1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-05-05 23:58+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-05-06 15:42+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
29 #: src/account.c:395 src/account.c:462
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
91 #: src/account.c:1604 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
92 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
93 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:387
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:408 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
105 #: src/account.c:1612 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
109 #: src/account.c:1620 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
135 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Erreur inconnue"
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- En cours : %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Terminé : %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
197 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Argument caché de l'action"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
212 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Argument pour l'action"
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
225 #: src/addrclip.c:503
226 msgid "Cannot copy an address book to itself."
227 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
229 #: src/addrclip.c:594
230 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
235 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
240 #: src/addrcustomattr.c:65
241 msgid "date of birth"
242 msgstr "Date de naissance"
244 #: src/addrcustomattr.c:66
248 #: src/addrcustomattr.c:67
250 msgstr "Téléphone fixe"
252 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgstr "Téléphone mobile"
256 #: src/addrcustomattr.c:69
260 #: src/addrcustomattr.c:70
261 msgid "office address"
262 msgstr "Adresse bureau"
264 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgstr "Téléphone bureau"
268 #: src/addrcustomattr.c:72
270 msgstr "Numéro de fax"
272 #: src/addrcustomattr.c:73
274 msgstr "Site internet"
276 #: src/addrcustomattr.c:146
277 msgid "Attribute name"
278 msgstr "Noms d'attributs"
280 #: src/addrcustomattr.c:161
281 msgid "Delete all attribute names"
282 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
284 #: src/addrcustomattr.c:162
285 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
286 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
288 #: src/addrcustomattr.c:186
289 msgid "Delete attribute name"
290 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
292 #: src/addrcustomattr.c:187
293 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
294 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
296 #: src/addrcustomattr.c:196
297 msgid "Reset to default"
298 msgstr "Réinitialisation par défaut"
300 #: src/addrcustomattr.c:197
302 "Do you really want to replace all attribute names\n"
303 "with the default set?"
305 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
306 "par ceux par défaut ?"
308 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
309 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
311 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
315 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
316 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
318 msgstr "_Tout supprimer.."
320 #: src/addrcustomattr.c:219
321 msgid "_Reset to default"
322 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
324 #: src/addrcustomattr.c:410
325 msgid "Attribute name is not set."
326 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
328 #: src/addrcustomattr.c:469
329 msgctxt "Dialog title"
330 msgid "Edit attribute names"
331 msgstr "Édition des noms d'attributs"
333 #: src/addrcustomattr.c:483
334 msgid "New attribute name:"
335 msgstr "Nouvel attribut :"
337 #: src/addrcustomattr.c:520
339 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
342 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
343 "définis dans les contacts."
345 #: src/addrduplicates.c:127
346 msgid "Show duplicates in the same book"
347 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
349 #: src/addrduplicates.c:133
350 msgid "Show duplicates in different books"
351 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
353 #: src/addrduplicates.c:144
354 msgid "Find address book email duplicates"
355 msgstr "Chercher les adresses email en double"
357 #: src/addrduplicates.c:145
359 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
362 "dont les adresses email sont en double."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Adresses email en double"
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:482 src/toolbar.c:529
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Chemin dans le carnet"
381 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
385 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
389 #: src/addrduplicates.c:843
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Supprimer l'adresse"
393 #: src/addrduplicates.c:844 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
396 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
397 "et ne peuvent pas être supprimées."
399 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
400 msgid "Add to address book"
401 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
403 #: src/addressadd.c:214
407 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
408 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
412 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:180
413 msgid "Select Address Book Folder"
414 msgstr "Sélectionner un dossier"
416 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
417 msgid "Add address(es)"
418 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
420 #: src/addressadd.c:597
421 msgid "Can't add the specified address"
422 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
424 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
425 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
426 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
427 msgid "Email Address"
428 msgstr "Adresse email"
430 #: src/addressbook.c:404
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
435 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
436 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
440 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
441 #: src/messageview.c:212
445 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
446 #: src/messageview.c:213
450 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
452 msgstr "Nouveau c_arnet"
454 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
456 msgstr "Nouveau _dossier"
458 #: src/addressbook.c:412
460 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
462 #: src/addressbook.c:416
464 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
466 #: src/addressbook.c:419
467 msgid "New LDAP _Server"
468 msgstr "Nouveau _serveur LDAP"
470 #: src/addressbook.c:423
474 #: src/addressbook.c:424
476 msgstr "Supp_rimer le carnet"
478 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
483 msgstr "Enregi_strer"
485 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
487 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
493 msgstr "_Sélectionner tout"
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
499 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
500 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:225
501 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
505 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
506 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
510 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
512 msgstr "Nouvelle _adresse"
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
516 msgstr "Nouveau _groupe"
518 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
522 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
526 #: src/addressbook.c:447
527 msgid "Import _LDIF file..."
528 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Import M_utt file..."
532 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Import _Pine file..."
536 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Export _HTML..."
540 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Export LDI_F..."
544 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
546 #: src/addressbook.c:454
547 msgid "Find duplicates..."
548 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
550 #: src/addressbook.c:455
551 msgid "Edit custom attributes..."
552 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
554 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
555 #: src/messageview.c:337
559 #: src/addressbook.c:494
560 msgid "_Browse Entry"
561 msgstr "_Parcourir l'entrée"
563 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:260 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
567 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
571 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
576 msgid "Bad arguments"
577 msgstr "Arguments incorrects"
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
580 msgid "File not specified"
581 msgstr "Fichier non spécifié."
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
584 msgid "Error opening file"
585 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
588 msgid "Error reading file"
589 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
592 msgid "End of file encountered"
593 msgstr "Fin de fichier inattendue"
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
596 msgid "Error allocating memory"
597 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
599 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
600 msgid "Bad file format"
601 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
603 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
604 msgid "Error writing to file"
605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
607 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
608 msgid "Error opening directory"
609 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
611 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
612 msgid "No path specified"
613 msgstr "Chemin non spécifié."
