1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-09-23 21:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-09-23 21:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
16 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
30 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
35 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
36 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
37 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
41 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
42 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
43 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
44 "version ultérieure.\n"
49 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
50 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
51 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
55 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
56 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
61 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
62 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
63 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
66 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
67 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
70 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
71 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2967 src/compose.c:5700
72 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
73 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
74 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
75 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1353 src/gtkaspell.c:2289
76 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
77 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2198
78 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
79 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
80 #: src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3373 src/prefs_common.c:3703
81 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
82 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
83 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
84 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
85 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
86 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
87 #: src/summaryview.c:3289
93 "Some composing windows are open.\n"
94 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
96 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
97 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
101 msgid "Edit accounts"
102 msgstr "Édition des comptes"
106 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
107 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
109 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
110 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
111 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
113 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
114 #: src/compose.c:4469 src/compose.c:4640 src/editaddress.c:774
115 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
116 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
117 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
118 #: src/select-keys.c:299
122 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:897
130 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
131 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
132 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
140 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
144 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
145 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
146 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
147 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:873
151 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
152 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
153 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
154 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:869
159 msgid " Set as default account "
160 msgstr " Définir comme compte par défaut "
162 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
163 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
164 #: src/inc.c:666 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1661
165 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Supprimer le compte"
174 msgid "Do you really want to delete this account?"
175 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
177 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
178 #: src/compose.c:2843 src/compose.c:3321 src/compose.c:5878 src/compose.c:6230
179 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115
180 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419
181 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1433
182 #: src/mainwindow.c:2991 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
183 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
184 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
185 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
186 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
187 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
188 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
192 #: src/account.c:686 src/compose.c:3321 src/compose.c:5878
193 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285
194 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455
198 #: src/addressadd.c:163
199 msgid "Add Address to Book"
200 msgstr "Ajouter l'adresse au carnet"
202 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:294
206 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
207 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
211 #: src/addressadd.c:225
212 msgid "Select Address Book Folder"
213 msgstr "Choisissez un dossier"
215 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
216 #: src/compose.c:2967 src/compose.c:5701 src/compose.c:6388 src/compose.c:6426
217 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
218 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
219 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
220 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1362
221 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
222 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
223 #: src/mainwindow.c:2198 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
224 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
225 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3205 src/prefs_common.c:3704
226 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
227 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
228 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
229 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
230 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
231 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3289
235 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:507
239 #: src/addressbook.c:344
240 msgid "/_File/New _Book"
241 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
243 #: src/addressbook.c:345
244 msgid "/_File/New _vCard"
245 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
247 #: src/addressbook.c:347
248 msgid "/_File/New _JPilot"
249 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
251 #: src/addressbook.c:350
252 msgid "/_File/New _Server"
253 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
255 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:513
256 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524
258 msgstr "/_Fichier/---"
260 #: src/addressbook.c:353
262 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
264 #: src/addressbook.c:354
265 msgid "/_File/_Delete"
266 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
268 #: src/addressbook.c:356
270 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
272 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:514
273 msgid "/_File/_Close"
274 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
276 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
277 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:528
281 #: src/addressbook.c:359
283 msgstr "/_Edition/Co_uper"
285 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:529
287 msgstr "/_Edition/_Copier"
289 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:522
290 msgid "/_Edit/_Paste"
291 msgstr "/_Edition/Co_ller"
293 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:519 src/compose.c:602
294 #: src/mainwindow.c:532
296 msgstr "/_Edition/---"
298 #: src/addressbook.c:363
299 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
300 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
302 #: src/addressbook.c:364
306 #: src/addressbook.c:365
307 msgid "/_Address/New _Address"
308 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
310 #: src/addressbook.c:366
311 msgid "/_Address/New _Group"
312 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
314 #: src/addressbook.c:367
315 msgid "/_Address/New _Folder"
316 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
318 #: src/addressbook.c:368
319 msgid "/_Address/---"
320 msgstr "/_Adresse/---"
322 #: src/addressbook.c:369
323 msgid "/_Address/_Edit"
324 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
326 #: src/addressbook.c:370
327 msgid "/_Address/_Delete"
328 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
330 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:733
331 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755
332 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:760
334 msgstr "/_Outils/---"
336 #: src/addressbook.c:372
337 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
338 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
340 #: src/addressbook.c:373
341 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
342 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
344 #: src/addressbook.c:374
345 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
346 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
348 #: src/addressbook.c:376
349 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
350 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
352 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:676 src/mainwindow.c:792
356 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:806
357 msgid "/_Help/_About"
358 msgstr "/Aide/_A propos"
360 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Nouvelle _adresse"
364 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
366 msgstr "/Nouveau _groupe"
368 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
370 msgstr "/Nouveau _dossier"
372 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:503
374 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
375 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
376 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
377 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
378 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
379 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:427
380 #: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:436
384 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:400
388 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
392 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
396 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
400 #: src/addressbook.c:408
401 msgid "/Pa_ste Address"
402 msgstr "/Coller l'_adresse"
404 #: src/addressbook.c:530
405 msgid "E-Mail address"
406 msgstr "Adresse email"
408 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5178 src/prefs_common.c:2690
411 msgstr "Carnet d'adresses"
413 #: src/addressbook.c:633
418 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
419 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
420 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
421 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
422 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
423 #: src/prefs_toolbar.c:830 src/toolbar.c:244
427 #: src/addressbook.c:671
431 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1340 src/compose.c:3021
432 #: src/compose.c:4287 src/compose.c:4988 src/headerview.c:55
433 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
437 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1324 src/compose.c:3020
441 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1327
446 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
447 msgid "Delete address(es)"
448 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
450 #: src/addressbook.c:891
451 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
453 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
454 "et ne peuvent pas être supprimées."
456 #: src/addressbook.c:914
457 msgid "Really delete the address(es)?"
458 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
460 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2843
461 #: src/compose.c:6230 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170
462 #: src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1433 src/mainwindow.c:2991
463 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
464 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
465 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
466 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
467 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
468 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
469 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
473 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
474 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
475 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
477 #: src/addressbook.c:1435
478 msgid "Cannot paste into an address group."
479 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
481 #: src/addressbook.c:2078
484 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
485 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
487 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
489 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
492 #: src/addressbook.c:2082
494 msgstr "Dossier uniquement"
496 #: src/addressbook.c:2082
497 msgid "Folder and Addresses"
498 msgstr "Dossier et adresses"
500 #: src/addressbook.c:2087
502 msgid "Really delete `%s' ?"
503 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
505 #: src/addressbook.c:2792
506 msgid "New user, could not save index file."
507 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
509 #: src/addressbook.c:2796
510 msgid "New user, could not save address book files."
512 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
514 #: src/addressbook.c:2806
515 msgid "Old address book converted successfully."
516 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
518 #: src/addressbook.c:2811
520 "Old address book converted,\n"
521 "could not save new address index file"
523 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
524 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
526 #: src/addressbook.c:2824
528 "Could not convert address book,\n"
529 "but created empty new address book files."
531 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
532 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
534 #: src/addressbook.c:2830
536 "Could not convert address book,\n"
537 "could not create new address book files."
539 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
540 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
542 #: src/addressbook.c:2835
544 "Could not convert address book\n"
545 "and could not create new address book files."
547 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
548 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
550 #: src/addressbook.c:2842
551 msgid "Addressbook conversion error"
552 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
554 #: src/addressbook.c:2846
555 msgid "Addressbook conversion"
556 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
558 #: src/addressbook.c:2881
559 msgid "Addressbook Error"
560 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
562 #: src/addressbook.c:2882
563 msgid "Could not read address index"
564 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
566 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1015
570 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
571 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
573 msgstr "Carnet d'adresses"
575 #: src/addressbook.c:3377
579 #: src/addressbook.c:3393
580 msgid "EMail Address"
581 msgstr "Adresse email"
583 #: src/addressbook.c:3409
587 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
588 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
589 #: src/prefs_account.c:1931
593 #: src/addressbook.c:3441
597 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
601 #: src/addressbook.c:3489
603 msgstr "Serveur LDAP"
605 #: src/addrgather.c:156
606 msgid "Please specify name for address book."
