Update French translation.
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-05-05 23:58+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-05-06 15:42+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
28
29 #: src/account.c:395 src/account.c:462
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:440
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1098
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1100
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1101
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1591
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1597
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr ""
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90
91 #: src/account.c:1604 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
93 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:387
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:408 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1612 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocole"
108
109 #: src/account.c:1620 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Serveur"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr ""
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
170
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Terminé"
174
175 #: src/action.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
179
180 #: src/action.c:1246
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184
185 #: src/action.c:1292
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
188
189 #: src/action.c:1631
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1636
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
203
204 #: src/action.c:1640
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1645
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
218
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 "sous-dossiers."
224
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
228
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
231 msgstr ""
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 "sous-dossiers."
234
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 msgid "Group"
238 msgstr "Groupe"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:66
245 msgid "address"
246 msgstr "Adresse"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:67
249 msgid "phone"
250 msgstr "Téléphone fixe"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgid "mobile phone"
254 msgstr "Téléphone mobile"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:69
257 msgid "organization"
258 msgstr "Société"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgid "office phone"
266 msgstr "Téléphone bureau"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:72
269 msgid "fax"
270 msgstr "Numéro de fax"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:73
273 msgid "website"
274 msgstr "Site internet"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:197
301 msgid ""
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
304 msgstr ""
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
312 msgid "_Delete"
313 msgstr "_Supprimer"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
317 msgid "Delete _all"
318 msgstr "_Tout supprimer.."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
327
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
336
337 #: src/addrcustomattr.c:520
338 msgid ""
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "contacts."
341 msgstr ""
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
344
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
348
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
352
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
356
357 #: src/addrduplicates.c:145
358 msgid ""
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 msgstr ""
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:482 src/toolbar.c:529
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
380
381 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
384
385 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:843
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
392
393 #: src/addrduplicates.c:844 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr ""
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
398
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402
403 #: src/addressadd.c:214
404 msgid "Contact"
405 msgstr "Contact"
406
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
408 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
409 msgid "Remarks"
410 msgstr "Remarques"
411
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:180
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
415
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423
424 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
425 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
429
430 #: src/addressbook.c:404
431 msgid "_Book"
432 msgstr "_Carnet"
433
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
435 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 msgid "_Edit"
438 msgstr "_Édition"
439
440 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:212
442 msgid "_Tools"
443 msgstr "Ou_tils"
444
445 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:213
447 msgid "_Help"
448 msgstr "_Aide"
449
450 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
451 msgid "New _Book"
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
453
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
455 msgid "New _Folder"
456 msgstr "Nouveau _dossier"
457
458 #: src/addressbook.c:412
459 msgid "New _vCard"
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461
462 #: src/addressbook.c:416
463 msgid "New _JPilot"
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465
466 #: src/addressbook.c:419
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Nouveau _serveur LDAP"
469
470 #: src/addressbook.c:423
471 msgid "_Edit book"
472 msgstr "_Éditer"
473
474 #: src/addressbook.c:424
475 msgid "_Delete book"
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477
478 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
482 msgid "_Save"
483 msgstr "Enregi_strer"
484
485 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
488 msgid "_Close"
489 msgstr "_Fermer"
490
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
492 msgid "_Select all"
493 msgstr "_Sélectionner tout"
494
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
496 msgid "C_ut"
497 msgstr "Co_uper"
498
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:225
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
502 msgid "_Copy"
503 msgstr "_Copier"
504
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
507 msgid "_Paste"
508 msgstr "Co_ller"
509
510 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
511 msgid "New _Address"
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
513
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgid "New _Group"
516 msgstr "Nouveau _groupe"
517
518 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
519 msgid "_Mail To"
520 msgstr "Co_mposer"
521
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
523 msgid "_Merge"
524 msgstr "_Fusionner"
525
526 #: src/addressbook.c:447
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
529
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
533
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
537
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
541
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
545
546 #: src/addressbook.c:454
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
549
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
553
554 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:337
556 msgid "_About"
557 msgstr "À _propos"
558
559 #: src/addressbook.c:494
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
562
563 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:260 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Inconnu"
570
571 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
572 msgid "Success"
573 msgstr "Succès"
574
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
578
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié."
582
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
586
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
590
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
594
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
598
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
602
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
606
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
610
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié."
614
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur de connexion au serveur LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur de liaison au serveur LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur de recherche dans la base de données LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
634
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur de critère de recherche LDAP"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
641 msgstr "Aucune entrée LDAP ne correspond au critère de recherche"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "LDAP search terminated on request"
645 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Error starting STARTTLS connection"
649 msgstr "Erreur de connexion STARTTLS"
650
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
653 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
654
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Missing required information"
657 msgstr "Information requise manquante"
658
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Another contact exists with that key"
661 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
662
663 #: src/addressbook.c:547
664 msgid "Strong(er) authentication required"
665 msgstr "Forte authentification obligatoire"
666
667 #: src/addressbook.c:915
668 msgid "Sources"
669 msgstr "Sources"
670
671 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
672 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
673 msgid "Address book"
674 msgstr "Carnet d'adresses"
675
676 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
677 msgid "Search"
678 msgstr "Chercher"
679
680 #: src/addressbook.c:1487
681 msgid "Delete group"
682 msgstr "Suppression de groupe(s)"
683
684 #: src/addressbook.c:1488
685 msgid ""
686 "Really delete the group(s)?\n"
687 "The addresses it contains will not be lost."
688 msgstr ""
689 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
690 "Les adresses contenues seront conservées."
691
692 #: src/addressbook.c:2215
693 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
694 msgstr ""
695 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
696 "seule."
697
698 #: src/addressbook.c:2225
699 msgid "Cannot paste into an address group."
700 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
701
702 #: src/addressbook.c:2958
703 #, c-format
704 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
705 msgstr ""
706 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
707 "» ?"
708
709 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
711 #: src/toolbar.c:497
712 msgid "Delete"
713 msgstr "Supprimer"
714
715 #: src/addressbook.c:2970
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
719 "contains will be moved into the parent folder."
720 msgstr ""
721 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
722 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
723 "dossier parent."
724
725 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
727 msgid "Delete folder"
728 msgstr "Suppression de dossier"
729
730 #: src/addressbook.c:2974
731 msgid "Delete _folder only"
732 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
733
734 #: src/addressbook.c:2974
735 msgid "Delete folder and _addresses"
736 msgstr "Dossier et _adresses"
737
738 #: src/addressbook.c:2985
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will not be lost."
743 msgstr ""
744 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
745 "Les adresses contenues seront conservées."
746
747 #: src/addressbook.c:2992
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will be lost."
752 msgstr ""
753 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
754 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
755
756 #: src/addressbook.c:3106
757 #, c-format
758 msgid "Search '%s'"
759 msgstr "Recherche « %s »"
760
761 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
762 msgid "New Contacts"
763 msgstr "Nouveaux contacts"
764
765 #: src/addressbook.c:4132
766 msgid "New user, could not save index file."
