2008-12-19 [paul] 3.6.1cvs80
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  ?  Module -> Greffon
461 #  .  bug -> bogue
462 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 #       -> un de SES sous-dossiers
469 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
475 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 #  .  un champs -> un champ
478 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 #       ? un nom de menu / le nom du menu
481 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
487 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
490 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
493 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
503 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 #     - Nom du fichier :
505 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 #  .  provide[d] : donné -> fourni
515 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
519 #  .  Abbrévier -> Abréger
520 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
533 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
538 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
540 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
542 #               - URL pointé  : %s
543 #               - URL affiché : %s
544 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 #       -> [...] dans un nom de menu.
550 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
555 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
557 #
558 #
559 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
560 #
561 #       Quelques notes ...
562 #
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 #               "composition ?"
574 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
575 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
576 #
577 #  .  compose.c
578 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 #
580 #  .  prefs_summaries.c
581 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 #       - ajout de "Affichage de la -".
583 #
584 #  .  prefs_actions.c
585 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
587 #
588 #  .  send_message.c
589 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
591 #  .  inc.c
592 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 #
594 #  .  "icone"  ->  "icône"
595 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
596 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
598 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
599 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
600 #  .  click(er)  ->  clique(r)
601 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
602 #  ?  Un clique  OU  un clic
603 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
604 #
605 #  .  accélérateurs :
606 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
607 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
609 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
611 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 #
613 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
615 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
616 #  ?  dossier / répertoire
617 #  >  " " -> « »
618 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
619 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 #
625 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
626 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 #
632 # Précédemment : (quand ?)
633 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 #
636 # Précédemment : (quand ?)
637 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
638 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
640 #
641 msgid ""
642 msgstr ""
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 18:49+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-12-11 18:52+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team:  <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653
654 #: src/account.c:382
655 msgid ""
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
658 msgstr ""
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
661
662 #: src/account.c:429
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
665
666 #: src/account.c:700
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
669
670 #: src/account.c:722
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
673
674 #: src/account.c:793
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
677
678 #: src/account.c:885
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
681
682 #: src/account.c:892
683 #, c-format
684 msgid "Copy of %s"
685 msgstr "Copie de %s"
686
687 #: src/account.c:1051
688 #, c-format
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
691
692 #: src/account.c:1053
693 msgid "(Untitled)"
694 msgstr "(Sans titre)"
695
696 #: src/account.c:1054
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
699
700 #: src/account.c:1525
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
702 msgstr "R"
703
704 #: src/account.c:1531
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
707
708 #: src/account.c:1538
709 #: src/addressadd.c:192
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6429
713 #: src/compose.c:6727
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:257
720 #: src/editldap.c:429
721 #: src/editvcard.c:173
722 #: src/importmutt.c:223
723 #: src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:272
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
726 #: src/prefs_filtering.c:378
727 #: src/prefs_filtering.c:1916
728 #: src/prefs_template.c:77
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1546
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3807
735 msgid "Protocol"
736 msgstr "Protocole"
737
738 #: src/account.c:1554
739 #: src/ssl_manager.c:102
740 msgid "Server"
741 msgstr "Serveur"
742
743 #: src/action.c:373
744 #, c-format
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
747
748 #: src/action.c:404
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751
752 #: src/action.c:421
753 #, c-format
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
756
757 #: src/action.c:586
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 msgstr ""
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765
766 #: src/action.c:698
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
769
770 #: src/action.c:700
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
777 "%s"
778
779 #: src/action.c:923
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:1018
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
792 "%s\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
796 "%s\n"
797 "%s"
798
799 #: src/action.c:1238
800 #: src/action.c:1394
801 msgid "Completed"
802 msgstr "Terminé"
803
804 #: src/action.c:1274
805 #, c-format
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
808
809 #: src/action.c:1278
810 #, c-format
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813
814 #: src/action.c:1311
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
817
818 #: src/action.c:1630
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "  %s"
824 msgstr ""
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 "  %s"
828
829 #: src/action.c:1635
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
832
833 #: src/action.c:1639
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "  %s"
839 msgstr ""
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 "  %s"
843
844 #: src/action.c:1644
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
847
848 #: src/addr_compl.c:590
849 #: src/addressbook.c:4873
850 msgid "Group"
851 msgstr "Groupe"
852
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
856
857 #: src/addrcustomattr.c:65
858 msgid "address"
859 msgstr "Adresse"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:66
862 msgid "phone"
863 msgstr "Téléphone fixe"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:67
866 msgid "mobile phone"
867 msgstr "Téléphone mobile"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:68
870 msgid "organization"
871 msgstr "Société"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:70
878 msgid "office phone"
879 msgstr "Téléphone bureau"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:71
882 msgid "fax"
883 msgstr "Numéro de fax"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:72
886 msgid "website"
887 msgstr "Site internet"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
912
913 #: src/addrcustomattr.c:191
914 msgid ""
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
917 msgstr ""
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
920
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:444
923 #: src/addressbook.c:472
924 #: src/addressbook.c:489
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1078
927 #: src/prefs_filtering.c:1753
928 #: src/prefs_template.c:1089
929 msgid "_Delete"
930 msgstr "_Supprimer..."
931
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1079
935 #: src/prefs_filtering.c:1754
936 #: src/prefs_template.c:1090
937 msgid "Delete _all"
938 msgstr "_Tous supprimer..."
939
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
943
944 #: src/addrcustomattr.c:412
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
947
948 #: src/addrcustomattr.c:471
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
951
952 #: src/addrcustomattr.c:485
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
955
956 #: src/addrcustomattr.c:522
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
959
960 #: src/addressadd.c:161
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
964
965 #: src/addressadd.c:184
966 msgid "Contact"
967 msgstr "Contact"
968
969 #: src/addressadd.c:204
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
972 #: src/toolbar.c:415
973 msgid "Address"
974 msgstr "Adresse"
975
976 #: src/addressadd.c:215
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
981 msgid "Remarks"
982 msgstr "Remarques"
983
984 #: src/addressadd.c:234
985 #: src/addressbook_foldersel.c:159
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
988
989 #: src/addressadd.c:430
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1979
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Failed to save image: \n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
999 "%s"
1000
1001 #: src/addressadd.c:443
1002 #: src/addressbook.c:3243
1003 #: src/addressbook.c:3293
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1006
1007 #: src/addressadd.c:444
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1010
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4857
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1019 #: src/ldif.c:784
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1022
1023 #: src/addressbook.c:411
1024 msgid "_Book"
1025 msgstr "_Carnet"
1026
1027 #: src/addressbook.c:412
1028 #: src/addressbook.c:443
1029 #: src/addressbook.c:471
1030 #: src/addressbook.c:488
1031 #: src/compose.c:541
1032 #: src/mainwindow.c:469
1033 #: src/messageview.c:187
1034 msgid "_Edit"
1035 msgstr "_Edition"
1036
1037 #: src/addressbook.c:413
1038 #: src/compose.c:546
1039 #: src/mainwindow.c:472
1040 #: src/messageview.c:190
1041 msgid "_Tools"
1042 msgstr "Ou_tils"
1043
1044 #: src/addressbook.c:414
1045 #: src/compose.c:547
1046 #: src/mainwindow.c:474
1047 #: src/messageview.c:191
1048 msgid "_Help"
1049 msgstr "_Aide"
1050
1051 #: src/addressbook.c:417
1052 #: src/addressbook.c:474
1053 msgid "New _Book"
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1055
1056 #: src/addressbook.c:418
1057 #: src/addressbook.c:475
1058 msgid "New _Folder"
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1060
1061 #: src/addressbook.c:419
1062 msgid "New _vCard"
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1064
1065 #: src/addressbook.c:423
1066 msgid "New _JPilot"
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1068
1069 #: src/addressbook.c:426
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1072
1073 #: src/addressbook.c:430
1074 msgid "_Edit book"
1075 msgstr "_Editer"
1076
1077 #: src/addressbook.c:431
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1080
1081 #: src/addressbook.c:433
1082 #: src/compose.c:557
1083 msgid "_Save"
1084 msgstr "Enregi_strer"
1085
1086 #: src/addressbook.c:434
1087 #: src/compose.c:559
1088 #: src/messageview.c:201
1089 msgid "_Close"
1090 msgstr "_Fermer"
1091
1092 #: src/addressbook.c:437
1093 #: src/addressbook.c:486
1094 #: src/messageview.c:205
1095 msgid "_Select all"
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1097
1098 #: src/addressbook.c:439
1099 #: src/addressbook.c:478
1100 #: src/addressbook.c:494
1101 msgid "C_ut"
1102 msgstr "Co_uper"
1103
1104 #: src/addressbook.c:440
1105 #: src/addressbook.c:479
1106 #: src/addressbook.c:495
1107 #: src/compose.c:567
1108 #: src/mainwindow.c:503
1109 #: src/messageview.c:204
1110 msgid "_Copy"
1111 msgstr "_Copier"
1112
1113 #: src/addressbook.c:441
1114 #: src/addressbook.c:480
1115 #: src/addressbook.c:496
1116 #: src/compose.c:568
1117 msgid "_Paste"
1118 msgstr "Co_ller"
1119
1120 #: src/addressbook.c:446
1121 #: src/addressbook.c:491
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1124
1125 #: src/addressbook.c:447
1126 #: src/addressbook.c:476
1127 #: src/addressbook.c:492
1128 msgid "New _Group"
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1130
1131 #: src/addressbook.c:449
1132 #: src/addressbook.c:498
1133 msgid "_Mail To"
1134 msgstr "Co_mposer"
1135
1136 #: src/addressbook.c:453
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1139
1140 #: src/addressbook.c:454
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1143
1144 #: src/addressbook.c:455
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1147
1148 #: src/addressbook.c:457
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1151
1152 #: src/addressbook.c:458
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1155
1156 #: src/addressbook.c:460
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1159
1160 #: src/addressbook.c:461
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1163
1164 #: src/addressbook.c:464
1165 #: src/compose.c:647
1166 #: src/mainwindow.c:738
1167 #: src/messageview.c:300
1168 msgid "_About"
1169 msgstr "À _propos"
1170
1171 #: src/addressbook.c:500
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1174
1175 #: src/addressbook.c:513
1176 #: src/crash.c:452
1177 #: src/crash.c:471
1178 #: src/importldif.c:115
1179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1181 #: src/prefs_themes.c:703
1182 #: src/prefs_themes.c:735
1183 #: src/prefs_themes.c:736
1184 msgid "Unknown"
1185 msgstr "Inconnu"
1186
1187 #: src/addressbook.c:520
1188 #: src/addressbook.c:539
1189 #: src/importldif.c:122
1190 msgid "Success"
1191 msgstr "Succès"
1192
1193 #: src/addressbook.c:521
1194 #: src/importldif.c:123
1195 msgid "Bad arguments"
1196 msgstr "Arguments incorrects"
1197
1198 #: src/addressbook.c:522
1199 #: src/importldif.c:124
1200 msgid "File not specified"
1201 msgstr "Fichier non spécifié."
