Updated contributors list.
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Past maintainers & contributors:
7 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Current maintainers:
15 #   Colin Leroy <colin@colino.net>
16 #   Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2019-07-19 08:25+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2019-07-21 01:02+0100\n"
24 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
26 "Language: fr\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
32
33 #: src/account.c:402 src/account.c:469
34 msgid ""
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
37 msgstr ""
38 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
40
41 #: src/account.c:447
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Impossible de créer le dossier."
44
45 #: src/account.c:735
46 msgid "Edit accounts"
47 msgstr "Édition des comptes"
48
49 #: src/account.c:752
50 msgid ""
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
54 msgstr ""
55 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
58
59 #: src/account.c:823
60 msgid " _Set as default account "
61 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
62
63 #: src/account.c:915
64 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
66
67 #: src/account.c:922
68 #, c-format
69 msgid "Copy of %s"
70 msgstr "Copie de %s"
71
72 #: src/account.c:1119
73 #, c-format
74 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
76
77 #: src/account.c:1121
78 msgid "(Untitled)"
79 msgstr "(Sans titre)"
80
81 #: src/account.c:1122
82 msgid "Delete account"
83 msgstr "Supprimer le compte"
84
85 #: src/account.c:1596
86 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "G"
88 msgstr "R"
89
90 #: src/account.c:1602
91 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92 msgstr ""
93 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
94
95 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
96 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7467 src/editaddress.c:1473
97 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:303 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
106 msgid "Name"
107 msgstr "Nom"
108
109 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1199 src/prefs_account.c:4647
110 msgid "Protocol"
111 msgstr "Protocole"
112
113 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
114 msgid "Server"
115 msgstr "Serveur"
116
117 #: src/action.c:380
118 #, c-format
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
121
122 #: src/action.c:418
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
125
126 #: src/action.c:435
127 #, c-format
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr ""
130 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
131
132 #: src/action.c:607
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
136 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
137 msgstr ""
138 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
139 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
140
141 #: src/action.c:728
142 msgid "There is no filtering action set"
143 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
144
145 #: src/action.c:730
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:997
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164
165 #: src/action.c:999 src/compose.c:5262 src/compose.c:5267 src/ldaputil.c:333
166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Erreur inconnue"
174
175 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
176 msgid "Completed"
177 msgstr "Terminé"
178
179 #: src/action.c:1254
180 #, c-format
181 msgid "--- Running: %s\n"
182 msgstr "--- En cours : %s\n"
183
184 #: src/action.c:1258
185 #, c-format
186 msgid "--- Ended: %s\n"
187 msgstr "--- Terminé : %s\n"
188
189 #: src/action.c:1304
190 msgid "Action's input/output"
191 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
192
193 #: src/action.c:1636
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
201 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1641
205 msgid "Action's hidden user argument"
206 msgstr "Argument caché de l'action"
207
208 #: src/action.c:1645
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
216 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
217 "  %s"
218
219 #: src/action.c:1650
220 msgid "Action's user argument"
221 msgstr "Argument pour l'action"
222
223 #: src/addrclip.c:481
224 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
225 msgstr ""
226 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
227 "sous-dossiers."
228
229 #: src/addrclip.c:504
230 msgid "Cannot copy an address book to itself."
231 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
232
233 #: src/addrclip.c:595
234 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
235 msgstr ""
236 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
237 "sous-dossiers."
238
239 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5017
240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
241 msgid "Group"
242 msgstr "Groupe"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:65
245 msgid "date of birth"
246 msgstr "Date de naissance"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:66
249 msgid "address"
250 msgstr "Adresse"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:67
253 msgid "phone"
254 msgstr "Téléphone fixe"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:68
257 msgid "mobile phone"
258 msgstr "Téléphone mobile"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:69
261 msgid "organization"
262 msgstr "Société"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:70
265 msgid "office address"
266 msgstr "Adresse bureau"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:71
269 msgid "office phone"
270 msgstr "Téléphone bureau"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:72
273 msgid "fax"
274 msgstr "Numéro de fax"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:73
277 msgid "website"
278 msgstr "Site internet"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:146
281 msgid "Attribute name"
282 msgstr "Noms d'attributs"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:161
285 msgid "Delete all attribute names"
286 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:162
289 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
290 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:186
293 msgid "Delete attribute name"
294 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:187
297 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
298 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:196
301 msgid "Reset to default"
302 msgstr "Réinitialisation par défaut"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:197
305 msgid ""
306 "Do you really want to replace all attribute names\n"
307 "with the default set?"
308 msgstr ""
309 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
310 "par ceux par défaut ?"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
313 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
315 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
316 msgid "_Delete"
317 msgstr "_Supprimer"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
320 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
321 msgid "Delete _all"
322 msgstr "_Tout supprimer.."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:219
325 msgid "_Reset to default"
326 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:410
329 msgid "Attribute name is not set."
330 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
331
332 #: src/addrcustomattr.c:469
333 msgctxt "Dialog title"
334 msgid "Edit attribute names"
335 msgstr "Édition des noms d'attributs"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:483
338 msgid "New attribute name:"
339 msgstr "Nouvel attribut :"
340
341 #: src/addrcustomattr.c:520
342 msgid ""
343 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
344 "contacts."
345 msgstr ""
346 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
347 "définis dans les contacts."
348
349 #: src/addrduplicates.c:127
350 msgid "Show duplicates in the same book"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
352
353 #: src/addrduplicates.c:133
354 msgid "Show duplicates in different books"
355 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
356
357 #: src/addrduplicates.c:144
358 msgid "Find address book email duplicates"
359 msgstr "Chercher les adresses email en double"
360
361 #: src/addrduplicates.c:145
362 msgid ""
363 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
364 msgstr ""
365 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
366 "dont les adresses email sont en double."
367
368 #: src/addrduplicates.c:315
369 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
370 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
371
372 #: src/addrduplicates.c:346
373 msgid "Duplicate email addresses"
374 msgstr "Adresses email en double"
375
376 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
378 msgid "Address"
379 msgstr "Adresse"
380
381 #: src/addrduplicates.c:464
382 msgid "Address book path"
383 msgstr "Chemin dans le carnet"
384
385 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497
386 msgid "Delete address(es)"
387 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
388
389 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1498
390 msgid "Really delete the address(es)?"
391 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
392
393 #: src/addrduplicates.c:840
394 msgid "Delete address"
395 msgstr "Supprimer l'adresse"
396
397 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1445
398 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
399 msgstr ""
400 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
401 "et ne peuvent pas être supprimées."
402
403 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
404 msgid "Add to address book"
405 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
406
407 #: src/addressadd.c:214
408 msgid "Contact"
409 msgstr "Contact"
410
411 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
412 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
413 msgid "Remarks"
414 msgstr "Remarques"
415
416 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
417 msgid "Select Address Book Folder"
418 msgstr "Sélectionner un dossier"
419
420 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3267 src/addressbook.c:3318
421 msgid "Add address(es)"
422 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
423
424 #: src/addressadd.c:597
425 msgid "Can't add the specified address"
426 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
427
428 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1246
429 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
430 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
431 msgid "Email Address"
432 msgstr "Adresse email"
433
434 #: src/addressbook.c:405
435 msgid "_Book"
436 msgstr "_Carnet"
437
438 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
439 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:523
440 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
441 msgid "_Edit"
442 msgstr "_Édition"
443
444 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:526
445 #: src/messageview.c:215
446 msgid "_Tools"
447 msgstr "Ou_tils"
448
449 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:528
450 #: src/messageview.c:216
451 msgid "_Help"
452 msgstr "_Aide"
453
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
455 msgid "New _Book"
456 msgstr "Nouveau c_arnet"
457
458 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
459 msgid "New _Folder"
460 msgstr "Nouveau _dossier"
461
462 #: src/addressbook.c:413
463 msgid "New _vCard"
464 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
465
466 #: src/addressbook.c:417
467 msgid "New _JPilot"
468 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
469
470 #: src/addressbook.c:420
471 msgid "New LDAP _Server"
472 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
473
474 #: src/addressbook.c:424
475 msgid "_Edit book"
476 msgstr "_Éditer"
477
478 #: src/addressbook.c:425
479 msgid "_Delete book"
480 msgstr "Supp_rimer le carnet"
481
482 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
483 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
486 msgid "_Save"
487 msgstr "Enregi_strer"
488
489 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
492 msgid "_Close"
493 msgstr "_Fermer"
494
495 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
496 msgid "_Select all"
497 msgstr "_Sélectionner tout"
498
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 msgid "C_ut"
501 msgstr "Co_uper"
502
503 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
504 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
505 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
506 msgid "_Copy"
507 msgstr "_Copier"
508
509 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
510 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
511 msgid "_Paste"
512 msgstr "Co_ller"
513
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
515 msgid "New _Address"
516 msgstr "Nouvelle _adresse"
517
518 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
519 msgid "New _Group"
520 msgstr "Nouveau _groupe"
521
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
523 msgid "_Mail To"
524 msgstr "Co_mposer"
525
526 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
527 msgid "_Merge"
528 msgstr "_Fusionner"
529
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import _LDIF file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
533
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import M_utt file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
537
538 #: src/addressbook.c:450
539 msgid "Import _Pine file..."
540 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
541
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export _HTML..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
545
546 #: src/addressbook.c:453
547 msgid "Export LDI_F..."
548 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
549
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Find duplicates..."
552 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
553
554 #: src/addressbook.c:456
555 msgid "Edit custom attributes..."
556 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
557
558 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:825
559 #: src/messageview.c:340
560 msgid "_About"
561 msgstr "À _propos"
562
563 #: src/addressbook.c:495
564 msgid "_Browse Entry"
565 msgstr "_Parcourir l'entrée"
566
567 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
571 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
572 msgid "Unknown"
573 msgstr "Inconnu"
574
575 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
576 msgid "Success"
577 msgstr "Succès"
578
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
580 msgid "Bad arguments"
581 msgstr "Arguments incorrects"
582
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
584 msgid "File not specified"
585 msgstr "Fichier non spécifié"
586
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
588 msgid "Error opening file"
589 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
590
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
592 msgid "Error reading file"
593 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
594
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
596 msgid "End of file encountered"
597 msgstr "Fin de fichier inattendue"
598
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
600 msgid "Error allocating memory"
601 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
602
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
604 msgid "Bad file format"
605 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
606
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
608 msgid "Error writing to file"
609 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
610
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
612 msgid "Error opening directory"
613 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
614
615 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
616 msgid "No path specified"
617 msgstr "Chemin non spécifié"
618
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error connecting to LDAP server"
621 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error initializing LDAP"
625 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error binding to LDAP server"
629 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Error searching LDAP database"
633 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Timeout performing LDAP operation"
637 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "Error in LDAP search criteria"
641 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
645 msgstr ""
646 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
647
648 #: src/addressbook.c:543
649 msgid "LDAP search terminated on request"
650 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
651
652 #: src/addressbook.c:544
653 msgid "Error starting STARTTLS connection"
654 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
655
656 #: src/addressbook.c:545
657 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
658 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
659
660 #: src/addressbook.c:546
661 msgid "Missing required information"
662 msgstr "Information requise manquante"
663
664 #: src/addressbook.c:547
665 msgid "Another contact exists with that key"
666 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
667
668 #: src/addressbook.c:548
669 msgid "Strong(er) authentication required"
670 msgstr "Forte authentification obligatoire"
671
672 #: src/addressbook.c:916
673 msgid "Sources"
674 msgstr "Sources"
675
676 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:492
677 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
678 msgid "Address book"
679 msgstr "Carnet d'adresses"
680
681 #: src/addressbook.c:1117 src/editldap.c:793
682 msgid "Search"
683 msgstr "Chercher"
684
685 #: src/addressbook.c:1489
686 msgid "Delete group"
687 msgstr "Suppression de groupe(s)"
688
689 #: src/addressbook.c:1490
690 msgid ""
691 "Really delete the group(s)?\n"
692 "The addresses it contains will not be lost."
693 msgstr ""
694 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
695 "Les adresses contenues seront conservées."
696
697 #: src/addressbook.c:2217
698 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
699 msgstr ""
700 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
701 "seule."
702
703 #: src/addressbook.c:2227
704 msgid "Cannot paste into an address group."
705 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
706
707 #: src/addressbook.c:2964
708 #, c-format
709 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
710 msgstr ""
711 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
712 "» ?"
713
714 #: src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2993 src/addressbook.c:3000
715 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
716 #: src/toolbar.c:497
717 msgid "Delete"
718 msgstr "Supprimer"
719
720 #: src/addressbook.c:2976
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
724 "contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr ""
726 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
727 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
728 "dossier parent."
729
730 #: src/addressbook.c:2979 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
732 msgid "Delete folder"
733 msgstr "Suppression de dossier"
734
735 #: src/addressbook.c:2980
736 msgid "Delete _folder only"
737 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
738
739 #: src/addressbook.c:2980
740 msgid "Delete folder and _addresses"
741 msgstr "Dossier et _adresses"
742
743 #: src/addressbook.c:2991
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will not be lost."
748 msgstr ""
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront conservées."
751
752 #: src/addressbook.c:2998
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Do you want to delete '%s'?\n"
756 "The addresses it contains will be lost."
757 msgstr ""
758 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
759 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
760
761 #: src/addressbook.c:3112
762 #, c-format
763 msgid "Search '%s'"
764 msgstr "Recherche « %s »"
765
766 #: src/addressbook.c:3250 src/addressbook.c:3299
767 msgid "New Contacts"
768 msgstr "Nouveaux contacts"
769
770 #: src/addressbook.c:4136
771 msgid "New user, could not save index file."
772 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
773
774 #: src/addressbook.c:4140
775 msgid "New user, could not save address book files."
776 msgstr ""
777 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
778 "d'adresses."
779
780 #: src/addressbook.c:4150
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
783
784 #: src/addressbook.c:4155
785 msgid ""
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
790 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
791
792 #: src/addressbook.c:4168
793 msgid ""
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
796 msgstr ""
797 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
798 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
799
800 #: src/addressbook.c:4174
801 msgid ""
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
804 msgstr ""
805 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
806 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
807
808 #: src/addressbook.c:4179
809 msgid ""
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
812 msgstr ""
813 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
814 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
815
816 #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4192
817 msgid "Addressbook conversion error"
818 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
819
820 #: src/addressbook.c:4307
821 msgid "Addressbook Error"
822 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
823
824 #: src/addressbook.c:4308
825 msgid "Could not read address index"
826 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
827
828 #: src/addressbook.c:4639
829 msgid "Busy searching..."
830 msgstr "Recherche.."
831
832 #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220
833 msgid "Interface"
834 msgstr "Interface"
835
836 #: src/addressbook.c:4981
837 msgid "Address Books"
838 msgstr "Carnets d'adresses"
839
840 #: src/addressbook.c:4993
841 msgid "Person"
842 msgstr "Contact"
843
844 #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
845 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3172 src/prefs_folder_column.c:77
846 msgid "Folder"
847 msgstr "Dossier"
848
849 #: src/addressbook.c:5041
850 msgid "vCard"
851 msgstr "vCard"
852
853 #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065
854 msgid "JPilot"
855 msgstr "JPilot"
856
857 #: src/addressbook.c:5077
858 msgid "LDAP servers"
859 msgstr "Serveurs LDAP"
860
861 #: src/addressbook.c:5089
862 msgid "LDAP Query"
863 msgstr "Requête LDAP"
864
865 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
866 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
867 msgid "Address Book"
868 msgstr "Carnet d'adresses"
869
870 #: src/addrgather.c:179
871 msgid "Please specify name for address book."
872 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
873
874 #: src/addrgather.c:186
875 msgid "No available address book."
876 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
877
878 #: src/addrgather.c:207
879 msgid "Please select the mail headers to search."
880 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
881
882 #: src/addrgather.c:214
883 msgid "Collecting addresses..."
884 msgstr "Récupération des adresses.."
885
886 #: src/addrgather.c:254
887 msgid "address added by Claws Mail"
888 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
889
890 #: src/addrgather.c:285
891 msgid "Addresses collected successfully."
892 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
893
894 #: src/addrgather.c:360
895 msgid "Current folder:"
896 msgstr "Dossier actuel :"
897
898 #: src/addrgather.c:371
899 msgid "Address book name:"
900 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
901
902 #: src/addrgather.c:398
903 msgid "Address book folder size:"
904 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
905
906 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
907 msgid ""
908 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
909 msgstr ""
910 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
911
912 #: src/addrgather.c:415
913 msgid "Process these mail header fields"
914 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
915
916 #: src/addrgather.c:434
917 msgid "Include subfolders"
918 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
919
920 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
921 msgid "Header Name"
922 msgstr "En-tête"
923
924 #: src/addrgather.c:498
925 msgid "Address Count"
926 msgstr "Nombre d'adresses"
927
928 #: src/addrgather.c:585
929 msgid "Header Fields"
930 msgstr "En-têtes"
931
932 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
933 #: src/importldif.c:981
934 msgid "Finish"
935 msgstr "Finir"
936
937 #: src/addrgather.c:644
938 msgid "Collect email addresses from selected messages"
939 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
940
941 #: src/addrgather.c:648
942 msgid "Collect email addresses from folder"
943 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
944
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Common addresses"
947 msgstr "Adresses courantes"
948
949 #: src/addrindex.c:126
950 msgid "Personal addresses"
951 msgstr "Adresses personnelles"
952
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Common address"
955 msgstr "Adresse courante"
956
957 #: src/addrindex.c:133
958 msgid "Personal address"
959 msgstr "Adresse personnelle"
960
961 #: src/addrindex.c:1834
962 msgid "Address(es) update"
963 msgstr "Mise à jour d'adresses"
964
965 #: src/addrindex.c:1835
966 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
967 msgstr ""
968 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
969 "répertoire."
970
971 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9788
972 msgid "Notice"
973 msgstr "Information"
974
975 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5853 src/compose.c:6395
976 #: src/compose.c:12377 src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:108
977 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
978 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5111
979 msgid "Warning"
980 msgstr "Alerte"
981
982 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5790 src/inc.c:723
983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
984 msgid "Error"
985 msgstr "Erreur"
986
987 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
988 msgid "_View log"
989 msgstr "_Afficher les traces"
990
991 #: src/alertpanel.c:346
992 msgid "Show this message next time"
993 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
994
995 #: src/browseldap.c:223
996 msgid "Browse Directory Entry"
997 msgstr "Parcourir le dossier"
998
999 #: src/browseldap.c:243
1000 msgid "Server Name:"
1001 msgstr "Nom du serveur :"
1002
1003 #: src/browseldap.c:253
1004 msgid "Distinguished Name (dn):"
1005 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1006
1007 #: src/browseldap.c:284
1008 msgid "LDAP Name"
1009 msgstr "Nom LDAP"
1010
1011 #: src/browseldap.c:290
1012 msgid "Attribute Value"
1013 msgstr "Valeur de l'attribut"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "Nothing"
1017 msgstr "« Rien »"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a viewer"
1021 msgstr "un visualiseur"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "a MIME parser"
1025 msgstr "un parser MIME"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "folders"
1029 msgstr "des dossiers"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "filtering"
1033 msgstr "un outil de filtrage"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a privacy interface"
1037 msgstr "une interface de confidentialité"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "a notifier"
1041 msgstr "un notificateur"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "an utility"
1045 msgstr "un utilitaire"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:78
1048 msgid "things"
1049 msgstr "des choses"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:335
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1055 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:438
1058 msgid "Plugin already loaded"
1059 msgstr "Module déjà chargé"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:449
1062 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1063 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1064
1065 #: src/common/plugin.c:483
1066 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1067 msgstr ""
1068 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1069 "licence ultérieure compatible."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:492
1072 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1073 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:770
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1079 "built with."
1080 msgstr ""
1081 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1082 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:773
1085 msgid ""
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1087 "with."
1088 msgstr ""
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module a été compilé."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:782
1093 #, c-format
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1095 msgstr ""
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1097 "module '%s'."
1098
1099 #: src/common/plugin.c:784
1100 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1101 msgstr ""
1102 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1103 "module."
1104
1105 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1233
1106 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1107 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:179
1110 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1111 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:182
1114 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1115 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1118 msgid "bad SMTP response\n"
1119 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1122 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1123 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:907
1126 msgid "error occurred on authentication\n"
1127 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:585
1130 #, c-format
1131 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1132 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1133
1134 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:900
1135 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1136 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:571
1139 msgid "Socket IO timeout.\n"
1140 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:600
1143 msgid "Connection timed out.\n"
1144 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:740
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:980
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1154 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:1072
1157 #, c-format
1158 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1159 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1160
1161 #: src/common/socket.c:1385
1162 #, c-format
1163 msgid "write on fd%d: %s\n"
1164 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1182 msgid "Internal error"
1183 msgstr "Erreur interne"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1186 msgid "Uncheckable"
1187 msgstr "Non checkable"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1190 msgid "Self-signed certificate"
1191 msgstr "Certificat auto-signé"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1194 msgid "Revoked certificate"
1195 msgstr "Révoquer le certificat"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1198 msgid "No certificate issuer found"
1199 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1202 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1203 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1208 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1211 #, c-format
1212 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1221 #, c-format
1222 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1228 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1231 #, c-format
1232 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1233 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1236 #, c-format
1237 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1238 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1244 msgid "<not in certificate>"
1245 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1246
1247 #: src/common/string_match.c:81
1248 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1249 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1250
1251 #: src/common/utils.c:200
1252 #, c-format
1253 msgid "%dB"
1254 msgstr "%do"
1255
1256 #: src/common/utils.c:201
1257 #, c-format
1258 msgid "%d.%02dKB"
1259 msgstr "%d.%02dko"
1260
1261 #: src/common/utils.c:202
1262 #, c-format
1263 msgid "%d.%02dMB"
1264 msgstr "%d.%02dMo"
1265
1266 #: src/common/utils.c:203
1267 #, c-format
1268 msgid "%.2fGB"
1269 msgstr "%.2fGo"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4028
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Sunday"
1274 msgstr "Dimanche"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4029
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Monday"
1279 msgstr "Lundi"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4030
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Tuesday"
1284 msgstr "Mardi"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4031
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Wednesday"
1289 msgstr "Mercredi"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4032
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Thursday"
1294 msgstr "Jeudi"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4033
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Friday"
1299 msgstr "Vendredi"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4034
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Saturday"
1304 msgstr "Samedi"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4036
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "January"
1309 msgstr "Janvier"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4037
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "February"
1314 msgstr "Février"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4038
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "March"
1319 msgstr "Mars"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4039
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "April"
1324 msgstr "Avril"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4040
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "May"
1329 msgstr "Mai"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4041
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "June"
1334 msgstr "Juin"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4042
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "July"
1339 msgstr "Juillet"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4043
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "August"
1344 msgstr "Août"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4044
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "September"
1349 msgstr "Septembre"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4045
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "October"
1354 msgstr "Octobre"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4046
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "November"
1359 msgstr "Novembre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4047
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "December"
1364 msgstr "Décembre"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4049
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sun"
1369 msgstr "Dim"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4050
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Mon"
1374 msgstr "Lun"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4051
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Tue"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4052
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Wed"
1384 msgstr "Mer"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4053
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Thu"
1389 msgstr "Jeu"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4054
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Fri"
1394 msgstr "Ven"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4055
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Sat"
1399 msgstr "Sam"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4057
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jan"
1404 msgstr "Jan"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4058
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Feb"
1409 msgstr "Fév"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4059
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Mar"
1414 msgstr "Mar"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4060
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Apr"
1419 msgstr "Avr"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4061
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "May"
1424 msgstr "Mai"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4062
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Jun"
1429 msgstr "Jun"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4063
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Jul"
1434 msgstr "Jui"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4064
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Aug"
1439 msgstr "Aoû"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4065
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Sep"
1444 msgstr "Sep"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4066
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Oct"
1449 msgstr "Oct"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4067
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Nov"
1454 msgstr "Nov"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4068
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Dec"
1459 msgstr "Déc"
1460
1461 #: src/common/utils.c:4079
1462 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1463 msgid "AM"
1464 msgstr "AM"
1465
1466 #: src/common/utils.c:4080
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1468 msgid "PM"
1469 msgstr "PM"
1470
1471 #: src/common/utils.c:4081
1472 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1473 msgid "am"
1474 msgstr "am"
1475
1476 #: src/common/utils.c:4082
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1478 msgid "pm"
1479 msgstr "pm"
1480
1481 #: src/compose.c:596
1482 msgid "_Add..."
1483 msgstr "_Ajouter.."
1484
1485 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1487 msgid "_Remove"
1488 msgstr "Enleve_r"
1489
1490 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:254
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_Propriétés.."
1493
1494 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1495 msgid "_Message"
1496 msgstr "_Message"
1497
1498 #: src/compose.c:609
1499 msgid "_Spelling"
1500 msgstr "O_rthographe"
1501
1502 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1503 msgid "_Options"
1504 msgstr "_Options"
1505
1506 #: src/compose.c:615
1507 msgid "S_end"
1508 msgstr "_Envoyer"
1509
1510 #: src/compose.c:616
1511 msgid "Send _later"
1512 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1513
1514 #: src/compose.c:619
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1517
1518 #: src/compose.c:620
1519 msgid "_Insert file"
1520 msgstr "_Insérer un fichier"
1521
1522 #: src/compose.c:621
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Insérer la si_gnature"
1525
1526 #: src/compose.c:622
1527 msgid "_Replace signature"
1528 msgstr "_Remplacer la signature"
1529
1530 #: src/compose.c:626
1531 msgid "_Print"
1532 msgstr "_Imprimer"
1533
1534 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1535 msgid "_Undo"
1536 msgstr "Ann_uler"
1537
1538 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1539 msgid "_Redo"
1540 msgstr "_Refaire"
1541
1542 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1543 msgid "Cu_t"
1544 msgstr "Co_uper"
1545
1546 #: src/compose.c:639
1547 msgid "_Special paste"
1548 msgstr "Coller c_omme"
1549
1550 #: src/compose.c:640
1551 msgid "As _quotation"
1552 msgstr "_Citation"
1553
1554 #: src/compose.c:641
1555 msgid "_Wrapped"
1556 msgstr "Texte _justifié"
1557
1558 #: src/compose.c:642
1559 msgid "_Unwrapped"
1560 msgstr "Texte _non justifié"
1561
1562 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:558
1563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1564 msgid "Select _all"
1565 msgstr "_Sélectionner tout"
1566
1567 #: src/compose.c:646
1568 msgid "A_dvanced"
1569 msgstr "A_vancé"
1570
1571 #: src/compose.c:647
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1574
1575 #: src/compose.c:648
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1578
1579 #: src/compose.c:649
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _mot"
1582
1583 #: src/compose.c:650
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1586
1587 #: src/compose.c:651
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Aller en _début de ligne"
1590
1591 #: src/compose.c:652
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1594
1595 #: src/compose.c:653
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1598
1599 #: src/compose.c:654
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1602
1603 #: src/compose.c:655
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1606
1607 #: src/compose.c:656
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1610
1611 #: src/compose.c:657
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1614
1615 #: src/compose.c:658
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1618
1619 #: src/compose.c:659
1620 msgid "Delete line"
1621 msgstr "_Effacer la ligne"
1622
1623 #: src/compose.c:660
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1626
1627 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1629 msgid "_Find"
1630 msgstr "Chercher dans le _message.."
1631
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Wrap current paragraph"
1634 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1635
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Wrap all long _lines"
1638 msgstr "_Justifier tout le message"
1639
1640 #: src/compose.c:669
1641 msgid "Edit with e_xternal editor"
1642 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1643
1644 #: src/compose.c:672
1645 msgid "_Check all or check selection"
1646 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1647
1648 #: src/compose.c:673
1649 msgid "_Highlight all misspelled words"
1650 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1651
1652 #: src/compose.c:674
1653 msgid "Check _backwards misspelled word"
1654 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1655
1656 #: src/compose.c:675
1657 msgid "_Forward to next misspelled word"
1658 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1659
1660 #: src/compose.c:682
1661 msgid "Reply _mode"
1662 msgstr "_Mode de réponse"
1663
1664 #: src/compose.c:684
1665 msgid "Privacy _System"
1666 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1667
1668 #: src/compose.c:688
1669 msgid "_Priority"
1670 msgstr "_Priorité"
1671
1672 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1673 msgid "Character _encoding"
1674 msgstr "_Jeux de caractères"
1675
1676 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1677 msgid "Western European"
1678 msgstr "Europe de l'Ouest"
1679
1680 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1681 msgid "Baltic"
1682 msgstr "Baltique"
1683
1684 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1685 msgid "Hebrew"
1686 msgstr "Hébreu"
1687
1688 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1689 msgid "Arabic"
1690 msgstr "Arabe"
1691
1692 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1693 msgid "Cyrillic"
1694 msgstr "Cyrillique"
1695
1696 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1697 msgid "Japanese"
1698 msgstr "Japonais"
1699
1700 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1701 msgid "Chinese"
1702 msgstr "Chinois"
1703
1704 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1705 msgid "Korean"
1706 msgstr "Coréen"
1707
1708 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1709 msgid "Thai"
1710 msgstr "Thaïlandais"
1711
1712 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1713 msgid "_Address book"
1714 msgstr "_Carnet d'adresses"
1715
1716 #: src/compose.c:708
1717 msgid "_Template"
1718 msgstr "_Modèles"
1719
1720 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1721 msgid "Actio_ns"
1722 msgstr "_Actions"
1723
1724 #: src/compose.c:719
1725 msgid "Aut_o wrapping"
1726 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1727
1728 #: src/compose.c:720
1729 msgid "Auto _indent"
1730 msgstr "_Indentation automatique"
1731
1732 #: src/compose.c:721
1733 msgid "Si_gn"
1734 msgstr "_signer"
1735
1736 #: src/compose.c:722
1737 msgid "_Encrypt"
1738 msgstr "_Chiffrer"
1739
1740 #: src/compose.c:723
1741 msgid "_Request Return Receipt"
1742 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1743
1744 #: src/compose.c:724
1745 msgid "Remo_ve references"
1746 msgstr "Supprimer les _références"
1747
1748 #: src/compose.c:725
1749 msgid "Show _ruler"
1750 msgstr "Afficher la _règle"
1751
1752 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1753 msgid "_Normal"
1754 msgstr "_Normale"
1755
1756 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1757 #: src/summaryview.c:431
1758 msgid "_All"
1759 msgstr "À _tous"
1760
1761 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1762 #: src/summaryview.c:432
1763 msgid "_Sender"
1764 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1765
1766 #: src/compose.c:733
1767 msgid "_Mailing-list"
1768 msgstr "La _liste"
1769
1770 #: src/compose.c:738
1771 msgid "_Highest"
1772 msgstr "La plus _haute"
1773
1774 #: src/compose.c:739
1775 msgid "Hi_gh"
1776 msgstr "Haute"
1777
1778 #: src/compose.c:741
1779 msgid "Lo_w"
1780 msgstr "Ba_sse"
1781
1782 #: src/compose.c:742
1783 msgid "_Lowest"
1784 msgstr "La plus _basse"
1785
1786 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1787 msgid "_Automatic"
1788 msgstr "_Détection automatique"
1789
1790 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1791 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1792 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1793
1794 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1795 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1796 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1797
1798 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1799 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1800 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1801
1802 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1803 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1804 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1805
1806 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1807 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1808 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1809
1810 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1811 msgid ""
1812 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1813 "privacy system.\n"
1814 "\n"
1815 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1816 msgstr ""
1817 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1818 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1819 "\n"
1820 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1821
1822 #: src/compose.c:1051
1823 msgid "New message From format error."
1824 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1825
1826 #: src/compose.c:1144
1827 msgid "New message subject format error."
1828 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1829
1830 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1445
1836 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1837 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1838
1839 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1840 msgid ""
1841 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1842 "address."
1843 msgstr ""
1844 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1845
1846 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1850
1851 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1852 msgid ""
1853 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1854 "address."
1855 msgstr ""
1856 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1857
1858 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1859 #, c-format
1860 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1861 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1862
1863 #: src/compose.c:2059
1864 msgid "Fw: multiple emails"
1865 msgstr "Fw : emails multiples"
1866
1867 #: src/compose.c:2566
1868 #, c-format
1869 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1870 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1871
1872 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1873 msgid "Cc:"
1874 msgstr "Cc:"
1875
1876 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1877 msgid "Bcc:"
1878 msgstr "Cci:"
1879
1880 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1881 msgid "Reply-To:"
1882 msgstr "Répondre-à:"
1883
1884 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5011 src/compose.c:5013
1885 #: src/gtk/headers.h:33
1886 msgid "Newsgroups:"
1887 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1888
1889 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1890 msgid "Followup-To:"
1891 msgstr "Donnant-suite-à:"
1892
1893 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1894 msgid "In-Reply-To:"
1895 msgstr "En-réponse-à:"
1896
1897 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5008 src/compose.c:5016
1898 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1899 msgid "To:"
1900 msgstr "À:"
1901
1902 #: src/compose.c:2842
1903 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1904 msgstr ""
1905 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1906 "caractères)."
1907
1908 #: src/compose.c:2848 src/compose.c:10974
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The following file has been attached: \n"
1912 "%s"
1913 msgid_plural ""
1914 "The following files have been attached: \n"
1915 "%s"
1916 msgstr[0] ""
1917 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1918 "%s"
1919 msgstr[1] ""
1920 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1921 "%s"
1922
1923 #: src/compose.c:3128
1924 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1925 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1926
1927 #: src/compose.c:3657
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not get size of file '%s'."
1930 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1931
1932 #: src/compose.c:3675
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1936 "want to do that?"
1937 msgstr ""
1938 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1939 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1940
1941 #: src/compose.c:3678
1942 msgid "Are you sure?"
1943 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1944
1945 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10837 src/compose.c:11857
1946 msgid "_Insert"
1947 msgstr "_Insérer"
1948
1949 #: src/compose.c:3804
1950 #, c-format
1951 msgid "File %s is empty."
1952 msgstr "Le fichier %s est vide."
1953
1954 #: src/compose.c:3805
1955 msgid "Empty file"
1956 msgstr "Fichier vide"
1957
1958 #: src/compose.c:3806
1959 msgid "_Attach anyway"
1960 msgstr "_Attacher quand même"
1961
1962 #: src/compose.c:3815
1963 #, c-format
1964 msgid "Can't read %s."
1965 msgstr "Impossible de lire %s."
1966
1967 #: src/compose.c:3842
1968 #, c-format
1969 msgid "Message: %s"
1970 msgstr "Message : %s"
1971
1972 #: src/compose.c:4852 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1973 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1974 msgid " [Edited]"
1975 msgstr " [modifié]"
1976
1977 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1978 #, c-format
1979 msgid "%s - Compose message%s"
1980 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1981
1982 #: src/compose.c:4862 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1983 #, c-format
1984 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1985 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1986
1987 #: src/compose.c:4864 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1988 msgid "Compose message"
1989 msgstr "Composition d'un message"
1990
1991 #: src/compose.c:4891 src/messageview.c:887
1992 msgid ""
1993 "Account for sending mail is not specified.\n"
1994 "Please select a mail account before sending."
1995 msgstr ""
1996 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1997 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1998
1999 #: src/compose.c:5108 src/compose.c:5145
2000 #, c-format
2001 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2002 msgstr ""
2003 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2004 "même envoyer le message ?"
2005
2006 #: src/compose.c:5110 src/compose.c:5147 src/compose.c:5185 src/compose.c:5228
2007 #: src/prefs_account.c:3781 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2008 msgid "Send"
2009 msgstr "Envoyer"
2010
2011 #: src/compose.c:5112 src/compose.c:5149 src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2012 #: src/compose.c:5791 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2014 msgid "_Send"
2015 msgstr "_Envoyer"
2016
2017 #: src/compose.c:5166
2018 msgid "Recipient is not specified."
2019 msgstr "Destinataire non spécifié."
2020
2021 #: src/compose.c:5181
2022 #, c-format
2023 msgid "Subject is empty. %s"
2024 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2025
2026 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:5225
2027 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2030
2031 #: src/compose.c:5183 src/compose.c:5226
2032 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2033 msgid "Queue it anyway?"
2034 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2035
2036 #: src/compose.c:5185 src/compose.c:5228 src/toolbar.c:520
2037 msgid "Send later"
2038 msgstr "Plus tard"
2039
2040 #: src/compose.c:5186 src/compose.c:5229
2041 msgid "_Queue"
2042 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2043
2044 #: src/compose.c:5224
2045 #, c-format
2046 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2047 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5253
2050 msgid "Could not queue message."
2051 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2052
2053 #: src/compose.c:5256
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059 msgstr ""
2060 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063
2064 #: src/compose.c:5260
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Signature failed: %s"
2070 msgstr ""
2071 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2072 "\n"
2073 "Sa signature a échoué : %s"
2074
2075 #: src/compose.c:5265
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message for sending:\n"
2079 "\n"
2080 "Encryption failed: %s"
2081 msgstr ""
2082 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2083 "\n"
2084 "Le chiffrement a échoué : %s"
2085
2086 #: src/compose.c:5270
2087 msgid ""
2088 "Could not queue message for sending:\n"
2089 "\n"
2090 "Charset conversion failed."
2091 msgstr ""
2092 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2093 "\n"
2094 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2095
2096 #: src/compose.c:5274
2097 msgid ""
2098 "Could not queue message for sending:\n"
2099 "\n"
2100 "Couldn't get recipient encryption key."
2101 msgstr ""
2102 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2103 "\n"
2104 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2105
2106 #: src/compose.c:5334 src/compose.c:5394
2107 msgid ""
2108 "The message was queued but could not be sent.\n"
2109 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2110 msgstr ""
2111 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2112 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2113
2114 #: src/compose.c:5390
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "%s\n"
2118 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2119 msgstr ""
2120 "%s\n"
2121 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2122
2123 #: src/compose.c:5787
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2127 "to the specified %s charset.\n"
2128 "Send it as %s?"
2129 msgstr ""
2130 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2131 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2132 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2133
2134 #: src/compose.c:5849
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2138 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2139 "\n"
2140 "Send it anyway?"
2141 msgstr ""
2142 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2143 "octets).\n"
2144 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2145 "\n"
2146 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2147
2148 #: src/compose.c:6081
2149 msgid "Encryption warning"
2150 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2151
2152 #: src/compose.c:6082
2153 msgid "C_ontinue"
2154 msgstr "_Poursuivre"
2155
2156 #: src/compose.c:6131
2157 msgid "No account for sending mails available!"
2158 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2159
2160 #: src/compose.c:6140
2161 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2162 msgstr ""
2163 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2164
2165 #: src/compose.c:6394
2166 #, c-format
2167 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2168 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2169
2170 #: src/compose.c:6396 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2171 msgid "Cancel sending"
2172 msgstr "Interrompre l'envoi"
2173
2174 #: src/compose.c:6396
2175 msgid "Ignore attachment"
2176 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2177
2178 #: src/compose.c:6452
2179 #, c-format
2180 msgid "Original %s part"
2181 msgstr "Partie %s originale"
2182
2183 #: src/compose.c:7052
2184 msgid "Add to address _book"
2185 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2186
2187 #: src/compose.c:7219
2188 msgid "Delete entry contents"
2189 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2190
2191 #: src/compose.c:7223 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2192 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2193 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2194
2195 #: src/compose.c:7455
2196 msgid "Mime type"
2197 msgstr "Type Mime"
2198
2199 #: src/compose.c:7461 src/mimeview.c:302 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2200 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2201 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:470
2202 msgid "Size"
2203 msgstr "Taille"
2204
2205 #: src/compose.c:7523
2206 msgid "Save Message to "
2207 msgstr "Enregistrer le message dans "
2208
2209 #: src/compose.c:7554 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2210 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:165 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2211 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2215 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2217 msgid "_Browse"
2218 msgstr "_Parcourir"
2219
2220 #: src/compose.c:7570
2221 msgid "Select folder to save message to"
2222 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2223
2224 #: src/compose.c:8027
2225 msgid "Hea_der"
2226 msgstr "E_n-tête"
2227
2228 #: src/compose.c:8032
2229 msgid "_Attachments"
2230 msgstr "Pièces _jointes"
2231
2232 #: src/compose.c:8046
2233 msgid "Othe_rs"
2234 msgstr "A_utres"
2235
2236 #: src/compose.c:8061
2237 msgid "S_ubject:"
2238 msgstr "S_ujet :"
2239
2240 #: src/compose.c:8285
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Spell checker could not be started.\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2247 "%s"
2248
2249 #: src/compose.c:8432
2250 msgid "_From:"
2251 msgstr "_De :"
2252
2253 #: src/compose.c:8449
2254 msgid "Account to use for this email"
2255 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2256
2257 #: src/compose.c:8451
2258 msgid "Sender address to be used"
2259 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2260
2261 #: src/compose.c:8633
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2265 "encrypt this message."
2266 msgstr ""
2267 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2268 "de signer ou chiffrer ce message."
2269
2270 #: src/compose.c:8744 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2271 msgid "_None"
2272 msgstr "_Aucun"
2273
2274 #: src/compose.c:8845 src/prefs_template.c:751
2275 #, c-format
2276 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2277 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2278
2279 #: src/compose.c:8942
2280 #, c-format
2281 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2282 msgid "Template '%s' format error."
2283 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2284
2285 #: src/compose.c:9366
2286 msgid "Invalid MIME type."
2287 msgstr "Type MIME invalide."
2288
2289 #: src/compose.c:9381
2290 msgid "File doesn't exist or is empty."
2291 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2292
2293 #: src/compose.c:9455
2294 msgid "Properties"
2295 msgstr "Propriétés"
2296
2297 #: src/compose.c:9472
2298 msgid "MIME type"
2299 msgstr "Type MIME"
2300
2301 #: src/compose.c:9505
2302 msgid "Encoding"
2303 msgstr "Encodage"
2304
2305 #: src/compose.c:9525
2306 msgid "Path"
2307 msgstr "Chemin d'accès"
2308
2309 #: src/compose.c:9526
2310 msgid "File name"
2311 msgstr "Nom du fichier"
2312
2313 #: src/compose.c:9785
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The external editor is still working.\n"
2317 "Force terminating the process?\n"
2318 "process group id: %d"
2319 msgstr ""
2320 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2321 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2322 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2323
2324 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1088
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2326 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2327
2328 #: src/compose.c:10451
2329 msgid "Could not save draft."
2330 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2331
2332 #: src/compose.c:10455
2333 msgid "Could not save draft"
2334 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2335
2336 #: src/compose.c:10456
2337 msgid ""
2338 "Could not save draft.\n"
2339 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2340 msgstr ""
2341 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2342 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2343 "l'édition de ce message ?"
2344
2345 #: src/compose.c:10458
2346 msgid "_Cancel exit"
2347 msgstr "A_nnuler"
2348
2349 #: src/compose.c:10458
2350 msgid "_Discard email"
2351 msgstr "_Interrompre"
2352
2353 #: src/compose.c:10647 src/compose.c:10661
2354 msgid "Select file"
2355 msgstr "Sélectionner un fichier"
2356
2357 #: src/compose.c:10675
2358 #, c-format
2359 msgid "File '%s' could not be read."
2360 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2361
2362 #: src/compose.c:10677
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "File '%s' contained invalid characters\n"
2366 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2367 msgstr ""
2368 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2369 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2370
2371 #: src/compose.c:10756
2372 msgid "Discard message"
2373 msgstr "Interrompre la composition du message"
2374
2375 #: src/compose.c:10757
2376 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2377 msgstr ""
2378 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2379 "composition ?"
2380
2381 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2382 msgid "_Discard"
2383 msgstr "_Interrompre"
2384
2385 #: src/compose.c:10758 src/compose.c:10763
2386 msgid "_Save to Drafts"
2387 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2388
2389 #: src/compose.c:10761 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2390 msgid "Save changes"
2391 msgstr "Enregistrer les modifications"
2392
2393 #: src/compose.c:10762
2394 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2395 msgstr ""
2396 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2397 "modifications ?"
2398
2399 #: src/compose.c:10763
2400 msgid "_Don't save"
2401 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2402
2403 #: src/compose.c:10834
2404 #, c-format
2405 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2406 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2407
2408 #: src/compose.c:10836
2409 msgid "Apply template"
2410 msgstr "Utiliser le modèle"
2411
2412 #: src/compose.c:10837 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2413 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2414 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2415 msgid "_Replace"
2416 msgstr "_Remplacer"
2417
2418 #: src/compose.c:11024
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The pasted image has been attached as: \n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "L'image collée a été jointe au message :\n"
2425 "%s"
2426
2427 #: src/compose.c:11850
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2431 "attach it to the email?"
2432 msgid_plural ""
2433 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2434 "attach them to the email?"
2435 msgstr[0] ""
2436 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2437 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2438 msgstr[1] ""
2439 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2440 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2441
2442 #: src/compose.c:11856
2443 msgid "Insert or attach?"
2444 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2445
2446 #: src/compose.c:11857
2447 msgid "_Attach"
2448 msgstr "_Adjoindre"
2449
2450 #: src/compose.c:12075
2451 #, c-format
2452 msgid "Quote format error at line %d."
2453 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2454
2455 #: src/compose.c:12371
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2459 "time. Do you want to continue?"
2460 msgstr ""
2461 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2462 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2463
2464 #: src/crash.c:140
2465 #, c-format
2466 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2467 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2468
2469 #: src/crash.c:186
2470 msgid "Claws Mail has crashed"
2471 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2472
2473 #: src/crash.c:202
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "%s.\n"
2477 "Please file a bug report and include the information below."
2478 msgstr ""
2479 "%s.\n"
2480 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2481 "dessous."
2482
2483 #: src/crash.c:207
2484 msgid "Debug log"
2485 msgstr "Traces de débogage"
2486
2487 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2488 msgid "Close"
2489 msgstr "Fermer"
2490
2491 #: src/crash.c:256
2492 msgid "Save..."
2493 msgstr "Enregistrer sous.."
2494
2495 #: src/crash.c:261
2496 msgid "Create bug report"
2497 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2498
2499 #: src/crash.c:311
2500 msgid "Save crash information"
2501 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2502
2503 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2504 msgid "Add New Person"
2505 msgstr "Ajout d'un contact"
2506
2507 #: src/editaddress.c:152
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - Display Name\n"
2512 " - First Name\n"
2513 " - Last Name\n"
2514 " - Nickname\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2522 "suivantes soit renseignée :\n"
2523 " - Nom affiché\n"
2524 " - Prénom\n"
2525 " - Nom\n"
2526 " - Surnom\n"
2527 " - une adresse email\n"
2528 " - un attribut supplémentaire\n"
2529 "\n"
2530 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2531 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2532
2533 #: src/editaddress.c:163
2534 msgid ""
2535 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2536 "following values to be set:\n"
2537 " - First Name\n"
2538 " - Last Name\n"
2539 " - any email address\n"
2540 " - any additional attribute\n"
2541 "\n"
2542 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2543 "Click Cancel to close without saving."
2544 msgstr ""
2545 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2546 "suivantes soit renseignée :\n"
2547 " - Prénom\n"
2548 " - Nom\n"
2549 " - une adresse email\n"
2550 " - un attribut supplémentaire\n"
2551 "\n"
2552 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2553 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2554
2555 #: src/editaddress.c:289
2556 msgid "Edit Person Details"
2557 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2558
2559 #: src/editaddress.c:507
2560 msgid "An Email address must be supplied."
2561 msgstr "L'adresse email est requise."
2562
2563 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2564 msgid "A Name and Value must be supplied."
2565 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2566
2567 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2568 msgid "Discard"
2569 msgstr "Annuler"
2570
2571 #: src/editaddress.c:821
2572 msgid "Apply"
2573 msgstr "Appliquer"
2574
2575 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2576 msgid "Edit Person Data"
2577 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2578
2579 #: src/editaddress.c:929
2580 msgid "Choose a picture"
2581 msgstr "Choisir une image"
2582
2583 #: src/editaddress.c:948
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Failed to import image: \n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2590 "%s"
2591
2592 #: src/editaddress.c:990
2593 msgid "_Set picture"
2594 msgstr "_Définir la photo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:991
2597 msgid "_Unset picture"
2598 msgstr "_Supprimer la photo"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1049
2601 msgid "Photo"
2602 msgstr "Photo"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2605 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2606 msgid "Display Name"
2607 msgstr "Nom affiché"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2610 msgid "Last Name"
2611 msgstr "Nom"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2614 msgid "First Name"
2615 msgstr "Prénom"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2618 msgid "Nickname"
2619 msgstr "Surnom"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2622 msgid "Alias"
2623 msgstr "Alias"
2624
2625 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2626 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2627 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2628 msgid "Value"
2629 msgstr "Valeur"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1593
2632 msgid "_User Data"
2633 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1594
2636 msgid "_Email Addresses"
2637 msgstr "_Adresses Email"
2638
2639 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2640 msgid "O_ther Attributes"
2641 msgstr "Données _supplémentaires"
2642
2643 #: src/editaddress.c:1768
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Failed to save image: \n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2650 "%s"
2651
2652 #: src/editbook.c:109
2653 msgid "File appears to be OK."
2654 msgstr "Le fichier semble correct."
2655
2656 #: src/editbook.c:112
2657 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2658 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2659
2660 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2661 msgid "Could not read file."
2662 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2663
2664 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2665 msgid "Edit Addressbook"
2666 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2667
2668 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2669 msgid " Check File "
2670 msgstr " Vérifier le fichier "
2671
2672 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2673 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2181
2674 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2675 msgid "File"
2676 msgstr "Fichier"
2677
2678 #: src/editbook.c:281
2679 msgid "Add New Addressbook"
2680 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2681
2682 #: src/editgroup.c:101
2683 msgid "A Group Name must be supplied."
