1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-12-11 18:49+0100\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-12-11 18:52+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1051
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1053
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1054
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1525
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1531
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1538
709 #: src/addressadd.c:192
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6429
713 #: src/compose.c:6727
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:257
720 #: src/editldap.c:429
721 #: src/editvcard.c:173
722 #: src/importmutt.c:223
723 #: src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:272
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
726 #: src/prefs_filtering.c:378
727 #: src/prefs_filtering.c:1916
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1546
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3807
738 #: src/account.c:1554
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:590
849 #: src/addressbook.c:4873
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:444
923 #: src/addressbook.c:472
924 #: src/addressbook.c:489
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1078
927 #: src/prefs_filtering.c:1753
928 #: src/prefs_template.c:1089
930 msgstr "_Supprimer..."
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1079
935 #: src/prefs_filtering.c:1754
936 #: src/prefs_template.c:1090
938 msgstr "_Tous supprimer..."
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
944 #: src/addrcustomattr.c:412
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948 #: src/addrcustomattr.c:471
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952 #: src/addrcustomattr.c:485
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
956 #: src/addrcustomattr.c:522
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960 #: src/addressadd.c:161
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965 #: src/addressadd.c:184
969 #: src/addressadd.c:204
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
976 #: src/addressadd.c:215
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
984 #: src/addressadd.c:234
985 #: src/addressbook_foldersel.c:159
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989 #: src/addressadd.c:430
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1979
995 "Failed to save image: \n"
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1001 #: src/addressadd.c:443
1002 #: src/addressbook.c:3243
1003 #: src/addressbook.c:3293
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007 #: src/addressadd.c:444
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4857
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1023 #: src/addressbook.c:411
1027 #: src/addressbook.c:412
1028 #: src/addressbook.c:443
1029 #: src/addressbook.c:471
1030 #: src/addressbook.c:488
1031 #: src/compose.c:541
1032 #: src/mainwindow.c:469
1033 #: src/messageview.c:187
1037 #: src/addressbook.c:413
1038 #: src/compose.c:546
1039 #: src/mainwindow.c:472
1040 #: src/messageview.c:190
1044 #: src/addressbook.c:414
1045 #: src/compose.c:547
1046 #: src/mainwindow.c:474
1047 #: src/messageview.c:191
1051 #: src/addressbook.c:417
1052 #: src/addressbook.c:474
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1056 #: src/addressbook.c:418
1057 #: src/addressbook.c:475
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1061 #: src/addressbook.c:419
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1065 #: src/addressbook.c:423
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1069 #: src/addressbook.c:426
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1073 #: src/addressbook.c:430
1077 #: src/addressbook.c:431
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1081 #: src/addressbook.c:433
1082 #: src/compose.c:557
1084 msgstr "Enregi_strer"
1086 #: src/addressbook.c:434
1087 #: src/compose.c:559
1088 #: src/messageview.c:201
1092 #: src/addressbook.c:437
1093 #: src/addressbook.c:486
1094 #: src/messageview.c:205
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1098 #: src/addressbook.c:439
1099 #: src/addressbook.c:478
1100 #: src/addressbook.c:494
1104 #: src/addressbook.c:440
1105 #: src/addressbook.c:479
1106 #: src/addressbook.c:495
1107 #: src/compose.c:567
1108 #: src/mainwindow.c:503
1109 #: src/messageview.c:204
1113 #: src/addressbook.c:441
1114 #: src/addressbook.c:480
1115 #: src/addressbook.c:496
1116 #: src/compose.c:568
1120 #: src/addressbook.c:446
1121 #: src/addressbook.c:491
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1125 #: src/addressbook.c:447
1126 #: src/addressbook.c:476
1127 #: src/addressbook.c:492
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1131 #: src/addressbook.c:449
1132 #: src/addressbook.c:498
1136 #: src/addressbook.c:453
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1140 #: src/addressbook.c:454
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1144 #: src/addressbook.c:455
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1148 #: src/addressbook.c:457
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1152 #: src/addressbook.c:458
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1156 #: src/addressbook.c:460
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1160 #: src/addressbook.c:461
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1164 #: src/addressbook.c:464
1165 #: src/compose.c:647
1166 #: src/mainwindow.c:738
1167 #: src/messageview.c:300
1171 #: src/addressbook.c:500
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1175 #: src/addressbook.c:513
1178 #: src/importldif.c:115
1179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1181 #: src/prefs_themes.c:703
1182 #: src/prefs_themes.c:735
1183 #: src/prefs_themes.c:736
1187 #: src/addressbook.c:520
1188 #: src/addressbook.c:539
1189 #: src/importldif.c:122
1193 #: src/addressbook.c:521
1194 #: src/importldif.c:123
1195 msgid "Bad arguments"
1196 msgstr "Arguments incorrects"
1198 #: src/addressbook.c:522
1199 #: src/importldif.c:124
1200 msgid "File not specified"
1201 msgstr "Fichier non spécifié."
1203 #: src/addressbook.c:523
1204 #: src/importldif.c:125
1205 msgid "Error opening file"
1206 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1208 #: src/addressbook.c:524
1209 #: src/importldif.c:126
1210 msgid "Error reading file"
1211 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1213 #: src/addressbook.c:525
1214 #: src/importldif.c:127
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218 #: src/addressbook.c:526
1219 #: src/importldif.c:128
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1223 #: src/addressbook.c:527
1224 #: src/importldif.c:129
1225 msgid "Bad file format"
1226 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1228 #: src/addressbook.c:528
1229 #: src/importldif.c:130
1230 msgid "Error writing to file"
1231 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1233 #: src/addressbook.c:529
1234 #: src/importldif.c:131
1235 msgid "Error opening directory"
1236 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1238 #: src/addressbook.c:530
1239 #: src/importldif.c:132
1240 msgid "No path specified"
1241 msgstr "Chemin non spécifié."
1243 #: src/addressbook.c:540
1244 msgid "Error connecting to LDAP server"
1245 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1247 #: src/addressbook.c:541
1248 msgid "Error initializing LDAP"
1249 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:542
1252 msgid "Error binding to LDAP server"
1253 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:543
1256 msgid "Error searching LDAP database"
1257 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:544
1260 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1261 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:545
1264 msgid "Error in LDAP search criteria"
1265 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1267 #: src/addressbook.c:546
1268 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1269 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1271 #: src/addressbook.c:547
1272 msgid "LDAP search terminated on request"
1273 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1275 #: src/addressbook.c:548
1276 msgid "Error starting TLS connection"
1277 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1279 #: src/addressbook.c:549
1280 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1281 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1283 #: src/addressbook.c:550
1284 msgid "Missing required information"
1285 msgstr "Information requise manquante"
1287 #: src/addressbook.c:551
1288 msgid "Another contact exists with that key"
1289 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1291 #: src/addressbook.c:552
1292 msgid "Strong(er) authentication required"
1293 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1295 #: src/addressbook.c:923
1299 #: src/addressbook.c:927
1300 #: src/prefs_matcher.c:605
1301 #: src/prefs_other.c:462
1302 #: src/toolbar.c:210
1303 #: src/toolbar.c:2084
1304 msgid "Address book"
1305 msgstr "Carnet d'adresses"
1307 #: src/addressbook.c:1143
1308 msgid "Lookup name:"
1309 msgstr "Nom complet :"
1311 #: src/addressbook.c:1485
1312 #: src/addressbook.c:1538
1313 #: src/addrduplicates.c:802
1314 msgid "Delete address(es)"
1315 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1317 #: src/addressbook.c:1486
1318 #: src/addrduplicates.c:851
1319 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1321 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1322 "et ne peuvent pas être supprimées."
1324 #: src/addressbook.c:1530
1325 msgid "Delete group"
1326 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1328 #: src/addressbook.c:1531
1330 "Really delete the group(s)?\n"
1331 "The addresses it contains will not be lost."
1333 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1334 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1336 #: src/addressbook.c:1539
1337 #: src/addrduplicates.c:803
1338 msgid "Really delete the address(es)?"
1339 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1341 #: src/addressbook.c:2231
1342 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1343 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1345 #: src/addressbook.c:2241
1346 msgid "Cannot paste into an address group."
1347 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1349 #: src/addressbook.c:2944
1351 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1352 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1354 #: src/addressbook.c:2947
1355 #: src/addressbook.c:2973
1356 #: src/addressbook.c:2980
1357 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1358 #: src/toolbar.c:397
1362 #: src/addressbook.c:2956
1364 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1367 #: src/addressbook.c:2959
1368 #: src/imap_gtk.c:364
1370 msgid "Delete folder"
1371 msgstr "Suppression de dossier"
1373 #: src/addressbook.c:2960
1374 msgid "+Delete _folder only"
1375 msgstr "+_Dossier uniquement"
1377 #: src/addressbook.c:2960
1378 msgid "Delete folder and _addresses"
1379 msgstr "Dossier et _adresses"
1381 #: src/addressbook.c:2971
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1390 #: src/addressbook.c:2978
1393 "Do you want to delete '%s'?\n"
1394 "The addresses it contains will be lost."
1396 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1397 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1399 #: src/addressbook.c:3088
1402 msgstr "Recherche « %s »"
1404 #: src/addressbook.c:3226
1405 #: src/addressbook.c:3275
1406 msgid "New Contacts"
1407 msgstr "Nouveaux contacts"
1409 #: src/addressbook.c:4056
1410 msgid "New user, could not save index file."
1411 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1413 #: src/addressbook.c:4060
1414 msgid "New user, could not save address book files."
1415 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1417 #: src/addressbook.c:4070
1418 msgid "Old address book converted successfully."
1419 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1421 #: src/addressbook.c:4075
1423 "Old address book converted,\n"
1424 "could not save new address index file."
1426 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1427 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1429 #: src/addressbook.c:4088
1431 "Could not convert address book,\n"
1432 "but created empty new address book files."
1434 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1435 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1437 #: src/addressbook.c:4094
1439 "Could not convert address book,\n"
1440 "could not save new address index file."
1442 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1443 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1445 #: src/addressbook.c:4099
1447 "Could not convert address book\n"
1448 "and could not create new address book files."
1450 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1451 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1453 #: src/addressbook.c:4106
1454 #: src/addressbook.c:4112
1455 msgid "Addressbook conversion error"
1456 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1458 #: src/addressbook.c:4219
1459 msgid "Addressbook Error"
1460 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1462 #: src/addressbook.c:4220
1463 msgid "Could not read address index"
1464 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1466 #: src/addressbook.c:4547
1467 msgid "Busy searching..."
1468 msgstr "Recherche..."
1470 #: src/addressbook.c:4809
1474 #: src/addressbook.c:4825
1475 #: src/addressbook_foldersel.c:184
1476 #: src/exphtmldlg.c:370
1477 #: src/expldifdlg.c:387
1478 #: src/exporthtml.c:979
1479 #: src/importldif.c:655
1480 msgid "Address Book"
1481 msgstr "Carnet d'adresses"
1483 #: src/addressbook.c:4841
1487 #: src/addressbook.c:4889
1488 #: src/exporthtml.c:879
1489 #: src/folderview.c:386
1490 #: src/folderview.c:474
1491 #: src/prefs_account.c:2644
1492 #: src/prefs_folder_column.c:77
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1591
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1609
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1626
1499 #: src/addressbook.c:4905
1503 #: src/addressbook.c:4921
1504 #: src/addressbook.c:4937
1508 #: src/addressbook.c:4953
1509 msgid "LDAP servers"
1510 msgstr "Serveurs LDAP"
1512 #: src/addressbook.c:4969
1514 msgstr "Requête LDAP"
1516 #: src/addressbook_foldersel.c:395
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1531 #: src/prefs_matcher.c:640
1532 #: src/prefs_matcher.c:670
1533 #: src/prefs_matcher.c:1490
1534 #: src/prefs_matcher.c:1497
1535 #: src/prefs_matcher.c:1505
1536 #: src/prefs_matcher.c:1507
1537 #: src/prefs_matcher.c:2364
1538 #: src/prefs_matcher.c:2368
1542 #: src/addrgather.c:147
1543 msgid "Please specify name for address book."
1544 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1546 #: src/addrgather.c:167
1547 msgid "Please select the mail headers to search."
1548 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1550 #: src/addrgather.c:174
1551 msgid "Collecting addresses..."
1552 msgstr "Récupération des adresses..."
1554 #: src/addrgather.c:213
1555 msgid "Addresses collected successfully."
1556 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1558 #: src/addrgather.c:290
1559 msgid "Current folder:"
1560 msgstr "Dossier actuel :"
1562 #: src/addrgather.c:301
1563 msgid "Address book name:"
1564 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1566 #: src/addrgather.c:311
1567 msgid "Address book folder size:"
1568 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1570 #: src/addrgather.c:315
1571 #: src/addrgather.c:325
1572 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1573 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1575 #: src/addrgather.c:329
1576 msgid "Process these mail header fields"
1577 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1579 #: src/addrgather.c:347
1580 msgid "Include subfolders"
1581 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1583 #: src/addrgather.c:370
1584 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
1588 #: src/addrgather.c:371
1589 msgid "Address Count"
1590 msgstr "Nombre d'adresses"
1592 #: src/addrgather.c:472
1593 msgid "Header Fields"
1596 #: src/addrgather.c:473
1597 #: src/exphtmldlg.c:658
1598 #: src/expldifdlg.c:723
1599 #: src/importldif.c:1022
1603 #: src/addrgather.c:521
1604 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1605 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1607 #: src/addrgather.c:525
1608 msgid "Collect email addresses from folder"
1609 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1611 #: src/addrindex.c:118
1612 msgid "Common addresses"
1613 msgstr "Adresses courantes"
1615 #: src/addrindex.c:119
1616 msgid "Personal addresses"
1617 msgstr "Adresses personnelles"
1619 #: src/addrindex.c:125
1620 msgid "Common address"
1621 msgstr "Adresse courante"
1623 #: src/addrindex.c:126
1624 msgid "Personal address"
1625 msgstr "Adresse personnelle"
1627 #: src/addrindex.c:1825
1628 msgid "Address(es) update"
1629 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1631 #: src/addrindex.c:1826
1632 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1633 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1635 #: src/addrduplicates.c:126
1636 msgid "Show duplicates in the same book"
1637 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1639 #: src/addrduplicates.c:132
1640 msgid "Show duplicates in different books"
1641 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1643 #: src/addrduplicates.c:143
1644 msgid "Find address book email duplicates"
1645 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1647 #: src/addrduplicates.c:144
1648 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1649 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1651 #: src/addrduplicates.c:324
1652 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1653 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1655 #: src/addrduplicates.c:355
1656 msgid "Duplicate email addresses"
1657 msgstr "Adresses email en double"
1659 #: src/addrduplicates.c:473
1660 msgid "Address book path"
1661 msgstr "Chemin dans le carnet"
1663 #: src/addrduplicates.c:850
1664 msgid "Delete address"
1665 msgstr "Supprimer l'adresse"
1667 #: src/alertpanel.c:145
1668 #: src/compose.c:8547
1670 msgstr "Information"
1672 #: src/alertpanel.c:158
1673 #: src/compose.c:5258
1674 #: src/compose.c:10629
1675 #: src/messageview.c:803
1676 #: src/messageview.c:816
1677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
1678 #: src/summaryview.c:4676
1682 #: src/alertpanel.c:171
1683 #: src/alertpanel.c:194
1684 #: src/compose.c:5199
1686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1691 #: src/alertpanel.c:195
1693 msgstr "_Afficher les traces"
1695 #: src/alertpanel.c:345
1696 msgid "Show this message next time"
1697 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1699 #: src/browseldap.c:217
1700 msgid "Browse Directory Entry"
1701 msgstr "Parcourir le dossier"
1703 #: src/browseldap.c:237
1704 msgid "Server Name :"
1705 msgstr "Nom du serveur :"
1707 #: src/browseldap.c:247
1708 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1709 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1711 #: src/browseldap.c:270
1715 #: src/browseldap.c:272
1716 msgid "Attribute Value"
1717 msgstr "Valeur de l'attribut"
1719 #: src/common/plugin.c:58
1723 #: src/common/plugin.c:59
1725 msgstr "un visualiseur"
1727 #: src/common/plugin.c:60
1728 msgid "a MIME parser"
1729 msgstr "un parser MIME"
1731 #: src/common/plugin.c:61
1733 msgstr "des dossiers"
1735 #: src/common/plugin.c:62
1737 msgstr "un outil de filtrage"
1739 #: src/common/plugin.c:63
1740 msgid "a privacy interface"
1741 msgstr "une interface de confidentialité"
1743 #: src/common/plugin.c:64
1745 msgstr "un notificateur"
1747 #: src/common/plugin.c:65
1749 msgstr "un utilitaire"
1751 #: src/common/plugin.c:66
1755 #: src/common/plugin.c:285
1757 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1758 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1760 #: src/common/plugin.c:324
1761 msgid "Plugin already loaded"
1762 msgstr "Module déjà chargé."
1764 #: src/common/plugin.c:335
1765 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1766 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1768 #: src/common/plugin.c:365
1769 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1770 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1772 #: src/common/plugin.c:374
1773 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1774 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1776 #: src/common/plugin.c:616
1778 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1779 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1781 #: src/common/plugin.c:619
1782 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1783 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1785 #: src/common/plugin.c:628
1787 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1788 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1790 #: src/common/plugin.c:630
1791 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1792 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1794 #: src/common/session.c:170
1796 msgid "SSL handshake failed\n"
1797 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1799 #: src/common/smtp.c:176
1800 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1801 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1803 #: src/common/smtp.c:518
1804 #: src/common/smtp.c:568
1805 msgid "bad SMTP response\n"
1806 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1808 #: src/common/smtp.c:539
1809 #: src/common/smtp.c:557
1810 #: src/common/smtp.c:676
1811 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1812 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1814 #: src/common/smtp.c:548
1816 msgid "error occurred on authentication\n"
1817 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1819 #: src/common/smtp.c:603
1821 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1822 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1824 #: src/common/smtp.c:635
1826 msgid "couldn't start TLS session\n"
1827 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1829 #: src/common/socket.c:1492
1831 msgid "write on fd%d: %s\n"
1832 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1836 msgstr "Non checkable"
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1839 msgid "Self-signed certificate"
1840 msgstr "Certificat auto-signé"
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1843 msgid "Revoked certificate"
1844 msgstr "Révoquer le certificat"
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1847 msgid "No certificate issuer found"
1848 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1850 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1851 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1852 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1854 #: src/common/string_match.c:81
1855 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1856 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1858 #: src/common/utils.c:345
1863 #: src/common/utils.c:346
1868 #: src/common/utils.c:347
1873 #: src/common/utils.c:348
1878 #: src/common/utils.c:4837
1879 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1882 #: src/common/utils.c:4838
1883 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1886 #: src/common/utils.c:4839
1887 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1890 #: src/common/utils.c:4840
1891 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1894 #: src/common/utils.c:4841
1895 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1898 #: src/common/utils.c:4842
1899 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1902 #: src/common/utils.c:4843
1903 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1906 #: src/common/utils.c:4845
1907 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1910 #: src/common/utils.c:4846
1911 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1914 #: src/common/utils.c:4847
1915 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1918 #: src/common/utils.c:4848
1919 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1922 #: src/common/utils.c:4849
1923 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1926 #: src/common/utils.c:4850
1927 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1930 #: src/common/utils.c:4851
1931 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1934 #: src/common/utils.c:4852
1935 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1938 #: src/common/utils.c:4853
1939 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1942 #: src/common/utils.c:4854
1943 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1946 #: src/common/utils.c:4855
1947 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1950 #: src/common/utils.c:4856
1951 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1954 #: src/common/utils.c:4858
1955 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1958 #: src/common/utils.c:4859
1959 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1962 #: src/common/utils.c:4860
1963 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1966 #: src/common/utils.c:4861
1967 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1970 #: src/common/utils.c:4862
1971 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1974 #: src/common/utils.c:4863
1975 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1978 #: src/common/utils.c:4864
1979 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1982 #: src/common/utils.c:4866
1983 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1986 #: src/common/utils.c:4867
1987 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1990 #: src/common/utils.c:4868
1991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1994 #: src/common/utils.c:4869
1995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1998 #: src/common/utils.c:4870
1999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2002 #: src/common/utils.c:4871
2003 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2006 #: src/common/utils.c:4872
2007 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2010 #: src/common/utils.c:4873
2011 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2014 #: src/common/utils.c:4874
2015 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2018 #: src/common/utils.c:4875
2019 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2022 #: src/common/utils.c:4876
2023 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2026 #: src/common/utils.c:4877
2027 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2030 #: src/common/utils.c:4888
2031 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2034 #: src/common/utils.c:4889
2035 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2038 #: src/common/utils.c:4890
2039 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2042 #: src/common/utils.c:4891
2043 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2046 #: src/common/utils.c:4898
2047 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2048 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2050 #: src/common/utils.c:4899
2051 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2054 #: src/common/utils.c:4900
2055 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2058 #: src/common/utils.c:4902
2059 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2060 msgstr "%I:%M:%S %p"
2062 #: src/compose.c:530
2064 msgstr "_Ajouter..."
2066 #: src/compose.c:531
2071 #: src/compose.c:533
2072 #: src/folderview.c:282
2073 msgid "_Properties..."
2074 msgstr "_Propriétés..."
2076 #: src/compose.c:540
2077 #: src/mainwindow.c:471
2078 #: src/messageview.c:189
2082 #: src/compose.c:543
2084 msgstr "O_rthographe"
2086 #: src/compose.c:545
2087 #: src/compose.c:609
2091 #: src/compose.c:549
2095 #: src/compose.c:550
2097 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2099 #: src/compose.c:553
2100 msgid "_Attach file"
2101 msgstr "_Joindre un fichier"
2103 #: src/compose.c:554
2104 msgid "_Insert file"
2105 msgstr "_Insérer un fichier"
2107 #: src/compose.c:555
2108 msgid "Insert si_gnature"
2109 msgstr "Insérer la si_gnature"
2111 #: src/compose.c:562
2115 #: src/compose.c:563
2119 #: src/compose.c:566
2123 #: src/compose.c:570
2124 msgid "Special paste"
2125 msgstr "Coller c_omme"
2127 #: src/compose.c:571
2128 msgid "as _quotation"
2131 #: src/compose.c:572
2133 msgstr "Texte _justifié"
2135 #: src/compose.c:573
2137 msgstr "Texte _non justifié"
2139 #: src/compose.c:575
2140 #: src/mainwindow.c:504
2142 msgstr "_Sélectionner tout"
2144 #: src/compose.c:577
2148 #: src/compose.c:578
2149 msgid "Move a character backward"
2150 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2152 #: src/compose.c:579
2153 msgid "Move a character forward"
2154 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2156 #: src/compose.c:580
2157 msgid "Move a word backward"
2158 msgstr "Reculer d'un _mot"
2160 #: src/compose.c:581
2161 msgid "Move a word forward"
2162 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2164 #: src/compose.c:582
2165 msgid "Move to beginning of line"
2166 msgstr "Aller en _début de ligne"
2168 #: src/compose.c:583
2169 msgid "Move to end of line"
2170 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2172 #: src/compose.c:584
2173 msgid "Move to previous line"
2174 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2176 #: src/compose.c:585
2177 msgid "Move to next line"
2178 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2180 #: src/compose.c:586
2181 msgid "Delete a character backward"
2182 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2184 #: src/compose.c:587
2185 msgid "Delete a character forward"
2186 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2188 #: src/compose.c:588
2189 msgid "Delete a word backward"
2190 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2192 #: src/compose.c:589
2193 msgid "Delete a word forward"
2194 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2196 #: src/compose.c:590
2198 msgstr "_Effacer la ligne"
2200 #: src/compose.c:591
2201 msgid "Delete to end of line"
2202 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2204 #: src/compose.c:594
2205 #: src/messageview.c:207
2207 msgstr "Chercher dans le _message..."
2209 #: src/compose.c:597
2210 msgid "_Wrap current paragraph"
2211 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2213 #: src/compose.c:598
2214 msgid "Wrap all long _lines"
2215 msgstr "_Justifier tout le message"
2217 #: src/compose.c:600
2218 msgid "Edit with e_xternal editor"
2219 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2221 #: src/compose.c:603
2222 msgid "_Check all or check selection"
2223 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2225 #: src/compose.c:604
2226 msgid "_Highlight all misspelled words"
2227 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2229 #: src/compose.c:605
2230 msgid "Check _backwards misspelled word"
2231 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2233 #: src/compose.c:606
2234 msgid "_Forward to next misspelled word"
2235 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2237 #: src/compose.c:614
2239 msgstr "_Mode de réponse"
2241 #: src/compose.c:616
2242 msgid "Privacy _System"
2243 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2245 #: src/compose.c:621
2249 #: src/compose.c:623
2250 #: src/mainwindow.c:556
2251 #: src/messageview.c:233
2252 msgid "Character _encoding"
2253 msgstr "_Jeux de caractères"
2255 #: src/compose.c:628
2256 #: src/mainwindow.c:561
2257 #: src/messageview.c:238
2258 msgid "Western European"
2259 msgstr "Europe de l'Ouest"
2261 #: src/compose.c:629
2262 #: src/mainwindow.c:562
2263 #: src/messageview.c:239
2267 #: src/compose.c:630
2268 #: src/mainwindow.c:563
2269 #: src/messageview.c:240
2273 #: src/compose.c:631
2274 #: src/mainwindow.c:564
2275 #: src/messageview.c:241
2279 #: src/compose.c:632
2280 #: src/mainwindow.c:565
2281 #: src/messageview.c:242
2285 #: src/compose.c:633
2286 #: src/mainwindow.c:566
2287 #: src/messageview.c:243
2291 #: src/compose.c:634
2292 #: src/mainwindow.c:567
2293 #: src/messageview.c:244
2297 #: src/compose.c:635
2298 #: src/mainwindow.c:568
2299 #: src/messageview.c:245
2303 #: src/compose.c:636
2304 #: src/mainwindow.c:569
2305 #: src/messageview.c:246
2307 msgstr "Thaïlandais"
2309 #: src/compose.c:639
2310 #: src/mainwindow.c:661
2311 #: src/messageview.c:275
2312 msgid "_Address book"
2313 msgstr "_Carnet d'adresses"
2315 #: src/compose.c:641
2319 #: src/compose.c:643
2320 #: src/mainwindow.c:689
2321 #: src/messageview.c:296
2325 #: src/compose.c:652
2326 msgid "Aut_o wrapping"
2327 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2329 #: src/compose.c:653
2330 msgid "Auto _indent"
2331 msgstr "_Indentation automatique"
2333 #: src/compose.c:654
2337 #: src/compose.c:655
2341 #: src/compose.c:656
2342 msgid "_Request Return Receipt"
2343 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2345 #: src/compose.c:657
2346 msgid "Remo_ve references"
2347 msgstr "Supprimer les _références"
2349 #: src/compose.c:658
2351 msgstr "Afficher la _règle"
2353 #: src/compose.c:663
2354 #: src/compose.c:673
2358 #: src/compose.c:664
2362 #: src/compose.c:665
2364 msgstr "À l'_expéditeur"
2366 #: src/compose.c:666
2367 msgid "_Mailing-list"
2370 #: src/compose.c:671
2372 msgstr "La plus _haute"
2374 #: src/compose.c:672
2378 #: src/compose.c:674
2382 #: src/compose.c:675
2384 msgstr "La plus _basse"
2386 #: src/compose.c:680
2387 #: src/mainwindow.c:802
2388 #: src/messageview.c:313
2390 msgstr "_Détection automatique"
2392 #: src/compose.c:681
2393 #: src/mainwindow.c:803
2394 #: src/messageview.c:314
2395 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2396 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2398 #: src/compose.c:682
2399 #: src/mainwindow.c:804
2400 #: src/messageview.c:315
2401 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2402 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2404 #: src/compose.c:686
2405 #: src/mainwindow.c:808
2406 #: src/messageview.c:319
2407 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2408 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2410 #: src/compose.c:689
2411 #: src/mainwindow.c:811
2412 #: src/messageview.c:322
2413 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2414 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2416 #: src/compose.c:694
2417 #: src/mainwindow.c:816
2418 #: src/messageview.c:327
2419 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2420 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2422 #: src/compose.c:990
2423 #: src/quote_fmt.c:566
2424 msgid "New message From format error."
2425 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2427 #: src/compose.c:1082
2428 #: src/quote_fmt.c:569
2429 msgid "New message subject format error."
2430 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2432 #: src/compose.c:1112
2433 #: src/quote_fmt.c:572
2435 msgid "New message body format error at line %d."
2436 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2438 #: src/compose.c:1306
2439 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2440 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2442 #: src/compose.c:1485
2443 #: src/quote_fmt.c:589
2444 msgid "Message reply From format error."
2445 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2447 #: src/compose.c:1532
2448 #: src/quote_fmt.c:592
2450 msgid "Message reply format error at line %d."
2451 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2453 #: src/compose.c:1655
2454 #: src/compose.c:1837
2455 #: src/quote_fmt.c:609
2456 msgid "Message forward From format error."
2457 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2459 #: src/compose.c:1720
2460 #: src/quote_fmt.c:612
2462 msgid "Message forward format error at line %d."
2463 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2465 #: src/compose.c:1879
2466 msgid "Fw: multiple emails"
2467 msgstr "Fw: emails multiples"
2469 #: src/compose.c:2295
2471 msgid "Message redirect format error at line %d."
2472 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2474 #: src/compose.c:2359
2475 #: src/gtk/headers.h:13
2479 #: src/compose.c:2362
2480 #: src/gtk/headers.h:14
2484 #: src/compose.c:2365
2485 #: src/gtk/headers.h:11
2487 msgstr "Répondre à:"
2489 #: src/compose.c:2368
2490 #: src/gtk/headers.h:32
2492 msgstr "Groupe de discussion:"
2494 #: src/compose.c:2371
2495 #: src/gtk/headers.h:33
2496 msgid "Followup-To:"
2497 msgstr "Donnant suite à:"
2499 #: src/compose.c:2375
2500 #: src/gtk/headers.h:12
2501 #: src/summary_search.c:359
2505 #: src/compose.c:2566
2506 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2507 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2509 #: src/compose.c:2572
2512 "The following file has been attached: \n"
2515 "The following files have been attached: \n"
2518 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2521 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2524 #: src/compose.c:2811
2525 msgid "Quote mark format error."
2526 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2528 #: src/compose.c:3381
2530 msgid "File %s is empty."
2531 msgstr "Le fichier %s est vide."
2533 #: src/compose.c:3385
2535 msgid "Can't read %s."
2536 msgstr "Impossible de lire %s."
2538 #: src/compose.c:3412
2541 msgstr "Message : %s"
2543 #: src/compose.c:4392
2547 #: src/compose.c:4399
2549 msgid "%s - Compose message%s"
2550 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2552 #: src/compose.c:4402
2554 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2555 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2557 #: src/compose.c:4404
2558 msgid "Compose message"
2559 msgstr "Composition d'un message"
2561 #: src/compose.c:4431
2562 #: src/messageview.c:838
2564 "Account for sending mail is not specified.\n"
2565 "Please select a mail account before sending."
2567 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2568 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2570 #: src/compose.c:4622
2571 #: src/compose.c:4654
2572 #: src/compose.c:4696
2573 #: src/prefs_account.c:3140
2574 #: src/toolbar.c:388
2575 #: src/toolbar.c:406
2579 #: src/compose.c:4623
2580 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2581 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2583 #: src/compose.c:4624
2584 #: src/compose.c:4656
2585 #: src/compose.c:4689
2586 #: src/compose.c:5199
2590 #: src/compose.c:4655
2591 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2592 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2594 #: src/compose.c:4672
2595 msgid "Recipient is not specified."
2596 msgstr "Destinataire non spécifié."
