Updated French translation
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-09-23 21:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-09-23 21:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: src/about.c:89
22 msgid "About"
23 msgstr "À propos"
24
25 #: src/about.c:210
26 msgid ""
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "\n"
29 msgstr ""
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
31 "\n"
32
33 #: src/about.c:214
34 msgid ""
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "version.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:220
48 msgid ""
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "more details.\n"
53 "\n"
54 msgstr ""
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
57 "\n"
58
59 #: src/about.c:226
60 msgid ""
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 msgstr ""
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68
69 #. Button panel
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2967 src/compose.c:5700
72 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1353 src/gtkaspell.c:2289
76 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
77 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2198
78 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
79 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
80 #: src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3373 src/prefs_common.c:3703
81 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
82 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
83 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
84 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
86 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
87 #: src/summaryview.c:3289
88 msgid "OK"
89 msgstr "OK"
90
91 #: src/account.c:281
92 msgid ""
93 "Some composing windows are open.\n"
94 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
95 msgstr ""
96 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
97 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
98 "comptes."
99
100 #: src/account.c:489
101 msgid "Edit accounts"
102 msgstr "Édition des comptes"
103
104 #: src/account.c:507
105 msgid ""
106 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
107 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
108 msgstr ""
109 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
110 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
111 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
112
113 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
114 #: src/compose.c:4469 src/compose.c:4640 src/editaddress.c:774
115 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
116 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
117 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
118 #: src/select-keys.c:299
119 msgid "Name"
120 msgstr "Nom"
121
122 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:897
123 msgid "Protocol"
124 msgstr "Protocole"
125
126 #: src/account.c:529
127 msgid "Server"
128 msgstr "Serveur"
129
130 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
131 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
132 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
133 msgid "Add"
134 msgstr "Ajouter"
135
136 #: src/account.c:564
137 msgid "Edit"
138 msgstr "Éditer"
139
140 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
141 msgid " Delete "
142 msgstr " Supprimer"
143
144 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
145 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
146 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
147 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:873
148 msgid "Down"
149 msgstr "Plus bas"
150
151 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
152 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
153 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
154 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:869
155 msgid "Up"
156 msgstr "Plus haut"
157
158 #: src/account.c:596
159 msgid " Set as default account "
160 msgstr " Définir comme compte par défaut "
161
162 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
163 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
164 #: src/inc.c:666 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1661
165 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244
166 msgid "Close"
167 msgstr "Fermer"
168
169 #: src/account.c:684
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Supprimer le compte"
172
173 #: src/account.c:685
174 msgid "Do you really want to delete this account?"
175 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
176
177 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
178 #: src/compose.c:2843 src/compose.c:3321 src/compose.c:5878 src/compose.c:6230
179 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115
180 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419
181 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1433
182 #: src/mainwindow.c:2991 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
183 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
184 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
185 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
186 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
187 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
188 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Oui"
191
192 #: src/account.c:686 src/compose.c:3321 src/compose.c:5878
193 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285
194 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455
195 msgid "+No"
196 msgstr "+Non"
197
198 #: src/addressadd.c:163
199 msgid "Add Address to Book"
200 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
201
202 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:294
203 msgid "Address"
204 msgstr "Adresse"
205
206 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
207 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
208 msgid "Remarks"
209 msgstr "Remarques"
210
211 #: src/addressadd.c:225
212 msgid "Select Address Book Folder"
213 msgstr "Choisissez un dossier"
214
215 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
216 #: src/compose.c:2967 src/compose.c:5701 src/compose.c:6388 src/compose.c:6426
217 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
218 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
219 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
220 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1362
221 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
222 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
223 #: src/mainwindow.c:2198 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
224 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
225 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3205 src/prefs_common.c:3704
226 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
227 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
228 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
229 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
230 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
231 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3289
232 msgid "Cancel"
233 msgstr "Annuler"
234
235 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:507
236 msgid "/_File"
237 msgstr "/_Fichier"
238
239 #: src/addressbook.c:344
240 msgid "/_File/New _Book"
241 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
242
243 #: src/addressbook.c:345
244 msgid "/_File/New _vCard"
245 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
246
247 #: src/addressbook.c:347
248 msgid "/_File/New _JPilot"
249 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
250
251 #: src/addressbook.c:350
252 msgid "/_File/New _Server"
253 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
254
255 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:513
256 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524
257 msgid "/_File/---"
258 msgstr "/_Fichier/---"
259
260 #: src/addressbook.c:353
261 msgid "/_File/_Edit"
262 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
263
264 #: src/addressbook.c:354
265 msgid "/_File/_Delete"
266 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
267
268 #: src/addressbook.c:356
269 msgid "/_File/_Save"
270 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
271
272 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:514
273 msgid "/_File/_Close"
274 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
275
276 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
277 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:528
278 msgid "/_Edit"
279 msgstr "/_Edition"
280
281 #: src/addressbook.c:359
282 msgid "/_Edit/C_ut"
283 msgstr "/_Edition/Co_uper"
284
285 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:529
286 msgid "/_Edit/_Copy"
287 msgstr "/_Edition/_Copier"
288
289 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:522
290 msgid "/_Edit/_Paste"
291 msgstr "/_Edition/Co_ller"
292
293 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:519 src/compose.c:602
294 #: src/mainwindow.c:532
295 msgid "/_Edit/---"
296 msgstr "/_Edition/---"
297
298 #: src/addressbook.c:363
299 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
300 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
301
302 #: src/addressbook.c:364
303 msgid "/_Address"
304 msgstr "/_Adresse"
305
306 #: src/addressbook.c:365
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
309
310 #: src/addressbook.c:366
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
313
314 #: src/addressbook.c:367
315 msgid "/_Address/New _Folder"
316 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
317
318 #: src/addressbook.c:368
319 msgid "/_Address/---"
320 msgstr "/_Adresse/---"
321
322 #: src/addressbook.c:369
323 msgid "/_Address/_Edit"
324 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
325
326 #: src/addressbook.c:370
327 msgid "/_Address/_Delete"
328 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
329
330 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:733
331 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755
332 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:760
333 msgid "/_Tools/---"
334 msgstr "/_Outils/---"
335
336 #: src/addressbook.c:372
337 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
338 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
339
340 #: src/addressbook.c:373
341 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
342 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
343
344 #: src/addressbook.c:374
345 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
346 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
347
348 #: src/addressbook.c:376
349 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
350 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
351
352 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:676 src/mainwindow.c:792
353 msgid "/_Help"
354 msgstr "/_Aide"
355
356 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:806
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/Aide/_A propos"
359
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nouvelle _adresse"
363
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
365 msgid "/New _Group"
366 msgstr "/Nouveau _groupe"
367
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
369 msgid "/New _Folder"
370 msgstr "/Nouveau _dossier"
371
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:503
374 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
375 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
376 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
377 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
378 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
379 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:427
380 #: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:436
381 msgid "/---"
382 msgstr "/---"
383
384 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:400
385 msgid "/_Delete"
386 msgstr "/_Supprimer"
387
388 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
389 msgid "/C_ut"
390 msgstr "/Co_uper"
391
392 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
393 msgid "/_Copy"
394 msgstr "/_Copier"
395
396 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
397 msgid "/_Paste"
398 msgstr "/Co_ller"
399
400 #: src/addressbook.c:408
401 msgid "/Pa_ste Address"
402 msgstr "/Coller l'_adresse"
403
404 #: src/addressbook.c:530
405 msgid "E-Mail address"
406 msgstr "Adresse email"
407
408 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5178 src/prefs_common.c:2690
409 #: src/toolbar.c:101
410 msgid "Address book"
411 msgstr "Carnet d'adresses"
412
413 #: src/addressbook.c:633
414 msgid "Name:"
415 msgstr "Nom :"
416
417 #. Buttons
418 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
419 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
420 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
421 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
422 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
423 #: src/prefs_toolbar.c:830 src/toolbar.c:244
424 msgid "Delete"
425 msgstr "Supprimer"
426
427 #: src/addressbook.c:671
428 msgid "Lookup"
429 msgstr "Rechercher"
430
431 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1340 src/compose.c:3021
432 #: src/compose.c:4287 src/compose.c:4988 src/headerview.c:55
433 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
434 msgid "To:"
435 msgstr "À :"
436
437 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1324 src/compose.c:3020
438 msgid "Cc:"
439 msgstr "Cc :"
440
441 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1327
442 msgid "Bcc:"
443 msgstr "Cci :"
444
445 #. Confirm deletion
446 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
447 msgid "Delete address(es)"
448 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
449
450 #: src/addressbook.c:891
451 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
452 msgstr ""
453 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
454 "et ne peuvent pas être supprimées."
455
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
459
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2843
461 #: src/compose.c:6230 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170
462 #: src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1433 src/mainwindow.c:2991
463 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
464 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
465 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
466 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
467 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
468 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
469 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
470 msgid "No"
471 msgstr "Non"
472
473 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
474 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
475 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
476
477 #: src/addressbook.c:1435
478 msgid "Cannot paste into an address group."
479 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
480
481 #: src/addressbook.c:2078
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
485 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
486 msgstr ""
487 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
488 "contient ?\n"
489 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
490 "le dossier parent."
491
492 #: src/addressbook.c:2082
493 msgid "Folder only"
494 msgstr "Dossier uniquement"
495
496 #: src/addressbook.c:2082
497 msgid "Folder and Addresses"
498 msgstr "Dossier et adresses"
499
500 #: src/addressbook.c:2087
501 #, c-format
502 msgid "Really delete `%s' ?"
503 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
504
505 #: src/addressbook.c:2792
506 msgid "New user, could not save index file."
507 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
508
509 #: src/addressbook.c:2796
510 msgid "New user, could not save address book files."
511 msgstr ""
512 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
513
514 #: src/addressbook.c:2806
515 msgid "Old address book converted successfully."
516 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
517
518 #: src/addressbook.c:2811
519 msgid ""
520 "Old address book converted,\n"
521 "could not save new address index file"
522 msgstr ""
523 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
524 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
525
526 #: src/addressbook.c:2824
527 msgid ""
528 "Could not convert address book,\n"
529 "but created empty new address book files."
530 msgstr ""
531 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
532 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
533
534 #: src/addressbook.c:2830
535 msgid ""
536 "Could not convert address book,\n"
537 "could not create new address book files."
538 msgstr ""
539 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
540 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
541
542 #: src/addressbook.c:2835
543 msgid ""
544 "Could not convert address book\n"
545 "and could not create new address book files."
546 msgstr ""
547 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
548 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
549
550 #: src/addressbook.c:2842
551 msgid "Addressbook conversion error"
552 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
553
554 #: src/addressbook.c:2846
555 msgid "Addressbook conversion"
556 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
557
558 #: src/addressbook.c:2881
559 msgid "Addressbook Error"
560 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
561
562 #: src/addressbook.c:2882
563 msgid "Could not read address index"
564 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
565
566 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1015
567 msgid "Interface"
568 msgstr "Interface"
569
570 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
571 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
572 msgid "Address Book"
573 msgstr "Carnet d'adresses"
574
575 #: src/addressbook.c:3377
576 msgid "Person"
577 msgstr "Personne"
578
579 #: src/addressbook.c:3393
580 msgid "EMail Address"
581 msgstr "Adresse email"
582
583 #: src/addressbook.c:3409
584 msgid "Group"
585 msgstr "Groupe"
586
587 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
588 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
589 #: src/prefs_account.c:1931
590 msgid "Folder"
591 msgstr "Dossier"
592
593 #: src/addressbook.c:3441
594 msgid "vCard"
595 msgstr "vCard"
596
597 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
598 msgid "JPilot"
599 msgstr "JPilot"
600
601 #: src/addressbook.c:3489
602 msgid "LDAP Server"
603 msgstr "Serveur LDAP"
604
605 #: src/addrgather.c:156
606 msgid "Please specify name for address book."
607 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
608
609 #: src/addrgather.c:176
610 msgid "Please select the mail headers to search."
611 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
612
613 #. Go fer it
614 #: src/addrgather.c:183
615 msgid "Busy harvesting addresses..."
616 msgstr "Récupération des addresses..."
617
618 #: src/addrgather.c:221
619 msgid "Addresses gathered successfully."
620 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
621
622 #: src/addrgather.c:285
623 msgid "No folder or message was selected."
624 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
625
626 #: src/addrgather.c:293
627 msgid ""
628 "Please select a folder to process from the folder\n"
629 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
630 "the message list."
631 msgstr ""
632 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
633 "dossiers.\n"
634 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
635
636 #: src/addrgather.c:345
637 msgid "Folder :"
638 msgstr "Dossier :"
639
640 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
641 msgid "Address Book :"
642 msgstr "Carnet d'adresses :"
643
644 #: src/addrgather.c:366
645 msgid "Folder Size :"
646 msgstr "Taille du dossier :"
647
648 #: src/addrgather.c:381
649 msgid "Process these mail header fields"
650 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
651
652 #: src/addrgather.c:399
653 msgid "Include sub-folders"
654 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
655
656 #: src/addrgather.c:422
657 msgid "Header Name"
658 msgstr "En-tête"
659
660 #: src/addrgather.c:423
661 msgid "Address Count"
662 msgstr "Nombre d'adresses"
663
664 #. Create notebook pages
665 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
666 #: src/messageview.c:331
667 msgid "Warning"
668 msgstr "Alerte"
669
670 #: src/addrgather.c:528
671 msgid "Header Fields"
672 msgstr "En-tête"
673
674 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
675 msgid "Finish"
676 msgstr "Finir"
677
678 #: src/addrgather.c:588
679 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
680 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
681
682 #: src/addrgather.c:596
683 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
684 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
685
686 #. Old address book
687 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
688 msgid "Common address"
689 msgstr "Adresse courante:"
690
691 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
692 msgid "Personal address"
693 msgstr "Adresse personnelle:"
694
695 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5878 src/main.c:494
696 msgid "Notice"
697 msgstr "Information"
698
699 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3319 src/inc.c:539
700 msgid "Error"
701 msgstr "Erreur"
702
703 #: src/alertpanel.c:279
704 msgid "Show this message next time"
705 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
706
707 #: src/colorlabel.c:45
708 msgid "Orange"
709 msgstr "Orange"
710
711 #: src/colorlabel.c:46
712 msgid "Red"
713 msgstr "Rouge"
714
715 #: src/colorlabel.c:47
716 msgid "Pink"
717 msgstr "Rose"
718
719 #: src/colorlabel.c:48
720 msgid "Sky blue"
721 msgstr "Bleu ciel"
722
723 #: src/colorlabel.c:49
724 msgid "Blue"
725 msgstr "Bleu"
726
727 #: src/colorlabel.c:50
728 msgid "Green"
729 msgstr "Vert"
730
731 #: src/colorlabel.c:51
732 msgid "Brown"
733 msgstr "Brun"
734
735 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
736 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
737 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
738 #. * can always get back the SummaryView pointer.
739 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1427
740 #: src/gtkaspell.c:2047 src/summaryview.c:4241
741 msgid "None"
742 msgstr "Aucun"
743
744 #: src/compose.c:501
745 msgid "/_Add..."
746 msgstr "/_Ajouter..."
747
748 #: src/compose.c:502
749 msgid "/_Remove"
750 msgstr "/_Enlever"
751
752 #: src/compose.c:504 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
753 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
754 msgid "/_Property..."
755 msgstr "/_Propriétés..."
756
757 #: src/compose.c:510
758 msgid "/_File/_Attach file"
759 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
760
761 #: src/compose.c:511
762 msgid "/_File/_Insert file"
763 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
764
765 #: src/compose.c:512
766 msgid "/_File/Insert si_gnature"
767 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
768
769 #: src/compose.c:517
770 msgid "/_Edit/_Undo"
771 msgstr "/_Edition/_Annuler"
772
773 #: src/compose.c:518
774 msgid "/_Edit/_Redo"
775 msgstr "/_Edition/_Refaire"
776
777 #: src/compose.c:520
778 msgid "/_Edit/Cu_t"
779 msgstr "/_Edition/Co_uper"
780
781 #: src/compose.c:523
782 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
783 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
784
785 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:530
786 msgid "/_Edit/Select _all"
787 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
788
789 #: src/compose.c:526
790 msgid "/_Edit/A_dvanced"
791 msgstr "/_Edition/A_vancée"
792
793 #: src/compose.c:527
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
795 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
796
797 #: src/compose.c:532
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
799 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
800
801 #: src/compose.c:537
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
803 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
804
805 #: src/compose.c:542
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
807 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
808
809 #: src/compose.c:547
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
811 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
812
813 #: src/compose.c:552
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
815 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
816
817 #: src/compose.c:557
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
819 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
820
821 #: src/compose.c:562
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
823 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
824
825 #: src/compose.c:567
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
827 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
828
829 #: src/compose.c:572
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
831 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
832
833 #: src/compose.c:577
834 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
835 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
836
837 #: src/compose.c:582
838 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
839 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
840
841 #: src/compose.c:587
842 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
843 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
844
845 #: src/compose.c:592
846 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
847 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
848
849 #: src/compose.c:597
850 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
851 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
852
853 #: src/compose.c:603
854 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
855 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
856
857 #: src/compose.c:605
858 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
859 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
860
861 #: src/compose.c:607
862 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
863 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
864
865 #: src/compose.c:610
866 msgid "/_Spelling"
867 msgstr "/O_rthographe"
868
869 #: src/compose.c:611
870 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
871 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
872
873 #: src/compose.c:613
874 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
875 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
876
877 #: src/compose.c:615
878 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
879 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
880
881 #: src/compose.c:617
882 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
883 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
884
885 #: src/compose.c:619
886 msgid "/_Spelling/---"
887 msgstr "/O_rthographe/---"
888
889 #: src/compose.c:620
890 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
891 msgstr "/Orthographe/Configuration"
892
893 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:536 src/summaryview.c:428
894 msgid "/_View"
895 msgstr "/_Vue"
896
897 #: src/compose.c:625
898 msgid "/_View/_To"
899 msgstr "/_Vue/_À"
900
901 #: src/compose.c:626
902 msgid "/_View/_Cc"
903 msgstr "/_Vue/_Cc"
904
905 #: src/compose.c:627
906 msgid "/_View/_Bcc"
907 msgstr "/_Vue/Cc_i"
908
909 #: src/compose.c:628
910 msgid "/_View/_Reply to"
911 msgstr "/_Message/_Répondre à"
912
913 #: src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:554
914 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:609
915 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:695
916 msgid "/_View/---"
917 msgstr "/_Vue/---"
918
919 #: src/compose.c:630
920 msgid "/_View/_Followup to"
921 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
922
923 #: src/compose.c:632
924 msgid "/_View/R_uler"
925 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
926
927 #: src/compose.c:634
928 msgid "/_View/_Attachment"
929 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
930
931 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:698
932 msgid "/_Message"
933 msgstr "/_Message"
934
935 #: src/compose.c:637
936 msgid "/_Message/_Send"
937 msgstr "/_Message/_Envoyer"
938
939 #: src/compose.c:639
940 msgid "/_Message/Send _later"
941 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
942
943 #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:652 src/compose.c:654
944 #: src/compose.c:658 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:703
945 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:716
946 #: src/mainwindow.c:721
947 msgid "/_Message/---"
948 msgstr "/_Message/---"
949
950 #: src/compose.c:642
951 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
952 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
953
954 #: src/compose.c:644
955 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
956 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
957
958 #: src/compose.c:648
959 msgid "/_Message/_To"
960 msgstr "/_Message/_A"
961
962 #: src/compose.c:649
963 msgid "/_Message/_Cc"
964 msgstr "/_Message/_Cc"
965
966 #: src/compose.c:650
967 msgid "/_Message/_Bcc"
968 msgstr "/_Message/Cc_i"
969
970 #: src/compose.c:651
971 msgid "/_Message/_Reply to"
972 msgstr "/_Message/_Répondre à"
973
974 #: src/compose.c:653
975 msgid "/_Message/_Followup to"
976 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
977
978 #: src/compose.c:655
979 msgid "/_Message/_Attach"
980 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
981
982 #: src/compose.c:659
983 msgid "/_Message/Si_gn"
984 msgstr "/_Message/_Signer"
985
986 #: src/compose.c:660
987 msgid "/_Message/_Encrypt"
988 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
989
990 #: src/compose.c:663
991 msgid "/_Message/_Priority"
992 msgstr "/_Message/_Priorité"
993
994 #: src/compose.c:664
995 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
996 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
997
998 #: src/compose.c:665
999 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1000 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1001
1002 #: src/compose.c:666
1003 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1004 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1005
1006 #: src/compose.c:667
1007 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1008 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1009
1010 #: src/compose.c:668
1011 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1012 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1013
1014 #: src/compose.c:670
1015 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1016 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1017
1018 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:731
1019 msgid "/_Tools"
1020 msgstr "/_Outils"
1021
1022 #: src/compose.c:672
1023 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1024 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1025
1026 #: src/compose.c:673
1027 msgid "/_Tools/_Address book"
1028 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1029
1030 #: src/compose.c:674
1031 msgid "/_Tools/_Template"
1032 msgstr "/Outils/_Modèles"
1033
1034 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:754
1035 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1036 msgstr "/Outils/_Actions"
1037
1038 #: src/compose.c:1024 src/compose.c:1109
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: file not exist\n"
1041 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1042
1043 #: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979
1044 msgid "Can't get text part\n"
1045 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1046
1047 #: src/compose.c:1330
1048 msgid "Reply-To:"
1049 msgstr "Répondre à:"
1050
1051 #: src/compose.c:1333 src/compose.c:4284 src/compose.c:4990
1052 #: src/headerview.c:56
1053 msgid "Newsgroups:"
1054 msgstr "Groupe de discussion :"
1055
1056 #: src/compose.c:1336
1057 msgid "Followup-To:"
1058 msgstr "Donnant suite à"
1059
1060 #: src/compose.c:1632
1061 msgid "Quote mark format error."