767 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
768
769 #: src/addressbook.c:4136
770 msgid "New user, could not save address book files."
771 msgstr ""
772 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
773
774 #: src/addressbook.c:4146
775 msgid "Old address book converted successfully."
776 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
777
778 #: src/addressbook.c:4151
779 msgid ""
780 "Old address book converted,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
784 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
785
786 #: src/addressbook.c:4164
787 msgid ""
788 "Could not convert address book,\n"
789 "but created empty new address book files."
790 msgstr ""
791 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
792 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
793
794 #: src/addressbook.c:4170
795 msgid ""
796 "Could not convert address book,\n"
797 "could not save new address index file."
798 msgstr ""
799 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
800 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
801
802 #: src/addressbook.c:4175
803 msgid ""
804 "Could not convert address book\n"
805 "and could not create new address book files."
806 msgstr ""
807 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
808 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
809
810 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
811 msgid "Addressbook conversion error"
812 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
813
814 #: src/addressbook.c:4303
815 msgid "Addressbook Error"
816 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
817
818 #: src/addressbook.c:4304
819 msgid "Could not read address index"
820 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
821
822 #: src/addressbook.c:4635
823 msgid "Busy searching..."
824 msgstr "Recherche.."
825
826 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
827 msgid "Interface"
828 msgstr "Interface"
829
830 #: src/addressbook.c:4977
831 msgid "Address Books"
832 msgstr "Carnets d'adresses"
833
834 #: src/addressbook.c:4989
835 msgid "Person"
836 msgstr "Contact"
837
838 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
839 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
840 msgid "Folder"
841 msgstr "Dossier"
842
843 #: src/addressbook.c:5037
844 msgid "vCard"
845 msgstr "vCard"
846
847 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
848 msgid "JPilot"
849 msgstr "JPilot"
850
851 #: src/addressbook.c:5073
852 msgid "LDAP servers"
853 msgstr "Serveurs LDAP"
854
855 #: src/addressbook.c:5085
856 msgid "LDAP Query"
857 msgstr "Requête LDAP"
858
859 #: src/addressbook_foldersel.c:222 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
860 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
861 msgid "Address Book"
862 msgstr "Carnet d'adresses"
863
864 #: src/addrgather.c:179
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
867
868 #: src/addrgather.c:186
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
871
872 #: src/addrgather.c:207
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
875
876 #: src/addrgather.c:214
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Récupération des adresses.."
879
880 #: src/addrgather.c:254
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
883
884 #: src/addrgather.c:285
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
887
888 #: src/addrgather.c:360
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Dossier actuel :"
891
892 #: src/addrgather.c:371
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
895
896 #: src/addrgather.c:398
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
899
900 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
901 msgid ""
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 msgstr ""
904 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
905
906 #: src/addrgather.c:415
907 msgid "Process these mail header fields"
908 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
909
910 #: src/addrgather.c:434
911 msgid "Include subfolders"
912 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
913
914 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
915 msgid "Header Name"
916 msgstr "En-tête"
917
918 #: src/addrgather.c:498
919 msgid "Address Count"
920 msgstr "Nombre d'adresses"
921
922 #: src/addrgather.c:585
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "En-têtes"
925
926 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
927 #: src/importldif.c:981
928 msgid "Finish"
929 msgstr "Finir"
930
931 #: src/addrgather.c:644
932 msgid "Collect email addresses from selected messages"
933 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
934
935 #: src/addrgather.c:648
936 msgid "Collect email addresses from folder"
937 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
938
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Adresses courantes"
942
943 #: src/addrindex.c:125
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Adresses personnelles"
946
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Adresse courante"
950
951 #: src/addrindex.c:132
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Adresse personnelle"
954
955 #: src/addrindex.c:1829
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Mise à jour d'adresses"
958
959 #: src/addrindex.c:1830
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr ""
962 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
963 "répertoire."
964
965 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9740
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Information"
968
969 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
970 #: src/compose.c:12186 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5019
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Alerte"
975
976 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:664
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
978 msgid "Error"
979 msgstr "Erreur"
980
981 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Afficher les traces"
984
985 #: src/alertpanel.c:346
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
988
989 #: src/browseldap.c:223
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Parcourir le dossier"
992
993 #: src/browseldap.c:243
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nom du serveur :"
996
997 #: src/browseldap.c:253
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1000
1001 #: src/browseldap.c:284
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nom LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:290
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Valeur de l'attribut"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "« Rien »"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "un visualiseur"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "un parser MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "des dossiers"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "un outil de filtrage"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "une interface de confidentialité"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "un notificateur"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "un utilitaire"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "des choses"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "Module déjà chargé."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1063 "licence ultérieure compatible."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:769
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1076 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:772
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1084 "pour laquelle le module a été compilé."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:781
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr ""
1090 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1091 "module '%s'."
1092
1093 #: src/common/plugin.c:783
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1095 msgstr ""
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1097 "module."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Dépassement du délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Dépassement du délai d'établissement de la connexion.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:734
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:974
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1066
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1370
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Erreur interne"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "Non checkable"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat auto-signé"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Révoquer le certificat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:256
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%do"
1249
1250 #: src/common/utils.c:257
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dko"
1254
1255 #: src/common/utils.c:258
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMo"
1259
1260 #: src/common/utils.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGo"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4781
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Dimanche"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4782
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Lundi"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4783
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Mardi"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4784
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Mercredi"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4785
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Jeudi"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4786
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Vendredi"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4787
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Samedi"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4789
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Janvier"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4790
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Février"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4791
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "Mars"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4792
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "Avril"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4793
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Mai"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4794
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juin"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4795
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juillet"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4796
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "Août"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4797
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "Septembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4798
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Octobre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4799
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "Novembre"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4800
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Décembre"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4802
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "Dim"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4803
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "Lun"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4804
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "Mar"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4805
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "Mer"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4806
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "Jeu"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4807
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "Ven"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4808
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "Sam"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4810
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "Jan"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4811
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "Fév"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4812
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "Mar"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4813
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "Avr"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4814
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "Mai"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4815
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "Jun"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4816
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "Jui"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4817
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "Aoû"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4818
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "Sep"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4819
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "Oct"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4820
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4821
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "Déc"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4832
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "AM"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4833
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "PM"
1464
1465 #: src/common/utils.c:4834
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "am"
1469
1470 #: src/common/utils.c:4835
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "pm"
1474
1475 #: src/compose.c:593
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Ajouter.."
1478
1479 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "Enleve_r"
1483
1484 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propriétés.."