607 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
609 #: src/addrgather.c:176
610 msgid "Please select the mail headers to search."
611 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
614 #: src/addrgather.c:183
615 msgid "Busy harvesting addresses..."
616 msgstr "Récupération des addresses..."
618 #: src/addrgather.c:221
619 msgid "Addresses gathered successfully."
620 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
622 #: src/addrgather.c:285
623 msgid "No folder or message was selected."
624 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
626 #: src/addrgather.c:293
628 "Please select a folder to process from the folder\n"
629 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
632 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
634 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
636 #: src/addrgather.c:345
640 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
641 msgid "Address Book :"
642 msgstr "Carnet d'adresses :"
644 #: src/addrgather.c:366
645 msgid "Folder Size :"
646 msgstr "Taille du dossier :"
648 #: src/addrgather.c:381
649 msgid "Process these mail header fields"
650 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
652 #: src/addrgather.c:399
653 msgid "Include sub-folders"
654 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
656 #: src/addrgather.c:422
660 #: src/addrgather.c:423
661 msgid "Address Count"
662 msgstr "Nombre d'adresses"
664 #. Create notebook pages
665 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
666 #: src/messageview.c:331
670 #: src/addrgather.c:528
671 msgid "Header Fields"
674 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
678 #: src/addrgather.c:588
679 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
680 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
682 #: src/addrgather.c:596
683 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
684 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
687 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
688 msgid "Common address"
689 msgstr "Adresse courante:"
691 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
692 msgid "Personal address"
693 msgstr "Adresse personnelle:"
695 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5878 src/main.c:494
699 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3319 src/inc.c:539
703 #: src/alertpanel.c:279
704 msgid "Show this message next time"
705 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
707 #: src/colorlabel.c:45
711 #: src/colorlabel.c:46
715 #: src/colorlabel.c:47
719 #: src/colorlabel.c:48
723 #: src/colorlabel.c:49
727 #: src/colorlabel.c:50
731 #: src/colorlabel.c:51
735 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
736 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
737 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
738 #. * can always get back the SummaryView pointer.
739 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1427
740 #: src/gtkaspell.c:2047 src/summaryview.c:4241
746 msgstr "/_Ajouter..."
752 #: src/compose.c:504 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
753 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
754 msgid "/_Property..."
755 msgstr "/_Propriétés..."
758 msgid "/_File/_Attach file"
759 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
762 msgid "/_File/_Insert file"
763 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
766 msgid "/_File/Insert si_gnature"
767 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
771 msgstr "/_Edition/_Annuler"
775 msgstr "/_Edition/_Refaire"
779 msgstr "/_Edition/Co_uper"
782 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
783 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
785 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:530
786 msgid "/_Edit/Select _all"
787 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
790 msgid "/_Edit/A_dvanced"
791 msgstr "/_Edition/A_vancée"
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
795 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
799 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
803 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
807 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
811 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
815 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
819 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
823 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
827 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
831 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
834 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
835 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
838 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
839 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
842 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
843 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
846 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
847 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
850 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
851 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
854 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
855 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
858 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
859 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
862 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
863 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
867 msgstr "/O_rthographe"
870 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
871 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
874 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
875 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
878 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
879 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
882 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
883 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
886 msgid "/_Spelling/---"
887 msgstr "/O_rthographe/---"
890 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
891 msgstr "/Orthographe/Configuration"
893 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:536 src/summaryview.c:428
910 msgid "/_View/_Reply to"
911 msgstr "/_Message/_Répondre à"
913 #: src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:554
914 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:609
915 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:695
920 msgid "/_View/_Followup to"
921 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
924 msgid "/_View/R_uler"
925 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
928 msgid "/_View/_Attachment"
929 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
931 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:698
936 msgid "/_Message/_Send"
937 msgstr "/_Message/_Envoyer"
940 msgid "/_Message/Send _later"
941 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
943 #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:652 src/compose.c:654
944 #: src/compose.c:658 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:703
945 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:716
946 #: src/mainwindow.c:721
947 msgid "/_Message/---"
948 msgstr "/_Message/---"
951 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
952 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
955 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
956 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
959 msgid "/_Message/_To"
960 msgstr "/_Message/_A"
963 msgid "/_Message/_Cc"
964 msgstr "/_Message/_Cc"
967 msgid "/_Message/_Bcc"
968 msgstr "/_Message/Cc_i"
971 msgid "/_Message/_Reply to"
972 msgstr "/_Message/_Répondre à"
975 msgid "/_Message/_Followup to"
976 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
979 msgid "/_Message/_Attach"
980 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
983 msgid "/_Message/Si_gn"
984 msgstr "/_Message/_Signer"
987 msgid "/_Message/_Encrypt"
988 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
991 msgid "/_Message/_Priority"
992 msgstr "/_Message/_Priorité"
995 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
996 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
999 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1000 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1002 #: src/compose.c:666
1003 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1004 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1006 #: src/compose.c:667
1007 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1008 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1010 #: src/compose.c:668
1011 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1012 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1014 #: src/compose.c:670
1015 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1016 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1018 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:731
1022 #: src/compose.c:672
1023 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1024 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1026 #: src/compose.c:673
1027 msgid "/_Tools/_Address book"
1028 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1030 #: src/compose.c:674
1031 msgid "/_Tools/_Template"
1032 msgstr "/Outils/_Modèles"
1034 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:754
1035 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1036 msgstr "/Outils/_Actions"
1038 #: src/compose.c:1024 src/compose.c:1109
1040 msgid "%s: file not exist\n"
1041 msgstr "%s : le fichier n'existe pas\n"
1043 #: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979
1044 msgid "Can't get text part\n"
1045 msgstr "Impossible d'obtenir la partie texte\n"
1047 #: src/compose.c:1330
1049 msgstr "Répondre à:"
1051 #: src/compose.c:1333 src/compose.c:4284 src/compose.c:4990
1052 #: src/headerview.c:56
1054 msgstr "Groupe de discussion :"
1056 #: src/compose.c:1336
1057 msgid "Followup-To:"
1058 msgstr "Donnant suite à"
1060 #: src/compose.c:1632
1061 msgid "Quote mark format error."
1062 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1064 #: src/compose.c:1644
1065 msgid "Message reply/forward format error."
1066 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1068 #: src/compose.c:1950
1070 msgid "File %s doesn't exist\n"
1071 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
1073 #: src/compose.c:1954
1075 msgid "Can't get file size of %s\n"
1076 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
1078 #: src/compose.c:1958
1080 msgid "File %s is empty."
1081 msgstr "Le fichier %s est vide."
1083 #: src/compose.c:1962
1085 msgid "Can't read %s."
1086 msgstr "Impossible de lire %s."
1088 #: src/compose.c:1987
1091 msgstr "Message : %s"
1093 #: src/compose.c:2059 src/mimeview.c:462
1094 msgid "Can't get the part of multipart message."
1095 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
1097 #: src/compose.c:2658
1101 #: src/compose.c:2660
1103 msgid "%s - Compose message%s"
1104 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1106 #: src/compose.c:2663
1108 msgid "Compose message%s"
1109 msgstr "Composition d'un message%s"
1111 #: src/compose.c:2687
1113 "Account for sending mail is not specified.\n"
1114 "Please select a mail account before sending."
1116 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1117 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1119 #: src/compose.c:2833
1120 msgid "Recipient is not specified."
1121 msgstr "Destinataire non spécifié."
1123 #: src/compose.c:2841 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:738
1124 #: src/prefs_common.c:997 src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:283
1128 #: src/compose.c:2842
1129 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1130 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1132 #: src/compose.c:2863
1133 msgid "Could not queue message for sending"
1134 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1136 #: src/compose.c:2909 src/compose.c:3538
1137 msgid "can't get recipient list."
1138 msgstr "liste de destinataires vide."
1140 #: src/compose.c:2950 src/procmsg.c:1329
1142 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1143 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1145 #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:408
1147 msgstr "Mise en file d'attente"
1149 #: src/compose.c:2965
1151 "Error occurred while sending the message.\n"
1152 "Put this message into queue folder?"