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Erreur de connexion au serveur LDAP"
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "Error binding to LDAP server"
625 msgstr "Erreur de liaison au serveur LDAP"
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "Error searching LDAP database"
629 msgstr "Erreur de recherche dans la base de données LDAP"
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Timeout performing LDAP operation"
633 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Error in LDAP search criteria"
637 msgstr "Erreur de critère de recherche LDAP"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
641 msgstr "Aucune entrée LDAP ne correspond au critère de recherche"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "LDAP search terminated on request"
645 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur"
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Error starting STARTTLS connection"
649 msgstr "Erreur de connexion STARTTLS"
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
653 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Missing required information"
657 msgstr "Information requise manquante"
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Another contact exists with that key"
661 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
663 #: src/addressbook.c:547
664 msgid "Strong(er) authentication required"
665 msgstr "Forte authentification obligatoire"
667 #: src/addressbook.c:915
671 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
672 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
674 msgstr "Carnet d'adresses"
676 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
680 #: src/addressbook.c:1487
682 msgstr "Suppression de groupe(s)"
684 #: src/addressbook.c:1488
686 "Really delete the group(s)?\n"
687 "The addresses it contains will not be lost."
689 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
690 "Les adresses contenues seront conservées."
692 #: src/addressbook.c:2215
693 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
695 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
698 #: src/addressbook.c:2225
699 msgid "Cannot paste into an address group."
700 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
702 #: src/addressbook.c:2958
704 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
706 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
709 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
715 #: src/addressbook.c:2970
718 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
719 "contains will be moved into the parent folder."
721 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
722 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
725 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
726 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
727 msgid "Delete folder"
728 msgstr "Suppression de dossier"
730 #: src/addressbook.c:2974
731 msgid "Delete _folder only"
732 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
734 #: src/addressbook.c:2974
735 msgid "Delete folder and _addresses"
736 msgstr "Dossier et _adresses"
738 #: src/addressbook.c:2985
741 "Do you want to delete '%s'?\n"
742 "The addresses it contains will not be lost."
744 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
745 "Les adresses contenues seront conservées."
747 #: src/addressbook.c:2992
750 "Do you want to delete '%s'?\n"
751 "The addresses it contains will be lost."
753 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
754 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
756 #: src/addressbook.c:3106
759 msgstr "Recherche « %s »"
761 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
763 msgstr "Nouveaux contacts"
765 #: src/addressbook.c:4132
766 msgid "New user, could not save index file."
767 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
769 #: src/addressbook.c:4136
770 msgid "New user, could not save address book files."
772 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
774 #: src/addressbook.c:4146
775 msgid "Old address book converted successfully."
776 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
778 #: src/addressbook.c:4151
780 "Old address book converted,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
784 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
786 #: src/addressbook.c:4164
788 "Could not convert address book,\n"
789 "but created empty new address book files."
791 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
792 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
794 #: src/addressbook.c:4170
796 "Could not convert address book,\n"
797 "could not save new address index file."
799 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
800 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
802 #: src/addressbook.c:4175
804 "Could not convert address book\n"
805 "and could not create new address book files."
807 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
808 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
810 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
811 msgid "Addressbook conversion error"
812 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
814 #: src/addressbook.c:4303
815 msgid "Addressbook Error"
816 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
818 #: src/addressbook.c:4304
819 msgid "Could not read address index"
820 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
822 #: src/addressbook.c:4635
823 msgid "Busy searching..."
826 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
830 #: src/addressbook.c:4977
831 msgid "Address Books"
832 msgstr "Carnets d'adresses"
834 #: src/addressbook.c:4989
838 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
839 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
843 #: src/addressbook.c:5037
847 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
851 #: src/addressbook.c:5073
853 msgstr "Serveurs LDAP"
855 #: src/addressbook.c:5085
857 msgstr "Requête LDAP"
859 #: src/addressbook_foldersel.c:222 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
860 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
862 msgstr "Carnet d'adresses"
864 #: src/addrgather.c:179
865 msgid "Please specify name for address book."
866 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
868 #: src/addrgather.c:186
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
872 #: src/addrgather.c:207
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
876 #: src/addrgather.c:214
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Récupération des adresses.."
880 #: src/addrgather.c:254
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
884 #: src/addrgather.c:285
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
888 #: src/addrgather.c:360
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Dossier actuel :"
892 #: src/addrgather.c:371
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
896 #: src/addrgather.c:398
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
900 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
906 #: src/addrgather.c:415
907 msgid "Process these mail header fields"
908 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
910 #: src/addrgather.c:434
911 msgid "Include subfolders"
912 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
914 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
918 #: src/addrgather.c:498
919 msgid "Address Count"
920 msgstr "Nombre d'adresses"
922 #: src/addrgather.c:585
923 msgid "Header Fields"
926 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
927 #: src/importldif.c:981
931 #: src/addrgather.c:644
932 msgid "Collect email addresses from selected messages"
933 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
935 #: src/addrgather.c:648
936 msgid "Collect email addresses from folder"
937 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Adresses courantes"
943 #: src/addrindex.c:125
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Adresses personnelles"
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Adresse courante"
951 #: src/addrindex.c:132
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Adresse personnelle"
955 #: src/addrindex.c:1829
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Mise à jour d'adresses"
959 #: src/addrindex.c:1830
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
965 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9740
969 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
970 #: src/compose.c:12186 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5019
976 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:664
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
981 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgstr "_Afficher les traces"
985 #: src/alertpanel.c:346
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
989 #: src/browseldap.c:223
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Parcourir le dossier"
993 #: src/browseldap.c:243
995 msgstr "Nom du serveur :"
997 #: src/browseldap.c:253
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1001 #: src/browseldap.c:284
1005 #: src/browseldap.c:290
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Valeur de l'attribut"
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgstr "un visualiseur"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "un parser MIME"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgstr "des dossiers"
1025 #: src/common/plugin.c:73
1027 msgstr "un outil de filtrage"
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "une interface de confidentialité"
1033 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgstr "un notificateur"
1037 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgstr "un utilitaire"
1041 #: src/common/plugin.c:77
1045 #: src/common/plugin.c:334
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "Module déjà chargé."