1062 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1063
1064 #: src/compose.c:1644
1065 msgid "Message reply/forward format error."
1066 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1067
1068 #: src/compose.c:1950
1069 #, c-format
1070 msgid "File %s doesn't exist\n"
1071 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1072
1073 #: src/compose.c:1954
1074 #, c-format
1075 msgid "Can't get file size of %s\n"
1076 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1077
1078 #: src/compose.c:1958
1079 #, c-format
1080 msgid "File %s is empty."
1081 msgstr "Le fichier %s est vide."
1082
1083 #: src/compose.c:1962
1084 #, c-format
1085 msgid "Can't read %s."
1086 msgstr "Impossible de lire %s."
1087
1088 #: src/compose.c:1987
1089 #, c-format
1090 msgid "Message: %s"
1091 msgstr "Message : %s"
1092
1093 #: src/compose.c:2059 src/mimeview.c:462
1094 msgid "Can't get the part of multipart message."
1095 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1096
1097 #: src/compose.c:2658
1098 msgid " [Edited]"
1099 msgstr " [modifié]"
1100
1101 #: src/compose.c:2660
1102 #, c-format
1103 msgid "%s - Compose message%s"
1104 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1105
1106 #: src/compose.c:2663
1107 #, c-format
1108 msgid "Compose message%s"
1109 msgstr "Composition d'un message%s"
1110
1111 #: src/compose.c:2687
1112 msgid ""
1113 "Account for sending mail is not specified.\n"
1114 "Please select a mail account before sending."
1115 msgstr ""
1116 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1117 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1118
1119 #: src/compose.c:2833
1120 msgid "Recipient is not specified."
1121 msgstr "Destinataire non spécifié."
1122
1123 #: src/compose.c:2841 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:738
1124 #: src/prefs_common.c:997 src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:283
1125 msgid "Send"
1126 msgstr "Envoyer"
1127
1128 #: src/compose.c:2842
1129 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1130 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1131
1132 #: src/compose.c:2863
1133 msgid "Could not queue message for sending"
1134 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1135
1136 #: src/compose.c:2909 src/compose.c:3538
1137 msgid "can't get recipient list."
1138 msgstr "liste de destinataires vide."
1139
1140 #: src/compose.c:2950 src/procmsg.c:1329
1141 #, c-format
1142 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1143 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1144
1145 #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:408
1146 msgid "Queueing"
1147 msgstr "Mise en file d'attente"
1148
1149 #: src/compose.c:2965
1150 msgid ""
1151 "Error occurred while sending the message.\n"
1152 "Put this message into queue folder?"
1153 msgstr ""
1154 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1155 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1156
1157 #: src/compose.c:2971
1158 msgid "Can't queue the message."
1159 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1160
1161 #: src/compose.c:2974
1162 msgid "Error occurred while sending the message."
1163 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1164
1165 #: src/compose.c:2990
1166 msgid "Can't save the message to Sent."
1167 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1168
1169 #: src/compose.c:3126 src/compose.c:3279 src/compose.c:3451 src/compose.c:3608
1170 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1171 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1172 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010
1173 #: src/procmsg.c:1310 src/utils.c:2038
1174 msgid "can't change file mode\n"
1175 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1176
1177 #: src/compose.c:3221
1178 #, c-format
1179 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1180 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1181
1182 #: src/compose.c:3320
1183 msgid ""
1184 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1185 "Send it anyway?"
1186 msgstr ""
1187 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1188 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1189
1190 #: src/compose.c:3350
1191 msgid "can't write headers\n"
1192 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1193
1194 #: src/compose.c:3490
1195 msgid "can't remove the old message\n"
1196 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1197
1198 #: src/compose.c:3552
1199 msgid "No account for sending mails available!"
1200 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1201
1202 #: src/compose.c:3562
1203 msgid "No account for posting news available!"
1204 msgstr ""
1205 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1206
1207 #: src/compose.c:3700
1208 msgid "can't find queue folder\n"
1209 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1210
1211 #: src/compose.c:3707 src/messageview.c:274
1212 msgid "can't queue the message\n"
1213 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1214
1215 #: src/compose.c:3750
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't open file %s\n"
1218 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1219
1220 #: src/compose.c:4363 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1221 msgid "From:"
1222 msgstr "De :"
1223
1224 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4638 src/compose.c:5641
1225 msgid "MIME type"
1226 msgstr "Type MIME"
1227
1228 #. S_COL_DATE
1229 #: src/compose.c:4468 src/compose.c:4639 src/mimeview.c:151
1230 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1231 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "Taille"
1234
1235 #. Save Message to folder
1236 #: src/compose.c:4532
1237 msgid "Save Message to "
1238 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1239
1240 #: src/compose.c:4552 src/prefs_filtering.c:492
1241 msgid "Select ..."
1242 msgstr " Choisir... "
1243
1244 #. header labels and entries
1245 #: src/compose.c:4689 src/prefs_account.c:1255 src/prefs_customheader.c:188
1246 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1247 msgid "Header"
1248 msgstr "En-tête"
1249
1250 #. attachment list
1251 #: src/compose.c:4691 src/mimeview.c:198
1252 msgid "Attachments"
1253 msgstr "Pièces jointes"
1254
1255 #. Others Tab
1256 #: src/compose.c:4693
1257 msgid "Others"
1258 msgstr "Autres"
1259
1260 #: src/compose.c:4708 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1261 #: src/summary_search.c:163
1262 msgid "Subject:"
1263 msgstr "Sujet :"
1264
1265 #: src/compose.c:4952
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Spell checker could not be started.\n"
1269 "%s"
1270 msgstr ""
1271 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1272 "%s"
1273
1274 #: src/compose.c:5130 src/toolbar.c:93
1275 msgid "Send Message"
1276 msgstr "Envoyer le message"
1277
1278 #: src/compose.c:5136 src/toolbar.c:94
1279 msgid "Put into queue folder and send later"
1280 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1281
1282 #: src/compose.c:5142 src/toolbar.c:95
1283 msgid "Save to draft folder"
1284 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1285
1286 #: src/compose.c:5148 src/toolbar.c:96
1287 msgid "Insert file"
1288 msgstr "Insérer un fichier"
1289
1290 #: src/compose.c:5154 src/toolbar.c:97
1291 msgid "Attach file"
1292 msgstr "Joindre un fichier"
1293
1294 #: src/compose.c:5160 src/toolbar.c:98
1295 msgid "Insert signature"
1296 msgstr "Insérer la signature"
1297
1298 #: src/compose.c:5166 src/toolbar.c:99
1299 msgid "Edit with external editor"
1300 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1301
1302 #: src/compose.c:5172 src/toolbar.c:100
1303 msgid "Wrap all long lines"
1304 msgstr "Justifier tout le message"
1305
1306 #: src/compose.c:5536
1307 msgid "Invalid MIME type."
1308 msgstr "Type MIME invalide."
1309
1310 #: src/compose.c:5554
1311 msgid "File doesn't exist or is empty."
1312 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1313
1314 #: src/compose.c:5623
1315 msgid "Property"
1316 msgstr "Propriété"
1317
1318 #: src/compose.c:5668
1319 msgid "Encoding"
1320 msgstr "Encodage"
1321
1322 #: src/compose.c:5697
1323 msgid "Path"
1324 msgstr "Chemin d'accès"
1325
1326 #: src/compose.c:5698 src/prefs_toolbar.c:851
1327 msgid "File name"
1328 msgstr "Nom du fichier"
1329
1330 #: src/compose.c:5849
1331 #, c-format
1332 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1333 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1334
1335 #: src/compose.c:5875
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "The external editor is still working.\n"
1339 "Force terminating the process?\n"
1340 "process group id: %d"
1341 msgstr ""
1342 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1343 "Forcer sa fermeture ?\n"
1344 "id de traitement de groupe: %d"
1345
1346 #: src/compose.c:5888
1347 #, c-format
1348 msgid "Terminated process group id: %d"
1349 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1350
1351 #: src/compose.c:5889
1352 #, c-format
1353 msgid "Temporary file: %s"
1354 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1355
1356 #. failed
1357 #: src/compose.c:5946
1358 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1359 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1360
1361 #: src/compose.c:5950
1362 msgid "Couldn't write to file\n"
1363 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1364
1365 #: src/compose.c:5952
1366 msgid "Pipe read failed\n"
1367 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1368
1369 #: src/compose.c:6228 src/inc.c:168 src/inc.c:284 src/mainwindow.c:2989
1370 msgid "Offline warning"
1371 msgstr "Travail hors-ligne"
1372
1373 #: src/compose.c:6229 src/inc.c:169 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:2990
1374 msgid "You're working offline. Override?"
1375 msgstr ""
1376 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1377 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1378
1379 #: src/compose.c:6333 src/compose.c:6354
1380 msgid "Select file"
1381 msgstr "Choisissez un fichier"
1382
1383 #: src/compose.c:6386
1384 msgid "Discard message"
1385 msgstr "Interruption de la composition du message"
1386
1387 #: src/compose.c:6387
1388 msgid "This message has been modified. discard it?"
1389 msgstr ""
1390 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1391 "composition ?"
1392
1393 #: src/compose.c:6388
1394 msgid "Discard"
1395 msgstr "Interrompre"
1396
1397 #: src/compose.c:6388
1398 msgid "to Draft"
1399 msgstr "vers Brouillon"
1400
1401 #: src/compose.c:6423
1402 #, c-format
1403 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1404 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1405
1406 #: src/compose.c:6425
1407 msgid "Apply template"
1408 msgstr "Utiliser le modèle"
1409
1410 #: src/compose.c:6426
1411 msgid "Replace"
1412 msgstr "Remplacer"
1413
1414 #: src/compose.c:6426 src/toolbar.c:287
1415 msgid "Insert"
1416 msgstr "Insertion"
1417
1418 #: src/editaddress.c:143
1419 msgid "Add New Person"
1420 msgstr "Ajouter une personne"
1421
1422 #: src/editaddress.c:144
1423 msgid "Edit Person Details"
1424 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1425
1426 #: src/editaddress.c:285
1427 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1428 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1429
1430 #: src/editaddress.c:422
1431 msgid "A Name and Value must be supplied."
1432 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1433
1434 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1435 #: src/editaddress.c:480
1436 msgid "Edit Person Data"
1437 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1438
1439 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1440 msgid "Display Name"
1441 msgstr "Nom affiché"
1442
1443 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1444 msgid "Last Name"
1445 msgstr "Nom"
1446
1447 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1448 msgid "First Name"
1449 msgstr "Prénom"
1450
1451 #: src/editaddress.c:589
1452 msgid "Nickname"
1453 msgstr "Surnom"
1454
1455 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1456 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1457 msgid "E-Mail Address"
1458 msgstr "Adresse email"
1459
1460 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1461 msgid "Alias"
1462 msgstr "Alias"
1463
1464 #. Buttons
1465 #: src/editaddress.c:710
1466 msgid "Move Up"
1467 msgstr "Plus haut"
1468
1469 #: src/editaddress.c:713
1470 msgid "Move Down"
1471 msgstr "Plus bas"
1472
1473 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1474 msgid "Modify"
1475 msgstr "Modifier"
1476
1477 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1478 #: src/summary_search.c:207
1479 msgid "Clear"
1480 msgstr "Effacer"
1481
1482 #. value
1483 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1484 #: src/prefs_matcher.c:393
1485 msgid "Value"
1486 msgstr "Valeur"
1487
1488 #: src/editaddress.c:883
1489 msgid "Basic Data"
1490 msgstr "Général"
1491
1492 #: src/editaddress.c:885
1493 msgid "User Attributes"
1494 msgstr "Données supplémentaires"
1495
1496 #: src/editbook.c:112
1497 msgid "File appears to be Ok."
1498 msgstr "Le fichier semble correct."
1499
1500 #: src/editbook.c:115
1501 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1502 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1503
1504 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1505 msgid "Could not read file."
1506 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1507
1508 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1509 msgid "Edit Addressbook"
1510 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1511
1512 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1513 msgid " Check File "
1514 msgstr " Verifier le fichier "
1515
1516 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1517 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1518 msgid "File"
1519 msgstr "Fichier"
1520
1521 #: src/editbook.c:283
1522 msgid "Add New Addressbook"
1523 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1524
1525 #: src/editgroup.c:105
1526 msgid "A Group Name must be supplied."
1527 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1528
1529 #: src/editgroup.c:261
1530 msgid "Edit Group Data"
1531 msgstr "Édition du groupe"
1532
1533 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1534 msgid "Group Name"
1535 msgstr "Nom du groupe"
1536
1537 #: src/editgroup.c:308
1538 msgid "Addresses in Group"
1539 msgstr "Adresses dans le groupe"
1540
1541 #: src/editgroup.c:310
1542 msgid " -> "
1543 msgstr " -> "
1544
1545 #: src/editgroup.c:337
1546 msgid " <- "
1547 msgstr " <- "
1548
1549 #: src/editgroup.c:339
1550 msgid "Available Addresses"
1551 msgstr "Adresses disponibles"
1552
1553 #: src/editgroup.c:403
1554 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1555 msgstr ""
1556 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1557
1558 #: src/editgroup.c:453
1559 msgid "Edit Group Details"
1560 msgstr "Édition du groupe"
1561
1562 #: src/editgroup.c:456
1563 msgid "Add New Group"
1564 msgstr "Nouveau groupe"
1565
1566 #: src/editgroup.c:506
1567 msgid "Edit folder"
1568 msgstr "Édition du dossier"
1569
1570 #: src/editgroup.c:506
1571 msgid "Input the new name of folder:"
1572 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1573
1574 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911
1575 #: src/folderview.c:2210
1576 msgid "New folder"
1577 msgstr "Nouveau dossier"
1578
1579 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1580 msgid "Input the name of new folder:"
1581 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1582
1583 #: src/editjpilot.c:189
1584 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1585 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1586
1587 #: src/editjpilot.c:225
1588 msgid "Select JPilot File"
1589 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1590
1591 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1592 msgid "Edit JPilot Entry"
1593 msgstr "Édition de données JPilot"
1594
1595 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1596 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1597 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1959
1598 msgid " ... "
1599 msgstr " ... "
1600
1601 #: src/editjpilot.c:319
1602 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1603 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1604
1605 #: src/editjpilot.c:408
1606 msgid "Add New JPilot Entry"
1607 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1608
1609 #: src/editldap.c:164
1610 msgid "Connected successfully to server"
1611 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1612
1613 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1614 msgid "Could not connect to server"
1615 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1616
1617 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1618 msgid "Edit LDAP Server"
1619 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1620
1621 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1622 msgid "Hostname"
1623 msgstr "Hôte"
1624
1625 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1626 msgid "Port"
1627 msgstr "Port"
1628
1629 #: src/editldap.c:328
1630 msgid " Check Server "
1631 msgstr " Test serveur "
1632
1633 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1634 msgid "Search Base"
1635 msgstr "Base de recherche"
1636
1637 #: src/editldap.c:390
1638 msgid "Search Criteria"
1639 msgstr "Critères de recherche"
1640
1641 #: src/editldap.c:397
1642 msgid " Reset "
1643 msgstr " Remise à zéro "
1644
1645 #: src/editldap.c:402
1646 msgid "Bind DN"
1647 msgstr "DN de connexion"
1648
1649 #: src/editldap.c:411
1650 msgid "Bind Password"
1651 msgstr "Mot de passe de connexion"
1652
1653 #: src/editldap.c:420
1654 msgid "Timeout (secs)"
1655 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1656
1657 #: src/editldap.c:434
1658 msgid "Maximum Entries"
1659 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1660
1661 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:734
1662 msgid "Basic"
1663 msgstr "Générale"
1664
1665 #: src/editldap.c:462
1666 msgid "Extended"
1667 msgstr "Avancée"
1668
1669 #: src/editldap.c:547
1670 msgid "Add New LDAP Server"
1671 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1672
1673 #: src/editldap_basedn.c:141
1674 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1675 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1676
1677 #: src/editldap_basedn.c:202
1678 msgid "Available Search Base(s)"
1679 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1680
1681 #: src/editldap_basedn.c:286
1682 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1683 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1684
1685 #: src/editvcard.c:96
1686 msgid "File does not appear to be vCard format."
1687 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1688
1689 #: src/editvcard.c:132
1690 msgid "Select vCard File"
1691 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1692
1693 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1694 msgid "Edit vCard Entry"
1695 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1696
1697 #: src/editvcard.c:296
1698 msgid "Add New vCard Entry"
1699 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1700
1701 #: src/exphtmldlg.c:101
1702 msgid "Please specify output directory and file to create."
1703 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1704
1705 #: src/exphtmldlg.c:104
1706 msgid "Select stylesheet and formatting."
1707 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1708
1709 #: src/exphtmldlg.c:107
1710 msgid "File exported successfully."
1711 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1712
1713 #: src/exphtmldlg.c:154
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "HTML Output Directory '%s'\n"
1717 "does not exist. OK to create new directory?"