2598 #: src/compose.c:4691
2600 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2602 #: src/compose.c:4692
2604 msgid "Subject is empty. %s"
2605 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2607 #: src/compose.c:4693
2608 msgid "Send it anyway?"
2609 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2611 #: src/compose.c:4694
2612 msgid "Queue it anyway?"
2613 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2615 #: src/compose.c:4696
2616 #: src/toolbar.c:407
2620 #: src/compose.c:4744
2621 #: src/compose.c:8885
2623 "Could not queue message for sending:\n"
2625 "Charset conversion failed."
2627 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2629 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2631 #: src/compose.c:4747
2632 #: src/compose.c:8888
2634 "Could not queue message for sending:\n"
2636 "Couldn't get recipient encryption key."
2638 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2640 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2642 #: src/compose.c:4753
2643 #: src/compose.c:8882
2646 "Could not queue message for sending:\n"
2648 "Signature failed: %s"
2650 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2652 "Sa signature a échoué : %s"
2654 #: src/compose.c:4756
2657 "Could not queue message for sending:\n"
2661 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2665 #: src/compose.c:4758
2666 msgid "Could not queue message for sending."
2667 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2669 #: src/compose.c:4773
2670 #: src/compose.c:4833
2672 "The message was queued but could not be sent.\n"
2673 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2675 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2676 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2678 #: src/compose.c:4829
2682 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2685 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2687 #: src/compose.c:5196
2690 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2691 "to the specified %s charset.\n"
2694 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2695 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2696 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2698 #: src/compose.c:5254
2701 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2702 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2706 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2707 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2709 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2711 #: src/compose.c:5415
2712 msgid "Encryption warning"
2713 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2715 #: src/compose.c:5416
2717 msgstr "+_Poursuivre"
2719 #: src/compose.c:5471
2720 msgid "No account for sending mails available!"
2721 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2723 #: src/compose.c:5481
2724 msgid "No account for posting news available!"
2725 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2727 #: src/compose.c:6192
2728 msgid "Add to address _book"
2729 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2731 #: src/compose.c:6269
2732 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2733 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2735 #: src/compose.c:6417
2739 #: src/compose.c:6423
2740 #: src/compose.c:6726
2741 #: src/mimeview.c:271
2742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2743 #: src/prefs_matcher.c:603
2744 #: src/prefs_summary_column.c:84
2745 #: src/summaryview.c:451
2749 #: src/compose.c:6493
2750 msgid "Save Message to "
2751 msgstr "Enregistrer le message dans "
2753 #: src/compose.c:6522
2754 #: src/editjpilot.c:276
2755 #: src/editldap.c:519
2756 #: src/editvcard.c:192
2759 #: src/importmutt.c:239
2760 #: src/importpine.c:238
2761 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2767 #: src/compose.c:6725
2768 #: src/compose.c:8299
2772 #: src/compose.c:7002
2776 #: src/compose.c:7007
2777 msgid "_Attachments"
2778 msgstr "Pièces _jointes"
2780 #: src/compose.c:7021
2784 #: src/compose.c:7036
2785 #: src/gtk/headers.h:18
2786 #: src/summary_search.c:366
2790 #: src/compose.c:7246
2793 "Spell checker could not be started.\n"
2796 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2799 #: src/compose.c:7357
2801 msgid "From: <i>%s</i>"
2802 msgstr "De: <i>%s</i>"
2804 #: src/compose.c:7391
2805 msgid "Account to use for this email"
2806 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2808 #: src/compose.c:7393
2809 msgid "Sender address to be used"
2810 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2812 #: src/compose.c:7556
2814 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2815 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2817 #: src/compose.c:7655
2821 #: src/compose.c:7756
2822 #: src/prefs_template.c:741
2824 msgid "Template body format error at line %d."
2825 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2827 #: src/compose.c:7867
2828 #: src/prefs_template.c:786
2829 msgid "Template From format error."
2830 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2832 #: src/compose.c:7885
2833 #: src/prefs_template.c:792
2834 msgid "Template To format error."
2835 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2837 #: src/compose.c:7903
2838 #: src/prefs_template.c:798
2839 msgid "Template Cc format error."
2840 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2842 #: src/compose.c:7921
2843 #: src/prefs_template.c:804
2844 msgid "Template Bcc format error."
2845 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2847 #: src/compose.c:7940
2848 #: src/prefs_template.c:810
2849 msgid "Template subject format error."
2850 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2852 #: src/compose.c:8193
2853 msgid "Invalid MIME type."
2854 msgstr "Type MIME invalide."
2856 #: src/compose.c:8208
2857 msgid "File doesn't exist or is empty."
2858 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2860 #: src/compose.c:8281
2864 #: src/compose.c:8332
2868 #: src/compose.c:8352
2870 msgstr "Chemin d'accès"
2872 #: src/compose.c:8353
2874 msgstr "Nom du fichier"
2876 #: src/compose.c:8544
2879 "The external editor is still working.\n"
2880 "Force terminating the process?\n"
2881 "process group id: %d"
2883 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2884 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2885 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2887 #: src/compose.c:8586
2888 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2889 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2891 #: src/compose.c:8853
2892 #: src/messageview.c:1069
2893 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2894 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2896 #: src/compose.c:8877
2897 msgid "Could not queue message."
2898 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2900 #: src/compose.c:8879
2903 "Could not queue message:\n"
2907 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2911 #: src/compose.c:9042
2912 msgid "Could not save draft."
2913 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2915 #: src/compose.c:9046
2916 msgid "Could not save draft"
2917 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2919 #: src/compose.c:9047
2921 "Could not save draft.\n"
2922 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2924 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2925 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2927 #: src/compose.c:9049
2928 msgid "_Cancel exit"
2931 #: src/compose.c:9049
2932 msgid "_Discard email"
2933 msgstr "_Interrompre"
2935 #: src/compose.c:9203
2936 #: src/compose.c:9216
2938 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2940 #: src/compose.c:9229
2942 msgid "File '%s' could not be read."
2943 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2945 #: src/compose.c:9231
2948 "File '%s' contained invalid characters\n"
2949 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2951 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2952 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2954 #: src/compose.c:9294
2955 msgid "Discard message"
2956 msgstr "Interruption de la composition du message"
2958 #: src/compose.c:9295
2959 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2960 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
2962 #: src/compose.c:9296
2964 msgstr "_Interrompre"
2966 #: src/compose.c:9296
2967 msgid "_Save to Drafts"
2968 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2970 #: src/compose.c:9298
2971 msgid "Save changes"
2972 msgstr "Enregistrer les modifications"
2974 #: src/compose.c:9299
2975 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2976 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
2978 #: src/compose.c:9300
2980 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2982 #: src/compose.c:9300
2983 msgid "+_Save to Drafts"
2984 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2986 #: src/compose.c:9351
2988 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2989 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2991 #: src/compose.c:9353
2992 msgid "Apply template"
2993 msgstr "Utiliser le modèle"
2995 #: src/compose.c:9354
2999 #: src/compose.c:9354
3003 #: src/compose.c:10153
3004 msgid "Insert or attach?"
3005 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3007 #: src/compose.c:10154
3008 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3009 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3011 #: src/compose.c:10156
3015 #: src/compose.c:10156
3019 #: src/compose.c:10356
3021 msgid "Quote format error at line %d."
3022 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3024 #: src/compose.c:10623
3026 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3027 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3031 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3032 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3035 msgid "Claws Mail has crashed"
3036 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3042 "Please file a bug report and include the information below."
3045 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3049 msgstr "Traces de débogage"
3052 #: src/toolbar.c:404
3058 msgstr "Enregistrer sous..."
3061 msgid "Create bug report"
3062 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3065 msgid "Save crash information"
3066 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3068 #: src/editaddress.c:154
3069 #: src/editaddress.c:230
3070 msgid "Add New Person"
3071 msgstr "Ajout d'un contact"
3073 #: src/editaddress.c:156
3075 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3076 "following values to be set:\n"
3081 " - any email address\n"
3082 " - any additional attribute\n"
3084 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3085 "Click Cancel to close without saving."
3087 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3092 " - une adresse email\n"
3093 " - un attribut supplémentaire\n"
3095 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3096 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3098 #: src/editaddress.c:167
3100 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3101 "following values to be set:\n"
3104 " - any email address\n"
3105 " - any additional attribute\n"
3107 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3108 "Click Cancel to close without saving."
3110 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3113 " - une adresse email\n"
3114 " - un attribut supplémentaire\n"
3116 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3117 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3119 #: src/editaddress.c:231
3120 msgid "Edit Person Details"
3121 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3123 #: src/editaddress.c:409
3124 msgid "An Email address must be supplied."
3125 msgstr "L'adresse email est requise."
3127 #: src/editaddress.c:585
3128 msgid "A Name and Value must be supplied."
3129 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3131 #: src/editaddress.c:674
3135 #: src/editaddress.c:675
3139 #: src/editaddress.c:705
3140 #: src/editaddress.c:754
3141 msgid "Edit Person Data"
3142 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3144 #: src/editaddress.c:783
3145 msgid "Choose a picture"
3146 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3148 #: src/editaddress.c:802
3151 "Failed to import image: \n"
3154 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3157 #: src/editaddress.c:844
3158 msgid "_Set picture"
3159 msgstr "_Définir la photo..."
3161 #: src/editaddress.c:845
3162 msgid "_Unset picture"
3163 msgstr "_Supprimer la photo"
3165 #: src/editaddress.c:904
3169 #: src/editaddress.c:958
3170 #: src/editaddress.c:960
3171 #: src/expldifdlg.c:516
3172 #: src/exporthtml.c:756
3174 msgid "Display Name"
3175 msgstr "Nom affiché"
3177 #: src/editaddress.c:967
3178 #: src/editaddress.c:971
3183 #: src/editaddress.c:968
3184 #: src/editaddress.c:970
3189 #: src/editaddress.c:974
3190 #: src/editaddress.c:976
3194 #: src/editaddress.c:1060
3195 #: src/editaddress.c:1128
3199 #: src/editaddress.c:1270
3200 #: src/editaddress.c:1335
3201 #: src/editaddress.c:1351
3202 #: src/prefs_customheader.c:220
3206 #: src/editaddress.c:1418
3208 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3210 #: src/editaddress.c:1419
3211 msgid "_Email Addresses"
3212 msgstr "_Adresses Email"
3214 #: src/editaddress.c:1422
3215 #: src/editaddress.c:1425
3216 msgid "O_ther Attributes"
3217 msgstr "Données _supplémentaires"
3219 #: src/editbook.c:108
3220 msgid "File appears to be OK."
3221 msgstr "Le fichier semble correct."
3223 #: src/editbook.c:111
3224 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3225 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3227 #: src/editbook.c:114
3228 #: src/editjpilot.c:190
3229 #: src/editvcard.c:97
3230 msgid "Could not read file."
3231 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3233 #: src/editbook.c:148
3234 #: src/editbook.c:261
3235 msgid "Edit Addressbook"
3236 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3238 #: src/editbook.c:177
3239 #: src/editjpilot.c:264
3240 #: src/editvcard.c:180
3241 msgid " Check File "
3242 msgstr " Verifier le fichier "
3244 #: src/editbook.c:182
3245 #: src/editjpilot.c:269
3246 #: src/editvcard.c:185
3247 #: src/importmutt.c:232
3248 #: src/importpine.c:231
3249 #: src/prefs_account.c:1902
3250 #: src/wizard.c:1338
3251 #: src/wizard.c:1601
3255 #: src/editbook.c:280
3256 msgid "Add New Addressbook"
3257 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3259 #: src/editgroup.c:100
3260 msgid "A Group Name must be supplied."
3261 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3263 #: src/editgroup.c:293
3264 msgid "Edit Group Data"
3265 msgstr "Édition du groupe"
3267 #: src/editgroup.c:323
3268 #: src/exporthtml.c:592
3270 msgstr "Nom du groupe"
3272 #: src/editgroup.c:342
3273 msgid "Addresses in Group"
3274 msgstr "Adresses dans le groupe"
3276 #: src/editgroup.c:383
3277 msgid "Available Addresses"
3278 msgstr "Adresses disponibles"
3280 #: src/editgroup.c:455
3281 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3282 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3284 #: src/editgroup.c:503
3285 msgid "Edit Group Details"
3286 msgstr "Édition du groupe"
3288 #: src/editgroup.c:506
3289 msgid "Add New Group"
3290 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3292 #: src/editgroup.c:556
3294 msgstr "Édition du dossier"
3296 #: src/editgroup.c:556
3297 msgid "Input the new name of folder:"
3298 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3300 #: src/editgroup.c:559
3301 #: src/foldersel.c:545
3302 #: src/imap_gtk.c:192
3305 msgstr "Nouveau dossier"
3307 #: src/editgroup.c:560
3308 #: src/foldersel.c:546
3310 msgid "Input the name of new folder:"
3311 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3313 #: src/editjpilot.c:187
3314 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3315 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3317 #: src/editjpilot.c:199
3318 msgid "Select JPilot File"
3319 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3321 #: src/editjpilot.c:235
3322 #: src/editjpilot.c:365
3323 msgid "Edit JPilot Entry"
3324 msgstr "Édition de données JPilot"
3326 #: src/editjpilot.c:281
3327 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3328 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3330 #: src/editjpilot.c:372
3331 msgid "Add New JPilot Entry"
3332 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3334 #: src/editldap_basedn.c:137
3335 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3336 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3338 #: src/editldap_basedn.c:157
3339 #: src/editldap.c:442
3343 #: src/editldap_basedn.c:167
3344 #: src/editldap.c:459
3345 #: src/ssl_manager.c:110
3349 #: src/editldap_basedn.c:177
3350 #: src/editldap.c:503
3352 msgstr "Base de recherche"
3354 #: src/editldap_basedn.c:198
3355 msgid "Available Search Base(s)"
3356 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3358 #: src/editldap_basedn.c:288
3359 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3360 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3362 #: src/editldap_basedn.c:292
3363 #: src/editldap.c:280
3364 msgid "Could not connect to server"
3365 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3367 #: src/editldap.c:151
3368 msgid "A Name must be supplied."
3369 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3371 #: src/editldap.c:163
3372 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3373 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3375 #: src/editldap.c:176
3376 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3377 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3379 #: src/editldap.c:277
3380 msgid "Connected successfully to server"
3381 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3383 #: src/editldap.c:335
3384 #: src/editldap.c:977
3385 msgid "Edit LDAP Server"
3386 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3388 #: src/editldap.c:438
3389 msgid "A name that you wish to call the server."
3390 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3392 #: src/editldap.c:451
3393 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3394 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3396 #: src/editldap.c:471
3400 #: src/editldap.c:472
3401 #: src/prefs_account.c:3213
3405 #: src/editldap.c:476
3406 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3407 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3409 #: src/editldap.c:480
3410 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3411 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3413 #: src/editldap.c:492
3414 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3415 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3417 #: src/editldap.c:495
3418 msgid " Check Server "
3419 msgstr " Test serveur "
3421 #: src/editldap.c:499
3422 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3423 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3425 #: src/editldap.c:512
3427 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3428 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3429 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3430 " o=Organization Name,c=Country\n"
3432 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3434 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3435 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3436 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3438 #: src/editldap.c:523
3439 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3440 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3442 #: src/editldap.c:580
3443 msgid "Search Attributes"
3444 msgstr "Attributs de recherche"
3446 #: src/editldap.c:589
3447 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3448 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3450 #: src/editldap.c:592
3452 msgstr " Par défaut "
3454 #: src/editldap.c:596
3455 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3456 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3458 #: src/editldap.c:602
3459 msgid "Max Query Age (secs)"
3460 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3462 #: src/editldap.c:617
3463 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3464 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3466 #: src/editldap.c:634
3467 msgid "Include server in dynamic search"
3468 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3470 #: src/editldap.c:639
3471 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3472 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3474 #: src/editldap.c:645
3475 msgid "Match names 'containing' search term"
3476 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3478 #: src/editldap.c:650
3479 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3480 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3482 #: src/editldap.c:704
3484 msgstr "DN de connexion"
3486 #: src/editldap.c:713
3487 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3488 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3490 #: src/editldap.c:720
3491 msgid "Bind Password"
3492 msgstr "Mot de passe de connexion"
3494 #: src/editldap.c:734
3495 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3496 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3498 #: src/editldap.c:739
3499 msgid "Timeout (secs)"
3500 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3502 #: src/editldap.c:753
3503 msgid "The timeout period in seconds."
3504 msgstr "Durée maximale d'attente."
3506 #: src/editldap.c:757
3507 msgid "Maximum Entries"
3508 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3510 #: src/editldap.c:771
3511 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3512 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3514 #: src/editldap.c:786
3515 #: src/prefs_account.c:3104
3519 #: src/editldap.c:787
3523 #: src/editldap.c:788
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3528 #: src/editldap.c:982
3529 msgid "Add New LDAP Server"
3530 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3532 #: src/edittags.c:186
3533 #: src/matcher.c:919
3534 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
3538 #: src/edittags.c:214
3540 msgstr "Suppression du label"
3542 #: src/edittags.c:215
3543 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3544 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3546 #: src/edittags.c:242
3547 msgid "Delete all tags"
3548 msgstr "Suppression des labels"
3550 #: src/edittags.c:243
3551 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3554 #: src/edittags.c:456
3555 msgid "Tag is not set."
3556 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3558 #: src/edittags.c:521
3559 msgid "Dialog title|Apply tags"
3560 msgstr "Appliquer des labels"
3562 #: src/edittags.c:535
3564 msgstr "Nouveau label :"
3566 #: src/edittags.c:568
3567 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3569 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3570 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3572 #: src/editvcard.c:94
3573 msgid "File does not appear to be vCard format."
3574 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3576 #: src/editvcard.c:106
3577 msgid "Select vCard File"
3578 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3580 #: src/editvcard.c:151
3581 #: src/editvcard.c:256
3582 msgid "Edit vCard Entry"
3583 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3585 #: src/editvcard.c:261
3586 msgid "Add New vCard Entry"
3587 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3589 #: src/exphtmldlg.c:105
3590 msgid "Please specify output directory and file to create."
3591 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3593 #: src/exphtmldlg.c:108
3594 msgid "Select stylesheet and formatting."
3595 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3597 #: src/exphtmldlg.c:111
3598 #: src/expldifdlg.c:113
3599 msgid "File exported successfully."
3600 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3602 #: src/exphtmldlg.c:176
3605 "HTML Output Directory '%s'\n"
3606 "does not exist. OK to create new directory?"
3608 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3609 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3611 #: src/exphtmldlg.c:179
3612 #: src/expldifdlg.c:189
3613 msgid "Create Directory"
3614 msgstr "Création d'un dossier"
3616 #: src/exphtmldlg.c:188
3619 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3622 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3625 #: src/exphtmldlg.c:190
3626 #: src/expldifdlg.c:200
3627 msgid "Failed to Create Directory"
3628 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3630 #: src/exphtmldlg.c:232
3631 msgid "Error creating HTML file"
3632 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3634 #: src/exphtmldlg.c:318
3635 msgid "Select HTML output file"
3636 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3638 #: src/exphtmldlg.c:382
3639 msgid "HTML Output File"
3640 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3642 #: src/exphtmldlg.c:391
3643 #: src/expldifdlg.c:408
3646 #: src/importldif.c:682
3650 #: src/exphtmldlg.c:444
3652 msgstr "Feuille de style"
3654 #: src/exphtmldlg.c:452
3655 #: src/gtk/colorlabel.c:377
3656 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3657 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3658 #: src/mainwindow.c:1107
3659 #: src/prefs_account.c:921
3660 #: src/prefs_toolbar.c:705
3661 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3662 #: src/summaryview.c:5652
3666 #: src/exphtmldlg.c:453
3667 #: src/prefs_other.c:113
3668 #: src/prefs_other.c:400
3672 #: src/exphtmldlg.c:454
3673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3678 #: src/exphtmldlg.c:455
3680 msgstr "Personnalisé"
3682 #: src/exphtmldlg.c:456
3684 msgstr "Personnalisé-2"
3686 #: src/exphtmldlg.c:457
3688 msgstr "Personnalisé-3"
3690 #: src/exphtmldlg.c:458
3692 msgstr "Personnalisé-4"
3694 #: src/exphtmldlg.c:465
3695 msgid "Full Name Format"
3696 msgstr "Format du nom"
3698 #: src/exphtmldlg.c:473
3699 msgid "First Name, Last Name"
3700 msgstr "Prénom, Nom"
3702 #: src/exphtmldlg.c:474
3703 msgid "Last Name, First Name"
3704 msgstr "Nom, Prénom"
3706 #: src/exphtmldlg.c:481
3707 msgid "Color Banding"
3708 msgstr "Cellules colorées"
3710 #: src/exphtmldlg.c:487
3711 msgid "Format Email Links"
3712 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3714 #: src/exphtmldlg.c:493
3715 msgid "Format User Attributes"
3716 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3718 #: src/exphtmldlg.c:538
3719 #: src/expldifdlg.c:612
3720 #: src/importldif.c:890
3721 msgid "Address Book :"
3722 msgstr "Carnet d'adresses :"
3724 #: src/exphtmldlg.c:548
3725 #: src/expldifdlg.c:622
3726 #: src/importldif.c:900
3728 msgstr "Chemin du fichier :"
3730 #: src/exphtmldlg.c:558
3731 msgid "Open with Web Browser"
3732 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3734 #: src/exphtmldlg.c:590
3735 msgid "Export Address Book to HTML File"
3736 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3738 #: src/exphtmldlg.c:656
3739 #: src/expldifdlg.c:721
3740 #: src/importldif.c:1020
3742 msgstr "Informations fichier"
3744 #: src/exphtmldlg.c:657
3748 #: src/expldifdlg.c:107
3749 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3750 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3752 #: src/expldifdlg.c:110
3753 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3754 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3756 #: src/expldifdlg.c:186
3759 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3760 "does not exist. OK to create new directory?"
3762 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3763 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3765 #: src/expldifdlg.c:198
3768 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3771 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3774 #: src/expldifdlg.c:240
3775 msgid "Suffix was not supplied"
3776 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3778 #: src/expldifdlg.c:242
3779 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3780 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3782 #: src/expldifdlg.c:260
3783 msgid "Error creating LDIF file"
3784 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3786 #: src/expldifdlg.c:335
3787 msgid "Select LDIF output file"
3788 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3790 #: src/expldifdlg.c:399
3791 msgid "LDIF Output File"
3792 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3794 #: src/expldifdlg.c:430
3796 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3797 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3799 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3800 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3802 #: src/expldifdlg.c:436
3804 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3805 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3807 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3808 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3810 #: src/expldifdlg.c:442
3812 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3813 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3815 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3816 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3818 #: src/expldifdlg.c:489
3822 #: src/expldifdlg.c:499
3824 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3827 " o=Organization Name,c=Country\n"
3829 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3831 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3832 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3834 #: src/expldifdlg.c:507
3838 #: src/expldifdlg.c:515
3842 #: src/expldifdlg.c:523
3843 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3844 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3846 #: src/expldifdlg.c:543
3847 msgid "Use DN attribute if present in data"
3848 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3850 #: src/expldifdlg.c:548
3851 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3852 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3854 #: src/expldifdlg.c:558
3855 msgid "Exclude record if no Email Address"
3856 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3858 #: src/expldifdlg.c:563
3859 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3860 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3862 #: src/expldifdlg.c:655
3863 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3864 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3866 #: src/expldifdlg.c:722
3867 msgid "Distinguished Name"
3868 msgstr "Nom absolu (DN)"
3871 #: src/summaryview.c:7698
3872 msgid "Export to mbox file"
3873 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3876 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3877 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3880 msgid "Source folder:"
3881 msgstr "Dossier source :"
3886 msgstr "Fichier mbox :"
3889 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3890 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3893 msgid "Source folder can't be left empty."
3894 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3897 msgid "Couldn't find the source folder."
3898 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3901 msgid "Select exporting file"
3902 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3904 #: src/exporthtml.c:762
3906 msgstr "Nom complet"
3908 #: src/exporthtml.c:766
3909 #: src/importldif.c:1021
3913 #: src/exporthtml.c:969
3914 msgid "Claws Mail Address Book"
3915 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3917 #: src/exporthtml.c:1083
3918 #: src/exportldif.c:551
3919 msgid "Name already exists but is not a directory."
3920 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3922 #: src/exporthtml.c:1086
3923 #: src/exportldif.c:554
3924 msgid "No permissions to create directory."
3925 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3927 #: src/exporthtml.c:1089
3928 #: src/exportldif.c:557
3929 msgid "Name is too long."
3930 msgstr "Le nom est trop long."
3932 #: src/exporthtml.c:1092
3933 #: src/exportldif.c:560
3934 msgid "Not specified."
3935 msgstr "Non spécifié."
3937 #: src/folder.c:1442
3938 #: src/foldersel.c:367
3939 #: src/prefs_folder_item.c:296
3943 #: src/folder.c:1446
3944 #: src/foldersel.c:371
3948 #: src/folder.c:1450
3949 #: src/foldersel.c:375
3950 #: src/prefs_folder_item.c:299
3952 msgstr "File d'attente"
3954 #: src/folder.c:1454
3955 #: src/foldersel.c:379
3956 #: src/prefs_folder_item.c:300
3957 #: src/toolbar.c:361
3958 #: src/toolbar.c:396
3962 #: src/folder.c:1458
3963 #: src/foldersel.c:383
3964 #: src/prefs_folder_item.c:298
3968 #: src/folder.c:1894
3970 msgid "Processing (%s)...\n"
3971 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3973 #: src/folder.c:3112
3975 msgid "Copying %s to %s...\n"
3976 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3978 #: src/folder.c:3112
3980 msgid "Moving %s to %s...\n"
3981 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3983 #: src/folder.c:3399
3985 msgid "Updating cache for %s..."
3986 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3988 #: src/folder.c:4232
3989 msgid "Processing messages..."
3990 msgstr "Traitement des messages..."
3992 #: src/folder.c:4368
3994 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3995 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
3997 #: src/foldersel.c:221
3998 msgid "Select folder"
3999 msgstr "Sélection d'un dossier"
4001 #: src/foldersel.c:547
4002 #: src/imap_gtk.c:196
4005 msgstr "NouveauDossier"
4007 #: src/foldersel.c:555
4008 #: src/imap_gtk.c:207
4009 #: src/imap_gtk.c:213
4010 #: src/imap_gtk.c:270
4013 #: src/news_gtk.c:314
4015 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4016 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4018 #: src/foldersel.c:565
4019 #: src/imap_gtk.c:223
4020 #: src/imap_gtk.c:282
4023 #: src/news_gtk.c:321
4025 msgid "The folder '%s' already exists."
4026 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4028 #: src/foldersel.c:572
4029 #: src/imap_gtk.c:229
4032 msgid "Can't create the folder '%s'."
4033 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4035 #: src/folderview.c:278
4036 msgid "Mark all re_ad"
4037 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4039 #: src/folderview.c:280
4040 msgid "R_un processing rules"
4041 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4043 #: src/folderview.c:281
4044 #: src/mainwindow.c:509
4045 msgid "_Search folder..."
4046 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4048 #: src/folderview.c:283
4049 msgid "Process_ing..."
4050 msgstr "_Traitement..."
4052 #: src/folderview.c:284
4053 msgid "Empty _trash..."
4054 msgstr "_Vider la corbeille..."
4056 #: src/folderview.c:285
4057 msgid "Send _queue..."
4058 msgstr "_Envoyer les messages..."
4060 #: src/folderview.c:428
4061 #: src/folderview.c:475
4062 #: src/prefs_folder_column.c:78
4063 #: src/prefs_matcher.c:369
4064 #: src/summaryview.c:5925
4068 #: src/folderview.c:429
4069 #: src/folderview.c:476
4070 #: src/prefs_folder_column.c:79
4071 #: src/prefs_matcher.c:368
4072 #: src/summaryview.c:5927
4076 #: src/folderview.c:430
4077 #: src/prefs_folder_column.c:80
4081 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4082 #: src/folderview.c:478
4083 #: src/summaryview.c:452
4087 #: src/folderview.c:789
4088 msgid "Setting folder info..."
4089 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4091 #: src/folderview.c:852
4092 #: src/summaryview.c:3933
4093 msgid "Mark all as read"
4094 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4096 #: src/folderview.c:853
4097 #: src/summaryview.c:3934
4098 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4099 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4101 #: src/folderview.c:1076
4103 #: src/mainwindow.c:5013
4106 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4107 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4109 #: src/folderview.c:1080
4111 #: src/mainwindow.c:5018
4114 msgid "Scanning folder %s ..."
4115 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4117 #: src/folderview.c:1111
4118 msgid "Rebuild folder tree"
4119 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4121 #: src/folderview.c:1112
4122 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4123 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4125 #: src/folderview.c:1122
4126 msgid "Rebuilding folder tree..."
4127 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4129 #: src/folderview.c:1124
4130 #: src/folderview.c:1165
4131 msgid "Scanning folder tree..."
4132 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4134 #: src/folderview.c:1256
4136 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4137 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4139 #: src/folderview.c:1310
4140 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4141 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4143 #: src/folderview.c:2145
4145 msgid "Closing Folder %s..."
4146 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4148 #: src/folderview.c:2240
4150 msgid "Opening Folder %s..."
4151 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4153 #: src/folderview.c:2258
4154 msgid "Folder could not be opened."
4155 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4157 #: src/folderview.c:2420
4158 #: src/mainwindow.c:2960
4159 #: src/mainwindow.c:2964
4161 msgstr "Vider la corbeille"
4163 #: src/folderview.c:2421
4164 msgid "Delete all messages in trash?"
4165 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4167 #: src/folderview.c:2422
4168 msgid "+_Empty trash"
4171 #: src/folderview.c:2466
4173 #: src/toolbar.c:2566
4174 msgid "Offline warning"
4175 msgstr "Travail hors-ligne"
4177 #: src/folderview.c:2467
4178 #: src/toolbar.c:2567
4179 msgid "You're working offline. Override?"
4180 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4182 #: src/folderview.c:2478
4183 #: src/toolbar.c:2586
4184 msgid "Send queued messages"
4185 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4187 #: src/folderview.c:2479
4188 #: src/toolbar.c:2587
4189 msgid "Send all queued messages?"
4190 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4192 #: src/folderview.c:2480
4193 #: src/messageview.c:804
4194 #: src/messageview.c:821
4195 #: src/toolbar.c:2588
4199 #: src/folderview.c:2488
4200 #: src/toolbar.c:2606
4201 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4202 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4204 #: src/folderview.c:2491
4206 #: src/toolbar.c:2609
4209 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4212 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4215 #: src/folderview.c:2573
4217 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4218 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4220 #: src/folderview.c:2574
4222 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4223 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4225 #: src/folderview.c:2576
4227 msgstr "Copie du dossier"
4229 #: src/folderview.c:2576
4231 msgstr "Déplacement du dossier"
4233 #: src/folderview.c:2587
4235 msgid "Copying %s to %s..."
4236 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4238 #: src/folderview.c:2587
4240 msgid "Moving %s to %s..."
4241 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4243 #: src/folderview.c:2618
4244 msgid "Source and destination are the same."
4245 msgstr "Source et destination identiques."
4247 #: src/folderview.c:2621
4248 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4249 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4251 #: src/folderview.c:2622
4252 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4253 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4255 #: src/folderview.c:2625
4256 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4257 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4259 #: src/folderview.c:2628
4260 msgid "Copy failed!"
4261 msgstr "La copie a échoué."
4263 #: src/folderview.c:2628
4264 msgid "Move failed!"
4265 msgstr "Le déplacement a échoué."
