuration.."
6813 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6814 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6816 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6818 msgstr "(ou antérieure)"
6823 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6824 "more information:\n"
6827 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6828 "more information:\n"
6831 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6832 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6835 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6836 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6841 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6842 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6843 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6845 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6846 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6847 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6848 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6852 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6853 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6854 "plugin and try again."
6856 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6857 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6858 "le module et essayer à nouveau."
6861 msgid "Missing filename\n"
6862 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6865 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6866 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6869 msgid "Malformed header\n"
6870 msgstr "En-tête non conforme\n"
6873 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6874 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6877 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6878 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6882 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6883 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6886 msgid " --compose [address] open composition window"
6887 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6891 " --compose-from-file file\n"
6892 " open composition window with data from given file;\n"
6893 " use - as file name for reading from standard "
6895 " content format: headers first (To: required) until "
6897 " empty line, then mail body until end of file."
6899 " --compose-from-file fichier\n"
6900 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6901 "données contenues dans le fichier;\n"
6902 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6903 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6904 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6905 "en premier (To: nécessaire)\n"
6906 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6907 "jusqu'à la fin de fichier"
6910 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6912 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6913 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6914 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6915 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6919 " --attach file1 [file2]...\n"
6920 " open composition window with specified files\n"
6923 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6924 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6925 " fichiers spécifiés attachés"
6929 " --insert file1 [file2]...\n"
6930 " open composition window with specified files\n"
6933 " --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6934 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6935 " fichiers spécifiés insérés"
6938 msgid " --receive receive new messages"
6940 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6943 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6945 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6948 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6949 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
6952 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6953 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
6957 " --search folder type request [recursive]\n"
6959 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6960 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6962 " request: search string\n"
6963 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6965 " --search dossier type texte [récursif]\n"
6966 " rechercher des messages\n"
6967 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6969 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6971 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
6972 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6976 msgid " --send send all queued messages"
6977 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6980 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6982 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
6983 " (nouveaux, non lus, total)"
6987 " --status-full [folder]...\n"
6988 " show the status of each folder"
6990 " --status-full [dossier]..\n"
6991 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6994 msgid " --statistics show session statistics"
6995 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
6998 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6999 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7003 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7004 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7006 " --select dossier[/message]\n"
7007 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7008 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7010 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7013 msgid " --online switch to online mode"
7014 msgstr " --online travailler en ligne"
7017 msgid " --offline switch to offline mode"
7018 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7021 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7022 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7025 msgid " --debug debug mode"
7026 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7029 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7030 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7033 msgid " --help -h display this help and exit"
7034 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7037 msgid " --version -v output version information and exit"
7038 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7042 " --version-full -V output version and built-in features information "
7045 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7046 " les options intégrées et terminer"
7049 msgid " --config-dir output configuration directory"
7051 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7055 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7056 " use specified configuration directory"
7058 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7059 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7063 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7064 " set geometry for main window"
7066 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7067 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
7070 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7072 "Option inconnue. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
7076 msgid "Processing (%s)..."
7077 msgstr "Traitement (%s).."
7080 msgid "top level folder"
7081 msgstr "dossier racine"
7084 msgid "Queued messages"
7085 msgstr "Messages en file d'attente"
7088 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7090 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7091 "quitter maintenant ?"
7094 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7095 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7098 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7099 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7101 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7105 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7109 #: src/mainwindow.c:527
7110 msgid "_Configuration"
7111 msgstr "_Configuration"
7113 #: src/mainwindow.c:531
7114 msgid "_Add mailbox"
7115 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7117 #: src/mainwindow.c:532
7121 #: src/mainwindow.c:535
7122 msgid "Change mailbox order..."
7123 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7125 #: src/mainwindow.c:538
7126 msgid "_Import mbox file..."
7127 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7129 #: src/mainwindow.c:539
7130 msgid "_Export to mbox file..."
7131 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7133 #: src/mainwindow.c:540
7134 msgid "_Export selected to mbox file..."
7135 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7137 #: src/mainwindow.c:542
7138 msgid "Empty all _Trash folders"
7139 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7141 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7142 msgid "_Save email as..."
7143 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7145 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7146 msgid "_Save part as..."
7147 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7149 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7150 msgid "Page setup..."
7151 msgstr "Mise en _page.."
7153 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7155 msgstr "_Imprimer.."
7157 #: src/mainwindow.c:552
7158 msgid "Synchronise folders"
7159 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7161 #: src/mainwindow.c:554
7165 #: src/mainwindow.c:559
7166 msgid "Select _thread"
7167 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7169 #: src/mainwindow.c:561
7170 msgid "_Find in current message..."
7171 msgstr "Chercher dans le _message.."
7173 #: src/mainwindow.c:563
7174 msgid "_Quick search"
7175 msgstr "_Recherche rapide"
7177 #: src/mainwindow.c:566
7178 msgid "Show or hi_de"
7179 msgstr "Afficher _ou cacher"
7181 #: src/mainwindow.c:567
7183 msgstr "Barre d'_outils"
7185 #: src/mainwindow.c:569
7186 msgid "Set displayed _columns"
7187 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7189 #: src/mainwindow.c:570
7190 msgid "In _folder list..."
7191 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7193 #: src/mainwindow.c:571
7194 msgid "In _message list..."
7195 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7197 #: src/mainwindow.c:576
7199 msgstr "_Disposition"
7201 #: src/mainwindow.c:578
7205 #: src/mainwindow.c:580
7206 msgid "_Attract by subject"
7207 msgstr "Attirer par s_ujet"
7209 #: src/mainwindow.c:582
7210 msgid "E_xpand all threads"
7211 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7213 #: src/mainwindow.c:583
7214 msgid "Co_llapse all threads"
7215 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7217 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7221 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7222 msgid "_Previous message"
7223 msgstr "Message _précédent"
7225 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7226 msgid "_Next message"
7227 msgstr "Message suiva_nt"
7229 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7230 msgid "P_revious unread message"
7231 msgstr "Non l_u précédent"
7233 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7234 msgid "N_ext unread message"
7235 msgstr "Non _lu suivant"
7237 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7238 msgid "Previous ne_w message"
7239 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7241 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7242 msgid "Ne_xt new message"
7243 msgstr "Message nou_veau suivant"
7245 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7246 msgid "Previous _marked message"
7247 msgstr "M_arqué précédent"
7249 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7250 msgid "Next m_arked message"
7251 msgstr "_Marqué suivant"
7253 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7254 msgid "Previous _labeled message"
7255 msgstr "C_olorié précédent"
7257 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7258 msgid "Next la_beled message"
7259 msgstr "_Colorié suivant"
7261 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7262 msgid "Previous opened message"
7263 msgstr "Message ouvert précédent"
7265 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7266 msgid "Next opened message"
7267 msgstr "Message ouvert suivant"
7269 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7270 msgid "Parent message"
7271 msgstr "Message paren_t"
7273 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7274 msgid "Next unread _folder"
7275 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7277 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7281 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7283 msgstr "Partie suivante"
7285 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7286 msgid "Previous part"
7287 msgstr "Partie précédente"
7289 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7290 msgid "Message scroll"
7291 msgstr "Défilement du message"
7293 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7294 msgid "Previous line"
7295 msgstr "Ligne précédente"
7297 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7299 msgstr "Ligne suivante"
7301 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7302 msgid "Previous page"
7303 msgstr "Page précédente"
7305 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7307 msgstr "Page suivante"
7309 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7313 #: src/mainwindow.c:642
7314 msgid "Open in new _window"
7315 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7317 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7318 msgid "Mess_age source"
7319 msgstr "Code _source du message.."
7321 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7322 msgid "Message part"
7325 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7326 msgid "View as text"
7327 msgstr "Afficher comme du texte"
7329 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7333 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7334 msgid "Open with..."
7335 msgstr "Ouvrir avec.."
7337 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7341 #: src/mainwindow.c:655
7342 msgid "_Update summary"
7343 msgstr "Mettre à jo_ur"
7345 #: src/mainwindow.c:658
7349 #: src/mainwindow.c:659
7350 msgid "Get from _current account"
7351 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7353 #: src/mainwindow.c:660
7354 msgid "Get from _all accounts"
7355 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7357 #: src/mainwindow.c:661
7358 msgid "Cancel receivin_g"
7359 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7361 #: src/mainwindow.c:664
7362 msgid "_Send queued messages"
7363 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7365 #: src/mainwindow.c:669
7366 msgid "Compose a_n email message"
7367 msgstr "Composer un _nouveau message"
7369 #: src/mainwindow.c:670
7370 msgid "Compose a news message"
7371 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7373 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7374 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7378 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7380 msgstr "Rép_ondre à"
7382 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7383 msgid "Mailing _list"
7384 msgstr "_Liste de diffusion"
7386 #: src/mainwindow.c:677
7387 msgid "Follow-up and reply to"
7388 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7390 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7391 #: src/toolbar.c:2449
7393 msgstr "_Transférer"
7395 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7396 #: src/toolbar.c:2450
7397 msgid "For_ward as attachment"
7398 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7400 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7401 #: src/toolbar.c:2451
7405 #: src/mainwindow.c:684
7406 msgid "Mailing-_List"
7407 msgstr "_Liste de diffusion"
7409 #: src/mainwindow.c:685
7411 msgstr "Écrire à la liste"
7413 #: src/mainwindow.c:687
7417 #: src/mainwindow.c:691
7419 msgstr "Se _désinscrire"
7421 #: src/mainwindow.c:693
7422 msgid "View archive"
7423 msgstr "Voir l'archive"
7425 #: src/mainwindow.c:695
7426 msgid "Contact owner"
7427 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7429 #: src/mainwindow.c:699
7431 msgstr "_Déplacer.."
7433 #: src/mainwindow.c:700
7437 #: src/mainwindow.c:701
7438 msgid "Move to _trash"
7439 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7441 #: src/mainwindow.c:702
7443 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7445 #: src/mainwindow.c:703
7446 msgid "Move thread to tr_ash"
7447 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7449 #: src/mainwindow.c:704
7450 msgid "Delete t_hread"
7451 msgstr "S_upprimer la discussion"
7453 #: src/mainwindow.c:705
7454 msgid "Cancel a news message"
7455 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7457 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7461 #: src/mainwindow.c:710
7465 #: src/mainwindow.c:713
7466 msgid "Mark as rea_d"
7467 msgstr "Marquer comme _lu"
7469 #: src/mainwindow.c:714
7470 msgid "Mark as unr_ead"
7471 msgstr "Marquer comme _non lu"
7473 #: src/mainwindow.c:716
7474 msgid "Mark all read"
7475 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7477 #: src/mainwindow.c:717
7478 msgid "Mark all unread"
7479 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7481 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7482 #: src/toolbar.c:503
7483 msgid "Ignore thread"
7484 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7486 #: src/mainwindow.c:720
7487 msgid "Unignore thread"
7488 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7490 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7491 #: src/toolbar.c:504
7492 msgid "Watch thread"
7493 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7495 #: src/mainwindow.c:722
7496 msgid "Unwatch thread"
7497 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7499 #: src/mainwindow.c:725
7500 msgid "Mark as _spam"
7501 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7503 #: src/mainwindow.c:726
7504 msgid "Mark as _ham"
7505 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7507 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7511 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7515 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7516 msgid "Color la_bel"
7519 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7523 #: src/mainwindow.c:736
7527 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7528 msgid "Check signature"
7529 msgstr "Vérifier la signature"
7531 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7532 msgid "Add sender to address boo_k"
7533 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7535 #: src/mainwindow.c:746
7536 msgid "C_ollect addresses"
7537 msgstr "Récupération des adresses"
7539 #: src/mainwindow.c:747
7540 msgid "From current _folder..."
7541 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7543 #: src/mainwindow.c:748
7544 msgid "From selected _messages..."
7545 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7547 #: src/mainwindow.c:751
7548 msgid "_Filter all messages in folder"
7549 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7551 #: src/mainwindow.c:752
7552 msgid "Filter _selected messages"
7553 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7555 #: src/mainwindow.c:753
7556 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7557 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7559 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7560 msgid "_Create filter rule"
7561 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7563 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7564 #: src/messageview.c:327
7565 msgid "_Automatically"
7566 msgstr "_Automatiquement"
7568 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7569 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7571 msgstr "Par « De: »"
7573 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7574 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7578 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7579 #: src/messageview.c:330
7583 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7584 msgid "Create processing rule"
7585 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7587 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7588 msgid "List _URLs..."
7589 msgstr "_Liste d'URLs.."
7591 #: src/mainwindow.c:775
7592 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7593 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7595 #: src/mainwindow.c:776
7596 msgid "Delete du_plicated messages"
7597 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7599 #: src/mainwindow.c:777
7600 msgid "In selected folder"
7601 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7603 #: src/mainwindow.c:778
7604 msgid "In all folders"
7605 msgstr "Dans tous les dossiers"
7607 #: src/mainwindow.c:781
7611 #: src/mainwindow.c:782
7615 #: src/mainwindow.c:785
7616 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7617 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7619 #: src/mainwindow.c:788
7620 msgid "Filtering Lo_g"
7621 msgstr "Traces de _filtrage"
7623 #: src/mainwindow.c:789
7624 msgid "Network _Log"
7625 msgstr "Traces _réseau"
7627 #: src/mainwindow.c:791
7629 msgstr "Traces de débogage"
7631 #: src/mainwindow.c:794
7632 msgid "_Forget all session passwords"
7633 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7635 #: src/mainwindow.c:796
7636 msgid "Forget _master passphrase"
7637 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7639 #: src/mainwindow.c:800
7640 msgid "C_hange current account"
7641 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7643 #: src/mainwindow.c:802
7644 msgid "_Preferences for current account..."
7645 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7647 #: src/mainwindow.c:803
7648 msgid "Create _new account..."
7649 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7651 #: src/mainwindow.c:804
7652 msgid "_Edit accounts..."
7653 msgstr "Édition des _comptes.."
7655 #: src/mainwindow.c:807
7656 msgid "P_references..."
7657 msgstr "_Préférences.."
7659 #: src/mainwindow.c:808
7660 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7661 msgstr "P_ré-traitement.."
7663 #: src/mainwindow.c:809
7664 msgid "Post-pro_cessing..."
7665 msgstr "P_ost-traitement.."
7667 #: src/mainwindow.c:810
7668 msgid "_Filtering..."
7669 msgstr "_Filtrage des messages.."
7671 #: src/mainwindow.c:811
7672 msgid "_Templates..."
7675 #: src/mainwindow.c:812
7679 #: src/mainwindow.c:813
7683 #: src/mainwindow.c:815
7687 #: src/mainwindow.c:818
7691 #: src/mainwindow.c:819
7692 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7693 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7695 #: src/mainwindow.c:820
7696 msgid "Icon _Legend"
7697 msgstr "_Légende des icônes"
7699 #: src/mainwindow.c:822
7700 msgid "Set as default client"
7701 msgstr "Définir comme client par défaut"
7703 #: src/mainwindow.c:829
7704 msgid "Offline _mode"
7705 msgstr "_Mode hors-ligne"
7707 #: src/mainwindow.c:830
7709 msgstr "Barre de Men_u"
7711 #: src/mainwindow.c:831
7712 msgid "_Message view"
7713 msgstr "Vue du _message"
7715 #: src/mainwindow.c:833
7717 msgstr "_Barre d'état"
7719 #: src/mainwindow.c:835
7720 msgid "Column headers"
7721 msgstr "_En-tête de colonnes"
7723 #: src/mainwindow.c:836
7724 msgid "Th_read view"
7725 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7727 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7728 msgid "Hide read threads"
7729 msgstr "Cacher les fils lus"
7731 #: src/mainwindow.c:838
7732 msgid "_Hide read messages"
7733 msgstr "Cacher les messages _lus"
7735 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7736 msgid "Hide deleted messages"
7737 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7739 #: src/mainwindow.c:840
7741 msgstr "Plei_n écran"
7743 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7744 msgid "Show all _headers"
7745 msgstr "Tous les _en-têtes"
7747 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7748 msgid "_Collapse all"
7749 msgstr "Re_plier tout"
7751 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7752 msgid "Collapse from level _2"
7753 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7755 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7756 msgid "Collapse from level _3"
7757 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7759 #: src/mainwindow.c:848
7760 msgid "Text _below icons"
7761 msgstr "Texte _sous les icônes"
7763 #: src/mainwindow.c:849
7764 msgid "Text be_side icons"
7765 msgstr "Texte _contre les icônes"
7767 #: src/mainwindow.c:850
7769 msgstr "_Icônes seules"
7771 #: src/mainwindow.c:851
7773 msgstr "_Texte seul"
7775 #: src/mainwindow.c:858
7779 #: src/mainwindow.c:859
7780 msgid "_Three columns"
7781 msgstr "_Trois colonnes"
7783 #: src/mainwindow.c:860
7784 msgid "_Wide message"
7785 msgstr "Vue des _messages étendue"
7787 #: src/mainwindow.c:861
7788 msgid "W_ide message list"
7789 msgstr "_Liste des messages étendue"
7791 #: src/mainwindow.c:862
7792 msgid "S_mall screen"
7793 msgstr "_Petit écran"
7795 #: src/mainwindow.c:866
7797 msgstr "Par _numéro"
7799 #: src/mainwindow.c:867
7803 #: src/mainwindow.c:868
7807 #: src/mainwindow.c:869
7808 msgid "By thread date"
7809 msgstr "Par date du _fil"
7811 #: src/mainwindow.c:872
7815 #: src/mainwindow.c:873
7816 msgid "By _color label"
7817 msgstr "Par _couleur"
7819 #: src/mainwindow.c:874
7823 #: src/mainwindow.c:875
7825 msgstr "Par _marque"
7827 #: src/mainwindow.c:876
7831 #: src/mainwindow.c:877
7832 msgid "By a_ttachment"
7833 msgstr "Par _pièce jointe"
7835 #: src/mainwindow.c:878
7839 #: src/mainwindow.c:879
7841 msgstr "Par _verrouillés"
7843 #: src/mainwindow.c:880
7845 msgstr "Ne pas tr_ier"
7847 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7851 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7855 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7856 msgid "_Auto detect"
7857 msgstr "Détection _automatique"
7859 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7860 msgid "Apply tags..."
7861 msgstr "Appliquer des labels.."
7863 #: src/mainwindow.c:1961
7864 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7866 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7868 #: src/mainwindow.c:1976
7869 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7870 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7872 #: src/mainwindow.c:1979
7873 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7874 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7876 #: src/mainwindow.c:1993
7877 msgid "Select account"
7878 msgstr "Sélectionner un compte"
7880 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7882 msgstr "Traces réseau"
7884 #: src/mainwindow.c:2024
7885 msgid "Filtering/Processing debug log"
7886 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7888 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7889 msgid "filtering log enabled\n"
7890 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7892 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7893 msgid "filtering log disabled\n"
7894 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7896 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7897 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7898 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7899 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7903 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7907 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7908 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7910 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7912 #: src/mainwindow.c:2898
7914 msgstr "Ne pas quitter"
7916 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7918 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7920 #: src/mainwindow.c:2930
7922 "Input the location of the mailbox.\n"
7923 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7925 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7926 "scanned automatically."
7928 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
7929 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
7930 "de l'utilisateur.\n"
7931 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7933 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7936 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7937 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7939 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7942 msgstr "Boîte aux lettres"
7944 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7946 "Creation of the mailbox failed.\n"
7947 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7950 "Échec de la création de boîte.\n"
7951 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7954 #: src/mainwindow.c:3430
7955 msgid "No posting allowed"
7956 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7958 #: src/mainwindow.c:4012
7959 msgid "Mbox import has failed."
7960 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7962 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7963 msgid "Export to mbox has failed."
7964 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7966 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7970 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7971 msgid "Exit Claws Mail?"
7972 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7974 #: src/mainwindow.c:4272
7975 msgid "Folder synchronisation"
7976 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7978 #: src/mainwindow.c:4273
7979 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7980 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7982 #: src/mainwindow.c:4274
7983 msgid "_Synchronise"
7984 msgstr "_Synchroniser"
7986 #: src/mainwindow.c:4747
7987 msgid "Deleting duplicated messages..."
7988 msgstr "Suppression des messages en double.."
7990 #: src/mainwindow.c:4757
7991 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7993 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7995 #: src/mainwindow.c:4763
7997 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7998 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7999 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
8000 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
8002 #: src/mainwindow.c:4767
8004 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8005 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8007 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8009 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8011 #: src/mainwindow.c:4805
8012 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8013 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8015 #: src/mainwindow.c:4811
8017 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8018 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8019 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8020 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8022 #: src/mainwindow.c:4816
8024 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8025 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8027 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
8028 msgid "Select folder to go to"
8029 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8031 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
8032 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8033 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8035 #: src/mainwindow.c:5087
8036 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8037 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8039 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
8040 msgid "Filtering configuration"
8041 msgstr "Règles de filtrage"
8043 #: src/mainwindow.c:5210
8044 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8046 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8047 "chemin du binaire."
8049 #: src/mainwindow.c:5269
8050 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8051 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8053 #: src/mainwindow.c:5271
8055 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8057 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8060 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
8062 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8063 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8065 #: src/mainwindow.c:5429
8067 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8068 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8069 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8070 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8072 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8073 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8078 #: src/matcher.c:225
8082 #: src/matcher.c:226
8084 msgstr "Ligne d'en-tête"
8086 #: src/matcher.c:227
8088 msgstr "Ligne du corps"
8090 #: src/matcher.c:228
8094 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8095 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8096 msgid "Case sensitive"
8097 msgstr "Sensible à la casse"
8099 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8100 msgid "Case insensitive"
8101 msgstr "Non sensible à la casse"
8103 #: src/matcher.c:1903
8105 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8106 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8108 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8109 msgid "message matches\n"
8110 msgstr "Le message correspond.\n"
8112 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8113 msgid "message does not match\n"
8114 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8116 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8117 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8124 "Could not open mbox file:\n"
8127 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8132 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8133 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8134 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8135 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8138 msgid "Overwrite mbox file"
8139 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8142 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8143 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8145 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8152 "Could not create mbox file:\n"
8155 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8159 msgid "Exporting to mbox..."
8160 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8162 #: src/message_search.c:173
8163 msgid "Find in current message"
8164 msgstr "Chercher dans le message"
8166 #: src/message_search.c:191
8170 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8171 msgid "Search failed"
8172 msgstr "Recherche échouée"
8174 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8175 msgid "Search string not found."
8176 msgstr "Texte recherché introuvable."
8178 #: src/message_search.c:327
8179 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8180 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8182 #: src/message_search.c:330
8183 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8184 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8186 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8187 msgid "Search finished"
8188 msgstr "Recherche terminée"
8190 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8191 msgid "Compose _new message"
8192 msgstr "Composer un _nouveau message"
8194 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8195 msgid "Claws Mail - Message View"
8196 msgstr "Claws Mail - Message"
8198 #: src/messageview.c:845
8199 msgid "<No Return-Path found>"
8200 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8202 #: src/messageview.c:852
8205 "The notification address to which the return receipt is\n"
8206 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8207 "Notification address: %s\n"
8209 "It is advised to not send the return receipt."
8211 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8212 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8213 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8214 "Return-Path : %s\n"
8215 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8217 #: src/messageview.c:859
8219 msgstr "_Ne pas envoyer"
8221 #: src/messageview.c:1366
8223 msgid "Fetching message (%s)..."
8224 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8226 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8228 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8229 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8231 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8232 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8234 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8236 #: src/messageview.c:1868
8238 msgid "Show all %s."
8239 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8241 #: src/messageview.c:1870
8242 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8243 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8245 #: src/messageview.c:1901
8247 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8250 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8251 "affiché par le/la destinataire."
8253 #: src/messageview.c:1904
8254 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8255 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8257 #: src/messageview.c:1910
8258 msgid "This message asks for a return receipt."