2684 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2685
2686 #: src/editgroup.c:296
2687 msgid "Edit Group Data"
2688 msgstr "Édition du groupe"
2689
2690 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2691 msgid "Group Name"
2692 msgstr "Nom du groupe"
2693
2694 #: src/editgroup.c:344
2695 msgid "Addresses in Group"
2696 msgstr "Adresses dans le groupe"
2697
2698 #: src/editgroup.c:378
2699 msgid "Available Addresses"
2700 msgstr "Adresses disponibles"
2701
2702 #: src/editgroup.c:452
2703 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2704 msgstr ""
2705 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2706
2707 #: src/editgroup.c:500
2708 msgid "Edit Group Details"
2709 msgstr "Édition du groupe"
2710
2711 #: src/editgroup.c:503
2712 msgid "Add New Group"
2713 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2714
2715 #: src/editgroup.c:552
2716 msgid "Edit folder"
2717 msgstr "Édition du dossier"
2718
2719 #: src/editgroup.c:552
2720 msgid "Input the new name of folder:"
2721 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2722
2723 #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2725 msgid "New folder"
2726 msgstr "Nouveau dossier"
2727
2728 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2730 msgid "Input the name of new folder:"
2731 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2732
2733 #: src/editjpilot.c:188
2734 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2735 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2736
2737 #: src/editjpilot.c:200
2738 msgid "Select JPilot File"
2739 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2740
2741 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2742 msgid "Edit JPilot Entry"
2743 msgstr "Édition de données JPilot"
2744
2745 #: src/editjpilot.c:281
2746 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2747 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2748
2749 #: src/editjpilot.c:372
2750 msgid "Add New JPilot Entry"
2751 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:153
2754 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2755 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2933
2758 #: src/prefs_proxy.c:98
2759 msgid "Hostname"
2760 msgstr "Hôte"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2940
2764 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2765 msgid "Port"
2766 msgstr "Port"
2767
2768 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2769 msgid "Search Base"
2770 msgstr "Base de recherche"
2771
2772 #: src/editldap_basedn.c:220
2773 msgid "Available Search Base(s)"
2774 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2775
2776 #: src/editldap_basedn.c:326
2777 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2778 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2779
2780 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2781 msgid "Could not connect to server"
2782 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2783
2784 #: src/editldap.c:152
2785 msgid "A Name must be supplied."
2786 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2787
2788 #: src/editldap.c:164
2789 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2790 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2791
2792 #: src/editldap.c:177
2793 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2794 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2795
2796 #: src/editldap.c:278
2797 msgid "Connected successfully to server"
2798 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2799
2800 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2801 msgid "Edit LDAP Server"
2802 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2803
2804 #: src/editldap.c:436
2805 msgid "A name that you wish to call the server."
2806 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2807
2808 #: src/editldap.c:449
2809 msgid ""
2810 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2811 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2812 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2813 "computer as Claws Mail."
2814 msgstr ""
2815 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2816 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2817 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2818 "« localhost » peut être utilisé."
2819
2820 #: src/editldap.c:468
2821 msgid "STARTTLS"
2822 msgstr "STARTTLS"
2823
2824 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3854
2825 msgid "SSL/TLS"
2826 msgstr "SSL/TLS"
2827
2828 #: src/editldap.c:473
2829 msgid ""
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2831 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2832 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2833 "TLS_REQCERT fields)."
2834 msgstr ""
2835 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2836 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2837 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2838
2839 #: src/editldap.c:478
2840 msgid ""
2841 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2842 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2843 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2844 msgstr ""
2845 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2846 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2847 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2848
2849 #: src/editldap.c:490
2850 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2851 msgstr ""
2852 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2853
2854 #: src/editldap.c:493
2855 msgid " Check Server "
2856 msgstr " Test serveur "
2857
2858 #: src/editldap.c:497
2859 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2860 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2861
2862 #: src/editldap.c:510
2863 msgid ""
2864 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2865 "Examples include:\n"
2866 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2867 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2868 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2869 msgstr ""
2870 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2871 "Par exemple :\n"
2872 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2873 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2874 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2875
2876 #: src/editldap.c:521
2877 msgid ""
2878 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2879 "server."
2880 msgstr ""
2881 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2882 "serveur."
2883
2884 #: src/editldap.c:577
2885 msgid "Search Attributes"
2886 msgstr "Attributs de recherche"
2887
2888 #: src/editldap.c:586
2889 msgid ""
2890 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2891 "find a name or address."
2892 msgstr ""
2893 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2894 "d'adresses."
2895
2896 #: src/editldap.c:589
2897 msgid " Defaults "
2898 msgstr " Par défaut "
2899
2900 #: src/editldap.c:593
2901 msgid ""
2902 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2903 "names and addresses during a name or address search process."
2904 msgstr ""
2905 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2906 "plupart des noms et adresses."
2907
2908 #: src/editldap.c:599
2909 msgid "Max Query Age (secs)"
2910 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2911
2912 #: src/editldap.c:613
2913 msgid ""
2914 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2915 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2916 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2917 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2918 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2919 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2920 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2921 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2922 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2923 "more memory to cache results."
2924 msgstr ""
2925 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2926 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2927 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2928 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2929 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2930 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2931 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2932 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2933
2934 #: src/editldap.c:630
2935 msgid "Include server in dynamic search"
2936 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2937
2938 #: src/editldap.c:635
2939 msgid ""
2940 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2941 "address completion."
2942 msgstr ""
2943 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2944 "pour la complétion d'adresse."
2945
2946 #: src/editldap.c:641
2947 msgid "Match names 'containing' search term"
2948 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2949
2950 #: src/editldap.c:646
2951 msgid ""
2952 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2953 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2954 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2955 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2956 "searches against other address interfaces."
2957 msgstr ""
2958 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2959 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2960 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2961 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2962 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2963
2964 #: src/editldap.c:709
2965 msgid "Bind DN"
2966 msgstr "DN de connexion"
2967
2968 #: src/editldap.c:718
2969 msgid ""
2970 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2971 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2972 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2973 "performing a search."
2974 msgstr ""
2975 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2976 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2977 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2978 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2979
2980 #: src/editldap.c:725
2981 msgid "Bind Password"
2982 msgstr "Mot de passe de connexion"
2983
2984 #: src/editldap.c:735
2985 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2986 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
2987
2988 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:2026
2989 #: src/prefs_account.c:2745 src/prefs_account.c:2773 src/prefs_account.c:2978
2990 #: src/prefs_proxy.c:146
2991 msgid "Show password"
2992 msgstr "Afficher le mot de passe"
2993
2994 #: src/editldap.c:747
2995 msgid "Timeout (secs)"
2996 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2997
2998 #: src/editldap.c:760
2999 msgid "The timeout period in seconds."
3000 msgstr "Durée maximale d'attente."
3001
3002 #: src/editldap.c:764
3003 msgid "Maximum Entries"
3004 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3005
3006 #: src/editldap.c:777
3007 msgid ""
3008 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3009 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3010
3011 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3745
3012 msgid "Basic"
3013 msgstr "Général"
3014
3015 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
3016 msgid "Extended"
3017 msgstr "Avancé"
3018
3019 #: src/editldap.c:995
3020 msgid "Add New LDAP Server"
3021 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3022
3023 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
3024 #: src/prefs_summaries.c:619
3025 msgid "Tag"
3026 msgstr "Label"
3027
3028 #: src/edittags.c:221
3029 msgid "Delete tag"
3030 msgstr "Suppression du label"
3031
3032 #: src/edittags.c:222
3033 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3034 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3035
3036 #: src/edittags.c:257
3037 msgid "Delete all tags"
3038 msgstr "Suppression des labels"
3039
3040 #: src/edittags.c:258
3041 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3042 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3043
3044 #: src/edittags.c:430
3045 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3046 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3047
3048 #: src/edittags.c:472
3049 msgid "Tag is not set."
3050 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3051
3052 #: src/edittags.c:550
3053 msgctxt "Dialog title"
3054 msgid "Apply tags"
3055 msgstr "Appliquer des labels"
3056
3057 #: src/edittags.c:566
3058 msgid "New tag:"
3059 msgstr "Nouveau label :"
3060
3061 #: src/edittags.c:599
3062 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3063 msgstr ""
3064 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3065 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3066
3067 #: src/editvcard.c:95
3068 msgid "File does not appear to be vCard format."
3069 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3070
3071 #: src/editvcard.c:107
3072 msgid "Select vCard File"
3073 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3074
3075 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3076 msgid "Edit vCard Entry"
3077 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3078
3079 #: src/editvcard.c:261
3080 msgid "Add New vCard Entry"
3081 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3082
3083 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3084 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3085 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3086
3087 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3088 msgid "couldn't get xover range\n"
3089 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3090
3091 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3092 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3093 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:105
3096 msgid "Please specify output directory and file to create."
3097 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:108
3100 msgid "Select stylesheet and formatting."
3101 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3104 msgid "File exported successfully."
3105 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:177
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "The HTML output directory '%s'\n"
3111 "does not exist. Do you want to create it?"
3112 msgstr ""
3113 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3114 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:180
3117 msgid "Create directory"
3118 msgstr "Créer le dossier"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:189
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3124 "%s"
3125 msgstr ""
3126 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3127 "« %s »"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3130 msgid "Failed to Create Directory"
3131 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:233
3134 msgid "Error creating HTML file"
3135 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:319
3138 msgid "Select HTML output file"
3139 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:383
3142 msgid "HTML Output File"
3143 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:172 src/import.c:170
3146 #: src/importldif.c:568
3147 msgid "B_rowse"
3148 msgstr "Pa_rcourir"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3151 msgid "Stylesheet"
3152 msgstr "Feuille de style"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1181
3156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3157 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1040
3158 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6289
3159 msgid "None"
3160 msgstr "Aucun"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3163 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3164 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3165 msgid "Default"
3166 msgstr "Par défaut"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3170 msgid "Full"
3171 msgstr "Complet"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:456
3174 msgid "Custom"
3175 msgstr "Personnalisé"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:457
3178 msgid "Custom-2"
3179 msgstr "Personnalisé-2"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:458
3182 msgid "Custom-3"
3183 msgstr "Personnalisé-3"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:459
3186 msgid "Custom-4"
3187 msgstr "Personnalisé-4"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:466
3190 msgid "Full Name Format"
3191 msgstr "Format du nom"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:474
3194 msgid "First Name, Last Name"
3195 msgstr "Prénom, Nom"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:475
3198 msgid "Last Name, First Name"
3199 msgstr "Nom, Prénom"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:482
3202 msgid "Color Banding"
3203 msgstr "Cellules colorées"
3204
3205 #: src/exphtmldlg.c:488
3206 msgid "Format Email Links"
3207 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3208
3209 #: src/exphtmldlg.c:494
3210 msgid "Format User Attributes"
3211 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3212
3213 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3214 msgid "Address Book:"
3215 msgstr "Carnet d'adresses :"
3216
3217 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3218 msgid "File Name:"
3219 msgstr "Chemin du fichier :"
3220
3221 #: src/exphtmldlg.c:559
3222 msgid "Open with Web Browser"
3223 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3224
3225 #: src/exphtmldlg.c:591
3226 msgid "Export Address Book to HTML File"
3227 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3228
3229 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3230 msgid "File Info"
3231 msgstr "Informations fichier"
3232
3233 #: src/exphtmldlg.c:657
3234 msgid "Format"
3235 msgstr "Format"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:107
3238 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3239 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:110
3242 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3243 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:187
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3249 "does not exist. OK to create new directory?"
3250 msgstr ""
3251 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3252 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:190
3255 msgid "Create Directory"
3256 msgstr "Création d'un dossier"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:199
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3262 "%s"
3263 msgstr ""
3264 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3265 "« %s »"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:241
3268 msgid "Suffix was not supplied"
3269 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:243
3272 msgid ""
3273 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3274 "you wish to proceed without a suffix?"
3275 msgstr ""
3276 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3277 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:261
3280 msgid "Error creating LDIF file"
3281 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:336
3284 msgid "Select LDIF output file"
3285 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:400
3288 msgid "LDIF Output File"
3289 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:431
3292 msgid ""
3293 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3294 "to:\n"
3295 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 msgstr ""
3297 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3298 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3299 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:437
3302 msgid ""
3303 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3304 "similar to:\n"
3305 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3306 msgstr ""
3307 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3308 "(DN) formaté comme suit :\n"
3309 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:443
3312 msgid ""
3313 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3314 "formatted similar to:\n"
3315 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3316 msgstr ""
3317 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3318 "comme suit : \n"
3319 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:489
3322 msgid "Suffix"
3323 msgstr "Suffixe"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:499
3326 msgid ""
3327 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3328 "entry. Examples include:\n"
3329 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3330 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3331 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3332 msgstr ""
3333 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3334 "Par exemple :\n"
3335 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3336 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3337 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:507
3340 msgid "Relative DN"
3341 msgstr "DN relatif"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:515
3344 msgid "Unique ID"
3345 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:523
3348 msgid ""
3349 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3350 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3351 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3352 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3353 "available RDN options that will be used to create the DN."
3354 msgstr ""
3355 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3356 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3357 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3358 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3359 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3360 "pour la création du DN."
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:543
3363 msgid "Use DN attribute if present in data"
3364 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:548
3367 msgid ""
3368 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3369 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3370 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3371 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3372 msgstr ""
3373 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3374 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3375 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3376 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3377 "ci-dessus sera utilisé."
3378
3379 #: src/expldifdlg.c:558
3380 msgid "Exclude record if no Email Address"
3381 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3382
3383 #: src/expldifdlg.c:563
3384 msgid ""
3385 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3386 "option to ignore these records."
3387 msgstr ""
3388 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3389 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3390
3391 #: src/expldifdlg.c:655
3392 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3393 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3394
3395 #: src/expldifdlg.c:721
3396 msgid "Distinguished Name"
3397 msgstr "Nom absolu (DN)"
3398
3399 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8504
3400 msgid "Export to mbox file"
3401 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3402
3403 #: src/export.c:131
3404 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3405 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3406
3407 #: src/export.c:142
3408 msgid "Source folder:"
3409 msgstr "Dossier source :"
3410
3411 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3412 msgid "Mbox file:"
3413 msgstr "Fichier mbox :"
3414
3415 #: src/export.c:204
3416 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3417 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3418
3419 #: src/export.c:209
3420 msgid "Source folder can't be left empty."
3421 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3422
3423 #: src/export.c:222
3424 msgid "Couldn't find the source folder."
3425 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3426
3427 #: src/export.c:246
3428 msgid "Select exporting file"
3429 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3430
3431 #: src/export.c:269
3432 msgid "Select folder to export"
3433 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3434
3435 #: src/exporthtml.c:768
3436 msgid "Full Name"
3437 msgstr "Nom complet"
3438
3439 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3441 msgid "Attributes"
3442 msgstr "Attributs"
3443
3444 #: src/exporthtml.c:975
3445 msgid "Claws Mail Address Book"
3446 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3447
3448 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3449 msgid "Name already exists but is not a directory."
3450 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3451
3452 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3453 msgid "No permissions to create directory."
3454 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3455
3456 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3457 msgid "Name is too long."
3458 msgstr "Le nom est trop long."
3459
3460 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3461 msgid "Not specified."
3462 msgstr "Non spécifié."
3463
3464 #: src/file_checker.c:82
3465 #, c-format
3466 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3467 msgstr ""
3468 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3469 "du %s ?"
3470
3471 #: src/file_checker.c:91 src/file_checker.c:115
3472 #, c-format
3473 msgid "Could not copy %s to %s"
3474 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3475
3476 #: src/file_checker.c:106
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3480 "%s?"
3481 msgstr ""
3482 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3483 "sauvegarde du %s ?"
3484
3485 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3486 msgid "rule is not account-based\n"
3487 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:607
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3493 "used to retrieve messages\n"
3494 msgstr ""
3495 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3496 "compte courant actuel\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3499 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3500 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3501 msgid "NON_EXISTENT"
3502 msgstr "NON_EXISTANT"
3503
3504 #: src/filtering.c:617
3505 msgid ""
3506 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3507 "messages\n"
3508 msgstr ""
3509 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3510 "actuel\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:624
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3516 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3517 msgstr ""
3518 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3519 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:643
3522 msgid ""
3523 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3524 msgstr ""
3525 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3526 "requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:649
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3532 "request\n"
3533 msgstr ""
3534 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3535 "appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:667
3538 #, c-format
3539 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3540 msgstr ""
3541 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3542 "l'utilisateur·rice\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:672
3545 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3546 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:694
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3552 "%d, name='%s']\n"
3553 msgstr ""
3554 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3555 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:700
3558 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3559 msgstr ""
3560 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:712
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3566 "name='%s']\n"
3567 msgstr ""
3568 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3569 "nom='%s']\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:752
3572 #, c-format
3573 msgid "applying action [ %s ]\n"
3574 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:757
3577 msgid "action could not apply\n"
3578 msgstr "application de l'action impossible\n"
3579
3580 #: src/filtering.c:759
3581 #, c-format
3582 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3583 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3584
3585 #: src/filtering.c:809
3586 #, c-format
3587 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3588 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3589
3590 #: src/filtering.c:813
3591 #, c-format
3592 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3593 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3594
3595 #: src/filtering.c:831
3596 #, c-format
3597 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3598 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3599
3600 #: src/filtering.c:835
3601 #, c-format
3602 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3603 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3604
3605 #: src/filtering.c:873
3606 msgid "undetermined"
3607 msgstr "indéfini"
3608
3609 #: src/filtering.c:877
3610 msgid "incorporation"
3611 msgstr "filtrage à la réception"
3612
3613 #: src/filtering.c:881
3614 msgid "manually"
3615 msgstr "manuellement"
3616
3617 #: src/filtering.c:885
3618 msgid "folder processing"
3619 msgstr "traitement du dossier"
3620
3621 #: src/filtering.c:889
3622 msgid "pre-processing"
3623 msgstr "pré-traitement"
3624
3625 #: src/filtering.c:893
3626 msgid "post-processing"
3627 msgstr "post-traitement"
3628
3629 #: src/filtering.c:908
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "filtering message (%s%s%s)\n"
3633 "%smessage file: %s\n"
3634 "%s%s %s\n"
3635 "%s%s %s\n"
3636 "%s%s %s\n"
3637 "%s%s %s\n"
3638 msgstr ""
3639 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3640 "%sfichier message : %s\n"
3641 "%s%s %s\n"
3642 "%s%s %s\n"
3643 "%s%s %s\n"
3644 "%s%s %s\n"
3645
3646 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3647 msgid ": "
3648 msgstr " : "
3649
3650 #: src/filtering.c:917
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "filtering message (%s%s%s)\n"
3654 "%smessage file: %s\n"
3655 msgstr ""
3656 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3657 "%sfichier message : %s\n"
3658
3659 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3660 msgid "Inbox"
3661 msgstr "Réception"
3662
3663 #: src/folder.c:1599
3664 msgid "Sent"
3665 msgstr "Envoyés"
3666
3667 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3668 #: src/prefs_folder_item.c:322
3669 msgid "Queue"
3670 msgstr "File d'attente"
3671
3672 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3673 msgid "Trash"
3674 msgstr "Corbeille"
3675
3676 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3677 msgid "Drafts"
3678 msgstr "Brouillons"
3679
3680 #: src/folder.c:2042
3681 #, c-format
3682 msgid "Processing (%s)...\n"
3683 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3684
3685 #: src/folder.c:3289
3686 #, c-format
3687 msgid "Copying %s to %s...\n"
3688 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3689
3690 #: src/folder.c:3289
3691 #, c-format
3692 msgid "Moving %s to %s...\n"
3693 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3694
3695 #: src/folder.c:3599
3696 #, c-format
3697 msgid "Updating cache for %s..."
3698 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3699
3700 #: src/folder.c:4461
3701 msgid "Processing messages..."
3702 msgstr "Traitement des messages.."
3703
3704 #: src/folder.c:4596
3705 #, c-format
3706 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3707 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3708
3709 #: src/folder.c:4855
3710 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3711 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3712
3713 #: src/folder.c:4859
3714 msgid "A folder name can not end with a space."
3715 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3716
3717 #: src/foldersel.c:249
3718 msgid "Select folder"
3719 msgstr "Sélection d'un dossier"
3720
3721 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3723 msgid "NewFolder"
3724 msgstr "NouveauDossier"
3725
3726 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3727 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3728 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3731 #, c-format
3732 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3733 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3734
3735 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3736 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3739 #, c-format
3740 msgid "The folder '%s' already exists."
3741 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3742
3743 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3744 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3746 #, c-format
3747 msgid "Can't create the folder '%s'."
3748 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3749
3750 #: src/folderview.c:247
3751 msgid "Mark all re_ad"
3752 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3753
3754 #: src/folderview.c:248
3755 msgid "Mark all u_nread"
3756 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3757
3758 #: src/folderview.c:249
3759 msgid "Mark all read recursi_vely"
3760 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3761
3762 #: src/folderview.c:250
3763 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3764 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3765
3766 #: src/folderview.c:252
3767 msgid "R_un processing rules"
3768 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3769
3770 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3771 msgid "_Search folder..."
3772 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3773
3774 #: src/folderview.c:255
3775 msgid "Process_ing..."
3776 msgstr "_Traitement.."
3777
3778 #: src/folderview.c:256
3779 msgid "Empty _trash..."
3780 msgstr "_Vider la corbeille.."
3781
3782 #: src/folderview.c:257
3783 msgid "Send _queue..."
3784 msgstr "_Envoyer les messages.."
3785
3786 #: src/folderview.c:264
3787 msgid "Set Displayed columns"
3788 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
3789
3790 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3791 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3792 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6563
3793 msgid "New"
3794 msgstr "Nouveau"
3795
3796 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3797 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3798 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6565
3799 #: src/toolbar.c:512
3800 msgid "Unread"
3801 msgstr "Non lu"
3802
3803 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3804 #: src/prefs_folder_column.c:80
3805 msgid "Total"
3806 msgstr "Total"
3807
3808 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3809 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:471
3810 msgid "#"
3811 msgstr "#"
3812
3813 #: src/folderview.c:783
3814 msgid "Setting folder info..."
3815 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3816
3817 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4308
3818 msgid "Mark all as read"
3819 msgstr "Marquer tous comme lus"
3820
3821 #: src/folderview.c:869
3822 msgid ""
3823 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3824 "read?"
3825 msgstr ""
3826 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3827 "dossiers comme lus ?"
3828
3829 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4309
3830 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3831 msgstr ""
3832 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3833
3834 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4354
3835 msgid "Mark all as unread"
3836 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3837
3838 #: src/folderview.c:875
3839 msgid ""
3840 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3841 "unread?"
3842 msgstr ""
3843 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3844 "dossiers comme non lus ?"
3845
3846 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4355
3847 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3848 msgstr ""
3849 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3850
3851 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4637
3852 #, c-format
3853 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3854 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3855
3856 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4641 src/mainwindow.c:5290 src/setup.c:96
3857 #, c-format
3858 msgid "Scanning folder %s..."
3859 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3860
3861 #: src/folderview.c:1101
3862 msgid "Rebuild folder tree"
3863 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3864
3865 #: src/folderview.c:1102
3866 msgid ""
3867 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3868 msgstr ""
3869 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3870 "vous continuer ?"
3871
3872 #: src/folderview.c:1112
3873 msgid "Rebuilding folder tree..."
3874 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3875
3876 #: src/folderview.c:1114
3877 msgid "Scanning folder tree..."
3878 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3879
3880 #: src/folderview.c:1205
3881 #, c-format
3882 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3883 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3884
3885 #: src/folderview.c:1259
3886 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3887 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3888
3889 #: src/folderview.c:2233
3890 #, c-format
3891 msgid "Closing folder %s..."
3892 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3893
3894 #: src/folderview.c:2328
3895 #, c-format
3896 msgid "Opening folder %s..."
3897 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3898
3899 #: src/folderview.c:2346
3900 msgid "Folder could not be opened."
3901 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3902
3903 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3904 msgid "Empty trash"
3905 msgstr "Vider la corbeille"
3906
3907 #: src/folderview.c:2487
3908 msgid "Delete all messages in trash?"
3909 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3910
3911 #: src/folderview.c:2488
3912 msgid "_Empty trash"
3913 msgstr "_Vider"
3914
3915 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1662 src/toolbar.c:3032
3916 msgid "Offline warning"
3917 msgstr "Mode hors-ligne"
3918
3919 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3920 msgid "You're working offline. Override?"
3921 msgstr ""
3922 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3923 "l'avertissement ?"
3924
3925 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3926 msgid "Send queued messages"
3927 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3928
3929 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3930 msgid "Send all queued messages?"
3931 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3932
3933 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3934 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3935 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3936
3937 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2811 src/toolbar.c:3075
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3944 "%s"
3945
3946 #: src/folderview.c:2632
3947 #, c-format
3948 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3949 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3950
3951 #: src/folderview.c:2633
3952 #, c-format
3953 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3954 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3955
3956 #: src/folderview.c:2635
3957 msgid "Copy folder"
3958 msgstr "Copie du dossier"
3959
3960 #: src/folderview.c:2635
3961 msgid "Move folder"
3962 msgstr "Déplacement du dossier"
3963
3964 #: src/folderview.c:2646
3965 #, c-format
3966 msgid "Copying %s to %s..."
3967 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3968
3969 #: src/folderview.c:2646
3970 #, c-format
3971 msgid "Moving %s to %s..."
3972 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3973
3974 #: src/folderview.c:2680
3975 msgid "Source and destination are the same."
3976 msgstr "Source et destination identiques."
3977
3978 #: src/folderview.c:2683
3979 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3980 msgstr ""
3981 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3982
3983 #: src/folderview.c:2684
3984 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3985 msgstr ""
3986 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3987
3988 #: src/folderview.c:2687
3989 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3990 msgstr ""
3991 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3992
3993 #: src/folderview.c:2690
3994 msgid "Copy failed!"
3995 msgstr "La copie a échoué."
3996
3997 #: src/folderview.c:2690
3998 msgid "Move failed!"
3999 msgstr "Le déplacement a échoué."
4000
4001 #: src/folderview.c:2740
4002 #, c-format
4003 msgid "Processing configuration for folder %s"
4004 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4005
4006 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4763 src/summaryview.c:4869
4007 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4008 msgstr ""
4009 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4010 "sous-dossiers."
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:161
4013 msgid "Newsgroup subscription"
4014 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4015
4016 #: src/grouplistdialog.c:178
4017 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4018 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4019
4020 #: src/grouplistdialog.c:184
4021 msgid "Find groups:"
4022 msgstr "Rechercher :"
4023
4024 #: src/grouplistdialog.c:192
4025 msgid " Search "
4026 msgstr " Chercher "
4027
4028 #: src/grouplistdialog.c:204
4029 msgid "Newsgroup name"
4030 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4031
4032 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4033 msgid "Messages"
4034 msgstr "Messages"
4035
4036 #: src/grouplistdialog.c:206
4037 msgid "Type"
4038 msgstr "Type"
4039
4040 #: src/grouplistdialog.c:346
4041 msgid "moderated"
4042 msgstr "modéré"
4043
4044 #: src/grouplistdialog.c:348
4045 msgid "readonly"
4046 msgstr "lecture uniquement"
4047
4048 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4051 msgid "unknown"
4052 msgstr "inconnu"
4053
4054 #: src/grouplistdialog.c:421
4055 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4056 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4057
4058 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1683
4059 msgid "Done."
4060 msgstr "Terminé."
4061
4062 #: src/grouplistdialog.c:491
4063 #, c-format
4064 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4065 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:133
4068 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4069 msgstr ""
4070 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4071 "et hautement configurable."
4072
4073 #: src/gtk/about.c:136
4074 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4075 msgstr ""
4076 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4077 "Mail :"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:141
4080 msgid ""
4081 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4082 msgstr ""
4083 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4084 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:147
4087 msgid ""
4088 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4089 "the Claws Mail project you can do so at:"
4090 msgstr ""
4091 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4092 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4093 "suivante :"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4096 msgid ""
4097 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4098 "The Claws Mail Team\n"
4099 "and Hiroyuki Yamamoto"
4100 msgstr ""
4101 "Copyright (C) 1999-2019\n"
4102 "L'équipe Claws Mail\n"
4103 "et Hiroyuki Yamamoto"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:168
4106 msgid "System Information\n"
4107 msgstr "Informations systèmes :\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:174
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4113 "Operating System: %s %s (%s)"
4114 msgstr ""
4115 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4116 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:183
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4122 "Operating System: %s"
4123 msgstr ""
4124 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4125 "Système d'exploitation : %s"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:192
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4131 "Operating System: unknown"
4132 msgstr ""
4133 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4134 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4137 msgid "The Claws Mail Team"
4138 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:267
4141 msgid "Previous team members"
4142 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:286
4145 msgid "The translation team"
4146 msgstr "L'équipe de traduction"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:305
4149 msgid "Documentation team"
4150 msgstr "L'équipe de documentation"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:323
4153 msgid "Logo"
4154 msgstr "Réalisation du logo"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:342
4157 msgid "Icons"
4158 msgstr "Réalisation des icônes"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:361
4161 msgid "Contributors"
4162 msgstr "Contributeur·rice·s"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:409
4165 msgid "Compiled-in Features"
4166 msgstr "Options intégrées :"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:426
4169 msgctxt "compface"
4170 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4171 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:436
4174 msgctxt "Enchant"
4175 msgid "adds support for spell checking\n"
4176 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:446
4179 msgctxt "GnuTLS"
4180 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4181 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:456
4184 msgctxt "IPv6"
4185 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4186 msgstr ""
4187 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:467
4190 msgctxt "iconv"
4191 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4192 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:477
4195 msgctxt "JPilot"
4196 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4197 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:487
4200 msgctxt "LDAP"
4201 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4202 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:497
4205 msgctxt "libetpan"
4206 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4207 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:507
4210 msgctxt "libSM"
4211 msgid "adds support for session handling\n"
4212 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:517
4215 msgctxt "NetworkManager"
4216 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4217 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:527
4220 msgctxt "librSVG"
4221 msgid "adds support for SVG themes\n"
4222 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4223
4224 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4225 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4226 #: src/gtk/about.c:559
4227 msgid ""
4228 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4229 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4230 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4231 msgstr ""
4232 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4233 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4234 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4235 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4236
4237 #: src/gtk/about.c:566
4238 msgid ""
4239 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4240 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4241 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4242 "more details."
4243 msgstr ""
4244 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4245 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4246 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4247 "GNU pour plus de détails."
4248
4249 #: src/gtk/about.c:585
4250 msgid ""
4251 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4252 "this program. If not, see "
4253 msgstr ""
4254 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4255 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4256
4257 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2635
4258 msgid "Session statistics\n"
4259 msgstr "Statistiques de la session\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2645 src/main.c:2648
4262 #, c-format
4263 msgid "Started: %s\n"
4264 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2654
4267 msgid "Incoming traffic\n"
4268 msgstr "Trafic entrant\n"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2657
4271 #, c-format
4272 msgid "Received messages: %d\n"
4273 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2663
4276 msgid "Outgoing traffic\n"
4277 msgstr "Trafic sortant\n"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2666
4280 #, c-format
4281 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4282 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2670
4285 #, c-format
4286 msgid "Replied messages: %d\n"
4287 msgstr "Réponses : %d\n"
4288
4289 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2674
4290 #, c-format
4291 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4292 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2678
4295 #, c-format
4296 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4297 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4298
4299 #: src/gtk/about.c:793
4300 msgid "About Claws Mail"
4301 msgstr "À propos de Claws Mail"
4302
4303 #: src/gtk/about.c:865
4304 msgid "_Info"
4305 msgstr "_Description"
4306
4307 #: src/gtk/about.c:871
4308 msgid "_Authors"
4309 msgstr "_Auteurs"
4310
4311 #: src/gtk/about.c:877
4312 msgid "_Features"
4313 msgstr "_Options"
4314
4315 #: src/gtk/about.c:883
4316 msgid "_License"
4317 msgstr "_Licence"
4318
4319 #: src/gtk/about.c:891
4320 msgid "_Release Notes"
4321 msgstr "_Notes de version"
4322
4323 #: src/gtk/about.c:897
4324 msgid "_Statistics"
4325 msgstr "_Statistiques"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4328 msgid "Orange"
4329 msgstr "Orange"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4332 msgid "Red"
4333 msgstr "Rouge"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4336 msgid "Pink"
4337 msgstr "Rose"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4340 msgid "Sky blue"
4341 msgstr "Bleu ciel"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4344 msgid "Blue"
4345 msgstr "Bleu"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4348 msgid "Green"
4349 msgstr "Vert"
4350
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4352 msgid "Brown"
4353 msgstr "Brun"
4354
4355 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4356 msgid "Grey"
4357 msgstr "Gris"
4358
4359 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4360 msgid "Light brown"
4361 msgstr "Marron clair"
4362
4363 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4364 msgid "Dark red"
4365 msgstr "Rouge foncé"
4366
4367 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4368 msgid "Dark pink"
4369 msgstr "Rose foncé"
4370
4371 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4372 msgid "Steel blue"
4373 msgstr "Bleu acier"
4374
4375 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4376 msgid "Gold"
4377 msgstr "Or"
4378
4379 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4380 msgid "Bright green"
4381 msgstr "Vert clair"
4382
4383 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4384 msgid "Magenta"
4385 msgstr "Magenta"
4386
4387 #: src/gtk/foldersort.c:241
4388 msgid "Set mailbox order"
4389 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4390
4391 #: src/gtk/foldersort.c:276
4392 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4393 msgstr ""
4394 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4395 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4396
4397 #: src/gtk/foldersort.c:310
4398 msgid "Mailboxes"
4399 msgstr "Boîtes aux lettres"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4402 msgid "No dictionary selected."
4403 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4406 #, c-format
4407 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4408 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4411 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4412 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4415 #, c-format
4416 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4417 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4420 msgid "No misspelled word found."
4421 msgstr "Pas de mot incorrect."
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4424 msgid "Replace unknown word"
4425 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4428 #, c-format
4429 msgid "Replace \"%s\" with: "
4430 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4433 msgid ""
4434 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4435 "will learn from mistake.\n"
4436 msgstr ""
4437 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4438 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4441 msgid "More..."
4442 msgstr "Autres.."
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4445 #, c-format
4446 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4447 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4448
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4450 msgid "Accept in this session"
4451 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4454 msgid "Add to personal dictionary"
4455 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4456
4457 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4458 msgid "Replace with..."
4459 msgstr "Remplacer par.."
4460
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4462 #, c-format
4463 msgid "Check with %s"
4464 msgstr "Vérifier avec %s"
4465
4466 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4467 msgid "(no suggestions)"
4468 msgstr "(pas de suggestions)"
4469
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4471 #, c-format
4472 msgid "Dictionary: %s"
4473 msgstr "Dictionnaire : %s"
4474
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4476 #, c-format
4477 msgid "Use alternate (%s)"
4478 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4479
4480 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4481 msgid "Use both dictionaries"
4482 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4483
4484 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4485 msgid "Check while typing"
4486 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4487
4488 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4492 "%s"
4493 msgstr ""
4494 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4495 "%s"
4496
4497 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4501 "%s"
4502 msgstr ""
4503 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4504 "%s"
4505
4506 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4507 msgid "Failed: no service record found."
4508 msgstr "Échec : service non fourni."
4509
4510 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4511 msgid "Failed: network error."
4512 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4513
4514 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4515 #, c-format
4516 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4517 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4518
4519 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4520 msgid "Configuring..."
4521 msgstr "Configuration.."
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4524 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4525 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:469
4526 msgid "Date"
4527 msgstr "Date"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:9
4530 msgid "Date:"
4531 msgstr "Date:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4534 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4535 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:467
4536 msgid "From"
4537 msgstr "De"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4540 msgid "From:"
4541 msgstr "De:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:11
4544 msgid "Sender"
4545 msgstr "Expéditeur·rice"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:11
4548 msgid "Sender:"
4549 msgstr "Expéditeur·rice:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:12
4552 msgid "Reply-To"
4553 msgstr "Répondre-à"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4556 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4557 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:468
4558 msgid "To"
4559 msgstr "À"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4562 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4563 msgid "Cc"
4564 msgstr "Cc"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:15
4567 msgid "Bcc"
4568 msgstr "Cci"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4571 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4572 msgid "Message-ID"
4573 msgstr "Identifiant-du-message"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:16
4576 msgid "Message-ID:"
4577 msgstr "Identifiant-du-message:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:17
4580 msgid "In-Reply-To"
4581 msgstr "En-réponse-à"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4584 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4585 msgid "References"
4586 msgstr "Références"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:18
4589 msgid "References:"
4590 msgstr "Références:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4593 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4594 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:466
4595 msgid "Subject"
4596 msgstr "Sujet"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4599 #: src/summary_search.c:428
4600 msgid "Subject:"
4601 msgstr "Sujet:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4604 msgid "Comments"
4605 msgstr "Commentaires"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:20
4608 msgid "Comments:"
4609 msgstr "Commentaires:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:21
4612 msgid "Keywords"
4613 msgstr "Mots-clés"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4616 msgid "Keywords:"
4617 msgstr "Mots-clés:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:22
4620 msgid "Resent-Date"
4621 msgstr "Date-de-renvoi"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:22
4624 msgid "Resent-Date:"
4625 msgstr "Date-de-renvoi:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:23
4628 msgid "Resent-From"
4629 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:23
4632 msgid "Resent-From:"
4633 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:24
4636 msgid "Resent-Sender"
4637 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:24
4640 msgid "Resent-Sender:"
4641 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:25
4644 msgid "Resent-To"
4645 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:25
4648 msgid "Resent-To:"
4649 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:26
4652 msgid "Resent-Cc"
4653 msgstr "Cc-de-renvoi"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:26
4656 msgid "Resent-Cc:"
4657 msgstr "Cc-de-renvoi:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:27
4660 msgid "Resent-Bcc"
4661 msgstr "Bcc-de-renvoi"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:27
4664 msgid "Resent-Bcc:"
4665 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:28
4668 msgid "Resent-Message-ID"
4669 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:28
4672 msgid "Resent-Message-ID:"
4673 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:29
4676 msgid "Return-Path"
4677 msgstr "Retour"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:29
4680 msgid "Return-Path:"
4681 msgstr "Retour:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:30
4684 msgid "Received"
4685 msgstr "Reçu"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:30
4688 msgid "Received:"
4689 msgstr "Reçu:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4692 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4693 msgid "Newsgroups"
4694 msgstr "Groupe-de-discussion"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:34
4697 msgid "Followup-To"
4698 msgstr "Donnant-suite-à"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:35
4701 msgid "Delivered-To"
4702 msgstr "Délivré-à"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:35
4705 msgid "Delivered-To:"
4706 msgstr "Délivré-à:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:36
4709 msgid "Seen"
4710 msgstr "Consulté"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:36
4713 msgid "Seen:"
4714 msgstr "Consulté:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4717 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:621
4718 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4719 #: src/summaryview.c:2918
4720 msgid "Status"
4721 msgstr "État"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:37
4724 msgid "Status:"
4725 msgstr "État:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:38
4728 msgid "Face"
4729 msgstr "Face"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:38
4732 msgid "Face:"
4733 msgstr "Face:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:39
4736 msgid "Disposition-Notification-To"
4737 msgstr "Notification-de-disposition-à"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:39
4740 msgid "Disposition-Notification-To:"
4741 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:40
4744 msgid "Return-Receipt-To"
4745 msgstr "Retour-de-reçu-à"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:40
4748 msgid "Return-Receipt-To:"
4749 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:41
4752 msgid "User-Agent"
4753 msgstr "Client-de-messagerie"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:41
4756 msgid "User-Agent:"
4757 msgstr "Client-de-messagerie:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:42
4760 msgid "Content-Type"
4761 msgstr "Type-de-contenu"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
4764 msgid "Content-Type:"
4765 msgstr "Type-de-contenu:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:43
4768 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4769 msgstr "Encodage-de-contenu"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:43
4772 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4773 msgstr "Encodage-de-contenu:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:44
4776 msgid "MIME-Version"
4777 msgstr "Version-MIME"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:44
4780 msgid "MIME-Version:"
4781 msgstr "Version-MIME:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:45
4784 msgid "Precedence"
4785 msgstr "Précédence"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:45
4788 msgid "Precedence:"
4789 msgstr "Précédence:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1169
4792 msgid "Organization"
4793 msgstr "Société"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:46
4796 msgid "Organization:"
4797 msgstr "Société:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:48
4800 msgid "Mailing-List"
4801 msgstr "Liste-de-diffusion"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:48
4804 msgid "Mailing-List:"
4805 msgstr "Liste-de-diffusion:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:49
4808 msgid "List-Post"
4809 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:49
4812 msgid "List-Post:"
4813 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:50
4816 msgid "List-Subscribe"
4817 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:50
4820 msgid "List-Subscribe:"
4821 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:51
4824 msgid "List-Unsubscribe"
4825 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:51
4828 msgid "List-Unsubscribe:"
4829 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:52
4832 msgid "List-Help"
4833 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:52
4836 msgid "List-Help:"
4837 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:53
4840 msgid "List-Archive"
4841 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:53
4844 msgid "List-Archive:"
4845 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:54
4848 msgid "List-Owner"
4849 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:54
4852 msgid "List-Owner:"
4853 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:56
4856 msgid "X-Label"
4857 msgstr "X-Label"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:56
4860 msgid "X-Label:"
4861 msgstr "X-Label:"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:57
4864 msgid "X-Mailer"
4865 msgstr "X-Mailer"
4866
4867 #: src/gtk/headers.h:57
4868 msgid "X-Mailer:"
4869 msgstr "X-Mailer:"
4870
4871 #: src/gtk/headers.h:58
4872 msgid "X-Status"
4873 msgstr "X-Status"
4874
4875 #: src/gtk/headers.h:58
4876 msgid "X-Status:"
4877 msgstr "X-Status:"
4878
4879 #: src/gtk/headers.h:59
4880 msgid "X-Face"
4881 msgstr "X-Face"
4882
4883 #: src/gtk/headers.h:59
4884 msgid "X-Face:"
4885 msgstr "X-Face:"
4886
4887 #: src/gtk/headers.h:60
4888 msgid "X-No-Archive"
4889 msgstr "X-No-Archive"
4890
4891 #: src/gtk/headers.h:60
4892 msgid "X-No-Archive:"
4893 msgstr "X-No-Archive:"
4894
4895 #: src/gtk/headers.h:63
4896 msgid "In reply to"
4897 msgstr "En réponse à"
4898
4899 #: src/gtk/headers.h:63
4900 msgid "In reply to:"
4901 msgstr "En réponse à :"
4902
4903 #: src/gtk/headers.h:64
4904 msgid "To or Cc"
4905 msgstr "À ou Cc"
4906
4907 #: src/gtk/headers.h:64
4908 msgid "To or Cc:"
4909 msgstr "À ou Cc :"
4910
4911 #: src/gtk/headers.h:65
4912 msgid "From, To or Subject"
4913 msgstr "De, À ou Sujet"
4914
4915 #: src/gtk/headers.h:65
4916 msgid "From, To or Subject:"
4917 msgstr "De, À ou Sujet :"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4920 msgid "New message"
4921 msgstr "Nouveau message"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4924 msgid "Unread message"
4925 msgstr "Message non lu"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4928 msgid "Message has been replied to"
4929 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4932 msgid "Message has been forwarded"
4933 msgstr "Message transféré"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4936 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4937 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4940 msgid "Message is in an ignored thread"
4941 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4944 msgid "Message is in a watched thread"
4945 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4948 msgid "Message is spam"
4949 msgstr "Message pourriel"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4952 msgid "Message has attachment(s)"
4953 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4956 msgid "Digitally signed message"
4957 msgstr "Message signé"
4958
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4960 msgid "Encrypted message"
4961 msgstr "Message chiffré"
4962
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4964 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4965 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4966
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4968 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4969 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4970
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4972 msgid "Marked message"
4973 msgstr "Message marqué"
4974
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4976 msgid "Message is marked for deletion"
4977 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4978
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4980 msgid "Message is marked for moving"
4981 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4982
4983 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4984 msgid "Message is marked for copying"
4985 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4986
4987 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4988 msgid "Locked message"
4989 msgstr "Message verrouillé"
4990
4991 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4992 msgid "Folder (normal, opened)"
4993 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4994
4995 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4996 msgid "Folder with read messages hidden"
4997 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4998
4999 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5000 msgid "Folder contains marked messages"
5001 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5002
5003 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5004 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5005 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5006
5007 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5008 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5009 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5010
5011 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5012 msgid "Icon Legend"
5013 msgstr "Légende des icônes"
5014
5015 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5016 msgid ""
5017 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5018 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5019
5020 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5021 #, c-format
5022 msgid "Input password for %s on %s:"
5023 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5024
5025 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5026 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5027 #, c-format
5028 msgid "Input password for %s:"
5029 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5030
5031 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5032 msgid "Input password:"
5033 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5034
5035 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5036 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5037 msgid "Input password"
5038 msgstr "Saisie du mot de passe"
5039
5040 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5041 msgid "Remember password for this session"
5042 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5043
5044 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5045 msgid "Remember this"
5046 msgstr "S'en souvenir"
5047
5048 #: src/gtk/logwindow.c:449
5049 msgid "_Go to last error"
5050 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5051
5052 #: src/gtk/logwindow.c:456
5053 msgid "Clear _Log"
5054 msgstr "_Effacer les traces"
5055
5056 #: src/gtk/menu.c:135
5057 msgid "Warning:"
5058 msgstr "Attention :"
5059
5060 #: src/gtk/menu.c:136
5061 msgid ""
5062 "This URL was too long for displaying and\n"
5063 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5064 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5065 msgstr ""
5066 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5067 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5068 "corrompu,\n"
5069 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "\n"
5075 "Version: "
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "\n"
5079 "Version : "
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5082 msgid "Error: "
5083 msgstr "Erreur : "
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5086 msgid "Plugin is not functional."
5087 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5088
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5090 msgid "Select the Plugins to load"
5091 msgstr "Sélection des modules à charger"
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5094 #, c-format
5095 msgid ""
5096 "The following error occurred while loading %s:\n"
5097 "\n"
5098 "%s\n"
5099 msgstr ""
5100 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5101 "\n"
5102 "%s\n"
5103
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5105 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5107 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5109 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5110 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5112 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5114 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5115 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5126 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5129 msgid "Plugins"
5130 msgstr "Modules"
5131
5132 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5133 msgid "_Load..."
5134 msgstr "_Charger.."
5135
5136 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5137 msgid "_Unload"
5138 msgstr "_Enlever"
5139
5140 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5141 msgid "Description"
5142 msgstr "Description"
5143
5144 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5145 #, c-format
5146 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5147 msgstr ""
5148 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5149 "Mail%s."
5150
5151 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5152 msgid "Click here to load one or more plugins"
5153 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5154
5155 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5156 msgid "Unload the selected plugin"
5157 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5158
5159 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5160 msgid "Loaded plugins"
5161 msgstr "Modules chargés"
5162
5163 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5164 msgid "Page Index"
5165 msgstr "Préférences"
5166
5167 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5168 msgid "_Hide"
5169 msgstr "_Cacher"
5170
5171 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5172 #: src/prefs_account.c:3744 src/prefs_account.c:3762 src/prefs_account.c:3780
5173 #: src/prefs_account.c:3798 src/prefs_account.c:3816 src/prefs_account.c:3834
5174 #: src/prefs_account.c:3853 src/prefs_account.c:3946 src/prefs_account.c:3964
5175 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5176 #: src/prefs_filtering.c:1883
5177 msgid "Account"
5178 msgstr "Compte"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5181 msgid "all messages"
5182 msgstr "tous les messages"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5185 msgid "messages whose age is greater than # days"
5186 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5189 msgid "messages whose age is less than # days"
5190 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5193 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5194 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5197 msgid "messages whose age is less than # hours"
5198 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5201 msgid "messages which contain S in the message body"
5202 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5205 msgid "messages which contain S in the whole message"
5206 msgstr "message contenant S"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5209 msgid "messages carbon-copied to S"
5210 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5213 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5214 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5217 msgid "deleted messages"
5218 msgstr "messages supprimés"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5221 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5222 msgstr ""
5223 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5224 "facultative)"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5227 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5228 msgstr ""
5229 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5230 "facultative)"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5233 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5234 msgstr ""
5235 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5236 "Expéditeur·rice: »)"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5239 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5240 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5243 msgid "messages originating from user S"
5244 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5247 msgid "forwarded messages"
5248 msgstr "messages transférés"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5251 msgid "messages which have attachments"
5252 msgstr "messages avec pièces jointes"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5255 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5256 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5259 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5260 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5263 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5264 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5267 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5268 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5271 msgid "messages which are marked with color #"
5272 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5275 msgid "locked messages"
5276 msgstr "messages verrouillés"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5279 msgid "messages which are in newsgroup S"
5280 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5283 msgid "new messages"
5284 msgstr "nouveaux messages"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5287 msgid "old messages"
5288 msgstr "messages anciens"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5291 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5292 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5295 msgid "messages which you have replied to"
5296 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5299 msgid "read messages"
5300 msgstr "messages lus"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5303 msgid "messages which contain S in subject"
5304 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5307 msgid "messages whose score is equal to # points"
5308 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5311 msgid "messages whose score is greater than # points"
5312 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5315 msgid "messages whose score is lower than # points"
5316 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5319 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5320 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5323 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5324 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5327 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5328 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5331 msgid "messages which have been sent to S"
5332 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5335 msgid "messages which tags contain S"
5336 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5339 msgid "messages which have tag(s)"
5340 msgstr "messages labellisés"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5343 msgid "marked messages"
5344 msgstr "messages marqués"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5347 msgid "unread messages"
5348 msgstr "messages non lus"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5351 msgid "messages which contain S in References header"
5352 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5355 #, c-format
5356 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5357 msgstr ""
5358 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5359 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5362 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5363 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5366 msgid "logical AND operator"
5367 msgstr "opérateur logique ET"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5370 msgid "logical OR operator"
5371 msgstr "opérateur logique OU"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5374 msgid "logical NOT operator"
5375 msgstr "opérateur logique NON"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5378 msgid "case sensitive search"
5379 msgstr "recherche sensible à la casse"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5382 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5383 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5386 msgid ""
5387 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5388 "operators with the expressions above"
5389 msgstr ""
5390 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5391 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5394 msgid "Extended Search"
5395 msgstr "Recherche avancée"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5398 msgid ""
5399 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5400 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5401 "The following symbols can be used:"
5402 msgstr ""
5403 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5404 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5405 "répondant à ces critères.\n"
5406 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5407
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5409 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5410 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5411
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5413 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5414 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5415
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5417 msgid "Recursive"
5418 msgstr "Récursif"
5419
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5421 msgid "Sticky"
5422 msgstr "Permanent"
5423
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5425 msgid "Type-ahead"
5426 msgstr "Dynamique"
5427
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5429 msgid "Run on select"
5430 msgstr "Sélection validante"
5431
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5433 msgid "Clear the current search"
5434 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5435
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5437 msgid "Edit search criteria"
5438 msgstr "Édition des critères de recherche"
5439
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5441 msgid "Information about extended symbols"
5442 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5443
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5445 msgid "_Information"
5446 msgstr "_Information"
5447
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5449 msgid "E_dit"
5450 msgstr "É_dition"
5451
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5453 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5454 msgid "C_lear"
5455 msgstr "_Effacer"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:300
5458 #, c-format
5459 msgid "Correct%s"
5460 msgstr "Correct%s"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5463 #: src/ssl_manager.c:300 src/ssl_manager.c:304
5464 msgid " (expired)"
5465 msgstr "(expiré)"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5468 msgid "Owner"
5469 msgstr "Propriétaire"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5472 msgid "Signer"
5473 msgstr "Signé par"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5476 msgid "Name: "
5477 msgstr "Nom : "
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5480 msgid "Organization: "
5481 msgstr "Société : "
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5484 msgid "Location: "
5485 msgstr "Lieu : "
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5488 msgid "Fingerprint: \n"
5489 msgstr "Empreinte : \n"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5492 msgid "Signature status: "
5493 msgstr "État des signatures : "
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5496 msgid "Expired on: "
5497 msgstr "A expiré le : "
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5500 msgid "Expires on: "
5501 msgstr "Expire le : "
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5504 #, c-format
5505 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5506 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5512 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5513 "\n"
5514 msgstr ""
5515 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5516 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5517 "malveillant.\n"
5518 "\n"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Certificate for %s is unknown.\n"
5524 "%sDo you want to accept it?"