1154 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1155 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1157 #: src/compose.c:2971
1158 msgid "Can't queue the message."
1159 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1161 #: src/compose.c:2974
1162 msgid "Error occurred while sending the message."
1163 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1165 #: src/compose.c:2990
1166 msgid "Can't save the message to Sent."
1167 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1169 #: src/compose.c:3126 src/compose.c:3279 src/compose.c:3451 src/compose.c:3608
1170 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1171 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1172 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010
1173 #: src/procmsg.c:1310 src/utils.c:2038
1174 msgid "can't change file mode\n"
1175 msgstr "impossible de changer les droits d'accès du fichier\n"
1177 #: src/compose.c:3221
1179 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1180 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1182 #: src/compose.c:3320
1184 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1187 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message.\n"
1188 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1190 #: src/compose.c:3350
1191 msgid "can't write headers\n"
1192 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
1194 #: src/compose.c:3490
1195 msgid "can't remove the old message\n"
1196 msgstr "Impossible d'enlever l'ancien message\n"
1198 #: src/compose.c:3552
1199 msgid "No account for sending mails available!"
1200 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1202 #: src/compose.c:3562
1203 msgid "No account for posting news available!"
1205 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1207 #: src/compose.c:3700
1208 msgid "can't find queue folder\n"
1209 msgstr "Impossible de trouver le dossier de file d'attente\n"
1211 #: src/compose.c:3707 src/messageview.c:274
1212 msgid "can't queue the message\n"
1213 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente\n"
1215 #: src/compose.c:3750
1217 msgid "Can't open file %s\n"
1218 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1220 #: src/compose.c:4363 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1224 #: src/compose.c:4467 src/compose.c:4638 src/compose.c:5641
1229 #: src/compose.c:4468 src/compose.c:4639 src/mimeview.c:151
1230 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1231 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1235 #. Save Message to folder
1236 #: src/compose.c:4532
1237 msgid "Save Message to "
1238 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1240 #: src/compose.c:4552 src/prefs_filtering.c:492
1242 msgstr " Choisir... "
1244 #. header labels and entries
1245 #: src/compose.c:4689 src/prefs_account.c:1255 src/prefs_customheader.c:188
1246 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1251 #: src/compose.c:4691 src/mimeview.c:198
1253 msgstr "Pièces jointes"
1256 #: src/compose.c:4693
1260 #: src/compose.c:4708 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1261 #: src/summary_search.c:163
1265 #: src/compose.c:4952
1268 "Spell checker could not be started.\n"
1271 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1274 #: src/compose.c:5130 src/toolbar.c:93
1275 msgid "Send Message"
1276 msgstr "Envoyer le message"
1278 #: src/compose.c:5136 src/toolbar.c:94
1279 msgid "Put into queue folder and send later"
1280 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
1282 #: src/compose.c:5142 src/toolbar.c:95
1283 msgid "Save to draft folder"
1284 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
1286 #: src/compose.c:5148 src/toolbar.c:96
1288 msgstr "Insérer un fichier"
1290 #: src/compose.c:5154 src/toolbar.c:97
1292 msgstr "Joindre un fichier"
1294 #: src/compose.c:5160 src/toolbar.c:98
1295 msgid "Insert signature"
1296 msgstr "Insérer la signature"
1298 #: src/compose.c:5166 src/toolbar.c:99
1299 msgid "Edit with external editor"
1300 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
1302 #: src/compose.c:5172 src/toolbar.c:100
1303 msgid "Wrap all long lines"
1304 msgstr "Justifier tout le message"
1306 #: src/compose.c:5536
1307 msgid "Invalid MIME type."
1308 msgstr "Type MIME invalide."
1310 #: src/compose.c:5554
1311 msgid "File doesn't exist or is empty."
1312 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1314 #: src/compose.c:5623
1318 #: src/compose.c:5668
1322 #: src/compose.c:5697
1324 msgstr "Chemin d'accès"
1326 #: src/compose.c:5698 src/prefs_toolbar.c:851
1328 msgstr "Nom du fichier"
1330 #: src/compose.c:5849
1332 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1333 msgstr "La ligne de commande pour l'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
1335 #: src/compose.c:5875
1338 "The external editor is still working.\n"
1339 "Force terminating the process?\n"
1340 "process group id: %d"
1342 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1343 "Forcer sa fermeture ?\n"
1344 "id de traitement de groupe: %d"
1346 #: src/compose.c:5888
1348 msgid "Terminated process group id: %d"
1349 msgstr "Id de traitement de groupe terminé: %d"
1351 #: src/compose.c:5889
1353 msgid "Temporary file: %s"
1354 msgstr "Fichier temporaire : %s"
1357 #: src/compose.c:5946
1358 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1359 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
1361 #: src/compose.c:5950
1362 msgid "Couldn't write to file\n"
1363 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
1365 #: src/compose.c:5952
1366 msgid "Pipe read failed\n"
1367 msgstr "Echec de lecture de pipe\n"
1369 #: src/compose.c:6228 src/inc.c:168 src/inc.c:284 src/mainwindow.c:2989
1370 msgid "Offline warning"
1371 msgstr "Travail hors-ligne"
1373 #: src/compose.c:6229 src/inc.c:169 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:2990
1374 msgid "You're working offline. Override?"
1376 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1377 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1379 #: src/compose.c:6333 src/compose.c:6354
1381 msgstr "Choisissez un fichier"
1383 #: src/compose.c:6386
1384 msgid "Discard message"
1385 msgstr "Interruption de la composition du message"
1387 #: src/compose.c:6387
1388 msgid "This message has been modified. discard it?"
1390 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1393 #: src/compose.c:6388
1395 msgstr "Interrompre"
1397 #: src/compose.c:6388
1399 msgstr "vers Brouillon"
1401 #: src/compose.c:6423
1403 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1404 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1406 #: src/compose.c:6425
1407 msgid "Apply template"
1408 msgstr "Utiliser le modèle"
1410 #: src/compose.c:6426
1414 #: src/compose.c:6426 src/toolbar.c:287
1418 #: src/editaddress.c:143
1419 msgid "Add New Person"
1420 msgstr "Ajouter une personne"
1422 #: src/editaddress.c:144
1423 msgid "Edit Person Details"
1424 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1426 #: src/editaddress.c:285
1427 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1428 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1430 #: src/editaddress.c:422
1431 msgid "A Name and Value must be supplied."
1432 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1434 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1435 #: src/editaddress.c:480
1436 msgid "Edit Person Data"
1437 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1439 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1440 msgid "Display Name"
1441 msgstr "Nom affiché"
1443 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1447 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1451 #: src/editaddress.c:589
1455 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1456 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1457 msgid "E-Mail Address"
1458 msgstr "Adresse email"
1460 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1465 #: src/editaddress.c:710
1469 #: src/editaddress.c:713
1473 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1477 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1478 #: src/summary_search.c:207
1483 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1484 #: src/prefs_matcher.c:393
1488 #: src/editaddress.c:883
1492 #: src/editaddress.c:885
1493 msgid "User Attributes"
1494 msgstr "Données supplémentaires"
1496 #: src/editbook.c:112
1497 msgid "File appears to be Ok."
1498 msgstr "Le fichier semble correct."
1500 #: src/editbook.c:115
1501 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1502 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1504 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1505 msgid "Could not read file."
1506 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1508 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1509 msgid "Edit Addressbook"
1510 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1512 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1513 msgid " Check File "
1514 msgstr " Verifier le fichier "
1516 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1517 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1521 #: src/editbook.c:283
1522 msgid "Add New Addressbook"
1523 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1525 #: src/editgroup.c:105
1526 msgid "A Group Name must be supplied."