1718 msgstr ""
1719 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1720 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1721
1722 #: src/exphtmldlg.c:157
1723 msgid "Create Directory"
1724 msgstr "Création d'un répertoire"
1725
1726 #: src/exphtmldlg.c:166
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1730 "%s"
1731 msgstr ""
1732 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1733 "« %s »"
1734
1735 #: src/exphtmldlg.c:168
1736 msgid "Failed to Create Directory"
1737 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1738
1739 #: src/exphtmldlg.c:318
1740 msgid "Select HTML Output File"
1741 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1742
1743 #: src/exphtmldlg.c:387
1744 msgid "HTML Output File"
1745 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1746
1747 #: src/exphtmldlg.c:443
1748 msgid "Stylesheet"
1749 msgstr "Feuille de style"
1750
1751 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4014
1752 msgid "Default"
1753 msgstr "Par défaut"
1754
1755 #: src/exphtmldlg.c:462
1756 msgid "Full"
1757 msgstr "Complet"
1758
1759 #: src/exphtmldlg.c:468
1760 msgid "Custom"
1761 msgstr "Personnalisé"
1762
1763 #: src/exphtmldlg.c:474
1764 msgid "Custom-2"
1765 msgstr "Personnalisé-2"
1766
1767 #: src/exphtmldlg.c:480
1768 msgid "Custom-3"
1769 msgstr "Personnalisé-3"
1770
1771 #: src/exphtmldlg.c:486
1772 msgid "Custom-4"
1773 msgstr "Personnalisé-4"
1774
1775 #: src/exphtmldlg.c:500
1776 msgid "Full Name Format"
1777 msgstr "Format du nom"
1778
1779 #: src/exphtmldlg.c:507
1780 msgid "First Name, Last Name"
1781 msgstr "Prénom, Nom"
1782
1783 #: src/exphtmldlg.c:513
1784 msgid "Last Name, First Name"
1785 msgstr "Nom, Prénom"
1786
1787 #: src/exphtmldlg.c:527
1788 msgid "Color Banding"
1789 msgstr "Cellules colorées"
1790
1791 #: src/exphtmldlg.c:533
1792 msgid "Format E-Mail Links"
1793 msgstr "Addresses hyperliens"
1794
1795 #: src/exphtmldlg.c:539
1796 msgid "Format User Attributes"
1797 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1798
1799 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1800 msgid "File Name"
1801 msgstr "Nom du fichier"
1802
1803 #: src/exphtmldlg.c:599
1804 msgid "Open with Web Browser"
1805 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1806
1807 #: src/exphtmldlg.c:628
1808 msgid "Export Address Book to HTML File"
1809 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1810
1811 #. Button panel
1812 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1813 msgid "Prev"
1814 msgstr "Précédent"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:246
1817 msgid "Next"
1818 msgstr "Suivant"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1821 msgid "File Info"
1822 msgstr "Informations fichier"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:693
1825 msgid "Format"
1826 msgstr "Format"
1827
1828 #: src/export.c:127
1829 msgid "Export"
1830 msgstr "Exporter"
1831
1832 #: src/export.c:146
1833 msgid "Specify target folder and mbox file."
1834 msgstr ""
1835 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1836
1837 #: src/export.c:156
1838 msgid "Source dir:"
1839 msgstr "Dossier à exporter :"
1840
1841 #: src/export.c:161
1842 msgid "Exporting file:"
1843 msgstr "Fichier mbox :"
1844
1845 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1846 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_filter.c:361
1847 msgid " Select... "
1848 msgstr " Choisir... "
1849
1850 #: src/export.c:219
1851 msgid "Select exporting file"
1852 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1853
1854 #: src/exporthtml.c:799
1855 msgid "Full Name"
1856 msgstr "Nom complet"
1857
1858 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1859 msgid "Attributes"
1860 msgstr "Attributs"
1861
1862 #: src/exporthtml.c:1004
1863 msgid "Sylpheed Address Book"
1864 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1865
1866 #: src/exporthtml.c:1116
1867 msgid "Name already exists but is not a directory."
1868 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1869
1870 #: src/exporthtml.c:1119
1871 msgid "No permissions to create directory."
1872 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1873
1874 #: src/exporthtml.c:1122
1875 msgid "Name is too long."
1876 msgstr "Le nom est trop long."
1877
1878 #: src/exporthtml.c:1125
1879 msgid "Not specified."
1880 msgstr "Non spécifié."
1881
1882 #: src/foldersel.c:146
1883 msgid "Select folder"
1884 msgstr "Choix d'un dossier"
1885
1886 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
1887 msgid "Inbox"
1888 msgstr "Réception"
1889
1890 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
1891 msgid "Sent"
1892 msgstr "Envoyés"
1893
1894 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
1895 msgid "Queue"
1896 msgstr "File d'attente"
1897
1898 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
1899 msgid "Trash"
1900 msgstr "Corbeille"
1901
1902 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
1903 msgid "Drafts"
1904 msgstr "Brouillons"
1905
1906 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1907 msgid "/Create _new folder..."
1908 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1909
1910 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1911 msgid "/_Rename folder..."
1912 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1913
1914 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1915 msgid "/_Delete folder"
1916 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1917
1918 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
1919 msgid "/Remove _mailbox"
1920 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
1921
1922 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1923 #: src/folderview.c:321
1924 msgid "/_Processing..."
1925 msgstr "/_Traitement..."
1926
1927 #: src/folderview.c:266
1928 msgid "/_Scoring..."
1929 msgstr "/S_cores..."
1930
1931 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1932 msgid "/Mark all _read"
1933 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
1934
1935 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
1936 msgid "/_Check for new messages"
1937 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
1938
1939 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1940 msgid "/R_escan folder tree"
1941 msgstr "/_Analyser les dossiers"
1942
1943 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
1944 msgid "/_Search folder..."
1945 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
1946
1947 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
1948 msgid "/S_coring..."
1949 msgstr "/S_cores..."
1950
1951 #: src/folderview.c:301
1952 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1953 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
1954
1955 #: src/folderview.c:313
1956 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1957 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1958
1959 #: src/folderview.c:315
1960 msgid "/_Remove newsgroup"
1961 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1962
1963 #: src/folderview.c:317
1964 msgid "/Remove _news account"
1965 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
1966
1967 #: src/folderview.c:347
1968 msgid "New"
1969 msgstr "Nouveau"
1970
1971 #. S_COL_MARK
1972 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
1973 msgid "Unread"
1974 msgstr "Non lu"
1975
1976 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
1977 msgid "#"
1978 msgstr "#"
1979
1980 #: src/folderview.c:568
1981 msgid "Setting folder info..."
1982 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
1983
1984 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3451 src/setup.c:81
1985 #, c-format
1986 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1987 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
1988
1989 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3456 src/setup.c:86
1990 #, c-format
1991 msgid "Scanning folder %s ..."
1992 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
1993
1994 #: src/folderview.c:795
1995 msgid "Rescan folder tree"
1996 msgstr "Analyse des dossiers"
1997
1998 #: src/folderview.c:796
1999 msgid ""
2000 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2001 "Continue?"
2002 msgstr ""
2003 "Toutes les préférences des dossiers seront remises à zéro.\n"
2004 "Voulez-vous néanmoins commencer l'analyse ?"
2005
2006 #: src/folderview.c:802
2007 msgid "Rescanning folder tree..."
2008 msgstr "Analyse des dossiers..."
2009
2010 #: src/folderview.c:824
2011 msgid "Rescanning all folder trees..."
2012 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2013
2014 #: src/folderview.c:902
2015 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2016 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2017
2018 #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5118
2019 #, c-format
2020 msgid "Processing (%s)..."
2021 msgstr "Traitement (%s)..."
2022
2023 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214
2024 msgid "NewFolder"
2025 msgstr "NouveauDossier"
2026
2027 #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219
2028 #, c-format
2029 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2030 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2031
2032 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986
2033 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231
2034 #, c-format
2035 msgid "The folder `%s' already exists."
2036 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2037
2038 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238
2039 #, c-format
2040 msgid "Can't create the folder `%s'."
2041 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2042
2043 #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052
2044 #, c-format
2045 msgid "Input new name for `%s':"
2046 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2047
2048 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054
2049 msgid "Rename folder"
2050 msgstr "Changement de nom du dossier"
2051
2052 #: src/folderview.c:2112
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2056 "Do you really want to delete?"
2057 msgstr ""
2058 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2059 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2060
2061 #: src/folderview.c:2114
2062 msgid "Delete folder"
2063 msgstr "Suppression de dossier"
2064
2065 #: src/folderview.c:2123
2066 #, c-format
2067 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2068 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2069
2070 #: src/folderview.c:2175
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2074 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2075 msgstr ""
2076 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2077 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2078
2079 #: src/folderview.c:2177
2080 msgid "Remove mailbox"
2081 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2082
2083 #: src/folderview.c:2211
2084 msgid ""
2085 "Input the name of new folder:\n"
2086 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2087 " append `/' at the end of the name)"
2088 msgstr ""
2089 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2090 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2091 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2092
2093 #: src/folderview.c:2283
2094 #, c-format
2095 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2096 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2097
2098 #: src/folderview.c:2284
2099 msgid "Delete IMAP4 account"
2100 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2101
2102 #: src/folderview.c:2417
2103 #, c-format
2104 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2105 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2106
2107 #: src/folderview.c:2418
2108 msgid "Delete newsgroup"
2109 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2110
2111 #: src/folderview.c:2453
2112 #, c-format
2113 msgid "Really delete news account `%s'?"
2114 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2115
2116 #: src/folderview.c:2454
2117 msgid "Delete news account"
2118 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2119
2120 #: src/grouplistdialog.c:173
2121 msgid "Subscribe to newsgroup"
2122 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2123
2124 #: src/grouplistdialog.c:189
2125 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2126 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2127
2128 #: src/grouplistdialog.c:195
2129 msgid "Find groups:"
2130 msgstr "Rechercher :"
2131
2132 #: src/grouplistdialog.c:203
2133 msgid " Search "
2134 msgstr " Chercher "
2135
2136 #: src/grouplistdialog.c:215
2137 msgid "Newsgroup name"
2138 msgstr "Groupe de discussion"
2139
2140 #: src/grouplistdialog.c:216
2141 msgid "Messages"
2142 msgstr "Messages"
2143
2144 #: src/grouplistdialog.c:217
2145 msgid "Type"
2146 msgstr "Type"
2147
2148 #: src/grouplistdialog.c:243
2149 msgid "Refresh"
2150 msgstr "Rafraîchir"
2151
2152 #: src/grouplistdialog.c:347
2153 msgid "moderated"
2154 msgstr "modéré"
2155
2156 #: src/grouplistdialog.c:349
2157 msgid "readonly"
2158 msgstr "lecture uniquement"
2159
2160 #: src/grouplistdialog.c:351
2161 msgid "unknown"
2162 msgstr "inconnu"
2163
2164 #: src/grouplistdialog.c:398
2165 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2166 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2167
2168 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013
2169 msgid "Done."
2170 msgstr "Terminé."
2171
2172 #: src/grouplistdialog.c:477
2173 #, c-format
2174 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2175 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2176
2177 #: src/gtkaspell.c:479
2178 msgid "No dictionary selected."
2179 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2180
2181 #: src/gtkaspell.c:705 src/gtkaspell.c:1590 src/gtkaspell.c:1870
2182 msgid "Normal Mode"
2183 msgstr "Mode normal"
2184
2185 #: src/gtkaspell.c:707 src/gtkaspell.c:1595 src/gtkaspell.c:1881
2186 msgid "Bad Spellers Mode"
2187 msgstr "Mode novice"
2188
2189 #: src/gtkaspell.c:746
2190 msgid "Unknown suggestion mode."
2191 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2192
2193 #: src/gtkaspell.c:979
2194 msgid "No misspelled word found."
2195 msgstr "Pas de mot incorrect."
2196
2197 #: src/gtkaspell.c:1313
2198 msgid "Replace unknown word"
2199 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2200
2201 #: src/gtkaspell.c:1323
2202 #, c-format
2203 msgid "Replace \"%s\" with: "
2204 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2205
2206 #: src/gtkaspell.c:1343
2207 msgid ""
2208 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2209 "will learn from mistake.\n"
2210 msgstr ""
2211 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2212 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2213
2214 #: src/gtkaspell.c:1585 src/gtkaspell.c:1859
2215 msgid "Fast Mode"
2216 msgstr "Mode rapide"
2217
2218 #: src/gtkaspell.c:1697
2219 #, c-format
2220 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2221 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2222
2223 #: src/gtkaspell.c:1710
2224 msgid "Accept in this session"
2225 msgstr "Accepter dans cette session"
2226
2227 #: src/gtkaspell.c:1720
2228 msgid "Add to personal dictionary"
2229 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2230
2231 #: src/gtkaspell.c:1730
2232 msgid "Replace with..."
2233 msgstr "Remplacer avec..."
2234
2235 #: src/gtkaspell.c:1740
2236 #, c-format
2237 msgid "Check with %s"
2238 msgstr "Vérifier avec %s"
2239
2240 #: src/gtkaspell.c:1759
2241 msgid "(no suggestions)"
2242 msgstr "(pas de suggestions)"
2243
2244 #: src/gtkaspell.c:1770
2245 msgid "Others..."
2246 msgstr "Autres..."
2247
2248 #: src/gtkaspell.c:1780 src/gtkaspell.c:1953
2249 msgid "More..."
2250 msgstr "Autres..."
2251
2252 #: src/gtkaspell.c:1835
2253 #, c-format
2254 msgid "Dictionary: %s"
2255 msgstr "Dictionnaire : %s"
2256
2257 #: src/gtkaspell.c:1848
2258 #, c-format
2259 msgid "Use alternate (%s)"
2260 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2261
2262 #: src/gtkaspell.c:1896 src/prefs_common.c:1585
2263 msgid "Check while typing"
2264 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2265
2266 #: src/gtkaspell.c:1912
2267 msgid "Change dictionary"
2268 msgstr "Changer de dictionnaire"
2269
2270 #: src/gtkaspell.c:2067
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2277 "%s"
2278
2279 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2280 msgid "Abcdef"
2281 msgstr "Abcdef"
2282
2283 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2284 msgid "(No From)"
2285 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2286
2287 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2288 msgid "(No Subject)"
2289 msgstr "(Pas de sujet)"
2290
2291 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2292 msgid "Can't load the image."
2293 msgstr "Impossible de charger l'image."
2294
2295 #: src/imap.c:427
2296 #, c-format
2297 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2298 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2299
2300 #: src/imap.c:469
2301 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2302 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2303
2304 #: src/imap.c:482
2305 #, c-format
2306 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2307 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2308
2309 #: src/imap.c:683
2310 #, c-format
2311 msgid "can't select mailbox %s\n"
2312 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2313
2314 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2315 #, c-format
2316 msgid "can't fetch message %d\n"
2317 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2318
2319 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2320 #, c-format
2321 msgid "can't append message %s\n"
2322 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2323
2324 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2325 #: src/mh.c:712
2326 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2327 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2328
2329 #: src/imap.c:769
2330 msgid "can't copy message\n"
2331 msgstr "Impossible de copier le message\n"
2332
2333 #: src/imap.c:985
2334 #, c-format
2335 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2336 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2337
2338 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2339 msgid "can't expunge\n"
2340 msgstr "impossible de purger\n"
2341
2342 #: src/imap.c:1031
2343 #, c-format
2344 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2345 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2346
2347 #: src/imap.c:1222
2348 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2349 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2350
2351 #: src/imap.c:1340
2352 #, c-format
2353 msgid "Can't create '%s'\n"
2354 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2355
2356 #: src/imap.c:1345
2357 #, c-format
2358 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2359 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2360
2361 #: src/imap.c:1408
2362 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2363 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2364
2365 #: src/imap.c:1429
2366 msgid "can't create mailbox\n"
2367 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2368
2369 #: src/imap.c:1500
2370 #, c-format
2371 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2372 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2373
2374 #: src/imap.c:1566
2375 msgid "can't delete mailbox\n"
2376 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2377
2378 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223
2379 msgid "can't get envelope\n"
2380 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2381
2382 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230
2383 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2384 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2385
2386 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258
2387 #, c-format
2388 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2389 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2390
2391 #: src/imap.c:1720
2392 #, c-format
2393 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2394 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2395
2396 #: src/imap.c:1741
2397 #, c-format
2398 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2399 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2400
2401 #: src/imap.c:1748
2402 #, c-format
2403 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2404 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2405
2406 #: src/imap.c:1772
2407 msgid "Can't start TLS session.\n"
2408 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2409
2410 #: src/imap.c:1784
2411 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2412 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2413
2414 #: src/imap.c:1858
2415 msgid "can't get namespace\n"
2416 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2417
2418 #: src/imap.c:2288
2419 #, c-format
2420 msgid "can't select folder: %s\n"
2421 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2422
2423 #: src/imap.c:2411
2424 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2425 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2426
2427 #: src/imap.c:2672
2428 #, c-format
2429 msgid "can't append %s to %s\n"
2430 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2431
2432 #: src/imap.c:2677
2433 msgid "(sending file...)"
2434 msgstr "(envoi du fichier..)"
2435
2436 #: src/imap.c:2713
2437 #, c-format
2438 msgid "can't copy %d to %s\n"
2439 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2440
2441 #: src/imap.c:2738
2442 #, c-format
2443 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2444 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2445
2446 #: src/imap.c:2752
2447 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2448 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2449
2450 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2451 #, c-format
2452 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2453 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2454
2455 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2456 #, c-format
2457 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2458 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2459
2460 #: src/import.c:131
2461 msgid "Import"
2462 msgstr "Importer"
2463
2464 #: src/import.c:150
2465 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2466 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2467
2468 #: src/import.c:160
2469 msgid "Importing file:"
2470 msgstr "Fichier mbox :"
2471
2472 #: src/import.c:165
2473 msgid "Destination dir:"
2474 msgstr "Dossier destinataire :"
2475
2476 #: src/import.c:223
2477 msgid "Select importing file"
2478 msgstr "Choix du fichier à importer"
2479
2480 #: src/importldif.c:118
2481 msgid "Please specify address book name and file to import."
2482 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2483
2484 #: src/importldif.c:121
2485 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2486 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2487
2488 #: src/importldif.c:124
2489 msgid "File imported."
2490 msgstr "Fichier importé."
2491
2492 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2493 msgid "Please select a file."
2494 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2495
2496 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2497 msgid "Address book name must be supplied."
2498 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2499
2500 #: src/importldif.c:318
2501 msgid "Error reading LDIF fields."
2502 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2503
2504 #: src/importldif.c:341
2505 msgid "LDIF file imported successfully."
2506 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2507
2508 #: src/importldif.c:426
2509 msgid "Select LDIF File"
2510 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2511
2512 #: src/importldif.c:542
2513 msgid "S"
2514 msgstr "S"
2515
2516 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2517 msgid "LDIF Field"
2518 msgstr "Champ LDIF"
2519
2520 #: src/importldif.c:544
2521 msgid "Attribute Name"
2522 msgstr "Nom de l'attribut"
2523
2524 #: src/importldif.c:602
2525 msgid "Attribute"
2526 msgstr "Attribut"
2527
2528 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2529 msgid "Select"
2530 msgstr "Sélectionner"
2531
2532 #: src/importldif.c:674
2533 msgid "File Name :"
2534 msgstr "Nom du fichier :"
2535
2536 #: src/importldif.c:684
2537 msgid "Records :"
2538 msgstr "Fiches :"
2539
2540 #: src/importldif.c:712
2541 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2542 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2543
2544 #: src/importmutt.c:143
2545 msgid "Error importing MUTT file."
2546 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2547
2548 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2549 #: src/importpine.c:329
2550 msgid "Please select a file to import."
2551 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2552
2553 #: src/importmutt.c:185
2554 msgid "Select MUTT File"
2555 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2556
2557 #: src/importmutt.c:239
2558 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2559 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2560
2561 #: src/importpine.c:143
2562 msgid "Error importing Pine file."