8259 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8261 #: src/messageview.c:1911
8262 msgid "Send receipt"
8265 #: src/messageview.c:1954
8267 "This message has been partially retrieved,\n"
8268 "and has been deleted from the server."
8270 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8271 "et a été supprimé du serveur."
8273 #: src/messageview.c:1960
8276 "This message has been partially retrieved;\n"
8278 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8280 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8281 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8282 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8283 msgid "Mark for download"
8284 msgstr "Télécharger"
8286 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8287 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8288 msgid "Mark for deletion"
8291 #: src/messageview.c:1970
8294 "This message has been partially retrieved;\n"
8295 "it is %s and will be downloaded."
8297 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8298 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8300 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8301 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8305 #: src/messageview.c:1981
8308 "This message has been partially retrieved;\n"
8309 "it is %s and will be deleted."
8311 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8312 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8314 #: src/messageview.c:2058
8316 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8318 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8319 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8320 "officially addressed to you.\n"
8321 "It is advised to not send the return receipt."
8323 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8324 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8325 "destinataire officiel.\n"
8326 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8328 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8329 msgid "Return Receipt Notification"
8330 msgstr "Accusé de réception."
8332 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8337 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8338 msgid "_Send Notification"
8341 #: src/messageview.c:2075
8343 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8345 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8348 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8350 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8353 #: src/messageview.c:2171
8354 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8355 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8357 #: src/messageview.c:2932
8360 " There are no messages in this folder"
8363 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8365 #: src/messageview.c:2940
8368 " Message has been deleted"
8371 " Le message a été supprimé"
8373 #: src/messageview.c:2941
8376 " Message has been deleted or moved to another folder"
8379 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8381 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8382 #: src/summaryview.c:7320
8383 msgid "An error happened while learning.\n"
8384 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8387 msgid "Moving messages..."
8388 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8390 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8391 msgid "Deleting messages..."
8392 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8394 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8395 msgid "Remove _mailbox..."
8396 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8401 "Can't remove the folder '%s'\n"
8405 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8409 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8412 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8413 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8415 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8417 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8419 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8420 msgid "Remove mailbox"
8421 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8423 #: src/mimeview.c:220
8427 #: src/mimeview.c:222
8428 msgid "Open _with..."
8429 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8431 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8435 #: src/mimeview.c:225
8437 msgstr "Envoyer à.."
8439 #: src/mimeview.c:226
8440 msgid "_Display as text"
8441 msgstr "_Afficher comme du texte"
8443 #: src/mimeview.c:227
8445 msgstr "Enregi_strer sous.."
8447 #: src/mimeview.c:228
8448 msgid "Save _all..."
8449 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8451 #: src/mimeview.c:301
8455 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8456 #: src/mimeview.c:1067
8457 msgid "View full information"
8458 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8460 #: src/mimeview.c:1073
8462 msgstr "Vérifier à nouveau"
8464 #: src/mimeview.c:1085
8466 msgid "%s Click the icon to check it."
8467 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8469 #: src/mimeview.c:1087
8471 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8472 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8474 #: src/mimeview.c:1097
8475 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8477 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8478 "l'icône pour essayer à nouveau."
8480 #: src/mimeview.c:1099
8483 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8485 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8486 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8488 #: src/mimeview.c:1344
8489 msgid "Checking signature..."
8490 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8492 #: src/mimeview.c:1385
8493 msgid "Go back to email"
8494 msgstr "Revenir à l'email"
8496 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8497 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8499 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8501 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8503 #: src/mimeview.c:1885
8505 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8506 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8508 #: src/mimeview.c:1909
8511 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8512 "operation or skip error and continue?"
8514 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8515 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8517 #: src/mimeview.c:1912
8518 msgid "Error saving all message parts"
8519 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8521 #: src/mimeview.c:1913
8525 #: src/mimeview.c:1913
8527 msgstr "Tout ignorer"
8529 #: src/mimeview.c:1923
8531 msgid "%d file saved successfully."
8532 msgid_plural "%d files saved successfully."
8533 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8534 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8536 #: src/mimeview.c:1931
8538 msgid "%d file saved successfully"
8539 msgid_plural "%d files saved successfully"
8540 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8541 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8543 #: src/mimeview.c:1936
8545 msgid "%s, %d file failed."
8546 msgid_plural "%s, %d files failed."
8547 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8548 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8550 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8551 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8552 msgid "Select destination folder"
8553 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8555 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8557 msgid "'%s' is not a directory."
8558 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8560 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8561 #: src/summaryview.c:5052
8563 msgstr "Enregistrer sous"
8565 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8567 msgstr "Ouvrir avec"
8569 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8572 "Enter the command-line to open file:\n"
8573 "('%s' will be replaced with file name)"
8575 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8576 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8578 #: src/mimeview.c:2326
8581 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8585 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8589 #: src/mimeview.c:2334
8590 msgid "Execute untrusted binary?"
8591 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8593 #: src/mimeview.c:2335
8595 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8596 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8598 "Do you want to run this file?"
8600 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8601 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
8602 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
8604 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8606 #: src/mimeview.c:2339
8608 msgstr "Exécuter le binaire"
8610 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8614 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8619 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8622 msgid "Description:"
8623 msgstr "Description :"
8627 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8628 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8632 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8633 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8637 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8638 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8642 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8644 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8648 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8649 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8653 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8654 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8658 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8659 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8662 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8664 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8669 msgid "couldn't select group: %s\n"
8670 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8672 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8674 msgid "couldn't set group: %s\n"
8675 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8679 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8680 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8682 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8683 msgid "couldn't get xhdr\n"
8684 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8688 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8689 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8692 msgid "couldn't get xover\n"
8693 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8696 msgid "invalid xover line\n"
8697 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8701 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8702 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8704 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8706 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8707 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8708 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8710 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8711 "nouveau Claws Mail."
8713 #: src/news_gtk.c:56
8714 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8715 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8717 #: src/news_gtk.c:57
8718 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8719 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8721 #: src/news_gtk.c:250
8723 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8724 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8726 #: src/news_gtk.c:251
8727 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8728 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8730 #: src/news_gtk.c:291
8731 msgid "Rename newsgroup folder"
8732 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8734 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8735 msgid "Input master passphrase"
8736 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8738 #: src/password.c:141
8739 msgid "Incorrect master passphrase."
8740 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8742 #: src/password_gtk.c:67
8743 msgid "New passphrases do not match, try again."
8745 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8747 #: src/password_gtk.c:80
8748 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8749 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8751 #: src/password_gtk.c:144
8752 msgid "Changing master passphrase"
8753 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8755 #: src/password_gtk.c:165
8757 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8758 "needs to be entered."
8760 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8761 "elle doit être saisie."
8763 #: src/password_gtk.c:175
8764 msgid "Old passphrase:"
8765 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8767 #: src/password_gtk.c:191
8768 msgid "New passphrase:"
8769 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8771 #: src/password_gtk.c:202
8772 msgid "Confirm passphrase:"
8773 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8776 msgid "Acpi Notifier"
8777 msgstr "Agent de notification ACPI"
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8781 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8782 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8784 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8785 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8786 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8790 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8791 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8793 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8794 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8795 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8798 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8799 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8802 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8803 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8805 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8806 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8807 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8809 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8811 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8812 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8814 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8815 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8816 " http://apanel.sourceforge.net/"
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8819 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8821 msgid "Control file doesn't exist."
8822 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8824 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8825 msgid " : no new or unread mail"
8826 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8828 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8829 msgid " : unread mail"
8830 msgstr " : messages non lus"
8832 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8834 msgstr " : nouveaux messages"
8836 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8837 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8838 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8842 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8843 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8844 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8846 msgstr "clignotante"
8848 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8849 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8850 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8854 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8855 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8856 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8860 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8862 msgstr "Type ACPI : "
8864 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8866 msgstr "Fichier ACPI : "
8868 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8869 msgid "values - On: "
8870 msgstr "valeurs - Allumé : "
8872 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8874 msgstr " - Éteint : "
8876 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8877 msgid "Blink when user interaction is required"
8879 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
8881 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8882 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8884 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8885 "portables avec ACPI."
8887 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8889 msgstr "DEL portable"
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8893 msgid "Failed to register check before send hook"
8895 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8898 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8899 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8901 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8906 msgid "Address Keeper"
8907 msgstr "Collecteur d'adresses"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8910 msgid "Address book location"
8911 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8914 msgid "Keep to folder"
8915 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8918 msgid "Address book path where addresses are kept"
8919 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8923 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8925 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8926 #: src/prefs_matcher.c:686
8928 msgstr "Sélectionner.."
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8931 msgid "Fields to keep addresses from"
8932 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8938 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8939 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8940 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8944 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8946 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8949 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8950 msgid "Mail Archiver"
8951 msgstr "Archivage de dossiers"
8953 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8954 msgid "Create Archive..."
8955 msgstr "Créer une archive.."
8957 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8960 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8962 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8963 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8964 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8965 "Several archiving options are also available.\n"
8967 "The archive can be stored as:\n"
8969 "The archive can be compressed using:\n"
8971 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8972 "format and compression.\n"
8974 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8976 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8978 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8981 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8983 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
8984 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8985 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8986 "sommes de contrôles MD5.\n"
8988 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8990 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8992 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8993 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8996 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8999 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9001 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9002 "Modules/Archivage de dossiers."
9004 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9013 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9014 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9018 msgstr "Archivage :"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9023 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9024 "the archiving process:\n"
9027 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9033 "- the folder to archive is not set"
9036 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9041 "- the name for archive is not set"
9044 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9048 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9049 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9053 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9054 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9058 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9059 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9063 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9064 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9068 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9069 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9073 msgid "Creating archive"
9074 msgstr "Création de l'archive"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9079 "Not a valid file name:\n"
9082 "Nom de fichier invalide :\n"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9088 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9091 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9097 "Adding files in folder failed\n"
9098 "Files in folder: %d\n"
9099 "Files in list: %d\n"
9103 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9104 "Fichiers du dossier : %d\n"
9105 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9112 "Archive creation error:\n"
9115 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9119 msgid "Archive result"
9120 msgstr "Rapport d'archivage"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9131 msgid "Archive format"
9132 msgstr "Format d'archive"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9135 msgid "Compression method"
9136 msgstr "Méthode de compression"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9139 msgid "Number of files"
9140 msgstr "Nombre de fichiers"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9143 msgid "Archive Size"
9144 msgstr "Taille de l'archive"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9148 msgstr "Taille du dossier"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9151 msgid "Compression level"
9152 msgstr "Taux de compression"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9158 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9165 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9166 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9167 #: src/prefs_summaries.c:406
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9172 msgid "MD5 checksum"
9173 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9176 msgid "Descriptive names"
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9180 msgid "Delete selected files"
9181 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9185 msgid "Select mails before"
9186 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9189 msgid "Select folder to archive"
9190 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9193 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9195 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9196 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9202 msgstr "%ld sur %ld"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9205 msgid "Create Archive"
9206 msgstr "Créer une archive"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9209 msgid "Enter Archiver arguments"
9210 msgstr "Paramètres d'archivage"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9213 msgid "Folder to archive"
9214 msgstr "Dossier à archiver"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9217 msgid "Folder which is the root of the archive"
9218 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9221 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9222 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9225 msgid "Name for archive"
9226 msgstr "Nom de l'archive"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9229 msgid "Archive location and name"
9230 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9232 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9236 msgstr "_Sélectionner"
9238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9239 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9241 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9245 msgid "Choose compression"
9246 msgstr "Choix de la compression"
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9260 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9261 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9264 msgid "Choose format"
9265 msgstr "Choix du format"
9267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9268 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9272 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9273 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9276 msgid "Miscellaneous options"
9277 msgstr "Autres options"
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9284 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9285 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9289 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9293 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9294 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9295 "will take to create the archive"
9297 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9298 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9308 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9309 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9310 "Names will be truncated to max 96 characters"
9312 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9313 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9314 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9318 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9319 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9321 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9322 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9325 msgid "Selection options"
9326 msgstr "Options de sélection"
9328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9330 "Select emails before a certain date\n"
9331 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9333 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9334 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9336 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9337 msgid "Default save folder"
9338 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9340 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9341 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9343 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9344 "pour la création des archives"
9346 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9347 msgid "Default compression"
9348 msgstr "Compression par défaut"
9350 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9351 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9352 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9353 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9354 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9355 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9356 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9357 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9358 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9359 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9360 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9362 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9363 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9365 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9366 msgid "Default format"
9367 msgstr "Format par défaut"
9369 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9370 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9371 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9372 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9374 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9375 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9377 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9378 msgid "Default miscellaneous options"
9379 msgstr "Autres options par défaut"
9381 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9382 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9383 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9387 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9389 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9391 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9393 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9394 "will take to create the archives"
9396 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9398 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9401 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9402 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9406 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9407 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9408 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9410 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9411 msgid "Remove attachments"
9412 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9414 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9419 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9420 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9422 msgstr "Pièces jointes"
9424 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9425 msgid "Destroy attachments"
9426 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9428 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9430 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9432 "The deleted data will be unrecoverable."
9434 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9437 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9439 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9440 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9441 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9443 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9445 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9447 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9449 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9451 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9452 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9454 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9455 msgid "This message doesn't have any attachments."
9456 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9458 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9459 msgid "Remove attachments..."
9460 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9462 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9463 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9467 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9469 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9471 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9472 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9474 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9476 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9477 "seront définitivement perdues."
9479 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9480 msgid "Attachment handling"
9481 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9483 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9486 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9487 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9491 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9492 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9496 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9497 msgid "Attachment warning"
9498 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9500 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9501 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9502 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9503 msgid "Attach warner"
9504 msgstr "Attach warner"
9506 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9508 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9509 "no file is attached."
9511 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9514 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9518 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9519 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9521 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9524 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9525 msgid "Expressions are case sensitive"
9526 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9528 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9529 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9531 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9533 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9534 msgid "Lines starting with quotation marks"
9535 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9537 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9539 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9540 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9543 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9544 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9545 "automatiquement générées lors de la réponse."
9547 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9548 msgid "Forwarded or redirected messages"
9549 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9551 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9553 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9555 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9556 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9558 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9562 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9564 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9565 "the regular expressions above"
9567 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9568 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9572 msgstr "Alerter lorsque"
9574 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9578 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9579 msgid "Attach Warner"
9580 msgstr "Attach Warner"
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9598 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9599 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9600 #: src/prefs_matcher.c:2586
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9605 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9606 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9609 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9610 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9614 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9615 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9616 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9617 "with a few hundred spam and ham messages."
9619 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9620 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9622 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9623 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9624 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9629 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9632 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9633 "n'a pas pû être lancée."
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9636 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9637 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9642 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9644 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9645 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9648 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9649 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9654 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9657 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9658 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9663 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9664 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9667 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9668 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9669 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9671 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9672 "specially designated folder.\n"
9674 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9676 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9677 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9678 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9680 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9681 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9682 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9683 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9685 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9686 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9688 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9689 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9693 msgid "Spam detection"
9694 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9698 msgid "Spam learning"
9699 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9704 msgid "Process messages on receiving"
9705 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9710 msgid "Maximum size"
9711 msgstr "Taille maximale de message"
9713 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9716 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9717 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9727 msgstr "Suppression du pourriel"
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9730 msgid "Save spam in..."
9731 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9734 msgid "Only mark as spam"
9735 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9738 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9741 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9743 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9747 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9749 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9750 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9753 msgid "When unsure, move to"
9754 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9758 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9761 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9762 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9765 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9767 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9768 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9771 msgid "Insert X-Bogosity header"
9772 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9775 msgid "Only done for messages in MH folders"
9776 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9779 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9781 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9782 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9788 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9789 "normal folder even if detected as spam"
9791 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9792 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9797 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9799 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9804 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9806 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9810 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9813 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9814 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9818 msgid "Bogofilter call"
9819 msgstr "Programme Bogofilter"
9821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9822 msgid "Path to bogofilter executable"
9823 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9828 msgid "Mark spam as read"
9829 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9835 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9836 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9837 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9840 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9841 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9845 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9846 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9847 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9848 "a few hundred spam and ham messages."
9850 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9851 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9853 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9854 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9855 "l'apprentissage de Bsfilter."
9857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9860 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9863 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9864 "%s` n'a pu être exécutée."
9866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9867 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9868 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9870 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9872 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9873 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9876 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9877 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9878 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9880 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9881 "specially designated folder.\n"
9883 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9885 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9886 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9887 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9889 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9890 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9891 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9892 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9894 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9895 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9898 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9899 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9903 msgid "Save spam in"
9904 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9908 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9911 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9912 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9914 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9915 msgid "Bsfilter call"
9916 msgstr "Appel à Bsfilter"
9918 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9919 msgid "Path to bsfilter executable"
9920 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9924 msgid "Clam AntiVirus"
9925 msgstr "Clam AntiVirus"
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9930 "No socket information.\n"
9931 "Antivirus disabled."
9934 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9935 "Antivirus désactivé."
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9940 "Clamd does not respond to ping.\n"
9944 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9945 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9947 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9949 msgid "Detected %s virus."
9950 msgstr "Virus %s détecté."
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9958 "Erreur lors de la vérification :\n"
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9963 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9964 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9967 msgid "ClamAV: scanning message..."
9968 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9971 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9973 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9978 "No socket information.\n"
9979 "Antivirus disabled."
9982 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9983 "Antivirus désactivé."
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9988 "Clamd does not respond to ping.\n"
9992 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9993 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9997 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9998 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10000 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10001 "saved in a specially designated folder.\n"
10003 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10004 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10005 "the permissions for your home folder and the\n"
10006 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10007 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10008 "users at least need to be given execute permissions\n"
10009 "on these folders.\n"
10011 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10012 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10013 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10015 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10017 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10018 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10020 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10021 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10022 "défaut: la corbeille).\n"
10024 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10025 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10026 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10027 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10029 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10030 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10031 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10033 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10034 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10037 msgid "Virus detection"
10038 msgstr "Détection de virus"
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10041 msgid "Select folder to store infected messages in"
10042 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10045 msgid "Enable virus scanning"
10046 msgstr "Activer l'analyse virale"
10048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10049 msgid "Maximum attachment size"
10050 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10053 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10054 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10056 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10061 msgid "Save infected mail in"
10062 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10064 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10065 msgid "Save mail that contains viruses"
10066 msgstr "Conserver les messages infectés"
10068 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10070 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10072 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10073 "utiliser la corbeille"
10075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10076 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10078 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10082 msgid "Automatic configuration"
10083 msgstr "Configuration automatique"
10085 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10086 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10087 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10089 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10090 msgid "Where is clamd.conf"
10091 msgstr "Où est clamd.conf"
10093 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10095 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10096 "able to locate the file automatically"
10098 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10099 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10101 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10103 msgstr "Sélectionner"
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10106 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10107 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10109 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10110 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10111 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10113 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10114 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10115 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10117 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10118 msgid "Remote Host"
10119 msgstr "Hôte distant"
10121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10122 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10123 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10125 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10126 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10127 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10129 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10132 "No socket information.\n"
10133 "Antivirus disabled."
10135 "Nouvelle configuration\n"
10136 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10137 "Antivirus désactivé."
10139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10142 "Clamd does not respond to ping.\n"
10143 "Is clamd running?"
10145 "Nouvelle configuration\n"
10146 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10147 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10149 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10152 "%s: Unable to open\n"
10153 "clamd will be disabled"
10155 "%s : ouverture impossible\n"
10156 "clamd sera désactivé"
10158 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10161 "%s: Not able to find required information\n"
10162 "clamd will be disabled"
10164 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10165 "clamd sera désactivé"
10167 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10168 msgid "Could not create socket"
10169 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10171 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10172 msgid ": File does not exist"
10173 msgstr " : Fichier inexistant"
10175 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10176 msgid ": Unable to open"
10177 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10179 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10180 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10181 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10182 msgid "Socket write error"
10183 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10185 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10187 msgid "%s: Error reading"
10188 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10190 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10191 msgid "Socket read error"
10192 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10194 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10196 msgstr "Demonstration"
10198 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10199 msgid "Failed to register log text hook"
10200 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10202 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10204 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10205 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10207 "It is not really useful."
10209 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10210 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10211 "redirige vers la sortie standard.\n"
10213 "Il n'est pas vraiment utile."
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10216 msgid "Display images"
10217 msgstr "Afficher les images"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10220 msgid "Display embedded images"
10221 msgstr "Afficher les images jointes"
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10224 msgid "Execute javascript"
10225 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10228 msgid "Execute embedded javascript"
10229 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10232 msgid "Execute Java applets"
10233 msgstr "Exécuter les applets Java"
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10236 msgid "Execute embedded Java applets"
10237 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10240 msgid "Render objects using plugins"
10241 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10244 msgid "Render embedded objects using plugins"
10245 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10248 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10249 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé)"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10252 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10253 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10256 #: src/prefs_proxy.c:241
10258 msgstr "Serveur mandataire"
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10261 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10262 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10266 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10268 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10269 msgid "Remote resources"
10270 msgstr "Ressources distantes"
10272 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10274 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10275 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10276 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10277 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10280 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10282 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10283 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10284 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10285 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10287 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10288 msgid "Enable loading of remote content"
10289 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10292 msgid "When clicking on a link, by default"
10293 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10296 msgid "Open in External Browser"
10297 msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10300 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10301 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10303 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10306 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10307 #: src/prefs_customheader.c:235
10309 msgstr "Pa_rcourir"
10311 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10312 msgid "Select stylesheet"
10313 msgstr "Choix de la feuille de style"
10315 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10316 msgid "Remote content loading is disabled."
10317 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10319 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10320 msgid "Load images"
10321 msgstr "Charger les images"
10323 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10324 msgid "Enable remote content"
10325 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10328 msgid "Enable Javascript"
10329 msgstr "Activer JavaScript"
10331 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10332 msgid "Enable Plugins"
10333 msgstr "Activer les modules"
10335 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10336 msgid "Enable Java"
10337 msgstr "Activer Java"
10339 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10340 msgid "Open links with external browser"
10341 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10343 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10345 msgid "An error occurred: %d\n"
10346 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10350 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10351 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10353 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10354 msgid "Search the Web"
10355 msgstr "Chercher sur le Web"
10357 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10358 msgid "Open in Viewer"
10359 msgstr "Ouvrir ici"
10361 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10362 msgid "Open in Browser"
10363 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10365 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10367 msgstr "Ouvrir l'image"
10369 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10371 msgstr "Copier le lien"
10373 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10374 msgid "Download Link"
10375 msgstr "Télécharger le lien"
10377 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10378 msgid "Save Image As"
10379 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10381 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10383 msgstr "Copier l'image"
10385 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10386 msgid "Import feed"
10387 msgstr "Importer le flux"
10389 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10393 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10394 msgid "Fancy HTML Viewer"
10395 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10397 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10400 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10401 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10402 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10404 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10405 "dans Claws Mail.\n"
10407 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10408 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10409 "Préférences/Modules/Fancy."
10411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10412 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10413 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10417 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10418 msgid "Failed to register mail receive hook"
10419 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10421 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10423 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10424 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10425 "ID and retrieval time.\n"
10427 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10429 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10430 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10431 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10433 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10434 "Modules/Fetchinfo."