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1063 "licence ultérieure compatible."
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1069 #: src/common/plugin.c:769
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1076 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1078 #: src/common/plugin.c:772
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1084 "pour laquelle le module a été compilé."
1086 #: src/common/plugin.c:781
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1093 #: src/common/plugin.c:783
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Dépassement du délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "Dépassement du délai d'établissement de la connexion.\n"
1140 #: src/common/socket.c:734
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:974
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1066
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1370
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Erreur interne"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "Non checkable"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat auto-signé"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Révoquer le certificat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1245 #: src/common/utils.c:256
1250 #: src/common/utils.c:257
1255 #: src/common/utils.c:258
1260 #: src/common/utils.c:259
1265 #: src/common/utils.c:4781
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4782
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4783
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4784
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4785
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4786
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4787
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4789
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4790
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4791
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4792
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4793
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4794
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4795
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4796
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4797
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4798
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4799
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4800
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4802
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4803
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4804
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4805
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4806
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4807
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4808
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4810
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4811
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4812
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4813
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4814
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4815
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4816
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4817
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4818
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4819
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4820
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:4821
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:4832
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 #: src/common/utils.c:4833
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 #: src/common/utils.c:4834
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 #: src/common/utils.c:4835
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 #: src/compose.c:593
1479 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1484 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propriétés.."
1488 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:211
1492 #: src/compose.c:606
1494 msgstr "O_rthographe"
1496 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1500 #: src/compose.c:612
1504 #: src/compose.c:613
1506 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1508 #: src/compose.c:616
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1512 #: src/compose.c:617
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insérer un fichier"
1516 #: src/compose.c:618
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insérer la si_gnature"
1520 #: src/compose.c:619
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Remplacer la signature"
1524 #: src/compose.c:623
1528 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1532 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1536 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1540 #: src/compose.c:636
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Coller c_omme"
1544 #: src/compose.c:637
1545 msgid "As _quotation"
1548 #: src/compose.c:638
1550 msgstr "Texte _justifié"
1552 #: src/compose.c:639
1554 msgstr "Texte _non justifié"
1556 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "_Sélectionner tout"
1561 #: src/compose.c:643
1565 #: src/compose.c:644
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1569 #: src/compose.c:645
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1573 #: src/compose.c:646
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Reculer d'un _mot"
1577 #: src/compose.c:647
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1581 #: src/compose.c:648
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Aller en _début de ligne"
1585 #: src/compose.c:649
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1589 #: src/compose.c:650
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1593 #: src/compose.c:651
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1597 #: src/compose.c:652
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1601 #: src/compose.c:653
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1605 #: src/compose.c:654
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1609 #: src/compose.c:655
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1613 #: src/compose.c:656
1615 msgstr "_Effacer la ligne"
1617 #: src/compose.c:657
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1621 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1624 msgstr "Chercher dans le _message.."
1626 #: src/compose.c:663
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1630 #: src/compose.c:664
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "_Justifier tout le message"
1634 #: src/compose.c:666
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1638 #: src/compose.c:669
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1642 #: src/compose.c:670
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1646 #: src/compose.c:671
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1650 #: src/compose.c:672
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1654 #: src/compose.c:679
1656 msgstr "_Mode de réponse"
1658 #: src/compose.c:681
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1662 #: src/compose.c:685
1666 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Jeux de caractères"
1670 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europe de l'Ouest"
1674 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
1678 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
1682 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
1686 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
1690 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
1694 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
1698 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
1702 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
1704 msgstr "Thaïlandais"
1706 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Carnet d'adresses"
1710 #: src/compose.c:705
1714 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:333
1718 #: src/compose.c:716
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1722 #: src/compose.c:717
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Indentation automatique"
1726 #: src/compose.c:718
1730 #: src/compose.c:719
1734 #: src/compose.c:720
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1738 #: src/compose.c:721
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Supprimer les _références"
1742 #: src/compose.c:722
1744 msgstr "Afficher la _règle"
1746 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1750 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
1754 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
1756 msgstr "À l'_expéditeur"
1758 #: src/compose.c:730
1759 msgid "_Mailing-list"
1762 #: src/compose.c:735
1764 msgstr "La plus _haute"
1766 #: src/compose.c:736
1770 #: src/compose.c:738
1774 #: src/compose.c:739
1776 msgstr "La plus _basse"
1778 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:350
1780 msgstr "_Détection automatique"
1782 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1786 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:359
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:364
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1040
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1806 #: src/compose.c:1133
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1810 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1815 #: src/compose.c:1430
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1819 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1821 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1826 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1831 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1838 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1843 #: src/compose.c:2031
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw : emails multiples"
1847 #: src/compose.c:2533
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1852 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1856 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1860 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1862 msgstr "Répondre-à:"
1864 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgstr "Groupe-de-discussion:"
1869 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Donnant-suite-à:"
1873 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "En-réponse-à:"
1877 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:424
1882 #: src/compose.c:2809
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1888 #: src/compose.c:2815
1891 "The following file has been attached: \n"
1894 "The following files have been attached: \n"
1897 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1900 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1903 #: src/compose.c:3095
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1907 #: src/compose.c:3624
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1912 #: src/compose.c:3642
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1919 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1921 #: src/compose.c:3645
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1925 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10784 src/compose.c:11662
1929 #: src/compose.c:3771
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Le fichier %s est vide."
1934 #: src/compose.c:3772
1936 msgstr "Fichier vide"
1938 #: src/compose.c:3773
1939 msgid "_Attach anyway"
1940 msgstr "_Attacher quand même"
1942 #: src/compose.c:3782
1944 msgid "Can't read %s."
1945 msgstr "Impossible de lire %s."