1202
1203 #: src/addressbook.c:523
1204 #: src/importldif.c:125
1205 msgid "Error opening file"
1206 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1207
1208 #: src/addressbook.c:524
1209 #: src/importldif.c:126
1210 msgid "Error reading file"
1211 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1212
1213 #: src/addressbook.c:525
1214 #: src/importldif.c:127
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1217
1218 #: src/addressbook.c:526
1219 #: src/importldif.c:128
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1222
1223 #: src/addressbook.c:527
1224 #: src/importldif.c:129
1225 msgid "Bad file format"
1226 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1227
1228 #: src/addressbook.c:528
1229 #: src/importldif.c:130
1230 msgid "Error writing to file"
1231 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1232
1233 #: src/addressbook.c:529
1234 #: src/importldif.c:131
1235 msgid "Error opening directory"
1236 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1237
1238 #: src/addressbook.c:530
1239 #: src/importldif.c:132
1240 msgid "No path specified"
1241 msgstr "Chemin non spécifié."
1242
1243 #: src/addressbook.c:540
1244 msgid "Error connecting to LDAP server"
1245 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1246
1247 #: src/addressbook.c:541
1248 msgid "Error initializing LDAP"
1249 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1250
1251 #: src/addressbook.c:542
1252 msgid "Error binding to LDAP server"
1253 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1254
1255 #: src/addressbook.c:543
1256 msgid "Error searching LDAP database"
1257 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1258
1259 #: src/addressbook.c:544
1260 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1261 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1262
1263 #: src/addressbook.c:545
1264 msgid "Error in LDAP search criteria"
1265 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1266
1267 #: src/addressbook.c:546
1268 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1269 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1270
1271 #: src/addressbook.c:547
1272 msgid "LDAP search terminated on request"
1273 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1274
1275 #: src/addressbook.c:548
1276 msgid "Error starting TLS connection"
1277 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1278
1279 #: src/addressbook.c:549
1280 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1281 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1282
1283 #: src/addressbook.c:550
1284 msgid "Missing required information"
1285 msgstr "Information requise manquante"
1286
1287 #: src/addressbook.c:551
1288 msgid "Another contact exists with that key"
1289 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1290
1291 #: src/addressbook.c:552
1292 msgid "Strong(er) authentication required"
1293 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1294
1295 #: src/addressbook.c:923
1296 msgid "Sources"
1297 msgstr "Sources"
1298
1299 #: src/addressbook.c:927
1300 #: src/prefs_matcher.c:605
1301 #: src/prefs_other.c:462
1302 #: src/toolbar.c:210
1303 #: src/toolbar.c:2084
1304 msgid "Address book"
1305 msgstr "Carnet d'adresses"
1306
1307 #: src/addressbook.c:1143
1308 msgid "Lookup name:"
1309 msgstr "Nom complet :"
1310
1311 #: src/addressbook.c:1485
1312 #: src/addressbook.c:1538
1313 #: src/addrduplicates.c:802
1314 msgid "Delete address(es)"
1315 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1316
1317 #: src/addressbook.c:1486
1318 #: src/addrduplicates.c:851
1319 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1320 msgstr ""
1321 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1322 "et ne peuvent pas être supprimées."
1323
1324 #: src/addressbook.c:1530
1325 msgid "Delete group"
1326 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1327
1328 #: src/addressbook.c:1531
1329 msgid ""
1330 "Really delete the group(s)?\n"
1331 "The addresses it contains will not be lost."
1332 msgstr ""
1333 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1334 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1335
1336 #: src/addressbook.c:1539
1337 #: src/addrduplicates.c:803
1338 msgid "Really delete the address(es)?"
1339 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1340
1341 #: src/addressbook.c:2231
1342 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1343 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1344
1345 #: src/addressbook.c:2241
1346 msgid "Cannot paste into an address group."
1347 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1348
1349 #: src/addressbook.c:2944
1350 #, c-format
1351 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1352 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1353
1354 #: src/addressbook.c:2947
1355 #: src/addressbook.c:2973
1356 #: src/addressbook.c:2980
1357 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1358 #: src/toolbar.c:397
1359 msgid "Delete"
1360 msgstr "Supprimer"
1361
1362 #: src/addressbook.c:2956
1363 #, c-format
1364 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1366
1367 #: src/addressbook.c:2959
1368 #: src/imap_gtk.c:364
1369 #: src/mh_gtk.c:200
1370 msgid "Delete folder"
1371 msgstr "Suppression de dossier"
1372
1373 #: src/addressbook.c:2960
1374 msgid "+Delete _folder only"
1375 msgstr "+_Dossier uniquement"
1376
1377 #: src/addressbook.c:2960
1378 msgid "Delete folder and _addresses"
1379 msgstr "Dossier et _adresses"
1380
1381 #: src/addressbook.c:2971
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1386 msgstr ""
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1389
1390 #: src/addressbook.c:2978
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Do you want to delete '%s'?\n"
1394 "The addresses it contains will be lost."
1395 msgstr ""
1396 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1397 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1398
1399 #: src/addressbook.c:3088
1400 #, c-format
1401 msgid "Search '%s'"
1402 msgstr "Recherche « %s »"
1403
1404 #: src/addressbook.c:3226
1405 #: src/addressbook.c:3275
1406 msgid "New Contacts"
1407 msgstr "Nouveaux contacts"
1408
1409 #: src/addressbook.c:4056
1410 msgid "New user, could not save index file."
1411 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1412
1413 #: src/addressbook.c:4060
1414 msgid "New user, could not save address book files."
1415 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1416
1417 #: src/addressbook.c:4070
1418 msgid "Old address book converted successfully."
1419 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1420
1421 #: src/addressbook.c:4075
1422 msgid ""
1423 "Old address book converted,\n"
1424 "could not save new address index file."
1425 msgstr ""
1426 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1427 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1428
1429 #: src/addressbook.c:4088
1430 msgid ""
1431 "Could not convert address book,\n"
1432 "but created empty new address book files."
1433 msgstr ""
1434 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1435 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1436
1437 #: src/addressbook.c:4094
1438 msgid ""
1439 "Could not convert address book,\n"
1440 "could not save new address index file."
1441 msgstr ""
1442 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1443 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1444
1445 #: src/addressbook.c:4099
1446 msgid ""
1447 "Could not convert address book\n"
1448 "and could not create new address book files."
1449 msgstr ""
1450 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1451 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1452
1453 #: src/addressbook.c:4106
1454 #: src/addressbook.c:4112
1455 msgid "Addressbook conversion error"
1456 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1457
1458 #: src/addressbook.c:4219
1459 msgid "Addressbook Error"
1460 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1461
1462 #: src/addressbook.c:4220
1463 msgid "Could not read address index"
1464 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1465
1466 #: src/addressbook.c:4547
1467 msgid "Busy searching..."
1468 msgstr "Recherche..."
1469
1470 #: src/addressbook.c:4809
1471 msgid "Interface"
1472 msgstr "Interface"
1473
1474 #: src/addressbook.c:4825
1475 #: src/addressbook_foldersel.c:184
1476 #: src/exphtmldlg.c:370
1477 #: src/expldifdlg.c:387
1478 #: src/exporthtml.c:979
1479 #: src/importldif.c:655
1480 msgid "Address Book"
1481 msgstr "Carnet d'adresses"
1482
1483 #: src/addressbook.c:4841
1484 msgid "Person"
1485 msgstr "Contact"
1486
1487 #: src/addressbook.c:4889
1488 #: src/exporthtml.c:879
1489 #: src/folderview.c:386
1490 #: src/folderview.c:474
1491 #: src/prefs_account.c:2644
1492 #: src/prefs_folder_column.c:77
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1591
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1609
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1626
1496 msgid "Folder"
1497 msgstr "Dossier"
1498
1499 #: src/addressbook.c:4905
1500 msgid "vCard"
1501 msgstr "vCard"
1502
1503 #: src/addressbook.c:4921
1504 #: src/addressbook.c:4937
1505 msgid "JPilot"
1506 msgstr "JPilot"
1507
1508 #: src/addressbook.c:4953
1509 msgid "LDAP servers"
1510 msgstr "Serveurs LDAP"
1511
1512 #: src/addressbook.c:4969
1513 msgid "LDAP Query"
1514 msgstr "Requête LDAP"
1515
1516 #: src/addressbook_foldersel.c:395
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1531 #: src/prefs_matcher.c:640
1532 #: src/prefs_matcher.c:670
1533 #: src/prefs_matcher.c:1490
1534 #: src/prefs_matcher.c:1497
1535 #: src/prefs_matcher.c:1505
1536 #: src/prefs_matcher.c:1507
1537 #: src/prefs_matcher.c:2364
1538 #: src/prefs_matcher.c:2368
1539 msgid "Any"
1540 msgstr "Quelconque"
1541
1542 #: src/addrgather.c:147
1543 msgid "Please specify name for address book."
1544 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1545
1546 #: src/addrgather.c:167
1547 msgid "Please select the mail headers to search."
1548 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1549
1550 #: src/addrgather.c:174
1551 msgid "Collecting addresses..."
1552 msgstr "Récupération des adresses..."
1553
1554 #: src/addrgather.c:213
1555 msgid "Addresses collected successfully."