5525 msgstr ""
5526 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5527 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5531 msgid "Correct"
5532 msgstr "Correct"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5536 #, c-format
5537 msgid "Signature status: %s"
5538 msgstr "État de la signature : %s"
5539
5540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5541 msgid "_View certificate"
5542 msgstr "_Voir le certificat"
5543
5544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5545 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5546 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5547
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5549 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5550 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5551
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5554 msgid "_Cancel connection"
5555 msgstr "_Interrompre la connexion"
5556
5557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5558 msgid "_Accept and save"
5559 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5560
5561 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "Certificate for %s is expired.\n"
5565 "%sDo you want to continue?"
5566 msgstr ""
5567 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5568 "%sVoulez-vous continuer ?"
5569
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5571 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5572 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5573
5574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5575 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5576 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5577
5578 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5579 msgid "_Accept"
5580 msgstr "_Accepter"
5581
5582 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5583 msgid "New certificate:"
5584 msgstr "Nouveau certificat :"
5585
5586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5587 msgid "Known certificate:"
5588 msgstr "Certificat connu :"
5589
5590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "Certificate for %s has changed.\n"
5594 "%sDo you want to accept it?"
5595 msgstr ""
5596 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5597 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5598
5599 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5600 msgid "_View certificates"
5601 msgstr "_Voir les certificats"
5602
5603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5604 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5605 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5606
5607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5608 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5609 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5610
5611 #: src/headerview.c:94
5612 msgid "Tags:"
5613 msgstr "Labels :"
5614
5615 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5616 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3519
5618 #: src/summaryview.c:3537 src/summaryview.c:3576
5619 msgid "(No From)"
5620 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5621
5622 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5623 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3588
5625 #: src/summaryview.c:3591
5626 msgid "(No Subject)"
5627 msgstr "(Pas de sujet)"
5628
5629 #: src/image_viewer.c:127
5630 msgid "Error:"
5631 msgstr "Erreur : "
5632
5633 #: src/image_viewer.c:310 src/mimeview.c:2657
5634 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5636 msgid "Filename:"
5637 msgstr "Nom du fichier :"
5638
5639 #: src/image_viewer.c:317
5640 msgid "Filesize:"
5641 msgstr "Taille du fichier :"
5642
5643 #: src/image_viewer.c:366
5644 msgid "Load Image"
5645 msgstr "Charger l'image"
5646
5647 #: src/imap.c:577
5648 msgid "IMAP connection broken\n"
5649 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5650
5651 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5652 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5653 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5654 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5655 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5656 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5657 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5658 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5659 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5660 #, c-format
5661 msgid "IMAP error on %s:"
5662 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5663
5664 #: src/imap.c:622
5665 msgid "authenticated"
5666 msgstr "authentifié"
5667
5668 #: src/imap.c:625
5669 msgid "not authenticated"
5670 msgstr "non authentifié"
5671
5672 #: src/imap.c:628
5673 msgid "bad state"
5674 msgstr "état incorrect"
5675
5676 #: src/imap.c:631
5677 msgid "stream error"
5678 msgstr "erreur de flux"
5679
5680 #: src/imap.c:634
5681 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5682 msgstr ""
5683 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5684 "serveur)"
5685
5686 #: src/imap.c:638
5687 msgid "connection refused"
5688 msgstr "connexion refusée"
5689
5690 #: src/imap.c:641
5691 msgid "memory error"
5692 msgstr "erreur de mémoire"
5693
5694 #: src/imap.c:644
5695 msgid "fatal error"
5696 msgstr "erreur fatale"
5697
5698 #: src/imap.c:647
5699 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5700 msgstr ""
5701 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5702 "du serveur)"
5703
5704 #: src/imap.c:651
5705 msgid "connection not accepted"
5706 msgstr "connexion non acceptée"
5707
5708 #: src/imap.c:654
5709 msgid "APPEND error"
5710 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5711
5712 #: src/imap.c:657
5713 msgid "NOOP error"
5714 msgstr "erreur NOOP"
5715
5716 #: src/imap.c:660
5717 msgid "LOGOUT error"
5718 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5719
5720 #: src/imap.c:663
5721 msgid "CAPABILITY error"
5722 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5723
5724 #: src/imap.c:666
5725 msgid "CHECK error"
5726 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5727
5728 #: src/imap.c:669
5729 msgid "CLOSE error"
5730 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5731
5732 #: src/imap.c:672
5733 msgid "EXPUNGE error"
5734 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5735
5736 #: src/imap.c:675
5737 msgid "COPY error"
5738 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5739
5740 #: src/imap.c:678
5741 msgid "UID COPY error"
5742 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5743
5744 #: src/imap.c:681
5745 msgid "CREATE error"
5746 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5747
5748 #: src/imap.c:684
5749 msgid "DELETE error"
5750 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5751
5752 #: src/imap.c:687
5753 msgid "EXAMINE error"
5754 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5755
5756 #: src/imap.c:690
5757 msgid "FETCH error"
5758 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5759
5760 #: src/imap.c:693
5761 msgid "UID FETCH error"
5762 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5763
5764 #: src/imap.c:696
5765 msgid "LIST error"
5766 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5767
5768 #: src/imap.c:699
5769 msgid "LOGIN error"
5770 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5771
5772 #: src/imap.c:702
5773 msgid "LSUB error"
5774 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5775
5776 #: src/imap.c:705
5777 msgid "RENAME error"
5778 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5779
5780 #: src/imap.c:708
5781 msgid "SEARCH error"
5782 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5783
5784 #: src/imap.c:711
5785 msgid "UID SEARCH error"
5786 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5787
5788 #: src/imap.c:714
5789 msgid "SELECT error"
5790 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5791
5792 #: src/imap.c:717
5793 msgid "STATUS error"
5794 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5795
5796 #: src/imap.c:720
5797 msgid "STORE error"
5798 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5799
5800 #: src/imap.c:723
5801 msgid "UID STORE error"
5802 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5803
5804 #: src/imap.c:726
5805 msgid "SUBSCRIBE error"
5806 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5807
5808 #: src/imap.c:729
5809 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5810 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5811
5812 #: src/imap.c:732
5813 msgid "STARTTLS error"
5814 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5815
5816 #: src/imap.c:735
5817 msgid "INVAL error"
5818 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5819
5820 #: src/imap.c:738
5821 msgid "EXTENSION error"
5822 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5823
5824 #: src/imap.c:741
5825 msgid "SASL error"
5826 msgstr "erreur SASL"
5827
5828 #: src/imap.c:745
5829 msgid "SSL/TLS error"
5830 msgstr "erreur SSL/TLS"
5831
5832 #: src/imap.c:749
5833 #, c-format
5834 msgid "Unknown error [%d]"
5835 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5836
5837 #: src/imap.c:955
5838 msgid ""
5839 "\n"
5840 "\n"
5841 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5842 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5843 msgstr ""
5844 "\n"
5845 "\n"
5846 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5847 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5848 "installé."
5849
5850 #: src/imap.c:961
5851 msgid ""
5852 "\n"
5853 "\n"
5854 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5855 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5856 msgstr ""
5857 "\n"
5858 "\n"
5859 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5860 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5861 "SASL est installé."
5862
5863 #: src/imap.c:967
5864 msgid ""
5865 "\n"
5866 "\n"
5867 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5868 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5869 msgstr ""
5870 "\n"
5871 "\n"
5872 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5873 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5874 "est installé."
5875
5876 #: src/imap.c:973
5877 msgid ""
5878 "\n"
5879 "\n"
5880 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5881 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5882 msgstr ""
5883 "\n"
5884 "\n"
5885 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5886 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5887
5888 #: src/imap.c:979
5889 msgid ""
5890 "\n"
5891 "\n"
5892 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5893 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5894 msgstr ""
5895 "\n"
5896 "\n"
5897 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5898 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5899
5900 #: src/imap.c:986
5901 #, c-format
5902 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5903 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
5904
5905 #: src/imap.c:990
5906 #, c-format
5907 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5908 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
5909
5910 #: src/imap.c:1008
5911 #, c-format
5912 msgid "Connecting to %s failed"
5913 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5914
5915 #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1018
5916 #, c-format
5917 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5918 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5919
5920 #: src/imap.c:1048 src/imap.c:3687 src/imap.c:4346 src/imap.c:4440
5921 #: src/imap.c:4618 src/imap.c:5429
5922 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5923 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5924
5925 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:873 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5926 msgid "Insecure connection"
5927 msgstr "Connexion non sécurisée"
5928
5929 #: src/imap.c:1159 src/inc.c:874 src/news.c:403 src/send_message.c:287
5930 msgid ""
5931 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5932 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5933 "\n"
5934 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5935 "not be secure."
5936 msgstr ""
5937 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5938 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5939 "\n"
5940 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5941 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5942
5943 #: src/imap.c:1165 src/inc.c:880 src/news.c:409 src/send_message.c:293
5944 msgid "Con_tinue connecting"
5945 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5946
5947 #: src/imap.c:1174
5948 #, c-format
5949 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5950 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
5951
5952 #: src/imap.c:1239
5953 #, c-format
5954 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5955 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5956
5957 #: src/imap.c:1242
5958 #, c-format
5959 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5960 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5961
5962 #: src/imap.c:1274 src/imap.c:4108
5963 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5964 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:1343
5967 #, c-format
5968 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5969 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5970
5971 #: src/imap.c:1346
5972 #, c-format
5973 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5974 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5975
5976 #: src/imap.c:1774
5977 msgid "Adding messages..."
5978 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5979
5980 #: src/imap.c:1979 src/mh.c:530
5981 msgid "Copying messages..."
5982 msgstr "Copie des messages en cours.."
5983
5984 #: src/imap.c:2501
5985 msgid "Search failed due to server error."
5986 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
5987
5988 #: src/imap.c:2580
5989 msgid "can't set deleted flags\n"
5990 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5991
5992 #: src/imap.c:2587 src/imap.c:5059
5993 msgid "can't expunge\n"
5994 msgstr "Impossible de purger\n"
5995
5996 #: src/imap.c:2938
5997 #, c-format
5998 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5999 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6000
6001 #: src/imap.c:2941
6002 #, c-format
6003 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6004 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6005
6006 #: src/imap.c:3229
6007 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6008 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6009
6010 #: src/imap.c:3242
6011 msgid "can't create mailbox\n"
6012 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6013
6014 #: src/imap.c:3373
6015 #, c-format
6016 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6017 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6018
6019 #: src/imap.c:3486
6020 msgid "can't delete mailbox\n"
6021 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6022
6023 #: src/imap.c:3765
6024 msgid "LIST failed\n"
6025 msgstr "commande LIST échouée\n"
6026
6027 #: src/imap.c:3850
6028 msgid "Flagging messages..."
6029 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6030
6031 #: src/imap.c:3953
6032 #, c-format
6033 msgid "can't select folder: %s\n"
6034 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6035
6036 #: src/imap.c:4105
6037 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6038 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6039
6040 #: src/imap.c:4115
6041 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6042 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6043
6044 #: src/imap.c:4120
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6048 "compiled without STARTTLS support.\n"
6049 msgstr ""
6050 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6051 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6052
6053 #: src/imap.c:4128
6054 msgid "Server logins are disabled.\n"
6055 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6056
6057 #: src/imap.c:4351
6058 msgid "Fetching message..."
6059 msgstr "Lecture du message en cours.."
6060
6061 #: src/imap.c:5052
6062 #, c-format
6063 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6064 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6065
6066 #: src/imap.c:6087
6067 msgid ""
6068 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6069 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6070 "\n"
6071 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6072 msgstr ""
6073 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6074 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6075 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6076 "\n"
6077 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6078 "nouveau Claws Mail."
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6081 msgid "Create _new folder..."
6082 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6086 msgid "_Rename folder..."
6087 msgstr "_Renommer le dossier.."
6088
6089 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6090 msgid "M_ove folder..."
6091 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6094 msgid "Cop_y folder..."
6095 msgstr "C_opier le dossier.."
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6099 msgid "_Delete folder..."
6100 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6103 msgid "Synchronise"
6104 msgstr "S_ynchroniser"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6107 msgid "Down_load messages"
6108 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:75
6111 msgid "S_ubscriptions"
6112 msgstr "_Inscriptions"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:77
6115 msgid "_Subscribe..."
6116 msgstr "S'_inscrire"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6119 msgid "_Unsubscribe..."
6120 msgstr "Se _désinscrire.."
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6123 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6124 msgid "_Check for new messages"
6125 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6128 msgid "C_heck for new folders"
6129 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6132 msgid "R_ebuild folder tree"
6133 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:87
6136 msgid "Show only subscribed _folders"
6137 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:194
6140 msgid ""
6141 "Input the name of new folder:\n"
6142 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6143 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6144 msgstr ""
6145 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6146 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6147 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6150 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6151 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6154 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6156 #, c-format
6157 msgid "Input new name for '%s':"
6158 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6163 msgid "Rename folder"
6164 msgstr "Changement de nom de dossier"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6167 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6169 msgid ""
6170 "The folder could not be renamed.\n"
6171 "The new folder name is not allowed."
6172 msgstr ""
6173 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6174 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6175
6176 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6177 #, c-format
6178 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6179 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6180
6181 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6182 #, c-format
6183 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6184 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6185
6186 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6190 "will not be possible.\n"
6191 "\n"
6192 "Do you really want to delete?"
6193 msgstr ""
6194 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6195 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6196 "\n"
6197 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6198
6199 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6202 #, c-format
6203 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6204 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6205
6206 #: src/imap_gtk.c:506
6207 #, c-format
6208 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6209 msgstr ""
6210 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6211 "inscrit·e ?"
6212
6213 #: src/imap_gtk.c:509
6214 msgid "Search recursively"
6215 msgstr "Rechercher récursivement"
6216
6217 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6218 msgid "Subscriptions"
6219 msgstr "Inscriptions"
6220
6221 #: src/imap_gtk.c:515
6222 msgid "_Search"
6223 msgstr "_Rechercher"
6224
6225 #: src/imap_gtk.c:525
6226 #, c-format
6227 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6228 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6229
6230 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6231 msgid "Subscribe"
6232 msgstr "S'inscrire"
6233
6234 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6235 msgid "All of them"
6236 msgstr "Tous"
6237
6238 #: src/imap_gtk.c:556
6239 msgid ""
6240 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6241 "\n"
6242 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6243 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6244 msgstr ""
6245 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6246 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6247 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6248 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6249 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6250
6251 #: src/imap_gtk.c:565
6252 #, c-format
6253 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6254 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6255
6256 #: src/imap_gtk.c:566
6257 msgid "subscribe"
6258 msgstr "inscrire au"
6259
6260 #: src/imap_gtk.c:566
6261 msgid "unsubscribe"
6262 msgstr "désinscrire du"
6263
6264 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6265 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6266 msgid "Apply to subfolders"
6267 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6268
6269 #: src/imap_gtk.c:574
6270 msgid "_Subscribe"
6271 msgstr "S'_inscrire"
6272
6273 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6274 msgid "_Unsubscribe"
6275 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6276
6277 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6278 msgid "Import mbox file"
6279 msgstr "Importer un fichier mbox"
6280
6281 #: src/import.c:131
6282 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6283 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6284
6285 #: src/import.c:148
6286 msgid "Destination folder:"
6287 msgstr "Dossier destinataire :"
6288
6289 #: src/import.c:202
6290 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6291 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6292
6293 #: src/import.c:207
6294 msgid ""
6295 "Destination folder is not set.\n"
6296 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6297 msgstr ""
6298 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6299 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6300
6301 #: src/import.c:229
6302 msgid "Can't find the destination folder."
6303 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6304
6305 #: src/import.c:254
6306 msgid "Select importing file"
6307 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6308
6309 #: src/import.c:272
6310 msgid "Select folder to import to"
6311 msgstr "Sélection du dossier pour l'import"
6312
6313 #: src/importldif.c:185
6314 msgid "Please specify address book name and file to import."
6315 msgstr ""
6316 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6317 "importer."
6318
6319 #: src/importldif.c:188
6320 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6321 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6322
6323 #: src/importldif.c:191
6324 msgid "File imported."
6325 msgstr "Fichier importé."
6326
6327 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6328 msgid "Please select a file."
6329 msgstr "Sélectionner un fichier."
6330
6331 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6332 msgid "Address book name must be supplied."
6333 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6334
6335 #: src/importldif.c:380
6336 msgid "LDIF file imported successfully."
6337 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6338
6339 #: src/importldif.c:465
6340 msgid "Select LDIF File"
6341 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6342
6343 #: src/importldif.c:551
6344 msgid ""
6345 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6346 "file data."
6347 msgstr ""
6348 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6349
6350 #: src/importldif.c:556
6351 msgid "File Name"
6352 msgstr "Chemin du fichier"
6353
6354 #: src/importldif.c:566
6355 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6356 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6357
6358 #: src/importldif.c:573
6359 msgid "Select the LDIF file to import."
6360 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6361
6362 #: src/importldif.c:705
6363 msgid "R"
6364 msgstr "R"
6365
6366 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:464
6367 msgid "S"
6368 msgstr "S"
6369
6370 #: src/importldif.c:716
6371 msgid "LDIF Field Name"
6372 msgstr "Champ LDIF"
6373
6374 #: src/importldif.c:721
6375 msgid "Attribute Name"
6376 msgstr "Nom de l'attribut"
6377
6378 #: src/importldif.c:740
6379 msgid "LDIF Field"
6380 msgstr "Champ LDIF"
6381
6382 #: src/importldif.c:752
6383 msgid "Attribute"
6384 msgstr "Attribut"
6385
6386 #: src/importldif.c:764
6387 msgid ""
6388 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6389 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6390 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6391 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6392 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6393 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6394 "field for import."
6395 msgstr ""
6396 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6397 "sélectionné pour l'import. Les champs réservés (marqués dans la colonne « R "
6398 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic dans "
6399 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6400 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6401 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6402 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6403 "l'import."
6404
6405 #: src/importldif.c:779
6406 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6407 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6408
6409 #: src/importldif.c:784
6410 msgid "Select for Import"
6411 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6412
6413 #: src/importldif.c:789
6414 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6415 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6416
6417 #: src/importldif.c:791
6418 msgid " Modify "
6419 msgstr " Modifier "
6420
6421 #: src/importldif.c:796
6422 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6423 msgstr ""
6424 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6425 "idoines."
6426
6427 #: src/importldif.c:870
6428 msgid "Records Imported:"
6429 msgstr "Fiches importées :"
6430
6431 #: src/importldif.c:902
6432 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6433 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6434
6435 #: src/importldif.c:939
6436 msgid "Proceed"
6437 msgstr "Poursuivre"
6438
6439 #: src/importmutt.c:141
6440 msgid "Error importing MUTT file."
6441 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6442
6443 #: src/importmutt.c:156
6444 msgid "Select MUTT File"
6445 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6446
6447 #: src/importmutt.c:203
6448 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6449 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6450
6451 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6452 msgid "Please select a file to import."
6453 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6454
6455 #: src/importpine.c:140
6456 msgid "Error importing Pine file."
6457 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6458
6459 #: src/importpine.c:155
6460 msgid "Select Pine File"
6461 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6462
6463 #: src/importpine.c:202
6464 msgid "Import Pine file into Address Book"
6465 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6466
6467 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6468 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6469 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6470
6471 #: src/inc.c:344
6472 #, c-format
6473 msgid "%s failed\n"
6474 msgstr "%s a échoué\n"
6475
6476 #: src/inc.c:476
6477 msgid "Retrieving new messages"
6478 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6479
6480 #: src/inc.c:534
6481 msgid "Standby"
6482 msgstr "Attente"
6483
6484 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6485 msgid "Cancelled"
6486 msgstr "Annulé"
6487
6488 #: src/inc.c:686
6489 msgid "Retrieving"
6490 msgstr "Récupération"
6491
6492 #: src/inc.c:695
6493 #, c-format
6494 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6495 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6496 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6497 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6498
6499 #: src/inc.c:701
6500 msgid "Done (no new messages)"
6501 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6502
6503 #: src/inc.c:706
6504 msgid "Connection failed"
6505 msgstr "La connexion a échoué"
6506
6507 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6508 msgid "Auth failed"
6509 msgstr "L'authentification a échoué"
6510
6511 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6512 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2914 src/summaryview.c:6589
6513 msgid "Locked"
6514 msgstr "Verrouillé"
6515
6516 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6517 msgid "Timeout"
6518 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6519
6520 #: src/inc.c:812
6521 #, c-format
6522 msgid "Finished (%d new message)"
6523 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6524 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6525 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6526
6527 #: src/inc.c:816
6528 msgid "Finished (no new messages)"
6529 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6530
6531 #: src/inc.c:857
6532 #, c-format
6533 msgid "%s: Retrieving new messages"
6534 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6535
6536 #: src/inc.c:886
6537 #, c-format
6538 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6539 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6540
6541 #: src/inc.c:920
6542 #, c-format
6543 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6544 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6545
6546 #: src/inc.c:924
6547 #, c-format
6548 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6549 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6550
6551 #: src/inc.c:1004 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6552 #: src/send_message.c:515
6553 msgid "Authenticating..."
6554 msgstr "Authentification.."
6555
6556 #: src/inc.c:1006
6557 #, c-format
6558 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6559 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6560
6561 #: src/inc.c:1012
6562 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6563 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6564
6565 #: src/inc.c:1016
6566 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6567 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6568
6569 #: src/inc.c:1020
6570 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6571 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6572
6573 #: src/inc.c:1024
6574 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6575 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6576
6577 #: src/inc.c:1031 src/send_message.c:533
6578 msgid "Quitting"
6579 msgstr "Fermeture"
6580
6581 #: src/inc.c:1056
6582 #, c-format
6583 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6584 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6585
6586 #: src/inc.c:1069
6587 #, c-format
6588 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6589 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6590 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6591 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6592
6593 #: src/inc.c:1228
6594 #, c-format
6595 msgid "Connection to %s:%d failed."
6596 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6597
6598 #: src/inc.c:1233
6599 msgid "Error occurred while processing mail."
6600 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6601
6602 #: src/inc.c:1239
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "Error occurred while processing mail:\n"
6606 "%s"
6607 msgstr ""
6608 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6609 "%s"
6610
6611 #: src/inc.c:1245
6612 msgid "No disk space left."
6613 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6614
6615 #: src/inc.c:1250
6616 msgid "Can't write file."
6617 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6618
6619 #: src/inc.c:1255
6620 msgid "Socket error."
6621 msgstr "Erreur de « socket »."
6622
6623 #: src/inc.c:1258
6624 #, c-format
6625 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6626 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6627
6628 #: src/inc.c:1263 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6629 msgid "Connection closed by the remote host."
6630 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6631
6632 #: src/inc.c:1266
6633 #, c-format
6634 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6635 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6636
6637 #: src/inc.c:1271
6638 msgid "Mailbox is locked."
6639 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6640
6641 #: src/inc.c:1275
6642 #, c-format
6643 msgid ""
6644 "Mailbox is locked:\n"
6645 "%s"
6646 msgstr ""
6647 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6648 "%s"
6649
6650 #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:692
6651 msgid "Authentication failed."
6652 msgstr "L'authentification a échoué."
6653
6654 #: src/inc.c:1287 src/send_message.c:695
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Authentication failed:\n"
6658 "%s"
6659 msgstr ""
6660 "L'authentification a échoué\n"
6661 "%s"
6662
6663 #: src/inc.c:1292 src/send_message.c:711
6664 msgid ""
6665 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6666 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6667 msgstr ""
6668 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6669 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6670
6671 #: src/inc.c:1297
6672 #, c-format
6673 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6674 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6675
6676 #: src/inc.c:1335
6677 msgid "Incorporation cancelled\n"
6678 msgstr "Relève annulée\n"
6679
6680 #: src/inc.c:1627 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1789
6684 #: src/prefs_other.c:577 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6685 msgid "seconds"
6686 msgstr "secondes"
6687
6688 #: src/inc.c:1637 src/inc.c:1647
6689 msgid "minute"
6690 msgid_plural "minutes"
6691 msgstr[0] "minute"
6692 msgstr[1] "minutes"
6693
6694 #: src/inc.c:1640
6695 msgid "hour"
6696 msgid_plural "hours"
6697 msgstr[0] "hour"
6698 msgstr[1] "hours"
6699
6700 #: src/inc.c:1652
6701 #, c-format
6702 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6703 msgstr ""
6704 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
6705
6706 #: src/inc.c:1658
6707 #, c-format
6708 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6709 msgstr ""
6710 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
6711 "ignorer l'avertissement ?"
6712
6713 #: src/inc.c:1665
6714 msgid "On_ly once"
6715 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6716
6717 #: src/ldapupdate.c:680
6718 #, c-format
6719 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6720 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6721
6722 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6723 #: src/ldapupdate.c:1330
6724 #, c-format
6725 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6726 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6727
6728 #: src/ldapupdate.c:1046
6729 msgid "Some SN"
6730 msgstr "Un SN"
6731
6732 #: src/ldapupdate.c:1133
6733 #, c-format
6734 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6735 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6736
6737 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6738 msgid "LDAP (search): successful\n"
6739 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6740
6741 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6742 #, c-format
6743 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6744 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6745
6746 #: src/ldif.c:759
6747 msgid "Nick Name"
6748 msgstr "Surnom"
6749
6750 #: src/main.c:250
6751 #, c-format
6752 msgid ""
6753 "File '%s' already exists.\n"
6754 "Can't create folder."
6755 msgstr ""
6756 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6757 "Impossible de créer le dossier."
6758
6759 #: src/main.c:375
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "Configuration for %s found.\n"
6763 "Do you want to migrate this configuration?"
6764 msgstr ""
6765 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6766 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6767
6768 #: src/main.c:377
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "\n"
6772 "\n"
6773 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6774 "script available at %s."
6775 msgstr ""
6776 "\n"
6777 "\n"
6778 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6779 "par un script disponible ici : %s."
6780
6781 #: src/main.c:389
6782 msgid "Keep old configuration"
6783 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6784
6785 #: src/main.c:392
6786 msgid ""
6787 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6788 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6789 "on your disk."
6790 msgstr ""
6791 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6792 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6793 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6794 "supplémentaire sur votre disque."
6795
6796 #: src/main.c:400
6797 msgid "Migration of configuration"
6798 msgstr "Migration de la configuration"
6799
6800 #: src/main.c:411
6801 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6802 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6803
6804 #: src/main.c:420
6805 msgid "Migration failed!"
6806 msgstr "La migration a échoué !"
6807
6808 #: src/main.c:429
6809 msgid "Migrating configuration..."
6810 msgstr "Migration de la configuration.."
6811
6812 #: src/main.c:1141
6813 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6814 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6815
6816 #: src/main.c:1161 src/main.c:1165 src/main.c:1169
6817 msgid "(or older)"
6818 msgstr "(ou antérieure)"
6819
6820 #: src/main.c:1510
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6824 "more information:\n"
6825 "%s"
6826 msgid_plural ""
6827 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6828 "more information:\n"
6829 "%s"
6830 msgstr[0] ""
6831 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6832 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6833 "%s"
6834 msgstr[1] ""
6835 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6836 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6837 "%s"
6838
6839 #: src/main.c:1552
6840 msgid ""
6841 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6842 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6843 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6844 msgstr ""
6845 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6846 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6847 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6848 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6849
6850 #: src/main.c:1558
6851 msgid ""
6852 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6853 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6854 "plugin and try again."
6855 msgstr ""
6856 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6857 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6858 "le module et essayer à nouveau."
6859
6860 #: src/main.c:1798
6861 msgid "Missing filename\n"
6862 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6863
6864 #: src/main.c:1805
6865 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6866 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6867
6868 #: src/main.c:1816
6869 msgid "Malformed header\n"
6870 msgstr "En-tête non conforme\n"
6871
6872 #: src/main.c:1823
6873 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6874 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6875
6876 #: src/main.c:1834
6877 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6878 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6879
6880 #: src/main.c:1979
6881 #, c-format
6882 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6883 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6884
6885 #: src/main.c:1981
6886 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6887 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6888
6889 #: src/main.c:1982
6890 msgid ""
6891 "  --compose-from-file file\n"
6892 "                         open composition window with data from given file;\n"
6893 "                         use - as file name for reading from standard "
6894 "input;\n"
6895 "                         content format: headers first (To: required) until "
6896 "an\n"
6897 "                         empty line, then mail body until end of file."
6898 msgstr ""
6899 "  --compose-from-file fichier\n"
6900 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6901 "données contenues dans le fichier;\n"
6902 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6903 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6904 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6905 "en premier (To: nécessaire)\n"
6906 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6907 "jusqu'à la fin de fichier"
6908
6909 #: src/main.c:1987
6910 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6911 msgstr ""
6912 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6913 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6914 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6915 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6916
6917 #: src/main.c:1988
6918 msgid ""
6919 "  --attach file1 [file2]...\n"
6920 "                         open composition window with specified files\n"
6921 "                         attached"
6922 msgstr ""
6923 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6924 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6925 "                         fichiers spécifiés attachés"
6926
6927 #: src/main.c:1991
6928 msgid ""
6929 "  --insert file1 [file2]...\n"
6930 "                         open composition window with specified files\n"
6931 "                         inserted"
6932 msgstr ""
6933 "  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6934 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6935 "                         fichiers spécifiés insérés"
6936
6937 #: src/main.c:1994
6938 msgid "  --receive              receive new messages"
6939 msgstr ""
6940 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6941
6942 #: src/main.c:1995
6943 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6944 msgstr ""
6945 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6946
6947 #: src/main.c:1996
6948 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6949 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6950
6951 #: src/main.c:1997
6952 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6953 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6954
6955 #: src/main.c:1998
6956 msgid ""
6957 "  --search folder type request [recursive]\n"
6958 "                         searches mail\n"
6959 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6960 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6961 "g: tag\n"
6962 "                         request: search string\n"
6963 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6964 msgstr ""
6965 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6966 "                         rechercher des messages\n"
6967 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
6968 "»\n"
6969 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6970 "g: tag\n"
6971 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6972 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6973 "N, f ou F"
6974
6975 #: src/main.c:2005
6976 msgid "  --send                 send all queued messages"
6977 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6978
6979 #: src/main.c:2006
6980 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6981 msgstr ""
6982 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6983 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6984
6985 #: src/main.c:2007
6986 msgid ""
6987 "  --status-full [folder]...\n"
6988 "                         show the status of each folder"
6989 msgstr ""
6990 "  --status-full [dossier]..\n"
6991 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6992
6993 #: src/main.c:2009
6994 msgid "  --statistics           show session statistics"
6995 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6996
6997 #: src/main.c:2010
6998 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6999 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7000
7001 #: src/main.c:2011
7002 msgid ""
7003 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7004 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7005 msgstr ""
7006 "  --select dossier[/message]\n"
7007 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7008 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7009 "voici\n"
7010 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7011
7012 #: src/main.c:2013
7013 msgid "  --online               switch to online mode"
7014 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7015
7016 #: src/main.c:2014
7017 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7018 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7019
7020 #: src/main.c:2015
7021 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7022 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7023
7024 #: src/main.c:2016
7025 msgid "  --debug                debug mode"
7026 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7027
7028 #: src/main.c:2017
7029 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7030 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7031
7032 #: src/main.c:2018
7033 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7034 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7035
7036 #: src/main.c:2019
7037 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7038 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7039
7040 #: src/main.c:2020
7041 msgid ""
7042 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7043 "and exit"
7044 msgstr ""
7045 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7046 "                         les options intégrées et terminer"
7047
7048 #: src/main.c:2021
7049 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7050 msgstr ""
7051 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7052
7053 #: src/main.c:2022
7054 msgid ""
7055 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7056 "                         use specified configuration directory"
7057 msgstr ""
7058 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7059 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7060
7061 #: src/main.c:2024
7062 msgid ""
7063 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7064 "                         set geometry for main window"
7065 msgstr ""
7066 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7067 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7068
7069 #: src/main.c:2077
7070 msgid "Unknown option. Try -h or --help for usage.\n"
7071 msgstr ""
7072 "Option inconnue. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
7073
7074 #: src/main.c:2095
7075 #, c-format
7076 msgid "Processing (%s)..."
7077 msgstr "Traitement (%s).."
7078
7079 #: src/main.c:2098
7080 msgid "top level folder"
7081 msgstr "dossier racine"
7082
7083 #: src/main.c:2180
7084 msgid "Queued messages"
7085 msgstr "Messages en file d'attente"
7086
7087 #: src/main.c:2181
7088 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7089 msgstr ""
7090 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7091 "quitter maintenant ?"
7092
7093 #: src/main.c:2939
7094 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7095 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7096
7097 #: src/main.c:2945
7098 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7099 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7102 msgid "_File"
7103 msgstr "_Fichier"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:445
7106 msgid "_View"
7107 msgstr "_Vue"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:527
7110 msgid "_Configuration"
7111 msgstr "_Configuration"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:531
7114 msgid "_Add mailbox"
7115 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:532
7118 msgid "MH..."
7119 msgstr "_MH.."
7120
7121 #: src/mainwindow.c:535
7122 msgid "Change mailbox order..."
7123 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:538
7126 msgid "_Import mbox file..."
7127 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7128
7129 #: src/mainwindow.c:539
7130 msgid "_Export to mbox file..."
7131 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:540
7134 msgid "_Export selected to mbox file..."
7135 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:542
7138 msgid "Empty all _Trash folders"
7139 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7142 msgid "_Save email as..."
7143 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7146 msgid "_Save part as..."
7147 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7148
7149 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7150 msgid "Page setup..."
7151 msgstr "Mise en _page.."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7154 msgid "_Print..."
7155 msgstr "_Imprimer.."
7156
7157 #: src/mainwindow.c:552
7158 msgid "Synchronise folders"
7159 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:554
7162 msgid "E_xit"
7163 msgstr "_Quitter"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:559
7166 msgid "Select _thread"
7167 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:561
7170 msgid "_Find in current message..."
7171 msgstr "Chercher dans le _message.."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:563
7174 msgid "_Quick search"
7175 msgstr "_Recherche rapide"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:566
7178 msgid "Show or hi_de"
7179 msgstr "Afficher _ou cacher"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:567
7182 msgid "_Toolbar"
7183 msgstr "Barre d'_outils"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:569
7186 msgid "Set displayed _columns"
7187 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:570
7190 msgid "In _folder list..."
7191 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:571
7194 msgid "In _message list..."
7195 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:576
7198 msgid "La_yout"
7199 msgstr "_Disposition"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:578
7202 msgid "_Sort"
7203 msgstr "_Trier"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:580
7206 msgid "_Attract by subject"
7207 msgstr "Attirer par s_ujet"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:582
7210 msgid "E_xpand all threads"
7211 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:583
7214 msgid "Co_llapse all threads"
7215 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7218 msgid "_Go to"
7219 msgstr "_Aller à"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7222 msgid "_Previous message"
7223 msgstr "Message _précédent"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7226 msgid "_Next message"
7227 msgstr "Message suiva_nt"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7230 msgid "P_revious unread message"
7231 msgstr "Non l_u précédent"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7234 msgid "N_ext unread message"
7235 msgstr "Non _lu suivant"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7238 msgid "Previous ne_w message"
7239 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7242 msgid "Ne_xt new message"
7243 msgstr "Message nou_veau suivant"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7246 msgid "Previous _marked message"
7247 msgstr "M_arqué précédent"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7250 msgid "Next m_arked message"
7251 msgstr "_Marqué suivant"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7254 msgid "Previous _labeled message"
7255 msgstr "C_olorié précédent"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7258 msgid "Next la_beled message"
7259 msgstr "_Colorié suivant"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7262 msgid "Previous opened message"
7263 msgstr "Message ouvert précédent"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7266 msgid "Next opened message"
7267 msgstr "Message ouvert suivant"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7270 msgid "Parent message"
7271 msgstr "Message paren_t"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7274 msgid "Next unread _folder"
7275 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7278 msgid "F_older..."
7279 msgstr "Dossier..."
7280
7281 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:229
7282 msgid "Next part"
7283 msgstr "Partie suivante"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7286 msgid "Previous part"
7287 msgstr "Partie précédente"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7290 msgid "Message scroll"
7291 msgstr "Défilement du message"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7294 msgid "Previous line"
7295 msgstr "Ligne précédente"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7298 msgid "Next line"
7299 msgstr "Ligne suivante"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7302 msgid "Previous page"
7303 msgstr "Page précédente"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7306 msgid "Next page"
7307 msgstr "Page suivante"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7310 msgid "Decode"
7311 msgstr "Décoda_ge"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:642
7314 msgid "Open in new _window"
7315 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7318 msgid "Mess_age source"
7319 msgstr "Code _source du message.."
7320
7321 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7322 msgid "Message part"
7323 msgstr "Message"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7326 msgid "View as text"
7327 msgstr "Afficher comme du texte"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7330 msgid "Open"
7331 msgstr "Ouvrir"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7334 msgid "Open with..."
7335 msgstr "Ouvrir avec.."
7336
7337 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7338 msgid "Quotes"
7339 msgstr "_Citations"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:655
7342 msgid "_Update summary"
7343 msgstr "Mettre à jo_ur"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:658
7346 msgid "Recei_ve"
7347 msgstr "Réce_ption"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:659
7350 msgid "Get from _current account"
7351 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:660
7354 msgid "Get from _all accounts"
7355 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:661
7358 msgid "Cancel receivin_g"
7359 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:664
7362 msgid "_Send queued messages"
7363 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:669
7366 msgid "Compose a_n email message"
7367 msgstr "Composer un _nouveau message"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:670
7370 msgid "Compose a news message"
7371 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7374 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:429
7375 msgid "_Reply"
7376 msgstr "_Répondre"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:430
7379 msgid "Repl_y to"
7380 msgstr "Rép_ondre à"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:433
7383 msgid "Mailing _list"
7384 msgstr "_Liste de diffusion"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:677
7387 msgid "Follow-up and reply to"
7388 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:435
7391 #: src/toolbar.c:2449
7392 msgid "_Forward"
7393 msgstr "_Transférer"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:436
7396 #: src/toolbar.c:2450
7397 msgid "For_ward as attachment"
7398 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:437
7401 #: src/toolbar.c:2451
7402 msgid "Redirec_t"
7403 msgstr "Rediri_ger"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:684
7406 msgid "Mailing-_List"
7407 msgstr "_Liste de diffusion"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:685
7410 msgid "Post"
7411 msgstr "Écrire à la liste"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:687
7414 msgid "Help"
7415 msgstr "_Aide"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:691
7418 msgid "Unsubscribe"
7419 msgstr "Se _désinscrire"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:693
7422 msgid "View archive"
7423 msgstr "Voir l'archive"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:695
7426 msgid "Contact owner"
7427 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:699
7430 msgid "M_ove..."
7431 msgstr "_Déplacer.."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:700
7434 msgid "_Copy..."
7435 msgstr "_Copier.."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:701
7438 msgid "Move to _trash"
7439 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:702
7442 msgid "_Delete..."
7443 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:703
7446 msgid "Move thread to tr_ash"
7447 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:704
7450 msgid "Delete t_hread"
7451 msgstr "S_upprimer la discussion"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:705
7454 msgid "Cancel a news message"
7455 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:438
7458 msgid "_Mark"
7459 msgstr "_Marquer"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:710
7462 msgid "_Unmark"
7463 msgstr "_Démarquer"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:713
7466 msgid "Mark as rea_d"
7467 msgstr "Marquer comme _lu"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:714
7470 msgid "Mark as unr_ead"
7471 msgstr "Marquer comme _non lu"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:716
7474 msgid "Mark all read"
7475 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:717
7478 msgid "Mark all unread"
7479 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7482 #: src/toolbar.c:503
7483 msgid "Ignore thread"
7484 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:720
7487 msgid "Unignore thread"
7488 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7491 #: src/toolbar.c:504
7492 msgid "Watch thread"
7493 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:722
7496 msgid "Unwatch thread"
7497 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:725
7500 msgid "Mark as _spam"
7501 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:726
7504 msgid "Mark as _ham"
7505 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7508 msgid "Lock"
7509 msgstr "Bloquer"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7512 msgid "Unlock"
7513 msgstr "Débloquer"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:439
7516 msgid "Color la_bel"
7517 msgstr "C_olorier"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:440
7520 msgid "Ta_gs"
7521 msgstr "La_bels"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:736
7524 msgid "Re-_edit"
7525 msgstr "Rééd_iter"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1047
7528 msgid "Check signature"
7529 msgstr "Vérifier la signature"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7532 msgid "Add sender to address boo_k"
7533 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:746
7536 msgid "C_ollect addresses"
7537 msgstr "Récupération des adresses"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:747
7540 msgid "From current _folder..."
7541 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7542
7543 #: src/mainwindow.c:748
7544 msgid "From selected _messages..."
7545 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7546
7547 #: src/mainwindow.c:751
7548 msgid "_Filter all messages in folder"
7549 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:752
7552 msgid "Filter _selected messages"
7553 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:753
7556 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7557 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7560 msgid "_Create filter rule"
7561 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7564 #: src/messageview.c:327
7565 msgid "_Automatically"
7566 msgstr "_Automatiquement"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7569 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7570 msgid "By _From"
7571 msgstr "Par « De: »"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7574 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7575 msgid "By _To"
7576 msgstr "Par « À: »"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7579 #: src/messageview.c:330
7580 msgid "By _Subject"
7581 msgstr "Par _Sujet"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:443
7584 msgid "Create processing rule"
7585 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7588 msgid "List _URLs..."
7589 msgstr "_Liste d'URLs.."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:775
7592 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7593 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:776
7596 msgid "Delete du_plicated messages"
7597 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:777
7600 msgid "In selected folder"
7601 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:778
7604 msgid "In all folders"
7605 msgstr "Dans tous les dossiers"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:781
7608 msgid "E_xecute"
7609 msgstr "E_xécuter"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:782
7612 msgid "Exp_unge"
7613 msgstr "P_urger"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:785
7616 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7617 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:788
7620 msgid "Filtering Lo_g"
7621 msgstr "Traces de _filtrage"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:789
7624 msgid "Network _Log"
7625 msgstr "Traces _réseau"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:791
7628 msgid "Debug _Log"
7629 msgstr "Traces de débogage"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:794
7632 msgid "_Forget all session passwords"
7633 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:796
7636 msgid "Forget _master passphrase"
7637 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:800
7640 msgid "C_hange current account"
7641 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:802
7644 msgid "_Preferences for current account..."
7645 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7646
7647 #: src/mainwindow.c:803
7648 msgid "Create _new account..."
7649 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7650
7651 #: src/mainwindow.c:804
7652 msgid "_Edit accounts..."
7653 msgstr "Édition des _comptes.."
7654
7655 #: src/mainwindow.c:807
7656 msgid "P_references..."
7657 msgstr "_Préférences.."
7658
7659 #: src/mainwindow.c:808
7660 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7661 msgstr "P_ré-traitement.."
7662
7663 #: src/mainwindow.c:809
7664 msgid "Post-pro_cessing..."
7665 msgstr "P_ost-traitement.."
7666
7667 #: src/mainwindow.c:810
7668 msgid "_Filtering..."
7669 msgstr "_Filtrage des messages.."
7670
7671 #: src/mainwindow.c:811
7672 msgid "_Templates..."
7673 msgstr "_Modèles.."
7674
7675 #: src/mainwindow.c:812
7676 msgid "_Actions..."
7677 msgstr "_Actions.."
7678
7679 #: src/mainwindow.c:813
7680 msgid "Tag_s..."
7681 msgstr "_Labels.."
7682
7683 #: src/mainwindow.c:815
7684 msgid "Plu_gins..."
7685 msgstr "Mo_dules.."
7686
7687 #: src/mainwindow.c:818
7688 msgid "_Manual"
7689 msgstr "_Manuel"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:819
7692 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7693 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:820
7696 msgid "Icon _Legend"
7697 msgstr "_Légende des icônes"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:822
7700 msgid "Set as default client"
7701 msgstr "Définir comme client par défaut"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:829
7704 msgid "Offline _mode"
7705 msgstr "_Mode hors-ligne"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:830
7708 msgid "Men_ubar"
7709 msgstr "Barre de Men_u"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:831
7712 msgid "_Message view"
7713 msgstr "Vue du _message"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:833
7716 msgid "Status _bar"
7717 msgstr "_Barre d'état"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:835
7720 msgid "Column headers"
7721 msgstr "_En-tête de colonnes"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:836
7724 msgid "Th_read view"
7725 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:646
7728 msgid "Hide read threads"
7729 msgstr "Cacher les fils lus"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:838
7732 msgid "_Hide read messages"
7733 msgstr "Cacher les messages _lus"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:652
7736 msgid "Hide deleted messages"
7737 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:840
7740 msgid "_Fullscreen"
7741 msgstr "Plei_n écran"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7744 msgid "Show all _headers"
7745 msgstr "Tous les _en-têtes"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7748 msgid "_Collapse all"
7749 msgstr "Re_plier tout"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7752 msgid "Collapse from level _2"
7753 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7756 msgid "Collapse from level _3"
7757 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:848
7760 msgid "Text _below icons"
7761 msgstr "Texte _sous les icônes"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:849
7764 msgid "Text be_side icons"
7765 msgstr "Texte _contre les icônes"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:850
7768 msgid "_Icons only"
7769 msgstr "_Icônes seules"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:851
7772 msgid "_Text only"
7773 msgstr "_Texte seul"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:858
7776 msgid "_Standard"
7777 msgstr "_Classique"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:859
7780 msgid "_Three columns"
7781 msgstr "_Trois colonnes"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:860
7784 msgid "_Wide message"
7785 msgstr "Vue des _messages étendue"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:861
7788 msgid "W_ide message list"
7789 msgstr "_Liste des messages étendue"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:862
7792 msgid "S_mall screen"
7793 msgstr "_Petit écran"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:866
7796 msgid "By _number"
7797 msgstr "Par _numéro"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:867
7800 msgid "By s_ize"
7801 msgstr "Par taille"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:868
7804 msgid "By _date"
7805 msgstr "Par da_te"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:869
7808 msgid "By thread date"
7809 msgstr "Par date du _fil"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:872
7812 msgid "By s_ubject"
7813 msgstr "Par s_ujet"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:873
7816 msgid "By _color label"
7817 msgstr "Par _couleur"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:874
7820 msgid "By tag"
7821 msgstr "Par _label"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:875
7824 msgid "By _mark"
7825 msgstr "Par _marque"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:876
7828 msgid "By _status"
7829 msgstr "Par ét_at"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:877
7832 msgid "By a_ttachment"
7833 msgstr "Par _pièce jointe"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:878
7836 msgid "By score"
7837 msgstr "Par sc_ore"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:879
7840 msgid "By locked"
7841 msgstr "Par _verrouillés"
7842
7843 #: src/mainwindow.c:880
7844 msgid "D_on't sort"
7845 msgstr "Ne pas tr_ier"
7846
7847 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:633
7848 msgid "Ascending"
7849 msgstr "Ascendant"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:634
7852 msgid "Descending"
7853 msgstr "Descendant"
7854
7855 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7856 msgid "_Auto detect"
7857 msgstr "Détection _automatique"
7858
7859 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6515
7860 msgid "Apply tags..."