1947 #: src/compose.c:3809
1950 msgstr "Message : %s"
1952 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1953 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1957 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 msgid "%s - Compose message%s"
1960 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1962 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1965 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1967 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1968 msgid "Compose message"
1969 msgstr "Composition d'un message"
1971 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:903
1973 "Account for sending mail is not specified.\n"
1974 "Please select a mail account before sending."
1976 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1977 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1979 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1981 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1983 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1984 "envoyer le message ?"
1986 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1987 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1991 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1992 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1993 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
1994 #: src/toolbar.c:3030
1998 #: src/compose.c:5126
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "Destinataire non spécifié."
2002 #: src/compose.c:5141
2004 msgid "Subject is empty. %s"
2005 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2007 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
2008 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2009 msgid "Send it anyway?"
2010 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2012 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2013 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2017 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2021 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2023 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2025 #: src/compose.c:5184
2027 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2028 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2030 #: src/compose.c:5213
2031 msgid "Could not queue message."
2032 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2034 #: src/compose.c:5216
2037 "Could not queue message:\n"
2041 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2045 #: src/compose.c:5220
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Signature failed: %s"
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2054 "La signature a échoué : %s"
2056 #: src/compose.c:5225
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Encryption failed: %s"
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2065 "Le chiffrage a échoué : %s"
2067 #: src/compose.c:5230
2069 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "Charset conversion failed."
2073 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2075 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2077 #: src/compose.c:5234
2079 "Could not queue message for sending:\n"
2081 "Couldn't get recipient encryption key."
2083 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2085 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2087 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2089 "The message was queued but could not be sent.\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2093 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2095 #: src/compose.c:5350
2099 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2104 #: src/compose.c:5747
2107 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2108 "to the specified %s charset.\n"
2111 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2112 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2113 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2115 #: src/compose.c:5809
2118 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2119 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2123 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2125 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2127 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2129 #: src/compose.c:6041
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2133 #: src/compose.c:6042
2135 msgstr "_Poursuivre"
2137 #: src/compose.c:6091
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2141 #: src/compose.c:6100
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2146 #: src/compose.c:6340
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2151 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2152 msgid "Cancel sending"
2153 msgstr "Interrompre l'envoi"
2155 #: src/compose.c:6342
2156 msgid "Ignore attachment"
2157 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2159 #: src/compose.c:6398
2161 msgid "Original %s part"
2162 msgstr "Partie %s originale"
2164 #: src/compose.c:6998
2165 msgid "Add to address _book"
2166 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2168 #: src/compose.c:7165
2169 msgid "Delete entry contents"
2170 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2172 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2173 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2174 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2176 #: src/compose.c:7401
2180 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464
2181 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:439
2182 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2186 #: src/compose.c:7470
2187 msgid "Save Message to "
2188 msgstr "Enregistrer le message dans "
2190 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2191 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2192 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2201 #: src/compose.c:7520
2202 msgid "Select folder to save message to"
2203 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2205 #: src/compose.c:7977
2209 #: src/compose.c:7982
2210 msgid "_Attachments"
2211 msgstr "Pièces _jointes"
2213 #: src/compose.c:7996
2217 #: src/compose.c:8011
2221 #: src/compose.c:8235
2224 "Spell checker could not be started.\n"
2227 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2230 #: src/compose.c:8382
2234 #: src/compose.c:8399
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2238 #: src/compose.c:8401
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2242 #: src/compose.c:8583
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2248 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2249 "de signer ou chiffrer ce message."
2251 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2255 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2260 #: src/compose.c:8892
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2266 #: src/compose.c:9318
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2270 #: src/compose.c:9333
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2274 #: src/compose.c:9407
2278 #: src/compose.c:9424
2282 #: src/compose.c:9457
2286 #: src/compose.c:9477
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2290 #: src/compose.c:9478
2292 msgstr "Nom du fichier"
2294 #: src/compose.c:9737
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2305 #: src/compose.c:10205 src/messageview.c:1105
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2309 #: src/compose.c:10398
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2313 #: src/compose.c:10402
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2317 #: src/compose.c:10403
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2323 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2324 "l'édition de ce message ?"
2326 #: src/compose.c:10405
2327 msgid "_Cancel exit"
2330 #: src/compose.c:10405
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Interrompre"
2334 #: src/compose.c:10594 src/compose.c:10608
2336 msgstr "Sélectionner un fichier"
2338 #: src/compose.c:10622
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2343 #: src/compose.c:10624
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2350 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2352 #: src/compose.c:10703
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Interruption de la composition du message"
2356 #: src/compose.c:10704
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2362 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2364 msgstr "_Interrompre"
2366 #: src/compose.c:10705 src/compose.c:10710
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2370 #: src/compose.c:10708 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Enregistrer les modifications"
2374 #: src/compose.c:10709
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2380 #: src/compose.c:10710
2382 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2384 #: src/compose.c:10781
2386 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2387 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2389 #: src/compose.c:10783
2390 msgid "Apply template"
2391 msgstr "Utiliser le modèle"
2393 #: src/compose.c:10784 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2394 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2395 #: src/prefs_toolbar.c:1017
2399 #: src/compose.c:11655
2402 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2403 "attach it to the email?"
2405 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2406 "attach them to the email?"
2408 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2409 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2411 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2412 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2414 #: src/compose.c:11661
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2418 #: src/compose.c:11662
2422 #: src/compose.c:11883
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2427 #: src/compose.c:12180
2430 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2431 "time. Do you want to continue?"
2433 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2434 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2438 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2439 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2442 msgid "Claws Mail has crashed"
2443 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2449 "Please file a bug report and include the information below."
2452 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2457 msgstr "Traces de débogage"
2459 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2465 msgstr "Enregistrer sous.."
2468 msgid "Create bug report"
2469 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2472 msgid "Save crash information"
2473 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2475 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2476 msgid "Add New Person"
2477 msgstr "Ajout d'un contact"
2479 #: src/editaddress.c:151
2481 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2482 "following values to be set:\n"
2487 " - any email address\n"
2488 " - any additional attribute\n"
2490 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2491 "Click Cancel to close without saving."