4267 #: src/folderview.c:2679
4269 msgid "Processing configuration for folder %s"
4270 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4272 #: src/folderview.c:3067
4273 #: src/summaryview.c:4363
4274 #: src/summaryview.c:4462
4275 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4276 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4278 #: src/gedit-print.c:138
4279 #: src/messageview.c:2042
4280 #: src/summaryview.c:4685
4281 #: src/toolbar.c:196
4282 #: src/toolbar.c:403
4286 #: src/gedit-print.c:236
4287 msgid "Preparing pages..."
4288 msgstr "Préparation des pages..."
4290 #: src/gedit-print.c:263
4292 msgid "Rendering page %d of %d..."
4293 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4295 #: src/gedit-print.c:265
4297 msgid "Printing page %d of %d..."
4298 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4300 #: src/gedit-print.c:287
4301 #: src/printing.c:350
4302 msgid "Print preview"
4303 msgstr "Aperçu avant impression"
4305 #: src/gedit-print.c:428
4306 msgid "Page %N of %Q"
4307 msgstr "Page %N sur %Q"
4309 #: src/grouplistdialog.c:160
4310 msgid "Newsgroup subscription"
4311 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4313 #: src/grouplistdialog.c:176
4314 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4315 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4317 #: src/grouplistdialog.c:182
4318 msgid "Find groups:"
4319 msgstr "Rechercher :"
4321 #: src/grouplistdialog.c:190
4325 #: src/grouplistdialog.c:202
4326 msgid "Newsgroup name"
4327 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4329 #: src/grouplistdialog.c:203
4333 #: src/grouplistdialog.c:204
4337 #: src/grouplistdialog.c:333
4341 #: src/grouplistdialog.c:335
4343 msgstr "lecture uniquement"
4345 #: src/grouplistdialog.c:337
4349 #: src/grouplistdialog.c:406
4350 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4351 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4353 #: src/grouplistdialog.c:443
4354 #: src/summaryview.c:1490
4358 #: src/grouplistdialog.c:476
4360 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4361 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4363 #: src/gtk/about.c:122
4365 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4367 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4369 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4370 " - léger et rapide,\n"
4371 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4372 " - largement configurable intuitivement,\n"
4373 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4375 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4377 #: src/gtk/about.c:128
4381 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4385 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4387 #: src/gtk/about.c:144
4391 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4392 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4393 "and the Claws Mail team"
4397 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4398 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4399 "et l'équipe de Claws Mail."
4401 #: src/gtk/about.c:147
4405 "System Information\n"
4409 "Informations systèmes :\n"
4411 #: src/gtk/about.c:153
4414 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4415 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4416 "Operating System: %s %s (%s)"
4418 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4419 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4420 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4422 #: src/gtk/about.c:162
4425 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4426 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4427 "Operating System: %s"
4429 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4430 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4431 "Système d'exploitation : %s"
4433 #: src/gtk/about.c:171
4436 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4437 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4438 "Operating System: unknown"
4440 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4441 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4442 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4444 #: src/gtk/about.c:228
4445 #: src/prefs_themes.c:726
4447 msgid "The Claws Mail Team"
4448 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4450 #: src/gtk/about.c:247
4451 msgid "Previous team members"
4452 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4454 #: src/gtk/about.c:266
4455 msgid "The translation team"
4456 msgstr "L'équipe de traduction"
4458 #: src/gtk/about.c:285
4459 msgid "Documentation team"
4460 msgstr "L'équipe de documentation"
4462 #: src/gtk/about.c:304
4464 msgstr "Réalisation du logo"
4466 #: src/gtk/about.c:323
4468 msgstr "Réalisation des icônes"
4470 #: src/gtk/about.c:342
4471 msgid "Contributors"
4472 msgstr "Contributeurs"
4474 #: src/gtk/about.c:390
4475 msgid "Compiled-in Features\n"
4476 msgstr "Options intégrées :\n"
4478 #: src/gtk/about.c:406
4479 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4480 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4482 #: src/gtk/about.c:416
4483 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4484 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4486 #: src/gtk/about.c:426
4487 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4488 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4490 #: src/gtk/about.c:436
4491 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4492 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4494 #: src/gtk/about.c:446
4495 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4496 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4498 #: src/gtk/about.c:457
4499 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4500 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4502 #: src/gtk/about.c:467
4503 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4504 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4506 #: src/gtk/about.c:477
4507 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4508 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4510 #: src/gtk/about.c:487
4511 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4512 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4514 #: src/gtk/about.c:497
4515 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4516 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4518 #: src/gtk/about.c:507
4519 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4520 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4522 #: src/gtk/about.c:517
4523 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4524 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4526 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4527 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4528 #: src/gtk/about.c:549
4530 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4533 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4536 #: src/gtk/about.c:555
4538 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4541 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4544 #: src/gtk/about.c:573
4545 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4546 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4548 #: src/gtk/about.c:578
4556 #: src/gtk/about.c:671
4557 msgid "About Claws Mail"
4558 msgstr "À propos de Claws Mail"
4560 #: src/gtk/about.c:722
4562 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4564 "and the Claws Mail team"
4566 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4567 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4568 "et l'équipe de Claws Mail."
4570 #: src/gtk/about.c:736
4572 msgstr "_Description"
4574 #: src/gtk/about.c:742
4578 #: src/gtk/about.c:748
4582 #: src/gtk/about.c:754
4586 #: src/gtk/about.c:762
4587 msgid "_Release Notes"
4588 msgstr "_Notes de sortie"
4590 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4591 #: src/prefs_common.c:358
4595 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4596 #: src/prefs_common.c:362
4600 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4601 #: src/prefs_common.c:366
4605 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4606 #: src/prefs_common.c:370
4610 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4611 #: src/prefs_common.c:374
4615 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4616 #: src/prefs_common.c:378
4620 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4621 #: src/prefs_common.c:382
4625 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4626 #: src/prefs_common.c:386
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4631 #: src/prefs_common.c:390
4633 msgstr "Marron clair"
4635 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4636 #: src/prefs_common.c:394
4638 msgstr "Rouge foncé"
4640 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4641 #: src/prefs_common.c:398
4645 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4646 #: src/prefs_common.c:402
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4651 #: src/prefs_common.c:406
4655 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4656 #: src/prefs_common.c:410
4657 msgid "Bright green"
4660 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4661 #: src/prefs_common.c:414
4665 #: src/gtk/foldersort.c:156
4666 msgid "Set folder order"
4667 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4669 #: src/gtk/foldersort.c:190
4670 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4671 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4673 #: src/gtk/foldersort.c:216
4674 #: src/toolbar.c:384
4678 #: src/gtk/gtkaspell.c:381
4679 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
4680 msgid "No dictionary selected."
4681 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4683 #: src/gtk/gtkaspell.c:405
4684 #: src/gtk/gtkaspell.c:435
4686 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4687 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4689 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4690 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4691 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4695 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4696 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4699 msgid "No misspelled word found."
4700 msgstr "Pas de mot incorrect."
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4703 msgid "Replace unknown word"
4704 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4706 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4708 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4709 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4711 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4713 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4714 "will learn from mistake.\n"
4716 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4717 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4721 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4722 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4725 msgid "Accept in this session"
4726 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4729 msgid "Add to personal dictionary"
4730 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4733 msgid "Replace with..."
4734 msgstr "Remplacer par..."
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4738 msgid "Check with %s"
4739 msgstr "Vérifier avec %s"
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4742 msgid "(no suggestions)"
4743 msgstr "(pas de suggestions)"
4745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
4750 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4752 msgid "Dictionary: %s"
4753 msgstr "Dictionnaire : %s"
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4757 msgid "Use alternate (%s)"
4758 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4761 msgid "Use both dictionaries"
4762 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
4765 #: src/prefs_spelling.c:141
4766 msgid "Check while typing"
4767 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4770 msgid "Change dictionary"
4771 msgstr "Changer de dictionnaire"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4776 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4779 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4785 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4788 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4791 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4792 msgid "Configuration"
4793 msgstr "Configuration"
4795 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4796 msgid "Configuration options for the print job"
4797 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4799 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4800 msgid "Source Buffer"
4801 msgstr "Tampon source"
4803 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4804 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4805 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4807 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4809 msgstr "Largeur des tabulations"
4811 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4812 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4813 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4815 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4817 msgstr "Mode Justification"
4819 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4820 msgid "Word wrapping mode"
4821 msgstr "Mode Justification par mot"
4823 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4825 msgstr "Surbrillance"
4827 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4828 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4829 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4831 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4835 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4836 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4837 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4839 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4840 msgid "Font Description"
4841 msgstr "Description de la police"
4843 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4844 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4845 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4847 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4849 msgid "Numbers Font"
4850 msgstr "Police des numéros de lignes"
4852 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4853 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4854 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4856 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4857 msgid "Font description to use for the line numbers"
4858 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4860 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4861 msgid "Print Line Numbers"
4862 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4864 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4865 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4866 msgstr "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4868 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4869 msgid "Print Header"
4870 msgstr "En-tête d'impression"
4872 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4873 msgid "Whether to print a header in each page"
4874 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4876 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4877 msgid "Print Footer"
4878 msgstr "Pied de page d'impression"
4880 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4881 msgid "Whether to print a footer in each page"
4882 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4884 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4885 msgid "Header and Footer Font"
4886 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4888 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4889 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4890 msgstr "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (déprécié)"
4892 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4893 msgid "Header and Footer Font Description"
4894 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4896 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4897 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4898 msgstr "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4900 #: src/gtk/headers.h:8
4901 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4902 #: src/prefs_matcher.c:2028
4903 #: src/prefs_summary_column.c:83
4904 #: src/quote_fmt.c:48
4905 #: src/summaryview.c:450
4909 #: src/gtk/headers.h:8
4913 #: src/gtk/headers.h:9
4914 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4915 #: src/prefs_matcher.c:2025
4916 #: src/prefs_summary_column.c:81
4917 #: src/prefs_template.c:79
4918 #: src/quote_fmt.c:49
4919 #: src/quote_fmt.c:167
4920 #: src/quote_fmt.c:295
4921 #: src/quote_fmt.c:427
4922 #: src/summaryview.c:448
4926 #: src/gtk/headers.h:9
4927 #: src/summary_search.c:352
4931 #: src/gtk/headers.h:10
4932 #: src/toolbar.c:393
4934 msgstr "À l'expéditeur"
4936 #: src/gtk/headers.h:10
4938 msgstr "À l'expéditeur :"
4940 #: src/gtk/headers.h:11
4941 #: src/prefs_account.c:1981
4945 #: src/gtk/headers.h:12
4946 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4947 #: src/prefs_matcher.c:2026
4948 #: src/prefs_summary_column.c:82
4949 #: src/prefs_template.c:81
4950 #: src/quote_fmt.c:56
4951 #: src/summaryview.c:449
4955 #: src/gtk/headers.h:13
4956 #: src/prefs_account.c:1955
4957 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4958 #: src/prefs_matcher.c:2027
4959 #: src/prefs_template.c:82
4960 #: src/quote_fmt.c:57
4964 #: src/gtk/headers.h:14
4965 #: src/prefs_account.c:1968
4966 #: src/prefs_template.c:83
4970 #: src/gtk/headers.h:15
4971 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4972 #: src/prefs_matcher.c:2029
4973 #: src/quote_fmt.c:60
4975 msgstr "Identifiant du message"
4977 #: src/gtk/headers.h:15
4979 msgstr "Identifiant du message:"
4981 #: src/gtk/headers.h:16
4983 msgstr "En réponse à"
4985 #: src/gtk/headers.h:16
4986 msgid "In-Reply-To:"
4987 msgstr "En réponse à:"
4989 #: src/gtk/headers.h:17
4990 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4991 #: src/prefs_matcher.c:2031
4992 #: src/quote_fmt.c:59
4996 #: src/gtk/headers.h:17
4998 msgstr "Références:"
5000 #: src/gtk/headers.h:18
5001 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
5002 #: src/prefs_matcher.c:2024
5003 #: src/prefs_summary_column.c:80
5004 #: src/prefs_template.c:84
5005 #: src/quote_fmt.c:55
5006 #: src/quote_fmt.c:186
5007 #: src/summaryview.c:447
5011 #: src/gtk/headers.h:19
5013 msgstr "Commentaires"
5015 #: src/gtk/headers.h:19
5017 msgstr "Commentaires:"
5019 #: src/gtk/headers.h:20
5023 #: src/gtk/headers.h:20
5025 msgstr "Mots clés :"
5027 #: src/gtk/headers.h:21
5029 msgstr "Date de renvoi"
5031 #: src/gtk/headers.h:21
5032 msgid "Resent-Date:"
5033 msgstr "Date de renvoi :"
5035 #: src/gtk/headers.h:22
5037 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5039 #: src/gtk/headers.h:22
5040 msgid "Resent-From:"
5041 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5043 #: src/gtk/headers.h:23
5044 msgid "Resent-Sender"
5045 msgstr "Resent-Sender"
5047 #: src/gtk/headers.h:23
5048 msgid "Resent-Sender:"
5049 msgstr "Resent-Sender :"
5051 #: src/gtk/headers.h:24
5055 #: src/gtk/headers.h:24
5057 msgstr "Resent-To :"
5059 #: src/gtk/headers.h:25
5063 #: src/gtk/headers.h:25
5065 msgstr "Resent-Cc :"
5067 #: src/gtk/headers.h:26
5071 #: src/gtk/headers.h:26
5073 msgstr "Resent-Bcc :"
5075 #: src/gtk/headers.h:27
5076 msgid "Resent-Message-ID"
5077 msgstr "Resent-Message-ID"
5079 #: src/gtk/headers.h:27
5080 msgid "Resent-Message-ID:"
5081 msgstr "Resent-Message-ID :"
5083 #: src/gtk/headers.h:28
5085 msgstr "Return-Path"
5087 #: src/gtk/headers.h:28
5088 msgid "Return-Path:"
5089 msgstr "Return-Path :"
5091 #: src/gtk/headers.h:29
5095 #: src/gtk/headers.h:29
5099 #: src/gtk/headers.h:32
5100 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
5101 #: src/prefs_matcher.c:2030
5102 #: src/quote_fmt.c:58
5104 msgstr "Groupe de discussion"
5106 #: src/gtk/headers.h:33
5108 msgstr "Donnant suite à:"
5110 #: src/gtk/headers.h:34
5111 msgid "Delivered-To"
5112 msgstr "Delivered-To"
5114 #: src/gtk/headers.h:34
5115 msgid "Delivered-To:"
5116 msgstr "Delivered-To :"
5118 #: src/gtk/headers.h:35
5122 #: src/gtk/headers.h:35
5126 #: src/gtk/headers.h:36
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:137
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5129 #: src/prefs_summary_column.c:78
5130 #: src/summaryview.c:2669
5134 #: src/gtk/headers.h:36
5135 #: src/prefs_themes.c:936
5139 #: src/gtk/headers.h:37
5143 #: src/gtk/headers.h:37
5147 #: src/gtk/headers.h:38
5148 msgid "Disposition-Notification-To"
5149 msgstr "Disposition-Notification-To"
5151 #: src/gtk/headers.h:38
5152 msgid "Disposition-Notification-To:"
5153 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5155 #: src/gtk/headers.h:39
5156 msgid "Return-Receipt-To"
5157 msgstr "Return-Receipt-To"
5159 #: src/gtk/headers.h:39
5160 msgid "Return-Receipt-To:"
5161 msgstr "Return-Receipt-To :"
5163 #: src/gtk/headers.h:40
5165 msgstr "Client de messagerie"
5167 #: src/gtk/headers.h:40
5169 msgstr "Client de messagerie :"
5171 #: src/gtk/headers.h:41
5172 msgid "Content-Type"
5173 msgstr "Type de contenu"
5175 #: src/gtk/headers.h:41
5176 #: src/image_viewer.c:326
5177 msgid "Content-Type:"
5178 msgstr "Type de contenu :"
5180 #: src/gtk/headers.h:42
5181 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5182 msgstr "Encodage de contenu"
5184 #: src/gtk/headers.h:42
5185 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5186 msgstr "Encodage de contenu :"
5188 #: src/gtk/headers.h:43
5189 msgid "MIME-Version"
5190 msgstr "Version MIME"
5192 #: src/gtk/headers.h:43
5193 msgid "MIME-Version:"
5194 msgstr "Version MIME :"
5196 #: src/gtk/headers.h:44
5200 #: src/gtk/headers.h:44
5202 msgstr "Precedence :"
5204 #: src/gtk/headers.h:45
5205 #: src/prefs_account.c:1042
5206 msgid "Organization"
5209 #: src/gtk/headers.h:45
5210 msgid "Organization:"
5213 #: src/gtk/headers.h:47
5214 msgid "Mailing-List"
5215 msgstr "Liste de diffusion"
5217 #: src/gtk/headers.h:47
5218 msgid "Mailing-List:"
5219 msgstr "Liste de diffusion :"
5221 #: src/gtk/headers.h:48
5223 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5225 #: src/gtk/headers.h:48
5227 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5229 #: src/gtk/headers.h:49
5230 msgid "List-Subscribe"
5231 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5233 #: src/gtk/headers.h:49
5234 msgid "List-Subscribe:"
5235 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5237 #: src/gtk/headers.h:50
5238 msgid "List-Unsubscribe"
5239 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5241 #: src/gtk/headers.h:50
5242 msgid "List-Unsubscribe:"
5243 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5245 #: src/gtk/headers.h:51
5247 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5249 #: src/gtk/headers.h:51
5251 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5253 #: src/gtk/headers.h:52
5254 msgid "List-Archive"
5255 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5257 #: src/gtk/headers.h:52
5258 msgid "List-Archive:"
5259 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5261 #: src/gtk/headers.h:53
5263 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5265 #: src/gtk/headers.h:53
5267 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5269 #: src/gtk/headers.h:55
5273 #: src/gtk/headers.h:55
5277 #: src/gtk/headers.h:56
5281 #: src/gtk/headers.h:56
5285 #: src/gtk/headers.h:57
5289 #: src/gtk/headers.h:57
5293 #: src/gtk/headers.h:58
5297 #: src/gtk/headers.h:58
5301 #: src/gtk/headers.h:59
5302 msgid "X-No-Archive"
5303 msgstr "X-No-Archive"
5305 #: src/gtk/headers.h:59
5306 msgid "X-No-Archive:"
5307 msgstr "X-No-Archive:"
5309 #: src/gtk/headers.h:62
5311 msgstr "En réponse à"
5313 #: src/gtk/headers.h:62
5314 msgid "In reply to:"
5315 msgstr "En réponse à:"
5317 #: src/gtk/headers.h:63
5321 #: src/gtk/headers.h:63
5325 #: src/gtk/headers.h:64
5326 msgid "From, To or Subject"
5327 msgstr "De, À ou Sujet"
5329 #: src/gtk/headers.h:64
5330 msgid "From, To or Subject:"
5331 msgstr "De, À ou Sujet :"
5333 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5335 msgstr "Nouveaux messages"
5337 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5338 msgid "Unread message"
5339 msgstr "Messages non lus"
5341 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5342 msgid "Message has been replied to"
5343 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5345 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5346 msgid "Message has been forwarded"
5347 msgstr "Messages transférés"
5349 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5350 msgid "Message is in an ignored thread"
5351 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5353 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5354 msgid "Message is in a watched thread"
5355 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5357 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5358 msgid "Message is spam"
5359 msgstr "Messages pourriels"
5361 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5362 msgid "Message has attachment(s)"
5363 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5365 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5366 msgid "Digitally signed message"
5367 msgstr "Messages signés"
5369 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5370 msgid "Encrypted message"
5371 msgstr "Messages chiffrés"
5373 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5374 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5375 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5377 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5378 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5379 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5381 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5382 msgid "Marked message"
5383 msgstr "Messages marqués"
5385 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5386 msgid "Message is marked for deletion"
5387 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5389 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5390 msgid "Message is marked for moving"
5391 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5393 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5394 msgid "Message is marked for copying"
5395 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5397 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5398 msgid "Locked message"
5399 msgstr "Messages bloqués"
5401 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5402 msgid "Folder (normal, opened)"
5403 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5405 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5406 msgid "Folder with read messages hidden"
5407 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5409 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5410 msgid "Folder contains marked messages"
5411 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5413 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5415 msgstr "Légende des icônes"
5417 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5418 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5419 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5421 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5422 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5424 msgid "Input password for %s on %s:"
5425 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5427 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5428 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5429 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5430 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5432 msgid "Input password for %s:"
5433 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5435 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5436 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5437 msgid "Input password:"
5438 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5440 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5441 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5442 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5443 msgid "Input password"
5444 msgstr "Saisie du mot de passe"
5446 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5447 msgid "Remember password for this session"
5448 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5450 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5451 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5452 msgid "Remember this"
5453 msgstr "S'en souvenir"
5455 #: src/gtk/logwindow.c:446
5457 msgstr "_Effacer les traces"
5459 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5460 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5470 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5474 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5475 msgid "Plugin is not functional."
5476 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5478 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5479 msgid "Select the Plugins to load"
5480 msgstr "Sélection des modules à charger"
5482 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5485 "The following error occurred while loading %s :\n"
5489 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5493 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5495 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5498 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5502 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5506 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5510 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5511 #: src/prefs_summaries.c:220
5513 msgstr "Description"
5515 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5516 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5517 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5519 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5520 #: src/prefs_themes.c:875
5524 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5525 msgid "Click here to load one or more plugins"
5526 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5528 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5529 msgid "Unload the selected plugin"
5530 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5532 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5533 msgid "Loaded plugins"
5534 msgstr "Modules chargés"
5536 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5538 msgstr "Préférences"
5540 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5541 #: src/prefs_account.c:3103
5542 #: src/prefs_account.c:3121
5543 #: src/prefs_account.c:3139
5544 #: src/prefs_account.c:3157
5545 #: src/prefs_account.c:3175
5546 #: src/prefs_account.c:3193
5547 #: src/prefs_account.c:3212
5548 #: src/prefs_account.c:3294
5549 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
5550 #: src/prefs_filtering.c:391
5551 #: src/prefs_filtering.c:1925
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5556 msgid "all messages"
5557 msgstr "tous les messages"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5560 msgid "messages whose age is greater than #"
5561 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5564 msgid "messages whose age is less than #"
5565 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5568 msgid "messages which contain S in the message body"
5569 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5572 msgid "messages which contain S in the whole message"
5573 msgstr "message contenant S"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5576 msgid "messages carbon-copied to S"
5577 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5580 msgid "message is either to: or cc: to S"
5581 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5584 msgid "deleted messages"
5585 msgstr "messages supprimés"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5588 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5589 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5592 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5593 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5596 msgid "messages originating from user S"
5597 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5600 msgid "forwarded messages"
5601 msgstr "messages transférés"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5604 msgid "messages which contain header S"
5605 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5608 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5609 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5612 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5613 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5616 msgid "messages which are marked with color #"
5617 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5620 msgid "locked messages"
5621 msgstr "messages bloqués"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5624 msgid "messages which are in newsgroup S"
5625 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5628 msgid "new messages"
5629 msgstr "nouveaux messages"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5632 msgid "old messages"
5633 msgstr "messages anciens"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5636 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5637 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5640 msgid "messages which have been replied to"
5641 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5644 msgid "read messages"
5645 msgstr "messages lus"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5648 msgid "messages which contain S in subject"
5649 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5652 msgid "messages whose score is equal to #"
5653 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5656 msgid "messages whose score is greater than #"
5657 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5660 msgid "messages whose score is lower than #"
5661 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5664 msgid "messages whose size is equal to #"
5665 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5668 msgid "messages whose size is greater than #"
5669 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5672 msgid "messages whose size is smaller than #"
5673 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5676 msgid "messages which have been sent to S"
5677 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5680 msgid "messages which tags contain S"
5681 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5684 msgid "messages which have tag(s)"
5685 msgstr "messages labellisés"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5688 msgid "marked messages"
5689 msgstr "messages marqués"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5692 msgid "unread messages"
5693 msgstr "messages non lus"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5696 msgid "messages which contain S in References header"
5697 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5701 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5703 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5704 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5706 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5707 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5708 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5710 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5711 msgid "logical AND operator"
5712 msgstr "opérateur logique ET"
5714 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5715 msgid "logical OR operator"
5716 msgstr "opérateur logique OU"
5718 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5719 msgid "logical NOT operator"
5720 msgstr "opérateur logique NON"
5722 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5723 msgid "case sensitive search"
5724 msgstr "recherche sensible à la casse"
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5727 msgid "all filtering expressions are allowed"
5728 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5731 #: src/summary_search.c:397
5732 msgid "Extended Search"
5733 msgstr "Recherche avancée"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5737 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5738 "The following symbols can be used:"
5740 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5741 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5744 msgid "From/To/Subject/Tag"
5745 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5755 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5759 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5760 msgid "Run on select"
5761 msgstr "Sélection validante"
5763 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5764 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5768 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5769 msgid "Clear the current search"
5770 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5772 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5773 #: src/summary_search.c:350
5774 msgid "Edit search criteria"
5775 msgstr "Édition des critères de recherche"
5777 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5779 msgid " Extended Symbols... "
5780 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5783 msgid "Information about extended symbols"
5784 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5788 msgstr "Description"
5790 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5794 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5795 #: src/summaryview.c:1302
5797 msgid "Searching in %s... \n"
5798 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5806 msgid "<not in certificate>"
5807 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5818 msgstr "Propriétaire"
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5826 #: src/prefs_themes.c:892
5830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5832 msgid "Organization: "
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5841 msgid "Fingerprint: \n"
5842 msgstr "Empreinte : \n"
5844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5845 msgid "Signature status: "
5846 msgstr "État des signatures : "
5848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5849 msgid "Expires on: "
5850 msgstr "Expire le : "
5852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5854 msgid "SSL certificate for %s"
5855 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5860 "Certificate for %s is unknown.\n"
5861 "Do you want to accept it?"
5863 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5864 "Voulez-vous l'accepter ?"
5866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5870 msgid "Signature status: %s"
5871 msgstr "État de la signature : %s"
5873 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5875 msgid "_View certificate"
5876 msgstr "_Voir le certificat"
5878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5879 msgid "Unknown SSL Certificate"
5880 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5885 msgid "_Cancel connection"
5886 msgstr "_Interrompre la connexion"
5888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5890 msgid "_Accept and save"
5891 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5896 "Certificate for %s is expired.\n"
5897 "Do you want to continue?"
5899 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5900 "Voulez-vous continuer ?"
5902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5903 msgid "Expired SSL Certificate"
5904 msgstr "Certificat SSL expiré"
5906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5911 msgid "New certificate:"
5912 msgstr "Nouveau certificat :"
5914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5915 msgid "Known certificate:"
5916 msgstr "Certificat connu :"
5918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5920 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5921 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5924 msgid "_View certificates"
5925 msgstr "_Voir les certificats"
5927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5928 msgid "Changed SSL Certificate"
5929 msgstr "Certificat SSL changé"
5931 #: src/headerview.c:106
5935 #: src/headerview.c:215
5936 #: src/summaryview.c:3189
5937 #: src/summaryview.c:3199
5938 #: src/summaryview.c:3220
5940 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5942 #: src/headerview.c:230
5943 #: src/summaryview.c:3233
5944 #: src/summaryview.c:3237
5945 msgid "(No Subject)"
5946 msgstr "(Pas de sujet)"
5948 #: src/image_viewer.c:99
5952 #: src/image_viewer.c:298
5954 msgstr "Nom du fichier :"
5956 #: src/image_viewer.c:305
5958 msgstr "Taille du fichier :"
5960 #: src/image_viewer.c:354
5962 msgstr "Charger l'image"
5965 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5966 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5970 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5971 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5975 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5976 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5980 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5981 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5985 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5986 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5990 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5991 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5995 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5996 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6000 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6001 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6005 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6006 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6010 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
6011 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
6015 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6016 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6020 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6021 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6025 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6026 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6030 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6031 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6035 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6036 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6040 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6041 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6045 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6046 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6050 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6051 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6055 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6056 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6060 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6061 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6065 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6066 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6070 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6071 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6075 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6076 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6080 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6081 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6085 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6086 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6090 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6091 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6095 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6096 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6100 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6101 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6105 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6106 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6110 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6111 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6115 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6116 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6120 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6121 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6125 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6126 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6130 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6131 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6135 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6136 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6140 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6141 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6145 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6146 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6150 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6151 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6155 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6156 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6160 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6161 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6165 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6166 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6170 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6171 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6175 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6176 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6182 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6186 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6192 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6196 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6200 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6201 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6205 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6206 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6210 msgid "Connecting to %s failed"
6211 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6216 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6217 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6225 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6226 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6231 #: src/send_message.c:289
6232 msgid "Insecure connection"
6233 msgstr "Connexion non sécurisée"
6238 #: src/send_message.c:290
6240 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6242 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6244 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6246 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6251 #: src/send_message.c:296
6252 msgid "Con_tinue connecting"
6253 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6257 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6258 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6262 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6263 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6267 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6268 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6272 msgid "Can't start TLS session.\n"
6273 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6277 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6278 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6282 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6283 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6287 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6288 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6291 msgid "Adding messages..."
6292 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6296 msgid "Copying messages..."
6297 msgstr "Copie des messages en cours..."
6300 msgid "can't set deleted flags\n"
6301 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6305 msgid "can't expunge\n"
6306 msgstr "Impossible de purger\n"
6310 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6311 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6315 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6316 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6319 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6320 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6323 msgid "can't create mailbox\n"
6324 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6327 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6328 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6332 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6333 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6336 msgid "can't delete mailbox\n"
6337 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6340 msgid "LIST failed\n"
6341 msgstr "commande LIST échouée\n"
6344 msgid "Flagging messages..."
6345 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6349 msgid "can't select folder: %s\n"
6350 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6353 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6354 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6357 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6358 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6362 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6363 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6366 msgid "Server logins are disabled.\n"
6367 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6370 msgid "Fetching message..."
6371 msgstr "Lecture du message en cours..."
6375 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6376 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6380 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6382 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6384 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6386 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6388 #: src/imap_gtk.c:60
6390 msgid "Create _new folder..."
6391 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6393 #: src/imap_gtk.c:62
6395 #: src/news_gtk.c:60
6396 msgid "_Rename folder..."
6397 msgstr "_Renommer le dossier..."
6399 #: src/imap_gtk.c:63
6401 msgid "M_ove folder..."
6402 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6404 #: src/imap_gtk.c:64
6406 msgid "Cop_y folder..."
6407 msgstr "C_opier le dossier..."
6409 #: src/imap_gtk.c:66
6411 msgid "_Delete folder..."
6412 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6414 #: src/imap_gtk.c:68
6415 #: src/news_gtk.c:58
6417 msgstr "S_ynchroniser"
6419 #: src/imap_gtk.c:69
6420 #: src/news_gtk.c:59
6421 msgid "Down_load messages"
6422 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6424 #: src/imap_gtk.c:72
6425 msgid "S_ubscriptions"
6426 msgstr "_Inscriptions"
6428 #: src/imap_gtk.c:74
6429 msgid "_Subscribe..."
6430 msgstr "S'_inscrire"
6432 #: src/imap_gtk.c:75
6433 msgid "_Unsubscribe..."
6434 msgstr "Se _désinscrire..."
6436 #: src/imap_gtk.c:77
6438 #: src/news_gtk.c:62
6439 msgid "_Check for new messages"
6440 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6442 #: src/imap_gtk.c:78
6444 msgid "C_heck for new folders"
6445 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6447 #: src/imap_gtk.c:79
6449 msgid "R_ebuild folder tree"
6450 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6452 #: src/imap_gtk.c:84
6453 msgid "Show only subscribed _folders"
6454 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6456 #: src/imap_gtk.c:193
6458 "Input the name of new folder:\n"
6459 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6460 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6462 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6463 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6464 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6466 #: src/imap_gtk.c:197
6468 msgid "Inherit properties from parent folder"
6469 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6471 #: src/imap_gtk.c:259
6473 #: src/news_gtk.c:305
6475 msgid "Input new name for '%s':"
6476 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6478 #: src/imap_gtk.c:261
6480 msgid "Rename folder"
6481 msgstr "Changement de nom de dossier"
6483 #: src/imap_gtk.c:275
6485 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6486 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6488 #: src/imap_gtk.c:292
6490 #: src/news_gtk.c:327
6492 "The folder could not be renamed.\n"
6493 "The new folder name is not allowed."