2563 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2564
2565 #: src/importpine.c:185
2566 msgid "Select Pine File"
2567 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2568
2569 #: src/importpine.c:239
2570 msgid "Import Pine file into Address Book"
2571 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2572
2573 #: src/inc.c:260 src/inc.c:351 src/send.c:358
2574 msgid "Standby"
2575 msgstr "Attente"
2576
2577 #: src/inc.c:375
2578 msgid "Retrieving new messages"
2579 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2580
2581 #: src/inc.c:506
2582 msgid "Retrieving"
2583 msgstr "Récupération"
2584
2585 #: src/inc.c:515
2586 #, c-format
2587 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2588 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2589
2590 #: src/inc.c:519
2591 msgid "Done (no new messages)"
2592 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2593
2594 #: src/inc.c:526
2595 msgid "Connection failed"
2596 msgstr "La connexion a échoué"
2597
2598 #: src/inc.c:530
2599 msgid "Auth failed"
2600 msgstr "Authorisation échouée"
2601
2602 #. S_COL_SCORE
2603 #: src/inc.c:534 src/prefs_summary_column.c:76
2604 msgid "Locked"
2605 msgstr "Verrouillé"
2606
2607 #: src/inc.c:543
2608 msgid "Cancelled"
2609 msgstr "Annulé"
2610
2611 #: src/inc.c:556
2612 #, c-format
2613 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2614 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2615
2616 #: src/inc.c:636
2617 #, c-format
2618 msgid "Finished (%d new message(s))"
2619 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2620
2621 #: src/inc.c:639
2622 msgid "Finished (no new messages)"
2623 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2624
2625 #: src/inc.c:647
2626 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2627 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2628
2629 #: src/inc.c:711
2630 #, c-format
2631 msgid "%s: Retrieving new messages"
2632 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2633
2634 #: src/inc.c:739
2635 #, c-format
2636 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2637 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2638
2639 #: src/inc.c:747
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2642 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2643
2644 #: src/inc.c:754
2645 #, c-format
2646 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2647 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2648
2649 #: src/inc.c:864 src/inc.c:933
2650 #, c-format
2651 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2652 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2653
2654 #: src/inc.c:897
2655 msgid "Authenticating..."
2656 msgstr "Authentification..."
2657
2658 #: src/inc.c:901
2659 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2660 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2661
2662 #: src/inc.c:905
2663 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2664 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2665
2666 #: src/inc.c:909
2667 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2668 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2669
2670 #: src/inc.c:913
2671 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2672 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2673
2674 #: src/inc.c:917
2675 #, c-format
2676 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2677 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2678
2679 #: src/inc.c:950
2680 #, c-format
2681 msgid "Deleting message %d"
2682 msgstr "Suppression du message %d"
2683
2684 #: src/inc.c:956
2685 msgid "Quitting"
2686 msgstr "Fermeture"
2687
2688 #: src/inc.c:992
2689 msgid "a message won't be received\n"
2690 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2691
2692 #: src/inc.c:1027
2693 msgid "Error occurred while processing mail."
2694 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2695
2696 #: src/inc.c:1030
2697 msgid "No disk space left."
2698 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2699
2700 #: src/inc.c:1034
2701 msgid "Mailbox is locked."
2702 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
2703
2704 #: src/inc.c:1062
2705 msgid "Incorporation cancelled\n"
2706 msgstr "Relève annulée\n"
2707
2708 #: src/inputdialog.c:151
2709 #, c-format
2710 msgid "Input password for %s on %s:"
2711 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2712
2713 #: src/inputdialog.c:153
2714 msgid "Input password"
2715 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2716
2717 #: src/logwindow.c:59
2718 msgid "Protocol log"
2719 msgstr "Log protocole"
2720
2721 #: src/logwindow.c:216
2722 msgid "Error clearing log\n"
2723 msgstr "Erreur lors de l'effacement du log\n"
2724
2725 #. for gettext
2726 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:874
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "File `%s' already exists.\n"
2730 "Can't create folder."
2731 msgstr ""
2732 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2733 "Impossible de créer le dossier."
2734
2735 #: src/main.c:182
2736 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2737 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2738
2739 #: src/main.c:268
2740 msgid ""
2741 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2742 "OpenPGP support disabled."
2743 msgstr ""
2744 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
2745 "Support OpenPGP désactivé."
2746
2747 #: src/main.c:418
2748 #, c-format
2749 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2750 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2751
2752 #: src/main.c:421
2753 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2754 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
2755
2756 #: src/main.c:422
2757 msgid ""
2758 "  --attach file1 [file2]...\n"
2759 "                         open composition window with specified files\n"
2760 "                         attached"
2761 msgstr ""
2762 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2763 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
2764 "                         fichiers spécifiés attachés"
2765
2766 #: src/main.c:425
2767 msgid "  --receive              receive new messages"
2768 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
2769
2770 #: src/main.c:426
2771 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2772 msgstr ""
2773 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2774
2775 #: src/main.c:427
2776 msgid "  --send                 send all queued messages"
2777 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
2778
2779 #: src/main.c:428
2780 msgid "  --status               show the total number of messages"
2781 msgstr ""
2782 "  --status               affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2783 "total)"
2784
2785 #: src/main.c:429
2786 msgid "  --debug                debug mode"
2787 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
2788
2789 #: src/main.c:430
2790 msgid "  --help                 display this help and exit"
2791 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
2792
2793 #: src/main.c:431
2794 msgid "  --version              output version information and exit"
2795 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
2796
2797 #: src/main.c:475
2798 msgid "top level folder"
2799 msgstr "dossier racine"
2800
2801 #: src/main.c:495
2802 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2803 msgstr ""
2804 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2805 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2806
2807 #: src/main.c:502
2808 msgid "Queued messages"
2809 msgstr "Messages en file d'attente"
2810
2811 #: src/main.c:503
2812 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2813 msgstr ""
2814 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2815 "maintenant ?"
2816
2817 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3000
2818 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2819 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2820
2821 #: src/mainwindow.c:508
2822 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2823 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
2824
2825 #: src/mainwindow.c:509
2826 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2827 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
2828
2829 #: src/mainwindow.c:510
2830 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2831 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
2832
2833 #: src/mainwindow.c:512
2834 msgid "/_File/_Folder"
2835 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2836
2837 #: src/mainwindow.c:513
2838 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2839 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2840
2841 #: src/mainwindow.c:515
2842 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2843 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2844
2845 #: src/mainwindow.c:516
2846 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2847 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2848
2849 #: src/mainwindow.c:517
2850 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2851 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
2852
2853 #: src/mainwindow.c:518
2854 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2855 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
2856
2857 #: src/mainwindow.c:519
2858 msgid "/_File/Empty _trash"
2859 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:520
2862 msgid "/_File/_Work offline"
2863 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
2864
2865 #: src/mainwindow.c:522
2866 msgid "/_File/_Save as..."
2867 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
2868
2869 #: src/mainwindow.c:523
2870 msgid "/_File/_Print..."
2871 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
2872
2873 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2874 #: src/mainwindow.c:526
2875 msgid "/_File/E_xit"
2876 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2877
2878 #: src/mainwindow.c:531
2879 msgid "/_Edit/Select _thread"
2880 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
2881
2882 #: src/mainwindow.c:533
2883 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2884 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
2885
2886 #: src/mainwindow.c:535
2887 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2888 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
2889
2890 #: src/mainwindow.c:537
2891 msgid "/_View/Show or hi_de"
2892 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
2893
2894 #: src/mainwindow.c:538
2895 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2896 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
2897
2898 #: src/mainwindow.c:540
2899 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2900 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
2901
2902 #: src/mainwindow.c:542
2903 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2904 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
2905
2906 #: src/mainwindow.c:544
2907 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2908 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
2909
2910 #: src/mainwindow.c:546
2911 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2912 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
2913
2914 #: src/mainwindow.c:548
2915 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2916 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
2917
2918 #: src/mainwindow.c:550
2919 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2920 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
2921
2922 #: src/mainwindow.c:552
2923 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2924 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
2925
2926 #: src/mainwindow.c:555
2927 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2928 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
2929
2930 #: src/mainwindow.c:556
2931 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2932 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
2933
2934 #: src/mainwindow.c:558
2935 msgid "/_View/_Sort"
2936 msgstr "/_Vue/_Trier"
2937
2938 #: src/mainwindow.c:559
2939 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2940 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
2941
2942 #: src/mainwindow.c:560
2943 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2944 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
2945
2946 #: src/mainwindow.c:561
2947 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2948 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
2949
2950 #: src/mainwindow.c:562
2951 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2952 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
2953
2954 #: src/mainwindow.c:563
2955 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2956 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
2957
2958 #: src/mainwindow.c:564
2959 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2960 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
2961
2962 #: src/mainwindow.c:566
2963 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2964 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
2965
2966 #: src/mainwindow.c:567
2967 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2968 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
2969
2970 #: src/mainwindow.c:568
2971 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2972 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
2973
2974 #: src/mainwindow.c:570
2975 msgid "/_View/_Sort/by score"
2976 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
2977
2978 #: src/mainwindow.c:571
2979 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2980 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
2981
2982 #: src/mainwindow.c:572
2983 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2984 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
2985
2986 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:576
2987 msgid "/_View/_Sort/---"
2988 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
2989
2990 #: src/mainwindow.c:574
2991 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2992 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
2993
2994 #: src/mainwindow.c:575
2995 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2996 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
2997
2998 #: src/mainwindow.c:577
2999 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3000 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:579
3003 msgid "/_View/Th_read view"
3004 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3005
3006 #: src/mainwindow.c:580
3007 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3008 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3009
3010 #: src/mainwindow.c:581
3011 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3012 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3013
3014 #: src/mainwindow.c:582
3015 msgid "/_View/_Hide read messages"
3016 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3017
3018 #: src/mainwindow.c:583
3019 msgid "/_View/Set display _item..."
3020 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3021
3022 #: src/mainwindow.c:586
3023 msgid "/_View/_Go to"
3024 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3025
3026 #: src/mainwindow.c:587
3027 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3028 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:588
3031 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3032 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:597
3035 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:607
3036 msgid "/_View/_Go to/---"
3037 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:590
3040 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3041 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:592
3044 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3045 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3046
3047 #: src/mainwindow.c:595
3048 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3049 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3050
3051 #: src/mainwindow.c:596
3052 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3053 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:598
3056 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3057 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:600
3060 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3061 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3062
3063 #: src/mainwindow.c:603
3064 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3065 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3066
3067 #: src/mainwindow.c:605
3068 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3069 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3070
3071 #: src/mainwindow.c:608
3072 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3073 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3074
3075 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:619
3076 msgid "/_View/_Code set/---"
3077 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3078
3079 #: src/mainwindow.c:616
3080 msgid "/_View/_Code set"
3081 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3082
3083 #: src/mainwindow.c:617
3084 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3085 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3086
3087 #: src/mainwindow.c:620
3088 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3089 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3090
3091 #: src/mainwindow.c:624
3092 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3093 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3094
3095 #: src/mainwindow.c:628
3096 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3097 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3098
3099 #: src/mainwindow.c:630
3100 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3101 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3102
3103 #: src/mainwindow.c:634
3104 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3105 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3106
3107 #: src/mainwindow.c:637
3108 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3109 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3110
3111 #: src/mainwindow.c:639
3112 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3113 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3114
3115 #: src/mainwindow.c:642
3116 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3117 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3118
3119 #: src/mainwindow.c:645
3120 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3121 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3122
3123 #: src/mainwindow.c:648
3124 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3125 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3126
3127 #: src/mainwindow.c:650
3128 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3129 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3130
3131 #: src/mainwindow.c:652
3132 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3133 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3134
3135 #: src/mainwindow.c:656
3136 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3137 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3138
3139 #: src/mainwindow.c:659
3140 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3141 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3142
3143 #: src/mainwindow.c:662
3144 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3145 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3146
3147 #: src/mainwindow.c:664
3148 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3149 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3150
3151 #: src/mainwindow.c:668
3152 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3153 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:670
3156 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3157 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3158
3159 #: src/mainwindow.c:672
3160 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3161 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:674
3164 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3165 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:677
3168 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3169 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:679
3172 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3173 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:682
3176 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3177 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:684
3180 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3181 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3182
3183 #: src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:429
3184 msgid "/_View/Open in new _window"
3185 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:693
3188 msgid "/_View/Mess_age source"
3189 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:694
3192 msgid "/_View/Show all _header"
3193 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:696
3196 msgid "/_View/_Update summary"
3197 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:699
3200 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3201 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:700
3204 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3205 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:702
3208 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3209 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3210
3211 #: src/mainwindow.c:704
3212 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3213 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:706
3216 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3217 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:707
3220 msgid "/_Message/Compose a news message"
3221 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:708
3224 msgid "/_Message/_Reply"
3225 msgstr "/_Message/_Répondre"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:709
3228 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3229 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:710
3232 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3233 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:711
3236 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3237 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:712
3240 msgid "/_Message/_Forward"
3241 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:713
3244 msgid "/_Message/Redirect"
3245 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:715
3248 msgid "/_Message/Re-_edit"
3249 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:717
3252 msgid "/_Message/M_ove..."
3253 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3254
3255 #: src/mainwindow.c:718
3256 msgid "/_Message/_Copy..."
3257 msgstr "/_Message/_Copier..."
3258
3259 #: src/mainwindow.c:719
3260 msgid "/_Message/_Delete"
3261 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:720
3264 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3265 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:722
3268 msgid "/_Message/_Mark"
3269 msgstr "/_Message/_Marquer"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:723
3272 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3273 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:724
3276 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3277 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:725
3280 msgid "/_Message/_Mark/---"
3281 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:726
3284 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3285 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:727
3288 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3289 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:729
3292 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3293 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:732
3296 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3297 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:734
3300 msgid "/_Tools/_Address book..."
3301 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3302
3303 #: src/mainwindow.c:735
3304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3305 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:737
3308 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3309 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3310
3311 #: src/mainwindow.c:738
3312 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3313 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3314
3315 #: src/mainwindow.c:740
3316 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3317 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3318
3319 #: src/mainwindow.c:743
3320 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3321 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:744
3324 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3325 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:745
3328 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3329 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:747
3332 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3333 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:749
3336 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3337 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:751
3340 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3341 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:756
3344 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3345 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:759
3348 msgid "/_Tools/E_xecute"
3349 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:761
3352 msgid "/_Tools/_Log window"
3353 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:763
3356 msgid "/_Configuration"
3357 msgstr "/_Configuration"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:764
3360 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3361 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3362
3363 #: src/mainwindow.c:766
3364 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar"
3365 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:768
3368 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar/_Main toolbar..."
3369 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..."
3370
3371 #: src/mainwindow.c:770
3372 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar/_Compose toolbar..."
3373 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..."
3374
3375 #: src/mainwindow.c:773
3376 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3377 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3378
3379 #: src/mainwindow.c:776
3380 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3381 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3382
3383 #: src/mainwindow.c:778
3384 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3385 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3386
3387 #: src/mainwindow.c:780
3388 msgid "/_Configuration/_Template..."
3389 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3390
3391 #: src/mainwindow.c:781
3392 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3393 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3394
3395 #: src/mainwindow.c:782
3396 msgid "/_Configuration/---"
3397 msgstr "/_Configuration/---"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:783
3400 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3401 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3402
3403 #: src/mainwindow.c:785
3404 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3405 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3406
3407 #: src/mainwindow.c:787
3408 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3409 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3410
3411 #: src/mainwindow.c:789
3412 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3413 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:793
3416 msgid "/_Help/_Manual"
3417 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:794
3420 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3421 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:795
3424 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3425 msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:796
3428 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3429 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:797
3432 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3433 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:798
3436 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3437 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:799
3440 msgid "/_Help/_FAQ"
3441 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:800
3444 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3445 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:801
3448 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3449 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:802
3452 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3453 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:803
3456 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3457 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:804
3460 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3461 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:805
3464 msgid "/_Help/---"
3465 msgstr "/_Aide/---"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:813
3468 msgid "/Reply with _quote"
3469 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:814
3472 msgid "/_Reply without quote"
3473 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:818
3476 msgid "/Reply to all with _quote"
3477 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:819
3480 msgid "/_Reply to all without quote"
3481 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:823
3484 msgid "/Reply to sender with _quote"
3485 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:824
3488 msgid "/_Reply to sender without quote"
3489 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:828
3492 msgid "/_Forward message (inline style)"
3493 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:829
3496 msgid "/Forward message as _attachment"
3497 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:1026
3500 #, c-format
3501 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3502 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1253 src/prefs_folder_item.c:420
3505 #: src/selective_download.c:591
3506 msgid "Untitled"
3507 msgstr "Sans titre"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:1254
3510 msgid "none"
3511 msgstr "rien"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:1431
3514 msgid "Empty trash"
3515 msgstr "Vider la corbeille"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:1432
3518 msgid "Empty all messages in trash?"
3519 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:1457
3522 msgid "Add mailbox"
3523 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:1458
3526 msgid ""
3527 "Input the location of mailbox.\n"
3528 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3529 "scanned automatically."
3530 msgstr ""
3531 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3532 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3533
3534 #: src/mainwindow.c:1464 src/mainwindow.c:1502
3535 #, c-format
3536 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3537 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3538
3539 #: src/mainwindow.c:1469 src/setup.c:57
3540 msgid "Mailbox"
3541 msgstr "Boîte aux lettres"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:1475 src/setup.c:63
3544 msgid ""
3545 "Creation of the mailbox failed.\n"
3546 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3547 "there."
3548 msgstr ""
3549 "Échec de la création de boîte.\n"
3550 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3551 "en écriture."
3552
3553 #: src/mainwindow.c:1495
3554 msgid "Add mbox mailbox"
3555 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:1496
3558 msgid "Input the location of mailbox."
3559 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3560
3561 #: src/mainwindow.c:1517
3562 msgid "Creation of the mailbox failed."
3563 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3564
3565 #: src/mainwindow.c:1822
3566 msgid "Sylpheed - Folder View"
3567 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:134
3570 msgid "Sylpheed - Message View"
3571 msgstr "Sylpheed - Message"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:2197
3574 msgid "Exit"
3575 msgstr "Quitter"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:2197
3578 msgid "Exit this program?"
3579 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:2695 src/toolbar.c:80
3582 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3583 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:2701 src/toolbar.c:81
3586 msgid "Receive Mail on current Account"
3587 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:2707 src/toolbar.c:82
3590 msgid "Send Queued Message(s)"
3591 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_common.c:1207
3594 msgid "News"
3595 msgstr "Article"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:2720 src/toolbar.c:83
3598 msgid "Compose Email"
3599 msgstr "Composition d'un message"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:2724 src/toolbar.c:84
3602 msgid "Compose News"
3603 msgstr "Composer un article"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:2730 src/toolbar.c:85
3606 msgid "Reply to Message"
3607 msgstr "Répondre au message"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:2747 src/toolbar.c:86
3610 msgid "Reply to Sender"
3611 msgstr "Répondre à l'auteur"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:87
3614 msgid "Reply to All"
3615 msgstr "Répondre à tous"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:2783 src/toolbar.c:88
3618 msgid "Forward Message"
3619 msgstr "Transférer le message"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:2801 src/toolbar.c:89
3622 msgid "Delete Message"
3623 msgstr "Supprimer le message"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:2807 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3626 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:90 src/toolbar.c:245
3627 msgid "Execute"
3628 msgstr "Exécuter"
3629
3630 #: src/mainwindow.c:2813 src/toolbar.c:91
3631 msgid "Goto Next Message"
3632 msgstr "Aller au message suivant"
3633
3634 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3635 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3636 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3637 #: src/prefs_filter.c:868
3638 msgid "(none)"
3639 msgstr "(aucun)"
3640
3641 #: src/matcher.c:998
3642 msgid "filename is not set"
3643 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3644
3645 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3646 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3647 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3648 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3649 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3650 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3651 #: src/procmime.c:808
3652 msgid "failed to write configuration to file\n"
3653 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3654
3655 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3656 msgid "can't write to temporary file\n"
3657 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3658
3659 #: src/mbox.c:81
3660 msgid "can't read mbox file.\n"
3661 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3662
3663 #: src/mbox.c:88
3664 #, c-format
3665 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3666 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3667
3668 #: src/mbox.c:95
3669 #, c-format
3670 msgid "malformed mbox: %s\n"
3671 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3672
3673 #: src/mbox.c:113
3674 msgid "can't open temporary file\n"
3675 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3676
3677 #: src/mbox.c:166
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "unescaped From found:\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3684 "%s"
3685
3686 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3687 #, c-format
3688 msgid "can't create lock file %s\n"
3689 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3690
3691 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3692 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3693 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3694
3695 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3696 #, c-format
3697 msgid "can't create %s\n"
3698 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3699
3700 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3701 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3702 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3703
3704 #: src/mbox.c:316
3705 #, c-format
3706 msgid "can't lock %s\n"
3707 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3708
3709 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3710 msgid "invalid lock type\n"
3711 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3712
3713 #: src/mbox.c:356
3714 #, c-format
3715 msgid "can't unlock %s\n"
3716 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3717
3718 #: src/mbox.c:387
3719 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3720 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3721
3722 #: src/mbox_folder.c:267
3723 #, c-format
3724 msgid "could not lock read file %s\n"
3725 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3726
3727 #: src/mbox_folder.c:286
3728 #, c-format
3729 msgid "could not lock write file %s\n"
3730 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3731
3732 #: src/mbox_folder.c:1425
3733 #, c-format
3734 msgid "unvalid file - %s.\n"
3735 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3736
3737 #: src/mbox_folder.c:1437
3738 #, c-format
3739 msgid "invalid file - %s.\n"
3740 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3741
3742 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968
3743 #: src/utils.c:2045 src/utils.c:2137
3744 #, c-format
3745 msgid "writing to %s failed.\n"
3746 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3747
3748 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3749 #, c-format
3750 msgid "can't rename %s to %s\n"
3751 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3752
3753 #: src/mbox_folder.c:2247
3754 msgid "Cannot rename folder item"
3755 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3756
3757 #: src/message_search.c:88
3758 msgid "Find in current message"
3759 msgstr "Chercher dans le message"
3760
3761 #: src/message_search.c:106
3762 msgid "Find text:"
3763 msgstr "Chercher :"
3764
3765 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3766 msgid "Case sensitive"
3767 msgstr "Distinguer maj./min."