7861 msgstr "Appliquer des labels.."
7862
7863 #: src/mainwindow.c:1961
7864 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7865 msgstr ""
7866 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7867
7868 #: src/mainwindow.c:1976
7869 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7870 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7871
7872 #: src/mainwindow.c:1979
7873 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7874 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:1993
7877 msgid "Select account"
7878 msgstr "Sélectionner un compte"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7881 msgid "Network log"
7882 msgstr "Traces réseau"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:2024
7885 msgid "Filtering/Processing debug log"
7886 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7889 msgid "filtering log enabled\n"
7890 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7893 msgid "filtering log disabled\n"
7894 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7897 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7898 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7899 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7900 msgid "Untitled"
7901 msgstr "Sans titre"
7902
7903 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7904 msgid "none"
7905 msgstr "rien"
7906
7907 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7908 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7909 msgstr ""
7910 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:2898
7913 msgid "Don't quit"
7914 msgstr "Ne pas quitter"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7917 msgid "Add mailbox"
7918 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7919
7920 #: src/mainwindow.c:2930
7921 msgid ""
7922 "Input the location of the mailbox.\n"
7923 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7924 "home directory.\n"
7925 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7926 "scanned automatically."
7927 msgstr ""
7928 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
7929 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
7930 "de l'utilisateur.\n"
7931 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
7932
7933 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7935 #, c-format
7936 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7937 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7938
7939 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7940 #: src/wizard.c:742
7941 msgid "Mailbox"
7942 msgstr "Boîte aux lettres"
7943
7944 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7945 msgid ""
7946 "Creation of the mailbox failed.\n"
7947 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7948 "there."
7949 msgstr ""
7950 "Échec de la création de boîte.\n"
7951 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7952 "en écriture."
7953
7954 #: src/mainwindow.c:3430
7955 msgid "No posting allowed"
7956 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:4012
7959 msgid "Mbox import has failed."
7960 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7961
7962 #: src/mainwindow.c:4021 src/mainwindow.c:4030
7963 msgid "Export to mbox has failed."
7964 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7965
7966 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7967 msgid "Exit"
7968 msgstr "Quitter"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:4071 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7971 msgid "Exit Claws Mail?"
7972 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:4272
7975 msgid "Folder synchronisation"
7976 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:4273
7979 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7980 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7981
7982 #: src/mainwindow.c:4274
7983 msgid "_Synchronise"
7984 msgstr "_Synchroniser"
7985
7986 #: src/mainwindow.c:4747
7987 msgid "Deleting duplicated messages..."
7988 msgstr "Suppression des messages en double.."
7989
7990 #: src/mainwindow.c:4757
7991 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7992 msgstr ""
7993 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
7994
7995 #: src/mainwindow.c:4763
7996 #, c-format
7997 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7998 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7999 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
8000 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:4767
8003 #, c-format
8004 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8005 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8006 msgstr[0] ""
8007 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8008 msgstr[1] ""
8009 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8010
8011 #: src/mainwindow.c:4805
8012 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8013 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8014
8015 #: src/mainwindow.c:4811
8016 #, c-format
8017 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8018 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8019 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8020 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:4816
8023 #, c-format
8024 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8025 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8026
8027 #: src/mainwindow.c:4978 src/messageview.c:2622
8028 msgid "Select folder to go to"
8029 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8030
8031 #: src/mainwindow.c:5079 src/summaryview.c:5958
8032 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8033 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8034
8035 #: src/mainwindow.c:5087
8036 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8037 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8038
8039 #: src/mainwindow.c:5095 src/summaryview.c:5969
8040 msgid "Filtering configuration"
8041 msgstr "Règles de filtrage"
8042
8043 #: src/mainwindow.c:5210
8044 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8045 msgstr ""
8046 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8047 "chemin du binaire."
8048
8049 #: src/mainwindow.c:5269
8050 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8051 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8052
8053 #: src/mainwindow.c:5271
8054 msgid ""
8055 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8056 msgstr ""
8057 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8058 "base de registre."
8059
8060 #: src/mainwindow.c:5285 src/setup.c:91
8061 #, c-format
8062 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8063 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8064
8065 #: src/mainwindow.c:5429
8066 #, c-format
8067 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8068 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8069 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8070 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8071
8072 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8073 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8074 #, c-format
8075 msgid "%s header"
8076 msgstr "En-tête %s"
8077
8078 #: src/matcher.c:225
8079 msgid "header"
8080 msgstr "En-tête"
8081
8082 #: src/matcher.c:226
8083 msgid "header line"
8084 msgstr "Ligne d'en-tête"
8085
8086 #: src/matcher.c:227
8087 msgid "body line"
8088 msgstr "Ligne du corps"
8089
8090 #: src/matcher.c:228
8091 msgid "tag"
8092 msgstr "label"
8093
8094 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8095 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8096 msgid "Case sensitive"
8097 msgstr "Sensible à la casse"
8098
8099 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8100 msgid "Case insensitive"
8101 msgstr "Non sensible à la casse"
8102
8103 #: src/matcher.c:1903
8104 #, c-format
8105 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8106 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8107
8108 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8109 msgid "message matches\n"
8110 msgstr "Le message correspond.\n"
8111
8112 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8113 msgid "message does not match\n"
8114 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8115
8116 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8117 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8118 msgid "(none)"
8119 msgstr "(aucun)"
8120
8121 #: src/mbox.c:97
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "Could not open mbox file:\n"
8125 "%s\n"
8126 msgstr ""
8127 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8128 "%s\n"
8129
8130 #: src/mbox.c:134
8131 #, c-format
8132 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8133 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8134 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8135 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8136
8137 #: src/mbox.c:539
8138 msgid "Overwrite mbox file"
8139 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8140
8141 #: src/mbox.c:540
8142 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8143 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8144
8145 #: src/mbox.c:541 src/mimeview.c:1888 src/prefs_themes.c:596
8146 msgid "Overwrite"
8147 msgstr "Écraser"
8148
8149 #: src/mbox.c:550
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "Could not create mbox file:\n"
8153 "%s\n"
8154 msgstr ""
8155 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8156 "%s\n"
8157
8158 #: src/mbox.c:554
8159 msgid "Exporting to mbox..."
8160 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8161
8162 #: src/message_search.c:173
8163 msgid "Find in current message"
8164 msgstr "Chercher dans le message"
8165
8166 #: src/message_search.c:191
8167 msgid "Find text:"
8168 msgstr "Chercher :"
8169
8170 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8171 msgid "Search failed"
8172 msgstr "Recherche échouée"
8173
8174 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8175 msgid "Search string not found."
8176 msgstr "Texte recherché introuvable."
8177
8178 #: src/message_search.c:327
8179 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8180 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8181
8182 #: src/message_search.c:330
8183 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8184 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8185
8186 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8187 msgid "Search finished"
8188 msgstr "Recherche terminée"
8189
8190 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8191 msgid "Compose _new message"
8192 msgstr "Composer un _nouveau message"
8193
8194 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8195 msgid "Claws Mail - Message View"
8196 msgstr "Claws Mail - Message"
8197
8198 #: src/messageview.c:845
8199 msgid "<No Return-Path found>"
8200 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8201
8202 #: src/messageview.c:852
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "The notification address to which the return receipt is\n"
8206 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8207 "Notification address: %s\n"
8208 "Return path: %s\n"
8209 "It is advised to not send the return receipt."
8210 msgstr ""
8211 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8212 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8213 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8214 "Return-Path : %s\n"
8215 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8216
8217 #: src/messageview.c:859
8218 msgid "_Don't Send"
8219 msgstr "_Ne pas envoyer"
8220
8221 #: src/messageview.c:1366
8222 #, c-format
8223 msgid "Fetching message (%s)..."
8224 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8225
8226 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8227 #, c-format
8228 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8229 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8230
8231 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8232 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8233 msgstr ""
8234 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8235
8236 #: src/messageview.c:1868
8237 #, c-format
8238 msgid "Show all %s."
8239 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8240
8241 #: src/messageview.c:1870
8242 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8243 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8244
8245 #: src/messageview.c:1901
8246 msgid ""
8247 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8248 "recipient."
8249 msgstr ""
8250 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8251 "affiché par le/la destinataire."
8252
8253 #: src/messageview.c:1904
8254 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8255 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8256
8257 #: src/messageview.c:1910
8258 msgid "This message asks for a return receipt."
8259 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8260
8261 #: src/messageview.c:1911
8262 msgid "Send receipt"
8263 msgstr "Envoyer"
8264
8265 #: src/messageview.c:1954
8266 msgid ""
8267 "This message has been partially retrieved,\n"
8268 "and has been deleted from the server."
8269 msgstr ""
8270 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8271 "et a été supprimé du serveur."
8272
8273 #: src/messageview.c:1960
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "This message has been partially retrieved;\n"
8277 "it is %s."
8278 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8279
8280 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8281 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8282 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8283 msgid "Mark for download"
8284 msgstr "Télécharger"
8285
8286 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8287 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8288 msgid "Mark for deletion"
8289 msgstr "Supprimer"
8290
8291 #: src/messageview.c:1970
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "This message has been partially retrieved;\n"
8295 "it is %s and will be downloaded."
8296 msgstr ""
8297 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8298 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8299
8300 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8301 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8302 msgid "Unmark"
8303 msgstr "Démarquer"
8304
8305 #: src/messageview.c:1981
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "This message has been partially retrieved;\n"
8309 "it is %s and will be deleted."
8310 msgstr ""
8311 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8312 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8313
8314 #: src/messageview.c:2058
8315 #, c-format
8316 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8317 msgid ""
8318 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8319 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8320 "officially addressed to you.\n"
8321 "It is advised to not send the return receipt."
8322 msgstr ""
8323 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8324 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8325 "destinataire officiel.\n"
8326 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8327
8328 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8329 msgid "Return Receipt Notification"
8330 msgstr "Accusé de réception."
8331
8332 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8334 msgid "_Cancel"
8335 msgstr "A_nnuler"
8336
8337 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8338 msgid "_Send Notification"
8339 msgstr "_Envoyer"
8340
8341 #: src/messageview.c:2075
8342 msgid ""
8343 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8344 "to.\n"
8345 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8346 "notification:"
8347 msgstr ""
8348 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8349 "envoyé.\n"
8350 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8351 "de réception :"
8352
8353 #: src/messageview.c:2171
8354 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8355 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8356
8357 #: src/messageview.c:2932
8358 msgid ""
8359 "\n"
8360 "  There are no messages in this folder"
8361 msgstr ""
8362 "\n"
8363 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8364
8365 #: src/messageview.c:2940
8366 msgid ""
8367 "\n"
8368 "  Message has been deleted"
8369 msgstr ""
8370 "\n"
8371 " Le message a été supprimé"
8372
8373 #: src/messageview.c:2941
8374 msgid ""
8375 "\n"
8376 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8377 msgstr ""
8378 "\n"
8379 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8380
8381 #: src/messageview.c:2974 src/messageview.c:2980 src/summaryview.c:4440
8382 #: src/summaryview.c:7320
8383 msgid "An error happened while learning.\n"
8384 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8385
8386 #: src/mh.c:528
8387 msgid "Moving messages..."
8388 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8389
8390 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8391 msgid "Deleting messages..."
8392 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8393
8394 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8395 msgid "Remove _mailbox..."
8396 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8397
8398 #: src/mh_gtk.c:222
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "Can't remove the folder '%s'\n"
8402 "\n"
8403 "%s."
8404 msgstr ""
8405 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8406 "\n"
8407 "%s."
8408
8409 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8413 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8414 msgstr ""
8415 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8416 "« %s » ?\n"
8417 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8418
8419 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8420 msgid "Remove mailbox"
8421 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8422
8423 #: src/mimeview.c:220
8424 msgid "_Open"
8425 msgstr "_Ouvrir"
8426
8427 #: src/mimeview.c:222
8428 msgid "Open _with..."
8429 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8430
8431 #: src/mimeview.c:224 src/prefs_filtering_action.c:172
8432 msgid "Copy"
8433 msgstr "Copier"
8434
8435 #: src/mimeview.c:225
8436 msgid "Send to..."
8437 msgstr "Envoyer à.."
8438
8439 #: src/mimeview.c:226
8440 msgid "_Display as text"
8441 msgstr "_Afficher comme du texte"
8442
8443 #: src/mimeview.c:227
8444 msgid "_Save as..."
8445 msgstr "Enregi_strer sous.."
8446
8447 #: src/mimeview.c:228
8448 msgid "Save _all..."
8449 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8450
8451 #: src/mimeview.c:301
8452 msgid "MIME Type"
8453 msgstr "Type MIME"
8454
8455 #: src/mimeview.c:1052 src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062
8456 #: src/mimeview.c:1067
8457 msgid "View full information"
8458 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8459
8460 #: src/mimeview.c:1073
8461 msgid "Check again"
8462 msgstr "Vérifier à nouveau"
8463
8464 #: src/mimeview.c:1085
8465 #, c-format
8466 msgid "%s Click the icon to check it."
8467 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8468
8469 #: src/mimeview.c:1087
8470 #, c-format
8471 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8472 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8473
8474 #: src/mimeview.c:1097
8475 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8476 msgstr ""
8477 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8478 "l'icône pour essayer à nouveau."
8479
8480 #: src/mimeview.c:1099
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8484 msgstr ""
8485 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Cliquer sur "
8486 "l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8487
8488 #: src/mimeview.c:1344
8489 msgid "Checking signature..."
8490 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8491
8492 #: src/mimeview.c:1385
8493 msgid "Go back to email"
8494 msgstr "Revenir à l'email"
8495
8496 #: src/mimeview.c:1806 src/mimeview.c:1898 src/mimeview.c:2140
8497 #: src/mimeview.c:2176 src/mimeview.c:2288 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8498 #, c-format
8499 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8500 msgstr ""
8501 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8502
8503 #: src/mimeview.c:1885
8504 #, c-format
8505 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8506 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8507
8508 #: src/mimeview.c:1909
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8512 "operation or skip error and continue?"
8513 msgstr ""
8514 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8515 "message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8516
8517 #: src/mimeview.c:1912
8518 msgid "Error saving all message parts"
8519 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8520
8521 #: src/mimeview.c:1913
8522 msgid "Skip"
8523 msgstr "Ignorer"
8524
8525 #: src/mimeview.c:1913
8526 msgid "Skip all"
8527 msgstr "Tout ignorer"
8528
8529 #: src/mimeview.c:1923
8530 #, c-format
8531 msgid "%d file saved successfully."
8532 msgid_plural "%d files saved successfully."
8533 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8534 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8535
8536 #: src/mimeview.c:1931
8537 #, c-format
8538 msgid "%d file saved successfully"
8539 msgid_plural "%d files saved successfully"
8540 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8541 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8542
8543 #: src/mimeview.c:1936
8544 #, c-format
8545 msgid "%s, %d file failed."
8546 msgid_plural "%s, %d files failed."
8547 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8548 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8549
8550 #: src/mimeview.c:1969 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8551 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8552 msgid "Select destination folder"
8553 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8554
8555 #: src/mimeview.c:1976 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8556 #, c-format
8557 msgid "'%s' is not a directory."
8558 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8559
8560 #: src/mimeview.c:2093 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:693
8561 #: src/summaryview.c:5052
8562 msgid "Save as"
8563 msgstr "Enregistrer sous"
8564
8565 #: src/mimeview.c:2223 src/mimeview.c:2230
8566 msgid "Open with"
8567 msgstr "Ouvrir avec"
8568
8569 #: src/mimeview.c:2224 src/mimeview.c:2231
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Enter the command-line to open file:\n"
8573 "('%s' will be replaced with file name)"
8574 msgstr ""
8575 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8576 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8577
8578 #: src/mimeview.c:2326
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8582 "\n"
8583 "%s"
8584 msgstr ""
8585 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8586 "\n"
8587 "%s"
8588
8589 #: src/mimeview.c:2334
8590 msgid "Execute untrusted binary?"
8591 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8592
8593 #: src/mimeview.c:2335
8594 msgid ""
8595 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8596 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8597 "\n"
8598 "Do you want to run this file?"
8599 msgstr ""
8600 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8601 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
8602 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
8603 "\n"
8604 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8605
8606 #: src/mimeview.c:2339
8607 msgid "Run binary"
8608 msgstr "Exécuter le binaire"
8609
8610 #: src/mimeview.c:2642 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8611 msgid "Type:"
8612 msgstr "Type :"
8613
8614 #: src/mimeview.c:2643 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2808
8616 msgid "Size:"
8617 msgstr "Taille :"
8618
8619 #: src/mimeview.c:2657 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
8620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8622 msgid "Description:"
8623 msgstr "Description :"
8624
8625 #: src/news.c:300
8626 #, c-format
8627 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8628 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8629
8630 #: src/news.c:335
8631 #, c-format
8632 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8633 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8634
8635 #: src/news.c:372
8636 #, c-format
8637 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8638 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8639
8640 #: src/news.c:451
8641 msgid ""
8642 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8643 msgstr ""
8644 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8645 "continuer\n"
8646
8647 #: src/news.c:460
8648 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8649 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8650
8651 #: src/news.c:464
8652 #, c-format
8653 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8654 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8655
8656 #: src/news.c:479
8657 #, c-format
8658 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8659 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8660
8661 #: src/news.c:504
8662 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8663 msgstr ""
8664 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8665 "discussion."
8666
8667 #: src/news.c:875
8668 #, c-format
8669 msgid "couldn't select group: %s\n"
8670 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8671
8672 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8673 #, c-format
8674 msgid "couldn't set group: %s\n"
8675 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8676
8677 #: src/news.c:1076
8678 #, c-format
8679 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8680 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8681
8682 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8683 msgid "couldn't get xhdr\n"
8684 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8685
8686 #: src/news.c:1246
8687 #, c-format
8688 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8689 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8690
8691 #: src/news.c:1261
8692 msgid "couldn't get xover\n"
8693 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8694
8695 #: src/news.c:1278
8696 msgid "invalid xover line\n"
8697 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8698
8699 #: src/news.c:1480
8700 msgid ""
8701 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8702 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8703 "\n"
8704 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8705 msgstr ""
8706 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8707 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8708 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8709 "\n"
8710 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8711 "nouveau Claws Mail."
8712
8713 #: src/news_gtk.c:56
8714 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8715 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8716
8717 #: src/news_gtk.c:57
8718 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8719 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8720
8721 #: src/news_gtk.c:250
8722 #, c-format
8723 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8724 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8725
8726 #: src/news_gtk.c:251
8727 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8728 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8729
8730 #: src/news_gtk.c:291
8731 msgid "Rename newsgroup folder"
8732 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8733
8734 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8735 msgid "Input master passphrase"
8736 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8737
8738 #: src/password.c:141
8739 msgid "Incorrect master passphrase."
8740 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8741
8742 #: src/password_gtk.c:67
8743 msgid "New passphrases do not match, try again."
8744 msgstr ""
8745 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8746
8747 #: src/password_gtk.c:80
8748 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8749 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8750
8751 #: src/password_gtk.c:144
8752 msgid "Changing master passphrase"
8753 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8754
8755 #: src/password_gtk.c:165
8756 msgid ""
8757 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8758 "needs to be entered."
8759 msgstr ""
8760 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8761 "elle doit être saisie."
8762
8763 #: src/password_gtk.c:175
8764 msgid "Old passphrase:"
8765 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8766
8767 #: src/password_gtk.c:191
8768 msgid "New passphrase:"
8769 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8770
8771 #: src/password_gtk.c:202
8772 msgid "Confirm passphrase:"
8773 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8774
8775 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8776 msgid "Acpi Notifier"
8777 msgstr "Agent de notification ACPI"
8778
8779 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8780 msgid ""
8781 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8782 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8783 msgstr ""
8784 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8785 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8786 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8787
8788 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8789 msgid ""
8790 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8791 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8792 msgstr ""
8793 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8794 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8795 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8796
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8798 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8799 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8800
8801 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8802 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8803 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8804
8805 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8806 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8807 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8808
8809 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8810 msgid ""
8811 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8812 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8813 msgstr ""
8814 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8815 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8816 " http://apanel.sourceforge.net/"
8817
8818 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8819 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8820 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8821 msgid "Control file doesn't exist."
8822 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8823
8824 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8825 msgid " : no new or unread mail"
8826 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8827
8828 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8829 msgid " : unread mail"
8830 msgstr " : messages non lus"
8831
8832 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8833 msgid " : new mail"
8834 msgstr " : nouveaux messages"
8835
8836 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8837 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8838 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8839 msgid "off"
8840 msgstr "éteinte"
8841
8842 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8843 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8844 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8845 msgid "blinking"
8846 msgstr "clignotante"
8847
8848 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8849 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8850 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8851 msgid "on"
8852 msgstr "allumée"
8853
8854 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8855 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8856 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8857 msgid "LED "
8858 msgstr "DEL "
8859
8860 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8861 msgid "ACPI type: "
8862 msgstr "Type ACPI : "
8863
8864 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8865 msgid "ACPI file: "
8866 msgstr "Fichier ACPI : "
8867
8868 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8869 msgid "values - On: "
8870 msgstr "valeurs - Allumé : "
8871
8872 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8873 msgid " - Off: "
8874 msgstr " - Éteint : "
8875
8876 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8877 msgid "Blink when user interaction is required"
8878 msgstr ""
8879 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
8880
8881 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8882 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8883 msgstr ""
8884 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8885 "portables avec ACPI."
8886
8887 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8888 msgid "Laptop LED"
8889 msgstr "DEL portable"
8890
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8892 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8893 msgid "Failed to register check before send hook"
8894 msgstr ""
8895 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8896 "Attach Warner"
8897
8898 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8899 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8900 msgstr ""
8901 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8904 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8906 msgid "Address Keeper"
8907 msgstr "Collecteur d'adresses"
8908
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8910 msgid "Address book location"
8911 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8912
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8914 msgid "Keep to folder"
8915 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8916
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8918 msgid "Address book path where addresses are kept"
8919 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8920
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8923 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8925 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8926 #: src/prefs_matcher.c:686
8927 msgid "Select..."
8928 msgstr "Sélectionner.."
8929
8930 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8931 msgid "Fields to keep addresses from"
8932 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8933
8934 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8937 #, c-format
8938 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8939 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8940 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8941
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8943 msgid ""
8944 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8945 msgstr ""
8946 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8947 "par ligne)"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8950 msgid "Mail Archiver"
8951 msgstr "Archivage de dossiers"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8954 msgid "Create Archive..."
8955 msgstr "Créer une archive.."
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8961 "\n"
8962 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8963 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8964 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8965 "Several archiving options are also available.\n"
8966 "\n"
8967 "The archive can be stored as:\n"
8968 "%s\n"
8969 "The archive can be compressed using:\n"
8970 "%s\n"
8971 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8972 "format and compression.\n"
8973 "\n"
8974 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8975 "\n"
8976 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8977 "\n"
8978 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8979 "Archiver"
8980 msgstr ""
8981 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8982 "\n"
8983 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8984 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8985 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8986 "sommes de contrôles MD5.\n"
8987 "\n"
8988 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8989 "%s\n"
8990 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8991 "%s\n"
8992 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8993 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8994 "choisis.\n"
8995 "\n"
8996 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8997 "\n"
8998 "\n"
8999 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9000 "\n"
9001 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9002 "Modules/Archivage de dossiers."
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9005 msgid "Archiver"
9006 msgstr "Archivage"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9009 msgid "Archiving"
9010 msgstr "Archivage"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9013 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9014 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9017 msgid "Archiving:"
9018 msgstr "Archivage :"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9024 "the archiving process:\n"
9025 "%s%s"
9026 msgstr ""
9027 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9028 "%s%s"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9031 msgid ""
9032 "\n"
9033 "- the folder to archive is not set"
9034 msgstr ""
9035 "\n"
9036 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9039 msgid ""
9040 "\n"
9041 "- the name for archive is not set"
9042 msgstr ""
9043 "\n"
9044 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9047 #, c-format
9048 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9049 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9052 #, c-format
9053 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9054 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9057 #, c-format
9058 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9059 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9062 #, c-format
9063 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9064 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9067 #, c-format
9068 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9069 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9073 msgid "Creating archive"
9074 msgstr "Création de l'archive"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "Not a valid file name:\n"
9080 "%s."
9081 msgstr ""
9082 "Nom de fichier invalide :\n"
9083 "%s."
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9086 #, c-format
9087 msgid ""
9088 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9089 "%s."
9090 msgstr ""
9091 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9092 "%s."
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "Adding files in folder failed\n"
9098 "Files in folder: %d\n"
9099 "Files in list:   %d\n"
9100 "\n"
9101 "Continue anyway?"
9102 msgstr ""
9103 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9104 "Fichiers du dossier : %d\n"
9105 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9106 "\n"
9107 "Continuer ?"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "Archive creation error:\n"
9113 "%s"
9114 msgstr ""
9115 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9116 "%s"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9119 msgid "Archive result"
9120 msgstr "Rapport d'archivage"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9123 msgid "Values"
9124 msgstr "Valeurs"
9125
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9127 msgid "Archive"
9128 msgstr "Archive"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9131 msgid "Archive format"
9132 msgstr "Format d'archive"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9135 msgid "Compression method"
9136 msgstr "Méthode de compression"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9139 msgid "Number of files"
9140 msgstr "Nombre de fichiers"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9143 msgid "Archive Size"
9144 msgstr "Taille de l'archive"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9147 msgid "Folder Size"
9148 msgstr "Taille du dossier"
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9151 msgid "Compression level"
9152 msgstr "Taux de compression"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9157 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9158 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9159 msgid "Yes"
9160 msgstr "Oui"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9165 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9166 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9167 #: src/prefs_summaries.c:406
9168 msgid "No"
9169 msgstr "Non"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9172 msgid "MD5 checksum"
9173 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9174
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9176 msgid "Descriptive names"
9177 msgstr "Noms longs"
9178
9179 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9180 msgid "Delete selected files"
9181 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9182
9183 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9184 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9185 msgid "Select mails before"
9186 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9189 msgid "Select folder to archive"
9190 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9193 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9194 msgstr ""
9195 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9196 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9197 "exemple .tgz)"
9198
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9200 #, c-format
9201 msgid "%ld of %ld"
9202 msgstr "%ld sur %ld"
9203
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9205 msgid "Create Archive"
9206 msgstr "Créer une archive"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9209 msgid "Enter Archiver arguments"
9210 msgstr "Paramètres d'archivage"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9213 msgid "Folder to archive"
9214 msgstr "Dossier à archiver"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9217 msgid "Folder which is the root of the archive"
9218 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9221 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9222 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9223
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9225 msgid "Name for archive"
9226 msgstr "Nom de l'archive"
9227
9228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9229 msgid "Archive location and name"
9230 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9231
9232 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9235 msgid "_Select"
9236 msgstr "_Sélectionner"
9237
9238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9239 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9240 msgstr ""
9241 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9242 "l'archive à créer"
9243
9244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9245 msgid "Choose compression"
9246 msgstr "Choix de la compression"
9247
9248 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9251 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9259 #, c-format
9260 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9261 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9262
9263 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9264 msgid "Choose format"
9265 msgstr "Choix du format"
9266
9267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9268 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9270 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9271 #, c-format
9272 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9273 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9274
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9276 msgid "Miscellaneous options"
9277 msgstr "Autres options"
9278
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9280 msgid "_Recursive"
9281 msgstr "_Récursif"
9282
9283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9284 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9285 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9286
9287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9288 msgid "_MD5sum"
9289 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9290
9291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9292 msgid ""
9293 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9294 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9295 "will take to create the archive"
9296 msgstr ""
9297 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9298 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9299 "de l'archive."
9300
9301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9302 msgid "R_ename"
9303 msgstr "R_enommer"
9304
9305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9306 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9307 msgid ""
9308 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9309 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9310 "Names will be truncated to max 96 characters"
9311 msgstr ""
9312 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9313 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9314 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9315
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9317 msgid ""
9318 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9319 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9320 msgstr ""
9321 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9322 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9323
9324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9325 msgid "Selection options"
9326 msgstr "Options de sélection"
9327
9328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9329 msgid ""
9330 "Select emails before a certain date\n"
9331 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9332 msgstr ""
9333 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9334 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9335
9336 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9337 msgid "Default save folder"
9338 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9339
9340 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9341 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9342 msgstr ""
9343 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9344 "pour la création des archives"
9345
9346 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9347 msgid "Default compression"
9348 msgstr "Compression par défaut"
9349
9350 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9351 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9352 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9353 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9354 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9355 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9356 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9357 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9358 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9359 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9360 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9361 #, c-format
9362 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9363 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9364
9365 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9366 msgid "Default format"
9367 msgstr "Format par défaut"
9368
9369 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9370 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9371 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9372 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9373 #, c-format
9374 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9375 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9376
9377 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9378 msgid "Default miscellaneous options"
9379 msgstr "Autres options par défaut"
9380
9381 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9382 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9383 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9384
9385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9386 msgid "MD5sum"
9387 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9388
9389 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9390 msgid ""
9391 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9392 "default.\n"
9393 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9394 "will take to create the archives"
9395 msgstr ""
9396 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9397 "l'archive.\n"
9398 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9399 "de l'archive."
9400
9401 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9402 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9403 msgid "Rename"
9404 msgstr "Renommer"
9405
9406 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9407 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9408 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9409
9410 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9411 msgid "Remove attachments"
9412 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9413
9414 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9416 msgid "Remove"
9417 msgstr "Supprimer"
9418
9419 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9420 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2902
9421 msgid "Attachment"
9422 msgstr "Pièces jointes"
9423
9424 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9425 msgid "Destroy attachments"
9426 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9427
9428 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9429 msgid ""
9430 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9431 "\n"
9432 "The deleted data will be unrecoverable."
9433 msgstr ""
9434 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9435 "sélectionnés ?\n"
9436 "\n"
9437 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9438
9439 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9440 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9441 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9442
9443 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9444 #, c-format
9445 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9446 msgstr ""
9447 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9448
9449 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9450 #, c-format
9451 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9452 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9453
9454 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9455 msgid "This message doesn't have any attachments."
9456 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9457
9458 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9459 msgid "Remove attachments..."
9460 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9461
9462 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9463 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9464 msgid "AttRemover"
9465 msgstr "AttRemover"
9466
9467 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9468 msgid ""
9469 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9470 "\n"
9471 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9472 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9473 msgstr ""
9474 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9475 "\n"
9476 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9477 "seront définitivement perdues."
9478
9479 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9480 msgid "Attachment handling"
9481 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9482
9483 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9487 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9488 "\n"
9489 "%s"
9490 msgstr ""
9491 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9492 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9493 "\n"
9494 "%s"
9495
9496 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9497 msgid "Attachment warning"
9498 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9499
9500 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9501 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9502 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9503 msgid "Attach warner"
9504 msgstr "Attach warner"
9505
9506 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9507 msgid ""
9508 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9509 "no file is attached."
9510 msgstr ""
9511 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9512 "texte."
9513
9514 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9515 msgid "attach"
9516 msgstr "attach"
9517
9518 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9519 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9520 msgstr ""
9521 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9522 "par ligne)"
9523
9524 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9525 msgid "Expressions are case sensitive"
9526 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9527
9528 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9529 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9530 msgstr ""
9531 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9532
9533 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9534 msgid "Lines starting with quotation marks"
9535 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9536
9537 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9538 msgid ""
9539 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9540 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9541 "replying."
9542 msgstr ""
9543 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9544 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9545 "automatiquement générées lors de la réponse."
9546
9547 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9548 msgid "Forwarded or redirected messages"
9549 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9550
9551 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9552 msgid ""
9553 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9554 msgstr ""
9555 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9556 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9557
9558 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9559 msgid "Signatures"
9560 msgstr "Signature"
9561
9562 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9563 msgid ""
9564 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9565 "the regular expressions above"
9566 msgstr ""
9567 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9568 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9569
9570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9571 msgid "Warn when"
9572 msgstr "Alerter lorsque"
9573
9574 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9575 msgid "Excluding"
9576 msgstr "Exclure"
9577
9578 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9579 msgid "Attach Warner"
9580 msgstr "Attach Warner"
9581
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9584 msgid "Bogofilter"
9585 msgstr "Bogofilter"
9586
9587 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9598 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9599 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9600 #: src/prefs_matcher.c:2586
9601 msgid "Any"
9602 msgstr "Quelconque"
9603
9604 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9605 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9606 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9607
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9609 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9610 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9611
9612 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9613 msgid ""
9614 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9615 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9616 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9617 "with a few hundred spam and ham messages."
9618 msgstr ""
9619 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9620 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9621 "vos messages.\n"
9622 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9623 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9624 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9625
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9630 "couldn't be run."
9631 msgstr ""
9632 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9633 "n'a pas pû être lancée."
9634
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9636 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9637 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9638
9639 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9640 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9641 #, c-format
9642 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9643 msgstr ""
9644 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9645 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9646
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9648 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9649 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9650
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9652 #, c-format
9653 msgid ""
9654 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9655 "%s"
9656 msgstr ""
9657 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9658 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9659 "%s"
9660
9661 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9662 msgid ""
9663 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9664 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9665 "locally.\n"
9666 "\n"
9667 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9668 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9669 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9670 "\n"
9671 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9672 "specially designated folder.\n"
9673 "\n"
9674 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9675 msgstr ""
9676 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9677 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9678 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9679 "\n"
9680 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9681 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9682 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9683 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9684 "\n"
9685 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9686 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9687 "\n"
9688 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9689 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9690
9691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9693 msgid "Spam detection"
9694 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9695
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9698 msgid "Spam learning"
9699 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9700
9701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9704 msgid "Process messages on receiving"
9705 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9706
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9710 msgid "Maximum size"
9711 msgstr "Taille maximale de message"
9712
9713 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9716 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9717 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9718
9719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1639
9722 msgid "KB"
9723 msgstr "ko"
9724
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9726 msgid "Delete spam"
9727 msgstr "Suppression du pourriel"
9728
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9730 msgid "Save spam in..."
9731 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9732
9733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9734 msgid "Only mark as spam"
9735 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9736
9737 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9738 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9740 msgid ""
9741 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9742 msgstr ""
9743 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9744 "corbeille."
9745
9746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9747 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9749 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9750 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9751
9752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9753 msgid "When unsure, move to"
9754 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9755
9756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9757 msgid ""
9758 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9759 "the Inbox folder."
9760 msgstr ""
9761 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9762 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9763
9764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9765 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9766 msgstr ""
9767 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9768 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9769
9770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9771 msgid "Insert X-Bogosity header"
9772 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9773
9774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9775 msgid "Only done for messages in MH folders"
9776 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9777
9778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9779 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9781 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9782 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9783
9784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9787 msgid ""
9788 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9789 "normal folder even if detected as spam"
9790 msgstr ""
9791 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9792 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9793
9794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9797 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9798 msgstr ""
9799 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9800 "d'adresses."
9801
9802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9803 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9804 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9805 msgstr ""
9806 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9807
9808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9809 msgid ""
9810 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9811 "learn it as ham."
9812 msgstr ""
9813 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9814 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9815 "légitime."
9816
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9818 msgid "Bogofilter call"
9819 msgstr "Programme Bogofilter"
9820
9821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9822 msgid "Path to bogofilter executable"
9823 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9824
9825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9826 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9828 msgid "Mark spam as read"
9829 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9830
9831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9832 msgid "Bsfilter"
9833 msgstr "Bsfilter"
9834
9835 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9836 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9837 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9838
9839 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9840 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9841 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9842
9843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9844 msgid ""
9845 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9846 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9847 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9848 "a few hundred spam and ham messages."
9849 msgstr ""
9850 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9851 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9852 "apprentissage.\n"
9853 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9854 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9855 "l'apprentissage de Bsfilter."
9856
9857 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9858 #, c-format
9859 msgid ""
9860 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9861 "run."
9862 msgstr ""
9863 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9864 "%s` n'a pu être exécutée."
9865
9866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9867 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9868 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9869
9870 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9871 msgid ""
9872 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9873 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9874 "locally.\n"
9875 "\n"
9876 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9877 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9878 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9879 "\n"
9880 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9881 "specially designated folder.\n"
9882 "\n"
9883 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9884 msgstr ""
9885 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9886 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9887 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9888 "\n"
9889 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9890 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9891 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9892 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9893 "\n"
9894 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9895 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9896 "corbeille).\n"
9897 "\n"
9898 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9899 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9900
9901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9903 msgid "Save spam in"
9904 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9905
9906 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9907 msgid ""
9908 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9909 "learn it as ham."
9910 msgstr ""
9911 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9912 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9913
9914 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9915 msgid "Bsfilter call"
9916 msgstr "Appel à Bsfilter"
9917
9918 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9919 msgid "Path to bsfilter executable"
9920 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9921
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9924 msgid "Clam AntiVirus"
9925 msgstr "Clam AntiVirus"
9926
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9928 msgid ""
9929 "Scanning\n"
9930 "No socket information.\n"
9931 "Antivirus disabled."
9932 msgstr ""
9933 "Analyse virale\n"
9934 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9935 "Antivirus désactivé."
9936
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9938 msgid ""
9939 "Scanning\n"
9940 "Clamd does not respond to ping.\n"
9941 "Is clamd running?"
9942 msgstr ""
9943 "Analyse virale\n"
9944 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9945 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9946
9947 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9948 #, c-format
9949 msgid "Detected %s virus."
9950 msgstr "Virus %s détecté."
9951
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "Scanning error:\n"
9956 "%s"
9957 msgstr ""
9958 "Erreur lors de la vérification :\n"
9959 "%s"
9960
9961 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9962 #, c-format
9963 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9964 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9965
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9967 msgid "ClamAV: scanning message..."
9968 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9969
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9971 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9972 msgstr ""
9973 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9974
9975 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9976 msgid ""
9977 "Init\n"
9978 "No socket information.\n"
9979 "Antivirus disabled."
9980 msgstr ""
9981 "Initialisation\n"
9982 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9983 "Antivirus désactivé."
9984
9985 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9986 msgid ""
9987 "Init\n"
9988 "Clamd does not respond to ping.\n"
9989 "Is clamd running?"
9990 msgstr ""
9991 "Initialisation\n"
9992 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9993 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9994
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9996 msgid ""
9997 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9998 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9999 "\n"
10000 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10001 "saved in a specially designated folder.\n"
10002 "\n"
10003 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10004 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10005 "the permissions for your home folder and the\n"
10006 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10007 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10008 "users at least need to be given execute permissions\n"
10009 "on these folders.\n"
10010 "\n"
10011 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10012 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10013 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10014 "\n"
10015 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10016 msgstr ""
10017 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10018 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10019 "\n"
10020 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10021 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10022 "défaut: la corbeille).\n"
10023 "\n"
10024 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10025 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10026 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10027 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10028 "\n"
10029 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10030 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10031 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10032 "\n"
10033 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10034 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10035
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10037 msgid "Virus detection"
10038 msgstr "Détection de virus"
10039
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10041 msgid "Select folder to store infected messages in"
10042 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10043
10044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10045 msgid "Enable virus scanning"
10046 msgstr "Activer l'analyse virale"
10047
10048 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10049 msgid "Maximum attachment size"
10050 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10051
10052 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10053 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10054 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10055
10056 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10057 msgid "MB"
10058 msgstr "Mo"
10059
10060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10061 msgid "Save infected mail in"
10062 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10063
10064 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10065 msgid "Save mail that contains viruses"
10066 msgstr "Conserver les messages infectés"
10067
10068 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10069 msgid ""
10070 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10071 msgstr ""
10072 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10073 "utiliser la corbeille"
10074
10075 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10076 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10077 msgstr ""
10078 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10079 "infectés"
10080
10081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10082 msgid "Automatic configuration"
10083 msgstr "Configuration automatique"
10084
10085 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10086 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10087 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10088
10089 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10090 msgid "Where is clamd.conf"
10091 msgstr "Où est clamd.conf"
10092
10093 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10094 msgid ""
10095 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10096 "able to locate the file automatically"
10097 msgstr ""
10098 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10099 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10100
10101 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10102 msgid "Br_owse"
10103 msgstr "Sélectionner"
10104
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10106 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10107 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10108
10109 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10110 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10111 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10112
10113 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10114 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10115 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10116
10117 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10118 msgid "Remote Host"
10119 msgstr "Hôte distant"
10120
10121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10122 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10123 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10124
10125 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10126 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10127 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10128
10129 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10130 msgid ""
10131 "New config\n"
10132 "No socket information.\n"
10133 "Antivirus disabled."
10134 msgstr ""
10135 "Nouvelle configuration\n"
10136 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10137 "Antivirus désactivé."
10138
10139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10140 msgid ""
10141 "New config\n"
10142 "Clamd does not respond to ping.\n"
10143 "Is clamd running?"
10144 msgstr ""
10145 "Nouvelle configuration\n"
10146 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10147 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10148
10149 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "%s: Unable to open\n"
10153 "clamd will be disabled"
10154 msgstr ""
10155 "%s : ouverture impossible\n"
10156 "clamd sera désactivé"
10157
10158 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10159 #, c-format
10160 msgid ""
10161 "%s: Not able to find required information\n"
10162 "clamd will be disabled"
10163 msgstr ""
10164 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10165 "clamd sera désactivé"
10166
10167 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10168 msgid "Could not create socket"
10169 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10170
10171 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10172 msgid ": File does not exist"
10173 msgstr " : Fichier inexistant"
10174
10175 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10176 msgid ": Unable to open"
10177 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10178
10179 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10180 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10181 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10182 msgid "Socket write error"
10183 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10184
10185 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10186 #, c-format
10187 msgid "%s: Error reading"
10188 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10189
10190 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10191 msgid "Socket read error"
10192 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10193
10194 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10195 msgid "Demo"
10196 msgstr "Demonstration"
10197
10198 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10199 msgid "Failed to register log text hook"
10200 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10201
10202 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10203 msgid ""
10204 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10205 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10206 "\n"
10207 "It is not really useful."
10208 msgstr ""
10209 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10210 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10211 "redirige vers la sortie standard.\n"
10212 "\n"
10213 "Il n'est pas vraiment utile."
10214
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10216 msgid "Display images"
10217 msgstr "Afficher les images"
10218
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10220 msgid "Display embedded images"
10221 msgstr "Afficher les images jointes"
10222
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10224 msgid "Execute javascript"
10225 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10226
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10228 msgid "Execute embedded javascript"
10229 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10230
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10232 msgid "Execute Java applets"
10233 msgstr "Exécuter les applets Java"
10234
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10236 msgid "Execute embedded Java applets"
10237 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10238
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10240 msgid "Render objects using plugins"
10241 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10242
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10244 msgid "Render embedded objects using plugins"
10245 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10246
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10248 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10249 msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé)"
10250
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10252 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10253 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10254
10255 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3947
10256 #: src/prefs_proxy.c:241
10257 msgid "Proxy"
10258 msgstr "Serveur mandataire"
10259
10260 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10261 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10262 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10263
10264 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10265 msgid "Use proxy"
10266 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10267
10268 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10269 msgid "Remote resources"
10270 msgstr "Ressources distantes"
10271
10272 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10273 msgid ""
10274 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10275 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10276 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10277 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10278 "in the email."
10279 msgstr ""
10280 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10281 "vie privée.\n"
10282 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10283 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10284 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10285 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10286
10287 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10288 msgid "Enable loading of remote content"
10289 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10290
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10292 msgid "When clicking on a link, by default"
10293 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10294
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10296 msgid "Open in External Browser"
10297 msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10298
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10300 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10301 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10302
10303 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10306 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_account.c:2213
10307 #: src/prefs_customheader.c:235
10308 msgid "Bro_wse"
10309 msgstr "Pa_rcourir"
10310
10311 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10312 msgid "Select stylesheet"
10313 msgstr "Choix de la feuille de style"
10314
10315 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10316 msgid "Remote content loading is disabled."
10317 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10318
10319 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10320 msgid "Load images"
10321 msgstr "Charger les images"
10322
10323 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10324 msgid "Enable remote content"
10325 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10326
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10328 msgid "Enable Javascript"
10329 msgstr "Activer JavaScript"
10330
10331 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10332 msgid "Enable Plugins"
10333 msgstr "Activer les modules"
10334
10335 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10336 msgid "Enable Java"
10337 msgstr "Activer Java"
10338
10339 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10340 msgid "Open links with external browser"
10341 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10342
10343 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:673
10344 #, c-format
10345 msgid "An error occurred: %d\n"
10346 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10347
10348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10349 #, c-format
10350 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10351 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10352
10353 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10354 msgid "Search the Web"
10355 msgstr "Chercher sur le Web"
10356
10357 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10358 msgid "Open in Viewer"
10359 msgstr "Ouvrir ici"
10360
10361 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10362 msgid "Open in Browser"
10363 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10364
10365 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:774
10366 msgid "Open Image"
10367 msgstr "Ouvrir l'image"
10368
10369 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10370 msgid "Copy Link"
10371 msgstr "Copier le lien"
10372
10373 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10374 msgid "Download Link"
10375 msgstr "Télécharger le lien"
10376
10377 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10378 msgid "Save Image As"
10379 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10380
10381 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:808
10382 msgid "Copy Image"
10383 msgstr "Copier l'image"
10384
10385 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
10386 msgid "Import feed"
10387 msgstr "Importer le flux"
10388
10389 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1130
10390 msgid "Fancy"
10391 msgstr "Fancy"
10392
10393 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1158
10394 msgid "Fancy HTML Viewer"
10395 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10396
10397 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1163
10398 #, c-format
10399 msgid ""
10400 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10401 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10402 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10403 msgstr ""
10404 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10405 "dans Claws Mail.\n"
10406 "\n"
10407 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10408 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10409 "Préférences/Modules/Fancy."
10410
10411 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10412 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10413 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10414 msgid "Fetchinfo"
10415 msgstr "Fetchinfo"
10416
10417 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10418 msgid "Failed to register mail receive hook"
10419 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10420
10421 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10422 msgid ""
10423 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10424 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10425 "ID and retrieval time.\n"
10426 "\n"
10427 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10428 msgstr ""
10429 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10430 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10431 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10432 "\n"
10433 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10434 "Modules/Fetchinfo."
10435
10436 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10437 msgid "Mail marking"
10438 msgstr "Marquage du message"
10439
10440 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10441 msgid "Add fetchinfo headers"
10442 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10443
10444 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10445 msgid "Headers to be added"
10446 msgstr "En-tête à ajouter"
10447
10448 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10449 msgid "UIDL"
10450 msgstr "UIDL"
10451
10452 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10453 msgid ""
10454 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10455 msgstr ""
10456 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10457 "liste de messages (POP3)"
10458
10459 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10460 msgid "Account name"
10461 msgstr "Nom du compte"
10462
10463 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10464 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10465 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10466
10467 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10468 msgid "Receive server"
10469 msgstr "Serveur de réception"
10470
10471 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10472 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10473 msgstr ""
10474 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10475 "réception"
10476
10477 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10478 msgid "UserID"
10479 msgstr "UserID"
10480
10481 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10482 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10483 msgstr ""
10484 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10485 "l'utilisateur·rice"
10486
10487 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10488 msgid "Fetch time"
10489 msgstr "Date de récupération"
10490
10491 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10492 msgid ""
10493 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10494 "RFC822 format"
10495 msgstr ""
10496 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10497 "réception du message, au format RFC822"
10498
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10500 msgid "GData plugin: Authorization required"
10501 msgstr "Module GData : authentification requise"
10502
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10504 msgid ""
10505 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10506 "the GData plugin.\n"
10507 "\n"
10508 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10509 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10510 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10511 "list."
10512 msgstr ""
10513 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10514 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10515 "\n"
10516 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10517 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10518 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10519 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10520
10521 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10522 msgid "Step 1:"
10523 msgstr "Étape 1 :"
10524
10525 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10526 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10527 msgstr ""
10528 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10529
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10531 msgid "Step 2:"
10532 msgstr "Étape 2 :"
10533
10534 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10535 msgid "Enter code:"
10536 msgstr "Saisie du code :"
10537
10538 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10539 #, c-format
10540 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10541 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10542
10543 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10544 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10545 #, c-format
10546 msgid "Added %d of"
10547 msgid_plural "Added %d of"
10548 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10549 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10550
10551 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10552 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10553 #, c-format
10554 msgid "1 contact to the cache"
10555 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10556 msgstr[0] "1 contact au cache"
10557 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10558
10559 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10560 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10561 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10562
10563 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10564 #, c-format
10565 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10566 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10567
10568 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10569 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10570 msgstr "Module GData : identifié\n"
10571
10572 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10573 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10574 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10575
10576 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10577 #, c-format
10578 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10579 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10580
10581 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10582 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10583 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10584
10585 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10586 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10587 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10588
10589 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10590 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10591 msgstr ""
10592 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10593
10594 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10595 msgid ""
10596 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10597 "cancelled\n"
10598 msgstr ""
10599 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10600
10601 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10602 msgid ""
10603 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10604 "started\n"
10605 msgstr ""
10606 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10607 "non nécessaire\n"
10608
10609 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10610 #, c-format
10611 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10612 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10613
10614 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10615 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10616 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10617
10618 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10622 msgstr ""
10623 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10624 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10625
10626 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10627 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10628 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10629
10630 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10631 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1944
10632 msgid "Authentication"
10633 msgstr "Authentification"
10634
10635 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10636 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10637 msgid "Username:"
10638 msgstr "Utilisateur·rice :"
10639
10640 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10641 msgid "Polling interval (seconds):"
10642 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10643
10644 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10645 msgid "Maximum number of results:"
10646 msgstr "Nombre de résultats :"
10647
10648 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10649 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10650 msgid "GData"
10651 msgstr "GData"
10652
10653 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10654 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10655 msgstr ""
10656 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10657 "GData"
10658
10659 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10660 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10661 msgstr ""
10662 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10663
10664 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10665 msgid ""
10666 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10667 "\n"
10668 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10669 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10670 "into the Tab-address completion.\n"
10671 "\n"
10672 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10673 msgstr ""
10674 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10675 "\n"
10676 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10677 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10678 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10679 "\n"
10680 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10681
10682 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10683 msgid "GData integration"
10684 msgstr "Intégration de GData"
10685
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10690 msgid "Libravatar"
10691 msgstr "Libravatar"
10692
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10694 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10695 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10696
10697 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10698 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10699 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10700
10701 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10702 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10703 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10704
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10706 msgid "Failed to load missing items cache"
10707 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10708
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10710 msgid ""
10711 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10712 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10713 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10714 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10715 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10716 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10717 "\n"
10718 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10719 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10720 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10721 "\n"
10722 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10723 msgstr ""
10724 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10725 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10726 "avez\n"
10727 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10728 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10729 "module).\n"
10730 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10731 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10732 "\n"
10733 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10734 "êtes derrière un\n"
10735 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10736 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10737 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10738 "\n"
10739 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10740 "org>.\n"
10741
10742 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10743 msgid "Error reading cache stats"
10744 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10745
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10747 #, c-format
10748 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10749 msgstr ""
10750 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10753 #, c-format
10754 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10755 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10756
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10758 msgid "Clear icon cache"
10759 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10760
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10762 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10763 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10764
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10766 msgid "Not enough memory for operation"
10767 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10768
10769 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "Icon cache successfully cleared:\n"
10773 "• %u missing entries removed.\n"
10774 "• %u files removed."