6495 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6496 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6498 #: src/imap_gtk.c:361
6502 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6504 "Do you really want to delete?"
6506 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6508 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6510 #: src/imap_gtk.c:383
6512 #: src/news_gtk.c:265
6514 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6515 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6517 #: src/imap_gtk.c:509
6519 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6520 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6522 #: src/imap_gtk.c:512
6523 msgid "Search recursively"
6524 msgstr "Rechercher récursivement"
6526 #: src/imap_gtk.c:517
6527 #: src/imap_gtk.c:574
6528 msgid "Subscriptions"
6529 msgstr "Inscriptions"
6531 #: src/imap_gtk.c:518
6533 msgstr "+_Rechercher"
6535 #: src/imap_gtk.c:528
6537 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6538 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6540 #: src/imap_gtk.c:537
6541 #: src/mainwindow.c:615
6545 #: src/imap_gtk.c:539
6546 #: src/imap_gtk.c:541
6550 #: src/imap_gtk.c:557
6552 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6554 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6555 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6557 #: src/imap_gtk.c:566
6559 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6560 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6562 #: src/imap_gtk.c:567
6564 msgstr "inscrire au"
6566 #: src/imap_gtk.c:567
6568 msgstr "désinscrire du"
6570 #: src/imap_gtk.c:569
6571 #: src/prefs_folder_item.c:1235
6572 #: src/prefs_folder_item.c:1256
6573 #: src/prefs_folder_item.c:1277
6574 msgid "Apply to subfolders"
6575 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6577 #: src/imap_gtk.c:575
6579 msgstr "+S'_inscrire"
6581 #: src/imap_gtk.c:575
6582 msgid "+_Unsubscribe"
6583 msgstr "+Se _désinscrire"
6587 msgid "Import mbox file"
6588 msgstr "Importer un fichier mbox"
6591 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6592 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6595 msgid "Destination folder:"
6596 msgstr "Dossier destinataire :"
6599 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6600 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6604 "Destination folder is not set.\n"
6605 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6607 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6608 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6611 msgid "Can't find the destination folder."
6612 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6615 msgid "Select importing file"
6616 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6618 #: src/importldif.c:186
6619 msgid "Please specify address book name and file to import."
6620 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6622 #: src/importldif.c:189
6623 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6624 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6626 #: src/importldif.c:192
6627 msgid "File imported."
6628 msgstr "Fichier importé."
6630 #: src/importldif.c:447
6631 #: src/importmutt.c:122
6632 #: src/importpine.c:121
6633 msgid "Please select a file."
6634 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6636 #: src/importldif.c:453
6637 #: src/importmutt.c:127
6638 #: src/importpine.c:126
6639 msgid "Address book name must be supplied."
6640 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6642 #: src/importldif.c:493
6643 msgid "LDIF file imported successfully."
6644 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6646 #: src/importldif.c:578
6647 msgid "Select LDIF File"
6648 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6650 #: src/importldif.c:665
6651 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6652 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6654 #: src/importldif.c:670
6656 msgstr "Chemin du fichier"
6658 #: src/importldif.c:680
6659 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6660 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6662 #: src/importldif.c:687
6663 msgid "Select the LDIF file to import."
6664 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6666 #: src/importldif.c:724
6670 #: src/importldif.c:725
6671 #: src/summaryview.c:445
6675 #: src/importldif.c:726
6676 msgid "LDIF Field Name"
6679 #: src/importldif.c:727
6680 msgid "Attribute Name"
6681 msgstr "Nom de l'attribut"
6683 #: src/importldif.c:782
6687 #: src/importldif.c:794
6691 #: src/importldif.c:806
6692 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6693 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6695 #: src/importldif.c:821
6696 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6697 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6699 #: src/importldif.c:826
6700 msgid "Select for Import"
6701 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6703 #: src/importldif.c:831
6704 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6705 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6707 #: src/importldif.c:833
6711 #: src/importldif.c:838
6712 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6713 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6715 #: src/importldif.c:910
6716 msgid "Records Imported :"
6717 msgstr "Fiches importées :"
6719 #: src/importldif.c:942
6720 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6721 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6723 #: src/importldif.c:980
6727 #: src/importmutt.c:141
6728 msgid "Error importing MUTT file."
6729 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6731 #: src/importmutt.c:156
6732 msgid "Select MUTT File"
6733 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6735 #: src/importmutt.c:203
6736 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6737 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6739 #: src/importmutt.c:288
6740 #: src/importpine.c:288
6741 msgid "Please select a file to import."
6742 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6744 #: src/importpine.c:140
6745 msgid "Error importing Pine file."
6746 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6748 #: src/importpine.c:155
6749 msgid "Select Pine File"
6750 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6752 #: src/importpine.c:202
6753 msgid "Import Pine file into Address Book"
6754 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6759 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6760 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6765 msgstr "%s a échoué\n"
6768 msgid "Retrieving new messages"
6769 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6782 msgstr "Récupération"
6786 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6787 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6788 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6789 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6792 msgid "Done (no new messages)"
6793 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6796 msgid "Connection failed"
6797 msgstr "La connexion a échoué"
6801 msgstr "Authorisation échouée"
6804 #: src/prefs_matcher.c:374
6805 #: src/prefs_summary_column.c:87
6806 #: src/summaryview.c:2665
6807 #: src/summaryview.c:5949
6812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6814 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6818 msgid "Finished (%d new message)"
6819 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6820 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6821 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6824 msgid "Finished (no new messages)"
6825 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6829 msgid "%s: Retrieving new messages"
6830 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6834 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6835 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6839 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6840 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6844 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6845 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6848 #: src/send_message.c:459
6849 msgid "Authenticating..."
6850 msgstr "Authentification..."
6854 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6855 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6858 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6859 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6862 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6863 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6866 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6867 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6870 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6871 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6874 #: src/send_message.c:477
6880 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6881 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6885 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6886 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6887 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6888 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6891 msgid "Connection failed."
6892 msgstr "La connexion a échoué."
6896 msgid "Connection to %s:%d failed."
6897 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6900 msgid "Error occurred while processing mail."
6901 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6906 "Error occurred while processing mail:\n"
6909 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6913 msgid "No disk space left."
6914 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6917 msgid "Can't write file."
6918 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6921 msgid "Socket error."
6922 msgstr "Erreur de « socket »."
6926 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6927 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6930 #: src/send_message.c:387
6931 #: src/send_message.c:635
6932 msgid "Connection closed by the remote host."
6933 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6937 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6938 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6941 msgid "Mailbox is locked."
6942 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6947 "Mailbox is locked:\n"
6950 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6954 #: src/send_message.c:620
6955 msgid "Authentication failed."
6956 msgstr "L'authentification a échoué."
6959 #: src/send_message.c:623
6962 "Authentication failed:\n"
6965 "L'authentification a échoué\n"
6969 #: src/send_message.c:639
6970 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
6971 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres peut dans certains cas être une solution."
6975 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6976 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6979 msgid "Incorporation cancelled\n"
6980 msgstr "Relève annulée\n"
6984 msgid "Claws Mail: %d new message"
6985 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6986 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6987 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6990 msgid "Unable to connect: you are offline."
6991 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6995 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6996 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
7000 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7001 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
7005 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7014 "File '%s' already exists.\n"
7015 "Can't create folder."
7017 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7018 "Impossible de créer le dossier."
7023 msgstr "Fermeture..."
7028 "Configuration for %s found.\n"
7029 "Do you want to migrate this configuration?"
7031 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7032 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7039 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7040 "script available at %s."
7044 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7045 "par un script disponible ici : %s."
7048 msgid "Keep old configuration"
7049 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7052 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
7053 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
7056 msgid "Migration of configuration"
7057 msgstr "Migration de la configuration"
7060 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7061 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7064 msgid "Migration failed!"
7065 msgstr "La migration a échoué !"
7068 msgid "Migrating configuration..."
7069 msgstr "Migration de la configuration..."
7072 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
7073 msgid "Failed to register folder item update hook"
7074 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
7078 msgid "Failed to register folder update hook"
7079 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7082 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7083 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7086 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
7087 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
7090 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7091 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7094 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7095 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7098 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7099 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7102 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7103 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7108 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7111 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
7114 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7117 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7121 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7122 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7125 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7126 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7130 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7131 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7135 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7136 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7139 msgid " --compose [address] open composition window"
7140 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7143 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7145 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7146 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7147 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7148 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7152 " --attach file1 [file2]...\n"
7153 " open composition window with specified files\n"
7156 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7157 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7158 " fichiers spécifiés attachés"
7161 msgid " --receive receive new messages"
7162 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7165 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7166 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7169 msgid " --send send all queued messages"
7170 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7173 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7175 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7176 " (nouveaux, non lus, total)"
7180 " --status-full [folder]...\n"
7181 " show the status of each folder"
7183 " --status-full [dossier]...\n"
7184 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7188 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7189 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7191 " --select dossier[/message]\n"
7192 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7193 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7194 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7197 msgid " --online switch to online mode"
7198 msgstr " --online travailler en ligne"
7201 msgid " --offline switch to offline mode"
7202 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7205 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7206 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7209 msgid " --debug debug mode"
7210 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7213 msgid " --help -h display this help and exit"
7214 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7217 msgid " --version -v output version information and exit"
7218 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7221 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7223 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7224 " les options intégrées et terminer"
7227 msgid " --config-dir output configuration directory"
7228 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7232 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7233 " use specified configuration directory"
7235 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7236 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7239 msgid "Unknown option\n"
7241 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7242 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7246 msgid "Processing (%s)..."
7247 msgstr "Traitement (%s)..."
7250 msgid "top level folder"
7251 msgstr "dossier racine"
7254 msgid "Queued messages"
7255 msgstr "Messages en file d'attente"
7258 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7259 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7262 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7263 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7266 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7267 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7269 #: src/mainwindow.c:468
7270 #: src/messageview.c:186
7274 #: src/mainwindow.c:470
7275 #: src/messageview.c:188
7279 #: src/mainwindow.c:473
7280 msgid "_Configuration"
7281 msgstr "_Configuration"
7283 #: src/mainwindow.c:477
7284 msgid "_Add mailbox"
7285 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7287 #: src/mainwindow.c:478
7291 #: src/mainwindow.c:481
7292 msgid "Change folder order..."
7293 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7295 #: src/mainwindow.c:484
7296 msgid "_Import mbox file..."
7297 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7299 #: src/mainwindow.c:485
7300 msgid "_Export to mbox file..."
7301 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7303 #: src/mainwindow.c:486
7304 msgid "_Export selected to mbox file..."
7305 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7307 #: src/mainwindow.c:488
7308 msgid "Empty all _Trash folders"
7309 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7311 #: src/mainwindow.c:491
7312 #: src/messageview.c:195
7314 msgstr "Enregi_strer sous..."
7316 #: src/mainwindow.c:494
7317 #: src/messageview.c:197
7318 msgid "Page setup..."
7319 msgstr "Mise en _page..."
7321 #: src/mainwindow.c:496
7322 #: src/messageview.c:199
7324 msgstr "_Imprimer..."
7326 #: src/mainwindow.c:498
7327 msgid "Synchronise folders"
7328 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7330 #: src/mainwindow.c:500
7334 #: src/mainwindow.c:505
7335 msgid "Select _thread"
7336 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7338 #: src/mainwindow.c:506
7339 msgid "_Delete thread"
7340 msgstr "S_upprimer la discussion"
7342 #: src/mainwindow.c:508
7343 msgid "_Find in current message..."
7344 msgstr "Chercher dans le _message..."
7346 #: src/mainwindow.c:510
7347 msgid "_Quick search"
7348 msgstr "_Recherche rapide"
7350 #: src/mainwindow.c:513
7351 msgid "Show or hi_de"
7352 msgstr "Afficher _ou cacher"
7354 #: src/mainwindow.c:514
7356 msgstr "Barre d'_outils"
7358 #: src/mainwindow.c:516
7359 msgid "Set displayed _columns"
7360 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7362 #: src/mainwindow.c:517
7363 msgid "in _Folder list..."
7364 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7366 #: src/mainwindow.c:518
7367 msgid "in _Message list..."
7368 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7370 #: src/mainwindow.c:523
7372 msgstr "_Disposition"
7374 #: src/mainwindow.c:526
7378 #: src/mainwindow.c:528
7379 msgid "_Attract by subject"
7380 msgstr "Attirer par s_ujet"
7382 #: src/mainwindow.c:530
7383 msgid "E_xpand all threads"
7384 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7386 #: src/mainwindow.c:531
7387 msgid "Co_llapse all threads"
7388 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7390 #: src/mainwindow.c:533
7391 #: src/messageview.c:210
7395 #: src/mainwindow.c:534
7396 #: src/messageview.c:211
7397 msgid "_Previous message"
7398 msgstr "Message _précédent"
7400 #: src/mainwindow.c:535
7401 #: src/messageview.c:212
7402 msgid "_Next message"
7403 msgstr "Message suiva_nt"
7405 #: src/mainwindow.c:537
7406 #: src/messageview.c:214
7407 msgid "P_revious unread message"
7408 msgstr "Non l_u précédent"
7410 #: src/mainwindow.c:538
7411 #: src/messageview.c:215
7412 msgid "N_ext unread message"
7413 msgstr "Non _lu suivant"
7415 #: src/mainwindow.c:540
7416 #: src/messageview.c:217
7417 msgid "Previous ne_w message"
7418 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7420 #: src/mainwindow.c:541
7421 #: src/messageview.c:218
7422 msgid "Ne_xt new message"
7423 msgstr "Message nou_veau suivant"
7425 #: src/mainwindow.c:543
7426 #: src/messageview.c:220
7427 msgid "Previous _marked message"
7428 msgstr "M_arqué précédent"
7430 #: src/mainwindow.c:544
7431 #: src/messageview.c:221
7432 msgid "Next m_arked message"
7433 msgstr "_Marqué suivant"
7435 #: src/mainwindow.c:546
7436 #: src/messageview.c:223
7437 msgid "Previous _labeled message"
7438 msgstr "C_olorié précédent"
7440 #: src/mainwindow.c:547
7441 #: src/messageview.c:224
7442 msgid "Next la_beled message"
7443 msgstr "_Colorié suivant"
7445 #: src/mainwindow.c:549
7446 #: src/messageview.c:226
7447 msgid "Last read message"
7448 msgstr "De_rnier message lu"
7450 #: src/mainwindow.c:550
7451 #: src/messageview.c:227
7452 msgid "Parent message"
7453 msgstr "Message paren_t"
7455 #: src/mainwindow.c:552
7456 #: src/messageview.c:229
7457 msgid "Next unread _folder"
7458 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7460 #: src/mainwindow.c:553
7461 #: src/messageview.c:230
7462 msgid "_Other folder..."
7463 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7465 #: src/mainwindow.c:571
7466 #: src/messageview.c:248
7470 #: src/mainwindow.c:578
7471 msgid "Open in new _window"
7472 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7474 #: src/mainwindow.c:579
7475 #: src/messageview.c:255
7476 msgid "Mess_age source"
7477 msgstr "Code _source du message..."
7479 #: src/mainwindow.c:580
7480 #: src/messageview.c:257
7484 #: src/mainwindow.c:582
7485 msgid "_Update summary"
7486 msgstr "Mettre à jo_ur"
7488 #: src/mainwindow.c:585
7492 #: src/mainwindow.c:586
7493 msgid "Get from _current account"
7494 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7496 #: src/mainwindow.c:587
7497 msgid "Get from _all accounts"
7498 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7500 #: src/mainwindow.c:588
7501 msgid "Cancel receivin_g"
7502 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7504 #: src/mainwindow.c:591
7505 msgid "_Send queued messages"
7506 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7508 #: src/mainwindow.c:595
7509 msgid "Compose a_n email message"
7510 msgstr "Composer un _nouveau message"
7512 #: src/mainwindow.c:596
7513 msgid "Compose a news message"
7514 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7516 #: src/mainwindow.c:598
7517 #: src/messageview.c:263
7521 #: src/mainwindow.c:599
7522 #: src/messageview.c:264
7524 msgstr "Rép_ondre à"
7526 #: src/mainwindow.c:600
7527 #: src/messageview.c:265
7531 #: src/mainwindow.c:601
7532 #: src/messageview.c:266
7534 msgstr "L'_expéditeur"
7536 #: src/mainwindow.c:602
7537 #: src/messageview.c:267
7538 msgid "mailing _list"
7541 #: src/mainwindow.c:603
7542 msgid "Follow-up and reply to"
7543 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7545 #: src/mainwindow.c:606
7546 #: src/messageview.c:270
7547 #: src/toolbar.c:2015
7549 msgstr "_Transférer"
7551 #: src/mainwindow.c:607
7552 #: src/messageview.c:271
7553 #: src/toolbar.c:2016
7554 msgid "For_ward as attachment"
7555 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7557 #: src/mainwindow.c:608
7558 #: src/messageview.c:272
7559 #: src/toolbar.c:2017
7563 #: src/mainwindow.c:610
7564 msgid "Mailing-_List"
7565 msgstr "_Liste de diffusion"
7567 #: src/mainwindow.c:611
7569 msgstr "Écrire à la liste"
7571 #: src/mainwindow.c:613
7575 #: src/mainwindow.c:617
7577 msgstr "Se _désinscrire"
7579 #: src/mainwindow.c:619
7580 msgid "View archive"
7581 msgstr "Voir l'archive"
7583 #: src/mainwindow.c:621
7584 msgid "Contact owner"
7585 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7587 #: src/mainwindow.c:625
7589 msgstr "_Déplacer..."
7591 #: src/mainwindow.c:626
7595 #: src/mainwindow.c:627
7596 msgid "Move to _trash"
7597 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7599 #: src/mainwindow.c:628
7601 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7603 #: src/mainwindow.c:629
7604 msgid "Cancel a news message"
7605 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7607 #: src/mainwindow.c:633
7611 #: src/mainwindow.c:634
7615 #: src/mainwindow.c:637
7616 msgid "Mark as unr_ead"
7617 msgstr "Marquer comme _non lu"
7619 #: src/mainwindow.c:638
7620 msgid "Mark as rea_d"
7621 msgstr "Marquer comme _lu"
7623 #: src/mainwindow.c:639
7624 msgid "Mark all read"
7625 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7627 #: src/mainwindow.c:640
7628 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7629 #: src/toolbar.c:194
7630 #: src/toolbar.c:401
7631 msgid "Ignore thread"
7632 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7634 #: src/mainwindow.c:641
7635 msgid "Unignore thread"
7636 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7638 #: src/mainwindow.c:642
7639 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7640 #: src/toolbar.c:195
7641 #: src/toolbar.c:402
7642 msgid "Watch thread"
7643 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7645 #: src/mainwindow.c:643
7646 msgid "Unwatch thread"
7647 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7649 #: src/mainwindow.c:646
7650 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7651 msgid "Mark as spam"
7652 msgstr "Marquer comme pourriel"
7654 #: src/mainwindow.c:647
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7657 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7659 #: src/mainwindow.c:650
7660 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7664 #: src/mainwindow.c:651
7665 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7669 #: src/mainwindow.c:653
7670 msgid "Color la_bel"
7673 #: src/mainwindow.c:654
7677 #: src/mainwindow.c:657
7681 #: src/mainwindow.c:662
7682 #: src/messageview.c:276
7683 msgid "Add sender to address boo_k"
7684 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7686 #: src/mainwindow.c:664
7687 msgid "C_ollect addresses"
7688 msgstr "Récupération des adresses"
7690 #: src/mainwindow.c:665
7691 msgid "from Current _folder..."
7692 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7694 #: src/mainwindow.c:666
7695 msgid "from Selected _messages..."
7696 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7698 #: src/mainwindow.c:669
7699 msgid "_Filter all messages in folder"
7700 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7702 #: src/mainwindow.c:670
7703 msgid "Filter _selected messages"
7704 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7706 #: src/mainwindow.c:671
7707 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7708 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7710 #: src/mainwindow.c:673
7711 msgid "_Create filter rule"
7712 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7714 #: src/mainwindow.c:674
7715 #: src/mainwindow.c:680
7716 #: src/messageview.c:280
7717 #: src/messageview.c:286
7718 msgid "_Automatically"
7719 msgstr "_Automatiquement"
7721 #: src/mainwindow.c:675
7722 #: src/mainwindow.c:681
7723 #: src/messageview.c:281
7724 #: src/messageview.c:287
7728 #: src/mainwindow.c:676
7729 #: src/mainwindow.c:682
7730 #: src/messageview.c:282
7731 #: src/messageview.c:288
7733 msgstr "_Avec « À: »"
7735 #: src/mainwindow.c:677
7736 #: src/mainwindow.c:683
7737 #: src/messageview.c:283
7738 #: src/messageview.c:289
7742 #: src/mainwindow.c:679
7743 msgid "Create processing rule"
7744 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7746 #: src/mainwindow.c:686
7747 #: src/messageview.c:293
7748 msgid "List _URLs..."
7749 msgstr "_Liste d'URLs..."
7751 #: src/mainwindow.c:693
7752 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7753 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7755 #: src/mainwindow.c:694
7756 msgid "Delete du_plicated messages"
7757 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7759 #: src/mainwindow.c:695
7760 msgid "In selected folder"
7761 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7763 #: src/mainwindow.c:696
7764 msgid "In all folders"
7765 msgstr "Dans tous les dossiers"
7767 #: src/mainwindow.c:699
7771 #: src/mainwindow.c:702
7772 msgid "SSL cer_tificates"
7773 msgstr "C_ertificats SSL"
7775 #: src/mainwindow.c:706
7776 msgid "Filtering Lo_g"
7777 msgstr "Traces de _filtrage"
7779 #: src/mainwindow.c:708
7780 msgid "Network _Log"
7781 msgstr "Traces _réseaux"
7783 #: src/mainwindow.c:710
7784 msgid "_Forget all session passwords"
7785 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7787 #: src/mainwindow.c:713
7788 msgid "C_hange current account"
7789 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7791 #: src/mainwindow.c:715
7792 msgid "_Preferences for current account..."
7793 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7795 #: src/mainwindow.c:716
7796 msgid "Create _new account..."
7797 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7799 #: src/mainwindow.c:717
7800 msgid "_Edit accounts..."
7801 msgstr "Édition des _comptes"
7803 #: src/mainwindow.c:720
7804 msgid "P_references..."
7805 msgstr "_Préférences..."
7807 #: src/mainwindow.c:721
7808 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7809 msgstr "P_ré-traitement..."
7811 #: src/mainwindow.c:722
7812 msgid "Post-pro_cessing..."
7813 msgstr "P_ost-traitement..."
7815 #: src/mainwindow.c:723
7816 msgid "_Filtering..."
7817 msgstr "_Filtrage des messages..."
7819 #: src/mainwindow.c:724
7820 msgid "_Templates..."
7821 msgstr "_Modèles..."
7823 #: src/mainwindow.c:725
7825 msgstr "_Actions..."
7827 #: src/mainwindow.c:726
7831 #: src/mainwindow.c:728
7833 msgstr "Mo_dules..."
7835 #: src/mainwindow.c:731
7839 #: src/mainwindow.c:732
7840 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7841 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7843 #: src/mainwindow.c:733
7844 msgid "Icon _Legend"
7845 msgstr "_Légende des icônes"
7847 #: src/mainwindow.c:735
7848 msgid "Set as default client"
7849 msgstr "Définir comme client par défaut"
7851 #: src/mainwindow.c:742
7852 msgid "Offline _mode"
7853 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7855 #: src/mainwindow.c:743
7856 msgid "_Message view"
7857 msgstr "Vue du _message"
7859 #: src/mainwindow.c:745
7861 msgstr "_Barre d'état"
7863 #: src/mainwindow.c:747
7864 msgid "Column headers"
7865 msgstr "_En-tête de colonnes"
7867 #: src/mainwindow.c:748
7868 msgid "Th_read view"
7869 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7871 #: src/mainwindow.c:749
7872 msgid "_Hide read messages"
7873 msgstr "Cacher les messages _lus"
7875 #: src/mainwindow.c:751
7877 msgstr "Plei_n écran"
7879 #: src/mainwindow.c:753
7880 #: src/messageview.c:305
7881 msgid "Show all _headers"
7882 msgstr "Tous les _en-têtes"
7884 #: src/mainwindow.c:754
7885 #: src/messageview.c:306
7887 msgstr "_Tout replier"
7889 #: src/mainwindow.c:755
7890 #: src/messageview.c:307
7891 msgid "Fold from level _2"
7892 msgstr "Replier le niveau _2"
7894 #: src/mainwindow.c:756
7895 #: src/messageview.c:308
7896 msgid "Fold from level _3"
7897 msgstr "Replier le niveau _3"
7899 #: src/mainwindow.c:760
7900 msgid "Text _below icons"
7901 msgstr "Texte _sous les icônes"
7903 #: src/mainwindow.c:761
7904 msgid "Text be_side icons"
7905 msgstr "Texte _contre les icônes"
7907 #: src/mainwindow.c:762
7909 msgstr "_Icônes seules"
7911 #: src/mainwindow.c:763
7913 msgstr "_Texte seul"
7915 #: src/mainwindow.c:765
7917 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7919 #: src/mainwindow.c:770
7923 #: src/mainwindow.c:771
7924 msgid "_Three columns"
7925 msgstr "_Trois colonnes"
7927 #: src/mainwindow.c:772
7928 msgid "_Wide message"
7929 msgstr "Vue des _messages étendue"
7931 #: src/mainwindow.c:773
7932 msgid "W_ide message list"
7933 msgstr "_Liste des messages étendue"
7935 #: src/mainwindow.c:774
7936 msgid "S_mall screen"
7937 msgstr "_Petit écran"
7939 #: src/mainwindow.c:778
7941 msgstr "Par _numéro"
7943 #: src/mainwindow.c:779
7945 msgstr "Par _taille"
7947 #: src/mainwindow.c:780
7951 #: src/mainwindow.c:781
7952 msgid "by Thread date"
7953 msgstr "Par date du _fil"
7955 #: src/mainwindow.c:782
7957 msgstr "Par é_metteur"
7959 #: src/mainwindow.c:783
7961 msgstr "Par d_estinataire"
7963 #: src/mainwindow.c:784
7967 #: src/mainwindow.c:785
7968 msgid "by _Color label"
7969 msgstr "Par _couleur"
7971 #: src/mainwindow.c:786
7975 #: src/mainwindow.c:787
7977 msgstr "Par _marque"
7979 #: src/mainwindow.c:788
7983 #: src/mainwindow.c:789
7984 msgid "by A_ttachment"
7985 msgstr "Par _pièce jointe"
7987 #: src/mainwindow.c:790
7991 #: src/mainwindow.c:791
7993 msgstr "Par _bloqués"
7995 #: src/mainwindow.c:792
7997 msgstr "Ne pas tr_ier"
7999 #: src/mainwindow.c:796
8003 #: src/mainwindow.c:797
8007 #: src/mainwindow.c:837
8008 #: src/messageview.c:348
8009 msgid "_Auto detect"
8010 msgstr "Détection _automatique"
8012 #: src/mainwindow.c:1232
8013 #: src/summaryview.c:5877
8014 msgid "Apply tags..."
8015 msgstr "Appliquer des labels..."
8017 #: src/mainwindow.c:2019
8018 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8019 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8021 #: src/mainwindow.c:2033
8022 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8023 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8025 #: src/mainwindow.c:2036
8026 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8027 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8029 #: src/mainwindow.c:2050
8030 msgid "Select account"
8031 msgstr "Sélectionner un compte"
8033 #: src/mainwindow.c:2076
8034 #: src/prefs_logging.c:140
8036 msgstr "Traces réseaux"
8038 #: src/mainwindow.c:2080
8039 msgid "Filtering/processing debug log"
8040 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8042 #: src/mainwindow.c:2099
8043 #: src/prefs_logging.c:392
8044 msgid "filtering log enabled\n"
8045 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8047 #: src/mainwindow.c:2101
8048 #: src/prefs_logging.c:394
8049 msgid "filtering log disabled\n"
8050 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8052 #: src/mainwindow.c:2543
8053 #: src/mainwindow.c:2550
8054 #: src/mainwindow.c:2592
8055 #: src/mainwindow.c:2625
8056 #: src/mainwindow.c:2657
8057 #: src/mainwindow.c:2702
8058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137
8059 #: src/prefs_folder_item.c:917
8063 #: src/mainwindow.c:2703
8064 #: src/prefs_summary_open.c:113
8068 #: src/mainwindow.c:2961
8069 #: src/mainwindow.c:2965
8070 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8071 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8073 #: src/mainwindow.c:2962
8075 msgstr "Ne pas quitter"
8077 #: src/mainwindow.c:2991
8079 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8081 #: src/mainwindow.c:2992
8083 "Input the location of mailbox.\n"
8084 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8085 "scanned automatically."
8087 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8088 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8090 #: src/mainwindow.c:2998
8092 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8093 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8095 #: src/mainwindow.c:3003
8099 msgstr "Boîte aux lettres"
8101 #: src/mainwindow.c:3008
8104 "Creation of the mailbox failed.\n"
8105 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8107 "Échec de la création de boîte.\n"
8108 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8110 #: src/mainwindow.c:3361
8111 msgid "No posting allowed"
8112 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8114 #: src/mainwindow.c:3944
8115 msgid "Mbox import has failed."
8116 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8118 #: src/mainwindow.c:3953
8119 #: src/mainwindow.c:3962
8120 msgid "Export to mbox has failed."
8121 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8123 #: src/mainwindow.c:4005
8124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8128 #: src/mainwindow.c:4005
8129 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
8130 msgid "Exit Claws Mail?"
8131 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8133 #: src/mainwindow.c:4180
8134 msgid "Folder synchronisation"
8135 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8137 #: src/mainwindow.c:4181
8138 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8139 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8141 #: src/mainwindow.c:4182
8142 msgid "+_Synchronise"
8143 msgstr "+S_ynchroniser"
8145 #: src/mainwindow.c:4574
8146 msgid "Deleting duplicated messages..."
8147 msgstr "Suppression des messages en double..."