1556 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1557
1558 #: src/addrgather.c:290
1559 msgid "Current folder:"
1560 msgstr "Dossier actuel :"
1561
1562 #: src/addrgather.c:301
1563 msgid "Address book name:"
1564 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1565
1566 #: src/addrgather.c:311
1567 msgid "Address book folder size:"
1568 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1569
1570 #: src/addrgather.c:315
1571 #: src/addrgather.c:325
1572 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1573 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1574
1575 #: src/addrgather.c:329
1576 msgid "Process these mail header fields"
1577 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1578
1579 #: src/addrgather.c:347
1580 msgid "Include subfolders"
1581 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1582
1583 #: src/addrgather.c:370
1584 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
1585 msgid "Header Name"
1586 msgstr "En-tête"
1587
1588 #: src/addrgather.c:371
1589 msgid "Address Count"
1590 msgstr "Nombre d'adresses"
1591
1592 #: src/addrgather.c:472
1593 msgid "Header Fields"
1594 msgstr "En-têtes"
1595
1596 #: src/addrgather.c:473
1597 #: src/exphtmldlg.c:658
1598 #: src/expldifdlg.c:723
1599 #: src/importldif.c:1022
1600 msgid "Finish"
1601 msgstr "Finir"
1602
1603 #: src/addrgather.c:521
1604 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1605 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1606
1607 #: src/addrgather.c:525
1608 msgid "Collect email addresses from folder"
1609 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1610
1611 #: src/addrindex.c:118
1612 msgid "Common addresses"
1613 msgstr "Adresses courantes"
1614
1615 #: src/addrindex.c:119
1616 msgid "Personal addresses"
1617 msgstr "Adresses personnelles"
1618
1619 #: src/addrindex.c:125
1620 msgid "Common address"
1621 msgstr "Adresse courante"
1622
1623 #: src/addrindex.c:126
1624 msgid "Personal address"
1625 msgstr "Adresse personnelle"
1626
1627 #: src/addrindex.c:1825
1628 msgid "Address(es) update"
1629 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1630
1631 #: src/addrindex.c:1826
1632 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1633 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1634
1635 #: src/addrduplicates.c:126
1636 msgid "Show duplicates in the same book"
1637 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1638
1639 #: src/addrduplicates.c:132
1640 msgid "Show duplicates in different books"
1641 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1642
1643 #: src/addrduplicates.c:143
1644 msgid "Find address book email duplicates"
1645 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1646
1647 #: src/addrduplicates.c:144
1648 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1649 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1650
1651 #: src/addrduplicates.c:324
1652 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1653 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1654
1655 #: src/addrduplicates.c:355
1656 msgid "Duplicate email addresses"
1657 msgstr "Adresses email en double"
1658
1659 #: src/addrduplicates.c:473
1660 msgid "Address book path"
1661 msgstr "Chemin dans le carnet"
1662
1663 #: src/addrduplicates.c:850
1664 msgid "Delete address"
1665 msgstr "Supprimer l'adresse"
1666
1667 #: src/alertpanel.c:145
1668 #: src/compose.c:8547
1669 msgid "Notice"
1670 msgstr "Information"
1671
1672 #: src/alertpanel.c:158
1673 #: src/compose.c:5258
1674 #: src/compose.c:10629
1675 #: src/messageview.c:803
1676 #: src/messageview.c:816
1677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
1678 #: src/summaryview.c:4676
1679 msgid "Warning"
1680 msgstr "Alerte"
1681
1682 #: src/alertpanel.c:171
1683 #: src/alertpanel.c:194
1684 #: src/compose.c:5199
1685 #: src/inc.c:647
1686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1688 msgid "Error"
1689 msgstr "Erreur"
1690
1691 #: src/alertpanel.c:195
1692 msgid "_View log"
1693 msgstr "_Afficher les traces"
1694
1695 #: src/alertpanel.c:345
1696 msgid "Show this message next time"
1697 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1698
1699 #: src/browseldap.c:217
1700 msgid "Browse Directory Entry"
1701 msgstr "Parcourir le dossier"
1702
1703 #: src/browseldap.c:237
1704 msgid "Server Name :"
1705 msgstr "Nom du serveur :"
1706
1707 #: src/browseldap.c:247
1708 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1709 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1710
1711 #: src/browseldap.c:270
1712 msgid "LDAP Name"
1713 msgstr "Nom LDAP"
1714
1715 #: src/browseldap.c:272
1716 msgid "Attribute Value"
1717 msgstr "Valeur de l'attribut"
1718
1719 #: src/common/plugin.c:58
1720 msgid "Nothing"
1721 msgstr "« Rien »"
1722
1723 #: src/common/plugin.c:59
1724 msgid "a viewer"
1725 msgstr "un visualiseur"
1726
1727 #: src/common/plugin.c:60
1728 msgid "a MIME parser"
1729 msgstr "un parser MIME"
1730
1731 #: src/common/plugin.c:61
1732 msgid "folders"
1733 msgstr "des dossiers"
1734
1735 #: src/common/plugin.c:62
1736 msgid "filtering"
1737 msgstr "un outil de filtrage"
1738
1739 #: src/common/plugin.c:63
1740 msgid "a privacy interface"
1741 msgstr "une interface de confidentialité"
1742
1743 #: src/common/plugin.c:64
1744 msgid "a notifier"
1745 msgstr "un notificateur"
1746
1747 #: src/common/plugin.c:65
1748 msgid "an utility"
1749 msgstr "un utilitaire"
1750
1751 #: src/common/plugin.c:66
1752 msgid "things"
1753 msgstr "des choses"
1754
1755 #: src/common/plugin.c:285
1756 #, c-format
1757 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1758 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1759
1760 #: src/common/plugin.c:324
1761 msgid "Plugin already loaded"
1762 msgstr "Module déjà chargé."
1763
1764 #: src/common/plugin.c:335
1765 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1766 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1767
1768 #: src/common/plugin.c:365
1769 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1770 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1771
1772 #: src/common/plugin.c:374
1773 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1774 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1775
1776 #: src/common/plugin.c:616
1777 #, c-format
1778 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1779 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1780
1781 #: src/common/plugin.c:619
1782 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1783 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1784
1785 #: src/common/plugin.c:628
1786 #, c-format
1787 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1788 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1789
1790 #: src/common/plugin.c:630
1791 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1792 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1793
1794 #: src/common/session.c:170
1795 #: src/imap.c:1094
1796 msgid "SSL handshake failed\n"
1797 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1798
1799 #: src/common/smtp.c:176
1800 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1801 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1802
1803 #: src/common/smtp.c:518
1804 #: src/common/smtp.c:568
1805 msgid "bad SMTP response\n"
1806 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1807
1808 #: src/common/smtp.c:539
1809 #: src/common/smtp.c:557
1810 #: src/common/smtp.c:676
1811 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1812 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1813
1814 #: src/common/smtp.c:548
1815 #: src/pop.c:892
1816 msgid "error occurred on authentication\n"
1817 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1818
1819 #: src/common/smtp.c:603
1820 #, c-format
1821 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1822 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1823
1824 #: src/common/smtp.c:635
1825 #: src/pop.c:885
1826 msgid "couldn't start TLS session\n"
1827 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1828
1829 #: src/common/socket.c:1492
1830 #, c-format
1831 msgid "write on fd%d: %s\n"
1832 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1833
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1835 msgid "Uncheckable"
1836 msgstr "Non checkable"
1837
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1839 msgid "Self-signed certificate"
1840 msgstr "Certificat auto-signé"
1841
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1843 msgid "Revoked certificate"
1844 msgstr "Révoquer le certificat"
1845
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1847 msgid "No certificate issuer found"
1848 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1849
1850 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1851 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1852 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1853
1854 #: src/common/string_match.c:81
1855 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1856 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1857
1858 #: src/common/utils.c:345
1859 #, c-format
1860 msgid "%dB"
1861 msgstr "%do"
1862
1863 #: src/common/utils.c:346
1864 #, c-format
1865 msgid "%d.%02dKB"
1866 msgstr "%d.%02dko"
1867
1868 #: src/common/utils.c:347
1869 #, c-format
1870 msgid "%d.%02dMB"
1871 msgstr "%d.%02dMo"
1872
1873 #: src/common/utils.c:348
1874 #, c-format
1875 msgid "%.2fGB"
1876 msgstr "%.2fGo"
1877
1878 #: src/common/utils.c:4837
1879 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1880 msgstr "Dimanche"
1881
1882 #: src/common/utils.c:4838
1883 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1884 msgstr "Lundi"
1885
1886 #: src/common/utils.c:4839
1887 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1888 msgstr "Mardi"
1889
1890 #: src/common/utils.c:4840
1891 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1892 msgstr "Mercredi"
1893
1894 #: src/common/utils.c:4841
1895 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1896 msgstr "Jeudi"
1897
1898 #: src/common/utils.c:4842
1899 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1900 msgstr "Vendredi"
1901
1902 #: src/common/utils.c:4843
1903 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1904 msgstr "Samedi"
1905
1906 #: src/common/utils.c:4845
1907 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1908 msgstr "Janvier"
1909
1910 #: src/common/utils.c:4846
1911 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1912 msgstr "Février"
1913
1914 #: src/common/utils.c:4847
1915 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1916 msgstr "Mars"
1917
1918 #: src/common/utils.c:4848
1919 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1920 msgstr "Avril"
1921
1922 #: src/common/utils.c:4849
1923 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1924 msgstr "Mai"
1925
1926 #: src/common/utils.c:4850
1927 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1928 msgstr "Juin"
1929
1930 #: src/common/utils.c:4851
1931 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1932 msgstr "Juillet"
1933
1934 #: src/common/utils.c:4852
1935 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1936 msgstr "Août"
1937
1938 #: src/common/utils.c:4853
1939 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1940 msgstr "Septembre"
1941
1942 #: src/common/utils.c:4854
1943 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1944 msgstr "Octobre"
1945
1946 #: src/common/utils.c:4855
1947 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1948 msgstr "Novembre"
1949
1950 #: src/common/utils.c:4856
1951 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1952 msgstr "Décembre"
1953
1954 #: src/common/utils.c:4858
1955 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1956 msgstr "Dim"
1957
1958 #: src/common/utils.c:4859
1959 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1960 msgstr "Lun"
1961
1962 #: src/common/utils.c:4860
1963 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1964 msgstr "Mar"
1965
1966 #: src/common/utils.c:4861
1967 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1968 msgstr "Mer"
1969
1970 #: src/common/utils.c:4862
1971 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1972 msgstr "Jeu"
1973
1974 #: src/common/utils.c:4863
1975 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1976 msgstr "Ven"
1977
1978 #: src/common/utils.c:4864
1979 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1980 msgstr "Sam"
1981
1982 #: src/common/utils.c:4866
1983 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1984 msgstr "Jan"
1985
1986 #: src/common/utils.c:4867
1987 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1988 msgstr "Fév"
1989
1990 #: src/common/utils.c:4868
1991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1992 msgstr "Mar"
1993
1994 #: src/common/utils.c:4869
1995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1996 msgstr "Avr"
1997
1998 #: src/common/utils.c:4870
1999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2000 msgstr "Mai"
2001
2002 #: src/common/utils.c:4871
2003 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2004 msgstr "Jun"
2005
2006 #: src/common/utils.c:4872
2007 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2008 msgstr "Jui"
2009
2010 #: src/common/utils.c:4873
2011 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2012 msgstr "Aoû"
2013
2014 #: src/common/utils.c:4874
2015 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2016 msgstr "Sep"
2017
2018 #: src/common/utils.c:4875
2019 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2020 msgstr "Oct"
2021
2022 #: src/common/utils.c:4876
2023 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2024 msgstr "Nov"
2025
2026 #: src/common/utils.c:4877
2027 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2028 msgstr "Déc"
2029
2030 #: src/common/utils.c:4888
2031 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2032 msgstr "AM"
2033
2034 #: src/common/utils.c:4889
2035 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2036 msgstr "PM"
2037
2038 #: src/common/utils.c:4890
2039 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2040 msgstr "am"
2041
2042 #: src/common/utils.c:4891
2043 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2044 msgstr "pm"
2045
2046 #: src/common/utils.c:4898
2047 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2048 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2049
2050 #: src/common/utils.c:4899
2051 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2052 msgstr "%d/%m/%y"
2053
2054 #: src/common/utils.c:4900
2055 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2056 msgstr "%H:%M:%S"
2057
2058 #: src/common/utils.c:4902
2059 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2060 msgstr "%I:%M:%S %p"
2061
2062 #: src/compose.c:530
2063 msgid "_Add..."
2064 msgstr "_Ajouter..."
2065
2066 #: src/compose.c:531
2067 #: src/mh_gtk.c:362
2068 msgid "_Remove"
2069 msgstr "Enleve_r"
2070
2071 #: src/compose.c:533
2072 #: src/folderview.c:282
2073 msgid "_Properties..."
2074 msgstr "_Propriétés..."