1487
1488 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Message"
1491
1492 #: src/compose.c:606
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "O_rthographe"
1495
1496 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Options"
1499
1500 #: src/compose.c:612
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Envoyer"
1503
1504 #: src/compose.c:613
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1507
1508 #: src/compose.c:616
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1511
1512 #: src/compose.c:617
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insérer un fichier"
1515
1516 #: src/compose.c:618
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insérer la si_gnature"
1519
1520 #: src/compose.c:619
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Remplacer la signature"
1523
1524 #: src/compose.c:623
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "_Imprimer"
1527
1528 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "Ann_uler"
1531
1532 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Refaire"
1535
1536 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "Co_uper"
1539
1540 #: src/compose.c:636
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Coller c_omme"
1543
1544 #: src/compose.c:637
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "_Citation"
1547
1548 #: src/compose.c:638
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "Texte _justifié"
1551
1552 #: src/compose.c:639
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "Texte _non justifié"
1555
1556 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "_Sélectionner tout"
1560
1561 #: src/compose.c:643
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "A_vancé"
1564
1565 #: src/compose.c:644
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1568
1569 #: src/compose.c:645
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1572
1573 #: src/compose.c:646
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Reculer d'un _mot"
1576
1577 #: src/compose.c:647
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1580
1581 #: src/compose.c:648
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Aller en _début de ligne"
1584
1585 #: src/compose.c:649
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1588
1589 #: src/compose.c:650
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1592
1593 #: src/compose.c:651
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1596
1597 #: src/compose.c:652
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1600
1601 #: src/compose.c:653
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1604
1605 #: src/compose.c:654
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1608
1609 #: src/compose.c:655
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1612
1613 #: src/compose.c:656
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "_Effacer la ligne"
1616
1617 #: src/compose.c:657
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1620
1621 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "Chercher dans le _message.."
1625
1626 #: src/compose.c:663
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1629
1630 #: src/compose.c:664
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "_Justifier tout le message"
1633
1634 #: src/compose.c:666
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1637
1638 #: src/compose.c:669
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1641
1642 #: src/compose.c:670
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1645
1646 #: src/compose.c:671
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1649
1650 #: src/compose.c:672
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1653
1654 #: src/compose.c:679
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "_Mode de réponse"
1657
1658 #: src/compose.c:681
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1661
1662 #: src/compose.c:685
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Priorité"
1665
1666 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Jeux de caractères"
1669
1670 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europe de l'Ouest"
1673
1674 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Baltique"
1677
1678 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hébreu"
1681
1682 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Arabe"
1685
1686 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Cyrillique"
1689
1690 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonais"
1693
1694 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinois"
1697
1698 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coréen"
1701
1702 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Thaïlandais"
1705
1706 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Carnet d'adresses"
1709
1710 #: src/compose.c:705
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Modèles"
1713
1714 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:333
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Actions"
1717
1718 #: src/compose.c:716
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1721
1722 #: src/compose.c:717
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Indentation automatique"
1725
1726 #: src/compose.c:718
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "_signer"
1729
1730 #: src/compose.c:719
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Chiffrer"
1733
1734 #: src/compose.c:720
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1737
1738 #: src/compose.c:721
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Supprimer les _références"
1741
1742 #: src/compose.c:722
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Afficher la _règle"
1745
1746 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normale"
1749
1750 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "À _tous"
1753
1754 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "À l'_expéditeur"
1757
1758 #: src/compose.c:730
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "La _liste"
1761
1762 #: src/compose.c:735
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "La plus _haute"
1765
1766 #: src/compose.c:736
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "Haute"
1769
1770 #: src/compose.c:738
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "Ba_sse"
1773
1774 #: src/compose.c:739
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "La plus _basse"
1777
1778 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:350
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Détection automatique"
1781
1782 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1785
1786 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1040
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1805
1806 #: src/compose.c:1133
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1809
1810 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1430
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1818
1819 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1825
1826 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1830
1831 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr ""
1836 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1837
1838 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2031
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw : emails multiples"
1846
1847 #: src/compose.c:2533
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Cc:"
1855
1856 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Cci:"
1859
1860 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Répondre-à:"
1863
1864 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1868
1869 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Donnant-suite-à:"
1872
1873 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "En-réponse-à:"
1876
1877 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:424
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "À:"
1881
1882 #: src/compose.c:2809
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1886 "caractères)."
1887
1888 #: src/compose.c:2815
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "The following file has been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgid_plural ""
1894 "The following files have been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[0] ""
1897 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1898 "%s"
1899 msgstr[1] ""
1900 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1901 "%s"
1902
1903 #: src/compose.c:3095
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1906
1907 #: src/compose.c:3624
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1911
1912 #: src/compose.c:3642
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1919 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1920
1921 #: src/compose.c:3645
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1924
1925 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10784 src/compose.c:11662
1926 msgid "_Insert"
1927 msgstr "_Insérer"
1928
1929 #: src/compose.c:3771
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Le fichier %s est vide."
1933
1934 #: src/compose.c:3772
1935 msgid "Empty file"
1936 msgstr "Fichier vide"
1937
1938 #: src/compose.c:3773
1939 msgid "_Attach anyway"
1940 msgstr "_Attacher quand même"
1941
1942 #: src/compose.c:3782
1943 #, c-format
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "Impossible de lire %s."
1946
1947 #: src/compose.c:3809
1948 #, c-format
1949 msgid "Message: %s"
1950 msgstr "Message : %s"
1951
1952 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1953 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1954 msgid " [Edited]"
1955 msgstr " [modifié]"
1956
1957 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 #, c-format
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 #, c-format
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Composition d'un message"
1970
1971 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:903
1972 msgid ""
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1975 msgstr ""
1976 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1977 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1978
1979 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1980 #, c-format
1981 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1984 "envoyer le message ?"
1985
1986 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1987 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1988 msgid "Send"
1989 msgstr "Envoyer"
1990
1991 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1992 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
1994 #: src/toolbar.c:3030
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Envoyer"
1997
1998 #: src/compose.c:5126
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Destinataire non spécifié."
2001
2002 #: src/compose.c:5141
2003 #, c-format
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2006
2007 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2011
2012 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2016
2017 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Plus tard"
2020
2021 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2022 msgid "_Queue"
2023 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2024
2025 #: src/compose.c:5184
2026 #, c-format
2027 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2028 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2029
2030 #: src/compose.c:5213
2031 msgid "Could not queue message."
2032 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2033
2034 #: src/compose.c:5216
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Could not queue message:\n"
2038 "\n"
2039 "%s."
2040 msgstr ""
2041 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2042 "\n"
2043 "%s."
2044
2045 #: src/compose.c:5220
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Signature failed: %s"
2051 msgstr ""
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "\n"
2054 "La signature a échoué : %s"
2055
2056 #: src/compose.c:5225
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "Encryption failed: %s"
2062 msgstr ""
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2064 "\n"
2065 "Le chiffrage a échoué : %s"
2066
2067 #: src/compose.c:5230
2068 msgid ""
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "\n"
2071 "Charset conversion failed."
2072 msgstr ""
2073 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2074 "\n"
2075 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2076
2077 #: src/compose.c:5234
2078 msgid ""
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2080 "\n"
2081 "Couldn't get recipient encryption key."