10775 msgstr ""
10776 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10777 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10778 "• %u fichiers supprimés."
10779
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10781 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10782 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10783
10784 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10785 #, c-format
10786 msgid ""
10787 "Errors clearing icon cache:\n"
10788 "• %u missing entries removed.\n"
10789 "• %u files removed.\n"
10790 "• %u files failed to be read.\n"
10791 "• %u files couldn't be removed."
10792 msgstr ""
10793 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10794 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10795 "• %u fichiers supprimés,\n"
10796 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10797 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10798
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10800 msgid "Error clearing icon cache."
10801 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10802
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10804 msgid "_Use cached icons"
10805 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10806
10807 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10808 msgid ""
10809 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10810 msgstr ""
10811 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10812 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10813
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10815 msgid "Cache refresh interval"
10816 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10817
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1618
10820 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10821 msgid "hours"
10822 msgstr "heure(s)"
10823
10824 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10825 msgid "Mystery man"
10826 msgstr "L'homme-mystère"
10827
10828 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10829 msgid "Identicon"
10830 msgstr "Identicon"
10831
10832 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10833 msgid "MonsterID"
10834 msgstr "MonsterID"
10835
10836 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10837 msgid "Wavatar"
10838 msgstr "Wavatar"
10839
10840 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10841 msgid "Retro"
10842 msgstr "Rétro"
10843
10844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10845 msgid "Custom URL"
10846 msgstr "À partir de l'URL"
10847
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10849 msgid "A blank image"
10850 msgstr "Une image vide"
10851
10852 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10853 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10854 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10855
10856 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10857 msgid "A generated geometric pattern"
10858 msgstr "Génère un motif géométrique"
10859
10860 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10861 msgid "A generated full-body monster"
10862 msgstr "Génère un horrible monstre"
10863
10864 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10865 msgid "A generated almost unique face"
10866 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10867
10868 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10869 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10870 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10871
10872 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10873 msgid "Redirect to a user provided URL"
10874 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
10875
10876 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10877 msgid ""
10878 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10879 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10880 msgstr ""
10881 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
10882 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10883 "défaut de libravatar."
10884
10885 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10886 msgid "_Allow redirects to other sites"
10887 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10888
10889 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10890 msgid ""
10891 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10892 "services like gravatar.com"
10893 msgstr ""
10894 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10895 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10896
10897 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10898 msgid "_Enable federated servers"
10899 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10900
10901 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10902 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10903 msgstr ""
10904 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
10905 "l'expéditeur·rice"
10906
10907 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10908 msgid "Request timeout"
10909 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10910
10911 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10912 msgid "second(s)"
10913 msgstr "seconde(s)"
10914
10915 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10916 msgid ""
10917 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10918 "than global socket I/O timeout."
10919 msgstr ""
10920 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de communication"
10921
10922 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10923 msgid "Icon cache"
10924 msgstr "Cache des icônes"
10925
10926 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10927 msgid "Default missing icon mode"
10928 msgstr "Icône par défaut"
10929
10930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10931 msgid "Network"
10932 msgstr "Réseau"
10933
10934 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10935 msgid "mailmbox folder"
10936 msgstr "dossier MailMBOX"
10937
10938 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10939 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10940 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10941
10942 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10943 msgid "MBOX"
10944 msgstr "MBOX"
10945
10946 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10947 msgid ""
10948 "Input the location of mailbox.\n"
10949 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10950 "scanned automatically."
10951 msgstr ""
10952 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10953 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10954
10955 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10956 #, c-format
10957 msgid ""
10958 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10959 "Do you really want to delete?"
10960 msgstr ""
10961 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10962 "définitivement.\n"
10963 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10964
10965 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10966 msgid "No Sieve auth method available\n"
10967 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10970 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10971 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10974 msgid "Disconnected"
10975 msgstr "Déconnecté"
10976
10977 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10978 #, c-format
10979 msgid "Disconnected: %s"
10980 msgstr "Déconnecté : %s"
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10983 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10984 #, c-format
10985 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10986 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10987
10988 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10989 msgid "STARTTLS failed"
10990 msgstr "Échec STARTTLS"
10991
10992 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10993 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10994 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10995 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10996 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10997 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10998 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10999
11000 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11001 #, c-format
11002 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11003 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11006 #, c-format
11007 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11008 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11009
11010 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11011 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11012 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11013
11014 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11015 msgid "Auth method not available"
11016 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11017
11018 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11019 #, c-format
11020 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11021 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11022
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5850
11024 msgid "_Filter"
11025 msgstr "_Filtrer"
11026
11027 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11029 msgid "Chec_k Syntax"
11030 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11031
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11033 msgid "Re_vert"
11034 msgstr "Rétablir"
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11039 msgid "Unable to get script contents"
11040 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11041
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11043 msgid "Reverting..."
11044 msgstr "Rétablissement.."
11045
11046 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11047 msgid "Revert script"
11048 msgstr "Rétablir le script"
11049
11050 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11051 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11052 msgstr ""
11053 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11054
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11056 msgid "_Revert"
11057 msgstr "_Rétablir"
11058
11059 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11060 msgid "Script saved successfully."
11061 msgstr "Script enregistré avec succès."
11062
11063 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11064 msgid "Saving..."
11065 msgstr "Enregistrement.."
11066
11067 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11068 msgid "Checking syntax..."
11069 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11070
11071 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11072 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11073 msgstr ""
11074 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11075 "modifications ?"
11076
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11078 #, c-format
11079 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11080 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11081
11082 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11083 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
11084 msgid "Loading..."
11085 msgstr "Chargement.."
11086
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11088 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11089 msgid "Add Sieve script"
11090 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11091
11092 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11093 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11094 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11095
11096 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11097 msgid "Enter new name for the script."
11098 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11099
11100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11101 #, c-format
11102 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11103 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11104
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11106 msgid "Delete filter"
11107 msgstr "Suppression du filtre"
11108
11109 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11110 msgid "Active"
11111 msgstr "Actif"
11112
11113 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11114 msgid "An account can only have one active script at a time."
11115 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11116
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11118 msgid "Unable to connect"
11119 msgstr "Impossible de se connecter"
11120
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11122 msgid "Listing scripts..."
11123 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11124
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11126 msgid "Connecting..."
11127 msgstr "Connexion.."
11128
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11130 msgid "Manage Sieve Filters"
11131 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11132
11133 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11134 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11135 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11136
11137 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11138 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11139 msgid "ManageSieve"
11140 msgstr "ManageSieve"
11141
11142 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11143 msgid "Manage Sieve Filters..."
11144 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11145
11146 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11147 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11148 msgstr ""
11149 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11150 "conformant à ce protocole."
11151
11152 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11153 msgid "Enable Sieve"
11154 msgstr "Activer Sieve"
11155
11156 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1193
11157 msgid "Server information"
11158 msgstr "Configuration des serveurs"
11159
11160 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11161 msgid "Server name"
11162 msgstr "Nom du serveur"
11163
11164 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11165 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11166 msgstr ""
11167 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11168
11169 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11170 msgid "Server port"
11171 msgstr "Port de serveur"
11172
11173 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11174 msgid "Connect to this port instead of the default"
11175 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11176
11177 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11178 msgid "Encryption"
11179 msgstr "Chiffrement"
11180
11181 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11182 msgid "No encryption"
11183 msgstr "Pas de chiffrement"
11184
11185 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11186 msgid "Use STARTTLS when available"
11187 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11188
11189 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11190 msgid "Require STARTTLS"
11191 msgstr "STARTTLS requis"
11192
11193 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11195 msgid "No authentication"
11196 msgstr "Pas d'authentification"
11197
11198 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11199 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11200 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11201
11202 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11203 msgid "Specify authentication"
11204 msgstr "Utiliser l'authentification"
11205
11206 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1388
11209 #: src/prefs_account.c:1990
11210 msgid "User ID"
11211 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11212
11213 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1394
11217 #: src/prefs_account.c:2013 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_account.c:2769
11218 #: src/prefs_account.c:2966 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11219 #: src/wizard.c:1636
11220 msgid "Password"
11221 msgstr "Mot de passe"
11222
11223 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1701
11224 #: src/prefs_account.c:1962
11225 msgid "Authentication method"
11226 msgstr "Authentification"
11227
11228 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1711
11229 #: src/prefs_account.c:1971 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11230 #: src/prefs_themes.c:1114
11231 msgid "Automatic"
11232 msgstr "Automatique"
11233
11234 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11235 msgid "Sieve server must not contain a space."
11236 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11237
11238 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11239 msgid "Sieve server is not entered."
11240 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11241
11242 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11243 msgid "Sieve"
11244 msgstr "Sieve"
11245
11246 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11247 msgid "NewMail"
11248 msgstr "NewMail"
11249
11250 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11251 msgid "Failed to register newmail hook"
11252 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11253
11254 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11255 #, c-format
11256 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11257 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11258
11259 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11260 #, c-format
11261 msgid ""
11262 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11263 "after sorting.\n"
11264 "\n"
11265 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11266 "\n"
11267 "Current log is %s"
11268 msgstr ""
11269 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11270 "mail\n"
11271 "reçu, après le filtrage.\n"
11272 "\n"
11273 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11274 "\n"
11275 "Le fichier courant est %s"
11276
11277 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11278 msgid "Log file"
11279 msgstr "Fichier de log"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11282 msgid "Folder:"
11283 msgstr "Dossier :"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11286 msgid "Select folder(s)"
11287 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11290 msgid "select recursively"
11291 msgstr "sélectionner récursivement"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11294 msgid "No new messages"
11295 msgstr "Pas de nouveau messages"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11298 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11307 msgid "Notification"
11308 msgstr "Notification"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11311 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11312 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11313
11314 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11315 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11316 msgstr ""
11317 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11318 "Notification"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11321 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11322 msgstr ""
11323 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11324 "Notification"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11327 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11328 msgstr ""
11329 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11330 "Notification"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11333 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11334 msgstr ""
11335 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11336 "Notification"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11339 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11340 msgstr ""
11341 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11342 "Notification"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11345 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11346 msgstr ""
11347 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11348 "Notification"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11351 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11352 msgstr ""
11353 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11354 "Notification"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11357 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11358 msgstr ""
11359 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11360 "Notification"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11363 msgid ""
11364 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11365 "email.\n"
11366 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11367 "preferences dialog.\n"
11368 "\n"
11369 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11370 msgstr ""
11371 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11372 "emails.\n"
11373 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11374 "modules des préférences.\n"
11375 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11378 msgid "Various tools"
11379 msgstr "Outils divers"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11382 msgid "New Mail message"
11383 msgstr "Nouvel email"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11386 msgid "New News post"
11387 msgstr "Nouveau post Usenet"
11388
11389 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11390 msgid "A new message arrived"
11391 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11392
11393 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11394 msgid "New Calendar message"
11395 msgstr "Nouvel évènement"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11399 msgid "A new calendar message arrived"
11400 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11403 msgid "New RSS feed article"
11404 msgstr "Nouveau message RSS"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11408 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11409 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11412 msgid "New unknown message"
11413 msgstr "Nouveau message inconnu"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11416 msgid "Unknown message type arrived"
11417 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11421 msgid "Present main window"
11422 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11425 msgid "Mail message"
11426 msgstr "Message email"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11429 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11430 #, c-format
11431 msgid "%d new message arrived"
11432 msgid_plural "%d new messages arrived"
11433 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11434 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11437 msgid "News message"
11438 msgstr "Message Usenet"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11441 msgid "Calendar message"
11442 msgstr "Évènement"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11446 #, c-format
11447 msgid "%d new calendar message arrived"
11448 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11449 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11450 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11453 msgid "RSS news feed"
11454 msgstr "flux RSS"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11457 #, c-format
11458 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11459 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11460 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11461 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11464 #, c-format
11465 msgid "%d new message"
11466 msgid_plural "%d new messages"
11467 msgstr[0] "%d nouveau message"
11468 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11471 msgid "Hotkeys"
11472 msgstr "Raccourcis"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11475 msgid "Banner"
11476 msgstr "Bannière"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11479 msgid "Popup"
11480 msgstr "Popup"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11483 #: src/prefs_receive.c:155
11484 msgid "Command"
11485 msgstr "Commande"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11488 msgid "LCD"
11489 msgstr "LCD"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11492 msgid "SysTrayicon"
11493 msgstr "Icône de la barre système"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11496 msgid "Indicator"
11497 msgstr "Indicateur"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11500 msgid "Include folder types"
11501 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11504 msgid "Mail folders"
11505 msgstr "Dossiers emails"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11508 msgid "News folders"
11509 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11512 msgid "RSSyl folders"
11513 msgstr "Dossiers RSSyl"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11516 msgid "vCalendar folders"
11517 msgstr "Dossiers vCalendar"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11520 msgid "These settings override folder-specific selections."
11521 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11524 msgid "Global notification settings"
11525 msgstr "Réglages globaux de notification"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11528 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11529 msgstr ""
11530 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11531 "nouveaux messages existent"
11532
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11534 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11535 msgstr ""
11536 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11537 "messages non lus existent"
11538
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11540 msgid "Use sound theme"
11541 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11542
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11544 msgid "Show banner"
11545 msgstr "Montrer la bannière"
11546
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11549 #: src/prefs_receive.c:231
11550 msgid "Never"
11551 msgstr "Jamais"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11554 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11555 msgid "Always"
11556 msgstr "Toujours"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11559 msgid "Only when not empty"
11560 msgstr "Seulement si non-vide"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11563 msgid "Banner speed"
11564 msgstr "Vitesse de la bannière"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11567 msgid "Maximum number of messages"
11568 msgstr "Nombre maximum de messages"
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11571 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11572 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11573
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11575 msgid "Banner width"
11576 msgstr "Largeur de bannière"
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11579 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11580 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11583 msgid "pixel(s)"
11584 msgstr "pixel(s)"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11587 msgid "Include unread mails in banner"
11588 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11591 msgid "Make banner sticky"
11592 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11598 msgid "Only include selected folders"
11599 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11605 msgid "Select folders..."
11606 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11607
11608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11609 msgid "Banner colors"
11610 msgstr "Couleur de bannière"
11611
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11614 msgid "Use custom colors"
11615 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11616
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11619 msgid "Foreground"
11620 msgstr "Premier plan"
11621
11622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11624 msgid "Foreground color"
11625 msgstr "Couleur de premier plan"
11626
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11629 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11631 msgid "Background"
11632 msgstr "Fond du texte cité"
11633
11634 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11636 msgid "Background color"
11637 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11638
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11641 msgid "Enable popup"
11642 msgstr "Activer la popup"
11643
11644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11646 msgid "Popup timeout"
11647 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11648
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11650 msgid "Make popup sticky"
11651 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11652
11653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11654 msgid "Set popup window width and position"
11655 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11656
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11658 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11659 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11660
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11663 msgid "Display folder name"
11664 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11665
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11667 msgid "Sample popup window"
11668 msgstr "Exemple de popup"
11669
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11671 msgid "Done"
11672 msgstr "Terminé"
11673
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11675 msgid "Select command"
11676 msgstr "Sélectionner la commande"
11677
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11679 msgid "Enable command"
11680 msgstr "Activer la commande"
11681
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11683 msgid "Command to execute"
11684 msgstr "Commande à exécuter"
11685
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11687 msgid "Block command after execution for"
11688 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11689
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11691 msgid "Enable LCD"
11692 msgstr "Activer le LCD"
11693
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11695 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11696 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11697
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11699 msgid "Enable Trayicon"
11700 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11701
11702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11703 msgid "Hide at start-up"
11704 msgstr "Masquer au démarrage"
11705
11706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11707 msgid "Close to tray"
11708 msgstr "Fermer dans la barre système"
11709
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11711 msgid "Hide when iconified"
11712 msgstr "Cacher quand minimisé"
11713
11714 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11715 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11716 #. notification bubble. If your language does not have a word
11717 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11718 #. instead.See also
11719 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11721 msgid "Passive toaster popup"
11722 msgstr "Popup passive"
11723
11724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11725 msgid "Add to Indicator Applet"
11726 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11727
11728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11729 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11730 msgstr "Cacher quand minimisé"
11731
11732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11733 msgid "Enable global hotkeys"
11734 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11735
11736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11737 #, c-format
11738 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11739 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11740
11741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11742 msgid "<control><shift>F11"
11743 msgstr "<control><shift>F11"
11744
11745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11746 msgid "<alt>N"
11747 msgstr "<alt>N"
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11750 msgid "Toggle minimize"
11751 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11752
11753 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11754 msgid "_Get Mail"
11755 msgstr "_Relever le courrier"
11756
11757 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11758 msgid "_Get Mail from account"
11759 msgstr " ... _du compte"
11760
11761 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11762 msgid "_Email"
11763 msgstr "_Composer un message"
11764
11765 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11766 msgid "E_mail from account"
11767 msgstr " ... a_vec le compte"
11768
11769 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11770 msgid "Open A_ddressbook"
11771 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11772
11773 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11774 msgid "E_xit Claws Mail"
11775 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11776
11777 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11778 msgid "_Work Offline"
11779 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11780
11781 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11782 msgid "Show Trayicon Notifications"
11783 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11784
11785 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11786 #, c-format
11787 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11788 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11789
11790 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11791 msgid "New mail message"
11792 msgstr "Nouvel email"
11793
11794 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11795 msgid "New news post"
11796 msgstr "Nouveau post Usenet"
11797
11798 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11799 msgid "New calendar message"
11800 msgstr "Nouvel évènement"
11801
11802 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11803 msgid "New article in RSS feed"
11804 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11805
11806 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11807 msgid "New messages arrived"
11808 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11809
11810 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11811 #, c-format
11812 msgid "%d new mail message arrived"
11813 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11814 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11815 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11816
11817 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11818 #, c-format
11819 msgid "%d new news post arrived"
11820 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11821 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11822 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11823
11824 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11825 #, c-format
11826 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11827 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11828 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11829 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11830
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11832 msgid "Title:"
11833 msgstr "Titre :"
11834
11835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11836 msgid "Author:"
11837 msgstr "Auteur·rice :"
11838
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11840 msgid "Creator:"
11841 msgstr "Créateur·rice :"
11842
11843 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11844 msgid "Producer:"
11845 msgstr "Producteur·rice :"
11846
11847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11848 msgid "Created:"
11849 msgstr "Créé :"
11850
11851 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11852 msgid "Modified:"
11853 msgstr "Modifié :"
11854
11855 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11856 msgid "Format:"
11857 msgstr "Format :"
11858
11859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11860 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11861 msgid "Optimized:"
11862 msgstr "Optimisé :"
11863
11864 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11865 msgid "PDF properties"
11866 msgstr "Propriétés du PDF"
11867
11868 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11869 msgid "Enter password"
11870 msgstr "Saisie du mot de passe"
11871
11872 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11873 msgid ""
11874 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11875 msgstr ""
11876 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11877 "passe"
11878
11879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11880 #, c-format
11881 msgid "%s Document"
11882 msgstr "Document %s"
11883
11884 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11885 #, c-format
11886 msgid "of %d"
11887 msgstr "sur %d"
11888
11889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11890 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11891 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11892
11893 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11894 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11895 msgid "Document Index"
11896 msgstr "Index du document"
11897
11898 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11899 msgid "First Page"
11900 msgstr "Première page"
11901
11902 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11903 msgid "Previous Page"
11904 msgstr "Page précédente"
11905
11906 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11907 msgid "Next Page"
11908 msgstr "Page suivante"
11909
11910 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11911 msgid "Last Page"
11912 msgstr "Dernière page"
11913
11914 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11915 msgid "Zoom In"
11916 msgstr "Zoomer"
11917
11918 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11919 msgid "Zoom Out"
11920 msgstr "Dézoomer"
11921
11922 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11923 msgid "Fit Page"
11924 msgstr "Adapter à la taille"
11925
11926 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11927 msgid "Fit Page Width"
11928 msgstr "Adapter à la largeur"
11929
11930 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11931 msgid "Rotate Left"
11932 msgstr "Pivoter à gauche"
11933
11934 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11935 msgid "Rotate Right"
11936 msgstr "Pivoter à droite"
11937
11938 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11939 msgid "Print Document"
11940 msgstr "Imprimer le document"
11941
11942 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11943 msgid "Document Info"
11944 msgstr "Informations"
11945
11946 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11947 msgid "Page Number"
11948 msgstr "Numéro de page"
11949
11950 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11951 msgid "Zoom Factor"
11952 msgstr "Facteur de zoom"
11953
11954 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11955 #, c-format
11956 msgid ""
11957 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11958 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11959 "\n"
11960 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11961 msgstr ""
11962 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11963 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11964 "\n"
11965 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11966
11967 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11970 msgid "PDF Viewer"
11971 msgstr "Lecteur PDF"
11972
11973 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11974 #, c-format
11975 msgid ""
11976 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11977 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11978 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11979 "\n"
11980 "%s"
11981 msgstr ""
11982 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11983 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11984 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11985 "veuillez installer le programme gs.\n"
11986 "\n"
11987 "%s"
11988
11989 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11990 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11991 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11994 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11995 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11996
11997 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11998 msgid "Passphrase"
11999 msgstr "Phrase secrète"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12002 msgid "[no user id]"
12003 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12006 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12007 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12010 msgid "Passphrases did not match.\n"
12011 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12014 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12015 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12018 msgid "Please enter the passphrase for:"
12019 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12022 msgid "Bad passphrase.\n"
12023 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12026 msgid "Key import"
12027 msgstr "Importation de clés"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12030 msgid ""
12031 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12032 "from a keyserver?"
12033 msgstr ""
12034 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12035 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12038 msgid ""
12039 "\n"
12040 "  Key ID "
12041 msgstr ""
12042 "\n"
12043 "  ID de la clé"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12046 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12047 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12050 msgid "   It should be possible to import it "
12051 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12054 msgid ""
12055 "when working online,\n"
12056 "   or "
12057 msgstr ""
12058 "quand vous serez en ligne,\n"
12059 "   ou "
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12062 msgid ""
12063 "with the following command: \n"
12064 "\n"
12065 "     "
12066 msgstr ""
12067 "avec la commande suivante : \n"
12068 "\n"
12069 "     "
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12072 msgid ""
12073 "\n"
12074 "  Importing key ID "
12075 msgstr ""
12076 "\n"
12077 "  Importation de l'ID de la clé "
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
12080 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12081 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12084 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12085 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12088 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12089 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
12092 msgid ""
12093 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12094 "\n"
12095 "     "
12096 msgstr ""
12097 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12098 "\n"
12099 "     "
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
12102 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12103 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12106 msgid "PGP/Core"
12107 msgstr "PGP/Core"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12110 msgid ""
12111 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12112 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12113 "\n"
12114 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12115 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12116 "\n"
12117 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12118 "\n"
12119 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12120 msgstr ""
12121 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12122 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12123 "Mime.\n"
12124 "\n"
12125 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12126 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12127 "\n"
12128 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12129 "\n"
12130 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12133 msgid "Core operations"
12134 msgstr "Opérations de bases"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12137 msgid "Automatically check signatures"
12138 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12139
12140 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12141 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12142 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12145 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12146 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12149 msgid "Store passphrase in memory"
12150 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12153 msgid "Expire after"
12154 msgstr "Expirer après"
12155
12156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12157 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12158 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1782
12162 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_receive.c:190
12163 msgid "minutes"
12164 msgstr "minute(s)"
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12167 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12168 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12171 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12172 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12175 msgid "Path to GnuPG executable"
12176 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12179 msgid ""
12180 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12181 "determined."
12182 msgstr ""
12183 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12184 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12187 msgid "Select GnuPG executable"
12188 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12191 msgid "Sign key"
12192 msgstr "Signer la clé"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12195 msgid "Use default GnuPG key"
12196 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12199 msgid "Select key by your email address"
12200 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12203 msgid "Specify key manually"
12204 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12205
12206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12207 msgid "User or key ID:"
12208 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12211 msgid "No secret key found."
12212 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12215 msgid "Generate a new key pair"
12216 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12219 msgid "GPG"
12220 msgstr "GPG"
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12223 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12224 msgid "S/MIME"
12225 msgstr "S/MIME"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12228 #, c-format
12229 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12230 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12233 #, c-format
12234 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12235 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12236
12237 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12238 msgid "Undefined"
12239 msgstr "Indéfinie"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12243 msgid "Marginal"
12244 msgstr "Marginale"
12245
12246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12248 msgid "Ultimate"
12249 msgstr "Ultime"
12250
12251 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12252 msgid "Select Keys"
12253 msgstr "Sélection de clés"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12256 msgid "Key ID"
12257 msgstr "ID de la clé"
12258
12259 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12260 msgid "Trust"
12261 msgstr "Confiance"
12262
12263 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12264 msgid "_Other"
12265 msgstr "_Autres"
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12268 msgid "Do_n't encrypt"
12269 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12270
12271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12272 msgid "Add key"
12273 msgstr "Ajouter une clé"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12276 msgid "Enter another user or key ID:"
12277 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12280 #, c-format
12281 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12282 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12283
12284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12285 #, c-format
12286 msgid ""
12287 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12288 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12289 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12290 "\n"
12291 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12292 "\n"
12293 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12294 msgstr ""
12295 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12296 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12297 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12298 "\n"
12299 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12300 "\n"
12301 "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12302
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12304 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12305 msgid "No signature found"
12306 msgstr "Pas de signature trouvée"
12307
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12309 msgid "Untrusted"
12310 msgstr "Inconnu"
12311
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12313 #, c-format
12314 msgid "The signature can't be checked - %s"
12315 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12316
12317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12318 msgid "The signature has not been checked."
12319 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12320
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12322 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12323 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12324
12325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12326 #, c-format
12327 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12328 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12329
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12331 #, c-format
12332 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12333 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12334
12335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12336 #, c-format
12337 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12338 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12341 #, c-format
12342 msgid "Good signature from \"%s\""
12343 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12344
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12346 #, c-format
12347 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12348 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12349
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12351 #, c-format
12352 msgid "Expired signature from \"%s\""
12353 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12354
12355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12356 #, c-format
12357 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12358 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12359
12360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12361 #, c-format
12362 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12363 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12364
12365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12366 #, c-format
12367 msgid "Bad signature from \"%s\""
12368 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12369
12370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12371 msgid "The signature has not been checked"
12372 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12373
12374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12375 msgid "Error checking signature: no status\n"
12376 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12379 #, c-format
12380 msgid "Error checking signature: %s\n"
12381 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12384 #, c-format
12385 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12386 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12387
12388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12389 #, c-format
12390 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12391 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12392
12393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12394 #, c-format
12395 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12396 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12397
12398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12399 #, c-format
12400 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12401 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12402
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12404 #, c-format
12405 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12406 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12407
12408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12409 #, c-format
12410 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12411 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12412
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12414 #, c-format
12415 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12416 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12419 msgid "Revoked"
12420 msgstr "Révoqué"
12421
12422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12423 #, c-format
12424 msgid "Owner Trust: %s\n"
12425 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12426
12427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12428 msgid "No key!"
12429 msgstr "Pas de clé !"
12430
12431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12432 msgid "Primary key fingerprint:"
12433 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12434
12435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12436 #, c-format
12437 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12438 msgstr ""
12439 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12440
12441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12442 #, c-format
12443 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12444 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12445
12446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12447 #, c-format
12448 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12449 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12450
12451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12452 #, c-format
12453 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12454 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12455
12456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12457 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12458 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12459
12460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12461 #, c-format
12462 msgid "Secret key not found (%s)"
12463 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12464
12465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12466 #, c-format
12467 msgid "Error setting secret key: %s"
12468 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12469
12470 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12471 #, c-format
12472 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12473 msgstr ""
12474 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12475 "correctement installé."
12476
12477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12478 #, c-format
12479 msgid ""
12480 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12481 "version %s is required.\n"
12482 msgstr ""
12483 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12484 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12485
12486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12487 #, c-format
12488 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12489 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12490
12491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12492 msgid ""
12493 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12494 "OpenPGP support disabled."
12495 msgstr ""
12496 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12497 "Support OpenPGP désactivé."
12498
12499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12500 msgid ""
12501 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12502 "generate a key pair.\n"
12503 msgstr ""
12504 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12505 "générer une paire de clé.\n"
12506
12507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12508 msgid "No PGP key found"
12509 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12510
12511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12512 msgid ""
12513 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12514 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12515 "Do you want to create a new key pair now?"
12516 msgstr ""
12517 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12518 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12519 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12520
12521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12522 #, c-format
12523 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12524 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12525
12526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12527 msgid ""
12528 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12529 "generate entropy..."
12530 msgstr ""
12531 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12532 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12533
12534 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12535 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12536 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12537
12538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12539 #, c-format
12540 msgid ""
12541 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12542 "%s\n"
12543 "\n"
12544 "Do you want to export it to a keyserver?"
12545 msgstr ""
12546 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12547 "%s\n"
12548 "\n"
12549 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12550
12551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12552 msgid "Key generated"
12553 msgstr "Clé générée"
12554
12555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12556 msgid "Key exported."
12557 msgstr "Clé exportée."
12558
12559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12560 msgid "Couldn't export key."
12561 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12562
12563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12564 msgid "Incorrect part"
12565 msgstr "Partie incorrecte"
12566
12567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12568 msgid "Not a text part"
12569 msgstr "N'est pas une partie texte"
12570
12571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12572 msgid "Couldn't get text data."
12573 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12574
12575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12576 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12577 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12578
12579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12580 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12581 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12582 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12583 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12584 #, c-format
12585 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12586 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12587
12588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12589 msgid "Couldn't parse mime part."
12590 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12591
12592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12593 #, c-format
12594 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12595 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12596
12597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12598 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12600 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12601 #, c-format
12602 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12603 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12604
12605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12607 msgid ""
12608 "\n"
12609 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12610 msgstr ""
12611 "\n"
12612 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12613
12614 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12616 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12617 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12618
12619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12620 #, c-format
12621 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12622 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12623
12624 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12625 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12626 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12627
12628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12629 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12630 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12631
12632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12633 msgid "Malformed message"
12634 msgstr "Message non conforme"
12635
12636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12638 #, c-format
12639 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12640 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12641
12642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12643 #, c-format
12644 msgid "Data signing failed, %s"
12645 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12646
12647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12648 #, c-format
12649 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12650 msgstr ""
12651 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
12652
12653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12654 msgid "Data signing failed, no results."
12655 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12656
12657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12658 msgid "Data signing failed, no contents."
12659 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12660
12661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12662 msgid ""
12663 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12664 "are email headers, like Subject."
12665 msgstr ""
12666 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12667 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
12668 "tête Sujet."
12669
12670 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12671 #, c-format
12672 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12673 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12674
12675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12676 #, c-format
12677 msgid "Encryption failed, %s"
12678 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12679
12680 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12681 msgid "PGP/Inline"
12682 msgstr "PGP/Inline"
12683
12684 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12685 msgid "PGP/inline"
12686 msgstr "PGP/inline"
12687
12688 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12689 msgid ""
12690 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12691 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12692 "encrypt your own mails.\n"
12693 "\n"
12694 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12695 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12696 "System\n"
12697 "\n"
12698 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12699 "\n"
12700 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12701 msgstr ""
12702 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12703 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12704 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12705 "de votre propre courrier.\n"
12706 "\n"
12707 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12708 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12709 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12710 "d'une composition de message.\n"
12711 "\n"
12712 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12713 "\n"
12714 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12715
12716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12717 msgid "Signature boundary not found."
12718 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12719
12720 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12721 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12722 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12723
12724 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12725 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12726 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12727
12728 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12729 #, c-format
12730 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12731 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12732
12733 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12734 msgid "OpenPGP digital signature"
12735 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12736
12737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12738 msgid ""
12739 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12740 "Mime system."
12741 msgstr ""
12742 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12743 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12744
12745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12746 msgid "PGP/Mime"
12747 msgstr "PGP/Mime"
12748
12749 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12750 msgid "PGP/MIME"
12751 msgstr "PGP/MIME"
12752
12753 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12754 msgid ""
12755 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12756 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12757 "\n"
12758 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12759 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12760 "System\n"
12761 "\n"
12762 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12763 "\n"
12764 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12765 msgstr ""
12766 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12767 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12768 "propres mails.\n"
12769 "\n"
12770 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12771 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12772 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12773 "d'une composition de message.\n"
12774 "\n"
12775 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12776 "\n"
12777 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12778
12779 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12780 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12781 msgid "Python scripts"
12782 msgstr "Scripts Python"
12783
12784 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12785 msgid "Show Python console..."
12786 msgstr "Afficher la console Python.."
12787
12788 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12790 msgid "Refresh"
12791 msgstr "Rafraîchir"
12792
12793 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:2730
12794 #: src/prefs_account.c:2758 src/prefs_account.c:3195 src/wizard.c:1206
12795 #: src/wizard.c:1626
12796 msgid "Browse"
12797 msgstr "Pa_rcourir"
12798
12799 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12800 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12801 msgid "Python"
12802 msgstr "Python"
12803
12804 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12805 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12806 msgstr ""
12807 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12808 "Python"
12809
12810 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12811 msgid ""
12812 "This plugin provides Python integration features.\n"
12813 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12814 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12815 "\n"
12816 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12817 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12818 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12819 "builtin toolbar editor.\n"
12820 "\n"
12821 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12822 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12823 "\n"
12824 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12825 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12826 "\n"
12827 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12828 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12829 "following files in this directory are recognised:\n"
12830 "\n"
12831 "compose_any\n"
12832 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12833 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12834 "message.\n"
12835 "\n"
12836 "startup\n"
12837 "Executed at plugin load\n"
12838 "\n"
12839 "shutdown\n"
12840 "Executed at plugin unload\n"
12841 "\n"
12842 "\n"
12843 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12844 "\n"
12845 " help(clawsmail)\n"
12846 "\n"
12847 "in the interactive Python console.\n"
12848 "\n"
12849 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12850 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12851 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12852 "inclusion in the examples.\n"
12853 "\n"
12854 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12855 msgstr ""
12856 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12857 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12858 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12859 "des scripts.\n"
12860 "\n"
12861 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12862 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12863 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12864 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12865 "\n"
12866 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12867 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12868 "\n"
12869 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12870 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12871 "\n"
12872 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12873 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12874 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
12875 "gérés :\n"
12876 "\n"
12877 "compose_any\n"
12878 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12879 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12880 "\n"
12881 "startup\n"
12882 "Exécuté au chargement du module.\n"
12883 "\n"
12884 "shutdown\n"
12885 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12886 "\n"
12887 "\n"
12888 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12889 "\n"
12890 " help(clawsmail)\n"
12891 "\n"
12892 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12893 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12894 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12895 "\n"
12896 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12897 "de>."
12898
12899 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12900 msgid "Python integration"
12901 msgstr "Intégration à Python"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12904 #, c-format
12905 msgid ""
12906 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12907 "%s"
12908 msgstr ""
12909 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12910 "%s"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12913 #, c-format
12914 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12915 msgstr ""
12916 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12917 "flux.\n"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12920 #, c-format
12921 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12922 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12925 #, c-format
12926 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12927 msgstr ""
12928 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12929 "flux : %s\n"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12932 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12933 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12936 #, c-format
12937 msgid ""
12938 "Error while subscribing feed\n"
12939 "%s\n"
12940 "\n"
12941 "Folder name '%s' is not allowed."
12942 msgstr ""
12943 "Erreur de la souscription du flux\n"
12944 "%s\n"
12945 "\n"
12946 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12949 msgid ""
12950 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12951 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12952 "\n"
12953 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12954 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12955 msgstr ""
12956 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12957 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12958 "\n"
12959 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12960 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12961 "anciens articles."
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12964 msgid "RSS feed"
12965 msgstr "flux RSS"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
12968 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12969 msgid "(empty)"
12970 msgstr "(vide)"
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12973 msgid "Refresh all feeds"
12974 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12977 msgid "Subscribe feed"
12978 msgstr "S'abonner à un flux"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12981 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12982 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12985 #, c-format
12986 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12987 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12988
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12991 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12992 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12993 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12994 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12995
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12997 #, c-format
12998 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12999 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13002 msgid "Remove feed tree"
13003 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13006 msgid "Select an OPML file"
13007 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13008
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13010 #, c-format
13011 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13012 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13015 #, c-format
13016 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13017 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13020 #, c-format
13021 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13022 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13023
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13025 #, c-format
13026 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13027 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13028
13029 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13030 #, c-format
13031 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13032 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13035 #, c-format
13036 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13037 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13040 #, c-format
13041 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13042 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13045 #, c-format
13046 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13047 msgstr ""
13048 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13049 "à jour du flux '%s'\n"
13050
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13052 msgid "HTTP Basic authentication"
13053 msgstr "Authentification HTTP simple"
13054
13055 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13056 msgid "Use default refresh interval"
13057 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13058
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13060 msgid "Keep old items"
13061 msgstr "Conserver les vieux articles"
13062
13063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13064 msgid "_Trim"
13065 msgstr "_Rognage"
13066
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13068 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13069 msgstr ""
13070 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13071 "du flux"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13074 msgid "Fetch comments if possible"
13075 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13076
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13078 msgid "Always mark it as new"
13079 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13080
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13082 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13083 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13084
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13086 msgid "Never mark it as new"
13087 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13088
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13090 msgid "Add item title to the top of message"
13091 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13092
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13094 msgid "Ignore title rename"
13095 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13096
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13098 msgid ""
13099 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13100 "of the feed."
13101 msgstr ""
13102 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13103 "à l'avenir."
13104
13105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13107 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13108 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13109
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13111 msgid "User name"
13112 msgstr "Utilisateur·rice"
13113
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13115 msgid "Source URL"
13116 msgstr "URL source :"
13117
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13119 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13120 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13121
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13123 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13124 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13125 msgid "days"
13126 msgstr "jour(s)"
13127
13128 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13129 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13130 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13131
13132 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13133 msgid "If an item changes"
13134 msgstr "Si l'article a changé"
13135
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13137 msgid "Items"
13138 msgstr "Articles"
13139
13140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13141 msgid "Refresh interval"
13142 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13143
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13145 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13146 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13147
13148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13149 msgid "_OK"
13150 msgstr "_Valider"
13151
13152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13153 msgid "Set feed properties"
13154 msgstr "Propriétés du flux"
13155
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13157 msgid "_Refresh feed"
13158 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13159
13160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13161 msgid "Feed pr_operties"
13162 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13163
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13165 msgid "Rena_me..."
13166 msgstr "Reno_mmer.."
13167
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13169 msgid "R_efresh recursively"
13170 msgstr "Mise à jour récursive"
13171
13172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13173 msgid "Subscribe _new feed..."
13174 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13175
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13177 msgid "Create new _folder..."
13178 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13179
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13181 msgid "Import feed list..."
13182 msgstr "Importer une liste de flux.."
13183
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13185 msgid "Remove tree"
13186 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13187
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13189 msgid "Add RSS folder tree"
13190 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13191
13192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13193 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13194 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13195
13196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13197 msgid ""
13198 "Creation of folder tree failed.\n"
13199 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13200 "there?"
13201 msgstr ""
13202 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13203 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13204 "d'écrire à cet endroit ?"
13205
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13207 msgid "My Feeds"
13208 msgstr "Mes flux"
13209
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13211 msgid "Select cookies file"
13212 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13213
13214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13215 msgid "Default refresh interval"
13216 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13217
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13219 msgid "Refresh all feeds on application start"
13220 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13221
13222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13223 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13224 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13225
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13227 msgid "Path to cookies file"
13228 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13229
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13231 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13232 msgstr ""
13233 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13234 "cookies"
13235
13236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13237 msgid "Refreshing"
13238 msgstr "Mise à jour"
13239
13240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13241 msgid "Security and privacy"
13242 msgstr "Sécurité et vie privée"
13243
13244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13245 #, c-format
13246 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13247 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13248
13249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13250 msgid "Subscribe new feed?"
13251 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13252
13253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13254 msgid "Feed folder:"
13255 msgstr "Dossier de flux :"
13256
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13258 msgid ""
13259 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13260 "the feed."
13261 msgstr ""
13262 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13263 "personnalisé."
13264
13265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13266 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13267 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13268
13269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13270 #, c-format
13271 msgid "Updating comments for '%s'..."
13272 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13273
13274 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13276 msgid "401 (Authorisation required)"
13277 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13278
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13281 msgid "403 (Unauthorised)"
13282 msgstr "403 (Non autorisé)"
13283
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13286 msgid "404 (Not found)"
13287 msgstr "404 (Non trouvé)"
13288
13289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13290 #, c-format
13291 msgid "Error %d"
13292 msgstr "Erreur %d"
13293
13294 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13295 #, c-format
13296 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13297 msgid ""
13298 "Error fetching feed at\n"
13299 "<b>%s</b>:\n"
13300 "\n"
13301 "%s"
13302 msgstr ""
13303 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13304 "<b>%s</b>:\n"
13305 "\n"
13306 "%s"
13307
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13309 #, c-format
13310 msgid ""
13311 "No valid feed found at\n"
13312 "<b>%s</b>"
13313 msgstr ""
13314 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13315 "<b>%s</b>"
13316
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13318 msgid "Untitled feed"
13319 msgstr "Flux sans titre"
13320
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13322 #, c-format
13323 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13324 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13325
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13327 #, c-format
13328 msgid "Updating feed '%s'..."
13329 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13330
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13332 #, c-format
13333 msgid ""
13334 "Couldn't process feed at\n"
13335 "<b>%s</b>\n"
13336 "\n"
13337 "Please contact developers, this should not happen."
13338 msgstr ""
13339 "Impossible de traiter le fil\n"
13340 "<b>%s</b>\n"
13341 "\n"
13342 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13343
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13345 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13346 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13347
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13349 msgid ""
13350 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13351 "Please report this, with debug output attached.\n"
13352 msgstr ""
13353 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13354 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13355 "développeurs.\n"
13356
13357 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13358 msgid ""
13359 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13360 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13361 "\n"
13362 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13363 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13364 "System\n"
13365 "\n"
13366 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13367 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13368 "configured.\n"
13369 "\n"
13370 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13371 "found at:\n"
13372 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13373 "\n"
13374 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13375 msgstr ""
13376 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13377 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13378 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13379 "\n"
13380 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13381 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13382 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13383 "d'une composition de message.\n"
13384 "\n"
13385 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13386 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13387 "\n"
13388 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13389 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13390 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13391 "\n"
13392 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13393
13394 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13395 #, c-format
13396 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13397 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13398
13399 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13400 msgid "Couldn't open temporary file"
13401 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13402
13403 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13404 msgid "Couldn't write to temporary file"
13405 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13406
13407 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13408 msgid "Couldn't close temporary file"
13409 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13410
13411 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13412 msgid ""
13413 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13414 "MIME system."
13415 msgstr ""
13416 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13417 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13418
13419 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13420 msgid "Reporting spam..."
13421 msgstr "Soumission du pourriel.."
13422
13423 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13424 msgid "Report spam online..."
13425 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13426
13427 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13428 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13429 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13430 msgid "SpamReport"
13431 msgstr "SpamReport"
13432
13433 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13434 msgid ""
13435 "This plugin reports spam to various places.\n"
13436 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13437 "\n"
13438 " * spam-signal.fr\n"
13439 " * spamcop.net\n"
13440 " * lists.debian.org nomination system"
13441 msgstr ""
13442 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13443 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13444 "\n"
13445 " * spam-signal.fr\n"
13446 " * spamcop.net\n"
13447 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13448
13449 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13450 msgid "Spam reporting"
13451 msgstr "Soumission de pourriel"
13452
13453 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13454 msgid "Enabled"
13455 msgstr "Activé"
13456
13457 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13458 msgid "Forward to:"
13459 msgstr "Transférer à :"
13460
13461 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13462 msgid "Password:"
13463 msgstr "Mot de passe :"
13464
13465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13467 msgid "SpamAssassin"
13468 msgstr "SpamAssassin"
13469
13470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13471 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13472 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13473
13474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13475 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13476 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13477
13478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13479 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13480 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13481
13482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13483 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13484 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13485
13486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13487 msgid ""
13488 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13489 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13490 "accessible."
13491 msgstr ""
13492 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13493 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13494 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13495
13496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13497 msgid ""
13498 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13499 "learner."
13500 msgstr ""
13501 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13502 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13503
13504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13505 msgid "Failed to get username"
13506 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13507
13508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13509 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13510 msgstr ""
13511 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13512 "préférences.\n"
13513
13514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13515 msgid ""
13516 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13517 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13518 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13519 "\n"
13520 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13521 "\n"
13522 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13523 "specially designated folder.\n"
13524 "\n"
13525 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13526 msgstr ""
13527 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13528 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13529 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13530 "\n"
13531 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13532 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13533 "\n"
13534 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13535 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13536
13537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13538 msgid "Localhost"
13539 msgstr "Hôte local"
13540
13541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13542 msgid "TCP"
13543 msgstr "TCP"
13544
13545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13546 msgid "Unix Socket"
13547 msgstr "Socket Unix"
13548
13549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13550 msgid "Select folder to save spam to"
13551 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13552
13553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13554 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13555 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13556
13557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13558 msgid "Transport"
13559 msgstr "Transport"
13560
13561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13562 msgid "Type of transport"
13563 msgstr "Type de transport"
13564
13565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13566 msgid "User"
13567 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13568
13569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13570 msgid "User to use with spamd server"
13571 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13572
13573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13574 msgid "spamd"
13575 msgstr "Serveur « spamd »"
13576
13577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13578 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13579 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13580
13581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13582 msgid "Port of spamd server"
13583 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13584
13585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13586 msgid "Path of Unix socket"
13587 msgstr "Chemin du socket Unix"
13588
13589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13590 msgid "Use compression"
13591 msgstr "Activer la compression"
13592
13593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13594 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13595 msgstr ""
13596 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13597 "désactivée."
13598
13599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13600 msgid ""
13601 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13602 "aborted."
13603 msgstr ""
13604 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13605 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13606
13607 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "\n"
13611 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13612 "\n"
13613 "%s\n"
13614 msgstr ""
13615 "\n"
13616 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13617 "\n"
13618 "%s\n"
13619
13620 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13621 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13622 msgid "Failed to write the part data."
13623 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13624
13625 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13626 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13627 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13628
13629 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13630 msgid "Failed to parse VTask data."
13631 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13632
13633 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13634 msgid "Failed to parse VCard data."
13635 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13636
13637 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13638 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13639 msgid "TNEF Parser"
13640 msgstr "Parseur TNEF"
13641
13642 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13643 msgid ""
13644 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13645 "\n"
13646 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13647 "Hand <yerase@yerot.com>"
13648 msgstr ""
13649 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13650 "application/ms-tnef.\n"
13651 "\n"
13652 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13653 "Hand <yerase@yerot.com>"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13656 msgid "_Edit this meeting..."
13657 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13660 msgid "_Cancel this meeting..."
13661 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13664 msgid "_Create new meeting..."
13665 msgstr "Création du rendez-vous.."
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13668 msgid "_Go to today"
13669 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13672 msgid "Start"
13673 msgstr "Début"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13676 msgid "Show"
13677 msgstr "Montrer"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13680 msgid "Monday"
13681 msgstr "Lundi"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13684 msgid "Tuesday"
13685 msgstr "Mardi"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13688 msgid "Wednesday"
13689 msgstr "Mercredi"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13692 msgid "Thursday"
13693 msgstr "Jeudi"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13696 msgid "Friday"
13697 msgstr "Vendredi"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13700 msgid "Saturday"
13701 msgstr "Samedi"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13704 msgid "Sunday"
13705 msgstr "Dimanche"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13708 msgid "January"
13709 msgstr "Janvier"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13712 msgid "February"
13713 msgstr "Février"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13716 msgid "March"
13717 msgstr "Mars"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13720 msgid "April"
13721 msgstr "Avril"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13724 msgid "May"
13725 msgstr "Mai"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13728 msgid "June"
13729 msgstr "Juin"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13732 msgid "July"
13733 msgstr "Juillet"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13736 msgid "August"
13737 msgstr "Août"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13740 msgid "September"
13741 msgstr "Septembre"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13744 msgid "October"
13745 msgstr "Octobre"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13748 msgid "November"
13749 msgstr "Novembre"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13752 msgid "December"
13753 msgstr "Décembre"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13756 msgid "Week number"
13757 msgstr "Numéro de semaine"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13760 msgid "Previous month"
13761 msgstr "Mois précédent"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13764 msgid "Next month"
13765 msgstr "Mois suivant"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13768 msgid ""
13769 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13770 "Evolution or Outlook.\n"
13771 "\n"
13772 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13773 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13774 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13775 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13776 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13777 "choose \"New meeting...\".\n"
13778 "\n"
13779 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13780 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13781 "information from others."