3768
3769 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3770 msgid "Backward search"
3771 msgstr "Recherche arrière"
3772
3773 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3774 msgid "Search"
3775 msgstr "Chercher"
3776
3777 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3778 msgid "Search failed"
3779 msgstr "La recherche a échoué"
3780
3781 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3782 msgid "Search string not found."
3783 msgstr "Texte recherché introuvable."
3784
3785 #: src/message_search.c:191
3786 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3787 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3788
3789 #: src/message_search.c:194
3790 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3791 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3792
3793 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3794 msgid "Search finished"
3795 msgstr "Recherche terminée"
3796
3797 #: src/messageview.c:316
3798 msgid "<No Return-Path found>"
3799 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3800
3801 #: src/messageview.c:324
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3805 "does not correspond to the return path:\n"
3806 "Notification address: %s\n"
3807 "Return path: %s\n"
3808 "It is advised to not to send the return receipt."
3809 msgstr ""
3810 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3811 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3812 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3813 "Return-Path : %s\n"
3814 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3815
3816 #: src/messageview.c:332
3817 msgid "+Don't Send"
3818 msgstr "+Ne pas envoyer"
3819
3820 #: src/messageview.c:341
3821 msgid ""
3822 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3823 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3824 "officially addressed to you.\n"
3825 "Receipt notification cancelled."
3826 msgstr ""
3827 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3828 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3829 "destinataire officiel.\n"
3830 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3831
3832 #: src/messageview.c:409
3833 msgid ""
3834 "Error occurred while sending the notification.\n"
3835 "Put this notification into queue folder?"
3836 msgstr ""
3837 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3838 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3839
3840 #: src/messageview.c:415
3841 msgid "Can't queue the notification."
3842 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3843
3844 #: src/messageview.c:418
3845 msgid "Error occurred while sending the notification."
3846 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3847
3848 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3849 msgid "can't get message file path.\n"
3850 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
3851
3852 #: src/messageview.c:670
3853 msgid "This messages asks for a return receipt."
3854 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3855
3856 #: src/messageview.c:671
3857 msgid "Send receipt"
3858 msgstr "Envoyer"
3859
3860 #: src/messageview.c:724
3861 msgid "Return Receipt Notification"
3862 msgstr "Accusé de réception."
3863
3864 #: src/messageview.c:725
3865 msgid ""
3866 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3867 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3868 "notification:"
3869 msgstr ""
3870 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3871 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3872 "l'accusé de réception :"
3873
3874 #: src/messageview.c:729
3875 msgid "Send Notification"
3876 msgstr "Envoyer"
3877
3878 #: src/messageview.c:729
3879 msgid "+Cancel"
3880 msgstr "Annuler"
3881
3882 #: src/mh.c:416
3883 #, c-format
3884 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3885 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3886
3887 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1506
3888 msgid "Can't open mark file.\n"
3889 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3890
3891 #: src/mimeview.c:114
3892 msgid "/_Open"
3893 msgstr "/_Ouvrir"
3894
3895 #: src/mimeview.c:115
3896 msgid "/Open _with..."
3897 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3898
3899 #: src/mimeview.c:116
3900 msgid "/_Display as text"
3901 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3902
3903 #: src/mimeview.c:117
3904 msgid "/_Display image"
3905 msgstr "/Afficher l'_image"
3906
3907 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:434
3908 msgid "/_Save as..."
3909 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3910
3911 #: src/mimeview.c:119
3912 msgid "/Save _all..."
3913 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3914
3915 #: src/mimeview.c:122
3916 msgid "/_Check signature"
3917 msgstr "/_Vérifier la signature"
3918
3919 #: src/mimeview.c:150
3920 msgid "MIME Type"
3921 msgstr "Type MIME"
3922
3923 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2116
3924 msgid "Text"
3925 msgstr "Texte"
3926
3927 #: src/mimeview.c:269
3928 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3929 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la  signature\" pour vérifier"
3930
3931 #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
3932 #: src/mimeview.c:945
3933 msgid "Can't save the part of multipart message."
3934 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3935
3936 #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3282
3937 msgid "Save as"
3938 msgstr "Enregistrer so_us"
3939
3940 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3287
3941 msgid "Overwrite"
3942 msgstr "Écraser"
3943
3944 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3288
3945 msgid "Overwrite existing file?"
3946 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3947
3948 #: src/mimeview.c:955
3949 msgid "Open with"
3950 msgstr "Ouvrir avec"
3951
3952 #: src/mimeview.c:956
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Enter the command line to open file:\n"
3956 "(`%s' will be replaced with file name)"
3957 msgstr ""
3958 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3959 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3960
3961 #: src/mimeview.c:1012
3962 #, c-format
3963 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3964 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
3965
3966 #: src/news.c:174
3967 #, c-format
3968 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3969 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3970
3971 #: src/news.c:276
3972 #, c-format
3973 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3974 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
3975
3976 #: src/news.c:373
3977 #, c-format
3978 msgid "can't select group %s\n"
3979 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
3980
3981 #: src/news.c:383
3982 #, c-format
3983 msgid "can't read article %d\n"
3984 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
3985
3986 #: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048
3987 #, c-format
3988 msgid "can't set group: %s\n"
3989 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
3990
3991 #: src/news.c:506
3992 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3993 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
3994
3995 #: src/news.c:606
3996 msgid "can't post article.\n"
3997 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
3998
3999 #: src/news.c:630
4000 #, c-format
4001 msgid "can't retrieve article %d\n"
4002 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
4003
4004 #: src/news.c:719 src/news.c:1053
4005 #, c-format
4006 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4007 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4008
4009 #: src/news.c:742 src/news.c:1153
4010 #, c-format
4011 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4012 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4013
4014 #: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156
4015 msgid "can't get xover\n"
4016 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4017
4018 #: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162
4019 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4020 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4021
4022 #: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170
4023 #, c-format
4024 msgid "invalid xover line: %s\n"
4025 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4026
4027 #: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127
4028 #: src/news.c:1188 src/news.c:1213
4029 msgid "can't get xhdr\n"
4030 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4031
4032 #: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132
4033 #: src/news.c:1196 src/news.c:1221
4034 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4035 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4036
4037 #: src/news.c:1068
4038 #, c-format
4039 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4040 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4041
4042 #: src/news.c:1085
4043 #, c-format
4044 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4045 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4046
4047 #: src/nntp.c:60
4048 #, c-format
4049 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4050 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
4051
4052 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4053 #, c-format
4054 msgid "protocol error: %s\n"
4055 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
4056
4057 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4058 msgid "protocol error\n"
4059 msgstr "Erreur de protocole\n"
4060
4061 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4062 msgid "Error occurred while posting\n"
4063 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4064
4065 #: src/passphrase.c:85
4066 msgid "Passphrase"
4067 msgstr "Phrase secrète"
4068
4069 #: src/passphrase.c:253
4070 msgid "[no user id]"
4071 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4072
4073 #: src/passphrase.c:257
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4077 "\n"
4078 "  %.*s  \n"
4079 "(%.*s)\n"
4080 msgstr ""
4081 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4082 "\n"
4083 " %.*s \n"
4084 "(%.*s)\n"
4085
4086 #: src/passphrase.c:261
4087 msgid ""
4088 "Bad passphrase! Try again...\n"
4089 "\n"
4090 msgstr ""
4091 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4092 "\n"
4093
4094 #: src/pop.c:65
4095 #, c-format
4096 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4097 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4098
4099 #: src/pop.c:71
4100 #, c-format
4101 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4102 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4103
4104 #: src/pop.c:137
4105 msgid "can't start TLS session\n"
4106 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4107
4108 #
4109 #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246
4110 msgid "error occurred on authentication\n"
4111 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4112
4113 #: src/pop.c:190 src/pop.c:242
4114 msgid "mailbox is locked\n"
4115 msgstr "boîte aux lettres verrouillée\n"
4116
4117 #: src/pop.c:211
4118 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4119 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4120
4121 #: src/pop.c:218
4122 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4123 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4124
4125 #: src/pop.c:268 src/pop.c:307
4126 msgid "POP3 protocol error\n"
4127 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4128
4129 #: src/pop.c:382 src/pop.c:432
4130 msgid "Socket error\n"
4131 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4132
4133 #: src/prefs.c:270
4134 #, c-format
4135 msgid "no permission - %s\n"
4136 msgstr "pas de permission -%s\n"
4137
4138 #: src/prefs.c:477
4139 msgid "Apply"
4140 msgstr "Appliquer"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:662
4143 #, c-format
4144 msgid "Account%d"
4145 msgstr "Compte%d"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:681
4148 msgid "Preferences for new account"
4149 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:686
4152 msgid "Account preferences"
4153 msgstr "Configuration du compte"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:995
4156 msgid "Receive"
4157 msgstr "Réception"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_common.c:999
4160 msgid "Compose"
4161 msgstr "Composition"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:743 src/prefs_common.c:1012
4164 msgid "Privacy"
4165 msgstr "Confidentialité"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:747
4168 msgid "SSL"
4169 msgstr "SSL"
4170
4171 #: src/prefs_account.c:750
4172 msgid "Advanced"
4173 msgstr "Avancée"
4174
4175 #: src/prefs_account.c:828
4176 msgid "Name of this account"
4177 msgstr "Nom du compte"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:837
4180 msgid "Set as default"
4181 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4182
4183 #: src/prefs_account.c:841
4184 msgid "Personal information"
4185 msgstr "Informations personnelles"
4186
4187 #: src/prefs_account.c:850
4188 msgid "Full name"
4189 msgstr "Nom complet"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:856
4192 msgid "Mail address"
4193 msgstr "Adresse email"
4194
4195 #: src/prefs_account.c:862
4196 msgid "Organization"
4197 msgstr "Organisation"
4198
4199 #: src/prefs_account.c:886
4200 msgid "Server information"
4201 msgstr "Configuration des serveurs"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:907
4204 msgid "POP3 (normal)"
4205 msgstr "POP3 (normal)"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:909
4208 msgid "POP3 (APOP auth)"
4209 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:911 src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1907
4212 msgid "IMAP4"
4213 msgstr "IMAP4"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:913
4216 msgid "News (NNTP)"
4217 msgstr "News (NNTP)"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:915
4220 msgid "None (local)"
4221 msgstr "Aucun (local)"
4222
4223 #: src/prefs_account.c:935
4224 msgid "This server requires authentication"
4225 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4226
4227 #: src/prefs_account.c:979
4228 msgid "News server"
4229 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:985
4232 msgid "Server for receiving"
4233 msgstr "Serveur de réception"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:991
4236 msgid "Local mailbox file"
4237 msgstr "Fichier mbox local"
4238
4239 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4240 #: src/prefs_account.c:998
4241 msgid "SMTP server (send)"
4242 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4243
4244 #: src/prefs_account.c:1006
4245 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4246 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4247
4248 #: src/prefs_account.c:1015
4249 msgid "command to send mails"
4250 msgstr "Commande externe :"
4251
4252 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4253 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_account.c:1334
4254 msgid "User ID"
4255 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4256
4257 #: src/prefs_account.c:1028 src/prefs_account.c:1343
4258 msgid "Password"
4259 msgstr "Mot de passe"
4260
4261 #: src/prefs_account.c:1094 src/prefs_account.c:1666
4262 msgid "POP3"
4263 msgstr "POP3"
4264
4265 #: src/prefs_account.c:1102
4266 msgid "Remove messages on server when received"
4267 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4268
4269 #: src/prefs_account.c:1113
4270 msgid "Remove after"
4271 msgstr "Supprimer après"
4272
4273 #: src/prefs_account.c:1122
4274 msgid "days"
4275 msgstr "jours"
4276
4277 #: src/prefs_account.c:1139
4278 msgid "(0 days: remove immediately)"
4279 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4280
4281 #: src/prefs_account.c:1146
4282 msgid "Download all messages on server"
4283 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4284
4285 #: src/prefs_account.c:1148
4286 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4287 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4288
4289 #: src/prefs_account.c:1150
4290 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4291 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4292
4293 #: src/prefs_account.c:1156
4294 msgid "Receive size limit"
4295 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1170
4298 msgid "Filter messages on receiving"
4299 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1178
4302 msgid "Default inbox"
4303 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1201
4306 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4307 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1208
4310 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4311 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:1262
4314 msgid "Add Date header field"
4315 msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1263
4318 msgid "Generate Message-ID"
4319 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1270
4322 msgid "Add user-defined header"
4323 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1272 src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:2374
4326 msgid " Edit... "
4327 msgstr " Modifier..."
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1282
4330 msgid "Authentication"
4331 msgstr "Authentification"
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1290
4334 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4335 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1305
4338 msgid "Authentication method"
4339 msgstr "Authentification"
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1315
4342 msgid "Automatic"
4343 msgstr "Automatique"
4344
4345 #: src/prefs_account.c:1365
4346 msgid ""
4347 "If you leave these entries empty, the same\n"
4348 "user ID and password as receiving will be used."
4349 msgstr ""
4350 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4351 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4352
4353 #: src/prefs_account.c:1374
4354 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4355 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4356
4357 #: src/prefs_account.c:1389
4358 msgid "POP authentication timeout: "
4359 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4360
4361 #: src/prefs_account.c:1398
4362 msgid "minutes"
4363 msgstr "minute(s)"
4364
4365 #: src/prefs_account.c:1440
4366 msgid "Signature file"
4367 msgstr "Fichier de signature"
4368
4369 #: src/prefs_account.c:1448
4370 msgid "Automatically set the following addresses"
4371 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4372
4373 #. to
4374 #: src/prefs_account.c:1457 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4375 msgid "Cc"
4376 msgstr "Cc"
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1470
4379 msgid "Bcc"
4380 msgstr "Cci"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1483
4383 msgid "Reply-To"
4384 msgstr "Répondre à"
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1533
4387 msgid "Encrypt message by default"
4388 msgstr "Crypter le message par défaut"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1535
4391 msgid "Sign message by default"
4392 msgstr "Signer le message par défaut"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1537
4395 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4396 msgstr "Utiliser le format ASCII blindé pour le cryptage"
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1539
4399 msgid "Use clear text signature"
4400 msgstr "Signer en clair (clear-signing)"
4401
4402 #: src/prefs_account.c:1543
4403 msgid "Sign key"
4404 msgstr "Clé de signature"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1551
4407 msgid "Use default GnuPG key"
4408 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4409
4410 #: src/prefs_account.c:1560
4411 msgid "Select key by your email address"
4412 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4413
4414 #: src/prefs_account.c:1569
4415 msgid "Specify key manually"
4416 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4417
4418 #: src/prefs_account.c:1585
4419 msgid "User or key ID:"
4420 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4421
4422 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1691 src/prefs_account.c:1707
4423 #: src/prefs_account.c:1725
4424 msgid "Don't use SSL"
4425 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4426
4427 #: src/prefs_account.c:1677
4428 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4429 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4430
4431 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1697 src/prefs_account.c:1731
4432 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4433 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4434
4435 #: src/prefs_account.c:1694
4436 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4437 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4438
4439 #: src/prefs_account.c:1700
4440 msgid "NNTP"
4441 msgstr "NNTP"
4442
4443 #: src/prefs_account.c:1715
4444 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4445 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4446
4447 #: src/prefs_account.c:1717
4448 msgid "Send (SMTP)"
4449 msgstr "Envoi (SMTP)"
4450
4451 #: src/prefs_account.c:1728
4452 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4453 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4454
4455 #: src/prefs_account.c:1853
4456 msgid "Specify SMTP port"
4457 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4458
4459 #: src/prefs_account.c:1859
4460 msgid "Specify POP3 port"
4461 msgstr "Indiquer le port POP3"
4462
4463 #: src/prefs_account.c:1865
4464 msgid "Specify IMAP4 port"
4465 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4466
4467 #: src/prefs_account.c:1871
4468 msgid "Specify NNTP port"
4469 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:1876
4472 msgid "Specify domain name"
4473 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:1886
4476 msgid "Tunnel command to open connection"
4477 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4478
4479 #: src/prefs_account.c:1894
4480 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4481 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:1918
4484 msgid "IMAP server directory"
4485 msgstr "Répertoire IMAP4"
4486
4487 #: src/prefs_account.c:1972
4488 msgid "Put sent messages in"
4489 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4490
4491 #: src/prefs_account.c:1974
4492 msgid "Put draft messages in"
4493 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4494
4495 #: src/prefs_account.c:1976
4496 msgid "Put deleted messages in"
4497 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4498
4499 #: src/prefs_account.c:2040
4500 msgid "Account name is not entered."
4501 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4502
4503 #: src/prefs_account.c:2044
4504 msgid "Mail address is not entered."
4505 msgstr "Adresse email non saisie."
4506
4507 #: src/prefs_account.c:2049
4508 msgid "SMTP server is not entered."
4509 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4510
4511 #: src/prefs_account.c:2054
4512 msgid "User ID is not entered."
4513 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4514
4515 #: src/prefs_account.c:2059
4516 msgid "POP3 server is not entered."
4517 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4518
4519 #: src/prefs_account.c:2064
4520 msgid "IMAP4 server is not entered."
4521 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4522
4523 #: src/prefs_account.c:2069
4524 msgid "NNTP server is not entered."
4525 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4526
4527 #: src/prefs_account.c:2075
4528 msgid "local mailbox filename is not entered."
4529 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4530
4531 #: src/prefs_account.c:2081
4532 msgid "mail command is not entered."
4533 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4534
4535 #: src/prefs_account.c:2168
4536 msgid ""
4537 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4538 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4539 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4540 msgstr ""
4541 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4542 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4543 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4544
4545 #: src/prefs_actions.c:287
4546 msgid "Actions setting"
4547 msgstr "Création d'actions"
4548
4549 #: src/prefs_actions.c:309
4550 msgid "Menu name:"
4551 msgstr "Nom du menu :"
4552
4553 #: src/prefs_actions.c:318
4554 msgid "Command line:"
4555 msgstr "Commande :"
4556
4557 #: src/prefs_actions.c:330
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Menu name:\n"
4561 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4562 "Command line:\n"
4563 " Begin with:\n"
4564 "   | to send message body or selection to command\n"
4565 "   > to send user provided text to command\n"
4566 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4567 " End with:\n"
4568 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4569 "   & to run command asynchronously\n"
4570 " Use %f for message file name\n"
4571 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4572 "   %p for the selected message part."