8149 #: src/mainwindow.c:4611
8151 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8152 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8153 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8154 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8156 #: src/mainwindow.c:4813
8157 #: src/summaryview.c:5372
8158 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8159 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8161 #: src/mainwindow.c:4821
8162 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8163 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8165 #: src/mainwindow.c:4829
8166 #: src/summaryview.c:5383
8167 msgid "Filtering configuration"
8168 msgstr "Règles de filtrage"
8170 #: src/mainwindow.c:4944
8171 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8172 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8174 #: src/mainwindow.c:4997
8175 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8176 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8178 #: src/mainwindow.c:4999
8179 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8180 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8182 #: src/mainwindow.c:5156
8184 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8185 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8186 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8187 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8189 #: src/matcher.c:499
8190 #: src/matcher.c:504
8191 #: src/matcher.c:524
8192 #: src/matcher.c:529
8193 #: src/message_search.c:208
8194 #: src/prefs_matcher.c:700
8195 #: src/summary_search.c:392
8196 msgid "Case sensitive"
8197 msgstr "Sensible à la casse"
8199 #: src/matcher.c:499
8200 #: src/matcher.c:504
8201 #: src/matcher.c:524
8202 #: src/matcher.c:529
8203 msgid "Case insensitive"
8204 msgstr "Non sensible à la casse"
8206 #: src/matcher.c:861
8207 #: src/matcher.c:872
8208 #: src/matcher.c:883
8209 #: src/matcher.c:893
8210 #: src/matcher.c:894
8211 #: src/matcher.c:906
8212 #: src/matcher.c:907
8213 #: src/matcher.c:1139
8214 #: src/matcher.c:1151
8215 #: src/matcher.c:1163
8220 #: src/matcher.c:1253
8221 #: src/matcher.c:1255
8225 #: src/matcher.c:1264
8227 msgstr "Ligne d'en-tête"
8229 #: src/matcher.c:1266
8230 msgid "headers line"
8231 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8233 #: src/matcher.c:1268
8234 #: src/matcher.c:1270
8235 msgid "message line"
8236 msgstr "Ligne du message"
8238 #: src/matcher.c:1488
8239 #: src/matcher.c:1491
8241 msgstr "Ligne du corps"
8243 #: src/matcher.c:1667
8245 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8246 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8248 #: src/matcher.c:1730
8249 #: src/matcher.c:1749
8250 #: src/matcher.c:1762
8251 msgid "message matches\n"
8252 msgstr "Le message correspond.\n"
8254 #: src/matcher.c:1737
8255 #: src/matcher.c:1755
8256 #: src/matcher.c:1764
8257 msgid "message does not match\n"
8258 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8260 #: src/matcher.c:2021
8261 #: src/matcher.c:2022
8262 #: src/matcher.c:2023
8263 #: src/matcher.c:2024
8264 #: src/matcher.c:2025
8265 #: src/matcher.c:2026
8266 #: src/matcher.c:2027
8267 #: src/matcher.c:2028
8274 "Could not open mbox file:\n"
8277 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8282 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8283 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8286 msgid "Overwrite mbox file"
8287 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8290 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8291 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8294 #: src/messageview.c:1630
8295 #: src/mimeview.c:1651
8296 #: src/prefs_themes.c:550
8297 #: src/textview.c:2955
8304 "Could not create mbox file:\n"
8307 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8311 msgid "Exporting to mbox..."
8312 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8314 #: src/message_search.c:167
8315 msgid "Find in current message"
8316 msgstr "Chercher dans le message"
8318 #: src/message_search.c:185
8322 #: src/message_search.c:324
8323 #: src/summary_search.c:663
8324 msgid "Search failed"
8325 msgstr "Recherche échouée"
8327 #: src/message_search.c:325
8328 #: src/summary_search.c:664
8329 msgid "Search string not found."
8330 msgstr "Texte recherché introuvable."
8332 #: src/message_search.c:334
8333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8334 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8336 #: src/message_search.c:337
8337 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8338 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8340 #: src/message_search.c:340
8341 #: src/summary_search.c:675
8342 msgid "Search finished"
8343 msgstr "Recherche terminée"
8345 #: src/messageview.c:260
8346 #: src/textview.c:214
8347 msgid "Compose _new message"
8348 msgstr "Composer un _nouveau message"
8350 #: src/messageview.c:665
8351 #: src/messageview.c:1228
8352 msgid "Claws Mail - Message View"
8353 msgstr "Claws Mail - Message"
8355 #: src/messageview.c:789
8356 msgid "<No Return-Path found>"
8357 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8359 #: src/messageview.c:797
8362 "The notification address to which the return receipt is\n"
8363 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8364 "Notification address: %s\n"
8366 "It is advised to not to send the return receipt."
8368 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8369 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8370 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8372 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8374 #: src/messageview.c:804
8375 #: src/messageview.c:821
8377 msgstr "_Ne pas envoyer"
8379 #: src/messageview.c:817
8381 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8382 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8383 "officially addressed to you.\n"
8384 "It is advised to not to send the return receipt."
8386 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8387 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8388 "destinataire officiel.\n"
8389 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8391 #: src/messageview.c:1154
8393 msgid "Fetching message (%s)..."
8394 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8396 #: src/messageview.c:1190
8397 #: src/procmime.c:839
8399 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8400 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8402 #: src/messageview.c:1622
8403 #: src/messageview.c:1625
8404 #: src/mimeview.c:1802
8405 #: src/summaryview.c:4615
8406 #: src/summaryview.c:4618
8407 #: src/textview.c:2943
8409 msgstr "Enregistrer sous"
8411 #: src/messageview.c:1631
8412 msgid "Overwrite existing file?"
8413 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8415 #: src/messageview.c:1639
8416 #: src/summaryview.c:4635
8417 #: src/summaryview.c:4638
8418 #: src/summaryview.c:4653
8420 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8421 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8423 #: src/messageview.c:1694
8425 msgid "Show all %s."
8426 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8428 #: src/messageview.c:1696
8429 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8430 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8432 #: src/messageview.c:1727
8433 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8434 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8436 #: src/messageview.c:1730
8437 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8438 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8440 #: src/messageview.c:1736
8441 msgid "This message asks for a return receipt."
8442 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8444 #: src/messageview.c:1737
8445 msgid "Send receipt"
8448 #: src/messageview.c:1780
8450 "This message has been partially retrieved,\n"
8451 "and has been deleted from the server."
8453 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8454 "et a été supprimé du serveur."
8456 #: src/messageview.c:1786
8459 "This message has been partially retrieved;\n"
8461 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8463 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8464 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8465 #: src/messageview.c:1790
8466 #: src/messageview.c:1812
8467 msgid "Mark for download"
8468 msgstr "Télécharger"
8470 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8471 #: src/messageview.c:1791
8472 #: src/messageview.c:1803
8473 msgid "Mark for deletion"
8476 #: src/messageview.c:1796
8479 "This message has been partially retrieved;\n"
8480 "it is %s and will be downloaded."
8482 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8483 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8485 #: src/messageview.c:1801
8486 #: src/messageview.c:1814
8487 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8491 #: src/messageview.c:1807
8494 "This message has been partially retrieved;\n"
8495 "it is %s and will be deleted."
8497 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8498 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8500 #: src/messageview.c:1880
8501 msgid "Return Receipt Notification"
8502 msgstr "Accusé de réception."
8504 #: src/messageview.c:1881
8506 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8507 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8509 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8510 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8512 #: src/messageview.c:1885
8516 #: src/messageview.c:1885
8517 msgid "_Send Notification"
8520 #: src/messageview.c:1955
8521 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8522 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8524 #: src/messageview.c:2043
8525 #: src/summaryview.c:4686
8528 "Enter the print command-line:\n"
8529 "('%s' will be replaced with file name)"
8531 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8532 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8534 #: src/messageview.c:2049
8535 #: src/summaryview.c:4692
8538 "Print command-line is invalid:\n"
8541 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8544 #: src/messageview.c:2720
8545 #: src/messageview.c:2726
8546 #: src/summaryview.c:4007
8547 #: src/summaryview.c:6627
8548 msgid "An error happened while learning.\n"
8549 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8553 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8554 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8557 msgid "Moving messages..."
8558 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8561 msgid "Deleting messages..."
8562 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8565 msgid "Remove _mailbox..."
8566 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8571 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8572 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8574 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8576 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8579 msgid "Remove mailbox"
8580 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8582 #: src/mimeview.c:195
8584 msgstr "_Ouvrir (l)"
8586 #: src/mimeview.c:197
8587 msgid "Open _with (o)..."
8588 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8590 #: src/mimeview.c:199
8591 msgid "_Display as text (t)"
8592 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8594 #: src/mimeview.c:200
8595 msgid "_Save as (y)..."
8596 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8598 #: src/mimeview.c:201
8599 msgid "Save _all..."
8600 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8602 #: src/mimeview.c:202
8603 msgid "Next part (a)"
8604 msgstr "_Partie suivante (a)"
8606 #: src/mimeview.c:270
8610 #: src/mimeview.c:873
8611 msgid "Check signature"
8612 msgstr "Vérifier la signature"
8614 #: src/mimeview.c:878
8615 #: src/mimeview.c:883
8616 #: src/mimeview.c:888
8617 #: src/mimeview.c:893
8618 msgid "View full information"
8619 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8621 #: src/mimeview.c:898
8622 #: src/mimeview.c:902
8624 msgstr "Vérifier à nouveau"
8626 #: src/mimeview.c:911
8627 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8628 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8630 #: src/mimeview.c:916
8631 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8632 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8634 #: src/mimeview.c:1124
8635 msgid "Checking signature..."
8636 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8638 #: src/mimeview.c:1166
8639 msgid "Go back to email"
8640 msgstr "Revenir à l'email"
8642 #: src/mimeview.c:1573
8643 #: src/mimeview.c:1659
8644 #: src/mimeview.c:1849
8645 #: src/mimeview.c:1892
8647 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8648 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8650 #: src/mimeview.c:1648
8651 #: src/textview.c:2953
8653 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8654 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8656 #: src/mimeview.c:1689
8657 msgid "Select destination folder"
8658 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8660 #: src/mimeview.c:1696
8662 msgid "'%s' is not a directory."
8663 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8665 #: src/mimeview.c:1924
8666 msgid "No registered viewer for this file type."
8667 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8669 #: src/mimeview.c:1956
8670 #: src/mimeview.c:1963
8671 #: src/textview.c:2884
8673 msgstr "Ouvrir avec"
8675 #: src/mimeview.c:1957
8676 #: src/mimeview.c:1964
8677 #: src/textview.c:2885
8680 "Enter the command-line to open file:\n"
8681 "('%s' will be replaced with file name)"
8683 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8684 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8686 #: src/mimeview.c:2019
8687 msgid "Execute untrusted binary?"
8688 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8690 #: src/mimeview.c:2020
8692 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8694 "Do you want to run this file?"
8696 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8698 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8700 #: src/mimeview.c:2024
8702 msgstr "Exécuter le binaire"
8706 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8707 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8711 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8712 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8716 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8717 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8720 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8721 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8725 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8726 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8730 msgid "couldn't select group: %s\n"
8731 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8735 msgid "couldn't set group: %s\n"
8736 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8740 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8741 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8745 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8746 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8750 msgid "couldn't get xover\n"
8751 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8755 msgid "invalid xover line\n"
8756 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8760 msgid "couldn't get xhdr\n"
8761 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8765 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8766 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8770 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8772 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8774 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8776 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8778 #: src/news_gtk.c:55
8779 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8780 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8782 #: src/news_gtk.c:56
8783 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8784 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8786 #: src/news_gtk.c:250
8788 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8789 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8791 #: src/news_gtk.c:251
8792 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8793 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8795 #: src/news_gtk.c:252
8796 msgid "_Unsubscribe"
8797 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8799 #: src/news_gtk.c:306
8800 msgid "Rename newsgroup folder"
8801 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8809 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8810 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8813 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8814 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8818 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8819 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8821 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8822 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8824 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8826 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8827 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8830 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8831 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8836 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8838 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8839 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8842 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8843 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8848 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8851 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8852 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8857 msgid "Unknown error"
8858 msgstr "Erreur inconnue"
8860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8862 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8864 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8866 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8868 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8870 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8872 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8874 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8876 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8878 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8879 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8880 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8881 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8882 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8883 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8887 msgid "Spam detection"
8888 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8892 msgid "Spam learning"
8893 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8897 msgid "Process messages on receiving"
8898 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8902 msgid "Maximum size"
8903 msgstr "Taille maximale de message"
8905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8907 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8908 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8912 #: src/prefs_account.c:1463
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8918 msgid "Save spam in"
8919 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8923 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8924 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8928 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8929 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8932 msgid "When unsure, move to"
8933 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8936 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8937 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8940 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8941 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8944 msgid "Insert X-Bogosity header"
8945 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8948 msgid "Only done for messages in MH folders"
8949 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8953 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8954 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8958 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8959 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8962 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8964 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8965 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8966 #: src/prefs_matcher.c:644
8968 msgstr "Parcourir..."
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8972 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8973 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8976 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8977 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8980 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8981 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8984 msgid "Bogofilter call"
8985 msgstr "Programme Bogofilter"
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8988 msgid "Path to bogofilter executable"
8989 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8993 msgid "Mark spam as read"
8994 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8996 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8997 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8999 msgstr "Demonstration"
9001 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9002 msgid "Failed to register log text hook"
9003 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9005 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9007 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9009 "It is not really useful."
9011 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
9013 "Il n'est pas vraiment utile."
9015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9016 msgid "Dillo Browser"
9017 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9019 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
9020 msgid "Load remote links in mails"
9021 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
9024 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9025 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9027 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
9028 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9029 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
9031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
9032 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9033 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9035 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
9036 msgid "Full window mode (hide controls)"
9037 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
9040 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9041 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9044 msgid "Dillo HTML Viewer"
9045 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9047 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9048 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9049 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
9051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9053 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9055 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9057 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
9059 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9061 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
9062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9064 msgstr "Phrase secrète"
9066 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
9067 msgid "[no user id]"
9068 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9070 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9077 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9081 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9082 msgid "Passphrases did not match.\n"
9083 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9085 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
9088 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
9092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9096 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9103 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9107 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9108 msgid "Bad passphrase.\n"
9109 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9111 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9113 msgstr "Importation de clés"
9115 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9116 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9117 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9119 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9120 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9129 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9130 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9131 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9133 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9134 msgid " It should be possible to import it "
9135 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9137 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9139 "when working online,\n"
9142 "quand vous serez en ligne,\n"
9145 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9147 "with the following command: \n"
9151 "avec la commande suivante : \n"
9155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9158 " Importing key ID "
9161 " Importation de l'ID de clé "
9163 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9164 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9165 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9167 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9168 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9169 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9172 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9173 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9177 " You can try to import it manually with the command:\n"
9181 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9186 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9187 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9189 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9190 msgid " This key is in your keyring.\n"
9191 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9193 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9197 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9199 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9201 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9203 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9205 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9207 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9209 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9211 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9213 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9215 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9216 msgid "Core operations"
9217 msgstr "Opérations de bases"
9219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9220 msgid "Automatically check signatures"
9221 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9224 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9225 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9228 msgid "Store passphrase in memory"
9229 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9232 msgid "Expire after"
9233 msgstr "Expirer après"
9235 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9236 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9237 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9240 #: src/prefs_receive.c:172
9244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9245 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9246 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9249 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9250 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9254 msgstr "Signer la clé"
9256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9257 msgid "Use default GnuPG key"
9258 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9261 msgid "Select key by your email address"
9262 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9265 msgid "Specify key manually"
9266 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9269 msgid "User or key ID:"
9270 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9273 msgid "No secret key found."
9274 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9277 msgid "Generate a new key pair"
9278 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9284 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9286 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9287 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9289 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9291 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9292 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9301 #: src/prefs_receive.c:196
9302 #: src/prefs_summaries.c:462
9306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9318 msgstr "Sélection de clés"
9320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9322 msgstr "ID de la clé"
9324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
9330 msgstr "Sélectionner"
9332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
9333 #: src/prefs_logging.c:427
9334 #: src/prefs_msg_colors.c:145
9335 #: src/prefs_other.c:651
9339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9340 msgid "Don't encrypt"
9341 msgstr "Ne pas chiffrer"
9343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
9345 msgstr "Ajouter une clé"
9347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
9348 msgid "Enter another user or key ID:"
9349 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9351 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9354 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9355 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9356 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9357 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9359 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9360 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9361 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9362 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
9366 msgstr "Clé certifiée"
9368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9369 #: src/privacy.c:233
9370 #: src/privacy.c:237
9371 #: src/privacy.c:254
9372 #: src/privacy.c:258
9373 msgid "No signature found"
9374 msgstr "Pas de signature trouvée"
9376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9379 msgid "The signature can't be checked - %s"
9380 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9385 msgid "The signature has not been checked."
9386 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9390 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9391 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9395 msgid "Good signature from %s."
9396 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9400 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9401 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9405 msgid "Expired signature from %s."
9406 msgstr "Signature expirée de %s."
9408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9410 msgid "Expired key from %s."
9411 msgstr "Clé expirée de %s."
9413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9415 msgid "Bad signature from %s."
9416 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9420 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9421 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
9425 msgid "Error checking signature: %s\n"
9426 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
9430 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9431 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9435 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9436 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
9440 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9441 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9445 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9446 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9450 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9451 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9455 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9456 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
9460 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9461 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
9465 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9466 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
9470 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9471 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
9475 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9476 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:524
9480 msgid "Secret key not found (%s)"
9481 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:546
9484 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9485 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9489 msgid "Error setting secret key: %s"
9490 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
9494 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9495 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
9499 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9500 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:610
9504 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9505 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:626
9509 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9510 "OpenPGP support disabled."
9512 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9513 "Support OpenPGP désactivé."
9515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
9516 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9517 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
9520 msgid "No PGP key found"
9521 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9525 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9526 "Do you want to create a new key pair now?"
9528 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9529 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:736
9532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
9534 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9535 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9538 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9539 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
9542 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9543 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
9548 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9551 "Do you want to export it to a keyserver?"
9553 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9556 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
9559 msgid "Key generated"
9560 msgstr "Clé générée"
9562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:805
9563 msgid "Key exported."
9564 msgstr "Clé exportée."
9566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
9567 msgid "Couldn't export key."
9568 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
9571 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9572 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9575 msgid "Incorrect part"
9576 msgstr "Partie incorrecte"
9578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9579 msgid "Not a text part"
9580 msgstr "N'est pas une partie texte"
9582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
9584 msgid "Couldn't get text data."
9585 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9588 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9589 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
9593 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
9594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
9595 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9596 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
9598 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9600 #: src/plugins/smime/smime.c:402
9602 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9603 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9606 msgid "Couldn't parse mime part."
9607 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
9610 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9612 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9613 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9615 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9619 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9620 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9621 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
9622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9624 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9625 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9632 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9635 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9640 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9641 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9646 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9647 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9650 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9651 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9653 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9654 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9655 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9658 msgid "Couldn't create temporary file."
9659 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9664 msgid "Data signing failed, %s"
9665 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9668 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9670 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9671 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9675 msgid "Data signing failed, no results."
9676 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9679 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9680 msgid "Data signing failed, no contents."
9681 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9684 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9685 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9688 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9690 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9691 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9694 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9696 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9697 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9702 msgid "Encryption failed, %s"
9703 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9709 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9713 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9715 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9717 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9719 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9721 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9723 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9725 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9727 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9729 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9731 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9732 msgid "Signature boundary not found."
9733 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9735 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9736 #: src/plugins/smime/smime.c:481
9737 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9738 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9741 #: src/plugins/smime/smime.c:488
9742 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9743 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9745 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9746 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9748 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9749 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9751 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9752 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9753 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9755 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9759 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9763 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9765 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9767 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9769 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9771 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9773 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9775 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9777 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9779 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9781 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9782 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9783 #: src/plugins/smime/smime.c:911
9787 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9789 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9791 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9793 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9794 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9796 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9797 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9799 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9801 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9803 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9805 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9806 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9808 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9809 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9811 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9813 #: src/plugins/smime/smime.c:410
9815 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9816 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9818 #: src/plugins/smime/smime.c:438
9819 msgid "Couldn't open temporary file"
9820 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9822 #: src/plugins/smime/smime.c:448
9823 #: src/plugins/smime/smime.c:462
9824 msgid "Couldn't write to temporary file"
9825 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9827 #: src/plugins/smime/smime.c:473
9828 msgid "Couldn't close temporary file"
9829 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9831 #: src/plugins/smime/smime.c:687
9832 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9833 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9837 msgid "SpamAssassin"
9838 msgstr "SpamAssassin"
9840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9841 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9842 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9845 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9846 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9849 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9850 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9853 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9854 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9857 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9858 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9861 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9862 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9865 msgid "Failed to get username"
9866 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9869 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9870 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9874 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9876 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9878 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9880 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9882 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9884 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9886 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9888 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9889 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9890 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9891 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9892 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9904 msgstr "Socket Unix"
9906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9907 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9908 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9915 msgid "Type of transport"
9916 msgstr "Type de transport"
9918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9920 msgstr "Nom d'utilisateur"
9922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9923 msgid "User to use with spamd server"
9924 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9928 msgstr "Serveur « spamd »"
9930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9931 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9932 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9935 msgid "Port of spamd server"
9936 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9939 msgid "Path of Unix socket"
9940 msgstr "Chemin du socket Unix"
9942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9943 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9944 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9947 #: src/prefs_other.c:523
9948 #: src/prefs_summaries.c:496
9952 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9954 msgstr "Orientation"
9956 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9957 msgid "The orientation of the tray."
9958 msgstr "L'orientation de la barre système."
9960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9961 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9962 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9964 msgstr "Icône de la barre système"
9966 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9968 msgstr "_Relever le courrier"
9970 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9972 msgstr "_Composer un message"
9974 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9975 msgid "E_mail from account"
9976 msgstr " ... a_vec le compte"
9978 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9979 msgid "Open A_ddressbook"
9980 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9982 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9983 msgid "E_xit Claws Mail"
9984 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9986 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9987 msgid "_Work Offline"
9988 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9990 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9992 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9993 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9995 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9996 msgid "Failed to register offline switch hook"
9997 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9999 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
10000 msgid "Failed to register account list changed hook"
10001 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10003 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
10004 msgid "Failed to register close hook"
10005 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10007 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
10008 msgid "Failed to register got iconified hook"
10009 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
10012 msgid "Failed to register theme change hook"
10013 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
10015 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
10017 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
10019 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10021 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10023 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10025 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10026 msgid "Hide at start-up"
10027 msgstr "Masquer au démarrage"
10029 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10030 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10031 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10033 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10034 msgid "Close to tray"
10035 msgstr "Fermer dans la barre système"
10037 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10039 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10040 "when the window close button is clicked"
10041 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10043 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10044 msgid "Minimize to tray"
10045 msgstr "Réduire dans la barre système"
10047 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10048 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10049 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
10052 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10053 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10056 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10057 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10060 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10061 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10065 msgid "POP3 protocol error\n"
10066 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10070 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10071 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10075 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10076 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10080 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10081 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10084 msgid "mailbox is locked\n"
10085 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10088 msgid "Session timeout\n"
10089 msgstr "Session expirée\n"
10092 msgid "command not supported\n"
10093 msgstr "Commande non supportée\n"
10096 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10097 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10100 msgid "TOP command unsupported\n"
10101 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10103 #: src/prefs_account.c:322
10104 #: src/prefs_account.c:1406
10105 #: src/prefs_account.c:2328
10106 #: src/wizard.c:1506
10110 #: src/prefs_account.c:325
10111 #: src/prefs_account.c:1519
10112 #: src/prefs_account.c:2341
10116 #: src/prefs_account.c:326
10117 msgid "News (NNTP)"
10118 msgstr "News (NNTP)"
10120 #: src/prefs_account.c:327
10121 #: src/wizard.c:1508
10122 msgid "Local mbox file"
10123 msgstr "Fichier mbox local"
10125 #: src/prefs_account.c:328
10126 msgid "None (SMTP only)"
10127 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10129 #: src/prefs_account.c:1004
10130 msgid "Name of account"
10131 msgstr "Nom du compte"
10133 #: src/prefs_account.c:1013
10134 msgid "Set as default"
10135 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10137 #: src/prefs_account.c:1021
10138 msgid "Personal information"
10139 msgstr "Informations personnelles"
10141 #: src/prefs_account.c:1030
10143 msgstr "Nom complet"
10145 #: src/prefs_account.c:1036
10146 msgid "Mail address"
10147 msgstr "Adresse email"
10149 #: src/prefs_account.c:1066
10150 msgid "Server information"
10151 msgstr "Configuration des serveurs"
10153 #: src/prefs_account.c:1101
10155 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10156 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10158 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10159 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10161 #: src/prefs_account.c:1130
10162 msgid "This server requires authentication"
10163 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10165 #: src/prefs_account.c:1137
10166 msgid "Authenticate on connect"
10167 msgstr "Authentification à la connexion"
10169 #: src/prefs_account.c:1195
10170 msgid "News server"
10171 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10173 #: src/prefs_account.c:1201
10174 msgid "Server for receiving"
10175 msgstr "Serveur de réception"
10177 #: src/prefs_account.c:1207
10178 msgid "Local mailbox"
10179 msgstr "Fichier mbox local"
10181 #: src/prefs_account.c:1214
10182 msgid "SMTP server (send)"
10183 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10185 #: src/prefs_account.c:1222
10186 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10187 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10189 #: src/prefs_account.c:1231
10190 msgid "command to send mails"
10191 msgstr "Commande externe :"
10193 #: src/prefs_account.c:1238
10194 #: src/prefs_account.c:1732
10196 msgstr "Nom d'utilisateur"
10198 #: src/prefs_account.c:1244
10199 #: src/prefs_account.c:1752
10200 #: src/prefs_account.c:2403
10201 #: src/prefs_account.c:2425
10202 #: src/wizard.c:1354
10203 #: src/wizard.c:1617
10205 msgstr "Mot de passe"
10207 #: src/prefs_account.c:1293
10212 #: src/prefs_account.c:1380
10216 #: src/prefs_account.c:1386
10217 #: src/prefs_account.c:1475
10218 msgid "Default Inbox"
10219 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10221 #: src/prefs_account.c:1393
10222 #: src/prefs_account.c:1400
10223 #: src/prefs_account.c:1482
10224 #: src/prefs_account.c:1489
10225 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10226 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10228 #: src/prefs_account.c:1397
10229 #: src/prefs_account.c:1486
10230 #: src/prefs_account.c:1934
10232 msgstr "Pa_rcourir"
10234 #: src/prefs_account.c:1408
10235 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10236 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10238 #: src/prefs_account.c:1411
10239 msgid "Remove messages on server when received"
10240 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10242 #: src/prefs_account.c:1422
10243 msgid "Remove after"
10244 msgstr "Suppression après"
10246 #: src/prefs_account.c:1429
10247 #: src/prefs_account.c:1439
10248 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10249 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10251 #: src/prefs_account.c:1432
10252 #: src/prefs_folder_item.c:518
10253 #: src/prefs_matcher.c:316
10257 #: src/prefs_account.c:1442
10261 #: src/prefs_account.c:1452
10262 msgid "Receive size limit"
10263 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10265 #: src/prefs_account.c:1455
10266 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10267 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10269 #: src/prefs_account.c:1495
10270 #: src/prefs_account.c:2354
10274 #: src/prefs_account.c:1502
10275 msgid "Maximum number of articles to download"
10276 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10278 #: src/prefs_account.c:1512
10279 msgid "unlimited if 0 is specified"
10280 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10282 #: src/prefs_account.c:1525
10283 #: src/prefs_account.c:1705
10284 msgid "Authentication method"
10285 msgstr "Authentification"
10287 #: src/prefs_account.c:1535
10288 #: src/prefs_account.c:1714
10289 #: src/prefs_send.c:285
10291 msgstr "Automatique"
10293 #: src/prefs_account.c:1546
10294 msgid "IMAP server directory"
10295 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10297 #: src/prefs_account.c:1550
10298 msgid "(usually empty)"
10299 msgstr "(généralement nul)"
10301 #: src/prefs_account.c:1564
10302 msgid "Show subscribed folders only"
10303 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10305 #: src/prefs_account.c:1571
10306 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10307 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10309 #: src/prefs_account.c:1573
10310 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10311 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10313 #: src/prefs_account.c:1576
10314 msgid "Filter messages on receiving"
10315 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10317 #: src/prefs_account.c:1583
10318 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10319 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10321 #: src/prefs_account.c:1587
10322 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10323 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10325 #: src/prefs_account.c:1666
10326 #: src/prefs_customheader.c:206
10327 #: src/prefs_matcher.c:596
10328 #: src/prefs_matcher.c:1833
10329 #: src/prefs_matcher.c:1854
10333 #: src/prefs_account.c:1668
10334 msgid "Generate Message-ID"
10335 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10337 #: src/prefs_account.c:1675
10338 msgid "Add user-defined header"
10339 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10341 #: src/prefs_account.c:1687
10342 msgid "Authentication"
10343 msgstr "Authentification"
10345 #: src/prefs_account.c:1690
10346 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10347 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10349 #: src/prefs_account.c:1778
10350 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10351 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10353 #: src/prefs_account.c:1789
10354 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10355 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10357 #: src/prefs_account.c:1804
10358 msgid "POP authentication timeout: "
10359 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10361 #: src/prefs_account.c:1812
10365 #: src/prefs_account.c:1880
10366 #: src/prefs_account.c:1926
10370 #: src/prefs_account.c:1883
10371 msgid "Insert signature automatically"
10372 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10374 #: src/prefs_account.c:1888
10375 msgid "Signature separator"
10376 msgstr "Séparateur de signature"
10378 #: src/prefs_account.c:1913
10379 msgid "Command output"
10380 msgstr "Résultat d'une commande"
10382 #: src/prefs_account.c:1946
10383 msgid "Automatically set the following addresses"
10384 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10386 #: src/prefs_account.c:1995
10387 msgid "Spell check dictionaries"
10388 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10390 #: src/prefs_account.c:2005
10391 #: src/prefs_folder_item.c:944
10392 #: src/prefs_spelling.c:160
10393 msgid "Default dictionary"
10394 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10396 #: src/prefs_account.c:2018
10397 #: src/prefs_folder_item.c:978
10398 #: src/prefs_spelling.c:173
10399 msgid "Default alternate dictionary"
10400 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10402 #: src/prefs_account.c:2104
10403 #: src/prefs_account.c:3158
10404 #: src/prefs_compose_writing.c:343
10405 #: src/prefs_folder_item.c:1237
10406 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10407 #: src/prefs_quote.c:118
10408 #: src/prefs_quote.c:239
10409 #: src/prefs_spelling.c:325
10410 #: src/prefs_wrapping.c:152
10412 msgstr "Composition"
10414 #: src/prefs_account.c:2119
10415 #: src/prefs_folder_item.c:1258
10416 #: src/prefs_quote.c:133
10417 #: src/toolbar.c:391
10421 #: src/prefs_account.c:2134
10422 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10423 #: src/prefs_folder_item.c:1279
10424 #: src/prefs_quote.c:148
10425 #: src/toolbar.c:395
10427 msgstr "Transférer"
10429 #: src/prefs_account.c:2183
10430 msgid "Default privacy system"
10431 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10433 #: src/prefs_account.c:2212
10434 msgid "Always sign messages"
10435 msgstr "Toujours signer les messages"
10437 #: src/prefs_account.c:2214
10438 msgid "Always encrypt messages"
10439 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10441 #: src/prefs_account.c:2216
10442 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10443 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10445 #: src/prefs_account.c:2219
10446 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10447 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10449 #: src/prefs_account.c:2222
10450 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10451 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10453 #: src/prefs_account.c:2224
10454 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10455 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10457 #: src/prefs_account.c:2332
10458 #: src/prefs_account.c:2345
10459 #: src/prefs_account.c:2357
10460 msgid "Don't use SSL"
10461 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10463 #: src/prefs_account.c:2335
10464 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10465 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10467 #: src/prefs_account.c:2338
10468 #: src/prefs_account.c:2351
10469 #: src/prefs_account.c:2378
10470 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10471 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10473 #: src/prefs_account.c:2348
10474 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10475 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10477 #: src/prefs_account.c:2366
10478 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10479 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10481 #: src/prefs_account.c:2368
10482 msgid "Send (SMTP)"
10483 msgstr "Envoi (SMTP)"
10485 #: src/prefs_account.c:2372
10486 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10487 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10489 #: src/prefs_account.c:2375
10490 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10491 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10493 #: src/prefs_account.c:2381
10494 msgid "Client certificates"
10495 msgstr "Certificats client"
10497 #: src/prefs_account.c:2389
10498 msgid "Certificate for receiving"
10499 msgstr "Certificat pour la réception"
10501 #: src/prefs_account.c:2392
10502 #: src/prefs_account.c:2414
10503 #: src/prefs_account.c:2667
10504 #: src/wizard.c:1344
10505 #: src/wizard.c:1607
10507 msgstr "Pa_rcourir"
10509 #: src/prefs_account.c:2394
10510 #: src/prefs_account.c:2396
10511 #: src/prefs_account.c:2416
10512 #: src/prefs_account.c:2418
10513 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10514 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10516 #: src/prefs_account.c:2411
10517 msgid "Certificate for sending"
10518 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10520 #: src/prefs_account.c:2444
10521 msgid "Use non-blocking SSL"
10522 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10524 #: src/prefs_account.c:2456
10525 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10526 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10528 #: src/prefs_account.c:2569
10532 #: src/prefs_account.c:2576
10536 #: src/prefs_account.c:2583
10538 msgstr "Port IMAP4"
10540 #: src/prefs_account.c:2590
10544 #: src/prefs_account.c:2596
10545 msgid "Domain name"
10546 msgstr "Nom de domaine"
10548 #: src/prefs_account.c:2600
10549 #: src/prefs_account.c:2609
10550 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
10551 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10553 #: src/prefs_account.c:2617
10554 msgid "Use command to communicate with server"
10555 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10557 #: src/prefs_account.c:2625
10558 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10559 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10561 #: src/prefs_account.c:2680
10562 msgid "Put sent messages in"
10563 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10565 #: src/prefs_account.c:2682
10566 msgid "Put queued messages in"
10567 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10569 #: src/prefs_account.c:2684
10570 msgid "Put draft messages in"
10571 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10573 #: src/prefs_account.c:2686
10574 msgid "Put deleted messages in"
10575 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10577 #: src/prefs_account.c:2741
10578 msgid "Account name is not entered."