1527 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1529 #: src/editgroup.c:261
1530 msgid "Edit Group Data"
1531 msgstr "Édition du groupe"
1533 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1535 msgstr "Nom du groupe"
1537 #: src/editgroup.c:308
1538 msgid "Addresses in Group"
1539 msgstr "Adresses dans le groupe"
1541 #: src/editgroup.c:310
1545 #: src/editgroup.c:337
1549 #: src/editgroup.c:339
1550 msgid "Available Addresses"
1551 msgstr "Adresses disponibles"
1553 #: src/editgroup.c:403
1554 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1556 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1558 #: src/editgroup.c:453
1559 msgid "Edit Group Details"
1560 msgstr "Édition du groupe"
1562 #: src/editgroup.c:456
1563 msgid "Add New Group"
1564 msgstr "Nouveau groupe"
1566 #: src/editgroup.c:506
1568 msgstr "Édition du dossier"
1570 #: src/editgroup.c:506
1571 msgid "Input the new name of folder:"
1572 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1574 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911
1575 #: src/folderview.c:2210
1577 msgstr "Nouveau dossier"
1579 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1580 msgid "Input the name of new folder:"
1581 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1583 #: src/editjpilot.c:189
1584 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1585 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1587 #: src/editjpilot.c:225
1588 msgid "Select JPilot File"
1589 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1591 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1592 msgid "Edit JPilot Entry"
1593 msgstr "Édition de données JPilot"
1595 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1596 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1597 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1959
1601 #: src/editjpilot.c:319
1602 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1603 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1605 #: src/editjpilot.c:408
1606 msgid "Add New JPilot Entry"
1607 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1609 #: src/editldap.c:164
1610 msgid "Connected successfully to server"
1611 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1613 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1614 msgid "Could not connect to server"
1615 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1617 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1618 msgid "Edit LDAP Server"
1619 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1621 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1625 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1629 #: src/editldap.c:328
1630 msgid " Check Server "
1631 msgstr " Test serveur "
1633 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1635 msgstr "Base de recherche"
1637 #: src/editldap.c:390
1638 msgid "Search Criteria"
1639 msgstr "Critères de recherche"
1641 #: src/editldap.c:397
1643 msgstr " Remise à zéro "
1645 #: src/editldap.c:402
1647 msgstr "DN de connexion"
1649 #: src/editldap.c:411
1650 msgid "Bind Password"
1651 msgstr "Mot de passe de connexion"
1653 #: src/editldap.c:420
1654 msgid "Timeout (secs)"
1655 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1657 #: src/editldap.c:434
1658 msgid "Maximum Entries"
1659 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1661 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:734
1665 #: src/editldap.c:462
1669 #: src/editldap.c:547
1670 msgid "Add New LDAP Server"
1671 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1673 #: src/editldap_basedn.c:141
1674 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1675 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1677 #: src/editldap_basedn.c:202
1678 msgid "Available Search Base(s)"
1679 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1681 #: src/editldap_basedn.c:286
1682 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1683 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1685 #: src/editvcard.c:96
1686 msgid "File does not appear to be vCard format."
1687 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1689 #: src/editvcard.c:132
1690 msgid "Select vCard File"
1691 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1693 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1694 msgid "Edit vCard Entry"
1695 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1697 #: src/editvcard.c:296
1698 msgid "Add New vCard Entry"
1699 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1701 #: src/exphtmldlg.c:101
1702 msgid "Please specify output directory and file to create."
1703 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1705 #: src/exphtmldlg.c:104
1706 msgid "Select stylesheet and formatting."
1707 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1709 #: src/exphtmldlg.c:107
1710 msgid "File exported successfully."
1711 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1713 #: src/exphtmldlg.c:154
1716 "HTML Output Directory '%s'\n"
1717 "does not exist. OK to create new directory?"
1719 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1720 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1722 #: src/exphtmldlg.c:157
1723 msgid "Create Directory"
1724 msgstr "Création d'un répertoire"
1726 #: src/exphtmldlg.c:166
1729 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1732 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1735 #: src/exphtmldlg.c:168
1736 msgid "Failed to Create Directory"
1737 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1739 #: src/exphtmldlg.c:318
1740 msgid "Select HTML Output File"
1741 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1743 #: src/exphtmldlg.c:387
1744 msgid "HTML Output File"
1745 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1747 #: src/exphtmldlg.c:443
1749 msgstr "Feuille de style"
1751 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4014
1755 #: src/exphtmldlg.c:462
1759 #: src/exphtmldlg.c:468
1761 msgstr "Personnalisé"
1763 #: src/exphtmldlg.c:474
1765 msgstr "Personnalisé-2"
1767 #: src/exphtmldlg.c:480
1769 msgstr "Personnalisé-3"
1771 #: src/exphtmldlg.c:486
1773 msgstr "Personnalisé-4"
1775 #: src/exphtmldlg.c:500
1776 msgid "Full Name Format"
1777 msgstr "Format du nom"
1779 #: src/exphtmldlg.c:507
1780 msgid "First Name, Last Name"
1781 msgstr "Prénom, Nom"
1783 #: src/exphtmldlg.c:513
1784 msgid "Last Name, First Name"
1785 msgstr "Nom, Prénom"
1787 #: src/exphtmldlg.c:527
1788 msgid "Color Banding"
1789 msgstr "Cellules colorées"
1791 #: src/exphtmldlg.c:533
1792 msgid "Format E-Mail Links"
1793 msgstr "Addresses hyperliens"
1795 #: src/exphtmldlg.c:539
1796 msgid "Format User Attributes"
1797 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1799 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1801 msgstr "Nom du fichier"
1803 #: src/exphtmldlg.c:599
1804 msgid "Open with Web Browser"
1805 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1807 #: src/exphtmldlg.c:628
1808 msgid "Export Address Book to HTML File"
1809 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1812 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1816 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:246
1820 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1822 msgstr "Informations fichier"
1824 #: src/exphtmldlg.c:693
1833 msgid "Specify target folder and mbox file."
1835 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1839 msgstr "Dossier à exporter :"
1842 msgid "Exporting file:"
1843 msgstr "Fichier mbox :"
1845 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1846 #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_filter.c:361
1848 msgstr " Choisir... "
1851 msgid "Select exporting file"
1852 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1854 #: src/exporthtml.c:799
1856 msgstr "Nom complet"
1858 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1862 #: src/exporthtml.c:1004
1863 msgid "Sylpheed Address Book"
1864 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1866 #: src/exporthtml.c:1116
1867 msgid "Name already exists but is not a directory."
1868 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1870 #: src/exporthtml.c:1119
1871 msgid "No permissions to create directory."
1872 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1874 #: src/exporthtml.c:1122
1875 msgid "Name is too long."
1876 msgstr "Le nom est trop long."
1878 #: src/exporthtml.c:1125
1879 msgid "Not specified."
1880 msgstr "Non spécifié."
1882 #: src/foldersel.c:146
1883 msgid "Select folder"
1884 msgstr "Choix d'un dossier"
1886 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
1890 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
1894 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
1896 msgstr "File d'attente"
1898 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
1902 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
1906 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1907 msgid "/Create _new folder..."
1908 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1910 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1911 msgid "/_Rename folder..."
1912 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1914 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1915 msgid "/_Delete folder"
1916 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1918 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
1919 msgid "/Remove _mailbox"
1920 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
1922 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1923 #: src/folderview.c:321
1924 msgid "/_Processing..."
1925 msgstr "/_Traitement..."
1927 #: src/folderview.c:266
1928 msgid "/_Scoring..."
1929 msgstr "/S_cores..."
1931 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1932 msgid "/Mark all _read"
1933 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
1935 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
1936 msgid "/_Check for new messages"
1937 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
1939 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1940 msgid "/R_escan folder tree"
1941 msgstr "/_Analyser les dossiers"
1943 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
1944 msgid "/_Search folder..."
1945 msgstr "/Chercher dans le _dossier..."
1947 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
1948 msgid "/S_coring..."
1949 msgstr "/S_cores..."
1951 #: src/folderview.c:301
1952 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1953 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
1955 #: src/folderview.c:313
1956 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1957 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
1959 #: src/folderview.c:315
1960 msgid "/_Remove newsgroup"
1961 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
1963 #: src/folderview.c:317
1964 msgid "/Remove _news account"
1965 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
1967 #: src/folderview.c:347
1972 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
1976 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
1980 #: src/folderview.c:568
1981 msgid "Setting folder info..."