2075
2076 #: src/compose.c:540
2077 #: src/mainwindow.c:471
2078 #: src/messageview.c:189
2079 msgid "_Message"
2080 msgstr "_Message"
2081
2082 #: src/compose.c:543
2083 msgid "_Spelling"
2084 msgstr "O_rthographe"
2085
2086 #: src/compose.c:545
2087 #: src/compose.c:609
2088 msgid "_Options"
2089 msgstr "_Options"
2090
2091 #: src/compose.c:549
2092 msgid "S_end"
2093 msgstr "_Envoyer"
2094
2095 #: src/compose.c:550
2096 msgid "Send _later"
2097 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2098
2099 #: src/compose.c:553
2100 msgid "_Attach file"
2101 msgstr "_Joindre un fichier"
2102
2103 #: src/compose.c:554
2104 msgid "_Insert file"
2105 msgstr "_Insérer un fichier"
2106
2107 #: src/compose.c:555
2108 msgid "Insert si_gnature"
2109 msgstr "Insérer la si_gnature"
2110
2111 #: src/compose.c:562
2112 msgid "_Undo"
2113 msgstr "Ann_uler"
2114
2115 #: src/compose.c:563
2116 msgid "_Redo"
2117 msgstr "_Refaire"
2118
2119 #: src/compose.c:566
2120 msgid "Cu_t"
2121 msgstr "Co_uper"
2122
2123 #: src/compose.c:570
2124 msgid "Special paste"
2125 msgstr "Coller c_omme"
2126
2127 #: src/compose.c:571
2128 msgid "as _quotation"
2129 msgstr "_Citation"
2130
2131 #: src/compose.c:572
2132 msgid "_wrapped"
2133 msgstr "Texte _justifié"
2134
2135 #: src/compose.c:573
2136 msgid "_unwrapped"
2137 msgstr "Texte _non justifié"
2138
2139 #: src/compose.c:575
2140 #: src/mainwindow.c:504
2141 msgid "Select _all"
2142 msgstr "_Sélectionner tout"
2143
2144 #: src/compose.c:577
2145 msgid "A_dvanced"
2146 msgstr "A_vancé"
2147
2148 #: src/compose.c:578
2149 msgid "Move a character backward"
2150 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2151
2152 #: src/compose.c:579
2153 msgid "Move a character forward"
2154 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2155
2156 #: src/compose.c:580
2157 msgid "Move a word backward"
2158 msgstr "Reculer d'un _mot"
2159
2160 #: src/compose.c:581
2161 msgid "Move a word forward"
2162 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2163
2164 #: src/compose.c:582
2165 msgid "Move to beginning of line"
2166 msgstr "Aller en _début de ligne"
2167
2168 #: src/compose.c:583
2169 msgid "Move to end of line"
2170 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2171
2172 #: src/compose.c:584
2173 msgid "Move to previous line"
2174 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2175
2176 #: src/compose.c:585
2177 msgid "Move to next line"
2178 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2179
2180 #: src/compose.c:586
2181 msgid "Delete a character backward"
2182 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2183
2184 #: src/compose.c:587
2185 msgid "Delete a character forward"
2186 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2187
2188 #: src/compose.c:588
2189 msgid "Delete a word backward"
2190 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2191
2192 #: src/compose.c:589
2193 msgid "Delete a word forward"
2194 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2195
2196 #: src/compose.c:590
2197 msgid "Delete line"
2198 msgstr "_Effacer la ligne"
2199
2200 #: src/compose.c:591
2201 msgid "Delete to end of line"
2202 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2203
2204 #: src/compose.c:594
2205 #: src/messageview.c:207
2206 msgid "_Find"
2207 msgstr "Chercher dans le _message..."
2208
2209 #: src/compose.c:597
2210 msgid "_Wrap current paragraph"
2211 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2212
2213 #: src/compose.c:598
2214 msgid "Wrap all long _lines"
2215 msgstr "_Justifier tout le message"
2216
2217 #: src/compose.c:600
2218 msgid "Edit with e_xternal editor"
2219 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2220
2221 #: src/compose.c:603
2222 msgid "_Check all or check selection"
2223 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2224
2225 #: src/compose.c:604
2226 msgid "_Highlight all misspelled words"
2227 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2228
2229 #: src/compose.c:605
2230 msgid "Check _backwards misspelled word"
2231 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2232
2233 #: src/compose.c:606
2234 msgid "_Forward to next misspelled word"
2235 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2236
2237 #: src/compose.c:614
2238 msgid "Reply _mode"
2239 msgstr "_Mode de réponse"
2240
2241 #: src/compose.c:616
2242 msgid "Privacy _System"
2243 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2244
2245 #: src/compose.c:621
2246 msgid "_Priority"
2247 msgstr "_Priorité"
2248
2249 #: src/compose.c:623
2250 #: src/mainwindow.c:556
2251 #: src/messageview.c:233
2252 msgid "Character _encoding"
2253 msgstr "_Jeux de caractères"
2254
2255 #: src/compose.c:628
2256 #: src/mainwindow.c:561
2257 #: src/messageview.c:238
2258 msgid "Western European"
2259 msgstr "Europe de l'Ouest"
2260
2261 #: src/compose.c:629
2262 #: src/mainwindow.c:562
2263 #: src/messageview.c:239
2264 msgid "Baltic"
2265 msgstr "Baltique"
2266
2267 #: src/compose.c:630
2268 #: src/mainwindow.c:563
2269 #: src/messageview.c:240
2270 msgid "Hebrew"
2271 msgstr "Hébreu"
2272
2273 #: src/compose.c:631
2274 #: src/mainwindow.c:564
2275 #: src/messageview.c:241
2276 msgid "Arabic"
2277 msgstr "Arabe"
2278
2279 #: src/compose.c:632
2280 #: src/mainwindow.c:565
2281 #: src/messageview.c:242
2282 msgid "Cyrillic"
2283 msgstr "Cyrillique"
2284
2285 #: src/compose.c:633
2286 #: src/mainwindow.c:566
2287 #: src/messageview.c:243
2288 msgid "Japanese"
2289 msgstr "Japonais"
2290
2291 #: src/compose.c:634
2292 #: src/mainwindow.c:567
2293 #: src/messageview.c:244
2294 msgid "Chinese"
2295 msgstr "Chinois"
2296
2297 #: src/compose.c:635
2298 #: src/mainwindow.c:568
2299 #: src/messageview.c:245
2300 msgid "Korean"
2301 msgstr "Coréen"
2302
2303 #: src/compose.c:636
2304 #: src/mainwindow.c:569
2305 #: src/messageview.c:246
2306 msgid "Thai"
2307 msgstr "Thaïlandais"
2308
2309 #: src/compose.c:639
2310 #: src/mainwindow.c:661
2311 #: src/messageview.c:275
2312 msgid "_Address book"
2313 msgstr "_Carnet d'adresses"
2314
2315 #: src/compose.c:641
2316 msgid "_Template"
2317 msgstr "_Modèles"
2318
2319 #: src/compose.c:643
2320 #: src/mainwindow.c:689
2321 #: src/messageview.c:296
2322 msgid "Actio_ns"
2323 msgstr "_Actions"
2324
2325 #: src/compose.c:652
2326 msgid "Aut_o wrapping"
2327 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2328
2329 #: src/compose.c:653
2330 msgid "Auto _indent"
2331 msgstr "_Indentation automatique"
2332
2333 #: src/compose.c:654
2334 msgid "Si_gn"
2335 msgstr "_signer"
2336
2337 #: src/compose.c:655
2338 msgid "_Encrypt"
2339 msgstr "_Chiffrer"
2340
2341 #: src/compose.c:656
2342 msgid "_Request Return Receipt"
2343 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2344
2345 #: src/compose.c:657
2346 msgid "Remo_ve references"
2347 msgstr "Supprimer les _références"
2348
2349 #: src/compose.c:658
2350 msgid "Show _ruler"
2351 msgstr "Afficher la _règle"
2352
2353 #: src/compose.c:663
2354 #: src/compose.c:673
2355 msgid "_Normal"
2356 msgstr "_Normale"
2357
2358 #: src/compose.c:664
2359 msgid "_All"
2360 msgstr "À _tous"
2361
2362 #: src/compose.c:665
2363 msgid "_Sender"
2364 msgstr "À l'_expéditeur"
2365
2366 #: src/compose.c:666
2367 msgid "_Mailing-list"
2368 msgstr "La _liste"
2369
2370 #: src/compose.c:671
2371 msgid "_Highest"
2372 msgstr "La plus _haute"
2373
2374 #: src/compose.c:672
2375 msgid "Hi_gh"
2376 msgstr "Haute"
2377
2378 #: src/compose.c:674
2379 msgid "Lo_w"
2380 msgstr "Ba_sse"
2381
2382 #: src/compose.c:675
2383 msgid "_Lowest"
2384 msgstr "La plus _basse"
2385
2386 #: src/compose.c:680
2387 #: src/mainwindow.c:802
2388 #: src/messageview.c:313
2389 msgid "_Automatic"
2390 msgstr "_Détection automatique"
2391
2392 #: src/compose.c:681
2393 #: src/mainwindow.c:803
2394 #: src/messageview.c:314
2395 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2396 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2397
2398 #: src/compose.c:682
2399 #: src/mainwindow.c:804
2400 #: src/messageview.c:315
2401 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2402 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2403
2404 #: src/compose.c:686
2405 #: src/mainwindow.c:808
2406 #: src/messageview.c:319
2407 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2408 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2409
2410 #: src/compose.c:689
2411 #: src/mainwindow.c:811
2412 #: src/messageview.c:322
2413 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2414 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2415
2416 #: src/compose.c:694
2417 #: src/mainwindow.c:816
2418 #: src/messageview.c:327
2419 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2420 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2421
2422 #: src/compose.c:990
2423 #: src/quote_fmt.c:566
2424 msgid "New message From format error."
2425 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2426
2427 #: src/compose.c:1082
2428 #: src/quote_fmt.c:569
2429 msgid "New message subject format error."
2430 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2431
2432 #: src/compose.c:1112
2433 #: src/quote_fmt.c:572
2434 #, c-format
2435 msgid "New message body format error at line %d."
2436 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2437
2438 #: src/compose.c:1306
2439 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2440 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2441
2442 #: src/compose.c:1485
2443 #: src/quote_fmt.c:589
2444 msgid "Message reply From format error."
2445 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2446
2447 #: src/compose.c:1532
2448 #: src/quote_fmt.c:592
2449 #, c-format
2450 msgid "Message reply format error at line %d."
2451 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2452
2453 #: src/compose.c:1655
2454 #: src/compose.c:1837
2455 #: src/quote_fmt.c:609
2456 msgid "Message forward From format error."
2457 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2458
2459 #: src/compose.c:1720
2460 #: src/quote_fmt.c:612
2461 #, c-format
2462 msgid "Message forward format error at line %d."
2463 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2464
2465 #: src/compose.c:1879
2466 msgid "Fw: multiple emails"
2467 msgstr "Fw: emails multiples"
2468
2469 #: src/compose.c:2295
2470 #, c-format
2471 msgid "Message redirect format error at line %d."