2082 msgstr ""
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084 "\n"
2085 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2086
2087 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2088 msgid ""
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2093 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2094
2095 #: src/compose.c:5350
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s\n"
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2100 msgstr ""
2101 "%s\n"
2102 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2103
2104 #: src/compose.c:5747
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2109 "Send it as %s?"
2110 msgstr ""
2111 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2112 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2113 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2114
2115 #: src/compose.c:5809
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "\n"
2121 "Send it anyway?"
2122 msgstr ""
2123 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2124 "octets).\n"
2125 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2126 "\n"
2127 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2128
2129 #: src/compose.c:6041
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2132
2133 #: src/compose.c:6042
2134 msgid "C_ontinue"
2135 msgstr "_Poursuivre"
2136
2137 #: src/compose.c:6091
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2140
2141 #: src/compose.c:6100
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr ""
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2145
2146 #: src/compose.c:6340
2147 #, c-format
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2150
2151 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2152 msgid "Cancel sending"
2153 msgstr "Interrompre l'envoi"
2154
2155 #: src/compose.c:6342
2156 msgid "Ignore attachment"
2157 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2158
2159 #: src/compose.c:6398
2160 #, c-format
2161 msgid "Original %s part"
2162 msgstr "Partie %s originale"
2163
2164 #: src/compose.c:6998
2165 msgid "Add to address _book"
2166 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2167
2168 #: src/compose.c:7165
2169 msgid "Delete entry contents"
2170 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2171
2172 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2173 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2174 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2175
2176 #: src/compose.c:7401
2177 msgid "Mime type"
2178 msgstr "Type Mime"
2179
2180 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464
2181 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:439
2182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2183 msgid "Size"
2184 msgstr "Taille"
2185
2186 #: src/compose.c:7470
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "Enregistrer le message dans "
2189
2190 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2191 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2192 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2198 msgid "_Browse"
2199 msgstr "_Parcourir"
2200
2201 #: src/compose.c:7520
2202 msgid "Select folder to save message to"
2203 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2204
2205 #: src/compose.c:7977
2206 msgid "Hea_der"
2207 msgstr "E_n-tête"
2208
2209 #: src/compose.c:7982
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "Pièces _jointes"
2212
2213 #: src/compose.c:7996
2214 msgid "Othe_rs"
2215 msgstr "A_utres"
2216
2217 #: src/compose.c:8011
2218 msgid "S_ubject:"
2219 msgstr "S_ujet :"
2220
2221 #: src/compose.c:8235
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/compose.c:8382
2231 msgid "_From:"
2232 msgstr "_De :"
2233
2234 #: src/compose.c:8399
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2237
2238 #: src/compose.c:8401
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2241
2242 #: src/compose.c:8583
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2247 msgstr ""
2248 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2249 "de signer ou chiffrer ce message."
2250
2251 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2252 msgid "_None"
2253 msgstr "_Aucun"
2254
2255 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2256 #, c-format
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2259
2260 #: src/compose.c:8892
2261 #, c-format
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2265
2266 #: src/compose.c:9318
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2269
2270 #: src/compose.c:9333
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2273
2274 #: src/compose.c:9407
2275 msgid "Properties"
2276 msgstr "Propriétés"
2277
2278 #: src/compose.c:9424
2279 msgid "MIME type"
2280 msgstr "Type MIME"
2281
2282 #: src/compose.c:9457
2283 msgid "Encoding"
2284 msgstr "Encodage"
2285
2286 #: src/compose.c:9477
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2289
2290 #: src/compose.c:9478
2291 msgid "File name"
2292 msgstr "Nom du fichier"
2293
2294 #: src/compose.c:9737
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2300 msgstr ""
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2304
2305 #: src/compose.c:10205 src/messageview.c:1105
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2308
2309 #: src/compose.c:10398
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2312
2313 #: src/compose.c:10402
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2316
2317 #: src/compose.c:10403
2318 msgid ""
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2321 msgstr ""
2322 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2323 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2324 "l'édition de ce message ?"
2325
2326 #: src/compose.c:10405
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "A_nnuler"
2329
2330 #: src/compose.c:10405
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Interrompre"
2333
2334 #: src/compose.c:10594 src/compose.c:10608
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Sélectionner un fichier"
2337
2338 #: src/compose.c:10622
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2342
2343 #: src/compose.c:10624
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2350 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2351
2352 #: src/compose.c:10703
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Interruption de la composition du message"
2355
2356 #: src/compose.c:10704
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr ""
2359 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2360 "composition ?"
2361
2362 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Interrompre"
2365
2366 #: src/compose.c:10705 src/compose.c:10710
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2369
2370 #: src/compose.c:10708 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Enregistrer les modifications"
2373
2374 #: src/compose.c:10709
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr ""
2377 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2378 "modifications ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10710
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2383
2384 #: src/compose.c:10781
2385 #, c-format
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2388
2389 #: src/compose.c:10783
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Utiliser le modèle"
2392
2393 #: src/compose.c:10784 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2395 #: src/prefs_toolbar.c:1017
2396 msgid "_Replace"
2397 msgstr "_Remplacer"
2398
2399 #: src/compose.c:11655
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2404 msgid_plural ""
2405 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2406 "attach them to the email?"
2407 msgstr[0] ""
2408 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2409 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2410 msgstr[1] ""
2411 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2412 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2413
2414 #: src/compose.c:11661
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2417
2418 #: src/compose.c:11662
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "_Adjoindre"
2421
2422 #: src/compose.c:11883
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2426
2427 #: src/compose.c:12180
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2432 msgstr ""
2433 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2434 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2435
2436 #: src/crash.c:140
2437 #, c-format
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2440
2441 #: src/crash.c:186
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2444
2445 #: src/crash.c:202
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s.\n"
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2450 msgstr ""
2451 "%s.\n"
2452 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2453 "dessous."
2454
2455 #: src/crash.c:207
2456 msgid "Debug log"
2457 msgstr "Traces de débogage"
2458
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "Fermer"
2462
2463 #: src/crash.c:256
2464 msgid "Save..."
2465 msgstr "Enregistrer sous.."
2466
2467 #: src/crash.c:261
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2470
2471 #: src/crash.c:311
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2474
2475 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Ajout d'un contact"
2478
2479 #: src/editaddress.c:151
2480 msgid ""
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2483 " - Display Name\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - Nickname\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2489 "\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2492 msgstr ""
2493 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2494 "suivantes soit renseignée :\n"
2495 " - Nom affiché\n"
2496 " - Prénom\n"
2497 " - Nom\n"
2498 " - Surnom\n"
2499 " - une adresse email\n"
2500 " - un attribut supplémentaire\n"
2501 "\n"
2502 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2503 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2504
2505 #: src/editaddress.c:162
2506 msgid ""
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2509 " - First Name\n"
2510 " - Last Name\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2519 " - Prénom\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - une adresse email\n"
2522 " - un attribut supplémentaire\n"
2523 "\n"
2524 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2525 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2526
2527 #: src/editaddress.c:288
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2530
2531 #: src/editaddress.c:506
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "L'adresse email est requise."