1982 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
1984 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3451 src/setup.c:81
1986 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1987 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
1989 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3456 src/setup.c:86
1991 msgid "Scanning folder %s ..."
1992 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
1994 #: src/folderview.c:795
1995 msgid "Rescan folder tree"
1996 msgstr "Analyse des dossiers"
1998 #: src/folderview.c:796
2000 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
2003 "Toutes les préférences des dossiers seront remises à zéro.\n"
2004 "Voulez-vous néanmoins commencer l'analyse ?"
2006 #: src/folderview.c:802
2007 msgid "Rescanning folder tree..."
2008 msgstr "Analyse des dossiers..."
2010 #: src/folderview.c:824
2011 msgid "Rescanning all folder trees..."
2012 msgstr "Analyse de tous les dossiers..."
2014 #: src/folderview.c:902
2015 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2016 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2018 #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5118
2020 msgid "Processing (%s)..."
2021 msgstr "Traitement (%s)..."
2023 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214
2025 msgstr "NouveauDossier"
2027 #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219
2029 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2030 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2032 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986
2033 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231
2035 msgid "The folder `%s' already exists."
2036 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2038 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238
2040 msgid "Can't create the folder `%s'."
2041 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2043 #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052
2045 msgid "Input new name for `%s':"
2046 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2048 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054
2049 msgid "Rename folder"
2050 msgstr "Changement de nom du dossier"
2052 #: src/folderview.c:2112
2055 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2056 "Do you really want to delete?"
2058 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2059 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2061 #: src/folderview.c:2114
2062 msgid "Delete folder"
2063 msgstr "Suppression de dossier"
2065 #: src/folderview.c:2123
2067 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2068 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2070 #: src/folderview.c:2175
2073 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2074 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2076 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2077 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2079 #: src/folderview.c:2177
2080 msgid "Remove mailbox"
2081 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2083 #: src/folderview.c:2211
2085 "Input the name of new folder:\n"
2086 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2087 " append `/' at the end of the name)"
2089 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2090 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2091 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2093 #: src/folderview.c:2283
2095 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2096 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2098 #: src/folderview.c:2284
2099 msgid "Delete IMAP4 account"
2100 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2102 #: src/folderview.c:2417
2104 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2105 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2107 #: src/folderview.c:2418
2108 msgid "Delete newsgroup"
2109 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2111 #: src/folderview.c:2453
2113 msgid "Really delete news account `%s'?"
2114 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2116 #: src/folderview.c:2454
2117 msgid "Delete news account"
2118 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2120 #: src/grouplistdialog.c:173
2121 msgid "Subscribe to newsgroup"
2122 msgstr "Inscription à un groupe de discussion"
2124 #: src/grouplistdialog.c:189
2125 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2126 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités."
2128 #: src/grouplistdialog.c:195
2129 msgid "Find groups:"
2130 msgstr "Rechercher :"
2132 #: src/grouplistdialog.c:203
2136 #: src/grouplistdialog.c:215
2137 msgid "Newsgroup name"
2138 msgstr "Groupe de discussion"
2140 #: src/grouplistdialog.c:216
2144 #: src/grouplistdialog.c:217
2148 #: src/grouplistdialog.c:243
2152 #: src/grouplistdialog.c:347
2156 #: src/grouplistdialog.c:349
2158 msgstr "lecture uniquement"
2160 #: src/grouplistdialog.c:351
2164 #: src/grouplistdialog.c:398
2165 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2166 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2168 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013
2172 #: src/grouplistdialog.c:477
2174 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2175 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2177 #: src/gtkaspell.c:479
2178 msgid "No dictionary selected."
2179 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2181 #: src/gtkaspell.c:705 src/gtkaspell.c:1590 src/gtkaspell.c:1870
2183 msgstr "Mode normal"
2185 #: src/gtkaspell.c:707 src/gtkaspell.c:1595 src/gtkaspell.c:1881
2186 msgid "Bad Spellers Mode"
2187 msgstr "Mode novice"
2189 #: src/gtkaspell.c:746
2190 msgid "Unknown suggestion mode."
2191 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2193 #: src/gtkaspell.c:979
2194 msgid "No misspelled word found."
2195 msgstr "Pas de mot incorrect."
2197 #: src/gtkaspell.c:1313
2198 msgid "Replace unknown word"
2199 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2201 #: src/gtkaspell.c:1323
2203 msgid "Replace \"%s\" with: "
2204 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2206 #: src/gtkaspell.c:1343
2208 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2209 "will learn from mistake.\n"
2211 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2212 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2214 #: src/gtkaspell.c:1585 src/gtkaspell.c:1859
2216 msgstr "Mode rapide"
2218 #: src/gtkaspell.c:1697
2220 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2221 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2223 #: src/gtkaspell.c:1710
2224 msgid "Accept in this session"
2225 msgstr "Accepter dans cette session"
2227 #: src/gtkaspell.c:1720
2228 msgid "Add to personal dictionary"
2229 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2231 #: src/gtkaspell.c:1730
2232 msgid "Replace with..."
2233 msgstr "Remplacer avec..."
2235 #: src/gtkaspell.c:1740
2237 msgid "Check with %s"
2238 msgstr "Vérifier avec %s"
2240 #: src/gtkaspell.c:1759
2241 msgid "(no suggestions)"
2242 msgstr "(pas de suggestions)"
2244 #: src/gtkaspell.c:1770
2248 #: src/gtkaspell.c:1780 src/gtkaspell.c:1953
2252 #: src/gtkaspell.c:1835
2254 msgid "Dictionary: %s"
2255 msgstr "Dictionnaire : %s"
2257 #: src/gtkaspell.c:1848
2259 msgid "Use alternate (%s)"
2260 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2262 #: src/gtkaspell.c:1896 src/prefs_common.c:1585
2263 msgid "Check while typing"
2264 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2266 #: src/gtkaspell.c:1912
2267 msgid "Change dictionary"
2268 msgstr "Changer de dictionnaire"
2270 #: src/gtkaspell.c:2067
2273 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2276 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2279 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2283 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2285 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2287 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2288 msgid "(No Subject)"
2289 msgstr "(Pas de sujet)"
2291 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2292 msgid "Can't load the image."
2293 msgstr "Impossible de charger l'image."
2297 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2298 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2301 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2302 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2306 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2307 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2311 msgid "can't select mailbox %s\n"
2312 msgstr "impossible de sélectionner la boîte aux lettres %s\n"
2314 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2316 msgid "can't fetch message %d\n"
2317 msgstr "impossible de récupérer le message %d\n"
2319 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2321 msgid "can't append message %s\n"
2322 msgstr "impossible d'ajouter le message %s\n"
2324 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2326 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2327 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
2330 msgid "can't copy message\n"
2331 msgstr "Impossible de copier le message\n"
2335 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2336 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2338 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2339 msgid "can't expunge\n"
2340 msgstr "impossible de purger\n"
2344 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2345 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2348 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2349 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2353 msgid "Can't create '%s'\n"
2354 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2358 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2359 msgstr "Impossible de créer %s dans INBOX\n"
2362 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2363 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2366 msgid "can't create mailbox\n"
2367 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2371 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2372 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2375 msgid "can't delete mailbox\n"
2376 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2378 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223
2379 msgid "can't get envelope\n"
2380 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2382 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230
2383 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2384 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2386 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258
2388 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2389 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2393 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2394 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2398 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2399 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2403 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2404 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2407 msgid "Can't start TLS session.\n"
2408 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2411 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2412 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4.\n"
2415 msgid "can't get namespace\n"
2416 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2420 msgid "can't select folder: %s\n"
2421 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2424 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2425 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2429 msgid "can't append %s to %s\n"
2430 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2433 msgid "(sending file...)"
2434 msgstr "(envoi du fichier..)"
2438 msgid "can't copy %d to %s\n"
2439 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2443 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2444 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : STORE %d:%d %s\n"
2447 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2448 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2450 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2452 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2453 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2455 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2457 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2458 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
2465 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2466 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2469 msgid "Importing file:"
2470 msgstr "Fichier mbox :"
2473 msgid "Destination dir:"
2474 msgstr "Dossier destinataire :"
2477 msgid "Select importing file"
2478 msgstr "Choix du fichier à importer"
2480 #: src/importldif.c:118
2481 msgid "Please specify address book name and file to import."