2472 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2473
2474 #: src/compose.c:2359
2475 #: src/gtk/headers.h:13
2476 msgid "Cc:"
2477 msgstr "Cc:"
2478
2479 #: src/compose.c:2362
2480 #: src/gtk/headers.h:14
2481 msgid "Bcc:"
2482 msgstr "Cci:"
2483
2484 #: src/compose.c:2365
2485 #: src/gtk/headers.h:11
2486 msgid "Reply-To:"
2487 msgstr "Répondre à:"
2488
2489 #: src/compose.c:2368
2490 #: src/gtk/headers.h:32
2491 msgid "Newsgroups:"
2492 msgstr "Groupe de discussion:"
2493
2494 #: src/compose.c:2371
2495 #: src/gtk/headers.h:33
2496 msgid "Followup-To:"
2497 msgstr "Donnant suite à:"
2498
2499 #: src/compose.c:2375
2500 #: src/gtk/headers.h:12
2501 #: src/summary_search.c:359
2502 msgid "To:"
2503 msgstr "À:"
2504
2505 #: src/compose.c:2566
2506 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2507 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2508
2509 #: src/compose.c:2572
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The following file has been attached: \n"
2513 "%s"
2514 msgid_plural ""
2515 "The following files have been attached: \n"
2516 "%s"
2517 msgstr[0] ""
2518 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2519 "%s"
2520 msgstr[1] ""
2521 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2522 "%s"
2523
2524 #: src/compose.c:2811
2525 msgid "Quote mark format error."
2526 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2527
2528 #: src/compose.c:3381
2529 #, c-format
2530 msgid "File %s is empty."
2531 msgstr "Le fichier %s est vide."
2532
2533 #: src/compose.c:3385
2534 #, c-format
2535 msgid "Can't read %s."
2536 msgstr "Impossible de lire %s."
2537
2538 #: src/compose.c:3412
2539 #, c-format
2540 msgid "Message: %s"
2541 msgstr "Message : %s"
2542
2543 #: src/compose.c:4392
2544 msgid " [Edited]"
2545 msgstr " [modifié]"
2546
2547 #: src/compose.c:4399
2548 #, c-format
2549 msgid "%s - Compose message%s"
2550 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2551
2552 #: src/compose.c:4402
2553 #, c-format
2554 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2555 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2556
2557 #: src/compose.c:4404
2558 msgid "Compose message"
2559 msgstr "Composition d'un message"
2560
2561 #: src/compose.c:4431
2562 #: src/messageview.c:838
2563 msgid ""
2564 "Account for sending mail is not specified.\n"
2565 "Please select a mail account before sending."
2566 msgstr ""
2567 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2568 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2569
2570 #: src/compose.c:4622
2571 #: src/compose.c:4654
2572 #: src/compose.c:4696
2573 #: src/prefs_account.c:3140
2574 #: src/toolbar.c:388
2575 #: src/toolbar.c:406
2576 msgid "Send"
2577 msgstr "Envoyer"
2578
2579 #: src/compose.c:4623
2580 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2581 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2582
2583 #: src/compose.c:4624
2584 #: src/compose.c:4656
2585 #: src/compose.c:4689
2586 #: src/compose.c:5199
2587 msgid "+_Send"
2588 msgstr "+_Envoyer"
2589
2590 #: src/compose.c:4655
2591 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2592 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2593
2594 #: src/compose.c:4672
2595 msgid "Recipient is not specified."
2596 msgstr "Destinataire non spécifié."
2597
2598 #: src/compose.c:4691
2599 msgid "+_Queue"
2600 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2601
2602 #: src/compose.c:4692
2603 #, c-format
2604 msgid "Subject is empty. %s"
2605 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2606
2607 #: src/compose.c:4693
2608 msgid "Send it anyway?"
2609 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2610
2611 #: src/compose.c:4694
2612 msgid "Queue it anyway?"
2613 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2614
2615 #: src/compose.c:4696
2616 #: src/toolbar.c:407
2617 msgid "Send later"
2618 msgstr "Plus tard"
2619
2620 #: src/compose.c:4744
2621 #: src/compose.c:8885
2622 msgid ""
2623 "Could not queue message for sending:\n"
2624 "\n"
2625 "Charset conversion failed."
2626 msgstr ""
2627 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2628 "\n"
2629 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2630
2631 #: src/compose.c:4747
2632 #: src/compose.c:8888
2633 msgid ""
2634 "Could not queue message for sending:\n"
2635 "\n"
2636 "Couldn't get recipient encryption key."
2637 msgstr ""
2638 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2639 "\n"
2640 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2641
2642 #: src/compose.c:4753
2643 #: src/compose.c:8882
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Could not queue message for sending:\n"
2647 "\n"
2648 "Signature failed: %s"
2649 msgstr ""
2650 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2651 "\n"
2652 "Sa signature a échoué : %s"
2653
2654 #: src/compose.c:4756
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Could not queue message for sending:\n"
2658 "\n"
2659 "%s."
2660 msgstr ""
2661 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2662 "\n"
2663 "%s."
2664
2665 #: src/compose.c:4758
2666 msgid "Could not queue message for sending."
2667 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2668
2669 #: src/compose.c:4773
2670 #: src/compose.c:4833
2671 msgid ""
2672 "The message was queued but could not be sent.\n"
2673 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2674 msgstr ""
2675 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2676 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2677
2678 #: src/compose.c:4829
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "%s\n"
2682 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2683 msgstr ""
2684 "%s\n"
2685 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2686
2687 #: src/compose.c:5196
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2691 "to the specified %s charset.\n"
2692 "Send it as %s?"
2693 msgstr ""
2694 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2695 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2696 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2697
2698 #: src/compose.c:5254
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2702 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2703 "\n"
2704 "Send it anyway?"
2705 msgstr ""
2706 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2707 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2708 "\n"
2709 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2710
2711 #: src/compose.c:5415
2712 msgid "Encryption warning"
2713 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2714
2715 #: src/compose.c:5416
2716 msgid "+C_ontinue"
2717 msgstr "+_Poursuivre"
2718
2719 #: src/compose.c:5471
2720 msgid "No account for sending mails available!"
2721 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2722
2723 #: src/compose.c:5481
2724 msgid "No account for posting news available!"
2725 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2726
2727 #: src/compose.c:6192
2728 msgid "Add to address _book"
2729 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2730
2731 #: src/compose.c:6269
2732 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2733 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2734
2735 #: src/compose.c:6417
2736 msgid "Mime type"
2737 msgstr "Type Mime"
2738
2739 #: src/compose.c:6423
2740 #: src/compose.c:6726
2741 #: src/mimeview.c:271
2742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2743 #: src/prefs_matcher.c:603
2744 #: src/prefs_summary_column.c:84
2745 #: src/summaryview.c:451
2746 msgid "Size"
2747 msgstr "Taille"
2748
2749 #: src/compose.c:6493
2750 msgid "Save Message to "
2751 msgstr "Enregistrer le message dans "
2752
2753 #: src/compose.c:6522
2754 #: src/editjpilot.c:276
2755 #: src/editldap.c:519
2756 #: src/editvcard.c:192
2757 #: src/export.c:162
2758 #: src/import.c:161
2759 #: src/importmutt.c:239
2760 #: src/importpine.c:238
2761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2764 msgid "_Browse"
2765 msgstr "_Parcourir"
2766
2767 #: src/compose.c:6725
2768 #: src/compose.c:8299
2769 msgid "MIME type"
2770 msgstr "Type MIME"
2771
2772 #: src/compose.c:7002
2773 msgid "Hea_der"
2774 msgstr "E_n-tête"
2775
2776 #: src/compose.c:7007
2777 msgid "_Attachments"
2778 msgstr "Pièces _jointes"
2779
2780 #: src/compose.c:7021
2781 msgid "Othe_rs"
2782 msgstr "A_utres"
2783
2784 #: src/compose.c:7036
2785 #: src/gtk/headers.h:18
2786 #: src/summary_search.c:366
2787 msgid "Subject:"
2788 msgstr "Sujet :"
2789
2790 #: src/compose.c:7246
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Spell checker could not be started.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2797 "%s"
2798
2799 #: src/compose.c:7357
2800 #, c-format
2801 msgid "From: <i>%s</i>"
2802 msgstr "De: <i>%s</i>"
2803
2804 #: src/compose.c:7391
2805 msgid "Account to use for this email"
2806 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2807
2808 #: src/compose.c:7393
2809 msgid "Sender address to be used"
2810 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2811
2812 #: src/compose.c:7556
2813 #, c-format
2814 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2815 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2816
2817 #: src/compose.c:7655
2818 msgid "_None"
2819 msgstr "_Aucun"
2820
2821 #: src/compose.c:7756
2822 #: src/prefs_template.c:741
2823 #, c-format
2824 msgid "Template body format error at line %d."
2825 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2826
2827 #: src/compose.c:7867
2828 #: src/prefs_template.c:786
2829 msgid "Template From format error."
2830 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2831
2832 #: src/compose.c:7885
2833 #: src/prefs_template.c:792
2834 msgid "Template To format error."
2835 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2836
2837 #: src/compose.c:7903
2838 #: src/prefs_template.c:798
2839 msgid "Template Cc format error."
2840 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2841
2842 #: src/compose.c:7921
2843 #: src/prefs_template.c:804
2844 msgid "Template Bcc format error."
2845 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2846
2847 #: src/compose.c:7940
2848 #: src/prefs_template.c:810
2849 msgid "Template subject format error."
2850 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2851
2852 #: src/compose.c:8193
2853 msgid "Invalid MIME type."
2854 msgstr "Type MIME invalide."
2855
2856 #: src/compose.c:8208
2857 msgid "File doesn't exist or is empty."
2858 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2859
2860 #: src/compose.c:8281
2861 msgid "Properties"
2862 msgstr "Propriétés"
2863
2864 #: src/compose.c:8332
2865 msgid "Encoding"
2866 msgstr "Encodage"
2867
2868 #: src/compose.c:8352
2869 msgid "Path"
2870 msgstr "Chemin d'accès"
2871
2872 #: src/compose.c:8353
2873 msgid "File name"
2874 msgstr "Nom du fichier"
2875
2876 #: src/compose.c:8544
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The external editor is still working.\n"
2880 "Force terminating the process?\n"
2881 "process group id: %d"
2882 msgstr ""
2883 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2884 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2885 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2886
2887 #: src/compose.c:8586
2888 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2889 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2890
2891 #: src/compose.c:8853
2892 #: src/messageview.c:1069
2893 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2894 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2895
2896 #: src/compose.c:8877
2897 msgid "Could not queue message."
2898 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2899
2900 #: src/compose.c:8879
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Could not queue message:\n"
2904 "\n"
2905 "%s."
2906 msgstr ""
2907 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2908 "\n"
2909 "%s."
2910
2911 #: src/compose.c:9042
2912 msgid "Could not save draft."
2913 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2914
2915 #: src/compose.c:9046
2916 msgid "Could not save draft"
2917 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2918
2919 #: src/compose.c:9047
2920 msgid ""
2921 "Could not save draft.\n"
2922 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2923 msgstr ""
2924 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2925 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2926
2927 #: src/compose.c:9049
2928 msgid "_Cancel exit"
2929 msgstr "A_nnuler"
2930
2931 #: src/compose.c:9049
2932 msgid "_Discard email"
2933 msgstr "_Interrompre"
2934
2935 #: src/compose.c:9203
2936 #: src/compose.c:9216
2937 msgid "Select file"
2938 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2939
2940 #: src/compose.c:9229
2941 #, c-format
2942 msgid "File '%s' could not be read."