10436 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10437 msgid "Mail marking"
10438 msgstr "Marquage du message"
10440 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10441 msgid "Add fetchinfo headers"
10442 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10444 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10445 msgid "Headers to be added"
10446 msgstr "En-tête à ajouter"
10448 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10452 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10454 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10456 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10457 "liste de messages (POP3)"
10459 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10460 msgid "Account name"
10461 msgstr "Nom du compte"
10463 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10464 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10465 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10467 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10468 msgid "Receive server"
10469 msgstr "Serveur de réception"
10471 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10472 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10474 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10477 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10481 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10482 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10484 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10485 "l'utilisateur·rice"
10487 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10489 msgstr "Date de récupération"
10491 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10493 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10496 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10497 "réception du message, au format RFC822"
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10500 msgid "GData plugin: Authorization required"
10501 msgstr "Module GData : authentification requise"
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10505 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10506 "the GData plugin.\n"
10508 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10509 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10510 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10513 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10514 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10516 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10517 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10518 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10519 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10521 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10525 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10526 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10528 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10534 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10535 msgid "Enter code:"
10536 msgstr "Saisie du code :"
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10540 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10541 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10543 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10544 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10546 msgid "Added %d of"
10547 msgid_plural "Added %d of"
10548 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10549 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10551 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10552 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10554 msgid "1 contact to the cache"
10555 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10556 msgstr[0] "1 contact au cache"
10557 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10560 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10561 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10563 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10565 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10566 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10568 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10569 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10570 msgstr "Module GData : identifié\n"
10572 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10573 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10574 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10576 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10578 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10579 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10581 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10582 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10583 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10585 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10586 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10587 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10589 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10590 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10592 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10594 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10596 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10599 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10601 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10603 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10606 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10609 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10611 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10612 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10614 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10615 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10616 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10618 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10621 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10623 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10624 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10626 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10627 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10628 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10630 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10632 msgid "Authentication"
10633 msgstr "Authentification"
10635 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10636 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10638 msgstr "Utilisateur·rice :"
10640 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10641 msgid "Polling interval (seconds):"
10642 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10644 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10645 msgid "Maximum number of results:"
10646 msgstr "Nombre de résultats :"
10648 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10649 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10653 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10654 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10656 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10659 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10660 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10662 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10664 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10666 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10668 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10669 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10670 "into the Tab-address completion.\n"
10672 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10674 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10676 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10677 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10678 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10680 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10682 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10683 msgid "GData integration"
10684 msgstr "Intégration de GData"
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10691 msgstr "Libravatar"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10694 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10695 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10698 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10699 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10702 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10703 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10706 msgid "Failed to load missing items cache"
10707 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10711 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10712 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10713 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10714 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10715 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10716 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10718 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10719 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10720 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10722 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10724 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10725 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10727 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10728 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10730 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10731 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10733 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10734 "êtes derrière un\n"
10735 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10736 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10737 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10739 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10742 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10743 msgid "Error reading cache stats"
10744 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10748 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10750 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10754 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10755 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10758 msgid "Clear icon cache"
10759 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10762 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10763 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10766 msgid "Not enough memory for operation"
10767 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10769 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10772 "Icon cache successfully cleared:\n"
10773 "• %u missing entries removed.\n"
10774 "• %u files removed."
10776 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10777 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10778 "• %u fichiers supprimés."
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10781 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10782 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10787 "Errors clearing icon cache:\n"
10788 "• %u missing entries removed.\n"
10789 "• %u files removed.\n"
10790 "• %u files failed to be read.\n"
10791 "• %u files couldn't be removed."
10793 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10794 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10795 "• %u fichiers supprimés,\n"
10796 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10797 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10800 msgid "Error clearing icon cache."
10801 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10804 msgid "_Use cached icons"
10805 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10807 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10809 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10811 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10812 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10815 msgid "Cache refresh interval"
10816 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10820 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10824 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10825 msgid "Mystery man"
10826 msgstr "L'homme-mystère"
10828 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10832 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10836 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10840 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10846 msgstr "À partir de l'URL"
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10849 msgid "A blank image"
10850 msgstr "Une image vide"
10852 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10853 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10854 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10856 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10857 msgid "A generated geometric pattern"
10858 msgstr "Génère un motif géométrique"
10860 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10861 msgid "A generated full-body monster"
10862 msgstr "Génère un horrible monstre"
10864 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10865 msgid "A generated almost unique face"
10866 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10868 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10869 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10870 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10872 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10873 msgid "Redirect to a user provided URL"
10874 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
10876 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10878 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10879 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10881 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
10882 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10883 "défaut de libravatar."
10885 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10886 msgid "_Allow redirects to other sites"
10887 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10889 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10891 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10892 "services like gravatar.com"
10894 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10895 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10897 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10898 msgid "_Enable federated servers"
10899 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10901 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10902 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10904 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
10905 "l'expéditeur·rice"
10907 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10908 msgid "Request timeout"
10909 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10911 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10913 msgstr "seconde(s)"
10915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10917 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10918 "than global socket I/O timeout."
10920 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10922 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10924 msgstr "Cache des icônes"
10926 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10927 msgid "Default missing icon mode"
10928 msgstr "Icône par défaut"
10930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10934 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10935 msgid "mailmbox folder"
10936 msgstr "dossier MailMBOX"
10938 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10939 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10940 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10942 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10946 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10948 "Input the location of mailbox.\n"
10949 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10950 "scanned automatically."
10952 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10953 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10958 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10959 "Do you really want to delete?"
10961 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10962 "définitivement.\n"
10963 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10965 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10966 msgid "No Sieve auth method available\n"
10967 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10969 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10970 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10971 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10973 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10974 msgid "Disconnected"
10975 msgstr "Déconnecté"
10977 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10979 msgid "Disconnected: %s"
10980 msgstr "Déconnecté : %s"
10982 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10983 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10985 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10986 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10988 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10989 msgid "STARTTLS failed"
10990 msgstr "Échec STARTTLS"
10992 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10993 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10994 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10995 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10996 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10997 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10998 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11000 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11002 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11003 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11005 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11007 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11008 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11010 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11011 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11012 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11014 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11015 msgid "Auth method not available"
11016 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11018 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11020 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11021 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11029 msgid "Chec_k Syntax"
11030 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11039 msgid "Unable to get script contents"
11040 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11043 msgid "Reverting..."
11044 msgstr "Rétablissement.."
11046 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11047 msgid "Revert script"
11048 msgstr "Rétablir le script"
11050 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11051 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11053 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11060 msgid "Script saved successfully."
11061 msgstr "Script enregistré avec succès."
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11065 msgstr "Enregistrement.."
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11068 msgid "Checking syntax..."
11069 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11072 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11074 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11079 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11080 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11082 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11083 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11085 msgstr "Chargement.."
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11089 msgid "Add Sieve script"
11090 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11093 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11094 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11097 msgid "Enter new name for the script."
11098 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11102 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11103 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11106 msgid "Delete filter"
11107 msgstr "Suppression du filtre"
11109 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11113 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11114 msgid "An account can only have one active script at a time."
11115 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11118 msgid "Unable to connect"
11119 msgstr "Impossible de se connecter"
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11122 msgid "Listing scripts..."
11123 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11126 msgid "Connecting..."
11127 msgstr "Connexion.."
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11130 msgid "Manage Sieve Filters"
11131 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11133 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11134 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11135 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11137 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11138 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11139 msgid "ManageSieve"
11140 msgstr "ManageSieve"
11142 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11143 msgid "Manage Sieve Filters..."
11144 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11146 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11147 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11149 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11150 "conformant à ce protocole."
11152 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11153 msgid "Enable Sieve"
11154 msgstr "Activer Sieve"
11156 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11157 msgid "Server information"
11158 msgstr "Configuration des serveurs"
11160 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11161 msgid "Server name"
11162 msgstr "Nom du serveur"
11164 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11165 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11167 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11169 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11170 msgid "Server port"
11171 msgstr "Port de serveur"
11173 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11174 msgid "Connect to this port instead of the default"
11175 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11177 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11179 msgstr "Chiffrement"
11181 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11182 msgid "No encryption"
11183 msgstr "Pas de chiffrement"
11185 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11186 msgid "Use STARTTLS when available"
11187 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11189 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11190 msgid "Require STARTTLS"
11191 msgstr "STARTTLS requis"
11193 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11195 msgid "No authentication"
11196 msgstr "Pas d'authentification"
11198 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11199 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11200 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11202 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11203 msgid "Specify authentication"
11204 msgstr "Utiliser l'authentification"
11206 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11209 #: src/prefs_account.c:1990
11211 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11213 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11217 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11218 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11219 #: src/wizard.c:1636
11221 msgstr "Mot de passe"
11223 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11224 #: src/prefs_account.c:1962
11225 msgid "Authentication method"
11226 msgstr "Authentification"
11228 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11229 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11230 #: src/prefs_themes.c:1114
11232 msgstr "Automatique"
11234 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11235 msgid "Sieve server must not contain a space."
11236 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11238 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11239 msgid "Sieve server is not entered."
11240 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11242 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11246 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11250 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11251 msgid "Failed to register newmail hook"
11252 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11254 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11256 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11257 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11259 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11262 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11265 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11267 "Current log is %s"
11269 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11271 "reçu, après le filtrage.\n"
11273 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11275 "Le fichier courant est %s"
11277 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11279 msgstr "Fichier de log"
11281 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11285 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11286 msgid "Select folder(s)"
11287 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11289 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11290 msgid "select recursively"
11291 msgstr "sélectionner récursivement"
11293 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11294 msgid "No new messages"
11295 msgstr "Pas de nouveau messages"
11297 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11298 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11307 msgid "Notification"
11308 msgstr "Notification"
11310 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11311 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11312 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11314 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11315 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11317 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11320 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11321 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11323 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11326 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11327 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11329 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11332 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11333 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11335 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11338 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11339 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11341 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11344 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11345 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11347 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11350 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11351 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11353 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11356 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11357 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11359 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11362 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11364 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11366 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11367 "preferences dialog.\n"
11369 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11371 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11373 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11374 "modules des préférences.\n"
11375 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11377 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11378 msgid "Various tools"
11379 msgstr "Outils divers"
11381 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11382 msgid "New Mail message"
11383 msgstr "Nouvel email"
11385 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11386 msgid "New News post"
11387 msgstr "Nouveau post Usenet"
11389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11390 msgid "A new message arrived"
11391 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11393 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11394 msgid "New Calendar message"
11395 msgstr "Nouvel évènement"
11397 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11399 msgid "A new calendar message arrived"
11400 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11402 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11403 msgid "New RSS feed article"
11404 msgstr "Nouveau message RSS"
11406 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11408 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11409 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11411 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11412 msgid "New unknown message"
11413 msgstr "Nouveau message inconnu"
11415 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11416 msgid "Unknown message type arrived"
11417 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11419 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11421 msgid "Present main window"
11422 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11424 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11425 msgid "Mail message"
11426 msgstr "Message email"
11428 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11429 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11431 msgid "%d new message arrived"
11432 msgid_plural "%d new messages arrived"
11433 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11434 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11436 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11437 msgid "News message"
11438 msgstr "Message Usenet"
11440 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11441 msgid "Calendar message"
11444 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11447 msgid "%d new calendar message arrived"
11448 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11449 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11450 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11452 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11453 msgid "RSS news feed"
11456 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11458 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11459 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11460 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11461 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11463 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11465 msgid "%d new message"
11466 msgid_plural "%d new messages"
11467 msgstr[0] "%d nouveau message"
11468 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11472 msgstr "Raccourcis"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11483 #: src/prefs_receive.c:155
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11492 msgid "SysTrayicon"
11493 msgstr "Icône de la barre système"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11497 msgstr "Indicateur"
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11500 msgid "Include folder types"
11501 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11504 msgid "Mail folders"
11505 msgstr "Dossiers emails"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11508 msgid "News folders"
11509 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11512 msgid "RSSyl folders"
11513 msgstr "Dossiers RSSyl"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11516 msgid "vCalendar folders"
11517 msgstr "Dossiers vCalendar"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11520 msgid "These settings override folder-specific selections."
11521 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11524 msgid "Global notification settings"
11525 msgstr "Réglages globaux de notification"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11528 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11530 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11531 "nouveaux messages existent"
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11534 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11536 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11537 "messages non lus existent"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11540 msgid "Use sound theme"
11541 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11544 msgid "Show banner"
11545 msgstr "Montrer la bannière"
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11549 #: src/prefs_receive.c:231
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11554 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11559 msgid "Only when not empty"
11560 msgstr "Seulement si non-vide"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11563 msgid "Banner speed"
11564 msgstr "Vitesse de la bannière"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11567 msgid "Maximum number of messages"
11568 msgstr "Nombre maximum de messages"
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11571 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11572 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11575 msgid "Banner width"
11576 msgstr "Largeur de bannière"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11579 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11580 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11587 msgid "Include unread mails in banner"
11588 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11591 msgid "Make banner sticky"
11592 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11598 msgid "Only include selected folders"
11599 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11605 msgid "Select folders..."
11606 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11609 msgid "Banner colors"
11610 msgstr "Couleur de bannière"
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11614 msgid "Use custom colors"
11615 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11620 msgstr "Premier plan"
11622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11624 msgid "Foreground color"
11625 msgstr "Couleur de premier plan"
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11632 msgstr "Fond du texte cité"
11634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11636 msgid "Background color"
11637 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11641 msgid "Enable popup"
11642 msgstr "Activer la popup"
11644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11646 msgid "Popup timeout"
11647 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11650 msgid "Make popup sticky"
11651 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11654 msgid "Set popup window width and position"
11655 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11658 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11659 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11663 msgid "Display folder name"
11664 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11667 msgid "Sample popup window"
11668 msgstr "Exemple de popup"
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11675 msgid "Select command"
11676 msgstr "Sélectionner la commande"
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11679 msgid "Enable command"
11680 msgstr "Activer la commande"
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11683 msgid "Command to execute"
11684 msgstr "Commande à exécuter"
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11687 msgid "Block command after execution for"
11688 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11692 msgstr "Activer le LCD"
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11695 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11696 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11699 msgid "Enable Trayicon"
11700 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11703 msgid "Hide at start-up"
11704 msgstr "Masquer au démarrage"
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11707 msgid "Close to tray"
11708 msgstr "Fermer dans la barre système"
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11711 msgid "Hide when iconified"
11712 msgstr "Cacher quand minimisé"
11714 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11715 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11716 #. notification bubble. If your language does not have a word
11717 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11718 #. instead.See also
11719 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11721 msgid "Passive toaster popup"
11722 msgstr "Popup passive"
11724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11725 msgid "Add to Indicator Applet"
11726 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11729 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11730 msgstr "Cacher quand minimisé"
11732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11733 msgid "Enable global hotkeys"
11734 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11738 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11739 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11742 msgid "<control><shift>F11"
11743 msgstr "<control><shift>F11"
11745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11750 msgid "Toggle minimize"
11751 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11755 msgstr "_Relever le courrier"
11757 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11758 msgid "_Get Mail from account"
11759 msgstr " ... _du compte"
11761 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11763 msgstr "_Composer un message"
11765 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11766 msgid "E_mail from account"
11767 msgstr " ... a_vec le compte"
11769 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11770 msgid "Open A_ddressbook"
11771 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11773 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11774 msgid "E_xit Claws Mail"
11775 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11777 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11778 msgid "_Work Offline"
11779 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11781 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11782 msgid "Show Trayicon Notifications"
11783 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11785 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11787 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11788 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11790 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11791 msgid "New mail message"
11792 msgstr "Nouvel email"
11794 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11795 msgid "New news post"
11796 msgstr "Nouveau post Usenet"
11798 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11799 msgid "New calendar message"
11800 msgstr "Nouvel évènement"
11802 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11803 msgid "New article in RSS feed"
11804 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11806 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11807 msgid "New messages arrived"
11808 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11810 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11812 msgid "%d new mail message arrived"
11813 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11814 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11815 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11817 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11819 msgid "%d new news post arrived"
11820 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11821 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11822 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11824 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11826 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11827 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11828 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11829 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11837 msgstr "Auteur·rice :"
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11841 msgstr "Créateur·rice :"
11843 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11845 msgstr "Producteur·rice :"
11847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11851 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11855 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11860 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11862 msgstr "Optimisé :"
11864 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11865 msgid "PDF properties"
11866 msgstr "Propriétés du PDF"
11868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11869 msgid "Enter password"
11870 msgstr "Saisie du mot de passe"
11872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11874 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11876 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11881 msgid "%s Document"
11882 msgstr "Document %s"
11884 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11890 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11891 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11893 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11895 msgid "Document Index"
11896 msgstr "Index du document"
11898 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11900 msgstr "Première page"
11902 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11903 msgid "Previous Page"
11904 msgstr "Page précédente"
11906 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11908 msgstr "Page suivante"
11910 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11912 msgstr "Dernière page"
11914 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11918 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11922 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11924 msgstr "Adapter à la taille"
11926 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11927 msgid "Fit Page Width"
11928 msgstr "Adapter à la largeur"
11930 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11931 msgid "Rotate Left"
11932 msgstr "Pivoter à gauche"
11934 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11935 msgid "Rotate Right"
11936 msgstr "Pivoter à droite"
11938 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11939 msgid "Print Document"
11940 msgstr "Imprimer le document"
11942 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11943 msgid "Document Info"
11944 msgstr "Informations"
11946 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11947 msgid "Page Number"
11948 msgstr "Numéro de page"
11950 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11951 msgid "Zoom Factor"
11952 msgstr "Facteur de zoom"
11954 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11957 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11958 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11960 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11962 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11963 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11965 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11967 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11971 msgstr "Lecteur PDF"
11973 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11976 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11977 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11978 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11982 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11983 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11984 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11985 "veuillez installer le programme gs.\n"
11989 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11990 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11991 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11993 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11994 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11995 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11999 msgstr "Phrase secrète"
12001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12002 msgid "[no user id]"
12003 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12006 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12007 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12009 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12010 msgid "Passphrases did not match.\n"
12011 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12014 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12015 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12017 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12018 msgid "Please enter the passphrase for:"
12019 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12021 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12022 msgid "Bad passphrase.\n"
12023 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12027 msgstr "Importation de clés"
12029 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12031 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12032 "from a keyserver?"
12034 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12035 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12045 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12046 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12047 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12049 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12050 msgid " It should be possible to import it "
12051 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
12053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12055 "when working online,\n"
12058 "quand vous serez en ligne,\n"
12061 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12063 "with the following command: \n"
12067 "avec la commande suivante : \n"
12071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12074 " Importing key ID "
12077 " Importation de l'ID de la clé "
12079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12080 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12081 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12083 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12084 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12085 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12087 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12088 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12089 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12091 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12093 " You can try to import it manually with the command:\n"
12097 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12102 msgid " This key is in your keyring.\n"
12103 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12105 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12109 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12111 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12112 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12114 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12115 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12117 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12119 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12121 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12122 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12125 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12126 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12128 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12130 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12132 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12133 msgid "Core operations"
12134 msgstr "Opérations de bases"
12136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12137 msgid "Automatically check signatures"
12138 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12141 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12142 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12145 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12146 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12149 msgid "Store passphrase in memory"
12150 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12153 msgid "Expire after"
12154 msgstr "Expirer après"
12156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12157 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12158 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12162 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12166 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12167 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12168 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12170 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12171 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12172 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12175 msgid "Path to GnuPG executable"
12176 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12180 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12183 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12184 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12187 msgid "Select GnuPG executable"
12188 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12192 msgstr "Signer la clé"
12194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12195 msgid "Use default GnuPG key"
12196 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12199 msgid "Select key by your email address"
12200 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12203 msgid "Specify key manually"
12204 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12207 msgid "User or key ID:"
12208 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12211 msgid "No secret key found."
12212 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12215 msgid "Generate a new key pair"
12216 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12223 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12229 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12230 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12234 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12235 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12237 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12241 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12251 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12252 msgid "Select Keys"
12253 msgstr "Sélection de clés"
12255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12257 msgstr "ID de la clé"
12259 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12263 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12268 msgid "Do_n't encrypt"
12269 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12273 msgstr "Ajouter une clé"
12275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12276 msgid "Enter another user or key ID:"
12277 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12281 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12282 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12287 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12288 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12289 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12291 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12293 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12295 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12296 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12297 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12299 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12301 "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12304 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12305 msgid "No signature found"
12306 msgstr "Pas de signature trouvée"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12314 msgid "The signature can't be checked - %s"
12315 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12318 msgid "The signature has not been checked."
12319 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12322 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12323 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12327 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12328 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12332 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12333 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12337 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12338 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12342 msgid "Good signature from \"%s\""
12343 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12347 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12348 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12352 msgid "Expired signature from \"%s\""
12353 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12357 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12358 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12362 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12363 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12367 msgid "Bad signature from \"%s\""
12368 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12371 msgid "The signature has not been checked"
12372 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12375 msgid "Error checking signature: no status\n"
12376 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12380 msgid "Error checking signature: %s\n"
12381 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12385 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12386 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12390 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12391 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12395 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12396 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12400 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12401 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12405 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12406 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12410 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12411 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12415 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12416 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12424 msgid "Owner Trust: %s\n"
12425 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12429 msgstr "Pas de clé !"
12431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12432 msgid "Primary key fingerprint:"
12433 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12437 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12439 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12443 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12444 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12448 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12449 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12453 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12454 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12457 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12458 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12462 msgid "Secret key not found (%s)"
12463 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12467 msgid "Error setting secret key: %s"
12468 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12472 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12474 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12475 "correctement installé."
12477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12480 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12481 "version %s is required.\n"
12483 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12484 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12488 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12489 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12493 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12494 "OpenPGP support disabled."
12496 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12497 "Support OpenPGP désactivé."
12499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12501 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12502 "generate a key pair.\n"
12504 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12505 "générer une paire de clé.\n"
12507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12508 msgid "No PGP key found"
12509 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12513 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12514 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12515 "Do you want to create a new key pair now?"
12517 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12518 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12519 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12523 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12524 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12528 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12529 "generate entropy..."
12531 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12532 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12535 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12536 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12541 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12544 "Do you want to export it to a keyserver?"
12546 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12549 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12552 msgid "Key generated"
12553 msgstr "Clé générée"
12555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12556 msgid "Key exported."
12557 msgstr "Clé exportée."
12559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12560 msgid "Couldn't export key."
12561 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12564 msgid "Incorrect part"
12565 msgstr "Partie incorrecte"
12567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12568 msgid "Not a text part"
12569 msgstr "N'est pas une partie texte"
12571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12572 msgid "Couldn't get text data."
12573 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12576 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12577 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12581 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12582 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12583 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12585 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12586 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12589 msgid "Couldn't parse mime part."
12590 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12594 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12595 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12600 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12602 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12603 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12609 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12612 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12616 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12617 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12621 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12622 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12625 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12626 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12629 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12630 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12633 msgid "Malformed message"
12634 msgstr "Message non conforme"
12636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12639 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12640 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12644 msgid "Data signing failed, %s"
12645 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12649 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12651 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
12653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12654 msgid "Data signing failed, no results."
12655 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12658 msgid "Data signing failed, no contents."
12659 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12663 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12664 "are email headers, like Subject."
12666 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12667 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
12670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12672 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12673 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12677 msgid "Encryption failed, %s"
12678 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12682 msgstr "PGP/Inline"
12684 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12686 msgstr "PGP/inline"
12688 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12690 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12691 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12692 "encrypt your own mails.\n"
12694 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12695 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12698 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12700 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12702 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12703 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12704 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12705 "de votre propre courrier.\n"
12707 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12708 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12709 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12710 "d'une composition de message.\n"
12712 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12714 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12717 msgid "Signature boundary not found."
12718 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12720 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12721 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12722 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12724 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12725 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12726 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12728 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12730 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12731 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12734 msgid "OpenPGP digital signature"
12735 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12739 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12742 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12743 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12749 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12753 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12755 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12756 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12758 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12759 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12762 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12764 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12766 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12767 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12770 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12771 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12772 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12773 "d'une composition de message.\n"
12775 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12777 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12779 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12780 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12781 msgid "Python scripts"
12782 msgstr "Scripts Python"
12784 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12785 msgid "Show Python console..."
12786 msgstr "Afficher la console Python.."