10579 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10581 #: src/prefs_account.c:2745
10582 msgid "Mail address is not entered."
10583 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10585 #: src/prefs_account.c:2752
10586 msgid "SMTP server is not entered."
10587 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10589 #: src/prefs_account.c:2757
10590 msgid "User ID is not entered."
10591 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10593 #: src/prefs_account.c:2762
10594 msgid "POP3 server is not entered."
10595 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10597 #: src/prefs_account.c:2782
10598 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10599 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10601 #: src/prefs_account.c:2788
10602 msgid "IMAP4 server is not entered."
10603 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10605 #: src/prefs_account.c:2793
10606 msgid "NNTP server is not entered."
10607 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10609 #: src/prefs_account.c:2799
10610 msgid "local mailbox filename is not entered."
10611 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10613 #: src/prefs_account.c:2805
10614 msgid "mail command is not entered."
10615 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10617 #: src/prefs_account.c:3122
10621 #: src/prefs_account.c:3176
10622 #: src/prefs_folder_item.c:1627
10623 #: src/prefs_quote.c:240
10627 #: src/prefs_account.c:3194
10629 msgstr "Confidentialité"
10631 #: src/prefs_account.c:3295
10635 #: src/prefs_account.c:3583
10636 msgid "Preferences for new account"
10637 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10639 #: src/prefs_account.c:3585
10641 msgid "%s - Account preferences"
10642 msgstr "%s - Configuration du compte"
10644 #: src/prefs_account.c:3680
10645 msgid "Select signature file"
10646 msgstr "Sélection du fichier signature"
10648 #: src/prefs_account.c:3698
10649 #: src/prefs_account.c:3715
10650 #: src/wizard.c:1222
10651 msgid "Select certificate file"
10652 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10654 #: src/prefs_account.c:3811
10656 msgstr "Protocole :"
10658 #: src/prefs_account.c:3950
10660 msgid "%s (plugin not loaded)"
10661 msgstr "%s (module non chargé)"
10663 #: src/prefs_actions.c:222
10664 msgid "Actions configuration"
10665 msgstr "Configuration des actions"
10667 #: src/prefs_actions.c:249
10669 msgstr "Nom du menu"
10671 #: src/prefs_actions.c:262
10672 #: src/prefs_receive.c:146
10676 #: src/prefs_actions.c:282
10677 msgid "Shell command"
10678 msgstr "Commande externe"
10680 #: src/prefs_actions.c:292
10681 msgid "Filter action"
10682 msgstr "Filtre d'action"
10684 #: src/prefs_actions.c:298
10685 msgid "Edit filter action"
10686 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10688 #: src/prefs_actions.c:326
10689 msgid "Append the new action above to the list"
10690 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10692 #: src/prefs_actions.c:328
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10694 #: src/prefs_filtering.c:471
10695 #: src/prefs_matcher.c:735
10696 #: src/prefs_template.c:306
10697 #: src/prefs_toolbar.c:909
10701 #: src/prefs_actions.c:334
10702 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10703 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10705 #: src/prefs_actions.c:342
10706 msgid "Delete the selected action from the list"
10707 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10709 #: src/prefs_actions.c:350
10710 #: src/prefs_filtering.c:494
10711 #: src/prefs_template.c:329
10712 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10713 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10715 #: src/prefs_actions.c:355
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10717 #: src/prefs_matcher.c:712
10721 #: src/prefs_actions.c:362
10722 msgid "Show information on configuring actions"
10723 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10725 #: src/prefs_actions.c:393
10726 msgid "Move the selected action up"
10727 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10729 #: src/prefs_actions.c:401
10730 msgid "Move selected action down"
10731 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10733 #: src/prefs_actions.c:532
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10735 #: src/prefs_filtering.c:896
10736 #: src/prefs_filtering.c:898
10737 #: src/prefs_filtering.c:899
10738 #: src/prefs_filtering.c:1009
10739 #: src/prefs_matcher.c:854
10740 #: src/prefs_template.c:466
10744 #: src/prefs_actions.c:600
10745 msgid "Menu name is not set."
10746 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10748 #: src/prefs_actions.c:605
10749 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10750 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10752 #: src/prefs_actions.c:610
10753 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10754 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10756 #: src/prefs_actions.c:629
10757 msgid "Menu name is too long."
10758 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10760 #: src/prefs_actions.c:638
10761 msgid "Command-line not set."
10762 msgstr "La commande n'est pas définie."
10764 #: src/prefs_actions.c:643
10765 msgid "Menu name and command are too long."
10766 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10768 #: src/prefs_actions.c:649
10773 "has a syntax error."
10775 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10778 #: src/prefs_actions.c:707
10779 msgid "Delete action"
10780 msgstr "Supprimer l'action"
10782 #: src/prefs_actions.c:708
10783 msgid "Do you really want to delete this action?"
10784 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10786 #: src/prefs_actions.c:728
10787 msgid "Delete all actions"
10788 msgstr "Suppression des actions"
10790 #: src/prefs_actions.c:729
10791 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10792 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10794 #: src/prefs_actions.c:892
10795 #: src/prefs_actions.c:922
10796 #: src/prefs_filtering.c:1557
10797 #: src/prefs_filtering.c:1579
10798 #: src/prefs_matcher.c:1980
10799 #: src/prefs_template.c:566
10800 #: src/prefs_template.c:591
10801 msgid "Entry not saved"
10802 msgstr "Règle non ajoutée"
10804 #: src/prefs_actions.c:893
10805 #: src/prefs_actions.c:923
10806 #: src/prefs_filtering.c:1558
10807 #: src/prefs_filtering.c:1580
10808 #: src/prefs_template.c:567
10809 #: src/prefs_template.c:592
10810 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10811 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10813 #: src/prefs_actions.c:894
10814 #: src/prefs_actions.c:899
10815 #: src/prefs_actions.c:924
10816 #: src/prefs_filtering.c:1537
10817 #: src/prefs_filtering.c:1559
10818 #: src/prefs_filtering.c:1581
10819 #: src/prefs_matcher.c:1982
10820 #: src/prefs_template.c:568
10821 #: src/prefs_template.c:593
10822 #: src/prefs_template.c:598
10823 msgid "+_Continue editing"
10824 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10826 #: src/prefs_actions.c:897
10827 msgid "Actions list not saved"
10828 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10830 #: src/prefs_actions.c:898
10831 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10832 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10834 #: src/prefs_actions.c:963
10835 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10836 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10838 #: src/prefs_actions.c:964
10839 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10840 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10842 #: src/prefs_actions.c:966
10843 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10844 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10846 #: src/prefs_actions.c:967
10847 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10848 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10850 #: src/prefs_actions.c:968
10851 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10852 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10854 #: src/prefs_actions.c:969
10855 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10856 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10858 #: src/prefs_actions.c:970
10859 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10860 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10862 #: src/prefs_actions.c:971
10863 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10864 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10866 #: src/prefs_actions.c:972
10867 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10868 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10870 #: src/prefs_actions.c:973
10871 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10872 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10874 #: src/prefs_actions.c:974
10875 msgid "to run command asynchronously"
10876 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10878 #: src/prefs_actions.c:975
10879 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10880 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10882 #: src/prefs_actions.c:976
10883 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10884 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10886 #: src/prefs_actions.c:977
10887 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10888 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10890 #: src/prefs_actions.c:978
10891 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10892 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10894 #: src/prefs_actions.c:979
10895 msgid "for a user provided argument"
10896 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10898 #: src/prefs_actions.c:980
10899 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10900 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10902 #: src/prefs_actions.c:981
10903 msgid "for the text selection"
10904 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10906 #: src/prefs_actions.c:982
10907 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10908 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10910 #: src/prefs_actions.c:983
10911 msgid "for a literal %"
10912 msgstr "Caractère « % »"
10914 #: src/prefs_actions.c:992
10915 #: src/prefs_themes.c:991
10919 #: src/prefs_actions.c:993
10920 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10921 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10923 #: src/prefs_actions.c:1080
10924 #: src/prefs_filtering.c:1755
10925 #: src/prefs_template.c:1091
10927 msgstr "_Dupliquer"
10929 #: src/prefs_actions.c:1191
10930 msgid "Current actions"
10931 msgstr "Actions enregistrées"
10933 #: src/prefs_actions.c:1290
10934 #: src/prefs_filtering.c:1133
10935 #: src/prefs_filtering.c:1191
10936 msgid "Action string is not valid."
10937 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10939 #: src/prefs_common.c:227
10940 #: src/prefs_quote.c:68
10942 msgstr "Bonjour,\\n"
10944 #: src/prefs_common.c:294
10958 #: src/prefs_common.c:300
10959 #: src/prefs_quote.c:84
10963 "Begin forwarded message:\\n"
10969 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10970 "}?s{Subject: %s\\n"
10977 "----- Message Transféré -----\\n"
10983 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10989 #: src/prefs_common.c:440
10990 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10991 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10993 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10994 msgid "Automatic account selection"
10995 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10997 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10998 msgid "when replying"
10999 msgstr "en répondant"
11001 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11002 msgid "when forwarding"
11003 msgstr "en transférant"
11005 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11006 msgid "when re-editing"
11007 msgstr "en rééditant"
11009 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11013 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11014 msgid "Automatically launch the external editor"
11015 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11017 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11018 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11019 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11021 #: src/prefs_compose_writing.c:155
11022 #: src/prefs_wrapping.c:100
11024 msgstr "caractères"
11026 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11028 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11030 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11034 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11035 msgid "Reply will quote by default"
11036 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11038 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11039 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11040 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11042 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11046 #: src/prefs_compose_writing.c:186
11047 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11048 msgid "Forward as attachment"
11049 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11051 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11052 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11053 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11055 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11056 msgid "When dropping files into the Compose window"
11057 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11059 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11063 #: src/prefs_compose_writing.c:202
11064 #: src/toolbar.c:409
11068 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11069 #: src/toolbar.c:410
11073 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11074 msgid "Quotation characters"
11075 msgstr "Préfixe de citation"
11077 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11078 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11079 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11081 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11085 #: src/prefs_customheader.c:181
11086 msgid "Custom header configuration"
11087 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11089 #: src/prefs_customheader.c:234
11090 msgid "From file..."
11091 msgstr "Depuis le fichier..."
11093 #: src/prefs_customheader.c:503
11094 #: src/prefs_display_header.c:598
11095 #: src/prefs_matcher.c:1466
11096 #: src/prefs_matcher.c:1481
11097 msgid "Header name is not set."
11098 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11100 #: src/prefs_customheader.c:513
11101 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11102 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11104 #: src/prefs_customheader.c:560
11105 msgid "Choose a PNG file"
11106 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11108 #: src/prefs_customheader.c:562
11109 msgid "Choose an XBM file"
11110 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11112 #: src/prefs_customheader.c:564
11113 msgid "Choose a text file"
11114 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11116 #: src/prefs_customheader.c:577
11117 msgid "This file isn't an image."
11118 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11120 #: src/prefs_customheader.c:582
11121 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11122 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11124 #: src/prefs_customheader.c:588
11125 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11126 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11128 #: src/prefs_customheader.c:593
11129 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11130 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11132 #: src/prefs_customheader.c:602
11133 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11134 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11136 #: src/prefs_customheader.c:611
11137 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11138 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11140 #: src/prefs_customheader.c:617
11142 msgid "Compface error: %s"
11143 msgstr "Erreur compface : %s"
11145 #: src/prefs_customheader.c:668
11146 msgid "This file contains newlines."
11147 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11149 #: src/prefs_customheader.c:698
11150 msgid "Delete header"
11151 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11153 #: src/prefs_customheader.c:699
11154 msgid "Do you really want to delete this header?"
11155 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11157 #: src/prefs_customheader.c:869
11158 msgid "Current custom headers"
11159 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11161 #: src/prefs_display_header.c:257
11162 msgid "Displayed header configuration"
11163 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11165 #: src/prefs_display_header.c:281
11166 msgid "Header name"
11169 #: src/prefs_display_header.c:316
11170 msgid "Displayed Headers"
11171 msgstr "En-têtes affichés"
11173 #: src/prefs_display_header.c:382
11174 msgid "Hidden headers"
11175 msgstr "En-têtes cachés"
11177 #: src/prefs_display_header.c:408
11178 msgid "Show all unspecified headers"
11179 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11181 #: src/prefs_display_header.c:608
11182 msgid "This header is already in the list."
11183 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11185 #: src/prefs_ext_prog.c:106
11187 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11188 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11190 #: src/prefs_ext_prog.c:124
11191 msgid "Use system defaults when possible"
11192 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11194 #: src/prefs_ext_prog.c:150
11195 msgid "Web browser"
11196 msgstr "Navigateur Web"
11198 #: src/prefs_ext_prog.c:184
11199 msgid "Text editor"
11200 msgstr "Editeur de texte"
11202 #: src/prefs_ext_prog.c:212
11203 msgid "Command for 'Display as text'"
11204 msgstr "Commande d'affichage texte"
11206 #: src/prefs_ext_prog.c:225
11207 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11208 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11210 #: src/prefs_ext_prog.c:236
11211 msgid "Print command"
11212 msgstr "Commande d'impression"
11214 #: src/prefs_ext_prog.c:309
11215 #: src/prefs_image_viewer.c:140
11216 #: src/prefs_message.c:304
11217 msgid "Message View"
11218 msgstr "Vue du message"
11220 #: src/prefs_ext_prog.c:310
11221 msgid "External Programs"
11222 msgstr "Programmes auxiliaires"
11224 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11228 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11232 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11236 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11237 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11238 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11239 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11240 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11241 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11242 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11243 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11244 msgid "Message flags"
11245 msgstr "États de message"
11247 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11248 #: src/prefs_summary_column.c:77
11249 #: src/summaryview.c:2659
11253 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11254 msgid "Mark as read"
11255 msgstr "Marquer comme lu"
11257 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11258 msgid "Mark as unread"
11259 msgstr "Marquer comme non lu"
11261 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11262 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
11263 #: src/toolbar.c:191
11264 #: src/toolbar.c:417
11265 #: src/toolbar.c:2034
11269 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11270 msgid "Color label"
11273 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11274 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11275 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11279 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11283 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11284 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11285 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
11286 #: src/prefs_matcher.c:602
11287 #: src/prefs_summary_column.c:86
11288 #: src/summaryview.c:453
11292 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11293 msgid "Change score"
11294 msgstr "Modifier le score"
11296 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11298 msgstr "Définir le score"
11300 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11301 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11302 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11303 #: src/prefs_matcher.c:606
11304 #: src/prefs_summary_column.c:88
11305 #: src/summaryview.c:455
11309 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11311 msgstr "Appliquer le label"
11313 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11315 msgstr "Enlever le label"
11317 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11319 msgstr "Effacer les labels"
11321 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11322 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11324 msgstr "Fil de discussion"
11326 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11327 msgid "Stop filter"
11328 msgstr "Interrompre le filtrage"
11330 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11331 msgid "Action configuration"
11332 msgstr "Configuration de l'action"
11334 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11335 #: src/prefs_filtering.c:1936
11336 #: src/prefs_matcher.c:559
11340 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11341 #: src/prefs_filtering.c:427
11345 #: src/prefs_filtering_action.c:888
11346 msgid "Command-line not set"
11347 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11349 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11350 msgid "Destination is not set."
11351 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11353 #: src/prefs_filtering_action.c:900
11354 msgid "Recipient is not set."
11355 msgstr "Destinataire non spécifié."
11357 #: src/prefs_filtering_action.c:916
11358 msgid "Score is not set"
11359 msgstr "Score non spécifié"
11361 #: src/prefs_filtering_action.c:924
11362 msgid "Header is not set."
11363 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11365 #: src/prefs_filtering_action.c:931
11366 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11367 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11369 #: src/prefs_filtering_action.c:941
11370 msgid "Tag name is empty."
11371 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11373 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
11374 msgid "No action was defined."
11375 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11377 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
11378 #: src/prefs_matcher.c:2023
11379 #: src/quote_fmt.c:78
11381 msgstr "Caractère « % »"
11383 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11384 #: src/prefs_matcher.c:2032
11385 msgid "filename (should not be modified)"
11386 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11388 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11389 #: src/prefs_matcher.c:2033
11390 #: src/quote_fmt.c:86
11392 msgstr "Retour chariot"
11394 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
11395 #: src/prefs_matcher.c:2034
11396 msgid "escape character for quotes"
11397 msgstr "Caractère d'échappement"
11399 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
11400 #: src/prefs_matcher.c:2035
11401 msgid "quote character"
11402 msgstr "Préfixes de citation"
11404 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
11405 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11406 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11408 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
11410 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11411 "The following symbols can be used:"
11413 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11414 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11416 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11418 msgstr "Destinataire"
11420 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
11421 msgid "Book/Folder"
11422 msgstr "Carnet/dossier"
11424 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11425 msgid "Destination"
11426 msgstr "Destination"
11428 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11432 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
11433 msgid "Current action list"
11434 msgstr "Actions enregistrées"
11436 #: src/prefs_filtering.c:192
11437 #: src/prefs_filtering.c:353
11438 msgid "Filtering/Processing configuration"
11439 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11441 #: src/prefs_filtering.c:259
11442 #: src/prefs_filtering.c:927
11443 #: src/prefs_filtering.c:1041
11444 msgid "Filtering Account Menu|All"
11447 #: src/prefs_filtering.c:405
11451 #: src/prefs_filtering.c:418
11452 #: src/prefs_filtering.c:440
11453 msgid " Define... "
11454 msgstr " Définir... "
11456 #: src/prefs_filtering.c:469
11457 msgid "Append the new rule above to the list"
11458 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11460 #: src/prefs_filtering.c:478
11461 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11462 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11464 #: src/prefs_filtering.c:486
11465 msgid "Delete the selected rule from the list"
11466 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11468 #: src/prefs_filtering.c:523
11469 msgid "Move the selected rule to the top"
11470 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11472 #: src/prefs_filtering.c:526
11474 msgstr "Page préc."
11476 #: src/prefs_filtering.c:534
11477 msgid "Move the selected rule one page up"
11478 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11480 #: src/prefs_filtering.c:543
11481 msgid "Move the selected rule up"
11482 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11484 #: src/prefs_filtering.c:551
11485 msgid "Move the selected rule down"
11486 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11488 #: src/prefs_filtering.c:554
11490 msgstr "Page suiv."
11492 #: src/prefs_filtering.c:562
11493 msgid "Move the selected rule one page down"
11494 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11496 #: src/prefs_filtering.c:571
11497 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11498 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11500 #: src/prefs_filtering.c:1097
11501 #: src/prefs_filtering.c:1183
11502 msgid "Condition string is not valid."
11503 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11505 #: src/prefs_filtering.c:1170
11506 msgid "Condition string is empty."
11507 msgstr "La condition est vide."
11509 #: src/prefs_filtering.c:1176
11510 msgid "Action string is empty."
11511 msgstr "L'action est vide."
11513 #: src/prefs_filtering.c:1262
11514 msgid "Delete rule"
11515 msgstr "Suppression d'une règle"
11517 #: src/prefs_filtering.c:1263
11518 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11519 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11521 #: src/prefs_filtering.c:1281
11522 msgid "Delete all rules"
11523 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11525 #: src/prefs_filtering.c:1282
11526 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11527 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11529 #: src/prefs_filtering.c:1535
11530 msgid "Filtering rules not saved"
11531 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11533 #: src/prefs_filtering.c:1536
11534 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11535 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11537 #: src/prefs_filtering.c:1758
11538 msgid "Move one page up"
11539 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11541 #: src/prefs_filtering.c:1759
11542 msgid "Move one page down"
11543 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11545 #: src/prefs_filtering.c:1904
11549 #: src/prefs_folder_column.c:210
11550 msgid "Folder list columns configuration"
11551 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11553 #: src/prefs_folder_column.c:227
11555 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11556 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11558 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11559 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11561 #: src/prefs_folder_column.c:256
11562 #: src/prefs_summary_column.c:271
11563 msgid "Hidden columns"
11564 msgstr "Éléments masqués"
11566 #: src/prefs_folder_column.c:288
11567 #: src/prefs_summaries.c:406
11568 #: src/prefs_summaries.c:552
11569 #: src/prefs_summary_column.c:303
11570 msgid "Displayed columns"
11571 msgstr "Éléments affichés"
11573 #: src/prefs_folder_column.c:327
11574 #: src/prefs_msg_colors.c:496
11575 #: src/prefs_summary_column.c:342
11576 #: src/prefs_toolbar.c:921
11577 msgid " Use default "
11578 msgstr " Remise à zéro "
11580 #: src/prefs_folder_item.c:258
11581 #: src/prefs_folder_item.c:802
11582 #: src/prefs_folder_item.c:1204
11583 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
11584 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11586 #: src/prefs_folder_item.c:270
11587 #: src/prefs_folder_item.c:814
11595 #: src/prefs_folder_item.c:295
11599 #: src/prefs_folder_item.c:297
11601 msgstr "Boîte d'envoi"
11603 #: src/prefs_folder_item.c:313
11604 msgid "Folder type"
11605 msgstr "Type de dossier"
11607 #: src/prefs_folder_item.c:326
11608 msgid "Simplify Subject RegExp"
11609 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11611 #: src/prefs_folder_item.c:352
11612 msgid "Test RegExp"
11615 #: src/prefs_folder_item.c:384
11616 msgid "Folder chmod"
11617 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11619 #: src/prefs_folder_item.c:410
11620 msgid "Folder color"
11621 msgstr "Couleur du dossier"
11623 #: src/prefs_folder_item.c:423
11624 #: src/prefs_folder_item.c:1455
11625 msgid "Pick color for folder"
11626 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11628 #: src/prefs_folder_item.c:441
11629 msgid "Run Processing rules at start-up"
11630 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11632 #: src/prefs_folder_item.c:456
11633 msgid "Run Processing rules when opening"
11634 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11636 #: src/prefs_folder_item.c:470
11637 msgid "Scan for new mail"
11638 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11640 #: src/prefs_folder_item.c:472
11641 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11642 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11644 #: src/prefs_folder_item.c:487
11645 msgid "Synchronise for offline use"
11646 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11648 #: src/prefs_folder_item.c:508
11649 msgid "Fetch message bodies from the last"
11650 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11652 #: src/prefs_folder_item.c:515
11653 msgid "0: all bodies"
11654 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11656 #: src/prefs_folder_item.c:523
11657 msgid "Remove older messages bodies"
11658 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11660 #: src/prefs_folder_item.c:540
11661 msgid "Discard folder cache"
11662 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11664 #: src/prefs_folder_item.c:823
11665 msgid "Request Return Receipt"
11666 msgstr "Demander un accusé de réception"
11668 #: src/prefs_folder_item.c:838
11669 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11670 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11672 #: src/prefs_folder_item.c:851
11673 msgid "Default To:"
11674 msgstr "Destinataire par défaut"
11676 #: src/prefs_folder_item.c:872
11677 msgid "Default To: for replies"
11678 msgstr "Répondre par défaut à"
11680 #: src/prefs_folder_item.c:893
11681 msgid "Default account"
11682 msgstr "Compte par défaut"
11684 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11685 msgid "Discard cache"
11686 msgstr "Suppression du cache"
11688 #: src/prefs_folder_item.c:1469
11689 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11692 #: src/prefs_folder_item.c:1471
11694 msgstr "+_Supprimer"
11696 #: src/prefs_folder_item.c:1592
11700 #: src/prefs_folder_item.c:1666
11702 msgid "Properties for folder %s"
11703 msgstr "Options du dossier %s"
11705 #: src/prefs_fonts.c:82
11706 msgid "Folder and Message Lists"
11707 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11709 #: src/prefs_fonts.c:102
11710 #: src/prefs_matcher.c:1902
11714 #: src/prefs_fonts.c:129
11715 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11716 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11718 #: src/prefs_fonts.c:139
11722 #: src/prefs_fonts.c:161
11726 #: src/prefs_fonts.c:184
11727 msgid "Use different font for printing"
11728 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11730 #: src/prefs_fonts.c:194
11731 msgid "Message Printing"
11732 msgstr "Impression d'un message"
11734 #: src/prefs_fonts.c:277
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11736 #: src/prefs_summaries.c:685
11737 #: src/prefs_themes.c:364
11741 #: src/prefs_fonts.c:278
11745 #: src/prefs_gtk.c:939
11746 #: src/toolbar.c:199
11747 #: src/toolbar.c:405
11748 msgid "Preferences"
11749 msgstr "Préférences"
11751 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11752 msgid "Automatically display attached images"
11753 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11755 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11756 msgid "Resize attached images by default"
11757 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11759 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11760 msgid "Clicking image toggles scaling"
11761 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11763 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11764 msgid "Display images inline"
11765 msgstr "Afficher les images dans le message"
11767 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11768 msgid "Print images"
11769 msgstr "Imprimer les images"
11771 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11772 msgid "Image Viewer"
11773 msgstr "Visualiseur d'images"
11775 #: src/prefs_logging.c:147
11776 #: src/prefs_logging.c:254
11777 msgid "Restrict the log window to"
11778 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11780 #: src/prefs_logging.c:159
11781 #: src/prefs_logging.c:266
11782 msgid "0 to stop logging in the log window"
11783 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11785 #: src/prefs_logging.c:161
11786 #: src/prefs_logging.c:268
11790 #: src/prefs_logging.c:171
11791 msgid "Filtering/processing log"
11792 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11794 #: src/prefs_logging.c:174
11795 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11796 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11798 #: src/prefs_logging.c:180
11800 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11801 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11802 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11804 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11805 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11806 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11808 #: src/prefs_logging.c:187
11809 msgid "Log filtering/processing when..."
11810 msgstr "Tracer les règles pour :"
11812 #: src/prefs_logging.c:191
11813 msgid "filtering at incorporation"
11814 msgstr "Filtrage à la réception"
11816 #: src/prefs_logging.c:193
11817 msgid "pre-processing folders"
11818 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11820 #: src/prefs_logging.c:198
11821 msgid "manually filtering"
11822 msgstr "Filtrage manuel"
11824 #: src/prefs_logging.c:200
11825 msgid "post-processing folders"
11826 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11828 #: src/prefs_logging.c:207
11829 msgid "processing folders"
11830 msgstr "Traitement des dossiers"
11832 #: src/prefs_logging.c:222
11834 msgstr "Niveau de détail"
11836 #: src/prefs_logging.c:231
11840 #: src/prefs_logging.c:232
11844 #: src/prefs_logging.c:233
11848 #: src/prefs_logging.c:238
11850 "Select the level of detail of the logging.\n"
11851 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11852 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11853 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11854 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11856 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11857 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11858 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11859 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11860 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11862 #: src/prefs_logging.c:280
11864 msgstr "Enregistrement des traces"
11866 #: src/prefs_logging.c:282
11867 msgid "Write the following information to disk..."
11868 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11870 #: src/prefs_logging.c:290
11871 msgid "Warning messages"
11872 msgstr "Messages d'avertissement"
11874 #: src/prefs_logging.c:291
11875 msgid "Network protocol messages"
11876 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11878 #: src/prefs_logging.c:295
11879 msgid "Error messages"
11880 msgstr "Messages d'erreur"
11882 #: src/prefs_logging.c:296
11883 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11884 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11886 #: src/prefs_logging.c:428
11890 #: src/prefs_matcher.c:311
11892 msgstr "supérieur à"
11894 #: src/prefs_matcher.c:312
11896 msgstr "inférieur à"
11898 #: src/prefs_matcher.c:317
11900 msgstr "semaine(s)"
11902 #: src/prefs_matcher.c:321
11903 msgid "higher than"
11904 msgstr "supérieur à"
11906 #: src/prefs_matcher.c:322
11908 msgstr "inférieur à"
11910 #: src/prefs_matcher.c:323
11911 #: src/prefs_matcher.c:329
11913 msgstr "vaut exactement"
11915 #: src/prefs_matcher.c:327
11916 msgid "greater than"
11917 msgstr "supérieure à"
11919 #: src/prefs_matcher.c:328
11920 msgid "smaller than"
11921 msgstr "inférieure à"
11923 #: src/prefs_matcher.c:333
11927 #: src/prefs_matcher.c:334
11929 msgstr "kilo-octets"
11931 #: src/prefs_matcher.c:335
11933 msgstr "méga-octets"
11935 #: src/prefs_matcher.c:339
11939 #: src/prefs_matcher.c:340
11940 msgid "doesn't contain"
11941 msgstr "ne contient pas"
11943 #: src/prefs_matcher.c:362
11944 msgid "headers part"
11945 msgstr "En-têtes du message"
11947 #: src/prefs_matcher.c:363
11949 msgstr "Corps du message"
11951 #: src/prefs_matcher.c:364
11952 msgid "whole message"
11953 msgstr "Tout le message"
11955 #: src/prefs_matcher.c:370
11956 #: src/summaryview.c:5939
11960 #: src/prefs_matcher.c:371
11961 #: src/summaryview.c:5937
11965 #: src/prefs_matcher.c:372
11969 #: src/prefs_matcher.c:373
11970 #: src/summaryview.c:5931
11974 #: src/prefs_matcher.c:375
11975 #: src/summaryview.c:5923
11976 #: src/toolbar.c:398
11977 #: src/toolbar.c:920
11978 #: src/toolbar.c:1924
11982 #: src/prefs_matcher.c:379
11986 #: src/prefs_matcher.c:380
11988 msgstr "non défini"
11990 #: src/prefs_matcher.c:384
11994 #: src/prefs_matcher.c:385
11998 #: src/prefs_matcher.c:389
12000 msgstr "n'importe quel label"
12002 #: src/prefs_matcher.c:390
12003 msgid "Specific tag"
12004 msgstr "Label précis"
12006 #: src/prefs_matcher.c:394
12010 #: src/prefs_matcher.c:395
12011 msgid "not ignored"
12012 msgstr "non ignoré"
12014 #: src/prefs_matcher.c:396
12018 #: src/prefs_matcher.c:397
12019 msgid "not watched"
12022 #: src/prefs_matcher.c:401
12026 #: src/prefs_matcher.c:402
12028 msgstr "non trouvé"
12030 #: src/prefs_matcher.c:406
12032 msgstr "0 (Succès)"
12034 #: src/prefs_matcher.c:407
12035 msgid "non-0 (Failed)"
12036 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12038 #: src/prefs_matcher.c:542
12039 msgid "Condition configuration"
12040 msgstr "Conditions de filtrage"
12042 #: src/prefs_matcher.c:586
12043 msgid "Match criteria:"
12046 #: src/prefs_matcher.c:595
12047 msgid "All messages"
12048 msgstr "Tous les messages"
12050 #: src/prefs_matcher.c:597
12054 #: src/prefs_matcher.c:598
12056 msgstr "Expression"
12058 #: src/prefs_matcher.c:599
12062 #: src/prefs_matcher.c:600
12063 #: src/prefs_msg_colors.c:412
12064 msgid "Color labels"
12067 #: src/prefs_matcher.c:601
12069 msgstr "Fil de discussion"
12071 #: src/prefs_matcher.c:604
12072 msgid "Partially downloaded"
12073 msgstr "Partiellement téléchargé"
12075 #: src/prefs_matcher.c:607
12076 msgid "External program test"
12077 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12079 #: src/prefs_matcher.c:670
12080 #: src/prefs_matcher.c:1487
12081 #: src/prefs_matcher.c:1502
12082 #: src/prefs_matcher.c:2361
12083 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12086 #: src/prefs_matcher.c:702
12088 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12090 #: src/prefs_matcher.c:779
12091 msgid "Message must match"
12092 msgstr "Le message doit valider"
12094 #: src/prefs_matcher.c:783
12095 msgid "at least one"
12096 msgstr "au moins une des"
12098 #: src/prefs_matcher.c:784
12100 msgstr "toutes les"
12102 #: src/prefs_matcher.c:787
12103 msgid "of above rules"
12104 msgstr "règles ci-dessus."