2943 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2944
2945 #: src/compose.c:9231
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "File '%s' contained invalid characters\n"
2949 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2950 msgstr ""
2951 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2952 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2953
2954 #: src/compose.c:9294
2955 msgid "Discard message"
2956 msgstr "Interruption de la composition du message"
2957
2958 #: src/compose.c:9295
2959 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2960 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
2961
2962 #: src/compose.c:9296
2963 msgid "_Discard"
2964 msgstr "_Interrompre"
2965
2966 #: src/compose.c:9296
2967 msgid "_Save to Drafts"
2968 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2969
2970 #: src/compose.c:9298
2971 msgid "Save changes"
2972 msgstr "Enregistrer les modifications"
2973
2974 #: src/compose.c:9299
2975 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2976 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
2977
2978 #: src/compose.c:9300
2979 msgid "_Don't save"
2980 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2981
2982 #: src/compose.c:9300
2983 msgid "+_Save to Drafts"
2984 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2985
2986 #: src/compose.c:9351
2987 #, c-format
2988 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2989 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2990
2991 #: src/compose.c:9353
2992 msgid "Apply template"
2993 msgstr "Utiliser le modèle"
2994
2995 #: src/compose.c:9354
2996 msgid "_Replace"
2997 msgstr "_Remplacer"
2998
2999 #: src/compose.c:9354
3000 msgid "_Insert"
3001 msgstr "_Insérer"
3002
3003 #: src/compose.c:10153
3004 msgid "Insert or attach?"
3005 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3006
3007 #: src/compose.c:10154
3008 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3009 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3010
3011 #: src/compose.c:10156
3012 msgid "+_Insert"
3013 msgstr "+_Insérer"
3014
3015 #: src/compose.c:10156
3016 msgid "_Attach"
3017 msgstr "_Joindre"
3018
3019 #: src/compose.c:10356
3020 #, c-format
3021 msgid "Quote format error at line %d."
3022 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3023
3024 #: src/compose.c:10623
3025 #, c-format
3026 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3027 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3028
3029 #: src/crash.c:140
3030 #, c-format
3031 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3032 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3033
3034 #: src/crash.c:186
3035 msgid "Claws Mail has crashed"
3036 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3037
3038 #: src/crash.c:202
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "%s.\n"
3042 "Please file a bug report and include the information below."
3043 msgstr ""
3044 "%s.\n"
3045 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3046
3047 #: src/crash.c:207
3048 msgid "Debug log"
3049 msgstr "Traces de débogage"
3050
3051 #: src/crash.c:251
3052 #: src/toolbar.c:404
3053 msgid "Close"
3054 msgstr "Fermer"
3055
3056 #: src/crash.c:256
3057 msgid "Save..."
3058 msgstr "Enregistrer sous..."
3059
3060 #: src/crash.c:261
3061 msgid "Create bug report"
3062 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3063
3064 #: src/crash.c:309
3065 msgid "Save crash information"
3066 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3067
3068 #: src/editaddress.c:154
3069 #: src/editaddress.c:230
3070 msgid "Add New Person"
3071 msgstr "Ajout d'un contact"
3072
3073 #: src/editaddress.c:156
3074 msgid ""
3075 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3076 "following values to be set:\n"
3077 " - Display Name\n"
3078 " - First Name\n"
3079 " - Last Name\n"
3080 " - Nickname\n"
3081 " - any email address\n"
3082 " - any additional attribute\n"
3083 "\n"
3084 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3085 "Click Cancel to close without saving."
3086 msgstr ""
3087 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3088 " - Nom affiché\n"
3089 " - Prénom\n"
3090 " - Nom\n"
3091 " - Surnom\n"
3092 " - une adresse email\n"
3093 " - un attribut supplémentaire\n"
3094 "\n"
3095 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3096 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3097
3098 #: src/editaddress.c:167
3099 msgid ""
3100 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3101 "following values to be set:\n"
3102 " - First Name\n"
3103 " - Last Name\n"
3104 " - any email address\n"
3105 " - any additional attribute\n"
3106 "\n"
3107 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3108 "Click Cancel to close without saving."
3109 msgstr ""
3110 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3111 " - Prénom\n"
3112 " - Nom\n"
3113 " - une adresse email\n"
3114 " - un attribut supplémentaire\n"
3115 "\n"
3116 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3117 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3118
3119 #: src/editaddress.c:231
3120 msgid "Edit Person Details"
3121 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3122
3123 #: src/editaddress.c:409
3124 msgid "An Email address must be supplied."
3125 msgstr "L'adresse email est requise."
3126
3127 #: src/editaddress.c:585
3128 msgid "A Name and Value must be supplied."
3129 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3130
3131 #: src/editaddress.c:674
3132 msgid "Discard"
3133 msgstr "Annuler"
3134
3135 #: src/editaddress.c:675
3136 msgid "Apply"
3137 msgstr "Appliquer"
3138
3139 #: src/editaddress.c:705
3140 #: src/editaddress.c:754
3141 msgid "Edit Person Data"
3142 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3143
3144 #: src/editaddress.c:783
3145 msgid "Choose a picture"
3146 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3147
3148 #: src/editaddress.c:802
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Failed to import image: \n"
3152 "%s"
3153 msgstr ""
3154 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3155 "%s"
3156
3157 #: src/editaddress.c:844
3158 msgid "_Set picture"
3159 msgstr "_Définir la photo..."
3160
3161 #: src/editaddress.c:845
3162 msgid "_Unset picture"
3163 msgstr "_Supprimer la photo"
3164
3165 #: src/editaddress.c:904
3166 msgid "Photo"
3167 msgstr "Photo"
3168
3169 #: src/editaddress.c:958
3170 #: src/editaddress.c:960
3171 #: src/expldifdlg.c:516
3172 #: src/exporthtml.c:756
3173 #: src/ldif.c:768
3174 msgid "Display Name"
3175 msgstr "Nom affiché"
3176
3177 #: src/editaddress.c:967
3178 #: src/editaddress.c:971
3179 #: src/ldif.c:776
3180 msgid "Last Name"
3181 msgstr "Nom"
3182
3183 #: src/editaddress.c:968
3184 #: src/editaddress.c:970
3185 #: src/ldif.c:772
3186 msgid "First Name"
3187 msgstr "Prénom"
3188
3189 #: src/editaddress.c:974
3190 #: src/editaddress.c:976
3191 msgid "Nickname"
3192 msgstr "Surnom"
3193
3194 #: src/editaddress.c:1060
3195 #: src/editaddress.c:1128
3196 msgid "Alias"
3197 msgstr "Alias"
3198
3199 #: src/editaddress.c:1270
3200 #: src/editaddress.c:1335
3201 #: src/editaddress.c:1351
3202 #: src/prefs_customheader.c:220
3203 msgid "Value"
3204 msgstr "Valeur"
3205
3206 #: src/editaddress.c:1418
3207 msgid "_User Data"
3208 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3209
3210 #: src/editaddress.c:1419
3211 msgid "_Email Addresses"
3212 msgstr "_Adresses Email"
3213
3214 #: src/editaddress.c:1422
3215 #: src/editaddress.c:1425
3216 msgid "O_ther Attributes"
3217 msgstr "Données _supplémentaires"
3218
3219 #: src/editbook.c:108
3220 msgid "File appears to be OK."
3221 msgstr "Le fichier semble correct."
3222
3223 #: src/editbook.c:111
3224 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3225 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3226
3227 #: src/editbook.c:114
3228 #: src/editjpilot.c:190
3229 #: src/editvcard.c:97
3230 msgid "Could not read file."
3231 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3232
3233 #: src/editbook.c:148
3234 #: src/editbook.c:261
3235 msgid "Edit Addressbook"
3236 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3237
3238 #: src/editbook.c:177
3239 #: src/editjpilot.c:264
3240 #: src/editvcard.c:180
3241 msgid " Check File "
3242 msgstr " Verifier le fichier "
3243
3244 #: src/editbook.c:182
3245 #: src/editjpilot.c:269
3246 #: src/editvcard.c:185
3247 #: src/importmutt.c:232
3248 #: src/importpine.c:231
3249 #: src/prefs_account.c:1902
3250 #: src/wizard.c:1338
3251 #: src/wizard.c:1601
3252 msgid "File"
3253 msgstr "Fichier"
3254
3255 #: src/editbook.c:280
3256 msgid "Add New Addressbook"
3257 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3258
3259 #: src/editgroup.c:100
3260 msgid "A Group Name must be supplied."
3261 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3262
3263 #: src/editgroup.c:293
3264 msgid "Edit Group Data"
3265 msgstr "Édition du groupe"
3266
3267 #: src/editgroup.c:323
3268 #: src/exporthtml.c:592
3269 msgid "Group Name"
3270 msgstr "Nom du groupe"
3271
3272 #: src/editgroup.c:342
3273 msgid "Addresses in Group"
3274 msgstr "Adresses dans le groupe"
3275
3276 #: src/editgroup.c:383
3277 msgid "Available Addresses"
3278 msgstr "Adresses disponibles"
3279
3280 #: src/editgroup.c:455
3281 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3282 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3283
3284 #: src/editgroup.c:503
3285 msgid "Edit Group Details"
3286 msgstr "Édition du groupe"
3287
3288 #: src/editgroup.c:506
3289 msgid "Add New Group"
3290 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3291
3292 #: src/editgroup.c:556
3293 msgid "Edit folder"
3294 msgstr "Édition du dossier"
3295
3296 #: src/editgroup.c:556
3297 msgid "Input the new name of folder:"
3298 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3299
3300 #: src/editgroup.c:559
3301 #: src/foldersel.c:545
3302 #: src/imap_gtk.c:192
3303 #: src/mh_gtk.c:142
3304 msgid "New folder"
3305 msgstr "Nouveau dossier"
3306
3307 #: src/editgroup.c:560
3308 #: src/foldersel.c:546
3309 #: src/mh_gtk.c:143
3310 msgid "Input the name of new folder:"
3311 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3312
3313 #: src/editjpilot.c:187
3314 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3315 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3316
3317 #: src/editjpilot.c:199
3318 msgid "Select JPilot File"
3319 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3320
3321 #: src/editjpilot.c:235
3322 #: src/editjpilot.c:365
3323 msgid "Edit JPilot Entry"
3324 msgstr "Édition de données JPilot"
3325
3326 #: src/editjpilot.c:281
3327 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3328 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3329
3330 #: src/editjpilot.c:372
3331 msgid "Add New JPilot Entry"
3332 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3333
3334 #: src/editldap_basedn.c:137
3335 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3336 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3337
3338 #: src/editldap_basedn.c:157
3339 #: src/editldap.c:442
3340 msgid "Hostname"
3341 msgstr "Hôte"
3342
3343 #: src/editldap_basedn.c:167
3344 #: src/editldap.c:459
3345 #: src/ssl_manager.c:110
3346 msgid "Port"
3347 msgstr "Port"
3348
3349 #: src/editldap_basedn.c:177
3350 #: src/editldap.c:503
3351 msgid "Search Base"
3352 msgstr "Base de recherche"
3353
3354 #: src/editldap_basedn.c:198
3355 msgid "Available Search Base(s)"
3356 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3357
3358 #: src/editldap_basedn.c:288
3359 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3360 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3361
3362 #: src/editldap_basedn.c:292
3363 #: src/editldap.c:280
3364 msgid "Could not connect to server"
3365 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3366
3367 #: src/editldap.c:151
3368 msgid "A Name must be supplied."