4573 msgstr ""
4574 "Nom du menu :\n"
4575 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4576 "Commande :\n"
4577 " Commencer avec :\n"
4578 "    « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4579 "    « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4580 "    « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4581 " Terminer avec :\n"
4582 "    « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
4583 "          la sortie de la commande\n"
4584 "    « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4585 " Utiliser « %f »  pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4586 "    « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4587 "    « %p » pour désigner une partie MIME du message."
4588
4589 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4590 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4591 #: src/prefs_toolbar.c:818
4592 msgid "Register"
4593 msgstr "Enregistrer"
4594
4595 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4596 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4597 #: src/prefs_toolbar.c:824
4598 msgid " Substitute "
4599 msgstr " Remplacer "
4600
4601 #: src/prefs_actions.c:383
4602 msgid " Syntax help "
4603 msgstr " Aide "
4604
4605 #: src/prefs_actions.c:402
4606 msgid "Registered actions"
4607 msgstr "Actions enregistrées"
4608
4609 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4610 msgid "Could not get message file."
4611 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4612
4613 #: src/prefs_actions.c:683
4614 msgid "Could not get message part."
4615 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4616
4617 #: src/prefs_actions.c:689
4618 msgid "No message part selected."
4619 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4620
4621 #: src/prefs_actions.c:693
4622 msgid "No message file selected."
4623 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4624
4625 #: src/prefs_actions.c:712
4626 msgid "Can't get part of multipart message"
4627 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4628
4629 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4630 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4631 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4632 #: src/prefs_template.c:301
4633 msgid "(New)"
4634 msgstr "(Nouveau)"
4635
4636 #: src/prefs_actions.c:780
4637 msgid "Menu name is not set."
4638 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4639
4640 #: src/prefs_actions.c:785
4641 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4642 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4643
4644 #: src/prefs_actions.c:795
4645 msgid "Menu name is too long."
4646 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4647
4648 #: src/prefs_actions.c:804
4649 msgid "Command line not set."
4650 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4651
4652 #: src/prefs_actions.c:809
4653 msgid "Menu name and command are too long."
4654 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4655
4656 #: src/prefs_actions.c:814
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "The command\n"
4660 "%s\n"
4661 "has a syntax error."
4662 msgstr ""
4663 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4664 "%s"
4665
4666 #: src/prefs_actions.c:875
4667 msgid "Delete action"
4668 msgstr "Supprimer l'action"
4669
4670 #: src/prefs_actions.c:876
4671 msgid "Do you really want to delete this action?"
4672 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4673
4674 #: src/prefs_actions.c:1079
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4678 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4679 msgstr ""
4680 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4681 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4682
4683 #: src/prefs_actions.c:1252
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4687 "%s"
4688 msgstr ""
4689 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4690 "d'une connexion « pipe » : %s"
4691
4692 #. Fork error
4693 #: src/prefs_actions.c:1338
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Could not fork to execute the following command:\n"
4697 "%s\n"
4698 "%s"
4699 msgstr ""
4700 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4701 "%s\n"
4702 "%s"
4703
4704 #: src/prefs_actions.c:1565
4705 #, c-format
4706 msgid "--- Running: %s\n"
4707 msgstr "--- En cours : %s\n"
4708
4709 #: src/prefs_actions.c:1569
4710 #, c-format
4711 msgid "--- Ended: %s\n"
4712 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4713
4714 #: src/prefs_actions.c:1603
4715 msgid "Action's input/output"
4716 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4717
4718 #: src/prefs_actions.c:1649
4719 msgid " Send "
4720 msgstr " Envoyer "
4721
4722 #: src/prefs_actions.c:1660
4723 msgid "Abort"
4724 msgstr "Annuler"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:978
4727 msgid "Common Preferences"
4728 msgstr "Préférences générales"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:1002
4731 msgid "Spell Checker"
4732 msgstr "Orthographe"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:1005
4735 msgid "Quote"
4736 msgstr "Citations"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:1007
4739 msgid "Display"
4740 msgstr "Affichage"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:1009
4743 msgid "Message"
4744 msgstr "Message"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:1017 src/select-keys.c:324
4747 msgid "Other"
4748 msgstr "Autres"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:1066 src/prefs_common.c:1281
4751 msgid "External program"
4752 msgstr "Programme externe"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:1075
4755 msgid "Use external program for incorporation"
4756 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:1082 src/prefs_common.c:1296
4759 msgid "Command"
4760 msgstr "Commande"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1096
4763 msgid "Local spool"
4764 msgstr "Spool local"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1107
4767 msgid "Incorporate from spool"
4768 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1109
4771 msgid "Filter on incorporation"
4772 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1117
4775 msgid "Spool directory"
4776 msgstr "Répertoire de spool"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1135
4779 msgid "Auto-check new mail"
4780 msgstr "Relève automatique du courrier"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1137
4783 msgid "every"
4784 msgstr "chaque"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1149
4787 msgid "minute(s)"
4788 msgstr "minute(s)"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1158
4791 msgid "Check new mail on startup"
4792 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1160
4795 msgid "Update all local folders after incorporation"
4796 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1163
4799 msgid "Run command when new mail arrives"
4800 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1173
4803 msgid "after autochecking"
4804 msgstr "...relève automatique"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1175
4807 msgid "after manual checking"
4808 msgstr "...relève manuelle"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1189
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Command to execute:\n"
4814 "(use %d as number of new mails)"
4815 msgstr ""
4816 "Commande à exécuter :\n"
4817 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1215
4820 msgid ""
4821 "Maximum number of articles to download\n"
4822 "(unlimited if 0 is specified)"
4823 msgstr ""
4824 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4825 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1289
4828 msgid "Use external program for sending"
4829 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1315
4832 msgid "Save sent messages to Sent"
4833 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1317
4836 msgid "Queue messages that fail to send"
4837 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1323
4840 msgid "Outgoing codeset"
4841 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:1338
4844 msgid "Automatic (Recommended)"
4845 msgstr "Automatique (recommandé)"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:1339
4848 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4849 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:1341
4852 msgid "Unicode (UTF-8)"
4853 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4854
4855 #: src/prefs_common.c:1343
4856 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4857 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4858
4859 #: src/prefs_common.c:1344
4860 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4861 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4862
4863 #: src/prefs_common.c:1345
4864 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4865 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:1346
4868 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4869 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1347
4872 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4873 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:1348
4876 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4877 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:1349
4880 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4881 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1351
4884 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4885 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1353
4888 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4889 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1355
4892 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4893 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1356
4896 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4897 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1358
4900 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4901 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1360
4904 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4905 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1361
4908 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4909 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1363
4912 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4913 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1364
4916 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4917 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1366
4920 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4921 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1367
4924 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4925 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1369
4928 msgid "Korean (EUC-KR)"
4929 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1370
4932 msgid "Thai (TIS-620)"
4933 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1371
4936 msgid "Thai (Windows-874)"
4937 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1380
4940 msgid ""
4941 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4942 "for the current locale will be used."
4943 msgstr ""
4944 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4945 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1507
4948 msgid "Select dictionaries location"
4949 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4950
4951 #. spell checker defaults
4952 #: src/prefs_common.c:1570
4953 msgid "Global spelling checker settings"
4954 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:1577
4957 msgid "Enable spell checker"
4958 msgstr "Activer la vérification"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1588
4961 msgid "Enable alternate dictionary"
4962 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:1590
4965 msgid ""
4966 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4967 "with the last used dictionary faster."
4968 msgstr ""
4969 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
4970 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
4971
4972 #: src/prefs_common.c:1601
4973 msgid "Dictionaries path:"
4974 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
4975
4976 #: src/prefs_common.c:1628
4977 msgid "Default dictionary:"
4978 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
4979
4980 #. Suggestion mode
4981 #: src/prefs_common.c:1644
4982 msgid "Default suggestion mode"
4983 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
4984
4985 #. Color
4986 #: src/prefs_common.c:1659
4987 msgid "Misspelled word color:"
4988 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1745 src/toolbar.c:289
4991 msgid "Signature"
4992 msgstr "Signature"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1753
4995 msgid "Insert signature automatically"
4996 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1758
4999 msgid "Signature separator"
5000 msgstr "Séparateur de signature"
5001
5002 #. Account autoselection
5003 #: src/prefs_common.c:1769
5004 msgid "Automatic account selection"
5005 msgstr "Sélection automatique de compte"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:1777
5008 msgid "when replying"
5009 msgstr "en répondant"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:1779
5012 msgid "when forwarding"
5013 msgstr "en transférant"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:1781
5016 msgid "when re-editing"
5017 msgstr "en rééditant"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:1788
5020 msgid "Automatically launch the external editor"
5021 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231
5024 msgid "Forward as attachment"
5025 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:1798
5028 msgid "Block cursor"
5029 msgstr "Curseur bloc"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:1801
5032 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5033 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:1809
5036 msgid "Autosave to drafts every "
5037 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5038
5039 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1861
5040 msgid "characters"
5041 msgstr "caractères"
5042
5043 #: src/prefs_common.c:1824
5044 msgid "Undo level"
5045 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5046
5047 #. line-wrapping
5048 #: src/prefs_common.c:1837
5049 msgid "Message wrapping"
5050 msgstr "Justification du message"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:1849
5053 msgid "Wrap messages at"
5054 msgstr "Justifier les messages à"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:1869
5057 msgid "Wrap quotation"
5058 msgstr "Justifier la citation"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:1871
5061 msgid "Wrap on input"
5062 msgstr "Justification automatique"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:1874
5065 msgid "Wrap before sending"
5066 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:1877
5069 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5070 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5071
5072 #. reply
5073 #: src/prefs_common.c:1945
5074 msgid "Reply will quote by default"
5075 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:1947
5078 msgid "Reply format"
5079 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:1962 src/prefs_common.c:2001
5082 msgid "Quotation mark"
5083 msgstr "Préfixe de citation"
5084
5085 #. forward
5086 #: src/prefs_common.c:1986
5087 msgid "Forward format"
5088 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:2030
5091 msgid " Description of symbols "
5092 msgstr " Description des symboles "
5093
5094 #. quote chars
5095 #: src/prefs_common.c:2038
5096 msgid "Quoting characters"
5097 msgstr "Préfixes de citation"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:2053
5100 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5101 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5102
5103 #: src/prefs_common.c:2106
5104 msgid "Font"
5105 msgstr "Police"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:2135
5108 msgid "Small"
5109 msgstr "Petite police"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:2154
5112 msgid "Normal"
5113 msgstr "Police normale"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:2173
5116 msgid "Bold"
5117 msgstr "Gras"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:2198
5120 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5121 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:2201
5124 msgid "Display unread number next to folder name"
5125 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:2204
5128 msgid "Automatically display images"
5129 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5130
5131 #: src/prefs_common.c:2213
5132 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5133 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5134
5135 #: src/prefs_common.c:2228
5136 msgid "letters"
5137 msgstr "lettres"
5138
5139 #. ---- Summary ----
5140 #: src/prefs_common.c:2234
5141 msgid "Summary View"
5142 msgstr "Sommaire"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:2243
5145 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5146 msgstr ""
5147 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:2246
5150 msgid "Display sender using address book"
5151 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:2248
5154 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5155 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:2250
5158 msgid "Expand threads"
5159 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5160
5161 #: src/prefs_common.c:2253
5162 msgid "Display unread messages with bold font"
5163 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5164
5165 #: src/prefs_common.c:2261 src/prefs_common.c:3135 src/prefs_common.c:3173
5166 msgid "Date format"
5167 msgstr "Format de la date"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:2283
5170 msgid " Set display item of summary... "
5171 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5172
5173 #: src/prefs_common.c:2344
5174 msgid "Enable coloration of message"
5175 msgstr "Coloration des messages"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:2363
5178 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5179 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5180
5181 #: src/prefs_common.c:2365
5182 msgid "Display header pane above message view"
5183 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:2372
5186 msgid "Display short headers on message view"
5187 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5188
5189 #: src/prefs_common.c:2394
5190 msgid "Line space"
5191 msgstr "Espacement des lignes"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2448
5194 msgid "pixel(s)"
5195 msgstr "pixel(s)"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:2413
5198 msgid "Leave space on head"
5199 msgstr "Petite marge"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:2415
5202 msgid "Scroll"
5203 msgstr "Défilement"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:2422
5206 msgid "Half page"
5207 msgstr "Demi-page"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:2428
5210 msgid "Smooth scroll"
5211 msgstr "Défilement continu"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2434
5214 msgid "Step"
5215 msgstr "par pas de"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2495
5218 msgid "Automatically check signatures"
5219 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2498
5222 msgid "Show signature check result in a popup window"
5223 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2501
5226 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5227 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:2516
5230 msgid "Expire after"
5231 msgstr "Expirer après"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:2529
5234 msgid "minute(s) "
5235 msgstr "minute(s) "
5236
5237 #: src/prefs_common.c:2542
5238 msgid ""
5239 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5240 " for the whole session)"
5241 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2552
5244 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5245 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:2557
5248 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5249 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2628
5252 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5253 msgstr ""
5254 "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
5255 "sommaire"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:2632
5258 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5259 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:2636
5262 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5263 msgstr ""
5264 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2640
5267 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5268 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2648
5271 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5272 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2655
5275 msgid ""
5276 "(Messages will be marked until execution\n"
5277 " if this is turned off)"
5278 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:2667
5281 msgid "Show receive dialog"
5282 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2677 src/prefs_common.c:2717
5285 msgid "Always"
5286 msgstr " toujours"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2678
5289 msgid "Only if a window is active"
5290 msgstr " si la fenêtre est active"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:2680
5293 msgid "Never"
5294 msgstr " jamais"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2685
5297 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5298 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2688
5301 msgid "Close receive dialog when finished"
5302 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2699
5305 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5306 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2706
5309 msgid "Show no-unread-message dialog"
5310 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:2719
5313 msgid "Assume 'Yes'"
5314 msgstr "supposer « Oui »"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2721
5317 msgid "Assume 'No'"
5318 msgstr "supposer « Non »"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2752
5321 msgid " Set key bindings... "
5322 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2758
5325 msgid "Icon theme"
5326 msgstr "Thèmes d'icônes"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:2830
5329 #, c-format
5330 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5331 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:2839
5334 msgid "Web browser"
5335 msgstr "Navigateur Web"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3312
5338 msgid "Print"
5339 msgstr "Impression"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2873 src/toolbar.c:291
5342 msgid "Editor"
5343 msgstr "Éditeur"
5344
5345 #. Clip Log
5346 #: src/prefs_common.c:2895
5347 msgid "Log Size"
5348 msgstr "Taille du log"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2902
5351 msgid "Clip the log size"
5352 msgstr "Limiter la taille du log"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:2907
5355 msgid "Log window length"
5356 msgstr "Taille limite du log"
5357
5358 #. On Exit
5359 #: src/prefs_common.c:2919
5360 msgid "On exit"
5361 msgstr "En quittant"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:2927
5364 msgid "Confirm on exit"
5365 msgstr "Confirmer en quittant"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:2934
5368 msgid "Empty trash on exit"
5369 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2936
5372 msgid "Ask before emptying"
5373 msgstr "Demander avant de vider"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:2940
5376 msgid "Warn if there are queued messages"
5377 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:3111
5380 msgid "the full abbreviated weekday name"
5381 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:3112
5384 msgid "the full weekday name"
5385 msgstr "nom du jour de la semaine"
5386
5387 #: src/prefs_common.c:3113
5388 msgid "the abbreviated month name"
5389 msgstr "nom du mois abrégé"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:3114
5392 msgid "the full month name"
5393 msgstr "nom du mois"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:3115
5396 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5397 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:3116
5400 msgid "the century number (year/100)"
5401 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:3117
5404 msgid "the day of the month as a decimal number"
5405 msgstr "le jour du mois"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:3118
5408 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5409 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:3119
5412 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5413 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:3120
5416 msgid "the day of the year as a decimal number"
5417 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:3121
5420 msgid "the month as a decimal number"
5421 msgstr "le mois en tant que nombre"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:3122
5424 msgid "the minute as a decimal number"
5425 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:3123
5428 msgid "either AM or PM"
5429 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:3124
5432 msgid "the second as a decimal number"
5433 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3125
5436 msgid "the day of the week as a decimal number"
5437 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3126
5440 msgid "the preferred date for the current locale"
5441 msgstr "le format par défaut de la date"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3127
5444 msgid "the last two digits of a year"
5445 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3128
5448 msgid "the year as a decimal number"
5449 msgstr "l'année"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3129
5452 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5453 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3150
5456 msgid "Specifier"
5457 msgstr "Code"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3151
5460 msgid "Description"
5461 msgstr "Description"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3190
5464 msgid "Example"
5465 msgstr "Exemple"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3279
5468 msgid "Set message colors"
5469 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3287
5472 msgid "Colors"
5473 msgstr "Couleurs"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3334
5476 msgid "Quoted Text - First Level"
5477 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3340
5480 msgid "Quoted Text - Second Level"
5481 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3346
5484 msgid "Quoted Text - Third Level"
5485 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3352
5488 msgid "URI link"
5489 msgstr "Lien URI"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3358
5492 msgid "Target folder"
5493 msgstr "Dossier cible"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3364
5496 msgid "Signatures"
5497 msgstr "Signatures"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3371
5500 msgid "Recycle quote colors"
5501 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3438
5504 msgid "Pick color for quotation level 1"
5505 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3441
5508 msgid "Pick color for quotation level 2"
5509 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3444
5512 msgid "Pick color for quotation level 3"
5513 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3447
5516 msgid "Pick color for URI"
5517 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3450
5520 msgid "Pick color for target folder"
5521 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3453
5524 msgid "Pick color for signatures"
5525 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3457
5528 msgid "Pick color for misspelled word"
5529 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3593
5532 msgid "Font selection"
5533 msgstr "Sélection de la police"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3667
5536 msgid "Key bindings"
5537 msgstr "Raccourcis clavier"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3681
5540 msgid ""
5541 "Select the preset of key bindings.\n"
5542 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5543 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5544 msgstr ""
5545 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5546 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5547 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5548 "combinaison de touches."
5549
5550 #: src/prefs_common.c:3696 src/prefs_common.c:4020
5551 msgid "Old Sylpheed"
5552 msgstr "Ancien Sylpheed"
5553
5554 #: src/prefs_customheader.c:163
5555 msgid "Custom header setting"
5556 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5557
5558 #: src/prefs_customheader.c:261
5559 msgid "Custom headers"
5560 msgstr "En-tête supplémentaires"
5561
5562 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5563 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5564 msgid "Header name is not set."
5565 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5566
5567 #: src/prefs_customheader.c:539
5568 msgid "Delete header"
5569 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5570
5571 #: src/prefs_customheader.c:540
5572 msgid "Do you really want to delete this header?"
5573 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5574
5575 #: src/prefs_display_header.c:201
5576 msgid "Display header setting"
5577 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5578
5579 #. header name
5580 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5581 msgid "Header name"
5582 msgstr "En-tête"
5583
5584 #: src/prefs_display_header.c:257
5585 msgid "Displayed Headers"
5586 msgstr "En-têtes affichés"
5587
5588 #: src/prefs_display_header.c:315
5589 msgid "Hidden headers"
5590 msgstr "En-têtes cachés"
5591
5592 #: src/prefs_display_header.c:345
5593 msgid "Show all unspecified headers"
5594 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5595
5596 #: src/prefs_display_header.c:540
5597 msgid "This header is already in the list."