12788 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12791 msgstr "Rafraîchir"
12793 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12794 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12795 #: src/wizard.c:1626
12797 msgstr "Pa_rcourir"
12799 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12800 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12804 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12805 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12807 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12810 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12812 "This plugin provides Python integration features.\n"
12813 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12814 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12816 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12817 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12818 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12819 "builtin toolbar editor.\n"
12821 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12822 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12824 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12825 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12827 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12828 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12829 "following files in this directory are recognised:\n"
12832 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12833 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12837 "Executed at plugin load\n"
12840 "Executed at plugin unload\n"
12843 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12845 " help(clawsmail)\n"
12847 "in the interactive Python console.\n"
12849 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12850 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12851 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12852 "inclusion in the examples.\n"
12854 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12856 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12857 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12858 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12861 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12862 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12863 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12864 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12866 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12867 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12869 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12870 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12872 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12873 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12874 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12878 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12879 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12882 "Exécuté au chargement du module.\n"
12885 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12888 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12890 " help(clawsmail)\n"
12892 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12893 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12894 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12896 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12899 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12900 msgid "Python integration"
12901 msgstr "Intégration à Python"
12903 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12906 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12909 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12912 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12914 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12916 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12919 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12921 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12922 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12924 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12926 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12928 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12931 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12932 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12933 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12935 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12938 "Error while subscribing feed\n"
12941 "Folder name '%s' is not allowed."
12943 "Erreur de la souscription du flux\n"
12946 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12948 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12950 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12951 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12953 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12954 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12956 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12957 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12959 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12960 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12961 "anciens articles."
12963 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12968 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12973 msgid "Refresh all feeds"
12974 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12977 msgid "Subscribe feed"
12978 msgstr "S'abonner à un flux"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12981 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12982 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12986 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12987 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12991 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12992 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12993 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12994 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12998 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12999 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13002 msgid "Remove feed tree"
13003 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13006 msgid "Select an OPML file"
13007 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13011 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13012 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13016 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13017 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13021 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13022 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13026 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13027 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13031 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13032 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13036 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13037 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13041 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13042 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13046 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13048 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13049 "à jour du flux '%s'\n"
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13052 msgid "HTTP Basic authentication"
13053 msgstr "Authentification HTTP simple"
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13056 msgid "Use default refresh interval"
13057 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13060 msgid "Keep old items"
13061 msgstr "Conserver les vieux articles"
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13068 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13070 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13074 msgid "Fetch comments if possible"
13075 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13078 msgid "Always mark it as new"
13079 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13082 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13083 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13086 msgid "Never mark it as new"
13087 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13090 msgid "Add item title to the top of message"
13091 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13094 msgid "Ignore title rename"
13095 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13099 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13102 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13107 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13108 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13112 msgstr "Utilisateur·rice"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13116 msgstr "URL source :"
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13119 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13120 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13123 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13124 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13129 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13130 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13133 msgid "If an item changes"
13134 msgstr "Si l'article a changé"
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13141 msgid "Refresh interval"
13142 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13145 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13146 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13153 msgid "Set feed properties"
13154 msgstr "Propriétés du flux"
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13157 msgid "_Refresh feed"
13158 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13161 msgid "Feed pr_operties"
13162 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13166 msgstr "Reno_mmer.."
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13169 msgid "R_efresh recursively"
13170 msgstr "Mise à jour récursive"
13172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13173 msgid "Subscribe _new feed..."
13174 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13177 msgid "Create new _folder..."
13178 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13181 msgid "Import feed list..."
13182 msgstr "Importer une liste de flux.."
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13185 msgid "Remove tree"
13186 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13189 msgid "Add RSS folder tree"
13190 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13193 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13194 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13198 "Creation of folder tree failed.\n"
13199 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13202 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13203 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13204 "d'écrire à cet endroit ?"
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13211 msgid "Select cookies file"
13212 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13215 msgid "Default refresh interval"
13216 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13219 msgid "Refresh all feeds on application start"
13220 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13223 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13224 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13227 msgid "Path to cookies file"
13228 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13231 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13233 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13238 msgstr "Mise à jour"
13240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13241 msgid "Security and privacy"
13242 msgstr "Sécurité et vie privée"
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13246 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13247 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13250 msgid "Subscribe new feed?"
13251 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13254 msgid "Feed folder:"
13255 msgstr "Dossier de flux :"
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13259 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13262 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13266 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13267 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13271 msgid "Updating comments for '%s'..."
13272 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13276 msgid "401 (Authorisation required)"
13277 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13281 msgid "403 (Unauthorised)"
13282 msgstr "403 (Non autorisé)"
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13286 msgid "404 (Not found)"
13287 msgstr "404 (Non trouvé)"
13289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13296 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13298 "Error fetching feed at\n"
13303 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13311 "No valid feed found at\n"
13314 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13318 msgid "Untitled feed"
13319 msgstr "Flux sans titre"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13323 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13324 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13328 msgid "Updating feed '%s'..."
13329 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13334 "Couldn't process feed at\n"
13337 "Please contact developers, this should not happen."
13339 "Impossible de traiter le fil\n"
13342 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13345 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13346 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13350 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13351 "Please report this, with debug output attached.\n"
13353 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13354 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13357 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13359 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13360 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13362 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13363 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13366 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13367 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13370 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13372 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13374 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13376 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13377 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13378 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13380 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13381 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13382 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13383 "d'une composition de message.\n"
13385 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13386 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13388 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13389 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13390 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13392 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13394 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13396 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13397 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13399 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13400 msgid "Couldn't open temporary file"
13401 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13403 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13404 msgid "Couldn't write to temporary file"
13405 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13407 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13408 msgid "Couldn't close temporary file"
13409 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13411 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13413 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13416 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13417 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13419 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13420 msgid "Reporting spam..."
13421 msgstr "Soumission du pourriel.."
13423 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13424 msgid "Report spam online..."
13425 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13427 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13428 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13429 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13431 msgstr "SpamReport"
13433 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13435 "This plugin reports spam to various places.\n"
13436 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13438 " * spam-signal.fr\n"
13440 " * lists.debian.org nomination system"
13442 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13443 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13445 " * spam-signal.fr\n"
13447 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13449 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13450 msgid "Spam reporting"
13451 msgstr "Soumission de pourriel"
13453 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13457 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13458 msgid "Forward to:"
13459 msgstr "Transférer à :"
13461 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13463 msgstr "Mot de passe :"
13465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13467 msgid "SpamAssassin"
13468 msgstr "SpamAssassin"
13470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13471 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13472 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13475 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13476 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13479 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13480 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13483 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13484 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13488 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13489 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13492 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13493 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13494 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13498 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13501 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13502 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13505 msgid "Failed to get username"
13506 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13509 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13511 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13516 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13517 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13518 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13520 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13522 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13523 "specially designated folder.\n"
13525 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13527 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13528 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13529 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13531 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13532 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13534 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13535 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13539 msgstr "Hôte local"
13541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13546 msgid "Unix Socket"
13547 msgstr "Socket Unix"
13549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13550 msgid "Select folder to save spam to"
13551 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13554 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13555 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13562 msgid "Type of transport"
13563 msgstr "Type de transport"
13565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13567 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13570 msgid "User to use with spamd server"
13571 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13575 msgstr "Serveur « spamd »"
13577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13578 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13579 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13582 msgid "Port of spamd server"
13583 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13586 msgid "Path of Unix socket"
13587 msgstr "Chemin du socket Unix"
13589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13590 msgid "Use compression"
13591 msgstr "Activer la compression"
13593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13594 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13596 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13601 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13604 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13605 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13607 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13611 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13616 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13620 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13621 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13622 msgid "Failed to write the part data."
13623 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13625 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13626 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13627 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13629 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13630 msgid "Failed to parse VTask data."
13631 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13633 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13634 msgid "Failed to parse VCard data."
13635 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13637 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13638 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13639 msgid "TNEF Parser"
13640 msgstr "Parseur TNEF"
13642 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13644 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13646 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13647 "Hand <yerase@yerot.com>"
13649 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13650 "application/ms-tnef.\n"
13652 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13653 "Hand <yerase@yerot.com>"
13655 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13656 msgid "_Edit this meeting..."
13657 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13659 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13660 msgid "_Cancel this meeting..."
13661 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13663 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13664 msgid "_Create new meeting..."
13665 msgstr "Création du rendez-vous.."
13667 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13668 msgid "_Go to today"
13669 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13671 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13675 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13679 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13683 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13687 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13691 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13695 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13699 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13703 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13707 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13711 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13715 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13719 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13723 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13727 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13731 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13735 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13739 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13743 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13747 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13751 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13755 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13756 msgid "Week number"
13757 msgstr "Numéro de semaine"
13759 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13760 msgid "Previous month"
13761 msgstr "Mois précédent"
13763 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13765 msgstr "Mois suivant"
13767 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13769 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13770 "Evolution or Outlook.\n"
13772 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13773 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13774 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13775 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13776 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13777 "choose \"New meeting...\".\n"
13779 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13780 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13781 "information from others."
13783 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13786 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13787 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13789 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13790 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13792 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13793 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13795 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13796 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13797 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13799 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13801 msgstr "Calendrier"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13804 msgid "Create meeting from message..."
13805 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13810 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13812 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13816 msgid "Creating meeting..."
13817 msgstr "Création du rendez-vous.."
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13821 msgstr "pas de sujet"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13828 msgid "Tentatively accept"
13829 msgstr "Accepter sous réserves"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13836 msgid "You have a Todo item."
13837 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13842 msgid "Details follow:"
13843 msgstr "En voici les détails :"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13846 msgid "You have created a meeting."
13847 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13850 msgid "You have been invited to a meeting."
13851 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13854 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13855 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13858 msgid "You have been forwarded an appointment."
13859 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13862 msgid "(this event recurs)"
13863 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13866 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13867 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13870 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13871 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13876 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13877 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13879 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13880 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13883 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13884 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13887 msgid "Error - no calendar part found."
13888 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13891 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13892 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13895 msgid "Send a notification to the attendees"
13896 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13899 msgid "Cancel meeting"
13900 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13903 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13904 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13907 msgid "No account found"
13908 msgstr "Pas de compte trouvé"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13912 "You have no account matching any attendee.\n"
13913 "Do you want to reply anyway?"
13915 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13919 msgid "Reply anyway"
13920 msgstr "Répondre tout de même"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13927 msgid "Edit meeting..."
13928 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13931 msgid "Cancel meeting..."
13932 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13935 msgid "Launch website"
13936 msgstr "Ouvrir le site web"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13939 msgid "You are already busy at this time."
13940 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13945 msgstr "Évènement :"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13951 msgstr "Organisateur·rice :"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13977 msgstr "Invité·e·s :"
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13984 msgid "_New meeting..."
13985 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13988 msgid "_Export calendar..."
13989 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13992 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13993 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13997 msgstr "_Renommer.."
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14000 msgid "U_pdate subscriptions"
14001 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14005 msgstr "Vue en _liste"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14009 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14012 msgid "_Month view"
14013 msgstr "Vue _mensuelle"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14017 msgstr "Rendez-vous"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14020 msgid "in the past"
14021 msgstr "dans le passé"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14025 msgstr "aujourd'hui"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14033 msgstr "cette semaine"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14043 "These are the events planned %s:\n"
14046 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14050 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14051 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14056 msgstr "Erreur %ld"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14061 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14066 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14074 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14078 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14085 msgid "Could not create directory %s"
14086 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14089 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14091 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14095 msgid "Fetching calendar for %s..."
14096 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14099 msgid "new subscription"
14100 msgstr "Nouvelle inscription"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14103 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14104 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14107 msgid "Subscribe to Webcal"
14108 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14111 msgid "Enter the Webcal URL:"
14112 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14115 msgid "Could not parse the URL."
14116 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14119 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14120 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14123 msgid "Delete subscription"
14124 msgstr "Supprimer la souscription"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14131 msgid "tentatively accepted"
14132 msgstr "accepté sous réserves"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14139 msgid "did not answer"
14140 msgstr "n'a pas répondu"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14160 msgstr "Dans le passé"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14164 msgstr "Aujourd'hui"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14172 msgstr "Cette semaine"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14180 msgstr "Accepté : "
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14187 msgid "Tentatively Accepted: "
14188 msgstr "Accepté sous réserves : "
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14208 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14211 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14222 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14223 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14227 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14228 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14232 msgid "%d hour sooner"
14233 msgstr "%d heure plus tôt"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14237 msgid "%d hours sooner"
14238 msgstr "%d heures plus tôt"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14242 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14243 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14247 msgid "%d minutes sooner"
14248 msgstr "%d minutes plus tôt"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14252 msgid "%d hour later"
14253 msgstr "%d heure après"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14257 msgid "%d hours later"
14258 msgstr "%d heures après"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14262 msgid "%d hours and %d minutes later"
14263 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14267 msgid "%d minutes later"
14268 msgstr "%d minutes après"
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14275 "Everyone would be available %s or %s."
14279 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14286 "Everyone would be available %s."
14290 " Tout le monde sera disponible %s."
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14296 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14301 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14302 "heures précédentes ou suivantes."
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14306 msgid "would be available %s or %s"
14307 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14311 msgid "would be available %s"
14312 msgstr "sera disponible %s"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14317 msgid "not available"
14318 msgstr "non disponible"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14322 msgid ", but would be available %s or %s."
14323 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14327 msgid ", but would be available %s."
14328 msgstr ", mais serait disponible %s."
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14331 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14332 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14336 msgstr "disponible"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14340 msgid "Free/busy retrieval failed"
14341 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14344 msgid "Not everyone is available"
14345 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14348 msgid "Send anyway"
14349 msgstr "Envoyer tout de même"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14352 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14354 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14358 msgid "Fetching planning for %s..."
14359 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14363 msgstr "Disponible"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14368 msgid "Everyone is available."
14369 msgstr "Tout le monde est disponible."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14373 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14376 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14377 "n'ont pu être récupérés."
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14381 "Could not send the meeting invitation.\n"
14382 "Check the recipients."
14384 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14385 "Veuillez vérifier les destinataires."
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14388 msgid "Save & Send"
14389 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14392 msgid "Check availability"
14393 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14397 msgstr "Débute à :"
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14406 msgstr "Se termine à :"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14409 msgid "New meeting"
14410 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14414 msgid "%s - Edit meeting"
14415 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14425 msgid_plural "%d hours"
14426 msgstr[0] "%d heure"
14427 msgstr[1] "%d heures"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14432 msgid_plural "%d minutes"
14433 msgstr[0] "%d minute"
14434 msgstr[1] "%d minutes"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14438 msgid "Upcoming event: %s"
14439 msgstr "Évènement en instance : %s"
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14444 "You have a meeting or event soon.\n"
14445 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14447 "More information:\n"
14451 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14452 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14454 "Plus d'informations :\n"
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14460 msgid "Remind me in %d minute"
14461 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14462 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14463 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14466 msgid "Empty calendar"
14467 msgstr "Calendrier vide"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14470 msgid "There is nothing to export."
14471 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14474 msgid "Could not export the calendar."
14475 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14478 msgid "Export calendar to ICS"
14479 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14483 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14484 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14487 msgid "Could not export the freebusy info."
14488 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14492 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14493 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14504 msgid "minutes before an event"
14505 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14508 msgid "Calendar export"
14509 msgstr "Export de calendrier"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14512 msgid "Automatically export calendar to"
14513 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14517 msgid "You can export to a local file or URL"
14518 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14521 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14523 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14526 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14528 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14531 msgid "Command to run after calendar export"
14532 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14535 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14536 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14539 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14541 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14544 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14545 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14549 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14551 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14552 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14555 msgid "Free/Busy information"
14556 msgstr "Informations de disponibilité"
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14559 msgid "Automatically export free/busy status to"
14560 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14563 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14565 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14568 msgid "Command to run after free/busy status export"
14569 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14572 msgid "Get free/busy status of others from"
14573 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14578 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14579 "left part of the email address, %d for the domain"
14581 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14582 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14585 msgid "SSL/TLS options"
14586 msgstr "Options SSL/TLS"
14589 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14590 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14593 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14594 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14597 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14598 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14600 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14601 msgid "POP protocol error\n"
14602 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14606 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14607 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14611 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14612 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14616 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14617 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14620 msgid "mailbox is locked\n"
14621 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14624 msgid "Session timeout\n"
14625 msgstr "Session expirée\n"
14628 msgid "command not supported\n"
14629 msgstr "Commande non supportée\n"
14632 msgid "error occurred on POP session\n"
14633 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14636 msgid "TOP command unsupported\n"
14637 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14639 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14643 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14644 #: src/wizard.c:1501
14648 #: src/prefs_account.c:366
14649 msgid "News (NNTP)"
14650 msgstr "News (NNTP)"
14652 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14653 msgid "Local mbox file"
14654 msgstr "Fichier mbox local"
14656 #: src/prefs_account.c:368
14657 msgid "None (SMTP only)"
14658 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14660 #: src/prefs_account.c:1131
14661 msgid "Name of account"
14662 msgstr "Nom du compte"
14664 #: src/prefs_account.c:1140
14665 msgid "Set as default"
14666 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14668 #: src/prefs_account.c:1148
14669 msgid "Personal information"
14670 msgstr "Informations personnelles"
14672 #: src/prefs_account.c:1157
14674 msgstr "Nom complet"
14676 #: src/prefs_account.c:1163
14677 msgid "Mail address"
14678 msgstr "Adresse email"
14680 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14681 msgid "Auto-configure"
14682 msgstr "Auto-configurer"
14684 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14688 #: src/prefs_account.c:1245
14690 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14691 "has been built without IMAP and News support."
14693 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14694 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14696 #: src/prefs_account.c:1276
14697 msgid "This server requires authentication"
14698 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14700 #: src/prefs_account.c:1283
14701 msgid "Authenticate on connect"
14702 msgstr "Authentification à la connexion"
14704 #: src/prefs_account.c:1345
14705 msgid "News server"
14706 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14708 #: src/prefs_account.c:1351
14709 msgid "Server for receiving"
14710 msgstr "Serveur de réception"
14712 #: src/prefs_account.c:1357
14713 msgid "Local mailbox"
14714 msgstr "Fichier mbox local"
14716 #: src/prefs_account.c:1364
14717 msgid "SMTP server (send)"
14718 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14720 #: src/prefs_account.c:1372
14721 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14722 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14724 #: src/prefs_account.c:1381
14725 msgid "command to send mails"
14726 msgstr "Commande externe :"
14728 #: src/prefs_account.c:1456
14733 #: src/prefs_account.c:1556
14737 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14738 msgid "Default Inbox"
14739 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14741 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14742 #: src/prefs_account.c:1665
14743 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14744 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14746 #: src/prefs_account.c:1584
14747 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14748 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14750 #: src/prefs_account.c:1587
14751 msgid "Remove messages on server when received"
14752 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14754 #: src/prefs_account.c:1598
14755 msgid "Remove after"
14756 msgstr "Suppression après"
14758 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14759 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14760 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14762 #: src/prefs_account.c:1628
14763 msgid "Receive size limit"
14764 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14766 #: src/prefs_account.c:1631
14768 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14769 "you will be able to download them fully or delete them."
14771 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14772 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14773 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14774 "qu'à la relève suivante)."
14776 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14780 #: src/prefs_account.c:1678
14781 msgid "Maximum number of articles to download"
14782 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14784 #: src/prefs_account.c:1688
14785 msgid "unlimited if 0 is specified"
14786 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14788 #: src/prefs_account.c:1713
14790 msgstr "Texte simple"
14792 #: src/prefs_account.c:1726
14793 msgid "IMAP server directory"
14794 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14796 #: src/prefs_account.c:1730
14797 msgid "(usually empty)"
14798 msgstr "(généralement nul)"
14800 #: src/prefs_account.c:1744
14801 msgid "Show subscribed folders only"
14802 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14804 #: src/prefs_account.c:1751
14805 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14807 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14809 #: src/prefs_account.c:1753
14810 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14812 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14813 "avec certains serveurs."
14815 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14816 msgid "Automatic checking"
14817 msgstr "Relève automatique du courriel"
14819 #: src/prefs_account.c:1763
14820 msgid "Use global settings"
14821 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14823 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14824 msgid "Check for new mail every"
14825 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14827 #: src/prefs_account.c:1808
14828 msgid "Filter messages on receiving"
14829 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14831 #: src/prefs_account.c:1824
14832 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14833 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14835 #: src/prefs_account.c:1828
14836 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14838 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14841 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14842 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14846 #: src/prefs_account.c:1919
14847 msgid "Generate Message-ID"
14848 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14850 #: src/prefs_account.c:1922
14851 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14852 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14854 #: src/prefs_account.c:1925
14855 msgid "Add user agent header"
14856 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14858 #: src/prefs_account.c:1932
14859 msgid "Add user-defined header"
14860 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14862 #: src/prefs_account.c:1947
14863 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14864 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14866 #: src/prefs_account.c:2045
14868 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14871 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
14872 "de passe spécifiés pour la réception."
14874 #: src/prefs_account.c:2056
14875 msgid "Authenticate with POP before sending"
14876 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14878 #: src/prefs_account.c:2071
14879 msgid "POP authentication timeout"
14880 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
14882 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14886 #: src/prefs_account.c:2162
14887 msgid "Automatically insert signature"
14888 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14890 #: src/prefs_account.c:2167
14891 msgid "Signature separator"
14892 msgstr "Séparateur de signature"
14894 #: src/prefs_account.c:2192
14895 msgid "Command output"
14896 msgstr "Résultat d'une commande"
14898 #: src/prefs_account.c:2225
14899 msgid "Automatically set the following addresses"
14900 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14902 #: src/prefs_account.c:2277
14903 msgid "Spell check dictionaries"
14904 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14906 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14907 #: src/prefs_spelling.c:162
14908 msgid "Default dictionary"
14909 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14911 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14912 #: src/prefs_spelling.c:174
14913 msgid "Default alternate dictionary"
14914 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14916 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14918 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14919 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14921 msgstr "Composition"
14923 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14924 #: src/toolbar.c:490
14928 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14929 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14931 msgstr "Transférer"
14933 #: src/prefs_account.c:2463
14934 msgid "Default privacy system"
14935 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14937 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14938 msgid "Always sign messages"
14939 msgstr "Toujours signer les messages"
14941 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14942 msgid "Always encrypt messages"
14943 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14945 #: src/prefs_account.c:2496
14946 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14947 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14949 #: src/prefs_account.c:2499
14950 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14951 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14953 #: src/prefs_account.c:2502
14954 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14956 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
14959 #: src/prefs_account.c:2504
14960 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14961 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14963 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14964 msgid "Don't use SSL/TLS"
14965 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14967 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14968 #: src/prefs_account.c:2711
14969 msgid "Use SSL/TLS"
14970 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14972 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14973 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14974 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14976 #: src/prefs_account.c:2704
14977 msgid "Send (SMTP)"
14978 msgstr "Envoi (SMTP)"
14980 #: src/prefs_account.c:2708
14981 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14982 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14984 #: src/prefs_account.c:2719
14985 msgid "Client certificates"
14986 msgstr "Certificats client"
14988 #: src/prefs_account.c:2727
14989 msgid "Certificate for receiving"
14990 msgstr "Certificat pour la réception"
14992 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14993 #: src/prefs_account.c:2762
14994 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14995 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14997 #: src/prefs_account.c:2755
14998 msgid "Certificate for sending"
14999 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15001 #: src/prefs_account.c:2795
15002 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15003 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15005 #: src/prefs_account.c:2798
15006 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15007 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15009 #: src/prefs_account.c:2810
15010 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15011 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
15013 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
15014 msgid "Use proxy server"
15015 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15017 #: src/prefs_account.c:2911
15019 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15020 "common preferences"
15021 msgid "Use default settings"
15022 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15024 #: src/prefs_account.c:2913
15025 msgid "Use global proxy server settings"
15026 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15028 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15029 msgid "Use authentication"
15030 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15032 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
15034 msgstr "Utilisateur·rice"
15036 #: src/prefs_account.c:2989
15037 msgid "Use proxy server for sending"
15038 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15040 #: src/prefs_account.c:2991
15042 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15043 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15045 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15046 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15048 #: src/prefs_account.c:3102
15052 #: src/prefs_account.c:3109
15056 #: src/prefs_account.c:3116
15060 #: src/prefs_account.c:3123
15064 #: src/prefs_account.c:3129
15065 msgid "Domain name"
15066 msgstr "Nom de domaine"
15068 #: src/prefs_account.c:3132
15070 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15071 "connecting to SMTP servers."