13782 msgstr ""
13783 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13784 "Outlook.\n"
13785 "\n"
13786 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13787 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13788 "créé.\n"
13789 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13790 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13791 "refuser.\n"
13792 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13793 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13794 "\n"
13795 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13796 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13797 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13800 msgid "Calendar"
13801 msgstr "Calendrier"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13804 msgid "Create meeting from message..."
13805 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13808 #, c-format
13809 msgid ""
13810 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13811 msgstr ""
13812 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13813 "continuer ?"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13816 msgid "Creating meeting..."
13817 msgstr "Création du rendez-vous.."
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13820 msgid "no subject"
13821 msgstr "pas de sujet"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13824 msgid "Accept"
13825 msgstr "Accepter"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13828 msgid "Tentatively accept"
13829 msgstr "Accepter sous réserves"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13832 msgid "Decline"
13833 msgstr "Refuser"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13836 msgid "You have a Todo item."
13837 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:716
13842 msgid "Details follow:"
13843 msgstr "En voici les détails :"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13846 msgid "You have created a meeting."
13847 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13850 msgid "You have been invited to a meeting."
13851 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13854 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13855 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13858 msgid "You have been forwarded an appointment."
13859 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13862 msgid "(this event recurs)"
13863 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13866 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13867 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
13870 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13871 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:719
13874 #, c-format
13875 msgid ""
13876 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13877 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13878 msgstr ""
13879 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13880 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:798
13883 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13884 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:805
13887 msgid "Error - no calendar part found."
13888 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13891 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13892 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
13895 msgid "Send a notification to the attendees"
13896 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
13899 msgid "Cancel meeting"
13900 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
13903 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13904 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
13907 msgid "No account found"
13908 msgstr "Pas de compte trouvé"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
13911 msgid ""
13912 "You have no account matching any attendee.\n"
13913 "Do you want to reply anyway?"
13914 msgstr ""
13915 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
13916 "même répondre ?"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13919 msgid "Reply anyway"
13920 msgstr "Répondre tout de même"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1188
13923 msgid "Answer"
13924 msgstr "Réponse"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1189
13927 msgid "Edit meeting..."
13928 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13931 msgid "Cancel meeting..."
13932 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13935 msgid "Launch website"
13936 msgstr "Ouvrir le site web"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
13939 msgid "You are already busy at this time."
13940 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1234
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13944 msgid "Event:"
13945 msgstr "Évènement :"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1235
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13950 msgid "Organizer:"
13951 msgstr "Organisateur·rice :"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13956 msgid "Location:"
13957 msgstr "Endroit :"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13962 msgid "Summary:"
13963 msgstr "Résumé :"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13966 msgid "Starting:"
13967 msgstr "Début :"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
13970 msgid "Ending:"
13971 msgstr "Fin :"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13976 msgid "Attendees:"
13977 msgstr "Invité·e·s :"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
13980 msgid "Action:"
13981 msgstr "Action :"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13984 msgid "_New meeting..."
13985 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13988 msgid "_Export calendar..."
13989 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13992 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13993 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13996 msgid "_Rename..."
13997 msgstr "_Renommer.."
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14000 msgid "U_pdate subscriptions"
14001 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14004 msgid "_List view"
14005 msgstr "Vue en _liste"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14008 msgid "_Week view"
14009 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14012 msgid "_Month view"
14013 msgstr "Vue _mensuelle"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14016 msgid "Meetings"
14017 msgstr "Rendez-vous"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14020 msgid "in the past"
14021 msgstr "dans le passé"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14024 msgid "today"
14025 msgstr "aujourd'hui"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14028 msgid "tomorrow"
14029 msgstr "demain"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14032 msgid "this week"
14033 msgstr "cette semaine"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14036 msgid "later"
14037 msgstr "plus tard"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 "\n"
14043 "These are the events planned %s:\n"
14044 msgstr ""
14045 "\n"
14046 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14049 #, c-format
14050 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14051 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14054 #, c-format
14055 msgid "Error %ld"
14056 msgstr "Erreur %ld"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14062 "%s:\n"
14063 "\n"
14064 "%s"
14065 msgstr ""
14066 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14067 "%s\n"
14068 "\n"
14069 "%s"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14072 #, c-format
14073 msgid ""
14074 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14075 "%s\n"
14076 "%s"
14077 msgstr ""
14078 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14079 "%s\n"
14080 "%s"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14084 #, c-format
14085 msgid "Could not create directory %s"
14086 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14089 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14090 msgstr ""
14091 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14094 #, c-format
14095 msgid "Fetching calendar for %s..."
14096 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14099 msgid "new subscription"
14100 msgstr "Nouvelle inscription"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14103 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14104 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14107 msgid "Subscribe to Webcal"
14108 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14111 msgid "Enter the Webcal URL:"
14112 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14115 msgid "Could not parse the URL."
14116 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14119 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14120 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14123 msgid "Delete subscription"
14124 msgstr "Supprimer la souscription"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14127 msgid "accepted"
14128 msgstr "accepté"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14131 msgid "tentatively accepted"
14132 msgstr "accepté sous réserves"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14135 msgid "declined"
14136 msgstr "refusé"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14139 msgid "did not answer"
14140 msgstr "n'a pas répondu"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14143 msgid "individual"
14144 msgstr "personne"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14147 msgid "group"
14148 msgstr "groupe"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14151 msgid "resource"
14152 msgstr "ressource"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14155 msgid "room"
14156 msgstr "pièce"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14159 msgid "Past"
14160 msgstr "Dans le passé"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14163 msgid "Today"
14164 msgstr "Aujourd'hui"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14167 msgid "Tomorrow"
14168 msgstr "Demain"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14171 msgid "This week"
14172 msgstr "Cette semaine"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14175 msgid "Later"
14176 msgstr "Plus tard"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14179 msgid "Accepted: "
14180 msgstr "Accepté : "
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14183 msgid "Declined: "
14184 msgstr "Refusé : "
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14187 msgid "Tentatively Accepted: "
14188 msgstr "Accepté sous réserves : "
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14191 msgid "Individual"
14192 msgstr "Personne"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14195 msgid "Resource"
14196 msgstr "Ressource"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14199 msgid "Room"
14200 msgstr "Pièce"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14203 msgid "Add..."
14204 msgstr "Ajouter.."
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14207 msgid ""
14208 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14209 "- "
14210 msgstr ""
14211 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14212 "rendez-vous :\n"
14213 "- "
14214
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14218 msgid "You"
14219 msgstr "Vous"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14222 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14223 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14226 #, c-format
14227 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14228 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14231 #, c-format
14232 msgid "%d hour sooner"
14233 msgstr "%d heure plus tôt"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14236 #, c-format
14237 msgid "%d hours sooner"
14238 msgstr "%d heures plus tôt"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14241 #, c-format
14242 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14243 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14246 #, c-format
14247 msgid "%d minutes sooner"
14248 msgstr "%d minutes plus tôt"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14251 #, c-format
14252 msgid "%d hour later"
14253 msgstr "%d heure après"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14256 #, c-format
14257 msgid "%d hours later"
14258 msgstr "%d heures après"
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14261 #, c-format
14262 msgid "%d hours and %d minutes later"
14263 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14266 #, c-format
14267 msgid "%d minutes later"
14268 msgstr "%d minutes après"
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14271 #, c-format
14272 msgid ""
14273 "\n"
14274 "\n"
14275 "Everyone would be available %s or %s."
14276 msgstr ""
14277 "\n"
14278 "\n"
14279 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14282 #, c-format
14283 msgid ""
14284 "\n"
14285 "\n"
14286 "Everyone would be available %s."
14287 msgstr ""
14288 "\n"
14289 "\n"
14290 " Tout le monde sera disponible %s."
14291
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14293 msgid ""
14294 "\n"
14295 "\n"
14296 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14297 "6 hours."
14298 msgstr ""
14299 "\n"
14300 "\n"
14301 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14302 "heures précédentes ou suivantes."
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14305 #, c-format
14306 msgid "would be available %s or %s"
14307 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14310 #, c-format
14311 msgid "would be available %s"
14312 msgstr "sera disponible %s"
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14317 msgid "not available"
14318 msgstr "non disponible"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14321 #, c-format
14322 msgid ", but would be available %s or %s."
14323 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14324
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14326 #, c-format
14327 msgid ", but would be available %s."
14328 msgstr ", mais serait disponible %s."
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14331 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14332 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14335 msgid "available"
14336 msgstr "disponible"
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14340 msgid "Free/busy retrieval failed"
14341 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14344 msgid "Not everyone is available"
14345 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14348 msgid "Send anyway"
14349 msgstr "Envoyer tout de même"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14352 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14353 msgstr ""
14354 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14357 #, c-format
14358 msgid "Fetching planning for %s..."
14359 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14362 msgid "Available"
14363 msgstr "Disponible"
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14368 msgid "Everyone is available."
14369 msgstr "Tout le monde est disponible."
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14372 msgid ""
14373 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14374 "retrieved."
14375 msgstr ""
14376 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14377 "n'ont pu être récupérés."
14378
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14380 msgid ""
14381 "Could not send the meeting invitation.\n"
14382 "Check the recipients."
14383 msgstr ""
14384 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14385 "Veuillez vérifier les destinataires."
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14388 msgid "Save & Send"
14389 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14390
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14392 msgid "Check availability"
14393 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14394
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14396 msgid "Starts at:"
14397 msgstr "Débute à :"
14398
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14401 msgid "on:"
14402 msgstr "le :"
14403
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14405 msgid "Ends at:"
14406 msgstr "Se termine à :"
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14409 msgid "New meeting"
14410 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14413 #, c-format
14414 msgid "%s - Edit meeting"
14415 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14416
14417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14419 msgid "Time:"
14420 msgstr "Période :"
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14423 #, c-format
14424 msgid "%d hour"
14425 msgid_plural "%d hours"
14426 msgstr[0] "%d heure"
14427 msgstr[1] "%d heures"
14428
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14430 #, c-format
14431 msgid "%d minute"
14432 msgid_plural "%d minutes"
14433 msgstr[0] "%d minute"
14434 msgstr[1] "%d minutes"
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14437 #, c-format
14438 msgid "Upcoming event: %s"
14439 msgstr "Évènement en instance : %s"
14440
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14442 #, c-format
14443 msgid ""
14444 "You have a meeting or event soon.\n"
14445 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14446 "Location: %s\n"
14447 "More information:\n"
14448 "\n"
14449 "%s"
14450 msgstr ""
14451 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14452 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14453 "Endroit : %s\n"
14454 "Plus d'informations :\n"
14455 "\n"
14456 "%s"
14457
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14459 #, c-format
14460 msgid "Remind me in %d minute"
14461 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14462 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14463 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14464
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14466 msgid "Empty calendar"
14467 msgstr "Calendrier vide"
14468
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14470 msgid "There is nothing to export."
14471 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14472
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14474 msgid "Could not export the calendar."
14475 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14476
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14478 msgid "Export calendar to ICS"
14479 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14480
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14482 #, c-format
14483 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14484 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14485
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14487 msgid "Could not export the freebusy info."
14488 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14489
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14491 #, c-format
14492 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14493 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14494
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14496 msgid "Reminders"
14497 msgstr "Rappels"
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14500 msgid "Alert me"
14501 msgstr "M'alerter"
14502
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14504 msgid "minutes before an event"
14505 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14506
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14508 msgid "Calendar export"
14509 msgstr "Export de calendrier"
14510
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14512 msgid "Automatically export calendar to"
14513 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14514
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14517 msgid "You can export to a local file or URL"
14518 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14519
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14521 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14522 msgstr ""
14523 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14526 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14527 msgstr ""
14528 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14529
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14531 msgid "Command to run after calendar export"
14532 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14533
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14535 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14536 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14537
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14539 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14540 msgstr ""
14541 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14542
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14544 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14545 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14546
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14548 msgid ""
14549 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14550 msgstr ""
14551 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14552 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14553
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14555 msgid "Free/Busy information"
14556 msgstr "Informations de disponibilité"
14557
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14559 msgid "Automatically export free/busy status to"
14560 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14561
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14563 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14564 msgstr ""
14565 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14566
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14568 msgid "Command to run after free/busy status export"
14569 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14570
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14572 msgid "Get free/busy status of others from"
14573 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14574
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14576 #, c-format
14577 msgid ""
14578 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14579 "left part of the email address, %d for the domain"
14580 msgstr ""
14581 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14582 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14583
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14585 msgid "SSL/TLS options"
14586 msgstr "Options SSL/TLS"
14587
14588 #: src/pop.c:153
14589 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14590 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14591
14592 #: src/pop.c:160
14593 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14594 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14595
14596 #: src/pop.c:167
14597 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14598 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14599
14600 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14601 msgid "POP protocol error\n"
14602 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14603
14604 #: src/pop.c:264
14605 #, c-format
14606 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14607 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14608
14609 #: src/pop.c:843
14610 #, c-format
14611 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14612 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14613
14614 #: src/pop.c:859
14615 #, c-format
14616 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14617 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14618
14619 #: src/pop.c:891
14620 msgid "mailbox is locked\n"
14621 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14622
14623 #: src/pop.c:894
14624 msgid "Session timeout\n"
14625 msgstr "Session expirée\n"
14626
14627 #: src/pop.c:913
14628 msgid "command not supported\n"
14629 msgstr "Commande non supportée\n"
14630
14631 #: src/pop.c:918
14632 msgid "error occurred on POP session\n"
14633 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14634
14635 #: src/pop.c:1113
14636 msgid "TOP command unsupported\n"
14637 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1582 src/prefs_account.c:2658
14640 msgid "POP"
14641 msgstr "POP"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:2673
14644 #: src/wizard.c:1501
14645 msgid "IMAP"
14646 msgstr "IMAP4"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:366
14649 msgid "News (NNTP)"
14650 msgstr "News (NNTP)"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14653 msgid "Local mbox file"
14654 msgstr "Fichier mbox local"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:368
14657 msgid "None (SMTP only)"
14658 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:1131
14661 msgid "Name of account"
14662 msgstr "Nom du compte"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:1140
14665 msgid "Set as default"
14666 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:1148
14669 msgid "Personal information"
14670 msgstr "Informations personnelles"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:1157
14673 msgid "Full name"
14674 msgstr "Nom complet"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:1163
14677 msgid "Mail address"
14678 msgstr "Adresse email"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:1226 src/wizard.c:1525
14681 msgid "Auto-configure"
14682 msgstr "Auto-configurer"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:1228 src/wizard.c:1526
14685 msgid "Cancel"
14686 msgstr "Annuler"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:1245
14689 msgid ""
14690 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14691 "has been built without IMAP and News support."
14692 msgstr ""
14693 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14694 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14695
14696 #: src/prefs_account.c:1276
14697 msgid "This server requires authentication"
14698 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:1283
14701 msgid "Authenticate on connect"
14702 msgstr "Authentification à la connexion"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:1345
14705 msgid "News server"
14706 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:1351
14709 msgid "Server for receiving"
14710 msgstr "Serveur de réception"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:1357
14713 msgid "Local mailbox"
14714 msgstr "Fichier mbox local"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:1364
14717 msgid "SMTP server (send)"
14718 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:1372
14721 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14722 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:1381
14725 msgid "command to send mails"
14726 msgstr "Commande externe :"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:1456
14729 #, c-format
14730 msgid "Account%d"
14731 msgstr "Compte%d"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:1556
14734 msgid "Local"
14735 msgstr "Local"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1651
14738 msgid "Default Inbox"
14739 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:1658
14742 #: src/prefs_account.c:1665
14743 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14744 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:1584
14747 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14748 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:1587
14751 msgid "Remove messages on server when received"
14752 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:1598
14755 msgid "Remove after"
14756 msgstr "Suppression après"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_account.c:1615
14759 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14760 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:1628
14763 msgid "Receive size limit"
14764 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:1631
14767 msgid ""
14768 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14769 "you will be able to download them fully or delete them."
14770 msgstr ""
14771 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14772 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14773 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14774 "qu'à la relève suivante)."
14775
14776 #: src/prefs_account.c:1671 src/prefs_account.c:2688
14777 msgid "NNTP"
14778 msgstr "NNTP"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:1678
14781 msgid "Maximum number of articles to download"
14782 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:1688
14785 msgid "unlimited if 0 is specified"
14786 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:1713
14789 msgid "Plain text"
14790 msgstr "Texte simple"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:1726
14793 msgid "IMAP server directory"
14794 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:1730
14797 msgid "(usually empty)"
14798 msgstr "(généralement nul)"
14799
14800 #: src/prefs_account.c:1744
14801 msgid "Show subscribed folders only"
14802 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14803
14804 #: src/prefs_account.c:1751
14805 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14806 msgstr ""
14807 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:1753
14810 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14811 msgstr ""
14812 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14813 "avec certains serveurs."
14814
14815 #: src/prefs_account.c:1760 src/prefs_receive.c:164
14816 msgid "Automatic checking"
14817 msgstr "Relève automatique du courriel"
14818
14819 #: src/prefs_account.c:1763
14820 msgid "Use global settings"
14821 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
14822
14823 #: src/prefs_account.c:1769 src/prefs_receive.c:171
14824 msgid "Check for new mail every"
14825 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
14826
14827 #: src/prefs_account.c:1808
14828 msgid "Filter messages on receiving"
14829 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14830
14831 #: src/prefs_account.c:1824
14832 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14833 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14834
14835 #: src/prefs_account.c:1828
14836 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14837 msgstr ""
14838 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14839 "ce compte"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:1917 src/prefs_customheader.c:209
14842 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14843 msgid "Header"
14844 msgstr "En-tête"
14845
14846 #: src/prefs_account.c:1919
14847 msgid "Generate Message-ID"
14848 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14849
14850 #: src/prefs_account.c:1922
14851 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14852 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14853
14854 #: src/prefs_account.c:1925
14855 msgid "Add user agent header"
14856 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14857
14858 #: src/prefs_account.c:1932
14859 msgid "Add user-defined header"
14860 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14861
14862 #: src/prefs_account.c:1947
14863 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14864 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14865
14866 #: src/prefs_account.c:2045
14867 msgid ""
14868 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14869 "will be used."
14870 msgstr ""
14871 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
14872 "de passe spécifiés pour la réception."
14873
14874 #: src/prefs_account.c:2056
14875 msgid "Authenticate with POP before sending"
14876 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14877
14878 #: src/prefs_account.c:2071
14879 msgid "POP authentication timeout"
14880 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
14881
14882 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2205
14883 msgid "Signature"
14884 msgstr "Signature"
14885
14886 #: src/prefs_account.c:2162
14887 msgid "Automatically insert signature"
14888 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14889
14890 #: src/prefs_account.c:2167
14891 msgid "Signature separator"
14892 msgstr "Séparateur de signature"
14893
14894 #: src/prefs_account.c:2192
14895 msgid "Command output"
14896 msgstr "Résultat d'une commande"
14897
14898 #: src/prefs_account.c:2225
14899 msgid "Automatically set the following addresses"
14900 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14901
14902 #: src/prefs_account.c:2277
14903 msgid "Spell check dictionaries"
14904 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14905
14906 #: src/prefs_account.c:2287 src/prefs_folder_item.c:1114
14907 #: src/prefs_spelling.c:162
14908 msgid "Default dictionary"
14909 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14910
14911 #: src/prefs_account.c:2300 src/prefs_folder_item.c:1148
14912 #: src/prefs_spelling.c:174
14913 msgid "Default alternate dictionary"
14914 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14915
14916 #: src/prefs_account.c:2386 src/prefs_account.c:3799
14917 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14918 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14919 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14920 msgid "Compose"
14921 msgstr "Composition"
14922
14923 #: src/prefs_account.c:2401 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14924 #: src/toolbar.c:490
14925 msgid "Reply"
14926 msgstr "Répondre"
14927
14928 #: src/prefs_account.c:2416 src/prefs_filtering_action.c:185
14929 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14930 msgid "Forward"
14931 msgstr "Transférer"
14932
14933 #: src/prefs_account.c:2463
14934 msgid "Default privacy system"
14935 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14936
14937 #: src/prefs_account.c:2492 src/prefs_folder_item.c:1188
14938 msgid "Always sign messages"
14939 msgstr "Toujours signer les messages"
14940
14941 #: src/prefs_account.c:2494 src/prefs_folder_item.c:1220
14942 msgid "Always encrypt messages"
14943 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14944
14945 #: src/prefs_account.c:2496
14946 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14947 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14948
14949 #: src/prefs_account.c:2499
14950 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14951 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14952
14953 #: src/prefs_account.c:2502
14954 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14955 msgstr ""
14956 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
14957 "la destinataire"
14958
14959 #: src/prefs_account.c:2504
14960 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14961 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14962
14963 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2691
14964 msgid "Don't use SSL/TLS"
14965 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14966
14967 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2700
14968 #: src/prefs_account.c:2711
14969 msgid "Use SSL/TLS"
14970 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14971
14972 #: src/prefs_account.c:2668 src/prefs_account.c:2683 src/prefs_account.c:2714
14973 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14974 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14975
14976 #: src/prefs_account.c:2704
14977 msgid "Send (SMTP)"
14978 msgstr "Envoi (SMTP)"
14979
14980 #: src/prefs_account.c:2708
14981 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14982 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14983
14984 #: src/prefs_account.c:2719
14985 msgid "Client certificates"
14986 msgstr "Certificats client"
14987
14988 #: src/prefs_account.c:2727
14989 msgid "Certificate for receiving"
14990 msgstr "Certificat pour la réception"
14991
14992 #: src/prefs_account.c:2732 src/prefs_account.c:2734 src/prefs_account.c:2760
14993 #: src/prefs_account.c:2762
14994 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14995 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14996
14997 #: src/prefs_account.c:2755
14998 msgid "Certificate for sending"
14999 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15000
15001 #: src/prefs_account.c:2795
15002 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15003 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15004
15005 #: src/prefs_account.c:2798
15006 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15007 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15008
15009 #: src/prefs_account.c:2810
15010 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15011 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
15012
15013 #: src/prefs_account.c:2902 src/prefs_proxy.c:73
15014 msgid "Use proxy server"
15015 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15016
15017 #: src/prefs_account.c:2911
15018 msgctxt ""
15019 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15020 "common preferences"
15021 msgid "Use default settings"
15022 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15023
15024 #: src/prefs_account.c:2913
15025 msgid "Use global proxy server settings"
15026 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15027
15028 #: src/prefs_account.c:2950 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15029 msgid "Use authentication"
15030 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15031
15032 #: src/prefs_account.c:2955 src/prefs_proxy.c:123
15033 msgid "Username"
15034 msgstr "Utilisateur·rice"
15035
15036 #: src/prefs_account.c:2989
15037 msgid "Use proxy server for sending"
15038 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15039
15040 #: src/prefs_account.c:2991
15041 msgid ""
15042 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15043 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15044 msgstr ""
15045 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15046 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15047
15048 #: src/prefs_account.c:3102
15049 msgid "SMTP port"
15050 msgstr "Port SMTP"
15051
15052 #: src/prefs_account.c:3109
15053 msgid "POP port"
15054 msgstr "Port POP"
15055
15056 #: src/prefs_account.c:3116
15057 msgid "IMAP port"
15058 msgstr "Port IMAP"
15059
15060 #: src/prefs_account.c:3123
15061 msgid "NNTP port"
15062 msgstr "Port NNTP"
15063
15064 #: src/prefs_account.c:3129
15065 msgid "Domain name"
15066 msgstr "Nom de domaine"
15067
15068 #: src/prefs_account.c:3132
15069 msgid ""
15070 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15071 "connecting to SMTP servers."
15072 msgstr ""
15073 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15074 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15075
15076 #: src/prefs_account.c:3146
15077 msgid "Use command to communicate with server"
15078 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15079
15080 #: src/prefs_account.c:3155
15081 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15082 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15083
15084 #: src/prefs_account.c:3208
15085 msgid "Put sent messages in"
15086 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15087
15088 #: src/prefs_account.c:3210
15089 msgid "Put queued messages in"
15090 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15091
15092 #: src/prefs_account.c:3212
15093 msgid "Put draft messages in"
15094 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15095
15096 #: src/prefs_account.c:3214
15097 msgid "Put deleted messages in"
15098 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15099
15100 #: src/prefs_account.c:3271
15101 msgid "Account name is not entered."
15102 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15103
15104 #: src/prefs_account.c:3275
15105 msgid "Mail address is not entered."
15106 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15107
15108 #: src/prefs_account.c:3283
15109 msgid "SMTP server is not entered."
15110 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15111
15112 #: src/prefs_account.c:3288
15113 msgid "User ID is not entered."
15114 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15115
15116 #: src/prefs_account.c:3293
15117 msgid "POP server is not entered."
15118 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15119
15120 #: src/prefs_account.c:3313
15121 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15122 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15123
15124 #: src/prefs_account.c:3319
15125 msgid "IMAP server is not entered."
15126 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15127
15128 #: src/prefs_account.c:3324
15129 msgid "NNTP server is not entered."
15130 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15131
15132 #: src/prefs_account.c:3330
15133 msgid "local mailbox filename is not entered."
15134 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15135
15136 #: src/prefs_account.c:3336
15137 msgid "mail command is not entered."
15138 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15139
15140 #: src/prefs_account.c:3346
15141 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15142 msgstr ""
15143 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15144 "à la ligne."
15145
15146 #: src/prefs_account.c:3351
15147 msgid "Password cannot contain a newline character."
15148 msgstr ""
15149 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15150
15151 #: src/prefs_account.c:3379
15152 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15153 msgstr ""
15154 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15155 "retour à la ligne."
15156
15157 #: src/prefs_account.c:3384
15158 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15159 msgstr ""
15160 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15161
15162 #: src/prefs_account.c:3460
15163 msgid "domain is not specified."
15164 msgstr "domaine non spécifié."
15165
15166 #: src/prefs_account.c:3465
15167 msgid "sent folder is not selected."
15168 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15169
15170 #: src/prefs_account.c:3470
15171 msgid "queue folder is not selected."
15172 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15173
15174 #: src/prefs_account.c:3475
15175 msgid "draft folder is not selected."
15176 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15177
15178 #: src/prefs_account.c:3480
15179 msgid "trash folder is not selected."
15180 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15181
15182 #: src/prefs_account.c:3763
15183 msgid "Receive"
15184 msgstr "Réception"
15185
15186 #: src/prefs_account.c:3817 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15187 msgid "Templates"
15188 msgstr "Modèles"
15189
15190 #: src/prefs_account.c:3835
15191 msgid "Privacy"
15192 msgstr "Confidentialité"
15193
15194 #: src/prefs_account.c:3965
15195 msgid "Advanced"
15196 msgstr "Avancé"
15197
15198 #: src/prefs_account.c:4314
15199 msgid "Preferences for new account"
15200 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15201
15202 #: src/prefs_account.c:4316
15203 #, c-format
15204 msgid "%s - Account preferences"
15205 msgstr "%s - Configuration du compte"
15206
15207 #: src/prefs_account.c:4435 src/wizard.c:1390
15208 msgid "Failed (wrong address)"
15209 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15210
15211 #: src/prefs_account.c:4520
15212 msgid "Select signature file"
15213 msgstr "Sélection du fichier signature"
15214
15215 #: src/prefs_account.c:4538 src/prefs_account.c:4555 src/wizard.c:1067
15216 msgid "Select certificate file"
15217 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15218
15219 #: src/prefs_account.c:4651
15220 msgid "Protocol:"
15221 msgstr "Protocole :"
15222
15223 #: src/prefs_account.c:4822
15224 #, c-format
15225 msgid "%s (plugin not loaded)"
15226 msgstr "%s (module non chargé)"
15227
15228 #: src/prefs_actions.c:224
15229 msgid "Actions configuration"
15230 msgstr "Configuration des actions"
15231
15232 #: src/prefs_actions.c:251
15233 msgid "Menu name"
15234 msgstr "Nom du menu"
15235
15236 #: src/prefs_actions.c:284
15237 msgid "Shell command"
15238 msgstr "Commande externe"
15239
15240 #: src/prefs_actions.c:294
15241 msgid "Filter action"
15242 msgstr "Filtre d'action"
15243
15244 #: src/prefs_actions.c:300
15245 msgid "Edit filter action"
15246 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15247
15248 #: src/prefs_actions.c:328
15249 msgid "Append the new action above to the list"
15250 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15251
15252 #: src/prefs_actions.c:336
15253 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15254 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15255
15256 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15257 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15258 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15259 msgid "D_elete"
15260 msgstr "Supprim_er"
15261
15262 #: src/prefs_actions.c:346
15263 msgid "Delete the selected action from the list"
15264 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15265
15266 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15267 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15268 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15269
15270 #: src/prefs_actions.c:364
15271 msgid "Show information on configuring actions"
15272 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15273
15274 #: src/prefs_actions.c:395
15275 msgid "Move the selected action up"
15276 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15277
15278 #: src/prefs_actions.c:403
15279 msgid "Move selected action down"
15280 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15281
15282 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15283 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15284 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15285 #: src/prefs_template.c:471
15286 msgid "(New)"
15287 msgstr "(Nouveau)"
15288
15289 #: src/prefs_actions.c:601
15290 msgid "Menu name is not set."
15291 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15292
15293 #: src/prefs_actions.c:606
15294 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15295 msgstr ""
15296 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15297
15298 #: src/prefs_actions.c:611
15299 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15300 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15301
15302 #: src/prefs_actions.c:630
15303 msgid "Menu name is too long."
15304 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15305
15306 #: src/prefs_actions.c:639
15307 msgid "Command-line not set."
15308 msgstr "La commande n'est pas définie."
15309
15310 #: src/prefs_actions.c:644
15311 msgid "Menu name and command are too long."
15312 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15313
15314 #: src/prefs_actions.c:650
15315 #, c-format
15316 msgid ""
15317 "The command\n"
15318 "%s\n"
15319 "has a syntax error."
15320 msgstr ""
15321 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15322 "%s"
15323
15324 #: src/prefs_actions.c:708
15325 msgid "Delete action"
15326 msgstr "Supprimer l'action"
15327
15328 #: src/prefs_actions.c:709
15329 msgid "Do you really want to delete this action?"
15330 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15331
15332 #: src/prefs_actions.c:729
15333 msgid "Delete all actions"
15334 msgstr "Suppression des actions"
15335
15336 #: src/prefs_actions.c:730
15337 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15338 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15339
15340 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15341 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15342 #: src/prefs_template.c:596
15343 msgid "Entry not saved"
15344 msgstr "Règle non ajoutée"
15345
15346 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15347 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15348 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15349 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15350
15351 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15352 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15353 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15354 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15355 msgid "_Continue editing"
15356 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15357
15358 #: src/prefs_actions.c:898
15359 msgid "Actions list not saved"
15360 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15361
15362 #: src/prefs_actions.c:899
15363 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15364 msgstr ""
15365 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15366 "même fermer ?"
15367
15368 #: src/prefs_actions.c:969
15369 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15370 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15371
15372 #: src/prefs_actions.c:970
15373 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15374 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15375
15376 #: src/prefs_actions.c:972
15377 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15378 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15379
15380 #: src/prefs_actions.c:973
15381 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15382 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15383
15384 #: src/prefs_actions.c:974
15385 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15386 msgstr ""
15387 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15388 "commande"
15389
15390 #: src/prefs_actions.c:975
15391 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15392 msgstr ""
15393 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15394 "la commande"
15395
15396 #: src/prefs_actions.c:976
15397 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15398 msgstr ""
15399 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15400 "standard de la commande"
15401
15402 #: src/prefs_actions.c:977
15403 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15404 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15405
15406 #: src/prefs_actions.c:978
15407 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15408 msgstr ""
15409 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15410 "de la commande"
15411
15412 #: src/prefs_actions.c:979
15413 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15414 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15415
15416 #: src/prefs_actions.c:980
15417 msgid "to run command asynchronously"
15418 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15419
15420 #: src/prefs_actions.c:981
15421 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15422 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15423
15424 #: src/prefs_actions.c:982
15425 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15426 msgstr ""
15427 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15428 "RFC822/2822"
15429
15430 #: src/prefs_actions.c:983
15431 msgid ""
15432 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15433 msgstr ""
15434 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15435 "format RFC822/2822"
15436
15437 #: src/prefs_actions.c:984
15438 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15439 msgstr ""
15440 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15441 "décodée"
15442
15443 #: src/prefs_actions.c:985
15444 msgid "for a user provided argument"
15445 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15446
15447 #: src/prefs_actions.c:986
15448 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15449 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15450
15451 #: src/prefs_actions.c:987
15452 msgid "for the text selection"
15453 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15454
15455 #: src/prefs_actions.c:988
15456 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15457 msgstr ""
15458 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15459 "sélectionnés"
15460
15461 #: src/prefs_actions.c:989
15462 msgid "for a literal %"
15463 msgstr "caractère « % »"
15464
15465 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15466 msgid "Actions"
15467 msgstr "Actions"
15468
15469 #: src/prefs_actions.c:1000
15470 msgid ""
15471 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15472 "process a complete message file or just one of its parts."
15473 msgstr ""
15474 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15475 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15476 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15477 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
15478
15479 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15480 #: src/prefs_template.c:1113
15481 msgid "D_uplicate"
15482 msgstr "_Dupliquer"
15483
15484 #: src/prefs_actions.c:1207
15485 msgid "Current actions"
15486 msgstr "Actions enregistrées"
15487
15488 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15489 #: src/prefs_filtering.c:1136
15490 msgid "Action string is not valid."
15491 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15492
15493 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15494 msgid "Hello,\\n"
15495 msgstr "Bonjour,\\n"
15496
15497 #: src/prefs_common.c:317
15498 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15499 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15500
15501 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15502 msgid ""
15503 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15504 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15505 msgstr ""
15506 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15507 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15508 "\\n}\\n\\n%M"
15509
15510 #: src/prefs_common.c:451
15511 msgid "%x(%a) %H:%M"
15512 msgstr "%a %x %H:%M"
15513
15514 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15515 msgid "Automatic account selection"
15516 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15517
15518 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15519 msgid "when replying"
15520 msgstr "en répondant"
15521
15522 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15523 msgid "when forwarding"
15524 msgstr "en transférant"
15525
15526 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15527 msgid "when re-editing"
15528 msgstr "en rééditant"
15529
15530 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15531 msgid "Editing"
15532 msgstr "Edition"
15533
15534 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15535 msgid "Automatically launch the external editor"
15536 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15537
15538 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15539 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15540 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15541
15542 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15543 msgid "characters"
15544 msgstr "caractères"
15545
15546 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15547 msgid "Even if message is to be encrypted"
15548 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15549
15550 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15551 msgid "Undo level"
15552 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15553
15554 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15555 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15556 msgstr ""
15557 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15558 "grand que"
15559
15560 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15561 msgid "KB into message body "
15562 msgstr "Ko"
15563
15564 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15565 msgid "Replying"
15566 msgstr "Réponse"
15567
15568 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15569 msgid "Reply will quote by default"
15570 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15571
15572 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15573 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15574 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15575
15576 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15577 msgid "Forwarding"
15578 msgstr "Transfert"
15579
15580 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15581 msgid "Forward as attachment"
15582 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15583
15584 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15585 #, c-format
15586 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15587 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15588
15589 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15590 msgid "When dropping files into the Compose window"
15591 msgstr ""
15592 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15593
15594 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15595 msgid "Ask"
15596 msgstr "Demander"
15597
15598 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15599 msgid "Insert"
15600 msgstr "Insérer"
15601
15602 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15603 msgid "Attach"
15604 msgstr "Adjoindre"
15605
15606 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15607 msgid "Writing"
15608 msgstr "Composer"
15609
15610 #: src/prefs_customheader.c:184
15611 msgid "Custom header configuration"
15612 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15613
15614 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:588
15615 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15616 msgid "Header name is not set."
15617 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15618
15619 #: src/prefs_customheader.c:513
15620 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15621 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15622
15623 #: src/prefs_customheader.c:560
15624 msgid "Choose a PNG file"
15625 msgstr "Choisir un fichier PNG"
15626
15627 #: src/prefs_customheader.c:562
15628 msgid "Choose an XBM file"
15629 msgstr "Choisir un fichier XBM"
15630
15631 #: src/prefs_customheader.c:564
15632 msgid "Choose a text file"
15633 msgstr "Choisir un fichier texte"
15634
15635 #: src/prefs_customheader.c:577
15636 msgid "This file isn't an image."
15637 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15638
15639 #: src/prefs_customheader.c:582
15640 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15641 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15642
15643 #: src/prefs_customheader.c:588
15644 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15645 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15646
15647 #: src/prefs_customheader.c:593
15648 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15649 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15650
15651 #: src/prefs_customheader.c:602
15652 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15653 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15654
15655 #: src/prefs_customheader.c:611
15656 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15657 msgstr ""
15658 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15659 "bien dans votre $PATH."
15660
15661 #: src/prefs_customheader.c:617
15662 #, c-format
15663 msgid "Compface error: %s"
15664 msgstr "Erreur compface : %s"
15665
15666 #: src/prefs_customheader.c:670
15667 msgid "This file contains newlines."
15668 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15669
15670 #: src/prefs_customheader.c:700
15671 msgid "Delete header"
15672 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15673
15674 #: src/prefs_customheader.c:701
15675 msgid "Do you really want to delete this header?"
15676 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15677
15678 #: src/prefs_customheader.c:874
15679 msgid "Current custom headers"
15680 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15681
15682 #: src/prefs_display_header.c:253
15683 msgid "Displayed header configuration"
15684 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15685
15686 #: src/prefs_display_header.c:277
15687 msgid "Header name"
15688 msgstr "En-tête"
15689
15690 #: src/prefs_display_header.c:312
15691 msgid "Hidden headers"
15692 msgstr "En-têtes cachés"
15693
15694 #: src/prefs_display_header.c:353
15695 msgid "Displayed Headers"
15696 msgstr "En-têtes affichés"
15697
15698 #: src/prefs_display_header.c:398
15699 msgid "Show all unspecified headers"
15700 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15701
15702 #: src/prefs_display_header.c:598
15703 msgid "This header is already in the list."
15704 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15705
15706 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15707 #, c-format
15708 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15709 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15710
15711 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15712 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15713 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15714
15715 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15716 msgid "Use system defaults when possible"
15717 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15718
15719 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15720 msgid "Web browser"
15721 msgstr "Navigateur Web"
15722
15723 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15724 msgid "Text editor"
15725 msgstr "Éditeur de texte"
15726
15727 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15728 msgid "Command for 'Display as text'"
15729 msgstr "Commande d'affichage texte"
15730
15731 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15732 msgid ""
15733 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15734 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15735 msgstr ""
15736 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15737 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15738 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15739
15740 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15741 #: src/prefs_message.c:351
15742 msgid "Message View"
15743 msgstr "Vue du message"
15744
15745 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15746 msgid "External Programs"
15747 msgstr "Programmes externes"
15748
15749 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15750 msgid "Move"
15751 msgstr "Déplacer"
15752
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15754 msgid "Hide"
15755 msgstr "Cacher"
15756
15757 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15758 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15759 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15760 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15761 msgid "Message flags"
15762 msgstr "États de message"
15763
15764 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15765 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2908 src/toolbar.c:505
15766 msgid "Mark"
15767 msgstr "Marquer"
15768
15769 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15770 msgid "Mark as read"
15771 msgstr "Marquer comme lu"
15772
15773 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15774 msgid "Mark as unread"
15775 msgstr "Marquer comme non lu"
15776
15777 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15778 msgid "Mark as spam"
15779 msgstr "Marquer comme pourriel"
15780
15781 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15782 msgid "Mark as ham"
15783 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15784
15785 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15786 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15787 msgid "Execute"
15788 msgstr "Exécuter"
15789
15790 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15791 msgid "Color label"
15792 msgstr "Couleur"
15793
15794 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15795 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15796 msgid "Resend"
15797 msgstr "Renvoi"
15798
15799 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15800 msgid "Redirect"
15801 msgstr "Rediriger"
15802
15803 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15804 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15805 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15806 #: src/summaryview.c:472
15807 msgid "Score"
15808 msgstr "Score"
15809
15810 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15811 msgid "Change score"
15812 msgstr "Modifier le score"
15813
15814 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15815 msgid "Set score"
15816 msgstr "Définir le score"
15817
15818 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15819 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15820 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:474
15821 msgid "Tags"
15822 msgstr "Labels"
15823
15824 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15825 msgid "Apply tag"
15826 msgstr "Appliquer le label"
15827
15828 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15829 msgid "Unset tag"
15830 msgstr "Enlever le label"
15831
15832 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15833 msgid "Clear tags"
15834 msgstr "Effacer les labels"
15835
15836 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15837 msgid "Threads"
15838 msgstr "Fil de discussion"
15839
15840 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15841 msgid "Stop filter"
15842 msgstr "Interrompre le filtrage"
15843
15844 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15845 msgid "Action configuration"
15846 msgstr "Configuration de l'action"
15847
15848 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15849 #: src/prefs_matcher.c:596
15850 msgid "Rule"
15851 msgstr "Règle"
15852
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15854 msgid "Action"
15855 msgstr "Action"
15856
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15858 msgid "Command-line not set"
15859 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15860
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15862 msgid "Destination is not set."
15863 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15864
15865 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15866 msgid "Recipient is not set."
15867 msgstr "Destinataire non spécifié."
15868
15869 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15870 msgid "Score is not set"
15871 msgstr "Score non spécifié"
15872
15873 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15874 msgid "Header is not set."
15875 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15876
15877 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15878 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15879 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15880
15881 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15882 msgid "Tag name is empty."
15883 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15884
15885 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15886 msgid "No action was defined."
15887 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15888
15889 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15890 #: src/quote_fmt.c:79
15891 msgid "literal %"
15892 msgstr "caractère « % »"
15893
15894 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15895 msgid "filename (should not be modified)"
15896 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15897
15898 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15899 #: src/quote_fmt.c:87
15900 msgid "new line"
15901 msgstr "Retour chariot"
15902
15903 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15904 msgid "escape character for quotes"
15905 msgstr "caractère d'échappement"
15906
15907 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15908 msgid "quote character"
15909 msgstr "Préfixes de citation"
15910
15911 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15912 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15913 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15914
15915 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15916 msgid ""
15917 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15918 "program or script.\n"
15919 "The following symbols can be used:"
15920 msgstr ""
15921 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
15922 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15923 "externe.\n"
15924 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15925
15926 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15927 msgid "Recipient"
15928 msgstr "Destinataire"
15929
15930 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15931 msgid "Book/Folder"
15932 msgstr "Carnet/dossier"
15933
15934 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15935 msgid "Destination"
15936 msgstr "Destination"
15937
15938 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15939 msgid "Color"
15940 msgstr "Colorier"
15941
15942 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15943 msgid "Current action list"
15944 msgstr "Actions enregistrées"
15945
15946 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15947 msgid "Filtering/Processing configuration"
15948 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15949
15950 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15951 #: src/prefs_filtering.c:985
15952 msgctxt "Filtering Account Menu"
15953 msgid "All"
15954 msgstr "Tous"
15955
15956 #: src/prefs_filtering.c:411
15957 msgid "Condition"
15958 msgstr "Condition"
15959
15960 #: src/prefs_filtering.c:424
15961 msgid " Def_ine... "
15962 msgstr " Déf_inir.. "
15963
15964 #: src/prefs_filtering.c:446
15965 msgid " De_fine... "
15966 msgstr " Dé_finir.. "
15967
15968 #: src/prefs_filtering.c:475
15969 msgid "Append the new rule above to the list"
15970 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15971
15972 #: src/prefs_filtering.c:484
15973 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15974 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15975
15976 #: src/prefs_filtering.c:493
15977 msgid "Delete the selected rule from the list"
15978 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15979
15980 #: src/prefs_filtering.c:534
15981 msgid "Move the selected rule to the top"
15982 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15983
15984 #: src/prefs_filtering.c:537
15985 msgid "Page u_p"
15986 msgstr "Page préc."
15987
15988 #: src/prefs_filtering.c:545
15989 msgid "Move the selected rule one page up"
15990 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15991
15992 #: src/prefs_filtering.c:554
15993 msgid "Move the selected rule up"
15994 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15995
15996 #: src/prefs_filtering.c:562
15997 msgid "Move the selected rule down"
15998 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15999
16000 #: src/prefs_filtering.c:565
16001 msgid "Page dow_n"
16002 msgstr "Page suiv."
16003
16004 #: src/prefs_filtering.c:573
16005 msgid "Move the selected rule one page down"
16006 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16007
16008 #: src/prefs_filtering.c:582
16009 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16010 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16011
16012 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
16013 msgid "Condition string is not valid."
16014 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16015
16016 #: src/prefs_filtering.c:1115
16017 msgid "Condition string is empty."
16018 msgstr "La condition est vide."
16019
16020 #: src/prefs_filtering.c:1121
16021 msgid "Action string is empty."
16022 msgstr "L'action est vide."
16023
16024 #: src/prefs_filtering.c:1210
16025 msgid "Delete rule"
16026 msgstr "Suppression d'une règle"
16027
16028 #: src/prefs_filtering.c:1211
16029 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16030 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16031
16032 #: src/prefs_filtering.c:1229
16033 msgid "Delete all rules"
16034 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16035
16036 #: src/prefs_filtering.c:1230
16037 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16038 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16039
16040 #: src/prefs_filtering.c:1481
16041 msgid "Filtering rules not saved"
16042 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16043
16044 #: src/prefs_filtering.c:1482
16045 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16046 msgstr ""
16047 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16048 "vous quand même fermer ?"
16049
16050 #: src/prefs_filtering.c:1704
16051 msgid "Move one page up"
16052 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16053
16054 #: src/prefs_filtering.c:1705
16055 msgid "Move one page down"
16056 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16057
16058 #: src/prefs_filtering.c:1862
16059 msgid "Enable"
16060 msgstr "Activer"
16061
16062 #: src/prefs_folder_column.c:211
16063 msgid "Folder list columns configuration"
16064 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16065
16066 #: src/prefs_folder_column.c:228
16067 msgid ""
16068 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16069 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16070 msgstr ""
16071 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16072 "ordonner, vous\n"
16073 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16074 "faire glisser."
16075
16076 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16077 msgid "Hidden columns"
16078 msgstr "Éléments masqués"
16079
16080 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
16081 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
16082 msgid "Displayed columns"
16083 msgstr "Éléments affichés"
16084
16085 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
16086 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
16087 msgid " Use default "
16088 msgstr " Remise à zéro "
16089
16090 #: src/prefs_folder_item.c:214
16091 msgid ""
16092 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16093 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16094 "subfolders\"."
16095 msgstr ""
16096 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16097 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16098 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16099 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16100
16101 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16102 msgid ""
16103 "Apply to\n"
16104 "subfolders"
16105 msgstr ""
16106 "Appliquer aux\n"
16107 "sous-dossiers"
16108
16109 #: src/prefs_folder_item.c:318
16110 msgid "Normal"
16111 msgstr "Normal"
16112
16113 #: src/prefs_folder_item.c:320
16114 msgid "Outbox"
16115 msgstr "Boîte d'envoi"
16116
16117 #: src/prefs_folder_item.c:336
16118 msgid "Folder type"
16119 msgstr "Type de dossier"
16120
16121 #: src/prefs_folder_item.c:348
16122 msgid "Simplify Subject RegExp"
16123 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16124
16125 #: src/prefs_folder_item.c:374
16126 msgid "Test string"
16127 msgstr "Chaîne de test"
16128
16129 #: src/prefs_folder_item.c:391
16130 msgid "Result"
16131 msgstr "Résultat"
16132
16133 #: src/prefs_folder_item.c:406
16134 msgid "Folder chmod"
16135 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16136
16137 #: src/prefs_folder_item.c:432
16138 msgid "Folder color"
16139 msgstr "Couleur du dossier"
16140
16141 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16142 msgid "Pick color for folder"
16143 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16144
16145 #: src/prefs_folder_item.c:462
16146 msgid "Run Processing rules at start-up"
16147 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16148
16149 #: src/prefs_folder_item.c:477
16150 msgid "Run Processing rules when opening"
16151 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16152
16153 #: src/prefs_folder_item.c:491
16154 msgid "Scan for new mail"
16155 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16156
16157 #: src/prefs_folder_item.c:493
16158 msgid ""
16159 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16160 "side filtering on IMAP or by an external application"
16161 msgstr ""
16162 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16163 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16164
16165 #: src/prefs_folder_item.c:513
16166 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16167 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16168
16169 #: src/prefs_folder_item.c:530
16170 msgid ""
16171 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16172 "View/Text Options)"
16173 msgstr ""
16174 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16175 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16176
16177 #: src/prefs_folder_item.c:540
16178 msgid "Synchronise for offline use"
16179 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16180
16181 #: src/prefs_folder_item.c:561
16182 msgid "Fetch message bodies from the last"
16183 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16184
16185 #: src/prefs_folder_item.c:568
16186 msgid "0: all bodies"
16187 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16188
16189 #: src/prefs_folder_item.c:576
16190 msgid "Remove older messages bodies"
16191 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16192
16193 #: src/prefs_folder_item.c:593
16194 msgid "Discard folder cache"
16195 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16196
16197 #: src/prefs_folder_item.c:905
16198 msgid "Request Return Receipt"
16199 msgstr "Demander un accusé de réception"
16200
16201 #: src/prefs_folder_item.c:920
16202 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16203 msgstr ""
16204 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16205 "Envoyés »"
16206
16207 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16208 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16209 #, c-format
16210 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16211 msgid "Default %s"
16212 msgstr "%s par défaut"
16213
16214 #: src/prefs_folder_item.c:960
16215 #, c-format
16216 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16217 msgid "Default %s for replies"
16218 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16219
16220 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16221 msgid "Default account"
16222 msgstr "Compte par défaut"
16223
16224 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16225 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16226 msgstr ""
16227 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16228
16229 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16230 msgid "Discard cache"
16231 msgstr "Suppression du cache"
16232
16233 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16234 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16235 msgstr ""
16236 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16237 "dossier ?"