2493 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2494 "suivantes soit renseignée :\n"
2499 " - une adresse email\n"
2500 " - un attribut supplémentaire\n"
2502 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2503 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2505 #: src/editaddress.c:162
2507 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2508 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2518 "suivantes soit renseignée :\n"
2521 " - une adresse email\n"
2522 " - un attribut supplémentaire\n"
2524 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2525 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2527 #: src/editaddress.c:288
2528 msgid "Edit Person Details"
2529 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2531 #: src/editaddress.c:506
2532 msgid "An Email address must be supplied."
2533 msgstr "L'adresse email est requise."
2535 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:221
2536 msgid "A Name and Value must be supplied."
2537 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2539 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2543 #: src/editaddress.c:820
2547 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2551 #: src/editaddress.c:928
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "Choisir une image"
2555 #: src/editaddress.c:947
2558 "Failed to import image: \n"
2561 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2564 #: src/editaddress.c:989
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "_Définir la photo"
2568 #: src/editaddress.c:990
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "_Supprimer la photo"
2572 #: src/editaddress.c:1048
2576 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2577 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2578 msgid "Display Name"
2579 msgstr "Nom affiché"
2581 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2585 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2589 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2593 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2597 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2598 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392
2599 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:429 src/prefs_customheader.c:221
2603 #: src/editaddress.c:1592
2605 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2607 #: src/editaddress.c:1593
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "_Adresses Email"
2611 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2612 msgid "O_ther Attributes"
2613 msgstr "Données _supplémentaires"
2615 #: src/editaddress.c:1767
2618 "Failed to save image: \n"
2621 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2624 #: src/editbook.c:109
2625 msgid "File appears to be OK."
2626 msgstr "Le fichier semble correct."
2628 #: src/editbook.c:112
2629 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Vérifier le fichier "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2646 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Édition du groupe"
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 msgstr "Nom du groupe"
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Adresses dans le groupe"
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Adresses disponibles"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2677 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
2679 #: src/editgroup.c:500
2680 msgid "Edit Group Details"
2681 msgstr "Édition du groupe"
2683 #: src/editgroup.c:503
2684 msgid "Add New Group"
2685 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2687 #: src/editgroup.c:553
2689 msgstr "Édition du dossier"
2691 #: src/editgroup.c:553
2692 msgid "Input the new name of folder:"
2693 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2695 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgstr "Nouveau dossier"
2700 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2702 msgid "Input the name of new folder:"
2703 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2705 #: src/editjpilot.c:188
2706 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2707 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2709 #: src/editjpilot.c:200
2710 msgid "Select JPilot File"
2711 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2713 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2714 msgid "Edit JPilot Entry"
2715 msgstr "Édition de données JPilot"
2717 #: src/editjpilot.c:281
2718 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2719 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2721 #: src/editjpilot.c:372
2722 msgid "Add New JPilot Entry"
2723 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2725 #: src/editldap_basedn.c:153
2726 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2727 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2729 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440
2733 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/ssl_manager.c:108
2738 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2740 msgstr "Base de recherche"
2742 #: src/editldap_basedn.c:220
2743 msgid "Available Search Base(s)"
2744 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2746 #: src/editldap_basedn.c:326
2747 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2748 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2750 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2751 msgid "Could not connect to server"
2752 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2754 #: src/editldap.c:152
2755 msgid "A Name must be supplied."
2756 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2758 #: src/editldap.c:164
2759 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2760 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2762 #: src/editldap.c:177
2763 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2764 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2766 #: src/editldap.c:278
2767 msgid "Connected successfully to server"
2768 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2770 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2771 msgid "Edit LDAP Server"
2772 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2774 #: src/editldap.c:436
2775 msgid "A name that you wish to call the server."
2776 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2778 #: src/editldap.c:449
2780 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2781 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2782 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2783 "computer as Claws Mail."
2785 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2786 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2787 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2788 "« localhost » peut être utilisé."
2790 #: src/editldap.c:468
2794 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2798 #: src/editldap.c:473
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2801 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2802 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2803 "TLS_REQCERT fields)."
2805 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2806 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2807 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2809 #: src/editldap.c:478
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2812 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2813 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2815 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2816 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2817 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2819 #: src/editldap.c:490
2820 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2822 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2824 #: src/editldap.c:493
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Test serveur "
2828 #: src/editldap.c:497
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2832 #: src/editldap.c:510
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2835 "Examples include:\n"
2836 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2838 " o=Organization Name,c=Country\n"
2840 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2842 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2844 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2846 #: src/editldap.c:521
2848 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2851 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2854 #: src/editldap.c:577
2855 msgid "Search Attributes"
2856 msgstr "Attributs de recherche"
2858 #: src/editldap.c:586
2860 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2861 "find a name or address."
2863 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2866 #: src/editldap.c:589
2868 msgstr " Par défaut "
2870 #: src/editldap.c:593
2872 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2873 "names and addresses during a name or address search process."
2875 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2876 "plupart des noms et adresses."
2878 #: src/editldap.c:599
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2882 #: src/editldap.c:613
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2895 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2896 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2897 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2898 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2899 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2900 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2901 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2902 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2904 #: src/editldap.c:630
2905 msgid "Include server in dynamic search"
2906 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2908 #: src/editldap.c:635
2910 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2911 "address completion."
2913 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2914 "pour la complétion d'adresse."
2916 #: src/editldap.c:641
2917 msgid "Match names 'containing' search term"
2918 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2920 #: src/editldap.c:646
2922 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2923 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2924 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2925 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2926 "searches against other address interfaces."
2928 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2929 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2930 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2931 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2932 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2934 #: src/editldap.c:709
2936 msgstr "DN de connexion"
2938 #: src/editldap.c:718
2940 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2941 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2942 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2943 "performing a search."