2482 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2484 #: src/importldif.c:121
2485 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2486 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2488 #: src/importldif.c:124
2489 msgid "File imported."
2490 msgstr "Fichier importé."
2492 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2493 msgid "Please select a file."
2494 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2496 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2497 msgid "Address book name must be supplied."
2498 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2500 #: src/importldif.c:318
2501 msgid "Error reading LDIF fields."
2502 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2504 #: src/importldif.c:341
2505 msgid "LDIF file imported successfully."
2506 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2508 #: src/importldif.c:426
2509 msgid "Select LDIF File"
2510 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2512 #: src/importldif.c:542
2516 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2520 #: src/importldif.c:544
2521 msgid "Attribute Name"
2522 msgstr "Nom de l'attribut"
2524 #: src/importldif.c:602
2528 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2530 msgstr "Sélectionner"
2532 #: src/importldif.c:674
2534 msgstr "Nom du fichier :"
2536 #: src/importldif.c:684
2540 #: src/importldif.c:712
2541 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2542 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2544 #: src/importmutt.c:143
2545 msgid "Error importing MUTT file."
2546 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2548 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2549 #: src/importpine.c:329
2550 msgid "Please select a file to import."
2551 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2553 #: src/importmutt.c:185
2554 msgid "Select MUTT File"
2555 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2557 #: src/importmutt.c:239
2558 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2559 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2561 #: src/importpine.c:143
2562 msgid "Error importing Pine file."
2563 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2565 #: src/importpine.c:185
2566 msgid "Select Pine File"
2567 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2569 #: src/importpine.c:239
2570 msgid "Import Pine file into Address Book"
2571 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2573 #: src/inc.c:260 src/inc.c:351 src/send.c:358
2578 msgid "Retrieving new messages"
2579 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2583 msgstr "Récupération"
2587 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2588 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2591 msgid "Done (no new messages)"
2592 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2595 msgid "Connection failed"
2596 msgstr "La connexion a échoué"
2600 msgstr "Authorisation échouée"
2603 #: src/inc.c:534 src/prefs_summary_column.c:76
2613 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2614 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2618 msgid "Finished (%d new message(s))"
2619 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2622 msgid "Finished (no new messages)"
2623 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2626 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2627 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2631 msgid "%s: Retrieving new messages"
2632 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2636 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2637 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2642 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2646 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2647 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2649 #: src/inc.c:864 src/inc.c:933
2651 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2652 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2655 msgid "Authenticating..."
2656 msgstr "Authentification..."
2659 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2660 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2663 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2664 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2667 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2668 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2671 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2672 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2676 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2677 msgstr "Récupération de l'en-tête (%d / %d)"
2681 msgid "Deleting message %d"
2682 msgstr "Suppression du message %d"
2689 msgid "a message won't be received\n"
2690 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
2693 msgid "Error occurred while processing mail."
2694 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2697 msgid "No disk space left."
2698 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2701 msgid "Mailbox is locked."
2702 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
2705 msgid "Incorporation cancelled\n"
2706 msgstr "Relève annulée\n"
2708 #: src/inputdialog.c:151
2710 msgid "Input password for %s on %s:"
2711 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2713 #: src/inputdialog.c:153
2714 msgid "Input password"
2715 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2717 #: src/logwindow.c:59
2718 msgid "Protocol log"
2719 msgstr "Log protocole"
2721 #: src/logwindow.c:216
2722 msgid "Error clearing log\n"
2723 msgstr "Erreur lors de l'effacement du log\n"
2726 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:874
2729 "File `%s' already exists.\n"
2730 "Can't create folder."
2732 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
2733 "Impossible de créer le dossier."
2736 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2737 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
2741 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2742 "OpenPGP support disabled."
2744 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
2745 "Support OpenPGP désactivé."
2749 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2750 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
2753 msgid " --compose [address] open composition window"
2754 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
2758 " --attach file1 [file2]...\n"
2759 " open composition window with specified files\n"
2762 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
2763 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
2764 " fichiers spécifiés attachés"
2767 msgid " --receive receive new messages"
2768 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
2771 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2773 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
2776 msgid " --send send all queued messages"
2777 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
2780 msgid " --status show the total number of messages"
2782 " --status affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
2786 msgid " --debug debug mode"
2787 msgstr " --debug mode de déboguage"
2790 msgid " --help display this help and exit"
2791 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
2794 msgid " --version output version information and exit"
2795 msgstr " --version affiche la version et termine"
2798 msgid "top level folder"
2799 msgstr "dossier racine"
2802 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2804 "Une fenêtre de composition de message existe.\n"
2805 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2808 msgid "Queued messages"
2809 msgstr "Messages en file d'attente"
2812 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2814 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
2817 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3000
2818 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2819 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
2821 #: src/mainwindow.c:508
2822 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2823 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
2825 #: src/mainwindow.c:509
2826 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2827 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
2829 #: src/mainwindow.c:510
2830 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2831 msgstr "/_Fichier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
2833 #: src/mainwindow.c:512
2834 msgid "/_File/_Folder"
2835 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
2837 #: src/mainwindow.c:513
2838 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2839 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
2841 #: src/mainwindow.c:515
2842 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2843 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
2845 #: src/mainwindow.c:516
2846 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2847 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
2849 #: src/mainwindow.c:517
2850 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2851 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
2853 #: src/mainwindow.c:518
2854 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2855 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
2857 #: src/mainwindow.c:519
2858 msgid "/_File/Empty _trash"
2859 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
2861 #: src/mainwindow.c:520
2862 msgid "/_File/_Work offline"
2863 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
2865 #: src/mainwindow.c:522
2866 msgid "/_File/_Save as..."
2867 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
2869 #: src/mainwindow.c:523
2870 msgid "/_File/_Print..."
2871 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
2873 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2874 #: src/mainwindow.c:526
2875 msgid "/_File/E_xit"
2876 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
2878 #: src/mainwindow.c:531
2879 msgid "/_Edit/Select _thread"
2880 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
2882 #: src/mainwindow.c:533
2883 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2884 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
2886 #: src/mainwindow.c:535
2887 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2888 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
2890 #: src/mainwindow.c:537
2891 msgid "/_View/Show or hi_de"
2892 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
2894 #: src/mainwindow.c:538
2895 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2896 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
2898 #: src/mainwindow.c:540
2899 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2900 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
2902 #: src/mainwindow.c:542
2903 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2904 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
2906 #: src/mainwindow.c:544
2907 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2908 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
2910 #: src/mainwindow.c:546
2911 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2912 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
2914 #: src/mainwindow.c:548
2915 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2916 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
2918 #: src/mainwindow.c:550
2919 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2920 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
2922 #: src/mainwindow.c:552
2923 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2924 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
2926 #: src/mainwindow.c:555
2927 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2928 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
2930 #: src/mainwindow.c:556
2931 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2932 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
2934 #: src/mainwindow.c:558
2935 msgid "/_View/_Sort"
2936 msgstr "/_Vue/_Trier"
2938 #: src/mainwindow.c:559
2939 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2940 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
2942 #: src/mainwindow.c:560
2943 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2944 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
2946 #: src/mainwindow.c:561
2947 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2948 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
2950 #: src/mainwindow.c:562
2951 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2952 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
2954 #: src/mainwindow.c:563
2955 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2956 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
2958 #: src/mainwindow.c:564
2959 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2960 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
2962 #: src/mainwindow.c:566
2963 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2964 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
2966 #: src/mainwindow.c:567
2967 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2968 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par non _lu"
2970 #: src/mainwindow.c:568
2971 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2972 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
2974 #: src/mainwindow.c:570
2975 msgid "/_View/_Sort/by score"
2976 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
2978 #: src/mainwindow.c:571
2979 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2980 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _vérouillé"
2982 #: src/mainwindow.c:572
2983 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2984 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
2986 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:576
2987 msgid "/_View/_Sort/---"
2988 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
2990 #: src/mainwindow.c:574
2991 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2992 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
2994 #: src/mainwindow.c:575
2995 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2996 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
2998 #: src/mainwindow.c:577
2999 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3000 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3002 #: src/mainwindow.c:579
3003 msgid "/_View/Th_read view"
3004 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3006 #: src/mainwindow.c:580
3007 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3008 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3010 #: src/mainwindow.c:581
3011 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3012 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3014 #: src/mainwindow.c:582
3015 msgid "/_View/_Hide read messages"
3016 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3018 #: src/mainwindow.c:583
3019 msgid "/_View/Set display _item..."