2534
2535 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:221
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2538
2539 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2540 msgid "Discard"
2541 msgstr "Annuler"
2542
2543 #: src/editaddress.c:820
2544 msgid "Apply"
2545 msgstr "Appliquer"
2546
2547 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2550
2551 #: src/editaddress.c:928
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Choisir une image"
2554
2555 #: src/editaddress.c:947
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:989
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Définir la photo"
2567
2568 #: src/editaddress.c:990
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Supprimer la photo"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1048
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Photo"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom affiché"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2582 msgid "Last Name"
2583 msgstr "Nom"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Prénom"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2590 msgid "Nickname"
2591 msgstr "Surnom"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2594 msgid "Alias"
2595 msgstr "Alias"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:429 src/prefs_customheader.c:221
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valeur"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1592
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1593
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Adresses Email"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Données _supplémentaires"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1767
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Failed to save image: \n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2622 "%s"
2623
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Le fichier semble correct."
2627
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Vérifier le fichier "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2646 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2647 msgid "File"
2648 msgstr "Fichier"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Édition du groupe"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Nom du groupe"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adresses dans le groupe"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Adresses disponibles"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr ""
2677 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2678
2679 #: src/editgroup.c:500
2680 msgid "Edit Group Details"
2681 msgstr "Édition du groupe"
2682
2683 #: src/editgroup.c:503
2684 msgid "Add New Group"
2685 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2686
2687 #: src/editgroup.c:553
2688 msgid "Edit folder"
2689 msgstr "Édition du dossier"
2690
2691 #: src/editgroup.c:553
2692 msgid "Input the new name of folder:"
2693 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2694
2695 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2697 msgid "New folder"
2698 msgstr "Nouveau dossier"
2699
2700 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2702 msgid "Input the name of new folder:"
2703 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:188
2706 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2707 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2708
2709 #: src/editjpilot.c:200
2710 msgid "Select JPilot File"
2711 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2714 msgid "Edit JPilot Entry"
2715 msgstr "Édition de données JPilot"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:281
2718 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2719 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:372
2722 msgid "Add New JPilot Entry"
2723 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:153
2726 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2727 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440
2730 msgid "Hostname"
2731 msgstr "Hôte"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/ssl_manager.c:108
2735 msgid "Port"
2736 msgstr "Port"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2739 msgid "Search Base"
2740 msgstr "Base de recherche"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:220
2743 msgid "Available Search Base(s)"
2744 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:326
2747 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2748 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2753
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2757
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2761
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2765
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2769
2770 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2773
2774 #: src/editldap.c:436
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2777
2778 #: src/editldap.c:449
2779 msgid ""
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2781 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2782 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2784 msgstr ""
2785 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2786 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2787 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2788 "« localhost » peut être utilisé."
2789
2790 #: src/editldap.c:468
2791 msgid "STARTTLS"
2792 msgstr "STARTTLS"
2793
2794 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2795 msgid "SSL/TLS"
2796 msgstr "SSL/TLS"
2797
2798 #: src/editldap.c:473
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2801 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2802 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2803 "TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr ""
2805 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2806 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2807 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2808
2809 #: src/editldap.c:478
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2812 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2813 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr ""
2815 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2816 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2817 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2818
2819 #: src/editldap.c:490
2820 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2821 msgstr ""
2822 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2823
2824 #: src/editldap.c:493
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Test serveur "
2827
2828 #: src/editldap.c:497
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2831
2832 #: src/editldap.c:510
2833 msgid ""
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2835 "Examples include:\n"
2836 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2838 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2839 msgstr ""
2840 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2841 "Par exemple :\n"
2842 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2845
2846 #: src/editldap.c:521
2847 msgid ""
2848 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "server."
2850 msgstr ""
2851 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2852 "serveur."
2853
2854 #: src/editldap.c:577
2855 msgid "Search Attributes"
2856 msgstr "Attributs de recherche"
2857
2858 #: src/editldap.c:586
2859 msgid ""
2860 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2861 "find a name or address."
2862 msgstr ""
2863 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2864 "d'adresses."
2865
2866 #: src/editldap.c:589
2867 msgid " Defaults "
2868 msgstr " Par défaut "
2869
2870 #: src/editldap.c:593
2871 msgid ""
2872 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2873 "names and addresses during a name or address search process."
2874 msgstr ""
2875 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2876 "plupart des noms et adresses."
2877
2878 #: src/editldap.c:599
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2881
2882 #: src/editldap.c:613
2883 msgid ""
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2894 msgstr ""
2895 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2896 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2897 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2898 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2899 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2900 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2901 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2902 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2903
2904 #: src/editldap.c:630
2905 msgid "Include server in dynamic search"
2906 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2907
2908 #: src/editldap.c:635
2909 msgid ""
2910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2911 "address completion."
2912 msgstr ""
2913 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2914 "pour la complétion d'adresse."
2915
2916 #: src/editldap.c:641
2917 msgid "Match names 'containing' search term"
2918 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2919
2920 #: src/editldap.c:646
2921 msgid ""
2922 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2923 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2924 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2925 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2926 "searches against other address interfaces."
2927 msgstr ""
2928 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2929 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2930 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2931 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2932 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2933
2934 #: src/editldap.c:709
2935 msgid "Bind DN"
2936 msgstr "DN de connexion"
2937
2938 #: src/editldap.c:718
2939 msgid ""
2940 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2941 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2942 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2943 "performing a search."
2944 msgstr ""
2945 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2946 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2947 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2948 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2949
2950 #: src/editldap.c:725
2951 msgid "Bind Password"
2952 msgstr "Mot de passe de connexion"
2953
2954 #: src/editldap.c:735
2955 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2956 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2957
2958 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2959 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2960 msgid "Show password"
2961 msgstr "Afficher le mot de passe"
2962
2963 #: src/editldap.c:747
2964 msgid "Timeout (secs)"
2965 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2966
2967 #: src/editldap.c:760
2968 msgid "The timeout period in seconds."
2969 msgstr "Durée maximale d'attente."
2970
2971 #: src/editldap.c:764
2972 msgid "Maximum Entries"
2973 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2974
2975 #: src/editldap.c:777
2976 msgid ""
2977 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2979
2980 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2981 msgid "Basic"
2982 msgstr "Général"
2983
2984 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Avancé"
2987
2988 #: src/editldap.c:995
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2991
2992 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2993 #: src/prefs_summaries.c:446
2994 msgid "Tag"
2995 msgstr "Label"
2996
2997 #: src/edittags.c:221
2998 msgid "Delete tag"
2999 msgstr "Suppression du label"
3000
3001 #: src/edittags.c:222
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3004
3005 #: src/edittags.c:257
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Suppression des labels"
3008
3009 #: src/edittags.c:258
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3012
3013 #: src/edittags.c:430
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3016
3017 #: src/edittags.c:472
3018 msgid "Tag is not set."