12106 #: src/prefs_matcher.c:1413
12107 #: src/prefs_matcher.c:1471
12108 msgid "Search pattern is not set."
12109 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12111 #: src/prefs_matcher.c:1422
12112 msgid "Test command is not set."
12113 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12115 #: src/prefs_matcher.c:1488
12116 msgid "all addresses in all headers"
12117 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12119 #: src/prefs_matcher.c:1491
12120 msgid "any address in any header"
12121 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12123 #: src/prefs_matcher.c:1493
12125 msgid "the address(es) in header '%s'"
12126 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12128 #: src/prefs_matcher.c:1494
12131 "Book/folder path is not set.\n"
12133 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12135 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12137 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12139 #: src/prefs_matcher.c:1707
12140 msgid "Headers part"
12141 msgstr "En-têtes du message"
12143 #: src/prefs_matcher.c:1711
12145 msgstr "Corps du message"
12147 #: src/prefs_matcher.c:1715
12148 msgid "Whole message"
12149 msgstr "Tout le message"
12151 #: src/prefs_matcher.c:1832
12152 #: src/prefs_matcher.c:1873
12156 #: src/prefs_matcher.c:1834
12158 msgstr "Le contenu est"
12160 #: src/prefs_matcher.c:1842
12164 #: src/prefs_matcher.c:1847
12168 #: src/prefs_matcher.c:1848
12169 #: src/prefs_matcher.c:1864
12173 #: src/prefs_matcher.c:1853
12175 msgstr "Nom d'en-tête"
12177 #: src/prefs_matcher.c:1863
12181 #: src/prefs_matcher.c:1868
12185 #: src/prefs_matcher.c:1885
12189 #: src/prefs_matcher.c:1886
12193 #: src/prefs_matcher.c:1896
12197 #: src/prefs_matcher.c:1901
12201 #: src/prefs_matcher.c:1903
12203 msgstr "un(des) label(s)."
12205 #: src/prefs_matcher.c:1908
12209 #: src/prefs_matcher.c:1912
12210 msgid "Program returns"
12213 #: src/prefs_matcher.c:1981
12215 "The entry was not saved.\n"
12217 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12219 #: src/prefs_matcher.c:2043
12220 msgid "Match Type: 'Test'"
12221 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12223 #: src/prefs_matcher.c:2044
12225 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12227 "The following symbols can be used:"
12229 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12231 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12233 #: src/prefs_matcher.c:2142
12234 msgid "Current condition rules"
12235 msgstr "Conditions enregistrées"
12237 #: src/prefs_message.c:110
12241 #: src/prefs_message.c:113
12242 msgid "Display header pane above message view"
12243 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12245 #: src/prefs_message.c:117
12246 msgid "Display (X-)Face in message view"
12247 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12249 #: src/prefs_message.c:120
12250 msgid "Display Face in message view"
12251 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12253 #: src/prefs_message.c:134
12254 msgid "Display headers in message view"
12255 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12257 #: src/prefs_message.c:146
12258 msgid "HTML messages"
12259 msgstr "Messages HTML"
12261 #: src/prefs_message.c:149
12262 msgid "Render HTML messages as text"
12263 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12265 #: src/prefs_message.c:152
12266 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12267 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12269 #: src/prefs_message.c:155
12270 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12271 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12273 #: src/prefs_message.c:165
12275 msgstr "Espacement des lignes"
12277 #: src/prefs_message.c:179
12278 #: src/prefs_message.c:213
12282 #: src/prefs_message.c:185
12284 msgstr "Défilement"
12286 #: src/prefs_message.c:187
12290 #: src/prefs_message.c:193
12291 msgid "Smooth scroll"
12292 msgstr "Défilement continu"
12294 #: src/prefs_message.c:199
12296 msgstr "par pas de"
12298 #: src/prefs_message.c:220
12299 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12300 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12302 #: src/prefs_message.c:305
12303 msgid "Text Options"
12304 msgstr "Corps du message"
12306 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12307 msgid "Message view"
12308 msgstr "Vue du message"
12310 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12311 msgid "Enable coloration of message text"
12312 msgstr "Colorier le texte des messages"
12314 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12318 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12319 msgid "Cycle quote colors"
12320 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12322 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12323 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12324 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12326 #: src/prefs_msg_colors.c:186
12330 #: src/prefs_msg_colors.c:192
12331 #: src/prefs_msg_colors.c:218
12332 #: src/prefs_msg_colors.c:244
12334 msgstr "Texte cité"
12336 #: src/prefs_msg_colors.c:206
12337 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12338 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12340 #: src/prefs_msg_colors.c:212
12344 #: src/prefs_msg_colors.c:232
12345 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12346 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12348 #: src/prefs_msg_colors.c:238
12352 #: src/prefs_msg_colors.c:258
12353 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12354 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12356 #: src/prefs_msg_colors.c:265
12357 msgid "Enable coloration of text background"
12358 msgstr "Colorier le fond des citations"
12360 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12361 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12362 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12364 #: src/prefs_msg_colors.c:283
12365 #: src/prefs_msg_colors.c:304
12366 #: src/prefs_msg_colors.c:325
12368 msgstr "Fond du texte cité"
12370 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12371 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12372 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12374 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12375 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12376 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12378 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12379 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12380 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12382 #: src/prefs_msg_colors.c:345
12386 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12387 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12388 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12390 #: src/prefs_msg_colors.c:364
12394 #: src/prefs_msg_colors.c:369
12395 #: src/prefs_summaries.c:354
12396 msgid "Folder list"
12397 msgstr "Liste des dossiers"
12399 #: src/prefs_msg_colors.c:382
12400 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12401 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12403 #: src/prefs_msg_colors.c:386
12404 msgid "Target folder"
12405 msgstr "Dossier ciblé"
12407 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12408 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12409 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12411 #: src/prefs_msg_colors.c:403
12412 msgid "Folder containing new messages"
12413 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12415 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12416 #. rule name and should not be translated
12417 #: src/prefs_msg_colors.c:430
12418 #: src/prefs_msg_colors.c:461
12420 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12421 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12423 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12424 #. rule name and should not be translated
12425 #: src/prefs_msg_colors.c:434
12426 #: src/prefs_msg_colors.c:465
12428 msgid "Set label for 'color %d'"
12429 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12431 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12432 #. rule name and should not be translated
12433 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12435 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12436 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12438 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12439 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12440 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12442 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12443 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12444 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12446 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12447 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12448 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12450 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12451 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12452 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12454 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12455 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12456 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12458 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12459 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12460 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12462 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12463 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12464 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12466 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12467 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12468 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12470 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12471 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12472 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12474 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12475 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12476 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12478 #: src/prefs_msg_colors.c:831
12482 #: src/prefs_other.c:94
12483 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12484 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12486 #: src/prefs_other.c:108
12487 msgid "Select preset:"
12488 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12490 #: src/prefs_other.c:123
12492 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12493 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12495 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12496 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12497 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12499 #: src/prefs_other.c:466
12500 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12501 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12503 #: src/prefs_other.c:469
12505 msgstr "En quittant"
12507 #: src/prefs_other.c:472
12508 msgid "Confirm on exit"
12509 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12511 #: src/prefs_other.c:479
12512 msgid "Empty trash on exit"
12513 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12515 #: src/prefs_other.c:482
12516 msgid "Warn if there are queued messages"
12517 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12519 #: src/prefs_other.c:484
12520 msgid "Keyboard shortcuts"
12521 msgstr "Raccourcis clavier"
12523 #: src/prefs_other.c:487
12524 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12525 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12527 #: src/prefs_other.c:490
12529 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12530 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12532 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12533 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12535 #: src/prefs_other.c:497
12536 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12537 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12539 #: src/prefs_other.c:510
12540 msgid "Socket I/O timeout"
12541 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12543 #: src/prefs_other.c:532
12544 msgid "Ask before emptying trash"
12545 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12547 #: src/prefs_other.c:534
12548 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12549 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12551 #: src/prefs_other.c:539
12552 msgid "Use secure file deletion if possible"
12553 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12555 #: src/prefs_other.c:543
12557 "Use secure file deletion if possible\n"
12558 "(the 'shred' program is not available)"
12560 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12561 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12563 #: src/prefs_other.c:548
12564 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12565 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12567 #: src/prefs_other.c:552
12568 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12569 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12571 #: src/prefs_other.c:652
12572 msgid "Miscellaneous"
12575 #: src/prefs_quote.c:76
12587 #: src/prefs_receive.c:136
12588 msgid "External incorporation program"
12589 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12591 #: src/prefs_receive.c:139
12592 msgid "Use external program for receiving mail"
12593 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12595 #: src/prefs_receive.c:155
12596 msgid "Automatic checking"
12597 msgstr "Relève automatique du courriel"
12599 #: src/prefs_receive.c:162
12600 msgid "Automatically check for new mail every"
12601 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12603 #: src/prefs_receive.c:180
12604 msgid "Check for new mail on start-up"
12605 msgstr "Relever au démarrage"
12607 #: src/prefs_receive.c:183
12611 #: src/prefs_receive.c:185
12612 msgid "Show receive dialog"
12613 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12615 #: src/prefs_receive.c:194
12616 #: src/prefs_summaries.c:444
12617 #: src/prefs_summaries.c:463
12621 #: src/prefs_receive.c:195
12622 msgid "Only on manual receiving"
12623 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12625 #: src/prefs_receive.c:206
12626 msgid "Close receive dialog when finished"
12627 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12629 #: src/prefs_receive.c:209
12630 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12631 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12633 #: src/prefs_receive.c:212
12634 msgid "After checking for new mail"
12635 msgstr "Après réception du courriel"
12637 #: src/prefs_receive.c:214
12638 msgid "Go to Inbox"
12639 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12641 #: src/prefs_receive.c:216
12642 msgid "Update all local folders"
12643 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12645 #: src/prefs_receive.c:219
12646 msgid "Run command"
12647 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12649 #: src/prefs_receive.c:224
12650 msgid "after automatic check"
12651 msgstr "après une relève automatique"
12653 #: src/prefs_receive.c:226
12654 msgid "after manual check"
12655 msgstr "après une relève manuelle"
12657 #: src/prefs_receive.c:234
12660 "Command to execute:\n"
12661 "(use %d as number of new mails)"
12663 "Commande à exécuter :\n"
12664 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12666 #: src/prefs_receive.c:259
12668 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12670 #: src/prefs_receive.c:260
12672 msgstr "Jouer un son"
12674 #: src/prefs_receive.c:262
12675 msgid "Show info banner"
12676 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12678 #: src/prefs_receive.c:396
12679 #: src/prefs_send.c:346
12680 msgid "Mail Handling"
12681 msgstr "Traitement du courrier"
12683 #: src/prefs_receive.c:397
12687 #: src/prefs_send.c:159
12688 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12689 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12691 #: src/prefs_send.c:162
12692 msgid "Confirm before sending queued messages"
12693 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12695 #: src/prefs_send.c:165
12696 msgid "Never send Return Receipts"
12697 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12699 #: src/prefs_send.c:168
12700 msgid "Show send dialog"
12701 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12703 #: src/prefs_send.c:176
12704 msgid "Outgoing encoding"
12706 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12707 "de caractères suivant"
12709 #: src/prefs_send.c:201
12710 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12711 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12713 #: src/prefs_send.c:216
12714 msgid "Automatic (Recommended)"
12715 msgstr "Automatique (recommandé)"
12717 #: src/prefs_send.c:218
12718 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12719 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12721 #: src/prefs_send.c:219
12722 msgid "Unicode (UTF-8)"
12723 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12725 #: src/prefs_send.c:221
12726 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12727 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12729 #: src/prefs_send.c:222
12730 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12731 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12733 #: src/prefs_send.c:224
12734 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12735 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12737 #: src/prefs_send.c:226
12738 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12739 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12741 #: src/prefs_send.c:227
12742 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12743 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12745 #: src/prefs_send.c:229
12746 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12747 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12749 #: src/prefs_send.c:231
12750 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12751 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12753 #: src/prefs_send.c:232
12754 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12755 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12757 #: src/prefs_send.c:234
12758 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12759 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12761 #: src/prefs_send.c:235
12762 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12763 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12765 #: src/prefs_send.c:237
12766 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12767 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12769 #: src/prefs_send.c:239
12770 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12771 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12773 #: src/prefs_send.c:240
12774 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12775 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12777 #: src/prefs_send.c:241
12778 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12779 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12781 #: src/prefs_send.c:242
12782 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12783 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12785 #: src/prefs_send.c:244
12786 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12787 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12789 #: src/prefs_send.c:246
12790 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12791 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12793 #: src/prefs_send.c:247
12794 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12795 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12797 #: src/prefs_send.c:250
12798 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12799 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12801 #: src/prefs_send.c:251
12802 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12803 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12805 #: src/prefs_send.c:252
12806 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12807 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12809 #: src/prefs_send.c:254
12810 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12811 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12813 #: src/prefs_send.c:255
12814 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12815 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12817 #: src/prefs_send.c:258
12818 msgid "Korean (EUC-KR)"
12819 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12821 #: src/prefs_send.c:260
12822 msgid "Thai (TIS-620)"
12823 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12825 #: src/prefs_send.c:261
12826 msgid "Thai (Windows-874)"
12827 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12829 #: src/prefs_send.c:265
12830 msgid "Transfer encoding"
12831 msgstr "Encodage de transfert"
12833 #: src/prefs_send.c:276
12834 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12835 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12837 #: src/prefs_send.c:347
12838 #: src/send_message.c:464
12839 #: src/send_message.c:468
12840 #: src/send_message.c:473
12844 #: src/prefs_spelling.c:80
12845 msgid "Pick color for misspelled word"
12846 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12848 #: src/prefs_spelling.c:126
12849 msgid "Enable spell checker"
12850 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12852 #: src/prefs_spelling.c:131
12853 msgid "Enable alternate dictionary"
12854 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12856 #: src/prefs_spelling.c:136
12857 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12858 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12860 #: src/prefs_spelling.c:138
12861 msgid "Automatic spell checking"
12862 msgstr "Vérification automatique"
12864 #: src/prefs_spelling.c:146
12865 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12866 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12868 #: src/prefs_spelling.c:150
12870 msgstr "Dictionnaire"
12872 #: src/prefs_spelling.c:187
12873 msgid "Check with both dictionaries"
12874 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12876 #: src/prefs_spelling.c:196
12877 msgid "Misspelled word color"
12878 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12880 #: src/prefs_spelling.c:209
12881 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12882 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12884 #: src/prefs_spelling.c:326
12885 msgid "Spell Checking"
12886 msgstr "Correcteur orthographique"
12888 #: src/prefs_summaries.c:151
12889 msgid "the full abbreviated weekday name"
12890 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12892 #: src/prefs_summaries.c:152
12893 msgid "the full weekday name"
12894 msgstr "nom du jour de la semaine"
12896 #: src/prefs_summaries.c:153
12897 msgid "the abbreviated month name"
12898 msgstr "nom du mois abrégé"
12900 #: src/prefs_summaries.c:154
12901 msgid "the full month name"
12902 msgstr "nom du mois"
12904 #: src/prefs_summaries.c:155
12905 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12906 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12908 #: src/prefs_summaries.c:156
12909 msgid "the century number (year/100)"
12910 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12912 #: src/prefs_summaries.c:157
12913 msgid "the day of the month as a decimal number"
12914 msgstr "le jour du mois"
12916 #: src/prefs_summaries.c:158
12917 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12918 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12920 #: src/prefs_summaries.c:159
12921 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12922 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12924 #: src/prefs_summaries.c:160
12925 msgid "the day of the year as a decimal number"
12926 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12928 #: src/prefs_summaries.c:161
12929 msgid "the month as a decimal number"
12930 msgstr "le mois en tant que nombre"
12932 #: src/prefs_summaries.c:162
12933 msgid "the minute as a decimal number"
12934 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12936 #: src/prefs_summaries.c:163
12937 msgid "either AM or PM"
12938 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12940 #: src/prefs_summaries.c:164
12941 msgid "the second as a decimal number"
12942 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12944 #: src/prefs_summaries.c:165
12945 msgid "the day of the week as a decimal number"
12946 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12948 #: src/prefs_summaries.c:166
12949 msgid "the preferred date for the current locale"
12950 msgstr "le format par défaut de la date"
12952 #: src/prefs_summaries.c:167
12953 msgid "the last two digits of a year"
12954 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12956 #: src/prefs_summaries.c:168
12957 msgid "the year as a decimal number"
12960 #: src/prefs_summaries.c:169
12961 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12962 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12964 #: src/prefs_summaries.c:190
12965 #: src/prefs_summaries.c:238
12966 #: src/prefs_summaries.c:522
12967 msgid "Date format"
12968 msgstr "Format de la date"
12970 #: src/prefs_summaries.c:214
12974 #: src/prefs_summaries.c:256
12978 #: src/prefs_summaries.c:360
12979 msgid "Display message number next to folder name"
12980 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12982 #: src/prefs_summaries.c:369
12986 #: src/prefs_summaries.c:370
12987 msgid "Unread messages"
12988 msgstr "Messages non lus"
12990 #: src/prefs_summaries.c:371
12991 msgid "Unread and Total messages"
12992 msgstr "Messages non lus et total"
12994 #: src/prefs_summaries.c:381
12995 msgid "Open last opened folder at startup"
12996 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12998 #: src/prefs_summaries.c:384
12999 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13000 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13002 #: src/prefs_summaries.c:398
13006 #: src/prefs_summaries.c:416
13007 msgid "Message list"
13008 msgstr "Liste des messages"
13010 #: src/prefs_summaries.c:422
13011 msgid "Set default selection when entering a folder"
13012 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13014 #: src/prefs_summaries.c:435
13015 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13016 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13018 #: src/prefs_summaries.c:445
13019 msgid "Assume 'Yes'"
13020 msgstr "supposer « Oui »"
13022 #: src/prefs_summaries.c:446
13023 msgid "Assume 'No'"
13024 msgstr "supposer « Non »"
13026 #: src/prefs_summaries.c:454
13027 msgid "Open message when selected"
13028 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13030 #: src/prefs_summaries.c:464
13031 msgid "When message view is visible"
13032 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13034 #: src/prefs_summaries.c:470
13035 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13036 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13038 #: src/prefs_summaries.c:474
13039 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13040 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13042 #: src/prefs_summaries.c:476
13043 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13044 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13046 #: src/prefs_summaries.c:479
13047 msgid "Mark message as read"
13048 msgstr "Marquer le message comme lu"
13050 #: src/prefs_summaries.c:482
13051 msgid "when selected, after"
13052 msgstr "quand sélectionné, après"
13054 #: src/prefs_summaries.c:502
13055 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13056 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13058 #: src/prefs_summaries.c:509
13059 msgid "Display sender using address book"
13060 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13062 #: src/prefs_summaries.c:513
13063 msgid "Show tooltips"
13064 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13066 #: src/prefs_summaries.c:546
13067 msgid "Date format help"
13068 msgstr "Symboles pour formater la date"
13070 #: src/prefs_summaries.c:564
13071 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13072 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13074 #: src/prefs_summaries.c:567
13075 msgid "Translate header names"
13076 msgstr "Traduire les en-têtes"
13078 #: src/prefs_summaries.c:569
13079 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13080 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13082 #: src/prefs_summaries.c:686
13084 msgstr "Liste des messages"
13086 #: src/prefs_summary_column.c:79
13087 #: src/summaryview.c:2653
13089 msgstr "Pièces jointes"
13091 #: src/prefs_summary_column.c:85
13095 #: src/prefs_summary_column.c:225
13096 msgid "Message list columns configuration"
13097 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13099 #: src/prefs_summary_column.c:242
13101 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13102 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13104 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13105 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13107 #: src/prefs_summary_open.c:108
13108 msgid "first marked email"
13109 msgstr "1er message marqué"
13111 #: src/prefs_summary_open.c:109
13112 msgid "first new email"
13113 msgstr "1er nouveau message"
13115 #: src/prefs_summary_open.c:110
13116 msgid "first unread email"
13117 msgstr "1er message non lu"
13119 #: src/prefs_summary_open.c:111
13120 msgid "last opened email"
13121 msgstr "dernier message ouvert"
13123 #: src/prefs_summary_open.c:112
13124 msgid "last email in the list"
13125 msgstr "dernier message dans la liste"
13127 #: src/prefs_summary_open.c:114
13128 msgid "first email in the list"
13129 msgstr "1er message dans la liste"
13131 #: src/prefs_summary_open.c:183
13132 msgid " Selection when entering a folder"
13133 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13135 #: src/prefs_summary_open.c:229
13136 msgid "Possible selections"
13137 msgstr "Sélections possibles"
13139 #: src/prefs_summary_open.c:265
13140 msgid "Selection on folder opening"
13141 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13143 #: src/prefs_template.c:78
13144 msgid "This name is used as the Menu item"
13145 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13147 #: src/prefs_template.c:80
13148 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13149 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13151 #: src/prefs_template.c:304
13152 msgid "Append the new template above to the list"
13153 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13155 #: src/prefs_template.c:313
13156 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13157 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13159 #: src/prefs_template.c:321
13160 msgid "Delete the selected template from the list"
13161 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13163 #: src/prefs_template.c:334
13164 msgid " Symbols... "
13165 msgstr " Symboles... "
13167 #: src/prefs_template.c:341
13168 msgid "Show information on configuring templates"
13169 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13171 #: src/prefs_template.c:365
13172 msgid "Move the selected template to the top"
13173 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13175 #: src/prefs_template.c:375
13176 msgid "Move the selected template up"
13177 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13179 #: src/prefs_template.c:383
13180 msgid "Move the selected template down"
13181 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13183 #: src/prefs_template.c:393
13184 msgid "Move the selected template to the bottom"
13185 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13187 #: src/prefs_template.c:409
13188 msgid "Template configuration"
13189 msgstr "Configuration des modèles"
13191 #: src/prefs_template.c:596
13192 msgid "Templates list not saved"
13193 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13195 #: src/prefs_template.c:597
13196 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13197 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13199 #: src/prefs_template.c:749
13200 msgid "Template name is not set."
13201 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13203 #: src/prefs_template.c:880
13204 msgid "Delete template"
13205 msgstr "Supprimer le modèle"
13207 #: src/prefs_template.c:881
13208 msgid "Do you really want to delete this template?"
13209 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13211 #: src/prefs_template.c:894
13212 msgid "Delete all templates"
13213 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13215 #: src/prefs_template.c:895
13216 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13217 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13219 #: src/prefs_template.c:1201
13220 msgid "Current templates"
13221 msgstr "Modèles enregistrés"
13223 #: src/prefs_template.c:1229
13227 #: src/prefs_themes.c:343
13228 #: src/prefs_themes.c:725
13229 msgid "Default internal theme"
13230 msgstr "Thème interne par défaut"
13232 #: src/prefs_themes.c:365
13236 #: src/prefs_themes.c:452
13237 msgid "Only root can remove system themes"
13238 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13240 #: src/prefs_themes.c:455
13242 msgid "Remove system theme '%s'"
13243 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13245 #: src/prefs_themes.c:458
13247 msgid "Remove theme '%s'"
13248 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13250 #: src/prefs_themes.c:464
13251 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13252 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13254 #: src/prefs_themes.c:474
13258 "while removing theme."
13260 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13261 "lors de la suppression du thème."
13263 #: src/prefs_themes.c:478
13264 msgid "Removing theme directory failed."
13265 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13267 #: src/prefs_themes.c:481
13268 msgid "Theme removed successfully"
13269 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13271 #: src/prefs_themes.c:501
13272 msgid "Select theme folder"
13273 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13275 #: src/prefs_themes.c:516
13277 msgid "Install theme '%s'"
13278 msgstr "Installation du thème '%s'"
13280 #: src/prefs_themes.c:519
13282 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13285 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13286 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13288 #: src/prefs_themes.c:526
13289 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13290 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13292 #: src/prefs_themes.c:547
13293 msgid "Theme exists"
13294 msgstr "Le thème existe"
13296 #: src/prefs_themes.c:548
13298 "A theme with the same name is\n"
13299 "already installed in this location.\n"
13301 "Do you want to replace it?"
13303 "Un thème portant le même nom est\n"
13304 "déjà installé à cet endroit\n"
13306 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13308 #: src/prefs_themes.c:554
13310 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13311 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13313 #: src/prefs_themes.c:562
13315 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13316 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13318 #: src/prefs_themes.c:575
13319 msgid "Theme installed successfully."
13320 msgstr "Thème installé avec succès."
13322 #: src/prefs_themes.c:582
13323 msgid "Failed installing theme"
13324 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13326 #: src/prefs_themes.c:585
13330 "while installing theme."
13332 "Le fichier %s a posé problème\n"
13333 "lors de l'installation du thème."
13335 #: src/prefs_themes.c:686
13337 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13338 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13340 #: src/prefs_themes.c:728
13342 msgid "Internal theme has %d icons"
13343 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13345 #: src/prefs_themes.c:734
13346 msgid "No info file available for this theme"
13347 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13349 #: src/prefs_themes.c:752
13350 msgid "Error: couldn't get theme status"
13351 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13353 #: src/prefs_themes.c:776
13355 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13356 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13358 #: src/prefs_themes.c:859
13362 #: src/prefs_themes.c:870
13363 msgid "Install new..."
13364 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13366 #: src/prefs_themes.c:886
13367 msgid "Information"
13368 msgstr "Informations"
13370 #: src/prefs_themes.c:900
13374 #: src/prefs_themes.c:908
13378 #: src/prefs_themes.c:950
13380 msgstr "Prévisualisation"
13382 #: src/prefs_themes.c:1000
13386 #: src/prefs_themes.c:1005
13390 #: src/prefs_toolbar.c:170
13392 "Selected Action already set.\n"
13393 "Please choose another Action from List"
13395 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13396 "Veuillez choisir une autre action."
13398 #: src/prefs_toolbar.c:171
13399 msgid "Item has no icon defined."
13400 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13402 #: src/prefs_toolbar.c:172
13403 msgid "Item has no text defined."
13404 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13406 #: src/prefs_toolbar.c:219
13407 msgid "Main toolbar configuration"
13408 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13410 #: src/prefs_toolbar.c:220
13411 msgid "Compose toolbar configuration"
13412 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13414 #: src/prefs_toolbar.c:221
13415 msgid "Message view toolbar configuration"
13416 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13418 #: src/prefs_toolbar.c:801
13419 msgid "Toolbar item"
13420 msgstr "Élément de barre d'outils"
13422 #: src/prefs_toolbar.c:817
13424 msgstr "Type d'élément"
13426 #: src/prefs_toolbar.c:824
13427 msgid "Internal Function"
13428 msgstr "Fonction interne"
13430 #: src/prefs_toolbar.c:825
13431 msgid "User Action"
13434 #: src/prefs_toolbar.c:825
13435 #: src/toolbar.c:217
13437 msgstr "Séparateur"
13439 #: src/prefs_toolbar.c:832
13440 msgid "Event executed on click"
13441 msgstr "Fonction à exécuter"
13443 #: src/prefs_toolbar.c:852
13444 msgid "Toolbar text"
13445 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13447 #: src/prefs_toolbar.c:867
13448 #: src/prefs_toolbar.c:1100
13452 #: src/prefs_toolbar.c:998
13453 #: src/prefs_toolbar.c:1012
13454 #: src/prefs_toolbar.c:1026
13456 msgstr "Barre d'outils"
13458 #: src/prefs_toolbar.c:999
13459 msgid "Main Window"
13460 msgstr "Vue principale"
13462 #: src/prefs_toolbar.c:1013
13463 msgid "Message Window"
13464 msgstr "Vue de messages"
13466 #: src/prefs_toolbar.c:1027
13467 msgid "Compose Window"
13468 msgstr "Fenêtre de composition"
13470 #: src/prefs_toolbar.c:1123
13474 #: src/prefs_toolbar.c:1132
13475 msgid "Mapped event"
13478 #: src/prefs_toolbar.c:1415
13479 msgid "Toolbar item icon"
13480 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13482 #: src/prefs_wrapping.c:79
13483 msgid "Auto wrapping"
13484 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13486 #: src/prefs_wrapping.c:80
13487 msgid "Wrap quotation"
13488 msgstr "Justifier la citation"
13490 #: src/prefs_wrapping.c:81
13491 msgid "Wrap pasted text"
13492 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13494 #: src/prefs_wrapping.c:82
13495 msgid "Auto indent"
13496 msgstr "Indentation automatique"
13498 #: src/prefs_wrapping.c:88
13499 msgid "Wrap messages at"
13500 msgstr "Justifier les messages à"
13502 #: src/prefs_wrapping.c:153
13504 msgstr "Justification du message"
13506 #: src/printing.c:398
13508 msgstr "Première page"
13510 #: src/printing.c:399
13511 msgid "Previous page"
13512 msgstr "Page précédente"
13514 #: src/printing.c:405
13516 msgstr "Page suivante"
13518 #: src/printing.c:406
13520 msgstr "Dernière page"
13522 #: src/printing.c:411
13526 #: src/printing.c:412
13528 msgstr "Zoom ajusté"
13530 #: src/printing.c:413
13532 msgstr "Zoom avant"
13534 #: src/printing.c:414
13536 msgstr "Zoom arrière"
13538 #: src/printing.c:606
13543 #: src/privacy.c:239
13544 #: src/privacy.c:260
13545 msgid "No information available"
13546 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13548 #: src/privacy.c:462
13549 msgid "No recipient keys defined."
13550 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13552 #: src/procmime.c:371
13553 #: src/procmime.c:373
13554 #: src/procmime.c:374
13555 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13556 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13558 #: src/procmsg.c:861
13559 #: src/procmsg.c:864
13560 msgid "Already trying to send."
13561 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13563 #: src/procmsg.c:1469
13565 msgid "Couldn't open file %s."
13566 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13568 #: src/procmsg.c:1567
13570 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13571 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13573 #: src/procmsg.c:1600
13574 msgid "Queued message header is broken."
13575 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13577 #: src/procmsg.c:1621
13578 msgid "An error happened during SMTP session."