3020 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3022 #: src/mainwindow.c:586
3023 msgid "/_View/_Go to"
3024 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3026 #: src/mainwindow.c:587
3027 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3028 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3030 #: src/mainwindow.c:588
3031 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3032 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3034 #: src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:597
3035 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:607
3036 msgid "/_View/_Go to/---"
3037 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3039 #: src/mainwindow.c:590
3040 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3041 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3043 #: src/mainwindow.c:592
3044 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3045 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3047 #: src/mainwindow.c:595
3048 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3049 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3051 #: src/mainwindow.c:596
3052 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3053 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3055 #: src/mainwindow.c:598
3056 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3057 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3059 #: src/mainwindow.c:600
3060 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3061 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3063 #: src/mainwindow.c:603
3064 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3065 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3067 #: src/mainwindow.c:605
3068 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3069 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3071 #: src/mainwindow.c:608
3072 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3073 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3075 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:619
3076 msgid "/_View/_Code set/---"
3077 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3079 #: src/mainwindow.c:616
3080 msgid "/_View/_Code set"
3081 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3083 #: src/mainwindow.c:617
3084 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3085 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3087 #: src/mainwindow.c:620
3088 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3089 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3091 #: src/mainwindow.c:624
3092 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3093 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3095 #: src/mainwindow.c:628
3096 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3097 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3099 #: src/mainwindow.c:630
3100 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3101 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3103 #: src/mainwindow.c:634
3104 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3105 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3107 #: src/mainwindow.c:637
3108 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3109 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3111 #: src/mainwindow.c:639
3112 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3113 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3115 #: src/mainwindow.c:642
3116 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3117 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3119 #: src/mainwindow.c:645
3120 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3121 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3123 #: src/mainwindow.c:648
3124 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3125 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3127 #: src/mainwindow.c:650
3128 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3129 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3131 #: src/mainwindow.c:652
3132 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3133 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3135 #: src/mainwindow.c:656
3136 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3137 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3139 #: src/mainwindow.c:659
3140 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3141 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3143 #: src/mainwindow.c:662
3144 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3145 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3147 #: src/mainwindow.c:664
3148 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3149 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3151 #: src/mainwindow.c:668
3152 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3153 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3155 #: src/mainwindow.c:670
3156 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3157 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3159 #: src/mainwindow.c:672
3160 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3161 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3163 #: src/mainwindow.c:674
3164 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3165 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3167 #: src/mainwindow.c:677
3168 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3169 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3171 #: src/mainwindow.c:679
3172 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3173 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3175 #: src/mainwindow.c:682
3176 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3177 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3179 #: src/mainwindow.c:684
3180 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3181 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3183 #: src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:429
3184 msgid "/_View/Open in new _window"
3185 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3187 #: src/mainwindow.c:693
3188 msgid "/_View/Mess_age source"
3189 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3191 #: src/mainwindow.c:694
3192 msgid "/_View/Show all _header"
3193 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3195 #: src/mainwindow.c:696
3196 msgid "/_View/_Update summary"
3197 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3199 #: src/mainwindow.c:699
3200 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3201 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3203 #: src/mainwindow.c:700
3204 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3205 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3207 #: src/mainwindow.c:702
3208 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3209 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3211 #: src/mainwindow.c:704
3212 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3213 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3215 #: src/mainwindow.c:706
3216 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3217 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3219 #: src/mainwindow.c:707
3220 msgid "/_Message/Compose a news message"
3221 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3223 #: src/mainwindow.c:708
3224 msgid "/_Message/_Reply"
3225 msgstr "/_Message/_Répondre"
3227 #: src/mainwindow.c:709
3228 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3229 msgstr "/_Message/Ré_pondre à l'auteur"
3231 #: src/mainwindow.c:710
3232 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3233 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3235 #: src/mainwindow.c:711
3236 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3237 msgstr "/_Message/Répondre à _tous"
3239 #: src/mainwindow.c:712
3240 msgid "/_Message/_Forward"
3241 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3243 #: src/mainwindow.c:713
3244 msgid "/_Message/Redirect"
3245 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3247 #: src/mainwindow.c:715
3248 msgid "/_Message/Re-_edit"
3249 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3251 #: src/mainwindow.c:717
3252 msgid "/_Message/M_ove..."
3253 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3255 #: src/mainwindow.c:718
3256 msgid "/_Message/_Copy..."
3257 msgstr "/_Message/_Copier..."
3259 #: src/mainwindow.c:719
3260 msgid "/_Message/_Delete"
3261 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3263 #: src/mainwindow.c:720
3264 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3265 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3267 #: src/mainwindow.c:722
3268 msgid "/_Message/_Mark"
3269 msgstr "/_Message/_Marquer"
3271 #: src/mainwindow.c:723
3272 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3273 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3275 #: src/mainwindow.c:724
3276 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3277 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3279 #: src/mainwindow.c:725
3280 msgid "/_Message/_Mark/---"
3281 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3283 #: src/mainwindow.c:726
3284 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3285 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3287 #: src/mainwindow.c:727
3288 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3289 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3291 #: src/mainwindow.c:729
3292 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3293 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3295 #: src/mainwindow.c:732
3296 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3297 msgstr "/_Outils/Relè_ve sélective"
3299 #: src/mainwindow.c:734
3300 msgid "/_Tools/_Address book..."
3301 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3303 #: src/mainwindow.c:735
3304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3305 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3307 #: src/mainwindow.c:737
3308 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3309 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3311 #: src/mainwindow.c:738
3312 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3313 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3315 #: src/mainwindow.c:740
3316 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3317 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3319 #: src/mainwindow.c:743
3320 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3321 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3323 #: src/mainwindow.c:744
3324 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3325 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3327 #: src/mainwindow.c:745
3328 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3329 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3331 #: src/mainwindow.c:747
3332 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3333 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3335 #: src/mainwindow.c:749
3336 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3337 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3339 #: src/mainwindow.c:751
3340 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3341 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3343 #: src/mainwindow.c:756
3344 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3345 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3347 #: src/mainwindow.c:759
3348 msgid "/_Tools/E_xecute"
3349 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3351 #: src/mainwindow.c:761
3352 msgid "/_Tools/_Log window"
3353 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3355 #: src/mainwindow.c:763
3356 msgid "/_Configuration"
3357 msgstr "/_Configuration"
3359 #: src/mainwindow.c:764
3360 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3361 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3363 #: src/mainwindow.c:766
3364 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar"
3365 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils"
3367 #: src/mainwindow.c:768
3368 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar/_Main toolbar..."
3369 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre _principale..."
3371 #: src/mainwindow.c:770
3372 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar/_Compose toolbar..."
3373 msgstr "/_Configuration/Barre d'_outils/Barre de _composition..."
3375 #: src/mainwindow.c:773
3376 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3377 msgstr "/_Configuration/Options de _filtrage..."
3379 #: src/mainwindow.c:776
3380 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3381 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3383 #: src/mainwindow.c:778
3384 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3385 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3387 #: src/mainwindow.c:780
3388 msgid "/_Configuration/_Template..."