5598 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5599
5600 #: src/prefs_filter.c:218
5601 msgid "Filter setting"
5602 msgstr "Options de filtrage"
5603
5604 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5605 msgid "Condition"
5606 msgstr "Condition"
5607
5608 #: src/prefs_filter.c:284
5609 msgid "Keyword"
5610 msgstr "Mot-clé"
5611
5612 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5613 msgid "Predicate"
5614 msgstr "Prédicat"
5615
5616 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5617 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5618 #: src/prefs_matcher.c:133
5619 msgid "contains"
5620 msgstr "contient"
5621
5622 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5623 #: src/prefs_filter.c:876
5624 msgid "not contain"
5625 msgstr "ne contient pas"
5626
5627 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5628 msgid "Destination"
5629 msgstr "Destination"
5630
5631 #: src/prefs_filter.c:368
5632 msgid "Use regex"
5633 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
5634
5635 #: src/prefs_filter.c:375
5636 msgid "Don't receive"
5637 msgstr "Ne pas recevoir"
5638
5639 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5640 #: src/prefs_scoring.c:303
5641 msgid "Registered rules"
5642 msgstr "Règles enregistrées"
5643
5644 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5645 msgid "Destination is not set."
5646 msgstr "Destination non définie"
5647
5648 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5649 msgid "Delete rule"
5650 msgstr "Supprimer la règle"
5651
5652 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5653 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5654 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5655
5656 #: src/prefs_filtering.c:223
5657 msgid "Move"
5658 msgstr "Déplacer"
5659
5660 #: src/prefs_filtering.c:224
5661 msgid "Copy"
5662 msgstr "Copier"
5663
5664 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5665 msgid "Mark"
5666 msgstr "Marque"
5667
5668 #: src/prefs_filtering.c:227
5669 msgid "Unmark"
5670 msgstr "Démarquer"
5671
5672 #: src/prefs_filtering.c:228
5673 msgid "Mark as read"
5674 msgstr "Marquer comme lu"
5675
5676 #: src/prefs_filtering.c:229
5677 msgid "Mark as unread"
5678 msgstr "Marquer comme non lu"
5679
5680 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:242
5681 msgid "Forward"
5682 msgstr "Transférer"
5683
5684 #: src/prefs_filtering.c:232
5685 msgid "Redirect"
5686 msgstr "Rediriger"
5687
5688 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5689 msgid "Color"
5690 msgstr "Couleur"
5691
5692 #: src/prefs_filtering.c:235
5693 msgid "Delete on Server"
5694 msgstr "Suppression à distance"
5695
5696 #: src/prefs_filtering.c:347
5697 msgid "Filtering setting"
5698 msgstr "Filtrage avancé"
5699
5700 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5701 msgid "Define ..."
5702 msgstr "Définir..."
5703
5704 #: src/prefs_filtering.c:389
5705 msgid "Action"
5706 msgstr "Action"
5707
5708 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5709 msgid "Account"
5710 msgstr "Compte"
5711
5712 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5713 msgid "Info ..."
5714 msgstr "Info..."
5715
5716 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5717 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5718 msgid "Match string is not valid."
5719 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5720
5721 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5722 msgid "Score is not set."
5723 msgstr "Score non défini"
5724
5725 #: src/prefs_folder_item.c:294
5726 msgid "Folder Property"
5727 msgstr "Propriétés du dossier"
5728
5729 #: src/prefs_folder_item.c:311
5730 msgid "Folder Property for "
5731 msgstr "Propriétés du dossier "
5732
5733 #: src/prefs_folder_item.c:320
5734 msgid "Request Return Receipt"
5735 msgstr "Demander un accusé de réception"
5736
5737 #: src/prefs_folder_item.c:332
5738 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5739 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5740
5741 #. Default To
5742 #: src/prefs_folder_item.c:342
5743 msgid "Default To: "
5744 msgstr "Destinataire par défaut : "
5745
5746 #. Simplify Subject
5747 #: src/prefs_folder_item.c:359
5748 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5749 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5750
5751 #. Folder chmod
5752 #: src/prefs_folder_item.c:377
5753 msgid "Folder chmod: "
5754 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5755
5756 #. Default account
5757 #: src/prefs_folder_item.c:401
5758 msgid "Default account: "
5759 msgstr "Compte par défaut : "
5760
5761 #. Folder color
5762 #: src/prefs_folder_item.c:444
5763 msgid "Folder color: "
5764 msgstr "Couleur du dossier : "
5765
5766 #: src/prefs_folder_item.c:617
5767 msgid "Pick color for folder"
5768 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5769
5770 #: src/prefs_matcher.c:124
5771 msgid "or"
5772 msgstr "ou"
5773
5774 #: src/prefs_matcher.c:124
5775 msgid "and"
5776 msgstr "et"
5777
5778 #: src/prefs_matcher.c:133
5779 msgid "does not contain"
5780 msgstr "ne contient pas"
5781
5782 #: src/prefs_matcher.c:142
5783 msgid "yes"
5784 msgstr "oui"
5785
5786 #: src/prefs_matcher.c:142
5787 msgid "no"
5788 msgstr "non"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:146
5791 msgid "All messages"
5792 msgstr "Tous les messages"
5793
5794 #. S_COL_MIME
5795 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5796 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5797 msgid "Subject"
5798 msgstr "Sujet"
5799
5800 #. S_COL_SUBJECT
5801 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5802 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5803 msgid "From"
5804 msgstr "De"
5805
5806 #. subject
5807 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5808 msgid "To"
5809 msgstr "À"
5810
5811 #: src/prefs_matcher.c:147
5812 msgid "To or Cc"
5813 msgstr "À ou Cc"
5814
5815 #. cc
5816 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5817 msgid "Newsgroups"
5818 msgstr "Groupe de discussion"
5819
5820 #: src/prefs_matcher.c:148
5821 msgid "In reply to"
5822 msgstr "En réponse à"
5823
5824 #. newsgroups
5825 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5826 msgid "References"
5827 msgstr "Références"
5828
5829 #: src/prefs_matcher.c:149
5830 msgid "Age greater than"
5831 msgstr "Plus âgé que"
5832
5833 #: src/prefs_matcher.c:149
5834 msgid "Age lower than"
5835 msgstr "Moins agé que"
5836
5837 #: src/prefs_matcher.c:150
5838 msgid "Headers part"
5839 msgstr "En-têtes du message"
5840
5841 #: src/prefs_matcher.c:151
5842 msgid "Body part"
5843 msgstr "Corps du message"
5844
5845 #: src/prefs_matcher.c:151
5846 msgid "Whole message"
5847 msgstr "Tout le message"
5848
5849 #: src/prefs_matcher.c:152
5850 msgid "Unread flag"
5851 msgstr "Message non lu"
5852
5853 #: src/prefs_matcher.c:152
5854 msgid "New flag"
5855 msgstr "Nouveau message"
5856
5857 #: src/prefs_matcher.c:153
5858 msgid "Marked flag"
5859 msgstr "Message marqué"
5860
5861 #: src/prefs_matcher.c:153
5862 msgid "Deleted flag"
5863 msgstr "Marqué comme supprimé"
5864
5865 #: src/prefs_matcher.c:154
5866 msgid "Replied flag"
5867 msgstr "Message répondu"
5868
5869 #: src/prefs_matcher.c:154
5870 msgid "Forwarded flag"
5871 msgstr "Message transféré"
5872
5873 #: src/prefs_matcher.c:155
5874 msgid "Score greater than"
5875 msgstr "Score plus grand que"
5876
5877 #: src/prefs_matcher.c:155
5878 msgid "Score lower than"
5879 msgstr "Score plus petit que"
5880
5881 #: src/prefs_matcher.c:156
5882 msgid "Score equal to"
5883 msgstr "Score égal à"
5884
5885 #: src/prefs_matcher.c:158
5886 msgid "Size greater than"
5887 msgstr "Taille supérieure à"
5888
5889 #: src/prefs_matcher.c:159
5890 msgid "Size smaller than"
5891 msgstr "Taille inférieure à"
5892
5893 #: src/prefs_matcher.c:160
5894 msgid "Size exactly"
5895 msgstr "Taille égale à"
5896
5897 #: src/prefs_matcher.c:314
5898 msgid "Condition setting"
5899 msgstr "Création d'une condition"
5900
5901 #. criteria combo box
5902 #: src/prefs_matcher.c:339
5903 msgid "Match type"
5904 msgstr "Type "
5905
5906 #: src/prefs_matcher.c:476
5907 msgid "Use regexp"
5908 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5909
5910 #. boolean operation
5911 #: src/prefs_matcher.c:514
5912 msgid "Boolean Op"
5913 msgstr "Op. booléen"
5914
5915 #: src/prefs_matcher.c:1016
5916 msgid "Value is not set."
5917 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5918
5919 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5920 msgid "Description of symbols"
5921 msgstr "Description des symboles"
5922
5923 #: src/prefs_matcher.c:1472
5924 msgid ""
5925 "%\n"
5926 "Subject\n"
5927 "From\n"
5928 "To\n"
5929 "Cc\n"
5930 "Date\n"
5931 "Message-ID\n"
5932 "Newsgroups\n"
5933 "References\n"
5934 "Filename - should not be modified\n"
5935 "new line\n"
5936 "escape character for quotes\n"
5937 "quote character\n"
5938 "%"
5939 msgstr ""
5940 "%\n"
5941 "Sujet\n"
5942 "De\n"
5943 "À\n"
5944 "Cc\n"
5945 "Date\n"
5946 "Message-ID\n"
5947 "Groupes de discussion\n"
5948 "Références\n"
5949 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
5950 "Retour à la ligne\n"
5951 "Caractère d'échappement des guillemets\n"
5952 "Caractère guillemet\n"
5953 "%"
5954
5955 #: src/prefs_scoring.c:203
5956 msgid "Scoring setting"
5957 msgstr "Options des scores"
5958
5959 #. S_COL_NUMBER
5960 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5961 msgid "Score"
5962 msgstr "Score"
5963
5964 #: src/prefs_scoring.c:335
5965 msgid "Kill score"
5966 msgstr "Score de suppression"
5967
5968 #: src/prefs_scoring.c:347
5969 msgid "Important score"
5970 msgstr "Score important"
5971
5972 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5973 msgid "Match string is not set."
5974 msgstr "Text à comparer non défini"
5975
5976 #. S_COL_UNREAD
5977 #: src/prefs_summary_column.c:69
5978 msgid "Attachment"
5979 msgstr "Pièces jointes"
5980
5981 #. S_COL_FROM
5982 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5983 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5984 msgid "Date"
5985 msgstr "Date"
5986
5987 #. S_COL_SIZE
5988 #: src/prefs_summary_column.c:74
5989 msgid "Number"
5990 msgstr "Numéro"
5991
5992 #: src/prefs_summary_column.c:178
5993 msgid "Summary display item setting"
5994 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
5995
5996 #: src/prefs_summary_column.c:195
5997 msgid ""
5998 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5999 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6000 msgstr ""
6001 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire.  Utiliser les boutons\n"
6002 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6003
6004 #: src/prefs_summary_column.c:222
6005 msgid "Available items"
6006 msgstr "Champs disponibles"
6007
6008 #: src/prefs_summary_column.c:240
6009 msgid "  ->  "
6010 msgstr "  ->  "
6011
6012 #: src/prefs_summary_column.c:244
6013 msgid "  <-  "
6014 msgstr "  <-  "
6015
6016 #: src/prefs_summary_column.c:265
6017 msgid "Displayed items"
6018 msgstr "Champs affichés"
6019
6020 #: src/prefs_summary_column.c:306
6021 msgid " Revert to default "
6022 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
6023
6024 #: src/prefs_template.c:154
6025 msgid "Template name"
6026 msgstr "Nom du modèle"
6027
6028 #: src/prefs_template.c:229
6029 msgid " Symbols "
6030 msgstr " Symboles "
6031
6032 #: src/prefs_template.c:243
6033 msgid "Registered templates"
6034 msgstr "Modèles enregistrés"
6035
6036 #: src/prefs_template.c:263
6037 msgid "Templates"
6038 msgstr "Modèles"
6039
6040 #: src/prefs_template.c:372
6041 msgid "Template"
6042 msgstr "Modèle"
6043
6044 #: src/prefs_template.c:437
6045 msgid "Template format error."
6046 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6047
6048 #: src/prefs_template.c:512
6049 msgid "Delete template"
6050 msgstr "Supprimer le modèle"
6051
6052 #: src/prefs_template.c:513
6053 msgid "Do you really want to delete this template?"
6054 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6055
6056 #: src/prefs_toolbar.c:81
6057 msgid ""
6058 "Selected Action already set.\n"
6059 "Please choose another Action from List"
6060 msgstr ""
6061 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6062 "Veuillez choisir une autre action."
6063
6064 #: src/prefs_toolbar.c:131
6065 msgid "Main Toolbar Configuration"
6066 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6067
6068 #: src/prefs_toolbar.c:132
6069 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6070 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6071
6072 #: src/prefs_toolbar.c:636
6073 msgid "Sylpheed Action"
6074 msgstr "Action Sylpheed"
6075
6076 #: src/prefs_toolbar.c:645
6077 msgid "Toolbar text"
6078 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6079
6080 #: src/prefs_toolbar.c:731
6081 msgid "Available toolbar items"
6082 msgstr "Boutons disponibles"
6083
6084 #. available actions
6085 #: src/prefs_toolbar.c:786
6086 msgid "Event executed on click"
6087 msgstr "Fonction à exécuter"
6088
6089 #. currently active toolbar items
6090 #: src/prefs_toolbar.c:837
6091 msgid "Displayed toolbar items"
6092 msgstr "Boutons choisis"
6093
6094 #: src/prefs_toolbar.c:850
6095 msgid "Icon"
6096 msgstr "Icône"
6097
6098 #: src/prefs_toolbar.c:852
6099 msgid "Icon text"
6100 msgstr "Texte"
6101
6102 #: src/prefs_toolbar.c:853
6103 msgid "Mapped event"
6104 msgstr "Fonction"
6105
6106 #: src/prefs_toolbar.c:878
6107 msgid "Set default"
6108 msgstr "Remise à zéro"
6109
6110 #: src/procmime.c:918
6111 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6112 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
6113
6114 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6115 msgid "Cache data is corrupted\n"
6116 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
6117
6118 #: src/procmsg.c:435
6119 msgid "can't open mark file\n"
6120 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
6121
6122 #: src/procmsg.c:518
6123 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6124 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
6125
6126 #: src/procmsg.c:523
6127 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6128 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
6129
6130 #: src/procmsg.c:882
6131 #, c-format
6132 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6133 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6134
6135 #: src/procmsg.c:1013
6136 #, c-format
6137 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6138 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6139
6140 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:160
6141 msgid "Queued message header is broken.\n"
6142 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6143
6144 #: src/procmsg.c:1260 src/send.c:171
6145 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6146 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6147
6148 #: src/procmsg.c:1271 src/send.c:182
6149 msgid "Account not found.\n"
6150 msgstr "Compte introuvable.\n"
6151
6152 #: src/procmsg.c:1283
6153 #, c-format
6154 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6155 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6156
6157 #: src/procmsg.c:1287
6158 #, c-format
6159 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6160 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6161
6162 #: src/procmsg.c:1306
6163 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6164 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6165
6166 #: src/procmsg.c:1317
6167 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6168 msgstr ""
6169 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6170 "à l'envoi de l'article."
6171
6172 #: src/progressdialog.c:53
6173 msgid "Status"
6174 msgstr "État"
6175
6176 #: src/quote_fmt.c:41
6177 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6178 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6179
6180 #. from
6181 #: src/quote_fmt.c:44
6182 msgid "Full Name of Sender"
6183 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6184
6185 #. full name
6186 #: src/quote_fmt.c:45
6187 msgid "First Name of Sender"
6188 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6189
6190 #. first name
6191 #: src/quote_fmt.c:46
6192 msgid "Last Name of Sender"
6193 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6194
6195 #. last name
6196 #: src/quote_fmt.c:47
6197 msgid "Initials of Sender"
6198 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6199
6200 #. references
6201 #: src/quote_fmt.c:53
6202 msgid "Message-ID"
6203 msgstr "ID du Message"
6204
6205 #. message-id
6206 #: src/quote_fmt.c:54
6207 msgid "Message body"
6208 msgstr "Corps du message"
6209
6210 #. message
6211 #: src/quote_fmt.c:55
6212 msgid "Quoted message body"
6213 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6214
6215 #. quoted message
6216 #: src/quote_fmt.c:56
6217 msgid "Message body without signature"
6218 msgstr "Corps du message sans signature"
6219
6220 #. message with no signature
6221 #: src/quote_fmt.c:57
6222 msgid "Quoted message body without signature"
6223 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6224
6225 #: src/quote_fmt.c:59
6226 msgid ""
6227 "Insert expr if x is set\n"
6228 "x is one of the characters above after %"
6229 msgstr ""
6230 "Si x est défini, insérer expr\n"
6231 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6232
6233 #: src/quote_fmt.c:61
6234 msgid "Literal %"
6235 msgstr "Caractère « % »"
6236
6237 #: src/quote_fmt.c:62
6238 msgid "Literal backslash"
6239 msgstr "Caractère « \\ »"
6240
6241 #: src/quote_fmt.c:63
6242 msgid "Literal question mark"
6243 msgstr "Caractère « ? »"
6244
6245 #: src/quote_fmt.c:64
6246 msgid "Literal pipe"
6247 msgstr "Caractère « | »"
6248
6249 #: src/quote_fmt.c:65
6250 msgid "Literal opening curly brace"
6251 msgstr "Caractère « { »"
6252
6253 #: src/quote_fmt.c:66
6254 msgid "Literal closing curly brace"
6255 msgstr "Caractère « } »"
6256
6257 #: src/quote_fmt.c:68
6258 msgid "Insert File"
6259 msgstr "Insérer un fichier"
6260
6261 #: src/quote_fmt.c:69
6262 msgid "Insert program output"
6263 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6264
6265 #: src/recv.c:112
6266 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6267 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6268
6269 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6270 msgid "Can't write to file.\n"
6271 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6272
6273 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6274 msgid "Oops: Signature not verified"
6275 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6276
6277 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6278 msgid "No signature found"
6279 msgstr "Pas de signature trouvée"
6280
6281 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6282 msgid "Good signature"
6283 msgstr "Signature correcte"
6284
6285 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6286 msgid "BAD signature"
6287 msgstr "MAUVAISE signature"
6288
6289 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6290 msgid "No public key to verify the signature"
6291 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6292
6293 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6294 msgid "Error verifying the signature"
6295 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6296
6297 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6298 msgid "Different results for signatures"
6299 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6300
6301 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6302 msgid "Error: Unknown status"
6303 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6304
6305 #: src/rfc2015.c:174
6306 #, c-format
6307 msgid "Good signature from \"%s\""
6308 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6309
6310 #: src/rfc2015.c:177
6311 #, c-format
6312 msgid "BAD signature from \"%s\""
6313 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6314
6315 #: src/rfc2015.c:209
6316 msgid "Cannot find user ID for this key."
6317 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6318
6319 #: src/rfc2015.c:220
6320 #, c-format
6321 msgid "                aka \"%s\"\n"
6322 msgstr "                alias \"%s\"\n"
6323
6324 #: src/rfc2015.c:248
6325 #, c-format
6326 msgid "Signature made at %s\n"
6327 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6328
6329 #: src/rfc2015.c:257
6330 #, c-format
6331 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6332 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6333
6334 #: src/select-keys.c:102
6335 #, c-format
6336 msgid "Please select key for `%s'"
6337 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6338
6339 #: src/select-keys.c:105
6340 #, c-format
6341 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6342 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6343
6344 #: src/select-keys.c:271
6345 msgid "Select Keys"
6346 msgstr "Sélection de clés"
6347
6348 #: src/select-keys.c:298
6349 msgid "Key ID"
6350 msgstr "ID de la clé"
6351
6352 #: src/select-keys.c:301
6353 msgid "Val"
6354 msgstr "Validité"
6355
6356 #: src/select-keys.c:444
6357 msgid "Add key"
6358 msgstr "Ajouter une clé"
6359
6360 #: src/select-keys.c:445
6361 msgid "Enter another user or key ID:"
6362 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6363
6364 #: src/selective_download.c:134
6365 msgid "/Preview _new messages"
6366 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6367
6368 #: src/selective_download.c:135
6369 msgid "/Preview _all messages"
6370 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6371
6372 #: src/selective_download.c:290
6373 msgid "(No date)"
6374 msgstr "(Pas de date)"
6375
6376 #: src/selective_download.c:292
6377 msgid "(No sender)"
6378 msgstr "(Pas d'auteur)"
6379
6380 #: src/selective_download.c:294
6381 msgid "(No subject)"
6382 msgstr "(Pas de sujet)"
6383
6384 #: src/selective_download.c:391
6385 #, c-format
6386 msgid "%i Messages"
6387 msgstr "%i messages"
6388
6389 #: src/selective_download.c:448
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6393 "Please select a different account"
6394 msgstr ""
6395 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6396 "Sélectionnez un autre compte."