3019 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3020
3021 #: src/edittags.c:537
3022 msgctxt "Dialog title"
3023 msgid "Apply tags"
3024 msgstr "Appliquer des labels"
3025
3026 #: src/edittags.c:551
3027 msgid "New tag:"
3028 msgstr "Nouveau label :"
3029
3030 #: src/edittags.c:584
3031 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3032 msgstr ""
3033 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3034 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3035
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3039
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3043
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3047
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3051
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3055
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3057 msgid "couldn't get xover range\n"
3058 msgstr "impossible d'obtenir le xover range.\n"
3059
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:964
3061 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3062 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 msgstr ""
3082 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3083 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Créer le dossier"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3096 "« %s »"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:568
3116 msgid "B_rowse"
3117 msgstr "Pa_rcourir"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3120 msgid "Stylesheet"
3121 msgstr "Feuille de style"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3127 #: src/prefs_toolbar.c:768 src/prefs_toolbar.c:1434 src/summaryview.c:6144
3128 msgid "None"
3129 msgstr "Aucun"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3132 #: src/prefs_other.c:414
3133 msgid "Default"
3134 msgstr "Par défaut"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3138 msgid "Full"
3139 msgstr "Complet"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:456
3142 msgid "Custom"
3143 msgstr "Personnalisé"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:457
3146 msgid "Custom-2"
3147 msgstr "Personnalisé-2"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:458
3150 msgid "Custom-3"
3151 msgstr "Personnalisé-3"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:459
3154 msgid "Custom-4"
3155 msgstr "Personnalisé-4"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:466
3158 msgid "Full Name Format"
3159 msgstr "Format du nom"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:474
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Prénom, Nom"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:475
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Nom, Prénom"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:482
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Cellules colorées"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:488
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:494
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3182 msgid "Address Book:"
3183 msgstr "Carnet d'adresses :"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3186 msgid "File Name:"
3187 msgstr "Chemin du fichier :"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:559
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:591
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3198 msgid "File Info"
3199 msgstr "Informations fichier"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:657
3202 msgid "Format"
3203 msgstr "Format"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:107
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3207 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:110
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:187
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3217 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 msgstr ""
3219 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3220 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:190
3223 msgid "Create Directory"
3224 msgstr "Création d'un dossier"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:199
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3233 "« %s »"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:241
3236 msgid "Suffix was not supplied"
3237 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:243
3240 msgid ""
3241 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3242 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 msgstr ""
3244 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3245 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:261
3248 msgid "Error creating LDIF file"
3249 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:336
3252 msgid "Select LDIF output file"
3253 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:400
3256 msgid "LDIF Output File"
3257 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:431
3260 msgid ""
3261 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 "to:\n"
3263 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3266 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3267 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:437
3270 msgid ""
3271 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3272 "similar to:\n"
3273 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3276 "(DN) formaté comme suit :\n"
3277 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:443
3280 msgid ""
3281 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3282 "formatted similar to:\n"
3283 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 msgstr ""
3285 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3286 "comme suit : \n"
3287 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:489
3290 msgid "Suffix"
3291 msgstr "Suffixe"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:499
3294 msgid ""
3295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3296 "entry. Examples include:\n"
3297 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3299 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3300 msgstr ""
3301 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3302 "Par exemple :\n"
3303 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3305 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:507
3308 msgid "Relative DN"
3309 msgstr "DN relatif"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:515
3312 msgid "Unique ID"
3313 msgstr "ID unique"
3314
3315 #: src/expldifdlg.c:523
3316 msgid ""
3317 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3318 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3319 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3320 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3321 "available RDN options that will be used to create the DN."
3322 msgstr ""
3323 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3324 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3325 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3326 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3327 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3328 "pour la création du DN."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:543
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:548
3335 msgid ""
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3340 msgstr ""
3341 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3342 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3343 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3344 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3345 "sera utilisé."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3352 msgid ""
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3355 msgstr ""
3356 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3357 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Nom absolu (DN)"
3366
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8316
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3370
3371 #: src/export.c:131
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3374
3375 #: src/export.c:142
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Dossier source :"
3378
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgid "Mbox file:"
3381 msgstr "Fichier mbox :"
3382
3383 #: src/export.c:203
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3386
3387 #: src/export.c:208
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3390
3391 #: src/export.c:221
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3394
3395 #: src/export.c:245
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3398
3399 #: src/export.c:268
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:767
3404 msgid "Full Name"
3405 msgstr "Nom complet"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3409 msgid "Attributes"
3410 msgstr "Attributs"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "Le nom est trop long."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Non spécifié."
3431
3432 #: src/file_checker.c:76
3433 #, c-format
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 msgstr ""
3436 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3437 "du %s ?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:99
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "%s?"
3449 msgstr ""
3450 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3451 "sauvegarde du %s ?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3464 "compte courant actuel\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3478 "actuel\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3487 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3494 "requête utilisateur de toute façon\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3503 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3510 "l'utilisateur\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3523 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr ""
3528 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:712
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3534 "name='%s']\n"
3535 msgstr ""
3536 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3537 "nom='%s']\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:752
3540 #, c-format
3541 msgid "applying action [ %s ]\n"
3542 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:757
3545 msgid "action could not apply\n"
3546 msgstr "application de l'action impossible\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:759
3549 #, c-format
3550 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3551 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:809
3554 #, c-format
3555 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3556 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:813
3559 #, c-format
3560 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3561 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:831
3564 #, c-format
3565 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:835
3569 #, c-format
3570 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:873
3574 msgid "undetermined"
3575 msgstr "indéfini"
3576
3577 #: src/filtering.c:877
3578 msgid "incorporation"
3579 msgstr "filtrage à la réception"
3580
3581 #: src/filtering.c:881
3582 msgid "manually"
3583 msgstr "manuellement"
3584
3585 #: src/filtering.c:885
3586 msgid "folder processing"
3587 msgstr "traitement du dossier"
3588
3589 #: src/filtering.c:889
3590 msgid "pre-processing"
3591 msgstr "pré-traitement"
3592
3593 #: src/filtering.c:893
3594 msgid "post-processing"
3595 msgstr "post-traitement"
3596
3597 #: src/filtering.c:908
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 msgstr ""
3607 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3608 "%sfichier message : %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613
3614 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3615 msgid ": "
3616 msgstr " : "
3617
3618 #: src/filtering.c:917
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "filtering message (%s%s%s)\n"
3622 "%smessage file: %s\n"
3623 msgstr ""
3624 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3625 "%sfichier message : %s\n"
3626
3627 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3628 msgid "Inbox"
3629 msgstr "Réception"
3630
3631 #: src/folder.c:1595
3632 msgid "Sent"
3633 msgstr "Envoyés"
3634
3635 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3636 #: src/prefs_folder_item.c:318
3637 msgid "Queue"
3638 msgstr "File d'attente"
3639
3640 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3641 msgid "Trash"
3642 msgstr "Corbeille"
3643
3644 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3645 msgid "Drafts"
3646 msgstr "Brouillons"
3647
3648 #: src/folder.c:2038
3649 #, c-format
3650 msgid "Processing (%s)...\n"
3651 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3652
3653 #: src/folder.c:3283
3654 #, c-format
3655 msgid "Copying %s to %s...\n"
3656 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3657
3658 #: src/folder.c:3283
3659 #, c-format
3660 msgid "Moving %s to %s...\n"
3661 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3662
3663 #: src/folder.c:3593
3664 #, c-format
3665 msgid "Updating cache for %s..."