15073 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15074 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15076 #: src/prefs_account.c:3146
15077 msgid "Use command to communicate with server"
15078 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15080 #: src/prefs_account.c:3155
15081 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15082 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15084 #: src/prefs_account.c:3208
15085 msgid "Put sent messages in"
15086 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15088 #: src/prefs_account.c:3210
15089 msgid "Put queued messages in"
15090 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15092 #: src/prefs_account.c:3212
15093 msgid "Put draft messages in"
15094 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15096 #: src/prefs_account.c:3214
15097 msgid "Put deleted messages in"
15098 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15100 #: src/prefs_account.c:3271
15101 msgid "Account name is not entered."
15102 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15104 #: src/prefs_account.c:3275
15105 msgid "Mail address is not entered."
15106 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15108 #: src/prefs_account.c:3283
15109 msgid "SMTP server is not entered."
15110 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15112 #: src/prefs_account.c:3288
15113 msgid "User ID is not entered."
15114 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15116 #: src/prefs_account.c:3293
15117 msgid "POP server is not entered."
15118 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15120 #: src/prefs_account.c:3313
15121 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15122 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15124 #: src/prefs_account.c:3319
15125 msgid "IMAP server is not entered."
15126 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15128 #: src/prefs_account.c:3324
15129 msgid "NNTP server is not entered."
15130 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15132 #: src/prefs_account.c:3330
15133 msgid "local mailbox filename is not entered."
15134 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15136 #: src/prefs_account.c:3336
15137 msgid "mail command is not entered."
15138 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15140 #: src/prefs_account.c:3346
15141 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15143 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15146 #: src/prefs_account.c:3351
15147 msgid "Password cannot contain a newline character."
15149 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15151 #: src/prefs_account.c:3379
15152 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15154 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15155 "retour à la ligne."
15157 #: src/prefs_account.c:3384
15158 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15160 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15162 #: src/prefs_account.c:3460
15163 msgid "domain is not specified."
15164 msgstr "domaine non spécifié."
15166 #: src/prefs_account.c:3465
15167 msgid "sent folder is not selected."
15168 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15170 #: src/prefs_account.c:3470
15171 msgid "queue folder is not selected."
15172 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15174 #: src/prefs_account.c:3475
15175 msgid "draft folder is not selected."
15176 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15178 #: src/prefs_account.c:3480
15179 msgid "trash folder is not selected."
15180 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15182 #: src/prefs_account.c:3763
15186 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15190 #: src/prefs_account.c:3835
15192 msgstr "Confidentialité"
15194 #: src/prefs_account.c:3965
15198 #: src/prefs_account.c:4314
15199 msgid "Preferences for new account"
15200 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15202 #: src/prefs_account.c:4316
15204 msgid "%s - Account preferences"
15205 msgstr "%s - Configuration du compte"
15207 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15208 msgid "Failed (wrong address)"
15209 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15211 #: src/prefs_account.c:4520
15212 msgid "Select signature file"
15213 msgstr "Sélection du fichier signature"
15215 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15216 msgid "Select certificate file"
15217 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15219 #: src/prefs_account.c:4651
15221 msgstr "Protocole :"
15223 #: src/prefs_account.c:4822
15225 msgid "%s (plugin not loaded)"
15226 msgstr "%s (module non chargé)"
15228 #: src/prefs_actions.c:224
15229 msgid "Actions configuration"
15230 msgstr "Configuration des actions"
15232 #: src/prefs_actions.c:251
15234 msgstr "Nom du menu"
15236 #: src/prefs_actions.c:284
15237 msgid "Shell command"
15238 msgstr "Commande externe"
15240 #: src/prefs_actions.c:294
15241 msgid "Filter action"
15242 msgstr "Filtre d'action"
15244 #: src/prefs_actions.c:300
15245 msgid "Edit filter action"
15246 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15248 #: src/prefs_actions.c:328
15249 msgid "Append the new action above to the list"
15250 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15252 #: src/prefs_actions.c:336
15253 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15254 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15256 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15257 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15258 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15260 msgstr "Supprim_er"
15262 #: src/prefs_actions.c:346
15263 msgid "Delete the selected action from the list"
15264 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15266 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15267 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15268 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15270 #: src/prefs_actions.c:364
15271 msgid "Show information on configuring actions"
15272 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15274 #: src/prefs_actions.c:395
15275 msgid "Move the selected action up"
15276 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15278 #: src/prefs_actions.c:403
15279 msgid "Move selected action down"
15280 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15282 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15283 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15284 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15285 #: src/prefs_template.c:471
15289 #: src/prefs_actions.c:601
15290 msgid "Menu name is not set."
15291 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15293 #: src/prefs_actions.c:606
15294 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15296 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15298 #: src/prefs_actions.c:611
15299 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15300 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15302 #: src/prefs_actions.c:630
15303 msgid "Menu name is too long."
15304 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15306 #: src/prefs_actions.c:639
15307 msgid "Command-line not set."
15308 msgstr "La commande n'est pas définie."
15310 #: src/prefs_actions.c:644
15311 msgid "Menu name and command are too long."
15312 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15314 #: src/prefs_actions.c:650
15319 "has a syntax error."
15321 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15324 #: src/prefs_actions.c:708
15325 msgid "Delete action"
15326 msgstr "Supprimer l'action"
15328 #: src/prefs_actions.c:709
15329 msgid "Do you really want to delete this action?"
15330 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15332 #: src/prefs_actions.c:729
15333 msgid "Delete all actions"
15334 msgstr "Suppression des actions"
15336 #: src/prefs_actions.c:730
15337 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15338 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15340 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15341 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15342 #: src/prefs_template.c:596
15343 msgid "Entry not saved"
15344 msgstr "Règle non ajoutée"
15346 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15347 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15348 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15349 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15351 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15352 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15353 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15354 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15355 msgid "_Continue editing"
15356 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15358 #: src/prefs_actions.c:898
15359 msgid "Actions list not saved"
15360 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15362 #: src/prefs_actions.c:899
15363 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15365 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15368 #: src/prefs_actions.c:969
15369 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15370 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15372 #: src/prefs_actions.c:970
15373 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15374 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15376 #: src/prefs_actions.c:972
15377 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15378 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15380 #: src/prefs_actions.c:973
15381 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15382 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15384 #: src/prefs_actions.c:974
15385 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15387 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15390 #: src/prefs_actions.c:975
15391 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15393 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15396 #: src/prefs_actions.c:976
15397 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15399 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15400 "standard de la commande"
15402 #: src/prefs_actions.c:977
15403 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15404 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15406 #: src/prefs_actions.c:978
15407 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15409 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15412 #: src/prefs_actions.c:979
15413 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15414 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15416 #: src/prefs_actions.c:980
15417 msgid "to run command asynchronously"
15418 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15420 #: src/prefs_actions.c:981
15421 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15422 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15424 #: src/prefs_actions.c:982
15425 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15427 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15430 #: src/prefs_actions.c:983
15432 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15434 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15435 "format RFC822/2822"
15437 #: src/prefs_actions.c:984
15438 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15440 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15443 #: src/prefs_actions.c:985
15444 msgid "for a user provided argument"
15445 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15447 #: src/prefs_actions.c:986
15448 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15449 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15451 #: src/prefs_actions.c:987
15452 msgid "for the text selection"
15453 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15455 #: src/prefs_actions.c:988
15456 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15458 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15461 #: src/prefs_actions.c:989
15462 msgid "for a literal %"
15463 msgstr "caractère « % »"
15465 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15469 #: src/prefs_actions.c:1000
15471 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15472 "process a complete message file or just one of its parts."
15474 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15475 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15476 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15477 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
15479 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15480 #: src/prefs_template.c:1113
15482 msgstr "_Dupliquer"
15484 #: src/prefs_actions.c:1207
15485 msgid "Current actions"
15486 msgstr "Actions enregistrées"
15488 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15489 #: src/prefs_filtering.c:1136
15490 msgid "Action string is not valid."
15491 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15493 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15495 msgstr "Bonjour,\\n"
15497 #: src/prefs_common.c:317
15498 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15499 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15501 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15503 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15504 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15506 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15507 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15510 #: src/prefs_common.c:451
15511 msgid "%x(%a) %H:%M"
15512 msgstr "%a %x %H:%M"
15514 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15515 msgid "Automatic account selection"
15516 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15518 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15519 msgid "when replying"
15520 msgstr "en répondant"
15522 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15523 msgid "when forwarding"
15524 msgstr "en transférant"
15526 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15527 msgid "when re-editing"
15528 msgstr "en rééditant"
15530 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15534 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15535 msgid "Automatically launch the external editor"
15536 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15538 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15539 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15540 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15542 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15544 msgstr "caractères"
15546 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15547 msgid "Even if message is to be encrypted"
15548 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15550 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15552 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15554 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15555 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15557 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15560 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15561 msgid "KB into message body "
15564 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15568 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15569 msgid "Reply will quote by default"
15570 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15572 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15573 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15574 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15576 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15580 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15581 msgid "Forward as attachment"
15582 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15584 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15586 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15587 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15589 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15590 msgid "When dropping files into the Compose window"
15592 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15594 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15598 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15602 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15606 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15610 #: src/prefs_customheader.c:184
15611 msgid "Custom header configuration"
15612 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15614 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15615 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15616 msgid "Header name is not set."
15617 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15619 #: src/prefs_customheader.c:513
15620 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15621 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15623 #: src/prefs_customheader.c:560
15624 msgid "Choose a PNG file"
15625 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15627 #: src/prefs_customheader.c:562
15628 msgid "Choose an XBM file"
15629 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15631 #: src/prefs_customheader.c:564
15632 msgid "Choose a text file"
15633 msgstr "Choisir un fichier texte"
15635 #: src/prefs_customheader.c:577
15636 msgid "This file isn't an image."
15637 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15639 #: src/prefs_customheader.c:582
15640 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15641 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15643 #: src/prefs_customheader.c:588
15644 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15645 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15647 #: src/prefs_customheader.c:593
15648 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15649 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15651 #: src/prefs_customheader.c:602
15652 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15653 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15655 #: src/prefs_customheader.c:611
15656 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15658 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15659 "bien dans votre $PATH."
15661 #: src/prefs_customheader.c:617
15663 msgid "Compface error: %s"
15664 msgstr "Erreur compface : %s"
15666 #: src/prefs_customheader.c:670
15667 msgid "This file contains newlines."
15668 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15670 #: src/prefs_customheader.c:700
15671 msgid "Delete header"
15672 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15674 #: src/prefs_customheader.c:701
15675 msgid "Do you really want to delete this header?"
15676 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15678 #: src/prefs_customheader.c:874
15679 msgid "Current custom headers"
15680 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15682 #: src/prefs_display_header.c:253
15683 msgid "Displayed header configuration"
15684 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15686 #: src/prefs_display_header.c:277
15687 msgid "Header name"
15690 #: src/prefs_display_header.c:312
15691 msgid "Hidden headers"
15692 msgstr "En-têtes cachés"
15694 #: src/prefs_display_header.c:353
15695 msgid "Displayed Headers"
15696 msgstr "En-têtes affichés"
15698 #: src/prefs_display_header.c:398
15699 msgid "Show all unspecified headers"
15700 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15702 #: src/prefs_display_header.c:598
15703 msgid "This header is already in the list."
15704 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15706 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15708 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15709 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15711 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15712 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15713 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15715 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15716 msgid "Use system defaults when possible"
15717 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15719 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15720 msgid "Web browser"
15721 msgstr "Navigateur Web"
15723 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15724 msgid "Text editor"
15725 msgstr "Éditeur de texte"
15727 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15728 msgid "Command for 'Display as text'"
15729 msgstr "Commande d'affichage texte"
15731 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15733 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15734 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15736 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15737 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15738 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15740 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15741 #: src/prefs_message.c:351
15742 msgid "Message View"
15743 msgstr "Vue du message"
15745 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15746 msgid "External Programs"
15747 msgstr "Programmes externes"
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15757 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15760 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15761 msgid "Message flags"
15762 msgstr "États de message"
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15765 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15769 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15770 msgid "Mark as read"
15771 msgstr "Marquer comme lu"
15773 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15774 msgid "Mark as unread"
15775 msgstr "Marquer comme non lu"
15777 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15778 msgid "Mark as spam"
15779 msgstr "Marquer comme pourriel"
15781 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15782 msgid "Mark as ham"
15783 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15785 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15786 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15791 msgid "Color label"
15794 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15795 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15803 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15805 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15806 #: src/summaryview.c:472
15810 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15811 msgid "Change score"
15812 msgstr "Modifier le score"
15814 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15816 msgstr "Définir le score"
15818 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15819 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15820 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15824 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15826 msgstr "Appliquer le label"
15828 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15830 msgstr "Enlever le label"
15832 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15834 msgstr "Effacer les labels"
15836 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15838 msgstr "Fil de discussion"
15840 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15841 msgid "Stop filter"
15842 msgstr "Interrompre le filtrage"
15844 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15845 msgid "Action configuration"
15846 msgstr "Configuration de l'action"
15848 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15849 #: src/prefs_matcher.c:596
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15858 msgid "Command-line not set"
15859 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15862 msgid "Destination is not set."
15863 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15865 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15866 msgid "Recipient is not set."
15867 msgstr "Destinataire non spécifié."
15869 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15870 msgid "Score is not set"
15871 msgstr "Score non spécifié"
15873 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15874 msgid "Header is not set."
15875 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15877 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15878 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15879 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15881 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15882 msgid "Tag name is empty."
15883 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15885 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15886 msgid "No action was defined."
15887 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15889 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15890 #: src/quote_fmt.c:79
15892 msgstr "caractère « % »"
15894 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15895 msgid "filename (should not be modified)"
15896 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15898 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15899 #: src/quote_fmt.c:87
15901 msgstr "Retour chariot"
15903 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15904 msgid "escape character for quotes"
15905 msgstr "caractère d'échappement"
15907 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15908 msgid "quote character"
15909 msgstr "Préfixes de citation"
15911 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15912 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15913 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15915 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15917 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15918 "program or script.\n"
15919 "The following symbols can be used:"
15921 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
15922 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15924 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15926 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15928 msgstr "Destinataire"
15930 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15931 msgid "Book/Folder"
15932 msgstr "Carnet/dossier"
15934 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15935 msgid "Destination"
15936 msgstr "Destination"
15938 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15942 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15943 msgid "Current action list"
15944 msgstr "Actions enregistrées"
15946 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15947 msgid "Filtering/Processing configuration"
15948 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15950 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15951 #: src/prefs_filtering.c:985
15952 msgctxt "Filtering Account Menu"
15956 #: src/prefs_filtering.c:411
15960 #: src/prefs_filtering.c:424
15961 msgid " Def_ine... "
15962 msgstr " Déf_inir.. "
15964 #: src/prefs_filtering.c:446
15965 msgid " De_fine... "
15966 msgstr " Dé_finir.. "
15968 #: src/prefs_filtering.c:475
15969 msgid "Append the new rule above to the list"
15970 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15972 #: src/prefs_filtering.c:484
15973 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15974 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15976 #: src/prefs_filtering.c:493
15977 msgid "Delete the selected rule from the list"
15978 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15980 #: src/prefs_filtering.c:534
15981 msgid "Move the selected rule to the top"
15982 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15984 #: src/prefs_filtering.c:537
15986 msgstr "Page préc."
15988 #: src/prefs_filtering.c:545
15989 msgid "Move the selected rule one page up"
15990 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15992 #: src/prefs_filtering.c:554
15993 msgid "Move the selected rule up"
15994 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15996 #: src/prefs_filtering.c:562
15997 msgid "Move the selected rule down"
15998 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16000 #: src/prefs_filtering.c:565
16002 msgstr "Page suiv."
16004 #: src/prefs_filtering.c:573
16005 msgid "Move the selected rule one page down"
16006 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16008 #: src/prefs_filtering.c:582
16009 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16010 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16012 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
16013 msgid "Condition string is not valid."
16014 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16016 #: src/prefs_filtering.c:1115
16017 msgid "Condition string is empty."
16018 msgstr "La condition est vide."
16020 #: src/prefs_filtering.c:1121
16021 msgid "Action string is empty."
16022 msgstr "L'action est vide."
16024 #: src/prefs_filtering.c:1210
16025 msgid "Delete rule"
16026 msgstr "Suppression d'une règle"
16028 #: src/prefs_filtering.c:1211
16029 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16032 #: src/prefs_filtering.c:1229
16033 msgid "Delete all rules"
16034 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16036 #: src/prefs_filtering.c:1230
16037 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16038 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16040 #: src/prefs_filtering.c:1481
16041 msgid "Filtering rules not saved"
16042 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16044 #: src/prefs_filtering.c:1482
16045 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16047 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16048 "vous quand même fermer ?"
16050 #: src/prefs_filtering.c:1704
16051 msgid "Move one page up"
16052 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16054 #: src/prefs_filtering.c:1705
16055 msgid "Move one page down"
16056 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16058 #: src/prefs_filtering.c:1862
16062 #: src/prefs_folder_column.c:211
16063 msgid "Folder list columns configuration"
16064 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16066 #: src/prefs_folder_column.c:228
16068 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16069 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16071 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16073 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16076 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16077 msgid "Hidden columns"
16078 msgstr "Éléments masqués"
16080 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
16081 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
16082 msgid "Displayed columns"
16083 msgstr "Éléments affichés"
16085 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
16086 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
16087 msgid " Use default "
16088 msgstr " Remise à zéro "
16090 #: src/prefs_folder_item.c:214
16092 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16093 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16096 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16097 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16098 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16099 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16101 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16109 #: src/prefs_folder_item.c:318
16113 #: src/prefs_folder_item.c:320
16115 msgstr "Boîte d'envoi"
16117 #: src/prefs_folder_item.c:336
16118 msgid "Folder type"
16119 msgstr "Type de dossier"
16121 #: src/prefs_folder_item.c:348
16122 msgid "Simplify Subject RegExp"
16123 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16125 #: src/prefs_folder_item.c:374
16126 msgid "Test string"
16127 msgstr "Chaîne de test"
16129 #: src/prefs_folder_item.c:391
16133 #: src/prefs_folder_item.c:406
16134 msgid "Folder chmod"
16135 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16137 #: src/prefs_folder_item.c:432
16138 msgid "Folder color"
16139 msgstr "Couleur du dossier"
16141 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16142 msgid "Pick color for folder"
16143 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16145 #: src/prefs_folder_item.c:462
16146 msgid "Run Processing rules at start-up"
16147 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16149 #: src/prefs_folder_item.c:477
16150 msgid "Run Processing rules when opening"
16151 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16153 #: src/prefs_folder_item.c:491
16154 msgid "Scan for new mail"
16155 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16157 #: src/prefs_folder_item.c:493
16159 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16160 "side filtering on IMAP or by an external application"
16162 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16163 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16165 #: src/prefs_folder_item.c:513
16166 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16167 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16169 #: src/prefs_folder_item.c:530
16171 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16172 "View/Text Options)"
16174 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16175 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16177 #: src/prefs_folder_item.c:540
16178 msgid "Synchronise for offline use"
16179 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16181 #: src/prefs_folder_item.c:561
16182 msgid "Fetch message bodies from the last"
16183 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16185 #: src/prefs_folder_item.c:568
16186 msgid "0: all bodies"
16187 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16189 #: src/prefs_folder_item.c:576
16190 msgid "Remove older messages bodies"
16191 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16193 #: src/prefs_folder_item.c:593
16194 msgid "Discard folder cache"
16195 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16197 #: src/prefs_folder_item.c:905
16198 msgid "Request Return Receipt"
16199 msgstr "Demander un accusé de réception"
16201 #: src/prefs_folder_item.c:920
16202 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16204 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16207 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16208 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16210 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16212 msgstr "%s par défaut"
16214 #: src/prefs_folder_item.c:960
16216 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16217 msgid "Default %s for replies"
16218 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16220 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16221 msgid "Default account"
16222 msgstr "Compte par défaut"
16224 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16225 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16227 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16229 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16230 msgid "Discard cache"
16231 msgstr "Suppression du cache"
16233 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16234 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16236 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16239 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16243 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16245 msgid "Properties for folder %s"
16246 msgstr "Options du dossier %s"
16248 #: src/prefs_fonts.c:79
16249 msgid "Folder and Message Lists"
16250 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16252 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16256 #: src/prefs_fonts.c:126
16257 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16259 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16262 #: src/prefs_fonts.c:136
16266 #: src/prefs_fonts.c:158
16270 #: src/prefs_fonts.c:180
16271 msgid "Use different font for printing"
16272 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16274 #: src/prefs_fonts.c:190
16275 msgid "Message Printing"
16276 msgstr "Impression d'un message"
16278 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16279 #: src/prefs_themes.c:422
16283 #: src/prefs_fonts.c:269
16287 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16288 msgid "Preferences"
16289 msgstr "Préférences"
16291 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16292 msgid "Automatically display attached images"
16293 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16295 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16296 msgid "Resize attached images by default"
16297 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16299 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16300 msgid "Clicking image toggles scaling"
16301 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16303 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16304 msgid "Display images inline"
16305 msgstr "Afficher les images dans le message"
16307 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16308 msgid "Print images"
16309 msgstr "Imprimer les images"
16311 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16312 msgid "Image Viewer"
16313 msgstr "Visualiseur d'images"
16315 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16316 msgid "Restrict the log window to"
16317 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16319 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16320 msgid "0 to stop logging in the log window"
16321 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16323 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16327 #: src/prefs_logging.c:165
16328 msgid "Filtering/processing log"
16329 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16331 #: src/prefs_logging.c:168
16332 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16333 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16335 #: src/prefs_logging.c:174
16337 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16338 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16339 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16340 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16342 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16343 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16345 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16346 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16347 "règles sur un grand nombre de messages."
16349 #: src/prefs_logging.c:181
16350 msgid "Log filtering/processing when..."
16351 msgstr "Tracer les règles de.."
16353 #: src/prefs_logging.c:185
16354 msgid "filtering at incorporation"
16355 msgstr "Filtrage à la réception"
16357 #: src/prefs_logging.c:187
16358 msgid "pre-processing folders"
16359 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16361 #: src/prefs_logging.c:192
16362 msgid "manually filtering"
16363 msgstr "Filtrage manuel"
16365 #: src/prefs_logging.c:194
16366 msgid "post-processing folders"
16367 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16369 #: src/prefs_logging.c:201
16370 msgid "processing folders"
16371 msgstr "Traitement des dossiers"
16373 #: src/prefs_logging.c:217
16375 msgstr "Niveau de détail"
16377 #: src/prefs_logging.c:226
16381 #: src/prefs_logging.c:227
16385 #: src/prefs_logging.c:228
16389 #: src/prefs_logging.c:233
16391 "Select the level of detail of the logging.\n"
16392 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16393 "match and what actions are performed.\n"
16394 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16395 "and why rules are skipped.\n"
16396 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16397 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16398 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16400 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16401 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16402 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16403 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16404 "des règles sont sautées,\n"
16405 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16406 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16407 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16410 #: src/prefs_logging.c:274
16412 msgstr "Enregistrement des traces"
16414 #: src/prefs_logging.c:276
16415 msgid "Write the following information to disk..."