6397
6398 #: src/selective_download.c:645
6399 msgid "Preview mail"
6400 msgstr "Aperçu"
6401
6402 #: src/selective_download.c:646
6403 msgid "Preview old/new mail on account"
6404 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6405
6406 #: src/selective_download.c:662
6407 msgid "Remove"
6408 msgstr "Enlever"
6409
6410 #: src/selective_download.c:663
6411 msgid "Remove selected mail"
6412 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6413
6414 #: src/selective_download.c:672
6415 msgid "Download"
6416 msgstr "Relever"
6417
6418 #: src/selective_download.c:673
6419 msgid "Download selected mail"
6420 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6421
6422 #: src/selective_download.c:685
6423 msgid "Done"
6424 msgstr "Terminé"
6425
6426 #: src/selective_download.c:686
6427 msgid "Exit dialog"
6428 msgstr "Fermer la fenêtre"
6429
6430 #: src/selective_download.c:732
6431 msgid "Selective download"
6432 msgstr "Relève sélective"
6433
6434 #: src/selective_download.c:742
6435 msgid "0 messages"
6436 msgstr "0 messages"
6437
6438 #: src/selective_download.c:753
6439 msgid "Show only old messages"
6440 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6441
6442 #: src/selective_download.c:764
6443 msgid " contains "
6444 msgstr " contient "
6445
6446 #: src/send.c:214
6447 #, c-format
6448 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6449 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6450
6451 #: src/send.c:239
6452 #, c-format
6453 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6454 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6455
6456 #: src/send.c:276
6457 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6458 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6459
6460 #: src/send.c:287
6461 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6462 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6463
6464 #: src/send.c:365
6465 msgid "Doing POP before SMTP..."
6466 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6467
6468 #: src/send.c:368
6469 msgid "POP before SMTP"
6470 msgstr "POP avant SMTP"
6471
6472 #: src/send.c:373
6473 #, c-format
6474 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6475 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6476
6477 #: src/send.c:377
6478 msgid "Connecting"
6479 msgstr "Connexion"
6480
6481 #: src/send.c:392
6482 msgid "Sending MAIL FROM..."
6483 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6484
6485 #: src/send.c:393
6486 msgid "Sending"
6487 msgstr "Envoi"
6488
6489 #: src/send.c:401
6490 msgid "Sending RCPT TO..."
6491 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6492
6493 #: src/send.c:408
6494 msgid "Sending DATA..."
6495 msgstr "Envoi de DATA"
6496
6497 #: src/send.c:418
6498 msgid "Quitting..."
6499 msgstr "Fermeture..."
6500
6501 #: src/send.c:451 src/send.c:515
6502 #, c-format
6503 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6504 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6505
6506 #: src/send.c:538
6507 msgid "Sending message"
6508 msgstr "Envoi de message"
6509
6510 #: src/setup.c:43
6511 msgid "Mailbox setting"
6512 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6513
6514 #: src/setup.c:44
6515 msgid ""
6516 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6517 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6518 "if you have the one.\n"
6519 "If you're not sure, just select OK."
6520 msgstr ""
6521 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6522 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6523 "si vous en avez une.\n"
6524 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6525
6526 #: src/sigstatus.c:129
6527 msgid "Checking signature"
6528 msgstr "Vérification de la signature"
6529
6530 #: src/sigstatus.c:196
6531 #, c-format
6532 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6533 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6534
6535 #: src/smtp.c:68
6536 #, c-format
6537 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6538 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6539
6540 #: src/smtp.c:75
6541 msgid "SSL connection failed"
6542 msgstr "Connexion SSL échoué"
6543
6544 #: src/smtp.c:82
6545 #, c-format
6546 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6547 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6548
6549 #: src/smtp.c:96
6550 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6551 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6552
6553 #: src/smtp.c:105
6554 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6555 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6556
6557 #: src/smtp.c:115
6558 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6559 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6560
6561 #: src/smtp.c:200
6562 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6563 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
6564
6565 #: src/sourcewindow.c:80
6566 msgid "Source of the message"
6567 msgstr "Source du message"
6568
6569 #: src/sourcewindow.c:143
6570 #, c-format
6571 msgid "%s - Source"
6572 msgstr "%s - Source"
6573
6574 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6575 msgid "SSL method not available\n"
6576 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6577
6578 #: src/ssl.c:94
6579 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6580 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6581
6582 #: src/ssl.c:100
6583 msgid "Error creating ssl context\n"
6584 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6585
6586 #: src/ssl.c:106
6587 #, c-format
6588 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6589 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6590
6591 #. Get the cipher
6592 #: src/ssl.c:113
6593 #, c-format
6594 msgid "SSL connection using %s\n"
6595 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6596
6597 #: src/ssl.c:120
6598 msgid "Server certificate:\n"
6599 msgstr "Serveur de certificat :\n"
6600
6601 #: src/ssl.c:123
6602 #, c-format
6603 msgid "  Subject: %s\n"
6604 msgstr "  Sujet : %s\n"
6605
6606 #: src/ssl.c:128
6607 #, c-format
6608 msgid "  Issuer: %s\n"
6609 msgstr "  Délivré par : %s\n"
6610
6611 #: src/string_match.c:73
6612 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6613 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6614
6615 #: src/summary_search.c:100
6616 msgid "Search messages"
6617 msgstr "Chercher dans le dossier"
6618
6619 #: src/summary_search.c:170
6620 msgid "Body:"
6621 msgstr "Message :"
6622
6623 #: src/summary_search.c:194
6624 msgid "Select all matched"
6625 msgstr "Sélectionner"
6626
6627 #: src/summary_search.c:200
6628 msgid "AND search"
6629 msgstr "ET"
6630
6631 #: src/summary_search.c:317
6632 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6633 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6634
6635 #: src/summary_search.c:319
6636 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6637 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6638
6639 #: src/summaryview.c:389
6640 msgid "/_Reply"
6641 msgstr "/_Répondre"
6642
6643 #: src/summaryview.c:390
6644 msgid "/Repl_y to sender"
6645 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
6646
6647 #: src/summaryview.c:391
6648 msgid "/Follow-up and reply to"
6649 msgstr "/Donner suite et répondre _à"
6650
6651 #: src/summaryview.c:392
6652 msgid "/Reply to a_ll"
6653 msgstr "/Répondre à _tous"
6654
6655 #: src/summaryview.c:393
6656 msgid "/_Forward"
6657 msgstr "/Trans_férer"
6658
6659 #: src/summaryview.c:394
6660 msgid "/Redirect"
6661 msgstr "/Rediri_ger"
6662
6663 #: src/summaryview.c:396
6664 msgid "/Re-_edit"
6665 msgstr "/Ré_éditer"
6666
6667 #: src/summaryview.c:398
6668 msgid "/M_ove..."
6669 msgstr "/_Déplacer..."
6670
6671 #: src/summaryview.c:399
6672 msgid "/_Copy..."
6673 msgstr "/_Copier..."
6674
6675 #: src/summaryview.c:401
6676 msgid "/Cancel a news message"
6677 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6678
6679 #: src/summaryview.c:402
6680 msgid "/E_xecute"
6681 msgstr "/E_xécuter"
6682
6683 #: src/summaryview.c:404
6684 msgid "/_Mark"
6685 msgstr "/_Marquer"
6686
6687 #: src/summaryview.c:405
6688 msgid "/_Mark/_Mark"
6689 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6690
6691 #: src/summaryview.c:406
6692 msgid "/_Mark/_Unmark"
6693 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6694
6695 #: src/summaryview.c:407
6696 msgid "/_Mark/---"
6697 msgstr "/_Marquer/---"
6698
6699 #: src/summaryview.c:408
6700 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6701 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6702
6703 #: src/summaryview.c:409
6704 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6705 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6706
6707 #: src/summaryview.c:410
6708 msgid "/_Mark/Mark all read"
6709 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6710
6711 #: src/summaryview.c:411
6712 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6713 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6714
6715 #: src/summaryview.c:412
6716 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6717 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6718
6719 #: src/summaryview.c:413
6720 msgid "/Color la_bel"
6721 msgstr "/Co_lorier"
6722
6723 #: src/summaryview.c:416
6724 msgid "/Add sender to address boo_k"
6725 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6726
6727 #: src/summaryview.c:418
6728 msgid "/Create f_ilter rule"
6729 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6730
6731 #: src/summaryview.c:419
6732 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6733 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6734
6735 #: src/summaryview.c:421
6736 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6737 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6738
6739 #: src/summaryview.c:423
6740 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6741 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6742
6743 #: src/summaryview.c:425
6744 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6745 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6746
6747 #: src/summaryview.c:431
6748 msgid "/_View/_Source"
6749 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6750
6751 #: src/summaryview.c:432
6752 msgid "/_View/All _header"
6753 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6754
6755 #: src/summaryview.c:435
6756 msgid "/_Print..."
6757 msgstr "/_Imprimer..."
6758
6759 #: src/summaryview.c:437
6760 msgid "/Select _all"
6761 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6762
6763 #: src/summaryview.c:438
6764 msgid "/Select t_hread"
6765 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6766
6767 #: src/summaryview.c:442
6768 msgid "M"
6769 msgstr "M"
6770
6771 #. S_COL_MARK
6772 #: src/summaryview.c:443
6773 msgid "U"
6774 msgstr "U"
6775
6776 #. S_COL_SIZE
6777 #: src/summaryview.c:449
6778 msgid "No."
6779 msgstr "N°"
6780
6781 #. S_COL_SCORE
6782 #: src/summaryview.c:451
6783 msgid "L"
6784 msgstr "V"
6785
6786 #: src/summaryview.c:492
6787 msgid "Toggle quick-search bar"
6788 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6789
6790 #: src/summaryview.c:798
6791 msgid "Process mark"
6792 msgstr "Traitement des messages marqués"
6793
6794 #: src/summaryview.c:799
6795 msgid "Some marks are left. Process it?"
6796 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6797
6798 #: src/summaryview.c:846
6799 #, c-format
6800 msgid "Scanning folder (%s)..."
6801 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6802
6803 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1255
6804 msgid "No more unread messages"
6805 msgstr "Plus de messages non lus"
6806
6807 #: src/summaryview.c:1212
6808 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6809 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6810
6811 #: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1268
6812 msgid ""
6813 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6814 msgstr ""
6815 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6816
6817 #: src/summaryview.c:1232
6818 msgid "No unread messages."
6819 msgstr "Plus de messages non lus"
6820
6821 #: src/summaryview.c:1256
6822 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6823 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6824
6825 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1322
6826 msgid "No more new messages"
6827 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6828
6829 #: src/summaryview.c:1299
6830 msgid "No new message found. Search from the end?"
6831 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6832
6833 #: src/summaryview.c:1308
6834 msgid "No new messages."
6835 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6836
6837 #: src/summaryview.c:1323
6838 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6839 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6840
6841 #: src/summaryview.c:1325
6842 msgid "Search again"
6843 msgstr "Chercher encore"
6844
6845 #: src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1379
6846 msgid "No more marked messages"
6847 msgstr "Plus de messages marqués"
6848
6849 #: src/summaryview.c:1355
6850 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6851 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6852
6853 #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1389
6854 msgid "No marked messages."
6855 msgstr "Pas de message marqué."
6856
6857 #: src/summaryview.c:1380
6858 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6859 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6860
6861 #: src/summaryview.c:1404 src/summaryview.c:1429
6862 msgid "No more labeled messages"
6863 msgstr "Plus de messages coloriés"
6864
6865 #: src/summaryview.c:1405
6866 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6867 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6868
6869 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1439
6870 msgid "No labeled messages."
6871 msgstr "Plus de messages coloriés."
6872
6873 #: src/summaryview.c:1430
6874 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6875 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6876
6877 #: src/summaryview.c:1643
6878 msgid "Attracting messages by subject..."
6879 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6880
6881 #: src/summaryview.c:1796
6882 #, c-format
6883 msgid "%d deleted"
6884 msgstr "%d détruit(s)"
6885
6886 #: src/summaryview.c:1800
6887 #, c-format
6888 msgid "%s%d moved"
6889 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6890
6891 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1808
6892 msgid ", "
6893 msgstr ", "
6894
6895 #: src/summaryview.c:1806
6896 #, c-format
6897 msgid "%s%d copied"
6898 msgstr "%s%d copié(s)"
6899
6900 #: src/summaryview.c:1821
6901 msgid " item selected"
6902 msgstr " sélection"
6903
6904 #: src/summaryview.c:1823
6905 msgid " items selected"
6906 msgstr " sélections"
6907
6908 #: src/summaryview.c:1840
6909 #, c-format
6910 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6911 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6912
6913 #: src/summaryview.c:1846
6914 #, c-format
6915 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6916 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6917
6918 #: src/summaryview.c:2015
6919 msgid "Sorting summary..."
6920 msgstr "Tri du sommaire..."
6921
6922 #: src/summaryview.c:2085
6923 msgid "Setting summary from message data..."
6924 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6925
6926 #: src/summaryview.c:2221
6927 msgid "(No Date)"
6928 msgstr "(Pas de date)"
6929
6930 #: src/summaryview.c:2820
6931 msgid "You're not the author of the article\n"
6932 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
6933
6934 #: src/summaryview.c:2918
6935 msgid "Delete message(s)"
6936 msgstr "Suppression de message(s)"
6937
6938 #: src/summaryview.c:2919
6939 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6940 msgstr ""
6941 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
6942 "corbeille ?"
6943
6944 #: src/summaryview.c:2962
6945 msgid "Deleting duplicated messages..."
6946 msgstr "Suppression des messages en double..."
6947
6948 #: src/summaryview.c:3090
6949 msgid "Destination is same as current folder."
6950 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6951
6952 #: src/summaryview.c:3179
6953 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6954 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
6955
6956 #: src/summaryview.c:3229
6957 msgid "Selecting all messages..."
6958 msgstr "Sélection de tous les messages"
6959
6960 #: src/summaryview.c:3295
6961 #, c-format
6962 msgid "Can't save the file `%s'."
6963 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6964
6965 #: src/summaryview.c:3313
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "Enter the print command line:\n"
6969 "(`%s' will be replaced with file name)"
6970 msgstr ""
6971 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
6972 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
6973
6974 #: src/summaryview.c:3319
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Print command line is invalid:\n"
6978 "`%s'"
6979 msgstr ""
6980 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
6981 "`%s'"
6982
6983 #: src/summaryview.c:3566
6984 msgid "Building threads..."
6985 msgstr "Construction des threads..."
6986
6987 #: src/summaryview.c:3662
6988 msgid "Unthreading..."
6989 msgstr "Suppression des threads..."
6990
6991 #: src/summaryview.c:3791
6992 msgid "No filter rules defined."
6993 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
6994
6995 #: src/summaryview.c:3798
6996 msgid "Filtering..."
6997 msgstr "Tri en cours..."
6998
6999 #: src/summaryview.c:5242
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "Regular expression (regexp) error:\n"
7003 "%s"
7004 msgstr ""
7005 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7006 "%s"
7007
7008 #: src/template.c:165
7009 #, c-format
7010 msgid "file %s already exists\n"
7011 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7012
7013 #: src/textview.c:513
7014 msgid "Check signature"
7015 msgstr "Vérifier la signature"
7016
7017 #: src/textview.c:580
7018 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7019 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7020
7021 #: src/textview.c:581
7022 msgid "right click and select `Save as...', "
7023 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7024
7025 #: src/textview.c:582
7026 msgid ""
7027 "or press `y' key.\n"
7028 "\n"
7029 msgstr ""
7030 "ou appuyer sur 'y'.\n"
7031 "\n"
7032
7033 #: src/textview.c:584
7034 msgid "To display this part as a text message, select "
7035 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7036
7037 #: src/textview.c:585
7038 msgid ""
7039 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7040 "\n"
7041 msgstr ""
7042 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7043 "\n"
7044
7045 #: src/textview.c:587
7046 msgid "To display this part as an image, select "
7047 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7048
7049 #: src/textview.c:588
7050 msgid ""
7051 "`Display image', or press `i' key.\n"
7052 "\n"
7053 msgstr ""
7054 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7055 "\n"
7056
7057 #: src/textview.c:590
7058 msgid "To open this part with external program, select "
7059 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7060
7061 #: src/textview.c:591
7062 msgid "`Open' or `Open with...', "
7063 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7064
7065 #: src/textview.c:592
7066 msgid "or double-click, or click the center button, "
7067 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7068
7069 #: src/textview.c:593
7070 msgid "or press `l' key."
7071 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7072
7073 #: src/textview.c:612
7074 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7075 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7076
7077 #: src/textview.c:613
7078 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7079 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7080
7081 #: src/textview.c:614
7082 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7083 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7084
7085 #: src/toolbar.c:103
7086 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7087 msgstr "Actions Sylpheed"
7088
7089 #: src/toolbar.c:233
7090 msgid "Get"
7091 msgstr "Relever"
7092
7093 #: src/toolbar.c:234
7094 msgid "Get All"
7095 msgstr "Tous"
7096
7097 #: src/toolbar.c:237
7098 msgid "Email"
7099 msgstr "Composer"
7100
7101 #: src/toolbar.c:239
7102 msgid "Reply"
7103 msgstr "Répondre"
7104
7105 #: src/toolbar.c:240
7106 msgid "All"
7107 msgstr "À tous"
7108
7109 #: src/toolbar.c:241
7110 msgid "Sender"
7111 msgstr "À l'auteur"
7112
7113 #: src/toolbar.c:284
7114 msgid "Send later"
7115 msgstr "Plus tard"
7116
7117 #: src/toolbar.c:285
7118 msgid "Draft"
7119 msgstr "Brouillon"
7120
7121 #: src/toolbar.c:288
7122 msgid "Attach"
7123 msgstr "Joindre"
7124
7125 #: src/toolbar.c:292
7126 msgid "Linewrap"
7127 msgstr "Justifier"
7128
7129 #: src/utils.c:1988
7130 #, c-format
7131 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7132 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7133
7134 #: src/utils.c:2613
7135 #, c-format
7136 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7137 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
7138
7139 #: src/crash.c:138
7140 #, c-format
7141 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7142 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
7143
7144 #: src/crash.c:181
7145 msgid "Sylpheed has crashed"
7146 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
7147
7148 #: src/crash.c:204
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "%s.\n"
7152 "Please file a bug report and include the information below."
7153 msgstr ""
7154 "%s.\n"
7155 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
7156
7157 #: src/crash.c:209
7158 msgid "Debug log"
7159 msgstr "Log de débogage"
7160
7161 #: src/crash.c:249
7162 msgid "Save..."
7163 msgstr "Enregistrer sous..."
7164
7165 #: src/crash.c:254
7166 msgid "Create bug report"
7167 msgstr "Création d'un rapport de bug"
7168
7169 #: src/crash.c:303
7170 msgid "Save crash information"
7171 msgstr "Enregistrer les données du crash"
7172
7173 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7174 msgid "Unknown"
7175 msgstr "Inconnu"