16238
16239 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16240 msgid "General"
16241 msgstr "Général"
16242
16243 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16244 #, c-format
16245 msgid "Properties for folder %s"
16246 msgstr "Options du dossier %s"
16247
16248 #: src/prefs_fonts.c:79
16249 msgid "Folder and Message Lists"
16250 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16251
16252 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16253 msgid "Message"
16254 msgstr "Message"
16255
16256 #: src/prefs_fonts.c:126
16257 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16258 msgstr ""
16259 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16260 "de message"
16261
16262 #: src/prefs_fonts.c:136
16263 msgid "Small"
16264 msgstr "Petit"
16265
16266 #: src/prefs_fonts.c:158
16267 msgid "Bold"
16268 msgstr "Gras"
16269
16270 #: src/prefs_fonts.c:180
16271 msgid "Use different font for printing"
16272 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16273
16274 #: src/prefs_fonts.c:190
16275 msgid "Message Printing"
16276 msgstr "Impression d'un message"
16277
16278 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:842
16279 #: src/prefs_themes.c:422
16280 msgid "Display"
16281 msgstr "Affichage"
16282
16283 #: src/prefs_fonts.c:269
16284 msgid "Fonts"
16285 msgstr "Polices"
16286
16287 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16288 msgid "Preferences"
16289 msgstr "Préférences"
16290
16291 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16292 msgid "Automatically display attached images"
16293 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16294
16295 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16296 msgid "Resize attached images by default"
16297 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16298
16299 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16300 msgid "Clicking image toggles scaling"
16301 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16302
16303 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16304 msgid "Display images inline"
16305 msgstr "Afficher les images dans le message"
16306
16307 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16308 msgid "Print images"
16309 msgstr "Imprimer les images"
16310
16311 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16312 msgid "Image Viewer"
16313 msgstr "Visualiseur d'images"
16314
16315 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16316 msgid "Restrict the log window to"
16317 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16318
16319 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16320 msgid "0 to stop logging in the log window"
16321 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16322
16323 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16324 msgid "lines"
16325 msgstr "lignes"
16326
16327 #: src/prefs_logging.c:165
16328 msgid "Filtering/processing log"
16329 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16330
16331 #: src/prefs_logging.c:168
16332 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16333 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16334
16335 #: src/prefs_logging.c:174
16336 msgid ""
16337 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16338 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16339 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16340 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16341 msgstr ""
16342 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16343 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16344 "filtrage'.\n"
16345 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16346 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16347 "règles sur un grand nombre de messages."
16348
16349 #: src/prefs_logging.c:181
16350 msgid "Log filtering/processing when..."
16351 msgstr "Tracer les règles de.."
16352
16353 #: src/prefs_logging.c:185
16354 msgid "filtering at incorporation"
16355 msgstr "Filtrage à la réception"
16356
16357 #: src/prefs_logging.c:187
16358 msgid "pre-processing folders"
16359 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16360
16361 #: src/prefs_logging.c:192
16362 msgid "manually filtering"
16363 msgstr "Filtrage manuel"
16364
16365 #: src/prefs_logging.c:194
16366 msgid "post-processing folders"
16367 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16368
16369 #: src/prefs_logging.c:201
16370 msgid "processing folders"
16371 msgstr "Traitement des dossiers"
16372
16373 #: src/prefs_logging.c:217
16374 msgid "Log level"
16375 msgstr "Niveau de détail"
16376
16377 #: src/prefs_logging.c:226
16378 msgid "Low"
16379 msgstr "Faible"
16380
16381 #: src/prefs_logging.c:227
16382 msgid "Medium"
16383 msgstr "Moyen"
16384
16385 #: src/prefs_logging.c:228
16386 msgid "High"
16387 msgstr "Élevé"
16388
16389 #: src/prefs_logging.c:233
16390 msgid ""
16391 "Select the level of detail of the logging.\n"
16392 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16393 "match and what actions are performed.\n"
16394 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16395 "and why rules are skipped.\n"
16396 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16397 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16398 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16399 msgstr ""
16400 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16401 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16402 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16403 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16404 "des règles sont sautées,\n"
16405 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16406 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16407 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16408 "performances."
16409
16410 #: src/prefs_logging.c:274
16411 msgid "Disk log"
16412 msgstr "Enregistrement des traces"
16413
16414 #: src/prefs_logging.c:276
16415 msgid "Write the following information to disk..."
16416 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16417
16418 #: src/prefs_logging.c:284
16419 msgid "Warning messages"
16420 msgstr "Messages d'avertissement"
16421
16422 #: src/prefs_logging.c:285
16423 msgid "Network protocol messages"
16424 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16425
16426 #: src/prefs_logging.c:289
16427 msgid "Error messages"
16428 msgstr "Messages d'erreur"
16429
16430 #: src/prefs_logging.c:290
16431 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16432 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16433
16434 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:814
16435 msgid "Other"
16436 msgstr "Autres"
16437
16438 #: src/prefs_logging.c:411
16439 msgid "Logging"
16440 msgstr "Traçage"
16441
16442 #: src/prefs_matcher.c:335
16443 msgid "more than"
16444 msgstr "supérieur à"
16445
16446 #: src/prefs_matcher.c:336
16447 msgid "less than"
16448 msgstr "inférieur à"
16449
16450 #: src/prefs_matcher.c:342
16451 msgid "weeks"
16452 msgstr "semaine(s)"
16453
16454 #: src/prefs_matcher.c:346
16455 msgid "after"
16456 msgstr "après"
16457
16458 #: src/prefs_matcher.c:347
16459 msgid "before"
16460 msgstr "antérieure à"
16461
16462 #: src/prefs_matcher.c:351
16463 msgid "higher than"
16464 msgstr "supérieur à"
16465
16466 #: src/prefs_matcher.c:352
16467 msgid "lower than"
16468 msgstr "inférieur à"
16469
16470 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16471 msgid "exactly"
16472 msgstr "exactement"
16473
16474 #: src/prefs_matcher.c:357
16475 msgid "greater than"
16476 msgstr "supérieure à"
16477
16478 #: src/prefs_matcher.c:358
16479 msgid "smaller than"
16480 msgstr "inférieure à"
16481
16482 #: src/prefs_matcher.c:363
16483 msgid "bytes"
16484 msgstr "octets"
16485
16486 #: src/prefs_matcher.c:364
16487 msgid "kilobytes"
16488 msgstr "kilo-octets"
16489
16490 #: src/prefs_matcher.c:365
16491 msgid "megabytes"
16492 msgstr "méga-octets"
16493
16494 #: src/prefs_matcher.c:369
16495 msgid "contains"
16496 msgstr "contient"
16497
16498 #: src/prefs_matcher.c:370
16499 msgid "doesn't contain"
16500 msgstr "ne contient pas"
16501
16502 #: src/prefs_matcher.c:394
16503 msgid "headers part"
16504 msgstr "en-têtes du message"
16505
16506 #: src/prefs_matcher.c:395
16507 msgid "headers values"
16508 msgstr "valeurs d'en-tête"
16509
16510 #: src/prefs_matcher.c:396
16511 msgid "body part"
16512 msgstr "corps du message"
16513
16514 #: src/prefs_matcher.c:397
16515 msgid "whole message"
16516 msgstr "tout le message"
16517
16518 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6579
16519 msgid "Marked"
16520 msgstr "Marqué"
16521
16522 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6577
16523 msgid "Deleted"
16524 msgstr "Supprimé"
16525
16526 #: src/prefs_matcher.c:405
16527 msgid "Replied"
16528 msgstr "Répondu"
16529
16530 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6571
16531 msgid "Forwarded"
16532 msgstr "Transféré"
16533
16534 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6561 src/toolbar.c:515
16535 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16536 msgid "Spam"
16537 msgstr "Pourriel"
16538
16539 #: src/prefs_matcher.c:409
16540 msgid "Has attachment"
16541 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16542
16543 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6597
16544 msgid "Signed"
16545 msgstr "Signé"
16546
16547 #: src/prefs_matcher.c:414
16548 msgid "set"
16549 msgstr "défini"
16550
16551 #: src/prefs_matcher.c:415
16552 msgid "not set"
16553 msgstr "non défini"
16554
16555 #: src/prefs_matcher.c:419
16556 msgid "yes"
16557 msgstr "oui"
16558
16559 #: src/prefs_matcher.c:420
16560 msgid "no"
16561 msgstr "non"
16562
16563 #: src/prefs_matcher.c:424
16564 msgid "Any tags"
16565 msgstr "n'importe quel label"
16566
16567 #: src/prefs_matcher.c:425
16568 msgid "Specific tag"
16569 msgstr "label précis"
16570
16571 #: src/prefs_matcher.c:429
16572 msgid "ignored"
16573 msgstr "ignoré"
16574
16575 #: src/prefs_matcher.c:430
16576 msgid "not ignored"
16577 msgstr "non ignoré"
16578
16579 #: src/prefs_matcher.c:431
16580 msgid "watched"
16581 msgstr "suivi"
16582
16583 #: src/prefs_matcher.c:432
16584 msgid "not watched"
16585 msgstr "non suivi"
16586
16587 #: src/prefs_matcher.c:436
16588 msgid "found"
16589 msgstr "trouvé"
16590
16591 #: src/prefs_matcher.c:437
16592 msgid "not found"
16593 msgstr "non trouvé"
16594
16595 #: src/prefs_matcher.c:441
16596 msgid "0 (Passed)"
16597 msgstr "0 (succès)"
16598
16599 #: src/prefs_matcher.c:442
16600 msgid "non-0 (Failed)"
16601 msgstr "différent de 0 (échec)"
16602
16603 #: src/prefs_matcher.c:579
16604 msgid "Condition configuration"
16605 msgstr "Conditions de filtrage"
16606
16607 #: src/prefs_matcher.c:623
16608 msgid "Match criteria"
16609 msgstr "Critère"
16610
16611 #: src/prefs_matcher.c:632
16612 msgid "All messages"
16613 msgstr "Tous les messages"
16614
16615 #: src/prefs_matcher.c:634
16616 msgid "Age"
16617 msgstr "Âge"
16618
16619 #: src/prefs_matcher.c:635
16620 msgid "Phrase"
16621 msgstr "Expression"
16622
16623 #: src/prefs_matcher.c:636
16624 msgid "Flags"
16625 msgstr "États"
16626
16627 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16628 msgid "Color labels"
16629 msgstr "Couleurs"
16630
16631 #: src/prefs_matcher.c:638
16632 msgid "Thread"
16633 msgstr "Fil de discussion"
16634
16635 #: src/prefs_matcher.c:641
16636 msgid "Partially downloaded"
16637 msgstr "Partiellement téléchargé"
16638
16639 #: src/prefs_matcher.c:644
16640 msgid "External program test"
16641 msgstr "Test par programme externe"
16642
16643 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16644 #: src/prefs_matcher.c:2579
16645 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16646 msgid "All"
16647 msgstr "Tous"
16648
16649 #: src/prefs_matcher.c:749
16650 msgid "Use regexp"
16651 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16652
16653 #: src/prefs_matcher.c:840
16654 msgid "Message must match"
16655 msgstr "Le message doit valider"
16656
16657 #: src/prefs_matcher.c:844
16658 msgid "at least one"
16659 msgstr "au moins une des"
16660
16661 #: src/prefs_matcher.c:845
16662 msgid "all"
16663 msgstr "toutes les"
16664
16665 #: src/prefs_matcher.c:848
16666 msgid "of above rules"
16667 msgstr "règles ci-dessus"
16668
16669 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16670 msgid "Search pattern is not set."
16671 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16672
16673 #: src/prefs_matcher.c:1574
16674 msgid "Invalid hour."
16675 msgstr "Heure invalide."
16676
16677 #: src/prefs_matcher.c:1583
16678 msgid "Test command is not set."
16679 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16680
16681 #: src/prefs_matcher.c:1655
16682 msgid "all addresses in all headers"
16683 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16684
16685 #: src/prefs_matcher.c:1658
16686 msgid "any address in any header"
16687 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16688
16689 #: src/prefs_matcher.c:1660
16690 #, c-format
16691 msgid "the address(es) in header '%s'"
16692 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16693
16694 #: src/prefs_matcher.c:1661
16695 #, c-format
16696 msgid ""
16697 "Book/folder path is not set.\n"
16698 "\n"
16699 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16700 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16701 msgstr ""
16702 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16703 "\n"
16704 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16705 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16706 "dossier »."
16707
16708 #: src/prefs_matcher.c:1880
16709 msgid "Headers part"
16710 msgstr "En-têtes du message"
16711
16712 #: src/prefs_matcher.c:1884
16713 msgid "Headers values"
16714 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16715
16716 #: src/prefs_matcher.c:1888
16717 msgid "Body part"
16718 msgstr "Corps du message"
16719
16720 #: src/prefs_matcher.c:1892
16721 msgid "Whole message"
16722 msgstr "Tout le message"
16723
16724 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16725 msgid "in"
16726 msgstr "dans"
16727
16728 #: src/prefs_matcher.c:2011
16729 msgid "content is"
16730 msgstr "Le contenu est"
16731
16732 #: src/prefs_matcher.c:2015
16733 msgid "Date is"
16734 msgstr "Date"
16735
16736 #: src/prefs_matcher.c:2026
16737 msgid "Age is"
16738 msgstr "Âge"
16739
16740 #: src/prefs_matcher.c:2031
16741 msgid "Flag"
16742 msgstr "État"
16743
16744 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16745 msgid "is"
16746 msgstr "est"
16747
16748 #: src/prefs_matcher.c:2037
16749 msgid "Name:"
16750 msgstr "Nom d'en-tête"
16751
16752 #: src/prefs_matcher.c:2045
16753 msgid "Label"
16754 msgstr "Couleur"
16755
16756 #: src/prefs_matcher.c:2050
16757 msgid "Value:"
16758 msgstr "Valeur"
16759
16760 #: src/prefs_matcher.c:2065
16761 msgid "Score is"
16762 msgstr "Score"
16763
16764 #: src/prefs_matcher.c:2066
16765 msgid "points"
16766 msgstr "points"
16767
16768 #: src/prefs_matcher.c:2076
16769 msgid "Size is"
16770 msgstr "Taille"
16771
16772 #: src/prefs_matcher.c:2081
16773 msgid "Scope:"
16774 msgstr "Portée"
16775
16776 #: src/prefs_matcher.c:2083
16777 msgid "tags"
16778 msgstr "un(des) label(s)."
16779
16780 #: src/prefs_matcher.c:2088
16781 msgid "type is"
16782 msgstr "est"
16783
16784 #: src/prefs_matcher.c:2092
16785 msgid "Program returns"
16786 msgstr "Retourne"
16787
16788 #: src/prefs_matcher.c:2162
16789 msgid ""
16790 "The entry was not saved.\n"
16791 "Close anyway?"
16792 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16793
16794 #: src/prefs_matcher.c:2229
16795 msgid "Match Type: 'Test'"
16796 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16797
16798 #: src/prefs_matcher.c:2230
16799 msgid ""
16800 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16801 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16802 "\n"
16803 "The following symbols can be used:"
16804 msgstr ""
16805 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
16806 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
16807 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
16808 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
16809 "\n"
16810 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16811
16812 #: src/prefs_matcher.c:2329
16813 msgid "Current condition rules"
16814 msgstr "Conditions enregistrées"
16815
16816 #: src/prefs_message.c:119
16817 msgid "Headers"
16818 msgstr "En-têtes"
16819
16820 #: src/prefs_message.c:122
16821 msgid "Display header pane above message view"
16822 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16823
16824 #: src/prefs_message.c:126
16825 msgid "Display (X-)Face in message view"
16826 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16827
16828 #: src/prefs_message.c:129
16829 msgid "Display Face in message view"
16830 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16831
16832 #: src/prefs_message.c:143
16833 msgid "Display headers in message view"
16834 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16835
16836 #: src/prefs_message.c:155
16837 msgid "HTML messages"
16838 msgstr "Messages HTML"
16839
16840 #: src/prefs_message.c:158
16841 msgid "Render HTML messages as text"
16842 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16843
16844 #: src/prefs_message.c:161
16845 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16846 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16847
16848 #: src/prefs_message.c:164
16849 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16850 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16851
16852 #: src/prefs_message.c:174
16853 msgid "Line space"
16854 msgstr "Espacement des lignes"
16855
16856 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16857 msgid "pixels"
16858 msgstr "pixels"
16859
16860 #: src/prefs_message.c:193
16861 msgid "Scroll"
16862 msgstr "Défilement"
16863
16864 #: src/prefs_message.c:195
16865 msgid "Half page"
16866 msgstr "Demi-page"
16867
16868 #: src/prefs_message.c:201
16869 msgid "Smooth scroll"
16870 msgstr "Défilement continu"
16871
16872 #: src/prefs_message.c:207
16873 msgid "Step"
16874 msgstr "par pas de"
16875
16876 #: src/prefs_message.c:227
16877 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16878 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16879
16880 #: src/prefs_message.c:230
16881 msgid "Quotation"
16882 msgstr "Citation"
16883
16884 #: src/prefs_message.c:239
16885 msgid "Collapse quoted text on double click"
16886 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16887
16888 #: src/prefs_message.c:246
16889 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16890 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
16891
16892 #: src/prefs_message.c:352
16893 msgid "Text Options"
16894 msgstr "Corps du message"
16895
16896 #: src/prefs_migration.c:51
16897 #, c-format
16898 msgid ""
16899 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16900 "you are currently using.\n"
16901 "\n"
16902 "This is not recommended.\n"
16903 "\n"
16904 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16905 "\n"
16906 "Do you want to exit now?"
16907 msgstr ""
16908 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16909 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16910 "\n"
16911 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16912 "\n"
16913 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16914 "\n"
16915 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16916
16917 #: src/prefs_migration.c:60
16918 msgid "Configuration warning"
16919 msgstr "Avertissement configuration"
16920
16921 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16922 msgid "Message view"
16923 msgstr "Vue du message"
16924
16925 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16926 msgid "Enable coloration of message text"
16927 msgstr "Colorier le texte des messages"
16928
16929 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16930 msgid "Quote"
16931 msgstr "Citation"
16932
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16934 msgid "Cycle quote colors"
16935 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16936
16937 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16938 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16939 msgstr ""
16940 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16941 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16942
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16944 msgid "1st Level"
16945 msgstr "Niveau 1"
16946
16947 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16948 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16949 msgid "Text"
16950 msgstr "Texte cité"
16951
16952 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16953 msgctxt "Tooltip"
16954 msgid "Pick color for 1st level text"
16955 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16956
16957 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16958 msgid "2nd Level"
16959 msgstr "Niveau 2"
16960
16961 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16962 msgctxt "Tooltip"
16963 msgid "Pick color for 2nd level text"
16964 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16965
16966 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16967 msgid "3rd Level"
16968 msgstr "Niveau 3"
16969
16970 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16971 msgctxt "Tooltip"
16972 msgid "Pick color for 3rd level text"
16973 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16974
16975 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16976 msgid "Enable coloration of text background"
16977 msgstr "Colorier le fond des citations"
16978
16979 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16980 msgctxt "Tooltip"
16981 msgid "Pick color for 1st level text background"
16982 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16983
16984 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16985 msgctxt "Tooltip"
16986 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16987 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16988
16989 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16990 msgctxt "Tooltip"
16991 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16992 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16993
16994 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16995 msgctxt "Tooltip"
16996 msgid "Pick color for links"
16997 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16998
16999 #: src/prefs_msg_colors.c:296
17000 msgid "URI link"
17001 msgstr "Lien URI"
17002
17003 #: src/prefs_msg_colors.c:304
17004 msgctxt "Tooltip"
17005 msgid "Pick color for signatures"
17006 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17007
17008 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
17009 msgid "Folder list"
17010 msgstr "Liste des dossiers"
17011
17012 #: src/prefs_msg_colors.c:318
17013 msgctxt "Tooltip"
17014 msgid ""
17015 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17016 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17017 msgstr ""
17018 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
17019 "utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
17020 "déplacement de messages » est désactivée"
17021
17022 #: src/prefs_msg_colors.c:323
17023 msgid "Target folder"
17024 msgstr "Dossier ciblé"
17025
17026 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17027 msgctxt "Tooltip"
17028 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17029 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17030
17031 #: src/prefs_msg_colors.c:334
17032 msgid "Folder containing new messages"
17033 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17034
17035 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17036 #. rule name and should not be translated
17037 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
17038 #, c-format
17039 msgctxt "Tooltip"
17040 msgid "Pick color for 'color %d'"
17041 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17042
17043 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17044 #. rule name and should not be translated
17045 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
17046 #, c-format
17047 msgid "Set label for 'color %d'"
17048 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17049
17050 #: src/prefs_msg_colors.c:490
17051 msgctxt "Dialog title"
17052 msgid "Pick color for 1st level text"
17053 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17054
17055 #: src/prefs_msg_colors.c:492
17056 msgctxt "Dialog title"
17057 msgid "Pick color for 2nd level text"
17058 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17059
17060 #: src/prefs_msg_colors.c:494
17061 msgctxt "Dialog title"
17062 msgid "Pick color for 3rd level text"
17063 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17064
17065 #: src/prefs_msg_colors.c:496
17066 msgctxt "Dialog title"
17067 msgid "Pick color for 1st level text background"
17068 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17069
17070 #: src/prefs_msg_colors.c:498
17071 msgctxt "Dialog title"
17072 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17073 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17074
17075 #: src/prefs_msg_colors.c:500
17076 msgctxt "Dialog title"
17077 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17078 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17079
17080 #: src/prefs_msg_colors.c:502
17081 msgctxt "Dialog title"
17082 msgid "Pick color for links"
17083 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17084
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:504
17086 msgctxt "Dialog title"
17087 msgid "Pick color for target folder"
17088 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17089
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:506
17091 msgctxt "Dialog title"
17092 msgid "Pick color for signatures"
17093 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17094
17095 #: src/prefs_msg_colors.c:508
17096 msgctxt "Dialog title"
17097 msgid "Pick color for folder"
17098 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17099
17100 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17101 #. rule name and should not be translated
17102 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17103 #, c-format
17104 msgctxt "Dialog title"
17105 msgid "Pick color for 'color %d'"
17106 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17107
17108 #: src/prefs_msg_colors.c:732
17109 msgid "Colors"
17110 msgstr "Couleurs"
17111
17112 #: src/prefs_other.c:109
17113 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17114 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17115
17116 #: src/prefs_other.c:123
17117 msgid "Select preset:"
17118 msgstr "Sélectionner une configuration :"
17119
17120 #: src/prefs_other.c:138
17121 msgid ""
17122 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17123 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17124 msgstr ""
17125 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17126 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17127 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17128
17129 #: src/prefs_other.c:496
17130 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17131 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17132
17133 #: src/prefs_other.c:499
17134 msgid "On exit"
17135 msgstr "En quittant"
17136
17137 #: src/prefs_other.c:502
17138 msgid "Confirm on exit"
17139 msgstr "Demander confirmation"
17140
17141 #: src/prefs_other.c:509
17142 msgid "Empty trash on exit"
17143 msgstr "Vider la corbeille"
17144
17145 #: src/prefs_other.c:512
17146 msgid "Warn if there are queued messages"
17147 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17148
17149 #: src/prefs_other.c:514
17150 msgid "Keyboard shortcuts"
17151 msgstr "Raccourcis clavier"
17152
17153 #: src/prefs_other.c:517
17154 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17155 msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17156
17157 #: src/prefs_other.c:520
17158 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17159 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17160
17161 #: src/prefs_other.c:523
17162 msgid ""
17163 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17164 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17165 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17166 msgstr ""
17167 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17168 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17169 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17170 "Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17171 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17172
17173 #: src/prefs_other.c:530
17174 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17175 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17176
17177 #: src/prefs_other.c:540
17178 msgid "Metadata handling"
17179 msgstr "Gestion des métadonnées"
17180
17181 #: src/prefs_other.c:541
17182 msgid ""
17183 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17184 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17185 msgstr ""
17186 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17187 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17188 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17189 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17190
17191 #: src/prefs_other.c:545
17192 msgid "Safer"
17193 msgstr "Moins risqué"
17194
17195 #: src/prefs_other.c:547
17196 msgid "Faster"
17197 msgstr "Plus rapide"
17198
17199 #: src/prefs_other.c:565
17200 msgid "Socket I/O timeout"
17201 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17202
17203 #: src/prefs_other.c:586
17204 msgid "Translate header names"
17205 msgstr "Traduire les en-têtes"
17206
17207 #: src/prefs_other.c:588
17208 msgid ""
17209 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17210 "translated into your language."
17211 msgstr ""
17212 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17213 "traduit dans le language présentement utilisé."
17214
17215 #: src/prefs_other.c:591
17216 msgid "Ask before emptying trash"
17217 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17218
17219 #: src/prefs_other.c:593
17220 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17221 msgstr ""
17222 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17223 "comptes"
17224
17225 #: src/prefs_other.c:598
17226 msgid "Use secure file deletion if possible"
17227 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17228
17229 #: src/prefs_other.c:602
17230 msgid ""
17231 "Use secure file deletion if possible\n"
17232 "(the 'shred' program is not available)"
17233 msgstr ""
17234 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17235 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17236
17237 #: src/prefs_other.c:607
17238 msgid ""
17239 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17240 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17241 msgstr ""
17242 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17243 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17244 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17245
17246 #: src/prefs_other.c:611
17247 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17248 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17249
17250 #: src/prefs_other.c:614
17251 msgid "Master passphrase"
17252 msgstr "Phrase secrète principale"
17253
17254 #: src/prefs_other.c:617
17255 msgid "Use a master passphrase"
17256 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17257
17258 #: src/prefs_other.c:620
17259 msgid ""
17260 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17261 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17262 msgstr ""
17263 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17264 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17265 "demandé de le saisir."
17266
17267 #: src/prefs_other.c:625
17268 msgid "Change master passphrase"
17269 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17270
17271 #: src/prefs_other.c:815
17272 msgid "Miscellaneous"
17273 msgstr "Divers"
17274
17275 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17276 msgid "Mail Handling"
17277 msgstr "Traitement du courrier"
17278
17279 #: src/prefs_quote.c:77
17280 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17281 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17282
17283 #: src/prefs_receive.c:145
17284 msgid "External incorporation program"
17285 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17286
17287 #: src/prefs_receive.c:148
17288 msgid "Use external program for receiving mail"
17289 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17290
17291 #: src/prefs_receive.c:215
17292 msgid "Check for new mail on start-up"
17293 msgstr "Relever au démarrage"
17294
17295 #: src/prefs_receive.c:218
17296 msgid "Dialogs"
17297 msgstr "Fenêtres"
17298
17299 #: src/prefs_receive.c:220
17300 msgid "Show receive dialog"
17301 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17302
17303 #: src/prefs_receive.c:230
17304 msgid "Only on manual receiving"
17305 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17306
17307 #: src/prefs_receive.c:241
17308 msgid "Close receive dialog when finished"
17309 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17310
17311 #: src/prefs_receive.c:244
17312 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17313 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17314
17315 #: src/prefs_receive.c:247
17316 msgid "After receiving new mail"
17317 msgstr "Après réception du courriel"
17318
17319 #: src/prefs_receive.c:249
17320 msgid "Go to Inbox"
17321 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17322
17323 #: src/prefs_receive.c:251
17324 msgid "Update all local folders"
17325 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17326
17327 #: src/prefs_receive.c:253
17328 msgid "Run command"
17329 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17330
17331 #: src/prefs_receive.c:258
17332 msgid "after automatic check"
17333 msgstr "après une relève automatique"
17334
17335 #: src/prefs_receive.c:260
17336 msgid "after manual check"
17337 msgstr "après une relève manuelle"
17338
17339 #: src/prefs_receive.c:280
17340 #, c-format
17341 msgid "Use %d as number of new mails"
17342 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17343
17344 #: src/prefs_receive.c:416
17345 msgid "Receiving"
17346 msgstr "Réception"
17347
17348 #: src/prefs_send.c:176
17349 msgid "Save sent messages"
17350 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17351
17352 #: src/prefs_send.c:179
17353 msgid "Never send Return Receipts"
17354 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17355
17356 #: src/prefs_send.c:197
17357 msgid "Confirm before sending queued messages"
17358 msgstr ""
17359 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17360
17361 #: src/prefs_send.c:200
17362 msgid "Show send dialog"
17363 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17364
17365 #: src/prefs_send.c:203
17366 msgid "Warn when Subject is empty"
17367 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17368
17369 #: src/prefs_send.c:209
17370 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17371 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17372
17373 #: src/prefs_send.c:225
17374 msgid "Outgoing encoding"
17375 msgstr ""
17376 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17377 "de caractères suivant"
17378
17379 #: src/prefs_send.c:250
17380 msgid ""
17381 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17382 "be used"
17383 msgstr ""
17384 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17385 "système sera choisi automatiquement."
17386
17387 #: src/prefs_send.c:267
17388 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17389 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17390
17391 #: src/prefs_send.c:268
17392 msgid "Unicode (UTF-8)"
17393 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17394
17395 #: src/prefs_send.c:270
17396 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17397 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17398
17399 #: src/prefs_send.c:271
17400 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17401 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17402
17403 #: src/prefs_send.c:273
17404 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17405 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17406
17407 #: src/prefs_send.c:275
17408 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17409 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17410
17411 #: src/prefs_send.c:276
17412 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17413 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17414
17415 #: src/prefs_send.c:278
17416 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17417 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17418
17419 #: src/prefs_send.c:280
17420 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17421 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17422
17423 #: src/prefs_send.c:281
17424 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17425 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17426
17427 #: src/prefs_send.c:283
17428 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17429 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17430
17431 #: src/prefs_send.c:284
17432 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17433 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17434
17435 #: src/prefs_send.c:286
17436 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17437 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17438
17439 #: src/prefs_send.c:288
17440 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17441 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17442
17443 #: src/prefs_send.c:289
17444 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17445 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17446
17447 #: src/prefs_send.c:290
17448 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17449 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17450
17451 #: src/prefs_send.c:291
17452 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17453 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17454
17455 #: src/prefs_send.c:292
17456 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17457 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17458
17459 #: src/prefs_send.c:294
17460 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17461 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17462
17463 #: src/prefs_send.c:296
17464 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17465 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17466
17467 #: src/prefs_send.c:297
17468 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17469 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17470
17471 #: src/prefs_send.c:300
17472 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17473 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17474
17475 #: src/prefs_send.c:301
17476 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17477 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17478
17479 #: src/prefs_send.c:302
17480 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17481 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17482
17483 #: src/prefs_send.c:303
17484 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17485 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17486
17487 #: src/prefs_send.c:305
17488 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17489 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17490
17491 #: src/prefs_send.c:306
17492 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17493 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17494
17495 #: src/prefs_send.c:309
17496 msgid "Korean (EUC-KR)"
17497 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17498
17499 #: src/prefs_send.c:311
17500 msgid "Thai (TIS-620)"
17501 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17502
17503 #: src/prefs_send.c:312
17504 msgid "Thai (Windows-874)"
17505 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17506
17507 #: src/prefs_send.c:316
17508 msgid "Transfer encoding"
17509 msgstr "Encodage de transfert"
17510
17511 #: src/prefs_send.c:327
17512 msgid ""
17513 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17514 "characters"
17515 msgstr ""
17516 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17517 "contient des caractères non ASCII."
17518
17519 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17520 #: src/send_message.c:529
17521 msgid "Sending"
17522 msgstr "Envoi"
17523
17524 #: src/prefs_spelling.c:80
17525 msgid "Pick color for misspelled word"
17526 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17527
17528 #: src/prefs_spelling.c:128
17529 msgid "Enable spell checker"
17530 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17531
17532 #: src/prefs_spelling.c:133
17533 msgid "Enable alternate dictionary"
17534 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17535
17536 #: src/prefs_spelling.c:138
17537 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17538 msgstr ""
17539 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17540 "utilisé."
17541
17542 #: src/prefs_spelling.c:140
17543 msgid "Automatic spell checking"
17544 msgstr "Vérification automatique"
17545
17546 #: src/prefs_spelling.c:148
17547 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17548 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17549
17550 #: src/prefs_spelling.c:152
17551 msgid "Dictionary"
17552 msgstr "Dictionnaire"
17553
17554 #: src/prefs_spelling.c:187
17555 msgid "Check with both dictionaries"
17556 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17557
17558 #: src/prefs_spelling.c:194
17559 msgid "Get more dictionaries..."
17560 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17561
17562 #: src/prefs_spelling.c:204
17563 msgid "Misspelled word color"
17564 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17565
17566 #: src/prefs_spelling.c:216
17567 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17568 msgstr ""
17569 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17570 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17571
17572 #: src/prefs_spelling.c:333
17573 msgid "Spell Checking"
17574 msgstr "Correcteur orthographique"
17575
17576 #: src/prefs_summaries.c:166
17577 msgid "the abbreviated weekday name"
17578 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17579
17580 #: src/prefs_summaries.c:167
17581 msgid "the full weekday name"
17582 msgstr "nom du jour de la semaine"
17583
17584 #: src/prefs_summaries.c:168
17585 msgid "the abbreviated month name"
17586 msgstr "nom du mois abrégé"
17587
17588 #: src/prefs_summaries.c:169
17589 msgid "the full month name"
17590 msgstr "nom du mois"
17591
17592 #: src/prefs_summaries.c:170
17593 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17594 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17595
17596 #: src/prefs_summaries.c:171
17597 msgid "the century number (year/100)"
17598 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17599
17600 #: src/prefs_summaries.c:172
17601 msgid "the day of the month as a decimal number"
17602 msgstr "le jour du mois"
17603
17604 #: src/prefs_summaries.c:173
17605 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17606 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17607
17608 #: src/prefs_summaries.c:174
17609 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17610 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17611
17612 #: src/prefs_summaries.c:175
17613 msgid "the day of the year as a decimal number"
17614 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17615
17616 #: src/prefs_summaries.c:176
17617 msgid "the month as a decimal number"
17618 msgstr "le mois en tant que nombre"
17619
17620 #: src/prefs_summaries.c:177
17621 msgid "the minute as a decimal number"
17622 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17623
17624 #: src/prefs_summaries.c:178
17625 msgid "either AM or PM"
17626 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17627
17628 #: src/prefs_summaries.c:179
17629 msgid "the second as a decimal number"
17630 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17631
17632 #: src/prefs_summaries.c:180
17633 msgid "the day of the week as a decimal number"
17634 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17635
17636 #: src/prefs_summaries.c:181
17637 msgid "the preferred date for the current locale"
17638 msgstr "le format par défaut de la date"
17639
17640 #: src/prefs_summaries.c:182
17641 msgid "the last two digits of a year"
17642 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17643
17644 #: src/prefs_summaries.c:183
17645 msgid "the year as a decimal number"
17646 msgstr "l'année"
17647
17648 #: src/prefs_summaries.c:184
17649 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17650 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17651
17652 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17653 #: src/prefs_summaries.c:465
17654 msgid "Date format"
17655 msgstr "Format de la date"
17656
17657 #: src/prefs_summaries.c:229
17658 msgid "Specifier"
17659 msgstr "Symbole"
17660
17661 #: src/prefs_summaries.c:271
17662 msgid "Example"
17663 msgstr "Exemple"
17664
17665 #: src/prefs_summaries.c:397
17666 msgid "Display message count next to folder name"
17667 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17668
17669 #: src/prefs_summaries.c:407
17670 msgid "Unread messages"
17671 msgstr "Messages non lus"
17672
17673 #: src/prefs_summaries.c:408
17674 msgid "Unread and Total messages"
17675 msgstr "Messages non lus et total"
17676
17677 #: src/prefs_summaries.c:414
17678 msgid "Open last opened folder at start-up"
17679 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17680
17681 #: src/prefs_summaries.c:421
17682 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17683 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17684
17685 #: src/prefs_summaries.c:434
17686 msgid "letters"
17687 msgstr "lettres"
17688
17689 #: src/prefs_summaries.c:442
17690 msgid "Message list"
17691 msgstr "Liste des messages"
17692
17693 #: src/prefs_summaries.c:459
17694 msgid "Lock column headers"
17695 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
17696
17697 #: src/prefs_summaries.c:484
17698 msgid "Date format help"
17699 msgstr "Symboles pour formater la date"
17700
17701 #: src/prefs_summaries.c:490
17702 msgid "Set message selection when entering a folder"
17703 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17704
17705 #: src/prefs_summaries.c:499
17706 msgid "Open message when selected"
17707 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17708
17709 #: src/prefs_summaries.c:504
17710 msgid "When opening a folder"
17711 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
17712
17713 #: src/prefs_summaries.c:506
17714 msgid "When displaying search results"
17715 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
17716
17717 #: src/prefs_summaries.c:508
17718 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17719 msgstr ""
17720 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
17721
17722 #: src/prefs_summaries.c:510
17723 msgid "When deleting or moving messages"
17724 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
17725
17726 #: src/prefs_summaries.c:512
17727 msgid "When using directional keys"
17728 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
17729
17730 #: src/prefs_summaries.c:514
17731 msgid "Mark message as read"
17732 msgstr "Marquer le message comme lu"
17733
17734 #: src/prefs_summaries.c:517
17735 msgid "when selected, after"
17736 msgstr "quand sélectionné, après"
17737
17738 #: src/prefs_summaries.c:536
17739 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17740 msgstr ""
17741 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17742
17743 #: src/prefs_summaries.c:546
17744 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17745 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17746
17747 #: src/prefs_summaries.c:556
17748 msgid "Assume 'Yes'"
17749 msgstr "Supposer « Oui »"
17750
17751 #: src/prefs_summaries.c:557
17752 msgid "Assume 'No'"
17753 msgstr "Supposer « Non »"
17754
17755 #: src/prefs_summaries.c:563
17756 msgid "Display sender using address book"
17757 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
17758
17759 #: src/prefs_summaries.c:567
17760 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17761 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17762
17763 #: src/prefs_summaries.c:571
17764 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17765 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17766
17767 #: src/prefs_summaries.c:573
17768 msgid ""
17769 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17770 "you use 'Tools/Execute'"
17771 msgstr ""
17772 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17773 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
17774
17775 #: src/prefs_summaries.c:578
17776 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17777 msgstr ""
17778 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
17779 "lus"
17780
17781 #: src/prefs_summaries.c:581
17782 msgid "Confirm when changing color labels"
17783 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
17784
17785 #: src/prefs_summaries.c:585
17786 msgid "Show tooltips"
17787 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17788
17789 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17790 msgid "Defaults"
17791 msgstr "Par défaut"
17792
17793 #: src/prefs_summaries.c:597
17794 msgid "New folders"
17795 msgstr "Nouveaux dossiers"
17796
17797 #: src/prefs_summaries.c:603
17798 msgid "Sort by"
17799 msgstr "Trier"
17800
17801 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17802 msgid "Number"
17803 msgstr "Numéro"
17804
17805 #: src/prefs_summaries.c:614
17806 msgid "Thread date"
17807 msgstr "Par date de fil"
17808
17809 #: src/prefs_summaries.c:625
17810 msgid "Don't sort"
17811 msgstr "Ne pas trier"
17812
17813 #: src/prefs_summaries.c:640
17814 msgid "Thread view"
17815 msgstr "Vue par fil de discussion"
17816
17817 #: src/prefs_summaries.c:643
17818 msgid "Collapse all threads"
17819 msgstr "Replier les fils de discussion"
17820
17821 #: src/prefs_summaries.c:649
17822 msgid "Hide read messages"
17823 msgstr "Cacher les messages lus"
17824
17825 #: src/prefs_summaries.c:843
17826 msgid "Summaries"
17827 msgstr "Liste des messages"
17828
17829 #: src/prefs_summary_column.c:225
17830 msgid "Message list columns configuration"
17831 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17832
17833 #: src/prefs_summary_column.c:242
17834 msgid ""
17835 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17836 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17837 msgstr ""
17838 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
17839 "ordonner, vous\n"
17840 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17841 "faire glisser."
17842
17843 #: src/prefs_summary_open.c:109
17844 msgid "oldest marked email"
17845 msgstr "message marqué le plus ancien"
17846
17847 #: src/prefs_summary_open.c:110
17848 msgid "oldest new email"
17849 msgstr "nouveau message le plus ancien"
17850
17851 #: src/prefs_summary_open.c:111
17852 msgid "oldest unread email"
17853 msgstr "message non lu le plus ancien"
17854
17855 #: src/prefs_summary_open.c:112
17856 msgid "last opened email"
17857 msgstr "dernier message ouvert"
17858
17859 #: src/prefs_summary_open.c:113
17860 msgid "newest email in the list"
17861 msgstr "message le plus récent dans la liste"
17862
17863 #: src/prefs_summary_open.c:115
17864 msgid "oldest email in the list"
17865 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
17866
17867 #: src/prefs_summary_open.c:116
17868 msgid "newest marked email"
17869 msgstr "message marqué le plus récent"
17870
17871 #: src/prefs_summary_open.c:117
17872 msgid "newest new email"
17873 msgstr "nouveau message le plus récent"
17874
17875 #: src/prefs_summary_open.c:118
17876 msgid "newest unread email"
17877 msgstr "message non lu le plus récent"
17878
17879 #: src/prefs_summary_open.c:188
17880 msgid "Message selection when entering a folder"
17881 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
17882
17883 #: src/prefs_summary_open.c:233
17884 msgid "Available selections"
17885 msgstr "Sélections possibles"
17886
17887 #: src/prefs_summary_open.c:268
17888 msgid "Current selections"
17889 msgstr "Actions enregistrées"
17890
17891 #: src/prefs_template.c:80
17892 msgid "This name is used as the Menu item"
17893 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17894
17895 #: src/prefs_template.c:82
17896 msgid ""
17897 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17898 "account."
17899 msgstr ""
17900 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17901 "compte de composition pour l'envoi."
17902
17903 #: src/prefs_template.c:308
17904 msgid "Append the new template above to the list"
17905 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17906
17907 #: src/prefs_template.c:317
17908 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17909 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17910
17911 #: src/prefs_template.c:327
17912 msgid "Delete the selected template from the list"
17913 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17914
17915 #: src/prefs_template.c:345
17916 msgid "Show information on configuring templates"
17917 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17918
17919 #: src/prefs_template.c:369
17920 msgid "Move the selected template to the top"
17921 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17922
17923 #: src/prefs_template.c:379
17924 msgid "Move the selected template up"
17925 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17926
17927 #: src/prefs_template.c:387
17928 msgid "Move the selected template down"
17929 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17930
17931 #: src/prefs_template.c:397
17932 msgid "Move the selected template to the bottom"
17933 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17934
17935 #: src/prefs_template.c:413
17936 msgid "Template configuration"
17937 msgstr "Configuration des modèles"
17938
17939 #: src/prefs_template.c:601
17940 msgid "Templates list not saved"
17941 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17942
17943 #: src/prefs_template.c:602
17944 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17945 msgstr ""
17946 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17947 "même fermer ?"
17948
17949 #: src/prefs_template.c:759
17950 msgid "The template's name is not set."
17951 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17952
17953 #: src/prefs_template.c:802
17954 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17955 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17956
17957 #: src/prefs_template.c:808
17958 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17959 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17960
17961 #: src/prefs_template.c:814
17962 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17963 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17964
17965 #: src/prefs_template.c:820
17966 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17967 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17968
17969 #: src/prefs_template.c:826
17970 msgid ""
17971 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17972 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17973
17974 #: src/prefs_template.c:832
17975 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17976 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17977
17978 #: src/prefs_template.c:903
17979 msgid "Delete template"
17980 msgstr "Supprimer le modèle"
17981
17982 #: src/prefs_template.c:904
17983 msgid "Do you really want to delete this template?"
17984 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17985
17986 #: src/prefs_template.c:916
17987 msgid "Delete all templates"
17988 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17989
17990 #: src/prefs_template.c:917
17991 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17992 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17993
17994 #: src/prefs_template.c:1233
17995 msgid "Current templates"
17996 msgstr "Modèles enregistrés"
17997
17998 #: src/prefs_template.c:1261
17999 msgid "Template"
18000 msgstr "Modèle"
18001
18002 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18003 msgid "Default internal theme"
18004 msgstr "Thème interne par défaut"
18005
18006 #: src/prefs_themes.c:423
18007 msgid "Themes"
18008 msgstr "Thèmes"
18009
18010 #: src/prefs_themes.c:500
18011 #, c-format
18012 msgid "Remove system theme '%s'"
18013 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18014
18015 #: src/prefs_themes.c:502
18016 #, c-format
18017 msgid "Remove theme '%s'"
18018 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18019
18020 #: src/prefs_themes.c:507
18021 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18023
18024 #: src/prefs_themes.c:517
18025 #, c-format
18026 msgid ""
18027 "File %s failed\n"
18028 "while removing theme."
18029 msgstr ""
18030 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18031 "lors de la suppression du thème."
18032
18033 #: src/prefs_themes.c:521
18034 msgid "Removing theme directory failed."
18035 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18036
18037 #: src/prefs_themes.c:524
18038 msgid "Theme removed successfully"
18039 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18040
18041 #: src/prefs_themes.c:544
18042 msgid "Select theme folder"
18043 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18044
18045 #: src/prefs_themes.c:559
18046 #, c-format
18047 msgid "Install theme '%s'"
18048 msgstr "Installation du thème '%s'"
18049
18050 #: src/prefs_themes.c:562
18051 msgid ""
18052 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18053 "Install anyway?"
18054 msgstr ""
18055 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18056 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18057
18058 #: src/prefs_themes.c:572
18059 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18060 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18061
18062 #: src/prefs_themes.c:592
18063 msgid "Theme exists"
18064 msgstr "Le thème existe"
18065
18066 #: src/prefs_themes.c:593
18067 msgid ""
18068 "A theme with the same name is\n"
18069 "already installed in this location.\n"
18070 "\n"
18071 "Do you want to replace it?"
18072 msgstr ""
18073 "Un thème portant le même nom est\n"
18074 "déjà installé à cet endroit\n"
18075 "\n"
18076 "Voulez-vous le remplacer ?"
18077
18078 #: src/prefs_themes.c:600
18079 #, c-format
18080 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18081 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18082
18083 #: src/prefs_themes.c:609
18084 #, c-format
18085 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18086 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18087
18088 #: src/prefs_themes.c:623
18089 msgid "Theme installed successfully."
18090 msgstr "Thème installé avec succès."
18091
18092 #: src/prefs_themes.c:630
18093 msgid "Failed installing theme"
18094 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18095
18096 #: src/prefs_themes.c:633
18097 #, c-format
18098 msgid ""
18099 "File %s failed\n"
18100 "while installing theme."
18101 msgstr ""
18102 "Le fichier %s a posé problème\n"
18103 "lors de l'installation du thème."
18104
18105 #: src/prefs_themes.c:803
18106 #, c-format
18107 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18108 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18109
18110 #: src/prefs_themes.c:844
18111 #, c-format
18112 msgid "Internal theme has %d icons"
18113 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18114
18115 #: src/prefs_themes.c:850
18116 msgid "No info file available for this theme"
18117 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18118
18119 #: src/prefs_themes.c:868
18120 msgid "Error: couldn't get theme status"
18121 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18122
18123 #: src/prefs_themes.c:898
18124 #, c-format
18125 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18126 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18127
18128 #: src/prefs_themes.c:956
18129 msgid "Selector"
18130 msgstr "Sélection"
18131
18132 #: src/prefs_themes.c:967
18133 msgid "Install new..."
18134 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18135
18136 #: src/prefs_themes.c:972
18137 msgid "Get more..."
18138 msgstr "Autres.."
18139
18140 #: src/prefs_themes.c:983
18141 msgid "Information"
18142 msgstr "Informations"
18143
18144 #: src/prefs_themes.c:998
18145 msgid "Author"
18146 msgstr "Auteur·rice"
18147
18148 #: src/prefs_themes.c:1006
18149 msgid "URL"
18150 msgstr "URL"
18151
18152 #: src/prefs_themes.c:1048
18153 msgid "Preview"
18154 msgstr "Prévisualisation"
18155
18156 #: src/prefs_themes.c:1105
18157 msgid "SVG rendering"
18158 msgstr "Rendu SVG"
18159
18160 #: src/prefs_themes.c:1112
18161 msgid "Enable alpha channel"
18162 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18163
18164 #: src/prefs_themes.c:1113
18165 msgid "Force scaling"
18166 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18167
18168 #: src/prefs_themes.c:1119
18169 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18170 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18171
18172 #: src/prefs_toolbar.c:186
18173 msgid ""
18174 "Selected Action already set.\n"
18175 "Please choose another Action from List"
18176 msgstr ""
18177 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18178 "Veuillez choisir une autre action."
18179
18180 #: src/prefs_toolbar.c:187
18181 msgid "Item has no icon defined."
18182 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18183
18184 #: src/prefs_toolbar.c:188
18185 msgid "Item has no text defined."