2945 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2946 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2947 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2948 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2950 #: src/editldap.c:725
2951 msgid "Bind Password"
2952 msgstr "Mot de passe de connexion"
2954 #: src/editldap.c:735
2955 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2956 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2958 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2959 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2960 msgid "Show password"
2961 msgstr "Afficher le mot de passe"
2963 #: src/editldap.c:747
2964 msgid "Timeout (secs)"
2965 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2967 #: src/editldap.c:760
2968 msgid "The timeout period in seconds."
2969 msgstr "Durée maximale d'attente."
2971 #: src/editldap.c:764
2972 msgid "Maximum Entries"
2973 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2975 #: src/editldap.c:777
2977 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2980 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2984 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2988 #: src/editldap.c:995
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
2992 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2993 #: src/prefs_summaries.c:446
2997 #: src/edittags.c:221
2999 msgstr "Suppression du label"
3001 #: src/edittags.c:222
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3005 #: src/edittags.c:257
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Suppression des labels"
3009 #: src/edittags.c:258
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3013 #: src/edittags.c:430
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3017 #: src/edittags.c:472
3018 msgid "Tag is not set."
3019 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3021 #: src/edittags.c:537
3022 msgctxt "Dialog title"
3024 msgstr "Appliquer des labels"
3026 #: src/edittags.c:551
3028 msgstr "Nouveau label :"
3030 #: src/edittags.c:584
3031 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3033 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3034 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3057 msgid "couldn't get xover range\n"
3058 msgstr "impossible d'obtenir le xover range.\n"
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:964
3061 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3062 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3083 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Créer le dossier"
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:568
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgstr "Feuille de style"
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3127 #: src/prefs_toolbar.c:768 src/prefs_toolbar.c:1434 src/summaryview.c:6144
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3132 #: src/prefs_other.c:414
3136 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3141 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgstr "Personnalisé"
3145 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgstr "Personnalisé-2"
3149 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgstr "Personnalisé-3"
3153 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgstr "Personnalisé-4"
3157 #: src/exphtmldlg.c:466
3158 msgid "Full Name Format"
3159 msgstr "Format du nom"
3161 #: src/exphtmldlg.c:474
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Prénom, Nom"
3165 #: src/exphtmldlg.c:475
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Nom, Prénom"
3169 #: src/exphtmldlg.c:482
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Cellules colorées"
3173 #: src/exphtmldlg.c:488
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3177 #: src/exphtmldlg.c:494
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3181 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3182 msgid "Address Book:"
3183 msgstr "Carnet d'adresses :"
3185 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3187 msgstr "Chemin du fichier :"
3189 #: src/exphtmldlg.c:559
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3193 #: src/exphtmldlg.c:591
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3197 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3199 msgstr "Informations fichier"
3201 #: src/exphtmldlg.c:657
3205 #: src/expldifdlg.c:107
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3207 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3209 #: src/expldifdlg.c:110
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3213 #: src/expldifdlg.c:187
3216 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3217 "does not exist. OK to create new directory?"
3219 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3220 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3222 #: src/expldifdlg.c:190
3223 msgid "Create Directory"
3224 msgstr "Création d'un dossier"
3226 #: src/expldifdlg.c:199
3229 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3235 #: src/expldifdlg.c:241
3236 msgid "Suffix was not supplied"
3237 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3239 #: src/expldifdlg.c:243
3241 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3242 "you wish to proceed without a suffix?"
3244 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3245 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3247 #: src/expldifdlg.c:261
3248 msgid "Error creating LDIF file"
3249 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3251 #: src/expldifdlg.c:336
3252 msgid "Select LDIF output file"
3253 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3255 #: src/expldifdlg.c:400
3256 msgid "LDIF Output File"
3257 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3259 #: src/expldifdlg.c:431
3261 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3263 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3266 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3267 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 #: src/expldifdlg.c:437
3271 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3273 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3276 "(DN) formaté comme suit :\n"
3277 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 #: src/expldifdlg.c:443
3281 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3282 "formatted similar to:\n"
3283 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3287 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 #: src/expldifdlg.c:489
3293 #: src/expldifdlg.c:499
3295 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3296 "entry. Examples include:\n"
3297 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3298 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3299 " o=Organization Name,c=Country\n"
3301 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3303 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3304 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3305 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3307 #: src/expldifdlg.c:507
3311 #: src/expldifdlg.c:515
3315 #: src/expldifdlg.c:523
3317 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3318 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3319 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3320 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3321 "available RDN options that will be used to create the DN."
3323 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3324 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3325 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3326 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3327 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3328 "pour la création du DN."
3330 #: src/expldifdlg.c:543
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3334 #: src/expldifdlg.c:548
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3342 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3343 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3344 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3356 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3357 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Nom absolu (DN)"
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8316
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Dossier source :"
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3381 msgstr "Fichier mbox :"
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3403 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgstr "Nom complet"
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "Le nom est trop long."
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Non spécifié."
3432 #: src/file_checker.c:76
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3439 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3444 #: src/file_checker.c:99
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3450 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3451 "sauvegarde du %s ?"