13579 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13581 #: src/procmsg.c:1635
13582 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13583 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13585 #: src/procmsg.c:1643
13586 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13587 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13589 #: src/procmsg.c:1661
13590 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13591 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13593 #: src/procmsg.c:1674
13594 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13596 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13597 "à l'envoi de l'article."
13599 #: src/procmsg.c:1688
13601 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13602 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13604 #: src/procmsg.c:2232
13605 msgid "Filtering messages...\n"
13606 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13608 #: src/quote_fmt.c:46
13609 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13610 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13612 #: src/quote_fmt.c:47
13613 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13614 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13616 #: src/quote_fmt.c:50
13617 msgid "email address of sender"
13618 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13620 #: src/quote_fmt.c:51
13621 msgid "full name of sender"
13622 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13624 #: src/quote_fmt.c:52
13625 msgid "first name of sender"
13626 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13628 #: src/quote_fmt.c:53
13629 msgid "last name of sender"
13630 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13632 #: src/quote_fmt.c:54
13633 msgid "initials of sender"
13634 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13636 #: src/quote_fmt.c:61
13637 msgid "message body"
13638 msgstr "Corps du message"
13640 #: src/quote_fmt.c:62
13641 msgid "quoted message body"
13642 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13644 #: src/quote_fmt.c:63
13645 msgid "message body without signature"
13646 msgstr "Corps du message sans signature"
13648 #: src/quote_fmt.c:64
13649 msgid "quoted message body without signature"
13650 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13652 #: src/quote_fmt.c:65
13653 msgid "message tags"
13654 msgstr "Labels du messsage"
13656 #: src/quote_fmt.c:66
13657 msgid "current dictionary"
13658 msgstr "Dictionnaire courant"
13660 #: src/quote_fmt.c:67
13661 msgid "cursor position"
13662 msgstr "Position du curseur"
13664 #: src/quote_fmt.c:68
13665 msgid "account property: your name"
13666 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13668 #: src/quote_fmt.c:69
13669 msgid "account property: your email address"
13670 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13672 #: src/quote_fmt.c:70
13673 msgid "account property: account name"
13674 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13676 #: src/quote_fmt.c:71
13677 msgid "account property: organization"
13678 msgstr "Paramètre de compte : société"
13680 #: src/quote_fmt.c:72
13681 msgid "account property: signature"
13682 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13684 #: src/quote_fmt.c:73
13685 msgid "account property: signature path"
13686 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13688 #: src/quote_fmt.c:74
13689 msgid "account property: default dictionary"
13690 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13692 #: src/quote_fmt.c:75
13693 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13694 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13696 #: src/quote_fmt.c:76
13697 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13698 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13700 #: src/quote_fmt.c:77
13701 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13702 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13704 #: src/quote_fmt.c:79
13705 msgid "literal backslash"
13706 msgstr "Caractère « \\ »"
13708 #: src/quote_fmt.c:80
13709 msgid "literal question mark"
13710 msgstr "Caractère « ? »"
13712 #: src/quote_fmt.c:81
13713 msgid "literal exclamation mark"
13714 msgstr "Caractère « ! »"
13716 #: src/quote_fmt.c:82
13717 msgid "literal pipe"
13718 msgstr "Caractère « | »"
13720 #: src/quote_fmt.c:83
13721 msgid "literal opening curly brace"
13722 msgstr "Caractère « { »"
13724 #: src/quote_fmt.c:84
13725 msgid "literal closing curly brace"
13726 msgstr "Caractère « } »"
13728 #: src/quote_fmt.c:85
13730 msgstr "Tabulation"
13732 #: src/quote_fmt.c:88
13733 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13734 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13736 #: src/quote_fmt.c:89
13738 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13739 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13740 "symbols (or their long equivalent)"
13742 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13743 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13744 "ou leurs équivalents longs)."
13746 #: src/quote_fmt.c:90
13748 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13749 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13750 "symbols (or their long equivalent)"
13752 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13753 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13754 "ou leurs équivalents longs)."
13756 #: src/quote_fmt.c:91
13759 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13761 "Insérer un fichier :\n"
13762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13764 #: src/quote_fmt.c:92
13766 "insert program output:\n"
13767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13770 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13771 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13773 #: src/quote_fmt.c:93
13775 "insert user input:\n"
13776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13777 "user-entered text"
13779 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13782 #: src/quote_fmt.c:94
13785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13787 "Joindre un fichier :\n"
13788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13790 #: src/quote_fmt.c:96
13791 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13792 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13794 #: src/quote_fmt.c:97
13796 "text that can contain any of the symbols or\n"
13798 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13800 #: src/quote_fmt.c:98
13802 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13804 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13806 #: src/quote_fmt.c:99
13808 "completion from address book only works with the first\n"
13809 "address of the header, it outputs the full name\n"
13810 "of the contact if that address matches exactly\n"
13811 "one contact in the address book"
13812 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13814 #: src/quote_fmt.c:107
13815 msgid "Description of symbols"
13816 msgstr "Description des symboles"
13818 #: src/quote_fmt.c:108
13819 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13820 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13822 #: src/quote_fmt.c:153
13823 msgid "Use template when composing new messages"
13824 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13826 #: src/quote_fmt.c:179
13827 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13828 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13830 #: src/quote_fmt.c:281
13831 msgid "Use template when replying to messages"
13832 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13834 #: src/quote_fmt.c:307
13835 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13836 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13838 #: src/quote_fmt.c:318
13839 #: src/quote_fmt.c:450
13840 msgid "Quotation mark"
13841 msgstr "Préfixe de citation"
13843 #: src/quote_fmt.c:413
13844 msgid "Use template when forwarding messages"
13845 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13847 #: src/quote_fmt.c:439
13848 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13849 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13851 #: src/quote_fmt.c:526
13852 msgid "Description of symbols..."
13853 msgstr "Description des symboles..."
13855 #: src/quote_fmt.c:548
13857 msgstr "Par défaut"
13859 #: src/quote_fmt.c:586
13860 msgid "Message reply quotation mark format error."
13861 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13863 #: src/quote_fmt.c:606
13864 msgid "Message forward quotation mark format error."
13865 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13867 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13869 msgid "Enter text to replace '%s'"
13870 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13872 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13873 msgid "Enter variable"
13874 msgstr "Remplacement de variable"
13876 #: src/send_message.c:135
13878 msgid "Sending message using command: %s\n"
13879 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13881 #: src/send_message.c:149
13883 msgid "Couldn't execute command: %s"
13884 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13886 #: src/send_message.c:184
13888 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13889 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13891 #: src/send_message.c:312
13895 #: src/send_message.c:317
13896 msgid "Doing POP before SMTP..."
13897 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13899 #: src/send_message.c:320
13900 msgid "POP before SMTP"
13901 msgstr "POP avant SMTP"
13903 #: src/send_message.c:325
13905 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13906 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13908 #: src/send_message.c:382
13909 msgid "Mail sent successfully."
13910 msgstr "Message envoyé avec succès."
13912 #: src/send_message.c:449
13913 msgid "Sending HELO..."
13914 msgstr "Envoi de HELO..."
13916 #: src/send_message.c:450
13917 #: src/send_message.c:455
13918 #: src/send_message.c:460
13919 msgid "Authenticating"
13920 msgstr "Authentification"
13922 #: src/send_message.c:451
13923 #: src/send_message.c:456
13924 msgid "Sending message..."
13925 msgstr "Envoi du message..."
13927 #: src/send_message.c:454
13928 msgid "Sending EHLO..."
13929 msgstr "Envoi de EHLO..."
13931 #: src/send_message.c:463
13932 msgid "Sending MAIL FROM..."
13933 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13935 #: src/send_message.c:467
13936 msgid "Sending RCPT TO..."
13937 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13939 #: src/send_message.c:472
13940 msgid "Sending DATA..."
13941 msgstr "Envoi de DATA..."
13943 #: src/send_message.c:476
13944 msgid "Quitting..."
13945 msgstr "Fermeture..."
13947 #: src/send_message.c:505
13949 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13950 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13952 #: src/send_message.c:553
13953 msgid "Sending message"
13954 msgstr "Envoi de message"
13956 #: src/send_message.c:611
13957 #: src/send_message.c:631
13958 msgid "Error occurred while sending the message."
13959 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13961 #: src/send_message.c:614
13964 "Error occurred while sending the message:\n"
13967 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13971 msgid "Mailbox setting"
13972 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13976 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13977 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13978 "if you have the one.\n"
13979 "If you're not sure, just select OK."
13981 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13982 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13983 "si vous en avez une.\n"
13984 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13986 #: src/sourcewindow.c:64
13987 msgid "Source of the message"
13988 msgstr "Code source du message"
13990 #: src/sourcewindow.c:159
13992 msgid "%s - Source"
13993 msgstr "%s - Code source"
13995 #: src/ssl_manager.c:157
13996 msgid "Saved SSL Certificates"
13997 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13999 #: src/ssl_manager.c:428
14000 msgid "Delete certificate"
14001 msgstr "Supprimer le certificat"
14003 #: src/ssl_manager.c:429
14004 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14005 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14007 #: src/summary_search.c:226
14008 msgid "Search messages"
14009 msgstr "Chercher dans le dossier"
14011 #: src/summary_search.c:252
14012 msgid "Match any of the following"
14013 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14015 #: src/summary_search.c:254
14016 msgid "Match all of the following"
14017 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14019 #: src/summary_search.c:373
14025 #: src/summary_search.c:380
14027 msgstr "Condition :"
14029 #: src/summary_search.c:410
14031 msgstr "Chercher _tous"
14033 #: src/summary_search.c:671
14034 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14035 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14037 #: src/summary_search.c:673
14038 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14039 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14041 #: src/summaryview.c:559
14042 msgid "Toggle quick search bar"
14043 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14045 #: src/summaryview.c:596
14046 msgid "Toggle multiple selection"
14047 msgstr "Activer la sélection multiple"
14049 #: src/summaryview.c:1192
14050 msgid "Process mark"
14051 msgstr "Traitement des messages marqués"
14053 #: src/summaryview.c:1193
14054 msgid "Some marks are left. Process them?"
14055 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14057 #: src/summaryview.c:1250
14059 msgid "Scanning folder (%s)..."
14060 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14062 #: src/summaryview.c:1729
14063 #: src/summaryview.c:1781
14064 msgid "No more unread messages"
14065 msgstr "Plus de messages non lus"
14067 #: src/summaryview.c:1730
14068 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14069 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14071 #: src/summaryview.c:1742
14072 #: src/summaryview.c:1794
14073 #: src/summaryview.c:1841
14074 #: src/summaryview.c:1893
14075 #: src/summaryview.c:1972
14076 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14077 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14079 #: src/summaryview.c:1750
14080 msgid "No unread messages."
14081 msgstr "Plus de messages non lus"
14083 #: src/summaryview.c:1782
14084 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14085 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14087 #: src/summaryview.c:1828
14088 #: src/summaryview.c:1880
14089 msgid "No more new messages"
14090 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14092 #: src/summaryview.c:1829
14093 msgid "No new message found. Search from the end?"
14094 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14096 #: src/summaryview.c:1849
14097 msgid "No new messages."
14098 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14100 #: src/summaryview.c:1881
14101 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14102 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14104 #: src/summaryview.c:1918
14105 #: src/summaryview.c:1959
14106 msgid "No more marked messages"
14107 msgstr "Plus de messages marqués"
14109 #: src/summaryview.c:1919
14110 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14111 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14113 #: src/summaryview.c:1928
14114 msgid "No marked messages."
14115 msgstr "Pas de message marqué."
14117 #: src/summaryview.c:1960
14118 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14119 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14121 #: src/summaryview.c:1997
14122 #: src/summaryview.c:2022
14123 msgid "No more labeled messages"
14124 msgstr "Plus de messages coloriés"
14126 #: src/summaryview.c:1998
14127 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14128 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14130 #: src/summaryview.c:2007
14131 #: src/summaryview.c:2032
14132 msgid "No labeled messages."
14133 msgstr "Plus de messages coloriés."
14135 #: src/summaryview.c:2023
14136 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14137 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14139 #: src/summaryview.c:2314
14140 msgid "Attracting messages by subject..."
14141 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14143 #: src/summaryview.c:2497
14146 msgstr "%d détruit(s)"
14148 #: src/summaryview.c:2501
14151 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14153 #: src/summaryview.c:2502
14154 #: src/summaryview.c:2509
14158 #: src/summaryview.c:2507
14160 msgid "%s%d copied"
14161 msgstr "%s%d copié(s)"
14163 #: src/summaryview.c:2522
14164 msgid " item selected"
14165 msgstr " sélection"
14167 #: src/summaryview.c:2524
14168 msgid " items selected"
14169 msgstr " sélections"
14171 #: src/summaryview.c:2542
14172 #: src/summaryview.c:2580
14174 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14175 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14177 #: src/summaryview.c:2550
14180 "<b>Message summary</b>\n"
14182 "<b>Unread:</b> %d\n"
14183 "<b>Total:</b> %d\n"
14184 "<b>Size:</b> %s\n"
14186 "<b>Marked:</b> %d\n"
14187 "<b>Replied:</b> %d\n"
14188 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14189 "<b>Locked:</b> %d\n"
14190 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14191 "<b>Watched:</b> %d"
14193 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14194 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14195 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14196 "<b>Total:</b> %d\n"
14197 "<b>Taille:</b> %s\n"
14199 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14200 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14201 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14202 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14203 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14204 "<b>Suivis:</b> %d"
14206 #: src/summaryview.c:2575
14208 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14209 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14211 #: src/summaryview.c:2850
14212 msgid "Sorting summary..."
14213 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14215 #: src/summaryview.c:2964
14216 msgid "Setting summary from message data..."
14217 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14219 #: src/summaryview.c:3168
14221 msgstr "(Pas de date)"
14223 #: src/summaryview.c:3205
14224 msgid "(No Recipient)"
14225 msgstr "(Pas de destinataire)"
14227 #: src/summaryview.c:3240
14231 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14234 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14236 #: src/summaryview.c:3247
14240 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14243 "<span color='%s' style='italic'>De : %s, le %s</span>"
14245 #: src/summaryview.c:4110
14246 msgid "You're not the author of the article.\n"
14247 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14249 #: src/summaryview.c:4198
14251 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14252 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14253 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14254 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14256 #: src/summaryview.c:4201
14257 msgid "Delete message(s)"
14258 msgstr "Suppression de message(s)"
14260 #: src/summaryview.c:4358
14261 msgid "Destination is same as current folder."
14262 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14264 #: src/summaryview.c:4457
14265 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14266 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14268 #: src/summaryview.c:4622
14269 msgid "Append or Overwrite"
14270 msgstr "Ajouter ou écraser"
14272 #: src/summaryview.c:4623
14273 msgid "Append or overwrite existing file?"
14274 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14276 #: src/summaryview.c:4624
14280 #: src/summaryview.c:4624
14284 #: src/summaryview.c:4671
14286 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14287 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14289 #: src/summaryview.c:4992
14290 msgid "Building threads..."
14291 msgstr "Construction des threads..."
14293 #: src/summaryview.c:5232
14294 msgid "Skip these rules"
14295 msgstr "Ignorer ces règles"
14297 #: src/summaryview.c:5235
14298 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14299 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14301 #: src/summaryview.c:5238
14302 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14303 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14305 #: src/summaryview.c:5267
14309 #: src/summaryview.c:5268
14311 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14312 "Please choose what to do with these rules:"
14314 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14315 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14317 #: src/summaryview.c:5270
14321 #: src/summaryview.c:5298
14322 msgid "Filtering..."
14323 msgstr "Filtrage des messages..."
14325 #: src/summaryview.c:5377
14326 msgid "Processing configuration"
14327 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14329 #: src/summaryview.c:5919
14330 msgid "Ignored thread"
14331 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14333 #: src/summaryview.c:5921
14334 msgid "Watched thread"
14335 msgstr "Fil de discussion suivi"
14337 #: src/summaryview.c:5929
14338 msgid "Replied - click to see reply"
14339 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14341 #: src/summaryview.c:5941
14342 msgid "To be moved"
14343 msgstr "À deplacer"
14345 #: src/summaryview.c:5943
14346 msgid "To be copied"
14349 #: src/summaryview.c:5955
14350 msgid "Signed, has attachment(s)"
14351 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14353 #: src/summaryview.c:5957
14357 #: src/summaryview.c:5959
14358 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14359 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14361 #: src/summaryview.c:5961
14365 #: src/summaryview.c:5963
14366 msgid "Has attachment(s)"
14367 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14369 #: src/summaryview.c:7507
14372 "Regular expression (regexp) error:\n"
14375 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14378 #: src/summaryview.c:7615
14379 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14380 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14382 #: src/summaryview.c:7620
14383 msgid "Go back to the folder list"
14384 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14386 #: src/textview.c:207
14387 msgid "_Open in web browser"
14388 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14390 #: src/textview.c:208
14391 msgid "Copy this _link"
14392 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14394 #: src/textview.c:215
14395 msgid "Add to _Address book"
14396 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14398 #: src/textview.c:216
14399 msgid "Copy this add_ress"
14400 msgstr "Copier cette ad_resse"
14402 #: src/textview.c:222
14403 msgid "_Open image"
14404 msgstr "_Ouvrir l'image"
14406 #: src/textview.c:223
14407 msgid "_Save image..."
14408 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14410 #: src/textview.c:674
14412 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14413 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14415 #: src/textview.c:677
14417 msgid "[%s (%d bytes)]"
14418 msgstr "[%s (%d octets)]"
14420 #: src/textview.c:853
14423 " This message can't be displayed.\n"
14424 " This is probably due to a network error.\n"
14429 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14430 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14432 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14434 #: src/textview.c:858
14436 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14438 #: src/textview.c:859
14439 msgid " in the Tools menu for more information."
14442 #: src/textview.c:899
14443 msgid " The following can be performed on this part\n"
14444 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14446 #: src/textview.c:901
14447 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14448 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14450 #: src/textview.c:905
14451 msgid " - To save, select "
14452 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14454 #: src/textview.c:906
14455 msgid "'Save as...'"
14456 msgstr "Enregistrer sous..."
14458 #: src/textview.c:908
14459 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14460 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14462 #: src/textview.c:912
14463 msgid " - To display as text, select "
14464 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14466 #: src/textview.c:913
14467 msgid "'Display as text'"
14468 msgstr "Afficher comme du texte"
14470 #: src/textview.c:916
14471 msgid " (Shortcut key: 't')"
14472 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14474 #: src/textview.c:920
14475 msgid " - To open with an external program, select "
14476 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14478 #: src/textview.c:921
14482 #: src/textview.c:924
14483 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14484 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14486 #: src/textview.c:925
14487 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14488 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14490 #: src/textview.c:926
14491 msgid "mouse button)\n"
14492 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14494 #: src/textview.c:928
14496 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14498 #: src/textview.c:929
14499 msgid "'Open with...'"
14500 msgstr "Ouvrir avec..."
14502 #: src/textview.c:930
14503 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14504 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14506 #: src/textview.c:1027
14509 "The command to view attachment as text failed:\n"
14513 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14515 "Code de retour %d\n"
14517 #: src/textview.c:2100
14521 #: src/textview.c:2786
14524 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14526 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14528 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14532 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14534 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14535 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14537 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14539 #: src/textview.c:2795
14540 msgid "Phishing attempt warning"
14541 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14543 #: src/textview.c:2796
14545 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14547 #: src/toolbar.c:178
14548 #: src/toolbar.c:1876
14549 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14550 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14552 #: src/toolbar.c:179
14553 #: src/toolbar.c:1881
14554 msgid "Receive Mail on current Account"
14555 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14557 #: src/toolbar.c:180
14558 #: src/toolbar.c:1885
14559 msgid "Send Queued Messages"
14560 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14562 #: src/toolbar.c:181
14563 #: src/toolbar.c:888
14564 #: src/toolbar.c:1903
14565 #: src/toolbar.c:1914
14566 msgid "Compose Email"
14567 msgstr "Composer un message"
14569 #: src/toolbar.c:182
14570 msgid "Compose News"
14571 msgstr "Composer un article"
14573 #: src/toolbar.c:183
14574 #: src/toolbar.c:1942
14575 #: src/toolbar.c:1952
14576 msgid "Reply to Message"
14577 msgstr "Répondre au message"
14579 #: src/toolbar.c:184
14580 #: src/toolbar.c:1959
14581 #: src/toolbar.c:1969
14582 msgid "Reply to Sender"
14583 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14585 #: src/toolbar.c:185
14586 #: src/toolbar.c:1976
14587 #: src/toolbar.c:1986
14588 msgid "Reply to All"
14589 msgstr "Répondre à tous"
14591 #: src/toolbar.c:186
14592 #: src/toolbar.c:1993
14593 #: src/toolbar.c:2003
14594 msgid "Reply to Mailing-list"
14595 msgstr "Répondre à la liste"
14597 #: src/toolbar.c:187
14598 #: src/toolbar.c:1897
14600 msgstr "Ouvrir le message"
14602 #: src/toolbar.c:188
14603 #: src/toolbar.c:2010
14604 #: src/toolbar.c:2021
14605 msgid "Forward Message"
14606 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14608 #: src/toolbar.c:189
14609 #: src/toolbar.c:2026
14610 msgid "Trash Message"
14611 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14613 #: src/toolbar.c:190
14614 #: src/toolbar.c:2030
14615 msgid "Delete Message"
14616 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14618 #: src/toolbar.c:192
14619 #: src/toolbar.c:2038
14620 msgid "Go to Previous Unread Message"
14621 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14623 #: src/toolbar.c:193
14624 #: src/toolbar.c:2042
14625 msgid "Go to Next Unread Message"
14626 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14628 #: src/toolbar.c:197
14629 msgid "Learn Spam or Ham"
14630 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14632 #: src/toolbar.c:198
14633 msgid "Open folder/Go to folder list"
14634 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14636 #: src/toolbar.c:201
14637 #: src/toolbar.c:2048
14638 msgid "Send Message"
14639 msgstr "Envoyer le message"
14641 #: src/toolbar.c:202
14642 #: src/toolbar.c:2052
14643 msgid "Put into queue folder and send later"
14644 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14646 #: src/toolbar.c:203
14647 #: src/toolbar.c:2056
14648 msgid "Save to draft folder"
14649 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14651 #: src/toolbar.c:204
14652 #: src/toolbar.c:2060
14653 msgid "Insert file"
14654 msgstr "Insérer un fichier"
14656 #: src/toolbar.c:205
14657 #: src/toolbar.c:2064
14658 msgid "Attach file"
14659 msgstr "Joindre un fichier"
14661 #: src/toolbar.c:206
14662 #: src/toolbar.c:2068
14663 msgid "Insert signature"
14664 msgstr "Insérer la signature"
14666 #: src/toolbar.c:207
14667 #: src/toolbar.c:2072
14668 msgid "Edit with external editor"
14669 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14671 #: src/toolbar.c:208
14672 #: src/toolbar.c:2076
14673 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14674 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14676 #: src/toolbar.c:209
14677 #: src/toolbar.c:2080
14678 msgid "Wrap all long lines"
14679 msgstr "Justifier tout le message"
14681 #: src/toolbar.c:212
14682 #: src/toolbar.c:419
14683 #: src/toolbar.c:2089
14684 msgid "Check spelling"
14685 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14687 #: src/toolbar.c:214
14688 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14689 msgstr "Actions Claws Mail"
14691 #: src/toolbar.c:215
14692 #: src/toolbar.c:2105
14693 msgid "Cancel receiving"
14694 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14696 #: src/toolbar.c:216
14697 #: src/toolbar.c:1889
14698 msgid "Close window"
14699 msgstr "Fermer la fenêtre"
14701 #: src/toolbar.c:385
14705 #: src/toolbar.c:386
14709 #: src/toolbar.c:387
14713 #: src/toolbar.c:389
14714 #: src/toolbar.c:390
14715 msgid "Toolbar|Compose"
14718 #: src/toolbar.c:392
14722 #: src/toolbar.c:394
14724 msgstr "À la liste"
14726 #: src/toolbar.c:399
14730 #: src/toolbar.c:400
14734 #: src/toolbar.c:408
14738 #: src/toolbar.c:411
14739 msgid "Insert sig."
14740 msgstr "Insérer signature"
14742 #: src/toolbar.c:412
14746 #: src/toolbar.c:413
14748 msgstr "Justifier para."
14750 #: src/toolbar.c:414
14752 msgstr "Justifier tout"
14754 #: src/toolbar.c:416
14756 msgstr "Interrompre"
14758 #: src/toolbar.c:880
14759 msgid "Compose News message"
14760 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14762 #: src/toolbar.c:922
14764 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14766 #: src/toolbar.c:931
14770 #: src/toolbar.c:933
14772 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14774 #: src/toolbar.c:1871
14775 msgid "Go to folder list"
14776 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14778 #: src/toolbar.c:1877
14779 msgid "Receive Mail on selected Account"
14780 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14782 #: src/toolbar.c:1893
14783 msgid "Open preferences"
14784 msgstr "Ouvrir les préférences"
14786 #: src/toolbar.c:1904
14787 msgid "Compose with selected Account"
14788 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14790 #: src/toolbar.c:1925
14791 msgid "Learn as..."
14792 msgstr "Marquer comme..."
14794 #: src/toolbar.c:1935
14795 msgid "Learn as _Spam"
14796 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14798 #: src/toolbar.c:1936
14799 msgid "Learn as _Ham"
14800 msgstr "Marquer comme _légitime"
14802 #: src/toolbar.c:1943
14803 msgid "Reply to Message options"
14804 msgstr "Options de réponse à un message"
14806 #: src/toolbar.c:1947
14807 #: src/toolbar.c:1964
14808 #: src/toolbar.c:1981
14809 #: src/toolbar.c:1998
14810 msgid "_Reply with quote"
14811 msgstr "Répondre en _citant le message"
14813 #: src/toolbar.c:1948
14814 #: src/toolbar.c:1965
14815 #: src/toolbar.c:1982
14816 #: src/toolbar.c:1999
14817 msgid "Reply without _quote"
14818 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14820 #: src/toolbar.c:1960
14821 msgid "Reply to Sender options"
14822 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14824 #: src/toolbar.c:1977
14825 msgid "Reply to All options"
14826 msgstr "Options de réponse à tous"
14828 #: src/toolbar.c:1994
14829 msgid "Reply to Mailing-list options"
14830 msgstr "Options de réponse à la liste"
14832 #: src/toolbar.c:2011
14833 msgid "Forward Message options"
14834 msgstr "Options de transfert d'un message"
14836 #: src/uri_opener.c:87
14837 msgid "There are no URLs in this email."
14838 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14840 #: src/uri_opener.c:123
14841 msgid "Available URLs:"
14842 msgstr "URLs disponibles :"
14844 #: src/uri_opener.c:171
14845 msgid "Dialog title|Open URLs"
14846 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14848 #: src/uri_opener.c:196
14849 msgid "Please select the URL to open."
14850 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14852 #: src/uri_opener.c:208
14854 msgstr "Sélectionner tout"
14856 #: src/wizard.c:536
14857 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14858 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14860 #: src/wizard.c:559
14864 "Welcome to Claws Mail\n"
14865 "---------------------\n"
14867 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14868 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14871 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14872 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14873 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14874 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14875 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14877 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14878 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14879 "and change the general Preferences by using\n"
14880 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14882 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14883 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14884 "or online at the URL given below.\n"
14892 "Mailing Lists: <%s>\n"
14896 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14897 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14898 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14899 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14904 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14909 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14910 "-------------------------\n"
14912 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14913 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14914 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14916 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14917 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14918 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14919 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14920 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14921 "'/Configuration/Modules'.\n"
14923 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14924 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14925 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14927 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14928 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14929 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14931 "Adresses utiles\n"
14932 "---------------\n"
14933 "Page d'accueil : <%s>\n"
14937 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14941 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14942 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14943 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14944 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14945 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14950 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14951 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14955 #: src/wizard.c:635
14956 msgid "Please enter the mailbox name."
14957 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14959 #: src/wizard.c:678
14960 msgid "Please enter your name and email address."
14961 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14963 #: src/wizard.c:689
14964 msgid "Please enter your receiving server and username."
14965 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14967 #: src/wizard.c:699
14968 msgid "Please enter your username."
14969 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14971 #: src/wizard.c:709
14972 msgid "Please enter your SMTP server."
14973 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14975 #: src/wizard.c:720
14976 msgid "Please enter your SMTP username."
14977 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14979 #: src/wizard.c:1009
14980 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14981 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14983 #: src/wizard.c:1016
14984 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14985 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14987 #: src/wizard.c:1023
14988 msgid "Your organization:"
14989 msgstr "Votre société :"
14991 #: src/wizard.c:1125
14992 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14993 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14995 #: src/wizard.c:1133
14996 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14997 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
14999 #: src/wizard.c:1141
15000 msgid "on internal memory"
15001 msgstr "en mémoire interne"
15003 #: src/wizard.c:1144
15004 msgid "on external memory card"
15005 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15007 #: src/wizard.c:1147
15008 msgid "on internal memory card"
15009 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15011 #: src/wizard.c:1197
15012 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15013 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15015 #: src/wizard.c:1265
15016 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15017 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15019 #: src/wizard.c:1268
15020 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15021 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15023 #: src/wizard.c:1275
15024 msgid "Use authentication"
15025 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15027 #: src/wizard.c:1290
15030 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15032 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15033 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15035 #: src/wizard.c:1307
15038 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15040 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15041 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
15043 #: src/wizard.c:1318
15044 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15045 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15047 #: src/wizard.c:1326
15048 #: src/wizard.c:1589
15049 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15050 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15052 #: src/wizard.c:1335
15053 #: src/wizard.c:1598
15054 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15055 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15057 #: src/wizard.c:1389
15058 #: src/wizard.c:1414
15059 #: src/wizard.c:1541
15060 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15061 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15063 #: src/wizard.c:1444
15064 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15065 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15067 #: src/wizard.c:1507
15071 #: src/wizard.c:1527
15072 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15073 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15075 #: src/wizard.c:1538
15076 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15077 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15079 #: src/wizard.c:1551
15080 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15081 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15083 #: src/wizard.c:1566
15085 msgstr "Mot de passe :"
15087 #: src/wizard.c:1581
15088 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15089 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15091 #: src/wizard.c:1632
15092 msgid "IMAP server directory:"
15093 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15095 #: src/wizard.c:1641
15096 msgid "Show only subscribed folders"
15097 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15099 #: src/wizard.c:1649
15101 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15102 "has been built without IMAP support.</span>"
15104 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15105 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15107 #: src/wizard.c:1769
15108 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15109 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15111 #: src/wizard.c:1802
15112 msgid "Welcome to Claws Mail"
15113 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15115 #: src/wizard.c:1810
15117 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15119 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15121 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15123 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15125 #: src/wizard.c:1833
15127 msgstr "Informations personnelles"
15129 #: src/wizard.c:1841
15130 #: src/wizard.c:1856
15131 #: src/wizard.c:1871
15132 #: src/wizard.c:1887
15133 msgid "Bold fields must be completed"
15134 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15136 #: src/wizard.c:1848
15137 msgid "Receiving mail"
15138 msgstr "Réception du courrier"
15140 #: src/wizard.c:1863
15141 msgid "Sending mail"
15142 msgstr "Envoi du courrier"
15144 #: src/wizard.c:1879
15145 msgid "Saving mail on disk"
15146 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15148 #: src/wizard.c:1895
15149 msgid "Configuration finished"
15150 msgstr "Configuration terminée"
15152 #: src/wizard.c:1903
15154 "Claws Mail is now ready.\n"
15155 "Click Save to start."
15157 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15158 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15160 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15161 "débuter et apprécier..."
15163 #~ msgid "Customize Toolbars"
15164 #~ msgstr "Barres d'outils"