18186 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18187
18188 #: src/prefs_toolbar.c:896
18189 msgid "Toolbar item"
18190 msgstr "Élément de barre d'outils"
18191
18192 #: src/prefs_toolbar.c:912
18193 msgid "Item type"
18194 msgstr "Type d'élément"
18195
18196 #: src/prefs_toolbar.c:922
18197 msgid "Internal Function"
18198 msgstr "Fonction interne"
18199
18200 #: src/prefs_toolbar.c:923
18201 msgid "User Action"
18202 msgstr "Action"
18203
18204 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18205 msgid "Separator"
18206 msgstr "Séparateur"
18207
18208 #: src/prefs_toolbar.c:932
18209 msgid "Event executed on click"
18210 msgstr "Fonction à exécuter"
18211
18212 #: src/prefs_toolbar.c:959
18213 msgid "Toolbar text"
18214 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18215
18216 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18217 msgid "Icon"
18218 msgstr "Icône"
18219
18220 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18221 msgid "A_dd"
18222 msgstr "A_jouter"
18223
18224 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18225 msgid "Toolbars"
18226 msgstr "Barre d'outils"
18227
18228 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18229 msgid "Main Window"
18230 msgstr "Vue principale"
18231
18232 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18233 msgid "Message Window"
18234 msgstr "Vue de messages"
18235
18236 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18237 msgid "Compose Window"
18238 msgstr "Fenêtre de composition"
18239
18240 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18241 msgid "Icon text"
18242 msgstr "Texte"
18243
18244 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18245 msgid "Mapped event"
18246 msgstr "Fonction"
18247
18248 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18249 msgid "Toolbar item icon"
18250 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18251
18252 #: src/prefs_wrapping.c:80
18253 msgid "Auto wrapping"
18254 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18255
18256 #: src/prefs_wrapping.c:81
18257 msgid "Wrap quotation"
18258 msgstr "Justification de la citation"
18259
18260 #: src/prefs_wrapping.c:82
18261 msgid "Wrap pasted text"
18262 msgstr "Justification des copier/coller"
18263
18264 #: src/prefs_wrapping.c:83
18265 msgid "Auto indent"
18266 msgstr "Indentation automatique"
18267
18268 #: src/prefs_wrapping.c:89
18269 msgid "Wrap text at"
18270 msgstr "Retour à la ligne après"
18271
18272 #: src/prefs_wrapping.c:153
18273 msgid "Wrapping"
18274 msgstr "Justification du message"
18275
18276 #: src/printing.c:430
18277 msgid "Print preview"
18278 msgstr "Aperçu avant impression"
18279
18280 #: src/printing.c:473
18281 msgid "First page"
18282 msgstr "Première page"
18283
18284 #: src/printing.c:483
18285 msgid "Last page"
18286 msgstr "Dernière page"
18287
18288 #: src/printing.c:489
18289 msgid "Zoom 100%"
18290 msgstr "Zoom 100%"
18291
18292 #: src/printing.c:491
18293 msgid "Zoom fit"
18294 msgstr "Zoom ajusté"
18295
18296 #: src/printing.c:493
18297 msgid "Zoom in"
18298 msgstr "Zoom avant"
18299
18300 #: src/printing.c:495
18301 msgid "Zoom out"
18302 msgstr "Zoom arrière"
18303
18304 #: src/printing.c:675
18305 #, c-format
18306 msgid "Page %d"
18307 msgstr "Page %d"
18308
18309 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18310 msgid "No information available"
18311 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18312
18313 #: src/privacy.c:490
18314 msgid "No recipient keys defined."
18315 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18316
18317 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18318 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18319 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18320
18321 #: src/procmime.c:2755
18322 msgid "Could not decode part"
18323 msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
18324
18325 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18326 msgid "Already trying to send."
18327 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18328
18329 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18330 #, c-format
18331 msgid "Couldn't open file %s."
18332 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18333
18334 #: src/procmsg.c:1633
18335 msgid "Queued message header is broken."
18336 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18337
18338 #: src/procmsg.c:1653
18339 msgid "An error happened during SMTP session."
18340 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18341
18342 #: src/procmsg.c:1667
18343 msgid ""
18344 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18345 "SMTP session."
18346 msgstr ""
18347 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18348 "durant la session SMTP."
18349
18350 #: src/procmsg.c:1675
18351 msgid ""
18352 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18353 "generated by Claws Mail."
18354 msgstr ""
18355 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18356 "pas été généré par Claws Mail."
18357
18358 #: src/procmsg.c:1698
18359 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18360 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18361
18362 #: src/procmsg.c:1711
18363 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18364 msgstr ""
18365 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18366 "à l'envoi de l'article."
18367
18368 #: src/procmsg.c:1725
18369 #, c-format
18370 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18371 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18372
18373 #: src/procmsg.c:2285
18374 msgid "Filtering messages...\n"
18375 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18376
18377 #: src/quote_fmt.c:47
18378 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18379 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18380
18381 #: src/quote_fmt.c:48
18382 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18383 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18384
18385 #: src/quote_fmt.c:51
18386 msgid "email address of sender"
18387 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18388
18389 #: src/quote_fmt.c:52
18390 msgid "full name of sender"
18391 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18392
18393 #: src/quote_fmt.c:53
18394 msgid "first name of sender"
18395 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18396
18397 #: src/quote_fmt.c:54
18398 msgid "last name of sender"
18399 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18400
18401 #: src/quote_fmt.c:55
18402 msgid "initials of sender"
18403 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18404
18405 #: src/quote_fmt.c:62
18406 msgid "message body"
18407 msgstr "corps du message"
18408
18409 #: src/quote_fmt.c:63
18410 msgid "quoted message body"
18411 msgstr "corps du message en tant que citation"
18412
18413 #: src/quote_fmt.c:64
18414 msgid "message body without signature"
18415 msgstr "corps du message sans signature"
18416
18417 #: src/quote_fmt.c:65
18418 msgid "quoted message body without signature"
18419 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18420
18421 #: src/quote_fmt.c:66
18422 msgid "message tags"
18423 msgstr "labels du messsage"
18424
18425 #: src/quote_fmt.c:67
18426 msgid "current dictionary"
18427 msgstr "dictionnaire courant"
18428
18429 #: src/quote_fmt.c:68
18430 msgid "cursor position"
18431 msgstr "position du curseur"
18432
18433 #: src/quote_fmt.c:69
18434 msgid "account property: your name"
18435 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18436
18437 #: src/quote_fmt.c:70
18438 msgid "account property: your email address"
18439 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18440
18441 #: src/quote_fmt.c:71
18442 msgid "account property: account name"
18443 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18444
18445 #: src/quote_fmt.c:72
18446 msgid "account property: organization"
18447 msgstr "paramètre de compte : société"
18448
18449 #: src/quote_fmt.c:73
18450 msgid "account property: signature"
18451 msgstr "paramètre de compte : signature"
18452
18453 #: src/quote_fmt.c:74
18454 msgid "account property: signature path"
18455 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18456
18457 #: src/quote_fmt.c:75
18458 msgid "account property: default dictionary"
18459 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18460
18461 #: src/quote_fmt.c:76
18462 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18463 msgstr ""
18464 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18465
18466 #: src/quote_fmt.c:77
18467 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18468 msgstr ""
18469 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18470
18471 #: src/quote_fmt.c:78
18472 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18473 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18474
18475 #: src/quote_fmt.c:80
18476 msgid "literal backslash"
18477 msgstr "caractère « \\ »"
18478
18479 #: src/quote_fmt.c:81
18480 msgid "literal question mark"
18481 msgstr "caractère « ? »"
18482
18483 #: src/quote_fmt.c:82
18484 msgid "literal exclamation mark"
18485 msgstr "caractère « ! »"
18486
18487 #: src/quote_fmt.c:83
18488 msgid "literal pipe"
18489 msgstr "caractère « | »"
18490
18491 #: src/quote_fmt.c:84
18492 msgid "literal opening curly brace"
18493 msgstr "caractère « { »"
18494
18495 #: src/quote_fmt.c:85
18496 msgid "literal closing curly brace"
18497 msgstr "caractère « } »"
18498
18499 #: src/quote_fmt.c:86
18500 msgid "tab"
18501 msgstr "tabulation"
18502
18503 #: src/quote_fmt.c:89
18504 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18505 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18506
18507 #: src/quote_fmt.c:90
18508 msgid ""
18509 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18510 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18511 "symbols (or their long equivalent)"
18512 msgstr ""
18513 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18514 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18515 "ABf, ABt]\n"
18516 "ou leurs équivalents longs)"
18517
18518 #: src/quote_fmt.c:91
18519 msgid ""
18520 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18521 "of\n"
18522 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18523 "symbols (or their long equivalent)"
18524 msgstr ""
18525 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18526 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18527 "ABf, ABt]\n"
18528 "ou leurs équivalents longs)"
18529
18530 #: src/quote_fmt.c:92
18531 msgid ""
18532 "insert file:\n"
18533 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18534 "to insert"
18535 msgstr ""
18536 "insérer un fichier :\n"
18537 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18538 "le fichier à insérer"
18539
18540 #: src/quote_fmt.c:93
18541 msgid ""
18542 "insert program output:\n"
18543 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18544 "get\n"
18545 "the output from"
18546 msgstr ""
18547 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18548 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18549 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18550
18551 #: src/quote_fmt.c:94
18552 msgid ""
18553 "insert user input:\n"
18554 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18555 "user-entered text"
18556 msgstr ""
18557 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
18558 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18559 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
18560 "possibles :\n"
18561 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18562
18563 #: src/quote_fmt.c:95
18564 msgid ""
18565 "attach file:\n"
18566 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18567 "to attach"
18568 msgstr ""
18569 "adjoindre un fichier :\n"
18570 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18571 "le fichier à adjoindre"
18572
18573 #: src/quote_fmt.c:96
18574 msgid ""
18575 "attach file:\n"
18576 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18577 "get\n"
18578 "the filename from"
18579 msgstr ""
18580 "adjoindre un fichier :\n"
18581 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18582 "commande\n"
18583 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18584
18585 #: src/quote_fmt.c:98
18586 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18587 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18588
18589 #: src/quote_fmt.c:99
18590 msgid ""
18591 "text that can contain any of the symbols or\n"
18592 "commands above"
18593 msgstr ""
18594 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18595 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18596
18597 #: src/quote_fmt.c:100
18598 msgid ""
18599 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18600 "commands) above"
18601 msgstr ""
18602 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18603 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18604
18605 #: src/quote_fmt.c:101
18606 msgid ""
18607 "completion from address book only works with the first\n"
18608 "address of the header, it outputs the full name\n"
18609 "of the contact if that address matches exactly\n"
18610 "one contact in the address book"
18611 msgstr ""
18612 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18613 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
18614 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18615 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18616
18617 #: src/quote_fmt.c:110
18618 msgid "Description of symbols"
18619 msgstr "Description des symboles"
18620
18621 #: src/quote_fmt.c:111
18622 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18623 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18624
18625 #: src/quote_fmt.c:174
18626 msgid "Use template when composing new messages"
18627 msgstr ""
18628 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18629 "nouveaux messages"
18630
18631 #: src/quote_fmt.c:197
18632 msgid ""
18633 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18634 "new message."
18635 msgstr ""
18636 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18637 "pour les nouveaux messages."
18638
18639 #: src/quote_fmt.c:297
18640 msgid "Use template when replying to messages"
18641 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18642
18643 #: src/quote_fmt.c:320
18644 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18645 msgstr ""
18646 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18647 "lors d'une réponse."
18648
18649 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18650 msgid "Quotation mark"
18651 msgstr "Préfixe de citation"
18652
18653 #: src/quote_fmt.c:425
18654 msgid "Use template when forwarding messages"
18655 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18656
18657 #: src/quote_fmt.c:448
18658 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18659 msgstr ""
18660 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
18661 "lors d'un transfert."
18662
18663 #: src/quote_fmt.c:557
18664 msgid ""
18665 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18666 "address."
18667 msgstr ""
18668 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18669 "invalide."
18670
18671 #: src/quote_fmt.c:560
18672 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18673 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18674
18675 #: src/quote_fmt.c:577
18676 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18677 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18678
18679 #: src/quote_fmt.c:597
18680 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18681 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18682
18683 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18684 #, c-format
18685 msgid "Enter text to replace '%s'"
18686 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
18687
18688 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18689 msgid "Enter variable"
18690 msgstr "Remplacement de variable"
18691
18692 #: src/send_message.c:154
18693 #, c-format
18694 msgid "Sending message using command: %s\n"
18695 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18696
18697 #: src/send_message.c:168
18698 #, c-format
18699 msgid "Couldn't execute command: %s"
18700 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18701
18702 #: src/send_message.c:204
18703 #, c-format
18704 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18705 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18706
18707 #: src/send_message.c:353
18708 msgid "Connecting"
18709 msgstr "Connexion"
18710
18711 #: src/send_message.c:358
18712 msgid "Doing POP before SMTP..."
18713 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18714
18715 #: src/send_message.c:361
18716 msgid "POP before SMTP"
18717 msgstr "POP avant SMTP"
18718
18719 #: src/send_message.c:366
18720 #, c-format
18721 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18722 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18723
18724 #: src/send_message.c:439
18725 msgid "Mail sent successfully."
18726 msgstr "Message envoyé avec succès."
18727
18728 #: src/send_message.c:505
18729 msgid "Sending HELO..."
18730 msgstr "Envoi de HELO.."
18731
18732 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18733 msgid "Authenticating"
18734 msgstr "Authentification"
18735
18736 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18737 msgid "Sending message..."
18738 msgstr "Envoi du message.."
18739
18740 #: src/send_message.c:510
18741 msgid "Sending EHLO..."
18742 msgstr "Envoi de EHLO.."
18743
18744 #: src/send_message.c:519
18745 msgid "Sending MAIL FROM..."
18746 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18747
18748 #: src/send_message.c:523
18749 msgid "Sending RCPT TO..."
18750 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18751
18752 #: src/send_message.c:528
18753 msgid "Sending DATA..."
18754 msgstr "Envoi de DATA.."
18755
18756 #: src/send_message.c:532
18757 msgid "Quitting..."
18758 msgstr "Fermeture.."
18759
18760 #: src/send_message.c:561
18761 #, c-format
18762 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18763 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18764
18765 #: src/send_message.c:614
18766 msgid "Sending message"
18767 msgstr "Envoi de message"
18768
18769 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18770 msgid "Error occurred while sending the message."
18771 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18772
18773 #: src/send_message.c:686
18774 #, c-format
18775 msgid ""
18776 "Error occurred while sending the message:\n"
18777 "%s"
18778 msgstr ""
18779 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18780 "%s"
18781
18782 #: src/setup.c:75
18783 msgid "Mailbox setting"
18784 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18785
18786 #: src/setup.c:76
18787 msgid ""
18788 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18789 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18790 "if you have the one.\n"
18791 "If you're not sure, just select OK."
18792 msgstr ""
18793 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18794 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18795 "si vous en avez une.\n"
18796 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
18797
18798 #: src/sourcewindow.c:65
18799 msgid "Source of the message"
18800 msgstr "Code source du message"
18801
18802 #: src/sourcewindow.c:160
18803 #, c-format
18804 msgid "%s - Source"
18805 msgstr "%s - Code source"
18806
18807 #: src/ssl_manager.c:131
18808 msgid "Expiry"
18809 msgstr "ultérieure à"
18810
18811 #: src/ssl_manager.c:195
18812 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18813 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18814
18815 #: src/ssl_manager.c:444
18816 msgid "Delete certificate"
18817 msgstr "Supprimer le certificat"
18818
18819 #: src/ssl_manager.c:445
18820 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18821 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18822
18823 #: src/summary_search.c:290
18824 msgid "Search messages"
18825 msgstr "Chercher dans le dossier"
18826
18827 #: src/summary_search.c:312
18828 msgid "Match any of the following"
18829 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18830
18831 #: src/summary_search.c:314
18832 msgid "Match all of the following"
18833 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18834
18835 #: src/summary_search.c:435
18836 msgid "Body:"
18837 msgstr ""
18838 "Corps du\n"
18839 "message :"
18840
18841 #: src/summary_search.c:442
18842 msgid "Condition:"
18843 msgstr "Condition :"
18844
18845 #: src/summary_search.c:476
18846 msgid "Find _all"
18847 msgstr "Chercher _tous"
18848
18849 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18850 #, c-format
18851 msgid "Searching in %s... \n"
18852 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18853
18854 #: src/summary_search.c:786
18855 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18856 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18857
18858 #: src/summary_search.c:788
18859 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18860 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18861
18862 #: src/summaryview.c:441
18863 msgid "Create _filter rule"
18864 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18865
18866 #: src/summaryview.c:454
18867 msgid "_Set displayed columns"
18868 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
18869
18870 #: src/summaryview.c:459
18871 msgid "_Lock column headers"
18872 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18873
18874 #: src/summaryview.c:596
18875 msgid "Toggle quick search bar"
18876 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18877
18878 #: src/summaryview.c:633
18879 msgid "Toggle multiple selection"
18880 msgstr "Activer la sélection multiple"
18881
18882 #: src/summaryview.c:1339
18883 msgid "Process mark"
18884 msgstr "Traitement des messages marqués"
18885
18886 #: src/summaryview.c:1340
18887 msgid "Some marks are left. Process them?"
18888 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18889
18890 #: src/summaryview.c:1390
18891 #, c-format
18892 msgid "Scanning folder (%s)..."
18893 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18894
18895 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:2019
18896 msgid "No more unread messages"
18897 msgstr "Plus de messages non lus"
18898
18899 #: src/summaryview.c:1972
18900 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18901 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18902
18903 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:2032 src/summaryview.c:2069
18904 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2184
18905 msgid ""
18906 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18907 msgstr ""
18908 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18909
18910 #: src/summaryview.c:1996
18911 msgid "No unread messages."
18912 msgstr "Plus de messages non lus"
18913
18914 #: src/summaryview.c:2020
18915 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18916 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18917
18918 #: src/summaryview.c:2056 src/summaryview.c:2104
18919 msgid "No more new messages"
18920 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18921
18922 #: src/summaryview.c:2057
18923 msgid "No new message found. Search from the end?"
18924 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18925
18926 #: src/summaryview.c:2081
18927 msgid "No new messages."
18928 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18929
18930 #: src/summaryview.c:2105
18931 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18932 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18933
18934 #: src/summaryview.c:2138 src/summaryview.c:2171
18935 msgid "No more marked messages"
18936 msgstr "Plus de messages marqués"
18937
18938 #: src/summaryview.c:2139
18939 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18940 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18941
18942 #: src/summaryview.c:2148
18943 msgid "No marked messages."
18944 msgstr "Pas de message marqué."
18945
18946 #: src/summaryview.c:2172
18947 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18948 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18949
18950 #: src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:2234
18951 msgid "No more labeled messages"
18952 msgstr "Plus de messages coloriés"
18953
18954 #: src/summaryview.c:2206
18955 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18956 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18957
18958 #: src/summaryview.c:2215 src/summaryview.c:2248
18959 msgid "No labeled messages."
18960 msgstr "Plus de messages coloriés."
18961
18962 #: src/summaryview.c:2235
18963 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18964 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18965
18966 #: src/summaryview.c:2557
18967 msgid "Attracting messages by subject..."
18968 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18969
18970 #: src/summaryview.c:2742
18971 #, c-format
18972 msgid "%d deleted"
18973 msgstr "%d détruit(s)"
18974
18975 #: src/summaryview.c:2746
18976 #, c-format
18977 msgid "%s%d moved"
18978 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18979
18980 #: src/summaryview.c:2747 src/summaryview.c:2754
18981 msgid ", "
18982 msgstr ", "
18983
18984 #: src/summaryview.c:2752
18985 #, c-format
18986 msgid "%s%d copied"
18987 msgstr "%s%d copié(s)"
18988
18989 #: src/summaryview.c:2766
18990 msgid " item selected"
18991 msgid_plural " items selected"
18992 msgstr[0] " objet sélectionné"
18993 msgstr[1] " sélection"
18994
18995 #: src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2829
18996 #, c-format
18997 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18998 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18999
19000 #: src/summaryview.c:2804
19001 msgid "Message summary"
19002 msgstr "Liste des messages"
19003
19004 #: src/summaryview.c:2805
19005 msgid "New:"
19006 msgstr "Nouveaux :"
19007
19008 #: src/summaryview.c:2806
19009 msgid "Unread:"
19010 msgstr "Non lus :"
19011
19012 #: src/summaryview.c:2807
19013 msgid "Total:"
19014 msgstr "Total :"
19015
19016 #: src/summaryview.c:2809
19017 msgid "Marked:"
19018 msgstr "Marqués :"
19019
19020 #: src/summaryview.c:2810
19021 msgid "Replied:"
19022 msgstr "Répondus :"
19023
19024 #: src/summaryview.c:2811
19025 msgid "Forwarded:"
19026 msgstr "Transférés :"
19027
19028 #: src/summaryview.c:2812
19029 msgid "Locked:"
19030 msgstr "Verrouillés :"
19031
19032 #: src/summaryview.c:2813
19033 msgid "Ignored:"
19034 msgstr "Ignorés :"
19035
19036 #: src/summaryview.c:2814
19037 msgid "Watched:"
19038 msgstr "Suivis :"
19039
19040 #: src/summaryview.c:2824
19041 #, c-format
19042 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19043 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19044
19045 #: src/summaryview.c:3117
19046 msgid "Sorting summary..."
19047 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19048
19049 #: src/summaryview.c:3285
19050 msgid "Setting summary from message data..."
19051 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19052
19053 #: src/summaryview.c:3491
19054 msgid "(No Date)"
19055 msgstr "(Pas de date)"
19056
19057 #: src/summaryview.c:3548
19058 msgid "(No Recipient)"
19059 msgstr "(Pas de destinataire)"
19060
19061 #: src/summaryview.c:3596
19062 #, c-format
19063 msgid "From: %s, on %s"
19064 msgstr "De : %s, le %s"
19065
19066 #: src/summaryview.c:3605
19067 #, c-format
19068 msgid "To: %s, on %s"
19069 msgstr "À : %s, le %s"
19070
19071 #: src/summaryview.c:4501
19072 msgid "You're not the author of the article."
19073 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19074
19075 #: src/summaryview.c:4591
19076 #, c-format
19077 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19078 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19079 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19080 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19081
19082 #: src/summaryview.c:4594
19083 msgid "Delete message"
19084 msgid_plural "Delete messages"
19085 msgstr[0] "Supprimer le message"
19086 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19087
19088 #: src/summaryview.c:4758
19089 msgid "Destination is same as current folder."
19090 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19091
19092 #: src/summaryview.c:4813
19093 msgid "Select folder to move selected message to"
19094 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19095 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19096 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19097
19098 #: src/summaryview.c:4864
19099 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19100 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19101
19102 #: src/summaryview.c:4898
19103 msgid "Select folder to copy selected message to"
19104 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19105 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19106 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19107
19108 #: src/summaryview.c:5056
19109 msgid "Append or Overwrite"
19110 msgstr "Ajouter ou écraser"
19111
19112 #: src/summaryview.c:5057
19113 msgid "Append or overwrite existing file?"
19114 msgstr ""
19115 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19116
19117 #: src/summaryview.c:5058
19118 msgid "_Append"
19119 msgstr "_Ajouter"
19120
19121 #: src/summaryview.c:5058
19122 msgid "_Overwrite"
19123 msgstr "_Écraser"
19124
19125 #: src/summaryview.c:5069 src/summaryview.c:5072 src/summaryview.c:5087
19126 #, c-format
19127 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19128 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19129
19130 #: src/summaryview.c:5106
19131 #, c-format
19132 msgid ""
19133 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19134 msgstr ""
19135 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19136 "continuer ?"
19137
19138 #: src/summaryview.c:5564
19139 msgid "Building threads..."
19140 msgstr "Construction des threads.."
19141
19142 #: src/summaryview.c:5812
19143 msgid "Skip these rules"
19144 msgstr "Ignorer ces règles"
19145
19146 #: src/summaryview.c:5815
19147 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19148 msgstr ""
19149 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19150 "rattachées"
19151
19152 #: src/summaryview.c:5818
19153 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19154 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19155
19156 #: src/summaryview.c:5847
19157 msgid "Filtering"
19158 msgstr "Filtrage"
19159
19160 #: src/summaryview.c:5848
19161 msgid ""
19162 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19163 "Please choose what to do with these rules:"
19164 msgstr ""
19165 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19166 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19167
19168 #: src/summaryview.c:5880
19169 msgid "Filtering..."
19170 msgstr "Filtrage des messages.."
19171
19172 #: src/summaryview.c:5963
19173 msgid "Processing configuration"
19174 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19175
19176 #: src/summaryview.c:6111
19177 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19178 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19179
19180 #: src/summaryview.c:6113
19181 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19182 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19183
19184 #: src/summaryview.c:6114
19185 msgid "Reset color label"
19186 msgstr "Effacer la couleur de message"
19187
19188 #: src/summaryview.c:6114
19189 msgid "Set color label"
19190 msgstr "Assigner une couleur de message"
19191
19192 #: src/summaryview.c:6557
19193 msgid "Ignored thread"
19194 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19195
19196 #: src/summaryview.c:6559
19197 msgid "Watched thread"
19198 msgstr "Fil de discussion suivi"
19199
19200 #: src/summaryview.c:6567
19201 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19202 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19203
19204 #: src/summaryview.c:6569
19205 msgid "Replied - click to see reply"
19206 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19207
19208 #: src/summaryview.c:6581
19209 msgid "To be moved"
19210 msgstr "À deplacer"
19211
19212 #: src/summaryview.c:6583
19213 msgid "To be copied"
19214 msgstr "À copier"
19215
19216 #: src/summaryview.c:6595
19217 msgid "Signed, has attachment(s)"
19218 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19219
19220 #: src/summaryview.c:6599
19221 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19222 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19223
19224 #: src/summaryview.c:6601
19225 msgid "Encrypted"
19226 msgstr "Chiffré"
19227
19228 #: src/summaryview.c:6603
19229 msgid "Has attachment(s)"
19230 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19231
19232 #: src/summaryview.c:8317
19233 #, c-format
19234 msgid ""
19235 "Regular expression (regexp) error:\n"
19236 "%s"
19237 msgstr ""
19238 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19239 "%s"
19240
19241 #: src/summaryview.c:8420
19242 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19243 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19244
19245 #: src/summaryview.c:8425
19246 msgid "Go back to the folder list"
19247 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19248
19249 #: src/textview.c:242
19250 msgid "_Open in web browser"
19251 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19252
19253 #: src/textview.c:243
19254 msgid "Copy this _link"
19255 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19256
19257 #: src/textview.c:250
19258 msgid "_Reply to this address"
19259 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19260
19261 #: src/textview.c:251
19262 msgid "Add to _Address book"
19263 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19264
19265 #: src/textview.c:252
19266 msgid "Copy this add_ress"
19267 msgstr "Copier cette ad_resse"
19268
19269 #: src/textview.c:702
19270 #, c-format
19271 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19272 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19273
19274 #: src/textview.c:705
19275 #, c-format
19276 msgid "[%s (%d bytes)]"
19277 msgstr "[%s (%d octets)]"
19278
19279 #: src/textview.c:876
19280 msgid ""
19281 "\n"
19282 "  This message can't be displayed.\n"
19283 "  This is probably due to a network error.\n"
19284 "\n"
19285 "  Use "
19286 msgstr ""
19287 "\n"
19288 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19289 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19290 "\n"
19291 "  Pour plus d'informations, sélectionner "
19292
19293 #: src/textview.c:881
19294 msgid "'Network Log'"
19295 msgstr "'Traces réseau'"
19296
19297 #: src/textview.c:882
19298 msgid " in the Tools menu for more information."
19299 msgstr " dans le menu Outils."
19300
19301 #: src/textview.c:948
19302 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19303 msgstr ""
19304 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19305 "sélectionné\n"
19306
19307 #: src/textview.c:950
19308 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19309 msgstr ""
19310 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19311
19312 #: src/textview.c:954
19313 msgid "     - To save, select "
19314 msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19315
19316 #: src/textview.c:955
19317 msgid "'Save as...'"
19318 msgstr "Enregistrer sous.."
19319
19320 #: src/textview.c:957 src/textview.c:969 src/textview.c:981 src/textview.c:991
19321 msgid " (Shortcut key: '"
19322 msgstr " (raccourci : '"
19323
19324 #: src/textview.c:965
19325 msgid "     - To display as text, select "
19326 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19327
19328 #: src/textview.c:966
19329 msgid "'Display as text'"
19330 msgstr "Afficher comme du texte"
19331
19332 #: src/textview.c:977
19333 msgid "     - To open with an external program, select "
19334 msgstr ""
19335 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19336
19337 #: src/textview.c:978
19338 msgid "'Open'"
19339 msgstr "Ouvrir"
19340
19341 #: src/textview.c:986
19342 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19343 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19344
19345 #: src/textview.c:987
19346 msgid "mouse button)\n"
19347 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19348
19349 #: src/textview.c:989
19350 msgid "     - Or use "
19351 msgstr ""
19352 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19353 "« "
19354
19355 #: src/textview.c:990
19356 msgid "'Open with...'"
19357 msgstr "Ouvrir avec.."
19358
19359 #: src/textview.c:1111
19360 #, c-format
19361 msgid ""
19362 "The command to view attachment as text failed:\n"
19363 "    %s\n"
19364 "Exit code %d\n"
19365 msgstr ""
19366 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19367 "    %s\n"
19368 "Code de retour %d\n"
19369
19370 #: src/textview.c:2187
19371 msgid "Tags: "
19372 msgstr "Labels : "
19373
19374 #: src/textview.c:2906
19375 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19376 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19377
19378 #: src/textview.c:2907
19379 msgid "Displayed URL:"
19380 msgstr "URL affiché :"
19381
19382 #: src/textview.c:2908
19383 msgid "Real URL:"
19384 msgstr "URL réel :"
19385
19386 #: src/textview.c:2909
19387 msgid "Open it anyway?"
19388 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19389
19390 #: src/textview.c:2910
19391 msgid "Phishing attempt warning"
19392 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19393
19394 #: src/textview.c:2911
19395 msgid "_Open URL"
19396 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19397
19398 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19399 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19400 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19401
19402 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19403 msgid "Receive Mail from current Account"
19404 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19405
19406 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19407 msgid "Send Queued Messages"
19408 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19409
19410 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19411 msgid "Compose Email"
19412 msgstr "Composer un message"
19413
19414 #: src/toolbar.c:228
19415 msgid "Compose News"
19416 msgstr "Composer un article"
19417
19418 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19419 msgid "Reply to Message"
19420 msgstr "Répondre au message"
19421
19422 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19423 msgid "Reply to Sender"
19424 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
19425
19426 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19427 msgid "Reply to All"
19428 msgstr "Répondre à tous"
19429
19430 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19431 msgid "Reply to Mailing-list"
19432 msgstr "Répondre à la liste"
19433
19434 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19435 msgid "Open email"
19436 msgstr "Ouvrir le message"
19437
19438 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19439 msgid "Forward Message"
19440 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19441
19442 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19443 msgid "Trash Message"
19444 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19445
19446 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19447 msgid "Delete Message"
19448 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19449
19450 #: src/toolbar.c:237
19451 msgid "Delete duplicate messages"
19452 msgstr "Supprimer les messages en double"
19453
19454 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19455 msgid "Go to Previous Unread Message"
19456 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19457
19458 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19459 msgid "Go to Next Unread Message"
19460 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19461
19462 #: src/toolbar.c:244
19463 msgid "Mark Message"
19464 msgstr "Marquer"
19465
19466 #: src/toolbar.c:245
19467 msgid "Unmark Message"
19468 msgstr "Dé-marquer"
19469
19470 #: src/toolbar.c:246
19471 msgid "Lock Message"
19472 msgstr "Verrouiller"
19473
19474 #: src/toolbar.c:247
19475 msgid "Unlock Message"
19476 msgstr "Déverrouiller"
19477
19478 #: src/toolbar.c:248
19479 msgid "Mark all Messages as read"
19480 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19481
19482 #: src/toolbar.c:249
19483 msgid "Mark all Messages as unread"
19484 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19485
19486 #: src/toolbar.c:250
19487 msgid "Mark Message as read"
19488 msgstr "Marquer comme lu"
19489
19490 #: src/toolbar.c:251
19491 msgid "Mark Message as unread"
19492 msgstr "Marquer comme non lu"
19493
19494 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19495 msgid "Print"
19496 msgstr "Impression"
19497
19498 #: src/toolbar.c:254
19499 msgid "Learn Spam or Ham"
19500 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19501
19502 #: src/toolbar.c:255
19503 msgid "Open folder/Go to folder list"
19504 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19505
19506 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19507 msgid "Send Message"
19508 msgstr "Envoyer le message"
19509
19510 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19511 msgid "Put into queue folder and send later"
19512 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19513
19514 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19515 msgid "Save to draft folder"
19516 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19517
19518 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19519 msgid "Insert file"
19520 msgstr "Insérer un fichier"
19521
19522 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19523 msgid "Attach file"
19524 msgstr "Adjoindre un fichier"
19525
19526 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19527 msgid "Insert signature"
19528 msgstr "Insérer la signature"
19529
19530 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19531 msgid "Replace signature"
19532 msgstr "Remplacer la signature"
19533
19534 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19535 msgid "Edit with external editor"
19536 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19537
19538 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19539 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19540 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19541
19542 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19543 msgid "Wrap all long lines"
19544 msgstr "Justifier tout le message"
19545
19546 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19547 msgid "Check spelling"
19548 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19549
19550 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19551 msgid "Sign"
19552 msgstr "Signer"
19553
19554 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19555 msgid "Encrypt"
19556 msgstr "Chiffrer"
19557
19558 #: src/toolbar.c:274
19559 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19560 msgstr "Actions Claws Mail"
19561
19562 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19563 msgid "Cancel receiving"
19564 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19565
19566 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19567 msgid "Cancel receiving/sending"
19568 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19569
19570 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19571 msgid "Close window"
19572 msgstr "Fermer la fenêtre"
19573
19574 #: src/toolbar.c:280
19575 msgid "Claws Mail Plugins"
19576 msgstr "Modules Claws Mail"
19577
19578 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19579 msgctxt "Toolbar"
19580 msgid "Trash"
19581 msgstr "Corbeille"
19582
19583 #: src/toolbar.c:485
19584 msgid "Get Mail"
19585 msgstr "Relever"
19586
19587 #: src/toolbar.c:486
19588 msgid "Get"
19589 msgstr "Relever"
19590
19591 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19592 msgctxt "Toolbar"
19593 msgid "Compose"
19594 msgstr "Composer"
19595
19596 #: src/toolbar.c:491
19597 msgctxt "Toolbar"
19598 msgid "Sender"
19599 msgstr "Expéditeur·rice"
19600
19601 #: src/toolbar.c:492
19602 msgid "All"
19603 msgstr "À tous"
19604
19605 #: src/toolbar.c:493
19606 msgid "List"
19607 msgstr "À la liste"
19608
19609 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19610 msgid "Delete duplicates"
19611 msgstr "Supprimer les doublons"
19612
19613 #: src/toolbar.c:500
19614 msgid "Prev"
19615 msgstr "Précédent"
19616
19617 #: src/toolbar.c:501
19618 msgid "Next"
19619 msgstr "Suivant"
19620
19621 #: src/toolbar.c:509
19622 msgid "All read"
19623 msgstr "Tous lus"
19624
19625 #: src/toolbar.c:510
19626 msgid "All unread"
19627 msgstr "To_us non lus"
19628
19629 #: src/toolbar.c:511
19630 msgid "Read"
19631 msgstr "Lus"
19632
19633 #: src/toolbar.c:516
19634 msgid "Folders"
19635 msgstr "Dossiers"
19636
19637 #: src/toolbar.c:521
19638 msgid "Draft"
19639 msgstr "Brouillon"
19640
19641 #: src/toolbar.c:524
19642 msgid "Insert sig."
19643 msgstr "Insérer signature"
19644
19645 #: src/toolbar.c:525
19646 msgid "Replace sig."
19647 msgstr "Rempl. signature"
19648
19649 #: src/toolbar.c:526
19650 msgid "Edit"
19651 msgstr "Éditer"
19652
19653 #: src/toolbar.c:527
19654 msgid "Wrap para."
19655 msgstr "Justifier para."
19656
19657 #: src/toolbar.c:528
19658 msgid "Wrap all"
19659 msgstr "Justifier tout"
19660
19661 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19662 msgid "Stop"
19663 msgstr "Interrompre"
19664
19665 #: src/toolbar.c:538
19666 msgid "Stop all"
19667 msgstr "Interrompre"
19668
19669 #: src/toolbar.c:951
19670 msgid "Compose News message"
19671 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19672
19673 #: src/toolbar.c:990
19674 msgid "Learn spam"
19675 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19676
19677 #: src/toolbar.c:999
19678 msgid "Ham"
19679 msgstr "Légitime"
19680
19681 #: src/toolbar.c:1001
19682 msgid "Learn ham"
19683 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19684
19685 #: src/toolbar.c:1916
19686 msgid "Message will be signed"
19687 msgstr "Le message sera signé"
19688
19689 #: src/toolbar.c:1918
19690 msgid "Message will not be signed"
19691 msgstr "Le message ne sera pas signé"
19692
19693 #: src/toolbar.c:1937
19694 msgid "Message will be encrypted"
19695 msgstr "Le message sera chiffré"
19696
19697 #: src/toolbar.c:1939
19698 msgid "Message will not be encrypted"
19699 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
19700
19701 #: src/toolbar.c:2289
19702 msgid "Go to folder list"
19703 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19704
19705 #: src/toolbar.c:2295
19706 msgid "Receive Mail from selected Account"
19707 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19708
19709 #: src/toolbar.c:2311
19710 msgid "Open preferences"
19711 msgstr "Ouvrir les préférences"
19712
19713 #: src/toolbar.c:2322
19714 msgid "Compose with selected Account"
19715 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19716
19717 #: src/toolbar.c:2343
19718 msgid "Learn as..."
19719 msgstr "Marquer comme.."
19720
19721 #: src/toolbar.c:2353
19722 msgid "Learn as _Spam"
19723 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19724
19725 #: src/toolbar.c:2354
19726 msgid "Learn as _Ham"
19727 msgstr "Marquer comme _légitime"
19728
19729 #: src/toolbar.c:2361
19730 msgid "Delete duplicates options"
19731 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
19732
19733 #: src/toolbar.c:2365
19734 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19735 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
19736
19737 #: src/toolbar.c:2366
19738 msgid "Delete duplicates in all folders"
19739 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
19740
19741 #: src/toolbar.c:2377
19742 msgid "Reply to Message options"
19743 msgstr "Options de réponse à un message"
19744
19745 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19746 msgid "_Reply with quote"
19747 msgstr "Répondre en _citant le message"
19748
19749 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19750 msgid "Reply without _quote"
19751 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19752
19753 #: src/toolbar.c:2394
19754 msgid "Reply to Sender options"
19755 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
19756
19757 #: src/toolbar.c:2411
19758 msgid "Reply to All options"
19759 msgstr "Options de réponse à tous"
19760
19761 #: src/toolbar.c:2428
19762 msgid "Reply to Mailing-list options"
19763 msgstr "Options de réponse à la liste"
19764
19765 #: src/toolbar.c:2445
19766 msgid "Forward Message options"
19767 msgstr "Options de transfert d'un message"
19768
19769 #: src/uri_opener.c:87
19770 msgid "There are no URLs in this email."
19771 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19772
19773 #: src/uri_opener.c:115
19774 msgid "Available URLs:"
19775 msgstr "URLs disponibles :"
19776
19777 #: src/uri_opener.c:189
19778 msgctxt "Dialog title"
19779 msgid "Open URLs"
19780 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19781
19782 #: src/uri_opener.c:216
19783 msgid "Please select the URL to open."
19784 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19785
19786 #: src/uri_opener.c:224
19787 msgid "Select All"
19788 msgstr "Sélectionner tout"
19789
19790 #: src/wizard.c:523
19791 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19792 msgid "Welcome to Claws Mail"
19793 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19794
19795 #: src/wizard.c:546
19796 #, c-format
19797 msgid ""
19798 "\n"
19799 "Welcome to Claws Mail\n"
19800 "---------------------\n"
19801 "\n"
19802 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19803 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19804 "toolbar.\n"
19805 "\n"
19806 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19807 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19808 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19809 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19810 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19811 "\n"
19812 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19813 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19814 "and change the general Preferences by using\n"
19815 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19816 "\n"
19817 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19818 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19819 "or online at the URL given below.\n"
19820 "\n"
19821 "Useful URLs\n"
19822 "-----------\n"
19823 "Homepage:      <%s>\n"
19824 "Manual:        <%s>\n"
19825 "FAQ:           <%s>\n"
19826 "Themes:        <%s>\n"
19827 "Mailing Lists: <%s>\n"
19828 "\n"
19829 "LICENSE\n"
19830 "-------\n"
19831 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19832 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19833 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19834 "be found at <%s>.\n"
19835 "\n"
19836 "DONATIONS\n"
19837 "---------\n"
19838 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19839 "so at <%s>.\n"
19840 "\n"
19841 msgstr ""
19842 "\n"
19843 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19844 "-------------------------\n"
19845 "\n"
19846 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19847 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19848 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19849 "\n"
19850 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19851 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19852 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19853 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19854 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19855 "'/Configuration/Modules'.\n"
19856 "\n"
19857 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19858 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19859 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19860 "\n"
19861 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19862 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19863 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19864 "\n"
19865 "Adresses utiles\n"
19866 "---------------\n"
19867 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19868 "Manuel :              <%s>\n"
19869 "FAQ :                 <%s>\n"
19870 "Thèmes :              <%s>\n"
19871 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19872 "\n"
19873 "LICENCE\n"
19874 "-------\n"
19875 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19876 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19877 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19878 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19879 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19880 "\n"
19881 "DONATIONS\n"
19882 "---------\n"
19883 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19884 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19885 "\n"
19886
19887 #: src/wizard.c:621
19888 msgid "Please enter the mailbox name."
19889 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19890
19891 #: src/wizard.c:649
19892 msgid "Please enter your name and email address."
19893 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19894
19895 #: src/wizard.c:660
19896 msgid "Please enter your receiving server and username."
19897 msgstr ""
19898 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
19899
19900 #: src/wizard.c:670
19901 msgid "Please enter your username."
19902 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19903
19904 #: src/wizard.c:680
19905 msgid "Please enter your SMTP server."
19906 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19907
19908 #: src/wizard.c:691
19909 msgid "Please enter your SMTP username."
19910 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
19911
19912 #: src/wizard.c:976
19913 msgid "Your name:"
19914 msgstr "Votre nom :"
19915
19916 #: src/wizard.c:987
19917 msgid "Your email address:"
19918 msgstr "Votre adresse email"
19919
19920 #: src/wizard.c:998
19921 msgid "Your organization:"
19922 msgstr "Votre société :"
19923
19924 #: src/wizard.c:1032
19925 msgid "Mailbox name:"
19926 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19927
19928 #: src/wizard.c:1040
19929 msgid ""
19930 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19931 "Mail\""
19932 msgstr ""
19933 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19934 "john/Documents/Mail »."
19935
19936 #: src/wizard.c:1111
19937 msgid ""
19938 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19939 "com:25\""
19940 msgstr ""
19941 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19942 "exemple.com:25 »."
19943
19944 #: src/wizard.c:1114
19945 msgid "SMTP server address:"
19946 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19947
19948 #: src/wizard.c:1129
19949 msgid "(empty to use the same as receive)"
19950 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19951
19952 #: src/wizard.c:1143
19953 msgid "SMTP username:"
19954 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
19955
19956 #: src/wizard.c:1154
19957 msgid "SMTP password:"
19958 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19959
19960 #: src/wizard.c:1167
19961 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19962 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19963
19964 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19965 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19966 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19967
19968 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19969 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19970 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19971
19972 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19973 msgid "Server address:"
19974 msgstr "Adresse du serveur :"
19975
19976 #: src/wizard.c:1322
19977 msgid "Local mailbox:"
19978 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19979
19980 #: src/wizard.c:1491
19981 msgid "Server type:"
19982 msgstr "Type de serveur :"
19983
19984 #: src/wizard.c:1500
19985 msgid "POP3"
19986 msgstr "POP3"
19987
19988 #: src/wizard.c:1556
19989 msgid ""
19990 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19991 "com:110\""
19992 msgstr ""
19993 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19994 "exemple.com:110 »."
19995
19996 #: src/wizard.c:1587
19997 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19998 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19999
20000 #: src/wizard.c:1652
20001 msgid "IMAP server directory:"
20002 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20003
20004 #: src/wizard.c:1663
20005 msgid "Show only subscribed folders"
20006 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20007
20008 #: src/wizard.c:1671
20009 msgid ""
20010 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20011 "has been built without IMAP support."
20012 msgstr ""
20013 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20014 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20015
20016 #: src/wizard.c:1789
20017 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20018 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20019
20020 #: src/wizard.c:1822
20021 msgid "Welcome to Claws Mail"
20022 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20023
20024 #: src/wizard.c:1829
20025 msgid ""
20026 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20027 "\n"
20028 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20029 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20030 "five minutes."
20031 msgstr ""
20032 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20033 "\n"
20034 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20035 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20036 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20037 "secondes.."
20038
20039 #: src/wizard.c:1842
20040 msgid "About You"
20041 msgstr "Informations personnelles"
20042
20043 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20044 msgid "Bold fields must be completed"
20045 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20046
20047 #: src/wizard.c:1857
20048 msgid "Receiving mail"
20049 msgstr "Réception du courrier"
20050
20051 #: src/wizard.c:1872
20052 msgid "Sending mail"
20053 msgstr "Envoi du courrier"
20054
20055 #: src/wizard.c:1888
20056 msgid "Saving mail on disk"
20057 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20058
20059 #: src/wizard.c:1904
20060 msgid "Configuration finished"
20061 msgstr "Configuration terminée"
20062
20063 #: src/wizard.c:1911
20064 msgid ""
20065 "Claws Mail is now ready.\n"
20066 "Click Save to start."
20067 msgstr ""
20068 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20069 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20070 "\n"
20071 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20072 "débuter et apprécier.."
20073
20074 #~ msgid "Unknown option\n"
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "claws-mail: option non reconnue.\n"
20077 #~ "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
20078
20079 #~ msgid "Overwrite existing file?"
20080 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
20081
20082 #~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
20083 #~ msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
20084
20085 #~ msgid "_Open image"
20086 #~ msgstr "_Ouvrir l'image"
20087
20088 #~ msgid "_Save image..."
20089 #~ msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20090
20091 #~ msgid ""
20092 #~ "Input the location of mailbox.\n"
20093 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
20094 #~ "scanned automatically."
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
20097 #~ "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
20098
20099 #~ msgid "mins"
20100 #~ msgstr "mins"
20101
20102 #~ msgid "secs"
20103 #~ msgstr "secs"
20104
20105 #~ msgid "Sort new folders by"
20106 #~ msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
20107
20108 #~ msgid "Selection on folder opening"
20109 #~ msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
20110
20111 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20112 #~ msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
20113
20114 #~ msgid ""
20115 #~ "Could not queue message for sending:\n"
20116 #~ "\n"
20117 #~ "%s."
20118 #~ msgstr ""
20119 #~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
20120 #~ "\n"
20121 #~ "%s."
20122
20123 #~ msgid "Could not queue message for sending."
20124 #~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
20125
20126 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20127 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
20128
20129 #~ msgid ""
20130 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20131 #~ "The Claws Mail Team\n"
20132 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20133 #~ msgstr ""
20134 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20135 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20136 #~ "et Hiroyuki Yamamoto"
20137
20138 #~ msgid "Change to..."
20139 #~ msgstr "Changer.."
20140
20141 #~ msgid "first email in the list"
20142 #~ msgstr "1er message dans la liste"
20143
20144 #~ msgid "Author: "
20145 #~ msgstr "Auteur :"
20146
20147 #~ msgid ""
20148 #~ "\n"
20149 #~ "\n"
20150 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20151 #~ "The Claws Mail Team\n"
20152 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20153 #~ msgstr ""
20154 #~ "\n"
20155 #~ "\n"
20156 #~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20157 #~ "L'équipe Claws Mail\n"
20158 #~ " et Hiroyuki Yamamoto"
20159
20160 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
20161 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
20162
20163 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
20164 #~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
20165
20166 #~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
20167 #~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
20168
20169 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
20170 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
20171
20172 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
20173 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
20174
20175 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
20176 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20177
20178 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20179 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20180
20181 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20182 #~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20183
20184 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20185 #~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20186
20187 #~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20188 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20189
20190 #~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20191 #~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20192
20193 #~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20194 #~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20195
20196 #~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20197 #~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20198
20199 #~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20200 #~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20201
20202 #~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20203 #~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20204
20205 #~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20206 #~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20207
20208 #~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20209 #~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20210
20211 #~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20212 #~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20213
20214 #~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20215 #~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20216
20217 #~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20218 #~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20219
20220 #~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20221 #~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20222
20223 #~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20224 #~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20225
20226 #~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20227 #~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20228
20229 #~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20230 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20231
20232 #~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20233 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20234
20235 #~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20236 #~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20237
20238 #~ msgid "vCalendar"
20239 #~ msgstr "Calendrier"
20240
20241 #~ msgid ""
20242 #~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20243 #~ "%s:\n"
20244 #~ "\n"
20245 #~ "%s\n"
20246 #~ msgstr ""
20247 #~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20248 #~ "%s\n"
20249 #~ "\n"
20250 #~ "%s\n"
20251
20252 #~ msgid ""
20253 #~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20254 #~ "%s\n"
20255 #~ "%s\n"
20256 #~ msgstr ""
20257 #~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20258 #~ "%s\n"
20259 #~ "%s\n"
20260
20261 #~ msgid "There is an action with this name already."
20262 #~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20263
20264 #~ msgid "Only when message view is visible"
20265 #~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20266
20267 #~ msgid "Open the selected message"
20268 #~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20269
20270 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20271 #~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20272
20273 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20276
20277 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20278 #~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."