16416 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16418 #: src/prefs_logging.c:284
16419 msgid "Warning messages"
16420 msgstr "Messages d'avertissement"
16422 #: src/prefs_logging.c:285
16423 msgid "Network protocol messages"
16424 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16426 #: src/prefs_logging.c:289
16427 msgid "Error messages"
16428 msgstr "Messages d'erreur"
16430 #: src/prefs_logging.c:290
16431 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16432 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16434 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16438 #: src/prefs_logging.c:411
16442 #: src/prefs_matcher.c:335
16444 msgstr "supérieur à"
16446 #: src/prefs_matcher.c:336
16448 msgstr "inférieur à"
16450 #: src/prefs_matcher.c:342
16452 msgstr "semaine(s)"
16454 #: src/prefs_matcher.c:346
16458 #: src/prefs_matcher.c:347
16460 msgstr "antérieure à"
16462 #: src/prefs_matcher.c:351
16463 msgid "higher than"
16464 msgstr "supérieur à"
16466 #: src/prefs_matcher.c:352
16468 msgstr "inférieur à"
16470 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16472 msgstr "exactement"
16474 #: src/prefs_matcher.c:357
16475 msgid "greater than"
16476 msgstr "supérieure à"
16478 #: src/prefs_matcher.c:358
16479 msgid "smaller than"
16480 msgstr "inférieure à"
16482 #: src/prefs_matcher.c:363
16486 #: src/prefs_matcher.c:364
16488 msgstr "kilo-octets"
16490 #: src/prefs_matcher.c:365
16492 msgstr "méga-octets"
16494 #: src/prefs_matcher.c:369
16498 #: src/prefs_matcher.c:370
16499 msgid "doesn't contain"
16500 msgstr "ne contient pas"
16502 #: src/prefs_matcher.c:394
16503 msgid "headers part"
16504 msgstr "en-têtes du message"
16506 #: src/prefs_matcher.c:395
16507 msgid "headers values"
16508 msgstr "valeurs d'en-tête"
16510 #: src/prefs_matcher.c:396
16512 msgstr "corps du message"
16514 #: src/prefs_matcher.c:397
16515 msgid "whole message"
16516 msgstr "tout le message"
16518 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16522 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16526 #: src/prefs_matcher.c:405
16530 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16534 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16535 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16539 #: src/prefs_matcher.c:409
16540 msgid "Has attachment"
16541 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16543 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16547 #: src/prefs_matcher.c:414
16551 #: src/prefs_matcher.c:415
16553 msgstr "non défini"
16555 #: src/prefs_matcher.c:419
16559 #: src/prefs_matcher.c:420
16563 #: src/prefs_matcher.c:424
16565 msgstr "n'importe quel label"
16567 #: src/prefs_matcher.c:425
16568 msgid "Specific tag"
16569 msgstr "label précis"
16571 #: src/prefs_matcher.c:429
16575 #: src/prefs_matcher.c:430
16576 msgid "not ignored"
16577 msgstr "non ignoré"
16579 #: src/prefs_matcher.c:431
16583 #: src/prefs_matcher.c:432
16584 msgid "not watched"
16587 #: src/prefs_matcher.c:436
16591 #: src/prefs_matcher.c:437
16593 msgstr "non trouvé"
16595 #: src/prefs_matcher.c:441
16597 msgstr "0 (succès)"
16599 #: src/prefs_matcher.c:442
16600 msgid "non-0 (Failed)"
16601 msgstr "différent de 0 (échec)"
16603 #: src/prefs_matcher.c:579
16604 msgid "Condition configuration"
16605 msgstr "Conditions de filtrage"
16607 #: src/prefs_matcher.c:623
16608 msgid "Match criteria"
16611 #: src/prefs_matcher.c:632
16612 msgid "All messages"
16613 msgstr "Tous les messages"
16615 #: src/prefs_matcher.c:634
16619 #: src/prefs_matcher.c:635
16621 msgstr "Expression"
16623 #: src/prefs_matcher.c:636
16627 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16628 msgid "Color labels"
16631 #: src/prefs_matcher.c:638
16633 msgstr "Fil de discussion"
16635 #: src/prefs_matcher.c:641
16636 msgid "Partially downloaded"
16637 msgstr "Partiellement téléchargé"
16639 #: src/prefs_matcher.c:644
16640 msgid "External program test"
16641 msgstr "Test par programme externe"
16643 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16644 #: src/prefs_matcher.c:2579
16645 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16649 #: src/prefs_matcher.c:749
16651 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16653 #: src/prefs_matcher.c:840
16654 msgid "Message must match"
16655 msgstr "Le message doit valider"
16657 #: src/prefs_matcher.c:844
16658 msgid "at least one"
16659 msgstr "au moins une des"
16661 #: src/prefs_matcher.c:845
16663 msgstr "toutes les"
16665 #: src/prefs_matcher.c:848
16666 msgid "of above rules"
16667 msgstr "règles ci-dessus"
16669 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16670 msgid "Search pattern is not set."
16671 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16673 #: src/prefs_matcher.c:1574
16674 msgid "Invalid hour."
16675 msgstr "Heure invalide."
16677 #: src/prefs_matcher.c:1583
16678 msgid "Test command is not set."
16679 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16681 #: src/prefs_matcher.c:1655
16682 msgid "all addresses in all headers"
16683 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16685 #: src/prefs_matcher.c:1658
16686 msgid "any address in any header"
16687 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16689 #: src/prefs_matcher.c:1660
16691 msgid "the address(es) in header '%s'"
16692 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16694 #: src/prefs_matcher.c:1661
16697 "Book/folder path is not set.\n"
16699 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16700 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16702 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16704 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16705 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16708 #: src/prefs_matcher.c:1880
16709 msgid "Headers part"
16710 msgstr "En-têtes du message"
16712 #: src/prefs_matcher.c:1884
16713 msgid "Headers values"
16714 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16716 #: src/prefs_matcher.c:1888
16718 msgstr "Corps du message"
16720 #: src/prefs_matcher.c:1892
16721 msgid "Whole message"
16722 msgstr "Tout le message"
16724 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16728 #: src/prefs_matcher.c:2011
16730 msgstr "Le contenu est"
16732 #: src/prefs_matcher.c:2015
16736 #: src/prefs_matcher.c:2026
16740 #: src/prefs_matcher.c:2031
16744 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16748 #: src/prefs_matcher.c:2037
16750 msgstr "Nom d'en-tête"
16752 #: src/prefs_matcher.c:2045
16756 #: src/prefs_matcher.c:2050
16760 #: src/prefs_matcher.c:2065
16764 #: src/prefs_matcher.c:2066
16768 #: src/prefs_matcher.c:2076
16772 #: src/prefs_matcher.c:2081
16776 #: src/prefs_matcher.c:2083
16778 msgstr "un(des) label(s)."
16780 #: src/prefs_matcher.c:2088
16784 #: src/prefs_matcher.c:2092
16785 msgid "Program returns"
16788 #: src/prefs_matcher.c:2162
16790 "The entry was not saved.\n"
16792 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16794 #: src/prefs_matcher.c:2229
16795 msgid "Match Type: 'Test'"
16796 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16798 #: src/prefs_matcher.c:2230
16800 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16801 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16803 "The following symbols can be used:"
16805 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
16806 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
16807 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
16808 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16810 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16812 #: src/prefs_matcher.c:2329
16813 msgid "Current condition rules"
16814 msgstr "Conditions enregistrées"
16816 #: src/prefs_message.c:119
16820 #: src/prefs_message.c:122
16821 msgid "Display header pane above message view"
16822 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16824 #: src/prefs_message.c:126
16825 msgid "Display (X-)Face in message view"
16826 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16828 #: src/prefs_message.c:129
16829 msgid "Display Face in message view"
16830 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16832 #: src/prefs_message.c:143
16833 msgid "Display headers in message view"
16834 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16836 #: src/prefs_message.c:155
16837 msgid "HTML messages"
16838 msgstr "Messages HTML"
16840 #: src/prefs_message.c:158
16841 msgid "Render HTML messages as text"
16842 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16844 #: src/prefs_message.c:161
16845 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16846 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16848 #: src/prefs_message.c:164
16849 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16850 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16852 #: src/prefs_message.c:174
16854 msgstr "Espacement des lignes"
16856 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16860 #: src/prefs_message.c:193
16862 msgstr "Défilement"
16864 #: src/prefs_message.c:195
16868 #: src/prefs_message.c:201
16869 msgid "Smooth scroll"
16870 msgstr "Défilement continu"
16872 #: src/prefs_message.c:207
16874 msgstr "par pas de"
16876 #: src/prefs_message.c:227
16877 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16878 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16880 #: src/prefs_message.c:230
16884 #: src/prefs_message.c:239
16885 msgid "Collapse quoted text on double click"
16886 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16888 #: src/prefs_message.c:246
16889 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16890 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16892 #: src/prefs_message.c:352
16893 msgid "Text Options"
16894 msgstr "Corps du message"
16896 #: src/prefs_migration.c:51
16899 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16900 "you are currently using.\n"
16902 "This is not recommended.\n"
16904 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16906 "Do you want to exit now?"
16908 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16909 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16911 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16913 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16915 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16917 #: src/prefs_migration.c:60
16918 msgid "Configuration warning"
16919 msgstr "Avertissement configuration"
16921 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16922 msgid "Message view"
16923 msgstr "Vue du message"
16925 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16926 msgid "Enable coloration of message text"
16927 msgstr "Colorier le texte des messages"
16929 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16934 msgid "Cycle quote colors"
16935 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16937 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16938 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16940 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16941 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16947 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16950 msgstr "Texte cité"
16952 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16954 msgid "Pick color for 1st level text"
16955 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16957 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16961 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16963 msgid "Pick color for 2nd level text"
16964 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16966 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16970 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16972 msgid "Pick color for 3rd level text"
16973 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16975 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16976 msgid "Enable coloration of text background"
16977 msgstr "Colorier le fond des citations"
16979 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16981 msgid "Pick color for 1st level text background"
16982 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16984 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16986 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16987 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16989 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16991 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16992 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16994 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16996 msgid "Pick color for links"
16997 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16999 #: src/prefs_msg_colors.c:296
17003 #: src/prefs_msg_colors.c:304
17005 msgid "Pick color for signatures"
17006 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17008 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
17009 msgid "Folder list"
17010 msgstr "Liste des dossiers"
17012 #: src/prefs_msg_colors.c:318
17015 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17016 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17018 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
17019 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
17020 "déplacement de messages » est désactivée"
17022 #: src/prefs_msg_colors.c:323
17023 msgid "Target folder"
17024 msgstr "Dossier ciblé"
17026 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17028 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17029 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17031 #: src/prefs_msg_colors.c:334
17032 msgid "Folder containing new messages"
17033 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17035 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17036 #. rule name and should not be translated
17037 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
17040 msgid "Pick color for 'color %d'"
17041 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17043 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17044 #. rule name and should not be translated
17045 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
17047 msgid "Set label for 'color %d'"
17048 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17050 #: src/prefs_msg_colors.c:490
17051 msgctxt "Dialog title"
17052 msgid "Pick color for 1st level text"
17053 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17055 #: src/prefs_msg_colors.c:492
17056 msgctxt "Dialog title"
17057 msgid "Pick color for 2nd level text"
17058 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17060 #: src/prefs_msg_colors.c:494
17061 msgctxt "Dialog title"
17062 msgid "Pick color for 3rd level text"
17063 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17065 #: src/prefs_msg_colors.c:496
17066 msgctxt "Dialog title"
17067 msgid "Pick color for 1st level text background"
17068 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17070 #: src/prefs_msg_colors.c:498
17071 msgctxt "Dialog title"
17072 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17073 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17075 #: src/prefs_msg_colors.c:500
17076 msgctxt "Dialog title"
17077 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17078 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17080 #: src/prefs_msg_colors.c:502
17081 msgctxt "Dialog title"
17082 msgid "Pick color for links"
17083 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:504
17086 msgctxt "Dialog title"
17087 msgid "Pick color for target folder"
17088 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:506
17091 msgctxt "Dialog title"
17092 msgid "Pick color for signatures"
17093 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17095 #: src/prefs_msg_colors.c:508
17096 msgctxt "Dialog title"
17097 msgid "Pick color for folder"
17098 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17100 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17101 #. rule name and should not be translated
17102 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17104 msgctxt "Dialog title"
17105 msgid "Pick color for 'color %d'"
17106 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17108 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17112 #: src/prefs_other.c:109
17113 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17114 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17116 #: src/prefs_other.c:123
17117 msgid "Select preset:"
17118 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17120 #: src/prefs_other.c:138
17122 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17123 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17125 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17126 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17127 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17129 #: src/prefs_other.c:496
17130 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17131 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17133 #: src/prefs_other.c:499
17135 msgstr "En quittant"
17137 #: src/prefs_other.c:502
17138 msgid "Confirm on exit"
17139 msgstr "Demander confirmation"
17141 #: src/prefs_other.c:509
17142 msgid "Empty trash on exit"
17143 msgstr "Vider la corbeille"
17145 #: src/prefs_other.c:512
17146 msgid "Warn if there are queued messages"
17147 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17149 #: src/prefs_other.c:514
17150 msgid "Keyboard shortcuts"
17151 msgstr "Raccourcis clavier"
17153 #: src/prefs_other.c:517
17154 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17155 msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17157 #: src/prefs_other.c:520
17158 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17159 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17161 #: src/prefs_other.c:523
17163 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17164 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17165 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17167 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17168 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17169 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17170 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17171 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17173 #: src/prefs_other.c:530
17174 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17175 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17177 #: src/prefs_other.c:540
17178 msgid "Metadata handling"
17179 msgstr "Gestion des métadonnées"
17181 #: src/prefs_other.c:541
17183 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17184 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17186 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17187 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17188 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17189 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17191 #: src/prefs_other.c:545
17193 msgstr "Moins risqué"
17195 #: src/prefs_other.c:547
17197 msgstr "Plus rapide"
17199 #: src/prefs_other.c:565
17200 msgid "Socket I/O timeout"
17201 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17203 #: src/prefs_other.c:586
17204 msgid "Translate header names"
17205 msgstr "Traduire les en-têtes"
17207 #: src/prefs_other.c:588
17209 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17210 "translated into your language."
17212 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17213 "traduit dans le language présentement utilisé."
17215 #: src/prefs_other.c:591
17216 msgid "Ask before emptying trash"
17217 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17219 #: src/prefs_other.c:593
17220 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17222 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17225 #: src/prefs_other.c:598
17226 msgid "Use secure file deletion if possible"
17227 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17229 #: src/prefs_other.c:602
17231 "Use secure file deletion if possible\n"
17232 "(the 'shred' program is not available)"
17234 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17235 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17237 #: src/prefs_other.c:607
17239 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17240 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17242 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17243 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17244 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17246 #: src/prefs_other.c:611
17247 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17248 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17250 #: src/prefs_other.c:614
17251 msgid "Master passphrase"
17252 msgstr "Phrase secrète principale"
17254 #: src/prefs_other.c:617
17255 msgid "Use a master passphrase"
17256 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17258 #: src/prefs_other.c:620
17260 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17261 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17263 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17264 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17265 "demandé de le saisir."
17267 #: src/prefs_other.c:625
17268 msgid "Change master passphrase"
17269 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17271 #: src/prefs_other.c:815
17272 msgid "Miscellaneous"
17275 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17276 msgid "Mail Handling"
17277 msgstr "Traitement du courrier"
17279 #: src/prefs_quote.c:77
17280 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17281 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17283 #: src/prefs_receive.c:145
17284 msgid "External incorporation program"
17285 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17287 #: src/prefs_receive.c:148
17288 msgid "Use external program for receiving mail"
17289 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17291 #: src/prefs_receive.c:215
17292 msgid "Check for new mail on start-up"
17293 msgstr "Relever au démarrage"
17295 #: src/prefs_receive.c:218
17299 #: src/prefs_receive.c:220
17300 msgid "Show receive dialog"
17301 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17303 #: src/prefs_receive.c:230
17304 msgid "Only on manual receiving"
17305 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17307 #: src/prefs_receive.c:241
17308 msgid "Close receive dialog when finished"
17309 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17311 #: src/prefs_receive.c:244
17312 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17313 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17315 #: src/prefs_receive.c:247
17316 msgid "After receiving new mail"
17317 msgstr "Après réception du courriel"
17319 #: src/prefs_receive.c:249
17320 msgid "Go to Inbox"
17321 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17323 #: src/prefs_receive.c:251
17324 msgid "Update all local folders"
17325 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17327 #: src/prefs_receive.c:253
17328 msgid "Run command"
17329 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17331 #: src/prefs_receive.c:258
17332 msgid "after automatic check"
17333 msgstr "après une relève automatique"
17335 #: src/prefs_receive.c:260
17336 msgid "after manual check"
17337 msgstr "après une relève manuelle"
17339 #: src/prefs_receive.c:280
17341 msgid "Use %d as number of new mails"
17342 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17344 #: src/prefs_receive.c:416
17348 #: src/prefs_send.c:176
17349 msgid "Save sent messages"
17350 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17352 #: src/prefs_send.c:179
17353 msgid "Never send Return Receipts"
17354 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17356 #: src/prefs_send.c:197
17357 msgid "Confirm before sending queued messages"
17359 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17361 #: src/prefs_send.c:200
17362 msgid "Show send dialog"
17363 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17365 #: src/prefs_send.c:203
17366 msgid "Warn when Subject is empty"
17367 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17369 #: src/prefs_send.c:209
17370 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17371 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17373 #: src/prefs_send.c:225
17374 msgid "Outgoing encoding"
17376 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17377 "de caractères suivant"
17379 #: src/prefs_send.c:250
17381 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17384 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17385 "système sera choisi automatiquement."
17387 #: src/prefs_send.c:267
17388 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17389 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17391 #: src/prefs_send.c:268
17392 msgid "Unicode (UTF-8)"
17393 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17395 #: src/prefs_send.c:270
17396 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17397 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17399 #: src/prefs_send.c:271
17400 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17401 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17403 #: src/prefs_send.c:273
17404 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17405 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17407 #: src/prefs_send.c:275
17408 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17409 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17411 #: src/prefs_send.c:276
17412 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17413 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17415 #: src/prefs_send.c:278
17416 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17417 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17419 #: src/prefs_send.c:280
17420 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17421 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17423 #: src/prefs_send.c:281
17424 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17425 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17427 #: src/prefs_send.c:283
17428 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17429 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17431 #: src/prefs_send.c:284
17432 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17433 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17435 #: src/prefs_send.c:286
17436 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17437 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17439 #: src/prefs_send.c:288
17440 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17441 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17443 #: src/prefs_send.c:289
17444 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17445 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17447 #: src/prefs_send.c:290
17448 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17449 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17451 #: src/prefs_send.c:291
17452 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17453 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17455 #: src/prefs_send.c:292
17456 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17457 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17459 #: src/prefs_send.c:294
17460 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17461 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17463 #: src/prefs_send.c:296
17464 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17465 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17467 #: src/prefs_send.c:297
17468 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17469 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17471 #: src/prefs_send.c:300
17472 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17473 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17475 #: src/prefs_send.c:301
17476 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17477 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17479 #: src/prefs_send.c:302
17480 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17481 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17483 #: src/prefs_send.c:303
17484 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17485 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17487 #: src/prefs_send.c:305
17488 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17489 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17491 #: src/prefs_send.c:306
17492 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17493 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17495 #: src/prefs_send.c:309
17496 msgid "Korean (EUC-KR)"
17497 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17499 #: src/prefs_send.c:311
17500 msgid "Thai (TIS-620)"
17501 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17503 #: src/prefs_send.c:312
17504 msgid "Thai (Windows-874)"
17505 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17507 #: src/prefs_send.c:316
17508 msgid "Transfer encoding"
17509 msgstr "Encodage de transfert"
17511 #: src/prefs_send.c:327
17513 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17516 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17517 "contient des caractères non ASCII."
17519 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17520 #: src/send_message.c:529
17524 #: src/prefs_spelling.c:80
17525 msgid "Pick color for misspelled word"
17526 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17528 #: src/prefs_spelling.c:128
17529 msgid "Enable spell checker"
17530 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17532 #: src/prefs_spelling.c:133
17533 msgid "Enable alternate dictionary"
17534 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17536 #: src/prefs_spelling.c:138
17537 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17539 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17542 #: src/prefs_spelling.c:140
17543 msgid "Automatic spell checking"
17544 msgstr "Vérification automatique"
17546 #: src/prefs_spelling.c:148
17547 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17548 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17550 #: src/prefs_spelling.c:152
17552 msgstr "Dictionnaire"
17554 #: src/prefs_spelling.c:187
17555 msgid "Check with both dictionaries"
17556 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17558 #: src/prefs_spelling.c:194
17559 msgid "Get more dictionaries..."