3666 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3667
3668 #: src/folder.c:4455
3669 msgid "Processing messages..."
3670 msgstr "Traitement des messages.."
3671
3672 #: src/folder.c:4590
3673 #, c-format
3674 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3675 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3676
3677 #: src/folder.c:4849
3678 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3679 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3680
3681 #: src/folder.c:4853
3682 msgid "A folder name can not end with a space."
3683 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3684
3685 #: src/foldersel.c:249
3686 msgid "Select folder"
3687 msgstr "Sélection d'un dossier"
3688
3689 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3691 msgid "NewFolder"
3692 msgstr "NouveauDossier"
3693
3694 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3695 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3699 #, c-format
3700 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3701 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3702
3703 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3704 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3707 #, c-format
3708 msgid "The folder '%s' already exists."
3709 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3710
3711 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3714 #, c-format
3715 msgid "Can't create the folder '%s'."
3716 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3717
3718 #: src/folderview.c:246
3719 msgid "Mark all re_ad"
3720 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3721
3722 #: src/folderview.c:247
3723 msgid "Mark all u_nread"
3724 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3725
3726 #: src/folderview.c:248
3727 msgid "Mark all read recursi_vely"
3728 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3729
3730 #: src/folderview.c:249
3731 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3732 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3733
3734 #: src/folderview.c:251
3735 msgid "R_un processing rules"
3736 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3737
3738 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3739 msgid "_Search folder..."
3740 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3741
3742 #: src/folderview.c:254
3743 msgid "Process_ing..."
3744 msgstr "_Traitement.."
3745
3746 #: src/folderview.c:255
3747 msgid "Empty _trash..."
3748 msgstr "_Vider la corbeille.."
3749
3750 #: src/folderview.c:256
3751 msgid "Send _queue..."
3752 msgstr "_Envoyer les messages.."
3753
3754 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3755 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3756 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6418
3757 msgid "New"
3758 msgstr "Nouveau"
3759
3760 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3761 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3762 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6420
3763 #: src/toolbar.c:512
3764 msgid "Unread"
3765 msgstr "Non lu"
3766
3767 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3768 #: src/prefs_folder_column.c:80
3769 msgid "Total"
3770 msgstr "Total"
3771
3772 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3773 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3774 msgid "#"
3775 msgstr "#"
3776
3777 #: src/folderview.c:781
3778 msgid "Setting folder info..."
3779 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3780
3781 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4228
3782 msgid "Mark all as read"
3783 msgstr "Marquer tous comme lus"
3784
3785 #: src/folderview.c:867
3786 msgid ""
3787 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3788 "read?"
3789 msgstr ""
3790 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3791 "dossiers comme lus ?"
3792
3793 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4229
3794 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3795 msgstr ""
3796 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3797
3798 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4276
3799 msgid "Mark all as unread"
3800 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3801
3802 #: src/folderview.c:873
3803 msgid ""
3804 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "unread?"
3806 msgstr ""
3807 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3808 "dossiers comme non lus ?"
3809
3810 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4277
3811 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3812 msgstr ""
3813 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4614
3816 #, c-format
3817 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3818 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3819
3820 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4618 src/mainwindow.c:5236 src/setup.c:96
3821 #, c-format
3822 msgid "Scanning folder %s..."
3823 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3824
3825 #: src/folderview.c:1099
3826 msgid "Rebuild folder tree"
3827 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3828
3829 #: src/folderview.c:1100
3830 msgid ""
3831 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3832 msgstr ""
3833 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3834 "vous continuer ?"
3835
3836 #: src/folderview.c:1110
3837 msgid "Rebuilding folder tree..."
3838 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3839
3840 #: src/folderview.c:1112
3841 msgid "Scanning folder tree..."
3842 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3843
3844 #: src/folderview.c:1203
3845 #, c-format
3846 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3847 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3848
3849 #: src/folderview.c:1257
3850 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3851 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3852
3853 #: src/folderview.c:2228
3854 #, c-format
3855 msgid "Closing folder %s..."
3856 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3857
3858 #: src/folderview.c:2323
3859 #, c-format
3860 msgid "Opening folder %s..."
3861 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3862
3863 #: src/folderview.c:2341
3864 msgid "Folder could not be opened."
3865 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3866
3867 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2879 src/mainwindow.c:2884
3868 msgid "Empty trash"
3869 msgstr "Vider la corbeille"
3870
3871 #: src/folderview.c:2484
3872 msgid "Delete all messages in trash?"
3873 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3874
3875 #: src/folderview.c:2485
3876 msgid "_Empty trash"
3877 msgstr "_Vider"
3878
3879 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1534 src/toolbar.c:3008
3880 msgid "Offline warning"
3881 msgstr "Travail hors-ligne"
3882
3883 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3884 msgid "You're working offline. Override?"
3885 msgstr ""
3886 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3887 "l'avertissement ?"
3888
3889 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3890 msgid "Send queued messages"
3891 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3892
3893 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3894 msgid "Send all queued messages?"
3895 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3898 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3899 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3900
3901 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2798 src/toolbar.c:3051
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3908 "%s"
3909
3910 #: src/folderview.c:2629
3911 #, c-format
3912 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3913 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3914
3915 #: src/folderview.c:2630
3916 #, c-format
3917 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3918 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3919
3920 #: src/folderview.c:2632
3921 msgid "Copy folder"
3922 msgstr "Copie du dossier"
3923
3924 #: src/folderview.c:2632
3925 msgid "Move folder"
3926 msgstr "Déplacement du dossier"
3927
3928 #: src/folderview.c:2643
3929 #, c-format
3930 msgid "Copying %s to %s..."
3931 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3932
3933 #: src/folderview.c:2643
3934 #, c-format
3935 msgid "Moving %s to %s..."
3936 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3937
3938 #: src/folderview.c:2677
3939 msgid "Source and destination are the same."
3940 msgstr "Source et destination identiques."
3941
3942 #: src/folderview.c:2680
3943 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3944 msgstr ""
3945 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3946
3947 #: src/folderview.c:2681
3948 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3949 msgstr ""
3950 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3951
3952 #: src/folderview.c:2684
3953 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3954 msgstr ""
3955 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3956
3957 #: src/folderview.c:2687
3958 msgid "Copy failed!"
3959 msgstr "La copie a échoué."
3960
3961 #: src/folderview.c:2687
3962 msgid "Move failed!"
3963 msgstr "Le déplacement a échoué."
3964
3965 #: src/folderview.c:2737
3966 #, c-format
3967 msgid "Processing configuration for folder %s"
3968 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3969
3970 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4685 src/summaryview.c:4791
3971 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3972 msgstr ""
3973 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3974 "sous-dossiers."