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3457 #: src/filtering.c:607
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3463 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3464 "compte courant actuel\n"
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3472 #: src/filtering.c:617
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3477 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3480 #: src/filtering.c:624
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3487 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:643
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3493 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3494 "requête utilisateur de toute façon\n"
3496 #: src/filtering.c:649
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3502 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3503 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3505 #: src/filtering.c:667
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3509 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3516 #: src/filtering.c:694
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3522 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3523 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3528 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3530 #: src/filtering.c:712
3533 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3536 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3539 #: src/filtering.c:752
3541 msgid "applying action [ %s ]\n"
3542 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:757
3545 msgid "action could not apply\n"
3546 msgstr "application de l'action impossible\n"
3548 #: src/filtering.c:759
3550 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3551 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:809
3555 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3556 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3558 #: src/filtering.c:813
3560 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3561 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:831
3565 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:835
3570 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:873
3574 msgid "undetermined"
3577 #: src/filtering.c:877
3578 msgid "incorporation"
3579 msgstr "filtrage à la réception"
3581 #: src/filtering.c:881
3583 msgstr "manuellement"
3585 #: src/filtering.c:885
3586 msgid "folder processing"
3587 msgstr "traitement du dossier"
3589 #: src/filtering.c:889
3590 msgid "pre-processing"
3591 msgstr "pré-traitement"
3593 #: src/filtering.c:893
3594 msgid "post-processing"
3595 msgstr "post-traitement"
3597 #: src/filtering.c:908
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3607 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3608 "%sfichier message : %s\n"
3614 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3618 #: src/filtering.c:917
3621 "filtering message (%s%s%s)\n"
3622 "%smessage file: %s\n"
3624 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3625 "%sfichier message : %s\n"
3627 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3631 #: src/folder.c:1595
3635 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3636 #: src/prefs_folder_item.c:318
3638 msgstr "File d'attente"
3640 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3644 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3648 #: src/folder.c:2038
3650 msgid "Processing (%s)...\n"
3651 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3653 #: src/folder.c:3283
3655 msgid "Copying %s to %s...\n"
3656 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3658 #: src/folder.c:3283
3660 msgid "Moving %s to %s...\n"
3661 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3663 #: src/folder.c:3593
3665 msgid "Updating cache for %s..."
3666 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3668 #: src/folder.c:4455
3669 msgid "Processing messages..."
3670 msgstr "Traitement des messages.."
3672 #: src/folder.c:4590
3674 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3675 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3677 #: src/folder.c:4849
3678 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3679 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3681 #: src/folder.c:4853
3682 msgid "A folder name can not end with a space."
3683 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3685 #: src/foldersel.c:249
3686 msgid "Select folder"
3687 msgstr "Sélection d'un dossier"
3689 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3692 msgstr "NouveauDossier"
3694 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3695 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3700 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3701 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3703 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3704 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3708 msgid "The folder '%s' already exists."
3709 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3711 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3715 msgid "Can't create the folder '%s'."
3716 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3718 #: src/folderview.c:246
3719 msgid "Mark all re_ad"
3720 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3722 #: src/folderview.c:247
3723 msgid "Mark all u_nread"
3724 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3726 #: src/folderview.c:248
3727 msgid "Mark all read recursi_vely"
3728 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3730 #: src/folderview.c:249
3731 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3732 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3734 #: src/folderview.c:251
3735 msgid "R_un processing rules"
3736 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3738 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3739 msgid "_Search folder..."
3740 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3742 #: src/folderview.c:254
3743 msgid "Process_ing..."
3744 msgstr "_Traitement.."
3746 #: src/folderview.c:255
3747 msgid "Empty _trash..."
3748 msgstr "_Vider la corbeille.."
3750 #: src/folderview.c:256
3751 msgid "Send _queue..."
3752 msgstr "_Envoyer les messages.."
3754 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3755 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3756 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6418
3760 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3761 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3762 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6420
3763 #: src/toolbar.c:512
3767 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3768 #: src/prefs_folder_column.c:80
3772 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3773 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3777 #: src/folderview.c:781
3778 msgid "Setting folder info..."
3779 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3781 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4228
3782 msgid "Mark all as read"
3783 msgstr "Marquer tous comme lus"
3785 #: src/folderview.c:867
3787 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3790 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3791 "dossiers comme lus ?"
3793 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4229
3794 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3796 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3798 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4276
3799 msgid "Mark all as unread"
3800 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3802 #: src/folderview.c:873
3804 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3807 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3808 "dossiers comme non lus ?"
3810 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4277
3811 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3813 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3815 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4614
3817 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3818 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3820 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4618 src/mainwindow.c:5236 src/setup.c:96
3822 msgid "Scanning folder %s..."
3823 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3825 #: src/folderview.c:1099
3826 msgid "Rebuild folder tree"
3827 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3829 #: src/folderview.c:1100
3831 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3833 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3836 #: src/folderview.c:1110
3837 msgid "Rebuilding folder tree..."
3838 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3840 #: src/folderview.c:1112
3841 msgid "Scanning folder tree..."
3842 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3844 #: src/folderview.c:1203
3846 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3847 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3849 #: src/folderview.c:1257
3850 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3851 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3853 #: src/folderview.c:2228
3855 msgid "Closing folder %s..."
3856 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3858 #: src/folderview.c:2323
3860 msgid "Opening folder %s..."
3861 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3863 #: src/folderview.c:2341
3864 msgid "Folder could not be opened."
3865 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3867 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2879 src/mainwindow.c:2884
3869 msgstr "Vider la corbeille"
3871 #: src/folderview.c:2484
3872 msgid "Delete all messages in trash?"
3873 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3875 #: src/folderview.c:2485
3876 msgid "_Empty trash"
3879 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1534 src/toolbar.c:3008
3880 msgid "Offline warning"
3881 msgstr "Travail hors-ligne"
3883 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3884 msgid "You're working offline. Override?"
3886 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3889 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3890 msgid "Send queued messages"
3891 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3893 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3894 msgid "Send all queued messages?"
3895 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3897 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3898 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3899 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3901 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2798 src/toolbar.c:3051
3904 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3907 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3910 #: src/folderview.c:2629
3912 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3913 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3915 #: src/folderview.c:2630
3917 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3918 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3920 #: src/folderview.c:2632
3922 msgstr "Copie du dossier"
3924 #: src/folderview.c:2632
3926 msgstr "Déplacement du dossier"
3928 #: src/folderview.c:2643
3930 msgid "Copying %s to %s..."
3931 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3933 #: src/folderview.c:2643
3935 msgid "Moving %s to %s..."
3936 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3938 #: src/folderview.c:2677
3939 msgid "Source and destination are the same."
3940 msgstr "Source et destination identiques."
3942 #: src/folderview.c:2680
3943 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3945 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3947 #: src/folderview.c:2681
3948 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3950 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3952 #: src/folderview.c:2684
3953 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3955 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3957 #: src/folderview.c:2687
3958 msgid "Copy failed!"