3369 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3370
3371 #: src/editldap.c:163
3372 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3373 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3374
3375 #: src/editldap.c:176
3376 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3377 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3378
3379 #: src/editldap.c:277
3380 msgid "Connected successfully to server"
3381 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3382
3383 #: src/editldap.c:335
3384 #: src/editldap.c:977
3385 msgid "Edit LDAP Server"
3386 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3387
3388 #: src/editldap.c:438
3389 msgid "A name that you wish to call the server."
3390 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3391
3392 #: src/editldap.c:451
3393 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3394 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3395
3396 #: src/editldap.c:471
3397 msgid "TLS"
3398 msgstr "TLS"
3399
3400 #: src/editldap.c:472
3401 #: src/prefs_account.c:3213
3402 msgid "SSL"
3403 msgstr "SSL"
3404
3405 #: src/editldap.c:476
3406 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3407 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3408
3409 #: src/editldap.c:480
3410 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3411 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3412
3413 #: src/editldap.c:492
3414 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3415 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3416
3417 #: src/editldap.c:495
3418 msgid " Check Server "
3419 msgstr " Test serveur "
3420
3421 #: src/editldap.c:499
3422 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3423 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3424
3425 #: src/editldap.c:512
3426 msgid ""
3427 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3428 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3429 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3430 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3431 msgstr ""
3432 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3433 "Par exemple :\n"
3434 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3435 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3436 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3437
3438 #: src/editldap.c:523
3439 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3440 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3441
3442 #: src/editldap.c:580
3443 msgid "Search Attributes"
3444 msgstr "Attributs de recherche"
3445
3446 #: src/editldap.c:589
3447 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3448 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3449
3450 #: src/editldap.c:592
3451 msgid " Defaults "
3452 msgstr " Par défaut "
3453
3454 #: src/editldap.c:596
3455 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3456 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3457
3458 #: src/editldap.c:602
3459 msgid "Max Query Age (secs)"
3460 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3461
3462 #: src/editldap.c:617
3463 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3464 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3465
3466 #: src/editldap.c:634
3467 msgid "Include server in dynamic search"
3468 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3469
3470 #: src/editldap.c:639
3471 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3472 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3473
3474 #: src/editldap.c:645
3475 msgid "Match names 'containing' search term"
3476 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3477
3478 #: src/editldap.c:650
3479 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3480 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3481
3482 #: src/editldap.c:704
3483 msgid "Bind DN"
3484 msgstr "DN de connexion"
3485
3486 #: src/editldap.c:713
3487 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3488 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3489
3490 #: src/editldap.c:720
3491 msgid "Bind Password"
3492 msgstr "Mot de passe de connexion"
3493
3494 #: src/editldap.c:734
3495 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3496 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3497
3498 #: src/editldap.c:739
3499 msgid "Timeout (secs)"
3500 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3501
3502 #: src/editldap.c:753
3503 msgid "The timeout period in seconds."
3504 msgstr "Durée maximale d'attente."
3505
3506 #: src/editldap.c:757
3507 msgid "Maximum Entries"
3508 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3509
3510 #: src/editldap.c:771
3511 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3512 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3513
3514 #: src/editldap.c:786
3515 #: src/prefs_account.c:3104
3516 msgid "Basic"
3517 msgstr "Général"
3518
3519 #: src/editldap.c:787
3520 msgid "Search"
3521 msgstr "Chercher"
3522
3523 #: src/editldap.c:788
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3525 msgid "Extended"
3526 msgstr "Avancé"
3527
3528 #: src/editldap.c:982
3529 msgid "Add New LDAP Server"
3530 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3531
3532 #: src/edittags.c:186
3533 #: src/matcher.c:919
3534 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
3535 msgid "Tag"
3536 msgstr "Label"
3537
3538 #: src/edittags.c:214
3539 msgid "Delete tag"
3540 msgstr "Suppression du label"
3541
3542 #: src/edittags.c:215
3543 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3544 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3545
3546 #: src/edittags.c:242
3547 msgid "Delete all tags"
3548 msgstr "Suppression des labels"
3549
3550 #: src/edittags.c:243
3551 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3553
3554 #: src/edittags.c:456
3555 msgid "Tag is not set."
3556 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3557
3558 #: src/edittags.c:521
3559 msgid "Dialog title|Apply tags"
3560 msgstr "Appliquer des labels"
3561
3562 #: src/edittags.c:535
3563 msgid "New tag:"
3564 msgstr "Nouveau label :"
3565
3566 #: src/edittags.c:568
3567 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3568 msgstr ""
3569 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3570 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3571
3572 #: src/editvcard.c:94
3573 msgid "File does not appear to be vCard format."
3574 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3575
3576 #: src/editvcard.c:106
3577 msgid "Select vCard File"
3578 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3579
3580 #: src/editvcard.c:151
3581 #: src/editvcard.c:256
3582 msgid "Edit vCard Entry"
3583 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3584
3585 #: src/editvcard.c:261
3586 msgid "Add New vCard Entry"
3587 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3588
3589 #: src/exphtmldlg.c:105
3590 msgid "Please specify output directory and file to create."
3591 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3592
3593 #: src/exphtmldlg.c:108
3594 msgid "Select stylesheet and formatting."
3595 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3596
3597 #: src/exphtmldlg.c:111
3598 #: src/expldifdlg.c:113
3599 msgid "File exported successfully."
3600 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3601
3602 #: src/exphtmldlg.c:176
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "HTML Output Directory '%s'\n"
3606 "does not exist. OK to create new directory?"
3607 msgstr ""
3608 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3609 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3610
3611 #: src/exphtmldlg.c:179
3612 #: src/expldifdlg.c:189
3613 msgid "Create Directory"
3614 msgstr "Création d'un dossier"
3615
3616 #: src/exphtmldlg.c:188
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3623 "« %s »"
3624
3625 #: src/exphtmldlg.c:190
3626 #: src/expldifdlg.c:200
3627 msgid "Failed to Create Directory"
3628 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3629
3630 #: src/exphtmldlg.c:232
3631 msgid "Error creating HTML file"
3632 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3633
3634 #: src/exphtmldlg.c:318
3635 msgid "Select HTML output file"
3636 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3637
3638 #: src/exphtmldlg.c:382
3639 msgid "HTML Output File"
3640 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3641
3642 #: src/exphtmldlg.c:391
3643 #: src/expldifdlg.c:408
3644 #: src/export.c:169
3645 #: src/import.c:168
3646 #: src/importldif.c:682
3647 msgid "B_rowse"
3648 msgstr "Pa_rcourir"
3649
3650 #: src/exphtmldlg.c:444
3651 msgid "Stylesheet"
3652 msgstr "Feuille de style"
3653
3654 #: src/exphtmldlg.c:452
3655 #: src/gtk/colorlabel.c:377
3656 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3657 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3658 #: src/mainwindow.c:1107
3659 #: src/prefs_account.c:921
3660 #: src/prefs_toolbar.c:705
3661 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3662 #: src/summaryview.c:5652
3663 msgid "None"
3664 msgstr "Aucun"
3665
3666 #: src/exphtmldlg.c:453
3667 #: src/prefs_other.c:113
3668 #: src/prefs_other.c:400
3669 msgid "Default"
3670 msgstr "Par défaut"
3671
3672 #: src/exphtmldlg.c:454
3673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3675 msgid "Full"
3676 msgstr "Complet"
3677
3678 #: src/exphtmldlg.c:455
3679 msgid "Custom"
3680 msgstr "Personnalisé"
3681
3682 #: src/exphtmldlg.c:456
3683 msgid "Custom-2"
3684 msgstr "Personnalisé-2"
3685
3686 #: src/exphtmldlg.c:457
3687 msgid "Custom-3"
3688 msgstr "Personnalisé-3"
3689
3690 #: src/exphtmldlg.c:458
3691 msgid "Custom-4"
3692 msgstr "Personnalisé-4"
3693
3694 #: src/exphtmldlg.c:465
3695 msgid "Full Name Format"
3696 msgstr "Format du nom"
3697
3698 #: src/exphtmldlg.c:473
3699 msgid "First Name, Last Name"
3700 msgstr "Prénom, Nom"
3701
3702 #: src/exphtmldlg.c:474
3703 msgid "Last Name, First Name"
3704 msgstr "Nom, Prénom"
3705
3706 #: src/exphtmldlg.c:481
3707 msgid "Color Banding"
3708 msgstr "Cellules colorées"
3709
3710 #: src/exphtmldlg.c:487
3711 msgid "Format Email Links"
3712 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3713
3714 #: src/exphtmldlg.c:493
3715 msgid "Format User Attributes"
3716 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3717
3718 #: src/exphtmldlg.c:538
3719 #: src/expldifdlg.c:612
3720 #: src/importldif.c:890
3721 msgid "Address Book :"
3722 msgstr "Carnet d'adresses :"
3723
3724 #: src/exphtmldlg.c:548
3725 #: src/expldifdlg.c:622
3726 #: src/importldif.c:900
3727 msgid "File Name :"
3728 msgstr "Chemin du fichier :"
3729
3730 #: src/exphtmldlg.c:558
3731 msgid "Open with Web Browser"
3732 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3733
3734 #: src/exphtmldlg.c:590
3735 msgid "Export Address Book to HTML File"
3736 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3737
3738 #: src/exphtmldlg.c:656
3739 #: src/expldifdlg.c:721
3740 #: src/importldif.c:1020
3741 msgid "File Info"
3742 msgstr "Informations fichier"
3743
3744 #: src/exphtmldlg.c:657
3745 msgid "Format"
3746 msgstr "Format"
3747
3748 #: src/expldifdlg.c:107
3749 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3750 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3751
3752 #: src/expldifdlg.c:110
3753 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3754 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3755
3756 #: src/expldifdlg.c:186
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3760 "does not exist. OK to create new directory?"
3761 msgstr ""
3762 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3763 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3764
3765 #: src/expldifdlg.c:198
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3769 "%s"
3770 msgstr ""
3771 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3772 "« %s »"
3773
3774 #: src/expldifdlg.c:240
3775 msgid "Suffix was not supplied"
3776 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3777
3778 #: src/expldifdlg.c:242
3779 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3780 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3781
3782 #: src/expldifdlg.c:260
3783 msgid "Error creating LDIF file"
3784 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3785
3786 #: src/expldifdlg.c:335
3787 msgid "Select LDIF output file"
3788 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3789
3790 #: src/expldifdlg.c:399
3791 msgid "LDIF Output File"
3792 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3793
3794 #: src/expldifdlg.c:430
3795 msgid ""
3796 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3797 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3798 msgstr ""
3799 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3800 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3801
3802 #: src/expldifdlg.c:436
3803 msgid ""
3804 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3805 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3806 msgstr ""
3807 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3808 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3809
3810 #: src/expldifdlg.c:442
3811 msgid ""
3812 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3813 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3814 msgstr ""
3815 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3816 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3817
3818 #: src/expldifdlg.c:489
3819 msgid "Suffix"
3820 msgstr "Suffixe"
3821
3822 #: src/expldifdlg.c:499
3823 msgid ""
3824 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3828 msgstr ""
3829 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3831 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3832 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3833
3834 #: src/expldifdlg.c:507
3835 msgid "Relative DN"
3836 msgstr "DN relatif"
3837
3838 #: src/expldifdlg.c:515
3839 msgid "Unique ID"
3840 msgstr "ID unique"
3841
3842 #: src/expldifdlg.c:523
3843 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3844 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3845
3846 #: src/expldifdlg.c:543
3847 msgid "Use DN attribute if present in data"
3848 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3849
3850 #: src/expldifdlg.c:548
3851 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3852 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3853
3854 #: src/expldifdlg.c:558
3855 msgid "Exclude record if no Email Address"
3856 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3857
3858 #: src/expldifdlg.c:563
3859 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3860 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3861
3862 #: src/expldifdlg.c:655
3863 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3864 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3865
3866 #: src/expldifdlg.c:722
3867 msgid "Distinguished Name"
3868 msgstr "Nom absolu (DN)"
3869
3870 #: src/export.c:110
3871 #: src/summaryview.c:7698
3872 msgid "Export to mbox file"
3873 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3874
3875 #: src/export.c:129
3876 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3877 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3878
3879 #: src/export.c:140
3880 msgid "Source folder:"
3881 msgstr "Dossier source :"
3882
3883 #: src/export.c:146
3884 #: src/import.c:140
3885 msgid "Mbox file:"
3886 msgstr "Fichier mbox :"
3887
3888 #: src/export.c:201
3889 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3890 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3891
3892 #: src/export.c:206
3893 msgid "Source folder can't be left empty."