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:161
3977 msgid "Newsgroup subscription"
3978 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:178
3981 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3982 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:184
3985 msgid "Find groups:"
3986 msgstr "Rechercher :"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:192
3989 msgid " Search "
3990 msgstr " Chercher "
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:204
3993 msgid "Newsgroup name"
3994 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3997 msgid "Messages"
3998 msgstr "Messages"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:206
4001 msgid "Type"
4002 msgstr "Type"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:347
4005 msgid "moderated"
4006 msgstr "modéré"
4007
4008 #: src/grouplistdialog.c:349
4009 msgid "readonly"
4010 msgstr "lecture uniquement"
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4015 msgid "unknown"
4016 msgstr "inconnu"
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:422
4019 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4020 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4021
4022 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4023 msgid "Done."
4024 msgstr "Terminé."
4025
4026 #: src/grouplistdialog.c:492
4027 #, c-format
4028 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4029 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:132
4032 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4033 msgstr ""
4034 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4035 "et hautement configurable."
4036
4037 #: src/gtk/about.c:135
4038 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4039 msgstr ""
4040 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4041 "Mail :"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:140
4044 msgid ""
4045 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4046 msgstr ""
4047 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4048 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:146
4051 msgid ""
4052 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4053 "the Claws Mail project you can do so at:"
4054 msgstr ""
4055 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4056 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4057 "suivante :"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4060 msgid ""
4061 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4062 "The Claws Mail Team\n"
4063 "and Hiroyuki Yamamoto"
4064 msgstr ""
4065 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4066 "L'équipe Claws Mail\n"
4067 "et Hiroyuki Yamamoto"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:167
4070 msgid "System Information\n"
4071 msgstr "Informations systèmes :\n"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:173
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4077 "Operating System: %s %s (%s)"
4078 msgstr ""
4079 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4080 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:182
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4086 "Operating System: %s"
4087 msgstr ""
4088 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4089 "Système d'exploitation : %s"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:191
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4095 "Operating System: unknown"
4096 msgstr ""
4097 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4098 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4101 msgid "The Claws Mail Team"
4102 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:266
4105 msgid "Previous team members"
4106 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:285
4109 msgid "The translation team"
4110 msgstr "L'équipe de traduction"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:304
4113 msgid "Documentation team"
4114 msgstr "L'équipe de documentation"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:322
4117 msgid "Logo"
4118 msgstr "Réalisation du logo"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:341
4121 msgid "Icons"
4122 msgstr "Réalisation des icônes"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:360
4125 msgid "Contributors"
4126 msgstr "Contributeurs"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:408
4129 msgid "Compiled-in Features"
4130 msgstr "Options intégrées :"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:425
4133 msgctxt "compface"
4134 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4135 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:435
4138 msgctxt "Enchant"
4139 msgid "adds support for spell checking\n"
4140 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:445
4143 msgctxt "GnuTLS"
4144 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4145 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:455
4148 msgctxt "IPv6"
4149 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4150 msgstr ""
4151 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:466
4154 msgctxt "iconv"
4155 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4156 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:476
4159 msgctxt "JPilot"
4160 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4161 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:486
4164 msgctxt "LDAP"
4165 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4166 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:496
4169 msgctxt "libetpan"
4170 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4171 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:506
4174 msgctxt "libSM"
4175 msgid "adds support for session handling\n"
4176 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:516
4179 msgctxt "NetworkManager"
4180 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4181 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:526
4184 msgctxt "librSVG"
4185 msgid "adds support for SVG themes\n"
4186 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4187
4188 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4189 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4190 #: src/gtk/about.c:558
4191 msgid ""
4192 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4193 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4194 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4195 msgstr ""
4196 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4197 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4198 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4199 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4200
4201 #: src/gtk/about.c:565
4202 msgid ""
4203 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4204 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4205 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4206 "more details."
4207 msgstr ""
4208 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4209 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4210 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4211 "GNU pour plus de détails."
4212
4213 #: src/gtk/about.c:584
4214 msgid ""
4215 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4216 "this program. If not, see "
4217 msgstr ""
4218 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4219 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4220
4221 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2622
4222 msgid "Session statistics\n"
4223 msgstr "Statistiques de la session\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2632 src/main.c:2635
4226 #, c-format
4227 msgid "Started: %s\n"
4228 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2641
4231 msgid "Incoming traffic\n"
4232 msgstr "Trafic entrant\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2644
4235 #, c-format
4236 msgid "Received messages: %d\n"
4237 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2650
4240 msgid "Outgoing traffic\n"
4241 msgstr "Trafic sortant\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2653
4244 #, c-format
4245 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4246 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2657
4249 #, c-format
4250 msgid "Replied messages: %d\n"
4251 msgstr "Réponses : %d\n"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2661
4254 #, c-format
4255 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4256 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2665
4259 #, c-format
4260 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4261 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:792
4264 msgid "About Claws Mail"
4265 msgstr "À propos de Claws Mail"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:864
4268 msgid "_Info"
4269 msgstr "_Description"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:870
4272 msgid "_Authors"
4273 msgstr "_Auteurs"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:876
4276 msgid "_Features"
4277 msgstr "_Options"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:882
4280 msgid "_License"
4281 msgstr "_Licence"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:890
4284 msgid "_Release Notes"
4285 msgstr "_Notes de version"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:896
4288 msgid "_Statistics"
4289 msgstr "_Statistiques"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4292 msgid "Orange"
4293 msgstr "Orange"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4296 msgid "Red"
4297 msgstr "Rouge"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4300 msgid "Pink"
4301 msgstr "Rose"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4304 msgid "Sky blue"
4305 msgstr "Bleu ciel"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4308 msgid "Blue"
4309 msgstr "Bleu"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4312 msgid "Green"
4313 msgstr "Vert"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4316 msgid "Brown"
4317 msgstr "Brun"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4320 msgid "Grey"
4321 msgstr "Gris"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4324 msgid "Light brown"
4325 msgstr "Marron clair"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4328 msgid "Dark red"
4329 msgstr "Rouge foncé"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4332 msgid "Dark pink"
4333 msgstr "Rose foncé"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4336 msgid "Steel blue"
4337 msgstr "Bleu acier"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4340 msgid "Gold"
4341 msgstr "Or"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4344 msgid "Bright green"
4345 msgstr "Vert clair"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4348 msgid "Magenta"
4349 msgstr "Magenta"
4350
4351 #: src/gtk/foldersort.c:238
4352 msgid "Set mailbox order"
4353 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4354
4355 #: src/gtk/foldersort.c:272
4356 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4357 msgstr ""
4358 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4359 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4360
4361 #: src/gtk/foldersort.c:306
4362 msgid "Mailboxes"
4363 msgstr "Boîtes aux lettres"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4366 msgid "No dictionary selected."
4367 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4370 #, c-format
4371 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4372 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4375 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4376 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:713