3959 msgstr "La copie a échoué."
3961 #: src/folderview.c:2687
3962 msgid "Move failed!"
3963 msgstr "Le déplacement a échoué."
3965 #: src/folderview.c:2737
3967 msgid "Processing configuration for folder %s"
3968 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3970 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4685 src/summaryview.c:4791
3971 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3973 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3976 #: src/grouplistdialog.c:161
3977 msgid "Newsgroup subscription"
3978 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3980 #: src/grouplistdialog.c:178
3981 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3982 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3984 #: src/grouplistdialog.c:184
3985 msgid "Find groups:"
3986 msgstr "Rechercher :"
3988 #: src/grouplistdialog.c:192
3992 #: src/grouplistdialog.c:204
3993 msgid "Newsgroup name"
3994 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3996 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4000 #: src/grouplistdialog.c:206
4004 #: src/grouplistdialog.c:347
4008 #: src/grouplistdialog.c:349
4010 msgstr "lecture uniquement"
4012 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4018 #: src/grouplistdialog.c:422
4019 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4020 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4022 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4026 #: src/grouplistdialog.c:492
4028 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4029 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4031 #: src/gtk/about.c:132
4032 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4034 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4035 "et hautement configurable."
4037 #: src/gtk/about.c:135
4038 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4040 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4043 #: src/gtk/about.c:140
4045 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4047 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4048 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :"
4050 #: src/gtk/about.c:146
4052 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4053 "the Claws Mail project you can do so at:"
4055 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4056 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4059 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4061 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4062 "The Claws Mail Team\n"
4063 "and Hiroyuki Yamamoto"
4065 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4066 "L'équipe Claws Mail\n"
4067 "et Hiroyuki Yamamoto"
4069 #: src/gtk/about.c:167
4070 msgid "System Information\n"
4071 msgstr "Informations systèmes :\n"
4073 #: src/gtk/about.c:173
4076 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4077 "Operating System: %s %s (%s)"
4079 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4080 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4082 #: src/gtk/about.c:182
4085 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4086 "Operating System: %s"
4088 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4089 "Système d'exploitation : %s"
4091 #: src/gtk/about.c:191
4094 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4095 "Operating System: unknown"
4097 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4098 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4100 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4101 msgid "The Claws Mail Team"
4102 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4104 #: src/gtk/about.c:266
4105 msgid "Previous team members"
4106 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4108 #: src/gtk/about.c:285
4109 msgid "The translation team"
4110 msgstr "L'équipe de traduction"
4112 #: src/gtk/about.c:304
4113 msgid "Documentation team"
4114 msgstr "L'équipe de documentation"
4116 #: src/gtk/about.c:322
4118 msgstr "Réalisation du logo"
4120 #: src/gtk/about.c:341
4122 msgstr "Réalisation des icônes"
4124 #: src/gtk/about.c:360
4125 msgid "Contributors"
4126 msgstr "Contributeurs"
4128 #: src/gtk/about.c:408
4129 msgid "Compiled-in Features"
4130 msgstr "Options intégrées :"
4132 #: src/gtk/about.c:425
4134 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4135 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4137 #: src/gtk/about.c:435
4139 msgid "adds support for spell checking\n"
4140 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4142 #: src/gtk/about.c:445
4144 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4145 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4147 #: src/gtk/about.c:455
4149 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4151 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4153 #: src/gtk/about.c:466
4155 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4156 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4158 #: src/gtk/about.c:476
4160 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4161 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4163 #: src/gtk/about.c:486
4165 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4166 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4168 #: src/gtk/about.c:496
4170 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4171 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4173 #: src/gtk/about.c:506
4175 msgid "adds support for session handling\n"
4176 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4178 #: src/gtk/about.c:516
4179 msgctxt "NetworkManager"
4180 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4181 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4183 #: src/gtk/about.c:526
4185 msgid "adds support for SVG themes\n"
4186 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4188 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4189 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4190 #: src/gtk/about.c:558
4192 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4193 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4194 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4196 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4197 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4198 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4199 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4201 #: src/gtk/about.c:565
4203 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4204 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4205 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4208 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4209 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4210 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4211 "GNU pour plus de détails."
4213 #: src/gtk/about.c:584
4215 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4216 "this program. If not, see "
4218 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4219 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4221 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2622
4222 msgid "Session statistics\n"
4223 msgstr "Statistiques de la session\n"
4225 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2632 src/main.c:2635
4227 msgid "Started: %s\n"
4228 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4230 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2641
4231 msgid "Incoming traffic\n"
4232 msgstr "Trafic entrant\n"
4234 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2644
4236 msgid "Received messages: %d\n"
4237 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2650
4240 msgid "Outgoing traffic\n"
4241 msgstr "Trafic sortant\n"
4243 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2653
4245 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4246 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4248 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2657
4250 msgid "Replied messages: %d\n"
4251 msgstr "Réponses : %d\n"
4253 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2661
4255 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4256 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4258 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2665
4260 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4261 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4263 #: src/gtk/about.c:792
4264 msgid "About Claws Mail"
4265 msgstr "À propos de Claws Mail"
4267 #: src/gtk/about.c:864
4269 msgstr "_Description"
4271 #: src/gtk/about.c:870
4275 #: src/gtk/about.c:876
4279 #: src/gtk/about.c:882
4283 #: src/gtk/about.c:890
4284 msgid "_Release Notes"
4285 msgstr "_Notes de version"
4287 #: src/gtk/about.c:896
4289 msgstr "_Statistiques"
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4325 msgstr "Marron clair"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4329 msgstr "Rouge foncé"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4344 msgid "Bright green"
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4351 #: src/gtk/foldersort.c:238
4352 msgid "Set mailbox order"
4353 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4355 #: src/gtk/foldersort.c:272
4356 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4358 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4359 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4361 #: src/gtk/foldersort.c:306
4363 msgstr "Boîtes aux lettres"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4366 msgid "No dictionary selected."
4367 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4371 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4372 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4375 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4376 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:713