17560 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17562 #: src/prefs_spelling.c:204
17563 msgid "Misspelled word color"
17564 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17566 #: src/prefs_spelling.c:216
17567 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17569 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17570 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17572 #: src/prefs_spelling.c:333
17573 msgid "Spell Checking"
17574 msgstr "Correcteur orthographique"
17576 #: src/prefs_summaries.c:166
17577 msgid "the abbreviated weekday name"
17578 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17580 #: src/prefs_summaries.c:167
17581 msgid "the full weekday name"
17582 msgstr "nom du jour de la semaine"
17584 #: src/prefs_summaries.c:168
17585 msgid "the abbreviated month name"
17586 msgstr "nom du mois abrégé"
17588 #: src/prefs_summaries.c:169
17589 msgid "the full month name"
17590 msgstr "nom du mois"
17592 #: src/prefs_summaries.c:170
17593 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17594 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17596 #: src/prefs_summaries.c:171
17597 msgid "the century number (year/100)"
17598 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17600 #: src/prefs_summaries.c:172
17601 msgid "the day of the month as a decimal number"
17602 msgstr "le jour du mois"
17604 #: src/prefs_summaries.c:173
17605 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17606 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17608 #: src/prefs_summaries.c:174
17609 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17610 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17612 #: src/prefs_summaries.c:175
17613 msgid "the day of the year as a decimal number"
17614 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17616 #: src/prefs_summaries.c:176
17617 msgid "the month as a decimal number"
17618 msgstr "le mois en tant que nombre"
17620 #: src/prefs_summaries.c:177
17621 msgid "the minute as a decimal number"
17622 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17624 #: src/prefs_summaries.c:178
17625 msgid "either AM or PM"
17626 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17628 #: src/prefs_summaries.c:179
17629 msgid "the second as a decimal number"
17630 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17632 #: src/prefs_summaries.c:180
17633 msgid "the day of the week as a decimal number"
17634 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17636 #: src/prefs_summaries.c:181
17637 msgid "the preferred date for the current locale"
17638 msgstr "le format par défaut de la date"
17640 #: src/prefs_summaries.c:182
17641 msgid "the last two digits of a year"
17642 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17644 #: src/prefs_summaries.c:183
17645 msgid "the year as a decimal number"
17648 #: src/prefs_summaries.c:184
17649 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17650 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17652 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17653 #: src/prefs_summaries.c:465
17654 msgid "Date format"
17655 msgstr "Format de la date"
17657 #: src/prefs_summaries.c:229
17661 #: src/prefs_summaries.c:271
17665 #: src/prefs_summaries.c:397
17666 msgid "Display message count next to folder name"
17667 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17669 #: src/prefs_summaries.c:407
17670 msgid "Unread messages"
17671 msgstr "Messages non lus"
17673 #: src/prefs_summaries.c:408
17674 msgid "Unread and Total messages"
17675 msgstr "Messages non lus et total"
17677 #: src/prefs_summaries.c:414
17678 msgid "Open last opened folder at start-up"
17679 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17681 #: src/prefs_summaries.c:421
17682 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17683 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17685 #: src/prefs_summaries.c:434
17689 #: src/prefs_summaries.c:442
17690 msgid "Message list"
17691 msgstr "Liste des messages"
17693 #: src/prefs_summaries.c:459
17694 msgid "Lock column headers"
17695 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
17697 #: src/prefs_summaries.c:484
17698 msgid "Date format help"
17699 msgstr "Symboles pour formater la date"
17701 #: src/prefs_summaries.c:490
17702 msgid "Set message selection when entering a folder"
17703 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17705 #: src/prefs_summaries.c:499
17706 msgid "Open message when selected"
17707 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17709 #: src/prefs_summaries.c:504
17710 msgid "When opening a folder"
17711 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17713 #: src/prefs_summaries.c:506
17714 msgid "When displaying search results"
17715 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17717 #: src/prefs_summaries.c:508
17718 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17720 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17722 #: src/prefs_summaries.c:510
17723 msgid "When deleting or moving messages"
17724 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17726 #: src/prefs_summaries.c:512
17727 msgid "When using directional keys"
17728 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17730 #: src/prefs_summaries.c:514
17731 msgid "Mark message as read"
17732 msgstr "Marquer le message comme lu"
17734 #: src/prefs_summaries.c:517
17735 msgid "when selected, after"
17736 msgstr "quand sélectionné, après"
17738 #: src/prefs_summaries.c:536
17739 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17741 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17743 #: src/prefs_summaries.c:546
17744 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17745 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17747 #: src/prefs_summaries.c:556
17748 msgid "Assume 'Yes'"
17749 msgstr "Supposer « Oui »"
17751 #: src/prefs_summaries.c:557
17752 msgid "Assume 'No'"
17753 msgstr "Supposer « Non »"
17755 #: src/prefs_summaries.c:563
17756 msgid "Display sender using address book"
17757 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
17759 #: src/prefs_summaries.c:567
17760 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17761 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17763 #: src/prefs_summaries.c:571
17764 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17765 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17767 #: src/prefs_summaries.c:573
17769 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17770 "you use 'Tools/Execute'"
17772 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17773 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
17775 #: src/prefs_summaries.c:578
17776 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17778 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17781 #: src/prefs_summaries.c:581
17782 msgid "Confirm when changing color labels"
17783 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
17785 #: src/prefs_summaries.c:585
17786 msgid "Show tooltips"
17787 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17789 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17791 msgstr "Par défaut"
17793 #: src/prefs_summaries.c:597
17794 msgid "New folders"
17795 msgstr "Nouveaux dossiers"
17797 #: src/prefs_summaries.c:603
17801 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17805 #: src/prefs_summaries.c:614
17806 msgid "Thread date"
17807 msgstr "Par date de fil"
17809 #: src/prefs_summaries.c:625
17811 msgstr "Ne pas trier"
17813 #: src/prefs_summaries.c:640
17814 msgid "Thread view"
17815 msgstr "Vue par fil de discussion"
17817 #: src/prefs_summaries.c:643
17818 msgid "Collapse all threads"
17819 msgstr "Replier les fils de discussion"
17821 #: src/prefs_summaries.c:649
17822 msgid "Hide read messages"
17823 msgstr "Cacher les messages lus"
17825 #: src/prefs_summaries.c:843
17827 msgstr "Liste des messages"
17829 #: src/prefs_summary_column.c:225
17830 msgid "Message list columns configuration"
17831 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17833 #: src/prefs_summary_column.c:242
17835 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17836 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17838 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17840 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17843 #: src/prefs_summary_open.c:109
17844 msgid "oldest marked email"
17845 msgstr "message marqué le plus ancien"
17847 #: src/prefs_summary_open.c:110
17848 msgid "oldest new email"
17849 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17851 #: src/prefs_summary_open.c:111
17852 msgid "oldest unread email"
17853 msgstr "message non lu le plus ancien"
17855 #: src/prefs_summary_open.c:112
17856 msgid "last opened email"
17857 msgstr "dernier message ouvert"
17859 #: src/prefs_summary_open.c:113
17860 msgid "newest email in the list"
17861 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17863 #: src/prefs_summary_open.c:115
17864 msgid "oldest email in the list"
17865 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17867 #: src/prefs_summary_open.c:116
17868 msgid "newest marked email"
17869 msgstr "message marqué le plus récent"
17871 #: src/prefs_summary_open.c:117
17872 msgid "newest new email"
17873 msgstr "nouveau message le plus récent"
17875 #: src/prefs_summary_open.c:118
17876 msgid "newest unread email"
17877 msgstr "message non lu le plus récent"
17879 #: src/prefs_summary_open.c:188
17880 msgid "Message selection when entering a folder"
17881 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
17883 #: src/prefs_summary_open.c:233
17884 msgid "Available selections"
17885 msgstr "Sélections possibles"
17887 #: src/prefs_summary_open.c:268
17888 msgid "Current selections"
17889 msgstr "Actions enregistrées"
17891 #: src/prefs_template.c:80
17892 msgid "This name is used as the Menu item"
17893 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17895 #: src/prefs_template.c:82
17897 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17900 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17901 "compte de composition pour l'envoi."
17903 #: src/prefs_template.c:308
17904 msgid "Append the new template above to the list"
17905 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17907 #: src/prefs_template.c:317
17908 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17909 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17911 #: src/prefs_template.c:327
17912 msgid "Delete the selected template from the list"
17913 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17915 #: src/prefs_template.c:345
17916 msgid "Show information on configuring templates"
17917 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17919 #: src/prefs_template.c:369
17920 msgid "Move the selected template to the top"
17921 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17923 #: src/prefs_template.c:379
17924 msgid "Move the selected template up"
17925 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17927 #: src/prefs_template.c:387
17928 msgid "Move the selected template down"
17929 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17931 #: src/prefs_template.c:397
17932 msgid "Move the selected template to the bottom"
17933 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17935 #: src/prefs_template.c:413
17936 msgid "Template configuration"
17937 msgstr "Configuration des modèles"
17939 #: src/prefs_template.c:601
17940 msgid "Templates list not saved"
17941 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17943 #: src/prefs_template.c:602
17944 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17946 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17949 #: src/prefs_template.c:759
17950 msgid "The template's name is not set."
17951 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17953 #: src/prefs_template.c:802
17954 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17955 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17957 #: src/prefs_template.c:808
17958 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17959 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17961 #: src/prefs_template.c:814
17962 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17963 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17965 #: src/prefs_template.c:820
17966 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17967 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17969 #: src/prefs_template.c:826
17971 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17972 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17974 #: src/prefs_template.c:832
17975 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17976 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17978 #: src/prefs_template.c:903
17979 msgid "Delete template"
17980 msgstr "Supprimer le modèle"
17982 #: src/prefs_template.c:904
17983 msgid "Do you really want to delete this template?"
17984 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17986 #: src/prefs_template.c:916
17987 msgid "Delete all templates"
17988 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17990 #: src/prefs_template.c:917
17991 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17992 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17994 #: src/prefs_template.c:1233
17995 msgid "Current templates"
17996 msgstr "Modèles enregistrés"
17998 #: src/prefs_template.c:1261
18002 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18003 msgid "Default internal theme"
18004 msgstr "Thème interne par défaut"
18006 #: src/prefs_themes.c:423
18010 #: src/prefs_themes.c:500
18012 msgid "Remove system theme '%s'"
18013 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18015 #: src/prefs_themes.c:502
18017 msgid "Remove theme '%s'"
18018 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18020 #: src/prefs_themes.c:507
18021 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18024 #: src/prefs_themes.c:517
18028 "while removing theme."
18030 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18031 "lors de la suppression du thème."
18033 #: src/prefs_themes.c:521
18034 msgid "Removing theme directory failed."
18035 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18037 #: src/prefs_themes.c:524
18038 msgid "Theme removed successfully"
18039 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18041 #: src/prefs_themes.c:544
18042 msgid "Select theme folder"
18043 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18045 #: src/prefs_themes.c:559
18047 msgid "Install theme '%s'"
18048 msgstr "Installation du thème '%s'"
18050 #: src/prefs_themes.c:562
18052 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18055 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18056 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18058 #: src/prefs_themes.c:572
18059 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18060 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18062 #: src/prefs_themes.c:592
18063 msgid "Theme exists"
18064 msgstr "Le thème existe"
18066 #: src/prefs_themes.c:593
18068 "A theme with the same name is\n"
18069 "already installed in this location.\n"
18071 "Do you want to replace it?"
18073 "Un thème portant le même nom est\n"
18074 "déjà installé à cet endroit\n"
18076 "Voulez-vous le remplacer ?"
18078 #: src/prefs_themes.c:600
18080 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18081 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18083 #: src/prefs_themes.c:609
18085 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18086 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18088 #: src/prefs_themes.c:623
18089 msgid "Theme installed successfully."
18090 msgstr "Thème installé avec succès."
18092 #: src/prefs_themes.c:630
18093 msgid "Failed installing theme"
18094 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18096 #: src/prefs_themes.c:633
18100 "while installing theme."
18102 "Le fichier %s a posé problème\n"
18103 "lors de l'installation du thème."
18105 #: src/prefs_themes.c:803
18107 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18108 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18110 #: src/prefs_themes.c:844
18112 msgid "Internal theme has %d icons"
18113 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18115 #: src/prefs_themes.c:850
18116 msgid "No info file available for this theme"
18117 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18119 #: src/prefs_themes.c:868
18120 msgid "Error: couldn't get theme status"
18121 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18123 #: src/prefs_themes.c:898
18125 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18126 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18128 #: src/prefs_themes.c:956
18132 #: src/prefs_themes.c:967
18133 msgid "Install new..."
18134 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18136 #: src/prefs_themes.c:972
18137 msgid "Get more..."
18140 #: src/prefs_themes.c:983
18141 msgid "Information"
18142 msgstr "Informations"
18144 #: src/prefs_themes.c:998
18146 msgstr "Auteur·rice"
18148 #: src/prefs_themes.c:1006
18152 #: src/prefs_themes.c:1048
18154 msgstr "Prévisualisation"
18156 #: src/prefs_themes.c:1105
18157 msgid "SVG rendering"
18160 #: src/prefs_themes.c:1112
18161 msgid "Enable alpha channel"
18162 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18164 #: src/prefs_themes.c:1113
18165 msgid "Force scaling"
18166 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18168 #: src/prefs_themes.c:1119
18169 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18170 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18172 #: src/prefs_toolbar.c:186
18174 "Selected Action already set.\n"
18175 "Please choose another Action from List"
18177 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18178 "Veuillez choisir une autre action."
18180 #: src/prefs_toolbar.c:187
18181 msgid "Item has no icon defined."
18182 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18184 #: src/prefs_toolbar.c:188
18185 msgid "Item has no text defined."
18186 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18188 #: src/prefs_toolbar.c:896
18189 msgid "Toolbar item"
18190 msgstr "Élément de barre d'outils"
18192 #: src/prefs_toolbar.c:912
18194 msgstr "Type d'élément"
18196 #: src/prefs_toolbar.c:922
18197 msgid "Internal Function"
18198 msgstr "Fonction interne"
18200 #: src/prefs_toolbar.c:923
18201 msgid "User Action"
18204 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18206 msgstr "Séparateur"
18208 #: src/prefs_toolbar.c:932
18209 msgid "Event executed on click"
18210 msgstr "Fonction à exécuter"
18212 #: src/prefs_toolbar.c:959
18213 msgid "Toolbar text"
18214 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18216 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18220 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18224 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18226 msgstr "Barre d'outils"
18228 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18229 msgid "Main Window"
18230 msgstr "Vue principale"
18232 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18233 msgid "Message Window"
18234 msgstr "Vue de messages"
18236 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18237 msgid "Compose Window"
18238 msgstr "Fenêtre de composition"
18240 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18244 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18245 msgid "Mapped event"
18248 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18249 msgid "Toolbar item icon"
18250 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18252 #: src/prefs_wrapping.c:80
18253 msgid "Auto wrapping"
18254 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18256 #: src/prefs_wrapping.c:81
18257 msgid "Wrap quotation"
18258 msgstr "Justification de la citation"
18260 #: src/prefs_wrapping.c:82
18261 msgid "Wrap pasted text"
18262 msgstr "Justification des copier/coller"
18264 #: src/prefs_wrapping.c:83
18265 msgid "Auto indent"
18266 msgstr "Indentation automatique"
18268 #: src/prefs_wrapping.c:89
18269 msgid "Wrap text at"
18270 msgstr "Retour à la ligne après"
18272 #: src/prefs_wrapping.c:153
18274 msgstr "Justification du message"
18276 #: src/printing.c:430
18277 msgid "Print preview"
18278 msgstr "Aperçu avant impression"
18280 #: src/printing.c:473
18282 msgstr "Première page"
18284 #: src/printing.c:483
18286 msgstr "Dernière page"
18288 #: src/printing.c:489
18292 #: src/printing.c:491
18294 msgstr "Zoom ajusté"
18296 #: src/printing.c:493
18298 msgstr "Zoom avant"
18300 #: src/printing.c:495
18302 msgstr "Zoom arrière"
18304 #: src/printing.c:675
18309 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18310 msgid "No information available"
18311 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18313 #: src/privacy.c:490
18314 msgid "No recipient keys defined."
18315 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18317 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18318 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18319 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18321 #: src/procmime.c:2755
18322 msgid "Could not decode part"
18323 msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
18325 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18326 msgid "Already trying to send."
18327 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18329 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18331 msgid "Couldn't open file %s."
18332 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18334 #: src/procmsg.c:1633
18335 msgid "Queued message header is broken."
18336 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18338 #: src/procmsg.c:1653
18339 msgid "An error happened during SMTP session."
18340 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18342 #: src/procmsg.c:1667
18344 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18347 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18348 "durant la session SMTP."
18350 #: src/procmsg.c:1675
18352 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18353 "generated by Claws Mail."
18355 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18356 "pas été généré par Claws Mail."
18358 #: src/procmsg.c:1698
18359 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18360 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18362 #: src/procmsg.c:1711
18363 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18365 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18366 "à l'envoi de l'article."
18368 #: src/procmsg.c:1725
18370 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18371 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18373 #: src/procmsg.c:2285
18374 msgid "Filtering messages...\n"
18375 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18377 #: src/quote_fmt.c:47
18378 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18379 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18381 #: src/quote_fmt.c:48
18382 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18383 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18385 #: src/quote_fmt.c:51
18386 msgid "email address of sender"
18387 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18389 #: src/quote_fmt.c:52
18390 msgid "full name of sender"
18391 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18393 #: src/quote_fmt.c:53
18394 msgid "first name of sender"
18395 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18397 #: src/quote_fmt.c:54
18398 msgid "last name of sender"
18399 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18401 #: src/quote_fmt.c:55
18402 msgid "initials of sender"
18403 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18405 #: src/quote_fmt.c:62
18406 msgid "message body"
18407 msgstr "corps du message"
18409 #: src/quote_fmt.c:63
18410 msgid "quoted message body"
18411 msgstr "corps du message en tant que citation"
18413 #: src/quote_fmt.c:64
18414 msgid "message body without signature"
18415 msgstr "corps du message sans signature"
18417 #: src/quote_fmt.c:65
18418 msgid "quoted message body without signature"
18419 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18421 #: src/quote_fmt.c:66
18422 msgid "message tags"
18423 msgstr "labels du messsage"
18425 #: src/quote_fmt.c:67
18426 msgid "current dictionary"
18427 msgstr "dictionnaire courant"
18429 #: src/quote_fmt.c:68
18430 msgid "cursor position"
18431 msgstr "position du curseur"
18433 #: src/quote_fmt.c:69
18434 msgid "account property: your name"
18435 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18437 #: src/quote_fmt.c:70
18438 msgid "account property: your email address"
18439 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18441 #: src/quote_fmt.c:71
18442 msgid "account property: account name"
18443 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18445 #: src/quote_fmt.c:72
18446 msgid "account property: organization"
18447 msgstr "paramètre de compte : société"
18449 #: src/quote_fmt.c:73
18450 msgid "account property: signature"
18451 msgstr "paramètre de compte : signature"
18453 #: src/quote_fmt.c:74
18454 msgid "account property: signature path"
18455 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18457 #: src/quote_fmt.c:75
18458 msgid "account property: default dictionary"
18459 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18461 #: src/quote_fmt.c:76
18462 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18464 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18466 #: src/quote_fmt.c:77
18467 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18469 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18471 #: src/quote_fmt.c:78
18472 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18473 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18475 #: src/quote_fmt.c:80
18476 msgid "literal backslash"
18477 msgstr "caractère « \\ »"
18479 #: src/quote_fmt.c:81
18480 msgid "literal question mark"
18481 msgstr "caractère « ? »"
18483 #: src/quote_fmt.c:82
18484 msgid "literal exclamation mark"
18485 msgstr "caractère « ! »"
18487 #: src/quote_fmt.c:83
18488 msgid "literal pipe"
18489 msgstr "caractère « | »"
18491 #: src/quote_fmt.c:84
18492 msgid "literal opening curly brace"
18493 msgstr "caractère « { »"
18495 #: src/quote_fmt.c:85
18496 msgid "literal closing curly brace"
18497 msgstr "caractère « } »"
18499 #: src/quote_fmt.c:86
18501 msgstr "tabulation"
18503 #: src/quote_fmt.c:89
18504 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18505 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18507 #: src/quote_fmt.c:90
18509 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18510 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18511 "symbols (or their long equivalent)"
18513 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18514 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18516 "ou leurs équivalents longs)"
18518 #: src/quote_fmt.c:91
18520 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18522 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18523 "symbols (or their long equivalent)"
18525 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18526 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18528 "ou leurs équivalents longs)"
18530 #: src/quote_fmt.c:92
18533 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18536 "insérer un fichier :\n"
18537 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18538 "le fichier à insérer"
18540 #: src/quote_fmt.c:93
18542 "insert program output:\n"
18543 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18547 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18548 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18549 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18551 #: src/quote_fmt.c:94
18553 "insert user input:\n"
18554 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18555 "user-entered text"
18557 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
18558 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18559 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
18561 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18563 #: src/quote_fmt.c:95
18566 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18569 "adjoindre un fichier :\n"
18570 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18571 "le fichier à adjoindre"
18573 #: src/quote_fmt.c:96
18576 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18578 "the filename from"
18580 "adjoindre un fichier :\n"
18581 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18583 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18585 #: src/quote_fmt.c:98
18586 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18587 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18589 #: src/quote_fmt.c:99
18591 "text that can contain any of the symbols or\n"
18594 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18595 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18597 #: src/quote_fmt.c:100
18599 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18602 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18603 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18605 #: src/quote_fmt.c:101
18607 "completion from address book only works with the first\n"
18608 "address of the header, it outputs the full name\n"
18609 "of the contact if that address matches exactly\n"
18610 "one contact in the address book"
18612 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18613 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
18614 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18615 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18617 #: src/quote_fmt.c:110
18618 msgid "Description of symbols"
18619 msgstr "Description des symboles"
18621 #: src/quote_fmt.c:111
18622 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18623 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18625 #: src/quote_fmt.c:174
18626 msgid "Use template when composing new messages"
18628 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18629 "nouveaux messages"
18631 #: src/quote_fmt.c:197
18633 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18636 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18637 "pour les nouveaux messages."
18639 #: src/quote_fmt.c:297
18640 msgid "Use template when replying to messages"
18641 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18643 #: src/quote_fmt.c:320
18644 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18646 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18647 "lors d'une réponse."
18649 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18650 msgid "Quotation mark"
18651 msgstr "Préfixe de citation"
18653 #: src/quote_fmt.c:425
18654 msgid "Use template when forwarding messages"
18655 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18657 #: src/quote_fmt.c:448
18658 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18660 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18661 "lors d'un transfert."
18663 #: src/quote_fmt.c:557
18665 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18668 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18671 #: src/quote_fmt.c:560
18672 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18673 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18675 #: src/quote_fmt.c:577
18676 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18677 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18679 #: src/quote_fmt.c:597
18680 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18681 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18683 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18685 msgid "Enter text to replace '%s'"
18686 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18688 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18689 msgid "Enter variable"
18690 msgstr "Remplacement de variable"
18692 #: src/send_message.c:154
18694 msgid "Sending message using command: %s\n"
18695 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18697 #: src/send_message.c:168
18699 msgid "Couldn't execute command: %s"
18700 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18702 #: src/send_message.c:204
18704 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18705 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18707 #: src/send_message.c:353
18711 #: src/send_message.c:358
18712 msgid "Doing POP before SMTP..."
18713 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18715 #: src/send_message.c:361
18716 msgid "POP before SMTP"
18717 msgstr "POP avant SMTP"
18719 #: src/send_message.c:366
18721 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18722 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18724 #: src/send_message.c:439
18725 msgid "Mail sent successfully."
18726 msgstr "Message envoyé avec succès."
18728 #: src/send_message.c:505
18729 msgid "Sending HELO..."
18730 msgstr "Envoi de HELO.."
18732 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18733 msgid "Authenticating"
18734 msgstr "Authentification"
18736 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18737 msgid "Sending message..."
18738 msgstr "Envoi du message.."
18740 #: src/send_message.c:510
18741 msgid "Sending EHLO..."
18742 msgstr "Envoi de EHLO.."
18744 #: src/send_message.c:519
18745 msgid "Sending MAIL FROM..."
18746 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18748 #: src/send_message.c:523
18749 msgid "Sending RCPT TO..."
18750 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18752 #: src/send_message.c:528
18753 msgid "Sending DATA..."
18754 msgstr "Envoi de DATA.."
18756 #: src/send_message.c:532
18757 msgid "Quitting..."
18758 msgstr "Fermeture.."
18760 #: src/send_message.c:561
18762 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18763 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18765 #: src/send_message.c:614
18766 msgid "Sending message"
18767 msgstr "Envoi de message"
18769 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18770 msgid "Error occurred while sending the message."
18771 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18773 #: src/send_message.c:686
18776 "Error occurred while sending the message:\n"
18779 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18783 msgid "Mailbox setting"
18784 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18788 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18789 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18790 "if you have the one.\n"
18791 "If you're not sure, just select OK."
18793 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18794 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18795 "si vous en avez une.\n"
18796 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
18798 #: src/sourcewindow.c:65
18799 msgid "Source of the message"
18800 msgstr "Code source du message"
18802 #: src/sourcewindow.c:160
18804 msgid "%s - Source"
18805 msgstr "%s - Code source"
18807 #: src/ssl_manager.c:131
18809 msgstr "ultérieure à"
18811 #: src/ssl_manager.c:195
18812 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18813 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18815 #: src/ssl_manager.c:444
18816 msgid "Delete certificate"
18817 msgstr "Supprimer le certificat"
18819 #: src/ssl_manager.c:445
18820 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18821 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18823 #: src/summary_search.c:290
18824 msgid "Search messages"
18825 msgstr "Chercher dans le dossier"
18827 #: src/summary_search.c:312
18828 msgid "Match any of the following"
18829 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18831 #: src/summary_search.c:314
18832 msgid "Match all of the following"
18833 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18835 #: src/summary_search.c:435
18841 #: src/summary_search.c:442
18843 msgstr "Condition :"
18845 #: src/summary_search.c:476
18847 msgstr "Chercher _tous"
18849 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18851 msgid "Searching in %s... \n"
18852 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18854 #: src/summary_search.c:786
18855 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18856 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18858 #: src/summary_search.c:788
18859 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18860 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18862 #: src/summaryview.c:441
18863 msgid "Create _filter rule"
18864 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18866 #: src/summaryview.c:454
18867 msgid "_Set displayed columns"
18868 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
18870 #: src/summaryview.c:459
18871 msgid "_Lock column headers"
18872 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18874 #: src/summaryview.c:596
18875 msgid "Toggle quick search bar"
18876 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18878 #: src/summaryview.c:633
18879 msgid "Toggle multiple selection"
18880 msgstr "Activer la sélection multiple"
18882 #: src/summaryview.c:1339
18883 msgid "Process mark"
18884 msgstr "Traitement des messages marqués"
18886 #: src/summaryview.c:1340
18887 msgid "Some marks are left. Process them?"