3894 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3895
3896 #: src/export.c:219
3897 msgid "Couldn't find the source folder."
3898 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3899
3900 #: src/export.c:242
3901 msgid "Select exporting file"
3902 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3903
3904 #: src/exporthtml.c:762
3905 msgid "Full Name"
3906 msgstr "Nom complet"
3907
3908 #: src/exporthtml.c:766
3909 #: src/importldif.c:1021
3910 msgid "Attributes"
3911 msgstr "Attributs"
3912
3913 #: src/exporthtml.c:969
3914 msgid "Claws Mail Address Book"
3915 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3916
3917 #: src/exporthtml.c:1083
3918 #: src/exportldif.c:551
3919 msgid "Name already exists but is not a directory."
3920 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3921
3922 #: src/exporthtml.c:1086
3923 #: src/exportldif.c:554
3924 msgid "No permissions to create directory."
3925 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3926
3927 #: src/exporthtml.c:1089
3928 #: src/exportldif.c:557
3929 msgid "Name is too long."
3930 msgstr "Le nom est trop long."
3931
3932 #: src/exporthtml.c:1092
3933 #: src/exportldif.c:560
3934 msgid "Not specified."
3935 msgstr "Non spécifié."
3936
3937 #: src/folder.c:1442
3938 #: src/foldersel.c:367
3939 #: src/prefs_folder_item.c:296
3940 msgid "Inbox"
3941 msgstr "Réception"
3942
3943 #: src/folder.c:1446
3944 #: src/foldersel.c:371
3945 msgid "Sent"
3946 msgstr "Envoyés"
3947
3948 #: src/folder.c:1450
3949 #: src/foldersel.c:375
3950 #: src/prefs_folder_item.c:299
3951 msgid "Queue"
3952 msgstr "File d'attente"
3953
3954 #: src/folder.c:1454
3955 #: src/foldersel.c:379
3956 #: src/prefs_folder_item.c:300
3957 #: src/toolbar.c:361
3958 #: src/toolbar.c:396
3959 msgid "Trash"
3960 msgstr "Corbeille"
3961
3962 #: src/folder.c:1458
3963 #: src/foldersel.c:383
3964 #: src/prefs_folder_item.c:298
3965 msgid "Drafts"
3966 msgstr "Brouillons"
3967
3968 #: src/folder.c:1894
3969 #, c-format
3970 msgid "Processing (%s)...\n"
3971 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3972
3973 #: src/folder.c:3112
3974 #, c-format
3975 msgid "Copying %s to %s...\n"
3976 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3977
3978 #: src/folder.c:3112
3979 #, c-format
3980 msgid "Moving %s to %s...\n"
3981 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3982
3983 #: src/folder.c:3399
3984 #, c-format
3985 msgid "Updating cache for %s..."
3986 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3987
3988 #: src/folder.c:4232
3989 msgid "Processing messages..."
3990 msgstr "Traitement des messages..."
3991
3992 #: src/folder.c:4368
3993 #, c-format
3994 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3995 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3996
3997 #: src/foldersel.c:221
3998 msgid "Select folder"
3999 msgstr "Sélection d'un dossier"
4000
4001 #: src/foldersel.c:547
4002 #: src/imap_gtk.c:196
4003 #: src/mh_gtk.c:144
4004 msgid "NewFolder"
4005 msgstr "NouveauDossier"
4006
4007 #: src/foldersel.c:555
4008 #: src/imap_gtk.c:207
4009 #: src/imap_gtk.c:213
4010 #: src/imap_gtk.c:270
4011 #: src/mh_gtk.c:152
4012 #: src/mh_gtk.c:259
4013 #: src/news_gtk.c:314
4014 #, c-format
4015 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4016 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4017
4018 #: src/foldersel.c:565
4019 #: src/imap_gtk.c:223
4020 #: src/imap_gtk.c:282
4021 #: src/mh_gtk.c:162
4022 #: src/mh_gtk.c:266
4023 #: src/news_gtk.c:321
4024 #, c-format
4025 msgid "The folder '%s' already exists."
4026 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4027
4028 #: src/foldersel.c:572
4029 #: src/imap_gtk.c:229
4030 #: src/mh_gtk.c:168
4031 #, c-format
4032 msgid "Can't create the folder '%s'."
4033 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4034
4035 #: src/folderview.c:278
4036 msgid "Mark all re_ad"
4037 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4038
4039 #: src/folderview.c:280
4040 msgid "R_un processing rules"
4041 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4042
4043 #: src/folderview.c:281
4044 #: src/mainwindow.c:509
4045 msgid "_Search folder..."
4046 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4047
4048 #: src/folderview.c:283
4049 msgid "Process_ing..."
4050 msgstr "_Traitement..."
4051
4052 #: src/folderview.c:284
4053 msgid "Empty _trash..."
4054 msgstr "_Vider la corbeille..."
4055
4056 #: src/folderview.c:285
4057 msgid "Send _queue..."
4058 msgstr "_Envoyer les messages..."
4059
4060 #: src/folderview.c:428
4061 #: src/folderview.c:475
4062 #: src/prefs_folder_column.c:78
4063 #: src/prefs_matcher.c:369
4064 #: src/summaryview.c:5925
4065 msgid "New"
4066 msgstr "Nouveau"
4067
4068 #: src/folderview.c:429
4069 #: src/folderview.c:476
4070 #: src/prefs_folder_column.c:79
4071 #: src/prefs_matcher.c:368
4072 #: src/summaryview.c:5927
4073 msgid "Unread"
4074 msgstr "Non lu"
4075
4076 #: src/folderview.c:430
4077 #: src/prefs_folder_column.c:80
4078 msgid "Total"
4079 msgstr "Total"
4080
4081 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4082 #: src/folderview.c:478
4083 #: src/summaryview.c:452
4084 msgid "#"
4085 msgstr "#"
4086
4087 #: src/folderview.c:789
4088 msgid "Setting folder info..."
4089 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4090
4091 #: src/folderview.c:852
4092 #: src/summaryview.c:3933
4093 msgid "Mark all as read"
4094 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4095
4096 #: src/folderview.c:853
4097 #: src/summaryview.c:3934
4098 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4099 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4100
4101 #: src/folderview.c:1076
4102 #: src/imap.c:4020
4103 #: src/mainwindow.c:5013
4104 #: src/setup.c:90
4105 #, c-format
4106 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4107 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4108
4109 #: src/folderview.c:1080
4110 #: src/imap.c:4025
4111 #: src/mainwindow.c:5018
4112 #: src/setup.c:95
4113 #, c-format
4114 msgid "Scanning folder %s ..."
4115 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4116
4117 #: src/folderview.c:1111
4118 msgid "Rebuild folder tree"
4119 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4120
4121 #: src/folderview.c:1112
4122 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4123 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4124
4125 #: src/folderview.c:1122
4126 msgid "Rebuilding folder tree..."
4127 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4128
4129 #: src/folderview.c:1124
4130 #: src/folderview.c:1165
4131 msgid "Scanning folder tree..."
4132 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4133
4134 #: src/folderview.c:1256
4135 #, c-format
4136 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4137 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4138
4139 #: src/folderview.c:1310
4140 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4141 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4142
4143 #: src/folderview.c:2145
4144 #, c-format
4145 msgid "Closing Folder %s..."
4146 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4147
4148 #: src/folderview.c:2240
4149 #, c-format
4150 msgid "Opening Folder %s..."
4151 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4152
4153 #: src/folderview.c:2258
4154 msgid "Folder could not be opened."
4155 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4156
4157 #: src/folderview.c:2420
4158 #: src/mainwindow.c:2960
4159 #: src/mainwindow.c:2964
4160 msgid "Empty trash"
4161 msgstr "Vider la corbeille"
4162
4163 #: src/folderview.c:2421
4164 msgid "Delete all messages in trash?"
4165 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4166
4167 #: src/folderview.c:2422
4168 msgid "+_Empty trash"
4169 msgstr "+_Vider"
4170
4171 #: src/folderview.c:2466
4172 #: src/inc.c:1599
4173 #: src/toolbar.c:2566
4174 msgid "Offline warning"
4175 msgstr "Travail hors-ligne"
4176
4177 #: src/folderview.c:2467
4178 #: src/toolbar.c:2567
4179 msgid "You're working offline. Override?"
4180 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4181
4182 #: src/folderview.c:2478
4183 #: src/toolbar.c:2586
4184 msgid "Send queued messages"
4185 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4186
4187 #: src/folderview.c:2479
4188 #: src/toolbar.c:2587
4189 msgid "Send all queued messages?"
4190 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4191
4192 #: src/folderview.c:2480
4193 #: src/messageview.c:804
4194 #: src/messageview.c:821
4195 #: src/toolbar.c:2588
4196 msgid "_Send"
4197 msgstr "_Envoyer"
4198
4199 #: src/folderview.c:2488
4200 #: src/toolbar.c:2606
4201 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4202 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4203
4204 #: src/folderview.c:2491
4205 #: src/main.c:2421
4206 #: src/toolbar.c:2609
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4213 "%s"
4214
4215 #: src/folderview.c:2573
4216 #, c-format
4217 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4218 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4219
4220 #: src/folderview.c:2574
4221 #, c-format
4222 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4223 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4224
4225 #: src/folderview.c:2576
4226 msgid "Copy folder"
4227 msgstr "Copie du dossier"
4228
4229 #: src/folderview.c:2576
4230 msgid "Move folder"
4231 msgstr "Déplacement du dossier"
4232
4233 #: src/folderview.c:2587
4234 #, c-format
4235 msgid "Copying %s to %s..."
4236 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4237
4238 #: src/folderview.c:2587
4239 #, c-format
4240 msgid "Moving %s to %s..."
4241 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4242
4243 #: src/folderview.c:2618
4244 msgid "Source and destination are the same."
4245 msgstr "Source et destination identiques."
4246
4247 #: src/folderview.c:2621
4248 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4249 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4250
4251 #: src/folderview.c:2622
4252 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4253 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4254
4255 #: src/folderview.c:2625
4256 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4257 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4258
4259 #: src/folderview.c:2628