18888 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18890 #: src/summaryview.c:1390
18892 msgid "Scanning folder (%s)..."
18893 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18895 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18896 msgid "No more unread messages"
18897 msgstr "Plus de messages non lus"
18899 #: src/summaryview.c:1972
18900 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18901 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18903 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18904 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18906 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18908 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18910 #: src/summaryview.c:1996
18911 msgid "No unread messages."
18912 msgstr "Plus de messages non lus"
18914 #: src/summaryview.c:2020
18915 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18916 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18918 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18919 msgid "No more new messages"
18920 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18922 #: src/summaryview.c:2057
18923 msgid "No new message found. Search from the end?"
18924 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18926 #: src/summaryview.c:2081
18927 msgid "No new messages."
18928 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18930 #: src/summaryview.c:2105
18931 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18932 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18934 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18935 msgid "No more marked messages"
18936 msgstr "Plus de messages marqués"
18938 #: src/summaryview.c:2139
18939 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18940 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18942 #: src/summaryview.c:2148
18943 msgid "No marked messages."
18944 msgstr "Pas de message marqué."
18946 #: src/summaryview.c:2172
18947 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18948 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18950 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18951 msgid "No more labeled messages"
18952 msgstr "Plus de messages coloriés"
18954 #: src/summaryview.c:2206
18955 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18956 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18958 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18959 msgid "No labeled messages."
18960 msgstr "Plus de messages coloriés."
18962 #: src/summaryview.c:2235
18963 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18964 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18966 #: src/summaryview.c:2557
18967 msgid "Attracting messages by subject..."
18968 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18970 #: src/summaryview.c:2742
18973 msgstr "%d détruit(s)"
18975 #: src/summaryview.c:2746
18978 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18980 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18984 #: src/summaryview.c:2752
18986 msgid "%s%d copied"
18987 msgstr "%s%d copié(s)"
18989 #: src/summaryview.c:2766
18990 msgid " item selected"
18991 msgid_plural " items selected"
18992 msgstr[0] " objet sélectionné"
18993 msgstr[1] " sélection"
18995 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18997 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18998 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19000 #: src/summaryview.c:2804
19001 msgid "Message summary"
19002 msgstr "Liste des messages"
19004 #: src/summaryview.c:2805
19006 msgstr "Nouveaux :"
19008 #: src/summaryview.c:2806
19012 #: src/summaryview.c:2807
19016 #: src/summaryview.c:2809
19020 #: src/summaryview.c:2810
19022 msgstr "Répondus :"
19024 #: src/summaryview.c:2811
19026 msgstr "Transférés :"
19028 #: src/summaryview.c:2812
19030 msgstr "Verrouillés :"
19032 #: src/summaryview.c:2813
19036 #: src/summaryview.c:2814
19040 #: src/summaryview.c:2824
19042 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19043 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19045 #: src/summaryview.c:3117
19046 msgid "Sorting summary..."
19047 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19049 #: src/summaryview.c:3285
19050 msgid "Setting summary from message data..."
19051 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19053 #: src/summaryview.c:3491
19055 msgstr "(Pas de date)"
19057 #: src/summaryview.c:3548
19058 msgid "(No Recipient)"
19059 msgstr "(Pas de destinataire)"
19061 #: src/summaryview.c:3596
19063 msgid "From: %s, on %s"
19064 msgstr "De : %s, le %s"
19066 #: src/summaryview.c:3605
19068 msgid "To: %s, on %s"
19069 msgstr "À : %s, le %s"
19071 #: src/summaryview.c:4501
19072 msgid "You're not the author of the article."
19073 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19075 #: src/summaryview.c:4591
19077 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19078 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19079 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19080 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19082 #: src/summaryview.c:4594
19083 msgid "Delete message"
19084 msgid_plural "Delete messages"
19085 msgstr[0] "Supprimer le message"
19086 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19088 #: src/summaryview.c:4758
19089 msgid "Destination is same as current folder."
19090 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19092 #: src/summaryview.c:4813
19093 msgid "Select folder to move selected message to"
19094 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19095 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19096 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19098 #: src/summaryview.c:4864
19099 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19100 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19102 #: src/summaryview.c:4898
19103 msgid "Select folder to copy selected message to"
19104 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19105 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19106 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19108 #: src/summaryview.c:5056
19109 msgid "Append or Overwrite"
19110 msgstr "Ajouter ou écraser"
19112 #: src/summaryview.c:5057
19113 msgid "Append or overwrite existing file?"
19115 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19117 #: src/summaryview.c:5058
19121 #: src/summaryview.c:5058
19125 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
19127 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19128 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19130 #: src/summaryview.c:5106
19133 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19135 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19138 #: src/summaryview.c:5564
19139 msgid "Building threads..."
19140 msgstr "Construction des threads.."
19142 #: src/summaryview.c:5812
19143 msgid "Skip these rules"
19144 msgstr "Ignorer ces règles"
19146 #: src/summaryview.c:5815
19147 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19149 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19152 #: src/summaryview.c:5818
19153 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19154 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19156 #: src/summaryview.c:5847
19160 #: src/summaryview.c:5848
19162 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19163 "Please choose what to do with these rules:"
19165 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19166 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19168 #: src/summaryview.c:5880
19169 msgid "Filtering..."
19170 msgstr "Filtrage des messages.."
19172 #: src/summaryview.c:5963
19173 msgid "Processing configuration"
19174 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19176 #: src/summaryview.c:6111
19177 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19178 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19180 #: src/summaryview.c:6113
19181 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19182 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19184 #: src/summaryview.c:6114
19185 msgid "Reset color label"
19186 msgstr "Effacer la couleur de message"
19188 #: src/summaryview.c:6114
19189 msgid "Set color label"
19190 msgstr "Assigner une couleur de message"
19192 #: src/summaryview.c:6557
19193 msgid "Ignored thread"
19194 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19196 #: src/summaryview.c:6559
19197 msgid "Watched thread"
19198 msgstr "Fil de discussion suivi"
19200 #: src/summaryview.c:6567
19201 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19202 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19204 #: src/summaryview.c:6569
19205 msgid "Replied - click to see reply"
19206 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19208 #: src/summaryview.c:6581
19209 msgid "To be moved"
19210 msgstr "À deplacer"
19212 #: src/summaryview.c:6583
19213 msgid "To be copied"
19216 #: src/summaryview.c:6595
19217 msgid "Signed, has attachment(s)"
19218 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19220 #: src/summaryview.c:6599
19221 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19222 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19224 #: src/summaryview.c:6601
19228 #: src/summaryview.c:6603
19229 msgid "Has attachment(s)"
19230 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19232 #: src/summaryview.c:8317
19235 "Regular expression (regexp) error:\n"
19238 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19241 #: src/summaryview.c:8420
19242 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19243 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19245 #: src/summaryview.c:8425
19246 msgid "Go back to the folder list"
19247 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19249 #: src/textview.c:242
19250 msgid "_Open in web browser"
19251 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19253 #: src/textview.c:243
19254 msgid "Copy this _link"
19255 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19257 #: src/textview.c:250
19258 msgid "_Reply to this address"
19259 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19261 #: src/textview.c:251
19262 msgid "Add to _Address book"
19263 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19265 #: src/textview.c:252
19266 msgid "Copy this add_ress"
19267 msgstr "Copier cette ad_resse"
19269 #: src/textview.c:702
19271 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19272 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19274 #: src/textview.c:705
19276 msgid "[%s (%d bytes)]"
19277 msgstr "[%s (%d octets)]"
19279 #: src/textview.c:876
19282 " This message can't be displayed.\n"
19283 " This is probably due to a network error.\n"
19288 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19289 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19291 " Pour plus d'informations, sélectionner "
19293 #: src/textview.c:881
19294 msgid "'Network Log'"
19295 msgstr "'Traces réseau'"
19297 #: src/textview.c:882
19298 msgid " in the Tools menu for more information."
19299 msgstr " dans le menu Outils."
19301 #: src/textview.c:948
19302 msgid " The following can be performed on this part\n"
19304 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19307 #: src/textview.c:950
19308 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19310 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19312 #: src/textview.c:954
19313 msgid " - To save, select "
19314 msgstr " - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19316 #: src/textview.c:955
19317 msgid "'Save as...'"
19318 msgstr "Enregistrer sous.."
19320 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19321 msgid " (Shortcut key: '"
19322 msgstr " (raccourci : '"
19324 #: src/textview.c:965
19325 msgid " - To display as text, select "
19326 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19328 #: src/textview.c:966
19329 msgid "'Display as text'"
19330 msgstr "Afficher comme du texte"
19332 #: src/textview.c:977
19333 msgid " - To open with an external program, select "
19335 " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19337 #: src/textview.c:978
19341 #: src/textview.c:986
19342 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19343 msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19345 #: src/textview.c:987
19346 msgid "mouse button)\n"
19347 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19349 #: src/textview.c:989
19352 " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19355 #: src/textview.c:990
19356 msgid "'Open with...'"
19357 msgstr "Ouvrir avec.."
19359 #: src/textview.c:1111
19362 "The command to view attachment as text failed:\n"
19366 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19368 "Code de retour %d\n"
19370 #: src/textview.c:2187
19374 #: src/textview.c:2906
19375 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19376 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19378 #: src/textview.c:2907
19379 msgid "Displayed URL:"
19380 msgstr "URL affiché :"
19382 #: src/textview.c:2908
19384 msgstr "URL réel :"
19386 #: src/textview.c:2909
19387 msgid "Open it anyway?"
19388 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19390 #: src/textview.c:2910
19391 msgid "Phishing attempt warning"
19392 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19394 #: src/textview.c:2911
19396 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19398 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19399 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19400 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19402 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19403 msgid "Receive Mail from current Account"
19404 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19406 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19407 msgid "Send Queued Messages"
19408 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19410 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19411 msgid "Compose Email"
19412 msgstr "Composer un message"
19414 #: src/toolbar.c:228
19415 msgid "Compose News"
19416 msgstr "Composer un article"
19418 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19419 msgid "Reply to Message"
19420 msgstr "Répondre au message"
19422 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19423 msgid "Reply to Sender"
19424 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
19426 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19427 msgid "Reply to All"
19428 msgstr "Répondre à tous"
19430 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19431 msgid "Reply to Mailing-list"
19432 msgstr "Répondre à la liste"
19434 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19436 msgstr "Ouvrir le message"
19438 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19439 msgid "Forward Message"
19440 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19442 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19443 msgid "Trash Message"
19444 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19446 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19447 msgid "Delete Message"
19448 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19450 #: src/toolbar.c:237
19451 msgid "Delete duplicate messages"
19452 msgstr "Supprimer les messages en double"
19454 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19455 msgid "Go to Previous Unread Message"
19456 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19458 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19459 msgid "Go to Next Unread Message"
19460 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19462 #: src/toolbar.c:244
19463 msgid "Mark Message"
19466 #: src/toolbar.c:245
19467 msgid "Unmark Message"
19468 msgstr "Dé-marquer"
19470 #: src/toolbar.c:246
19471 msgid "Lock Message"
19472 msgstr "Verrouiller"
19474 #: src/toolbar.c:247
19475 msgid "Unlock Message"
19476 msgstr "Déverrouiller"
19478 #: src/toolbar.c:248
19479 msgid "Mark all Messages as read"
19480 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19482 #: src/toolbar.c:249
19483 msgid "Mark all Messages as unread"
19484 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19486 #: src/toolbar.c:250
19487 msgid "Mark Message as read"
19488 msgstr "Marquer comme lu"
19490 #: src/toolbar.c:251
19491 msgid "Mark Message as unread"
19492 msgstr "Marquer comme non lu"
19494 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19496 msgstr "Impression"
19498 #: src/toolbar.c:254
19499 msgid "Learn Spam or Ham"
19500 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19502 #: src/toolbar.c:255
19503 msgid "Open folder/Go to folder list"
19504 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19506 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19507 msgid "Send Message"
19508 msgstr "Envoyer le message"
19510 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19511 msgid "Put into queue folder and send later"
19512 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19514 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19515 msgid "Save to draft folder"
19516 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19518 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19519 msgid "Insert file"
19520 msgstr "Insérer un fichier"
19522 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19523 msgid "Attach file"
19524 msgstr "Adjoindre un fichier"
19526 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19527 msgid "Insert signature"
19528 msgstr "Insérer la signature"
19530 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19531 msgid "Replace signature"
19532 msgstr "Remplacer la signature"
19534 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19535 msgid "Edit with external editor"
19536 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19538 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19539 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19540 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19542 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19543 msgid "Wrap all long lines"
19544 msgstr "Justifier tout le message"
19546 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19547 msgid "Check spelling"
19548 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19550 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19554 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19558 #: src/toolbar.c:274
19559 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19560 msgstr "Actions Claws Mail"
19562 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19563 msgid "Cancel receiving"
19564 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19566 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19567 msgid "Cancel receiving/sending"
19568 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19570 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19571 msgid "Close window"
19572 msgstr "Fermer la fenêtre"
19574 #: src/toolbar.c:280
19575 msgid "Claws Mail Plugins"
19576 msgstr "Modules Claws Mail"
19578 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19583 #: src/toolbar.c:485
19587 #: src/toolbar.c:486
19591 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19596 #: src/toolbar.c:491
19599 msgstr "Expéditeur·rice"
19601 #: src/toolbar.c:492
19605 #: src/toolbar.c:493
19607 msgstr "À la liste"
19609 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19610 msgid "Delete duplicates"
19611 msgstr "Supprimer les doublons"
19613 #: src/toolbar.c:500
19617 #: src/toolbar.c:501
19621 #: src/toolbar.c:509
19625 #: src/toolbar.c:510
19627 msgstr "To_us non lus"
19629 #: src/toolbar.c:511
19633 #: src/toolbar.c:516
19637 #: src/toolbar.c:521
19641 #: src/toolbar.c:524
19642 msgid "Insert sig."
19643 msgstr "Insérer signature"
19645 #: src/toolbar.c:525
19646 msgid "Replace sig."
19647 msgstr "Rempl. signature"
19649 #: src/toolbar.c:526
19653 #: src/toolbar.c:527
19655 msgstr "Justifier para."
19657 #: src/toolbar.c:528
19659 msgstr "Justifier tout"
19661 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19663 msgstr "Interrompre"
19665 #: src/toolbar.c:538
19667 msgstr "Interrompre"
19669 #: src/toolbar.c:951
19670 msgid "Compose News message"
19671 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19673 #: src/toolbar.c:990
19675 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19677 #: src/toolbar.c:999
19681 #: src/toolbar.c:1001
19683 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19685 #: src/toolbar.c:1916
19686 msgid "Message will be signed"
19687 msgstr "Le message sera signé"
19689 #: src/toolbar.c:1918
19690 msgid "Message will not be signed"
19691 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19693 #: src/toolbar.c:1937
19694 msgid "Message will be encrypted"
19695 msgstr "Le message sera chiffré"
19697 #: src/toolbar.c:1939
19698 msgid "Message will not be encrypted"
19699 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19701 #: src/toolbar.c:2289
19702 msgid "Go to folder list"
19703 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19705 #: src/toolbar.c:2295
19706 msgid "Receive Mail from selected Account"
19707 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19709 #: src/toolbar.c:2311
19710 msgid "Open preferences"
19711 msgstr "Ouvrir les préférences"
19713 #: src/toolbar.c:2322
19714 msgid "Compose with selected Account"
19715 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19717 #: src/toolbar.c:2343
19718 msgid "Learn as..."
19719 msgstr "Marquer comme.."
19721 #: src/toolbar.c:2353
19722 msgid "Learn as _Spam"
19723 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19725 #: src/toolbar.c:2354
19726 msgid "Learn as _Ham"
19727 msgstr "Marquer comme _légitime"
19729 #: src/toolbar.c:2361
19730 msgid "Delete duplicates options"
19731 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19733 #: src/toolbar.c:2365
19734 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19735 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19737 #: src/toolbar.c:2366
19738 msgid "Delete duplicates in all folders"
19739 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19741 #: src/toolbar.c:2377
19742 msgid "Reply to Message options"
19743 msgstr "Options de réponse à un message"
19745 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19746 msgid "_Reply with quote"
19747 msgstr "Répondre en _citant le message"
19749 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19750 msgid "Reply without _quote"
19751 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19753 #: src/toolbar.c:2394
19754 msgid "Reply to Sender options"
19755 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
19757 #: src/toolbar.c:2411
19758 msgid "Reply to All options"
19759 msgstr "Options de réponse à tous"
19761 #: src/toolbar.c:2428
19762 msgid "Reply to Mailing-list options"
19763 msgstr "Options de réponse à la liste"
19765 #: src/toolbar.c:2445
19766 msgid "Forward Message options"
19767 msgstr "Options de transfert d'un message"
19769 #: src/uri_opener.c:87
19770 msgid "There are no URLs in this email."
19771 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19773 #: src/uri_opener.c:115
19774 msgid "Available URLs:"
19775 msgstr "URLs disponibles :"
19777 #: src/uri_opener.c:189
19778 msgctxt "Dialog title"
19780 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19782 #: src/uri_opener.c:216
19783 msgid "Please select the URL to open."
19784 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19786 #: src/uri_opener.c:224
19788 msgstr "Sélectionner tout"
19790 #: src/wizard.c:523
19791 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19792 msgid "Welcome to Claws Mail"
19793 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19795 #: src/wizard.c:546
19799 "Welcome to Claws Mail\n"
19800 "---------------------\n"
19802 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19803 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19806 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19807 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19808 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19809 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19810 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19812 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19813 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19814 "and change the general Preferences by using\n"
19815 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19817 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19818 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19819 "or online at the URL given below.\n"
19827 "Mailing Lists: <%s>\n"
19831 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19832 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19833 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19834 "be found at <%s>.\n"
19838 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19843 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19844 "-------------------------\n"
19846 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19847 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19848 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19850 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19851 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19852 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19853 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19854 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19855 "'/Configuration/Modules'.\n"
19857 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19858 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19859 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19861 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19862 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19863 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19865 "Adresses utiles\n"
19866 "---------------\n"
19867 "Page d'accueil : <%s>\n"
19871 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19875 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19876 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19877 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19878 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19879 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19883 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19884 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19887 #: src/wizard.c:621
19888 msgid "Please enter the mailbox name."
19889 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19891 #: src/wizard.c:649
19892 msgid "Please enter your name and email address."
19893 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19895 #: src/wizard.c:660
19896 msgid "Please enter your receiving server and username."
19898 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
19900 #: src/wizard.c:670
19901 msgid "Please enter your username."
19902 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19904 #: src/wizard.c:680
19905 msgid "Please enter your SMTP server."
19906 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19908 #: src/wizard.c:691
19909 msgid "Please enter your SMTP username."
19910 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
19912 #: src/wizard.c:976
19914 msgstr "Votre nom :"
19916 #: src/wizard.c:987
19917 msgid "Your email address:"
19918 msgstr "Votre adresse email"
19920 #: src/wizard.c:998
19921 msgid "Your organization:"
19922 msgstr "Votre société :"
19924 #: src/wizard.c:1032
19925 msgid "Mailbox name:"
19926 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19928 #: src/wizard.c:1040
19930 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19933 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19934 "john/Documents/Mail »."
19936 #: src/wizard.c:1111
19938 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19941 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19942 "exemple.com:25 »."
19944 #: src/wizard.c:1114
19945 msgid "SMTP server address:"
19946 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19948 #: src/wizard.c:1129
19949 msgid "(empty to use the same as receive)"
19950 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19952 #: src/wizard.c:1143
19953 msgid "SMTP username:"
19954 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
19956 #: src/wizard.c:1154
19957 msgid "SMTP password:"
19958 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19960 #: src/wizard.c:1167
19961 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19962 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19964 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19965 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19966 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19968 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19969 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19970 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19972 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19973 msgid "Server address:"
19974 msgstr "Adresse du serveur :"
19976 #: src/wizard.c:1322
19977 msgid "Local mailbox:"
19978 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19980 #: src/wizard.c:1491
19981 msgid "Server type:"
19982 msgstr "Type de serveur :"
19984 #: src/wizard.c:1500
19988 #: src/wizard.c:1556
19990 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19993 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19994 "exemple.com:110 »."
19996 #: src/wizard.c:1587
19997 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19998 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
20000 #: src/wizard.c:1652
20001 msgid "IMAP server directory:"
20002 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20004 #: src/wizard.c:1663
20005 msgid "Show only subscribed folders"
20006 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20008 #: src/wizard.c:1671
20010 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20011 "has been built without IMAP support."
20013 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20014 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20016 #: src/wizard.c:1789
20017 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20018 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20020 #: src/wizard.c:1822
20021 msgid "Welcome to Claws Mail"
20022 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20024 #: src/wizard.c:1829
20026 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20028 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20029 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20032 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20034 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20035 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20036 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20039 #: src/wizard.c:1842
20041 msgstr "Informations personnelles"
20043 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20044 msgid "Bold fields must be completed"
20045 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20047 #: src/wizard.c:1857
20048 msgid "Receiving mail"
20049 msgstr "Réception du courrier"
20051 #: src/wizard.c:1872
20052 msgid "Sending mail"
20053 msgstr "Envoi du courrier"
20055 #: src/wizard.c:1888
20056 msgid "Saving mail on disk"
20057 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20059 #: src/wizard.c:1904
20060 msgid "Configuration finished"
20061 msgstr "Configuration terminée"
20063 #: src/wizard.c:1911
20065 "Claws Mail is now ready.\n"
20066 "Click Save to start."
20068 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20069 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20071 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20072 "débuter et apprécier.."
20074 #~ msgid "Unknown option\n"
20076 #~ "claws-mail: option non reconnue.\n"
20077 #~ "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
20079 #~ msgid "Overwrite existing file?"
20080 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
20082 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
20083 #~ msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
20085 #~ msgid "_Open image"
20086 #~ msgstr "_Ouvrir l'image"
20088 #~ msgid "_Save image..."
20089 #~ msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20092 #~ "Input the location of mailbox.\n"
20093 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
20094 #~ "scanned automatically."
20096 #~ "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
20097 #~ "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
20105 #~ msgid "Sort new folders by"
20106 #~ msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
20108 #~ msgid "Selection on folder opening"
20109 #~ msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
20111 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20112 #~ msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
20115 #~ "Could not queue message for sending:\n"
20119 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
20123 #~ msgid "Could not queue message for sending."
20124 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
20126 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20127 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
20130 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20131 #~ "The Claws Mail Team\n"
20132 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20134 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20135 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20136 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
20138 #~ msgid "Change to..."
20139 #~ msgstr "Changer.."
20141 #~ msgid "first email in the list"
20142 #~ msgstr "1er message dans la liste"
20144 #~ msgid "Author: "
20145 #~ msgstr "Auteur :"
20150 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20151 #~ "The Claws Mail Team\n"
20152 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20156 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20157 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20158 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
20160 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
20161 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
20163 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
20164 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
20166 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
20167 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
20169 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
20170 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
20172 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
20173 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
20175 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
20176 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20178 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20179 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20181 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20182 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20184 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20185 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20187 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20188 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20190 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20191 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20193 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20194 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20196 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20197 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20199 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20200 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20202 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20203 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20205 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20206 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20208 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20209 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20211 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20212 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20214 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20215 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20217 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20218 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20220 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20221 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20223 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20224 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20226 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20227 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20229 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20230 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20232 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20233 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20235 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20236 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20238 #~ msgid "vCalendar"
20239 #~ msgstr "Calendrier"
20242 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20247 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20253 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20257 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20261 #~ msgid "There is an action with this name already."
20262 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20264 #~ msgid "Only when message view is visible"
20265 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20267 #~ msgid "Open the selected message"
20268 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20270 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20271 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20273 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20275 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20277 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20278 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."