3389 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3391 #: src/mainwindow.c:781
3392 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3393 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3395 #: src/mainwindow.c:782
3396 msgid "/_Configuration/---"
3397 msgstr "/_Configuration/---"
3399 #: src/mainwindow.c:783
3400 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3401 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3403 #: src/mainwindow.c:785
3404 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3405 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3407 #: src/mainwindow.c:787
3408 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3409 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3411 #: src/mainwindow.c:789
3412 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3413 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3415 #: src/mainwindow.c:793
3416 msgid "/_Help/_Manual"
3417 msgstr "/_Aide/_Manuel"
3419 #: src/mainwindow.c:794
3420 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3421 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Anglais"
3423 #: src/mainwindow.c:795
3424 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3425 msgstr "/_Aide/_Manuel/A_llemand"
3427 #: src/mainwindow.c:796
3428 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3429 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Espagnol"
3431 #: src/mainwindow.c:797
3432 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3433 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Français"
3435 #: src/mainwindow.c:798
3436 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3437 msgstr "/_Aide/_Manuel/_Japonais"
3439 #: src/mainwindow.c:799
3441 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)"
3443 #: src/mainwindow.c:800
3444 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3445 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Anglais"
3447 #: src/mainwindow.c:801
3448 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3449 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/A_llemand"
3451 #: src/mainwindow.c:802
3452 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3453 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Espagnol"
3455 #: src/mainwindow.c:803
3456 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3457 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Français"
3459 #: src/mainwindow.c:804
3460 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3461 msgstr "/_Aide/_Foire Aux Questions (FAQ)/_Italien"
3463 #: src/mainwindow.c:805
3467 #: src/mainwindow.c:813
3468 msgid "/Reply with _quote"
3469 msgstr "/Répondre en _citant le message"
3471 #: src/mainwindow.c:814
3472 msgid "/_Reply without quote"
3473 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
3475 #: src/mainwindow.c:818
3476 msgid "/Reply to all with _quote"
3477 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
3479 #: src/mainwindow.c:819
3480 msgid "/_Reply to all without quote"
3481 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
3483 #: src/mainwindow.c:823
3484 msgid "/Reply to sender with _quote"
3485 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
3487 #: src/mainwindow.c:824
3488 msgid "/_Reply to sender without quote"
3489 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
3491 #: src/mainwindow.c:828
3492 msgid "/_Forward message (inline style)"
3493 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
3495 #: src/mainwindow.c:829
3496 msgid "/Forward message as _attachment"
3497 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
3499 #: src/mainwindow.c:1026
3501 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3502 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d échouée\n"
3504 #: src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1253 src/prefs_folder_item.c:420
3505 #: src/selective_download.c:591
3509 #: src/mainwindow.c:1254
3513 #: src/mainwindow.c:1431
3515 msgstr "Vider la corbeille"
3517 #: src/mainwindow.c:1432
3518 msgid "Empty all messages in trash?"
3519 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3521 #: src/mainwindow.c:1457
3523 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3525 #: src/mainwindow.c:1458
3527 "Input the location of mailbox.\n"
3528 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3529 "scanned automatically."
3531 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3532 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3534 #: src/mainwindow.c:1464 src/mainwindow.c:1502
3536 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3537 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3539 #: src/mainwindow.c:1469 src/setup.c:57
3541 msgstr "Boîte aux lettres"
3543 #: src/mainwindow.c:1475 src/setup.c:63
3545 "Creation of the mailbox failed.\n"
3546 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3549 "Échec de la création de boîte.\n"
3550 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3553 #: src/mainwindow.c:1495
3554 msgid "Add mbox mailbox"
3555 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3557 #: src/mainwindow.c:1496
3558 msgid "Input the location of mailbox."
3559 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3561 #: src/mainwindow.c:1517
3562 msgid "Creation of the mailbox failed."
3563 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3565 #: src/mainwindow.c:1822
3566 msgid "Sylpheed - Folder View"
3567 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3569 #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:134
3570 msgid "Sylpheed - Message View"
3571 msgstr "Sylpheed - Message"
3573 #: src/mainwindow.c:2197
3577 #: src/mainwindow.c:2197
3578 msgid "Exit this program?"
3579 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3581 #: src/mainwindow.c:2695 src/toolbar.c:80
3582 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3583 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
3585 #: src/mainwindow.c:2701 src/toolbar.c:81
3586 msgid "Receive Mail on current Account"
3587 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
3589 #: src/mainwindow.c:2707 src/toolbar.c:82
3590 msgid "Send Queued Message(s)"
3591 msgstr "Envoyer les messages en attente"
3593 #: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_common.c:1207
3597 #: src/mainwindow.c:2720 src/toolbar.c:83
3598 msgid "Compose Email"
3599 msgstr "Composition d'un message"
3601 #: src/mainwindow.c:2724 src/toolbar.c:84
3602 msgid "Compose News"
3603 msgstr "Composer un article"
3605 #: src/mainwindow.c:2730 src/toolbar.c:85
3606 msgid "Reply to Message"
3607 msgstr "Répondre au message"
3609 #: src/mainwindow.c:2747 src/toolbar.c:86
3610 msgid "Reply to Sender"
3611 msgstr "Répondre à l'auteur"
3613 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:87
3614 msgid "Reply to All"
3615 msgstr "Répondre à tous"
3617 #: src/mainwindow.c:2783 src/toolbar.c:88
3618 msgid "Forward Message"
3619 msgstr "Transférer le message"
3621 #: src/mainwindow.c:2801 src/toolbar.c:89
3622 msgid "Delete Message"
3623 msgstr "Supprimer le message"
3625 #: src/mainwindow.c:2807 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3626 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:90 src/toolbar.c:245
3630 #: src/mainwindow.c:2813 src/toolbar.c:91
3631 msgid "Goto Next Message"
3632 msgstr "Aller au message suivant"
3634 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3635 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3636 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3637 #: src/prefs_filter.c:868
3641 #: src/matcher.c:998
3642 msgid "filename is not set"
3643 msgstr "nom de fichier non spécifié"
3645 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3646 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3647 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3648 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3649 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3650 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3651 #: src/procmime.c:808
3652 msgid "failed to write configuration to file\n"
3653 msgstr "Échec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
3655 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3656 msgid "can't write to temporary file\n"
3657 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
3660 msgid "can't read mbox file.\n"
3661 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
3665 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3666 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
3670 msgid "malformed mbox: %s\n"
3671 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
3674 msgid "can't open temporary file\n"
3675 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
3680 "unescaped From found:\n"
3683 "From 'unescaped' trouvé:\n"
3686 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3688 msgid "can't create lock file %s\n"
3689 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3691 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3692 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3693 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
3695 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3697 msgid "can't create %s\n"
3698 msgstr "Impossible de créer %s\n"
3700 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3701 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3702 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
3706 msgid "can't lock %s\n"
3707 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3709 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3710 msgid "invalid lock type\n"
3711 msgstr "Type de verrou invalide\n"
3715 msgid "can't unlock %s\n"
3716 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
3719 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3720 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
3722 #: src/mbox_folder.c:267
3724 msgid "could not lock read file %s\n"
3725 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
3727 #: src/mbox_folder.c:286
3729 msgid "could not lock write file %s\n"
3730 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de bloquage %s\n"
3732 #: src/mbox_folder.c:1425
3734 msgid "unvalid file - %s.\n"
3735 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3737 #: src/mbox_folder.c:1437
3739 msgid "invalid file - %s.\n"
3740 msgstr "fichier invalide - %s.\n"
3742 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968
3743 #: src/utils.c:2045 src/utils.c:2137
3745 msgid "writing to %s failed.\n"
3746 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3748 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3750 msgid "can't rename %s to %s\n"
3751 msgstr "Impossible de renommer le message de %s en %s\n"
3753 #: src/mbox_folder.c:2247
3754 msgid "Cannot rename folder item"
3755 msgstr "Impossible de renommer le dossier"
3757 #: src/message_search.c:88
3758 msgid "Find in current message"
3759 msgstr "Chercher dans le message"
3761 #: src/message_search.c:106
3765 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3766 msgid "Case sensitive"
3767 msgstr "Distinguer maj./min."
3769 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3770 msgid "Backward search"
3771 msgstr "Recherche arrière"
3773 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3777 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3778 msgid "Search failed"
3779 msgstr "La recherche a échoué"
3781 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3782 msgid "Search string not found."
3783 msgstr "Texte recherché introuvable."
3785 #: src/message_search.c:191
3786 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3787 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3789 #: src/message_search.c:194
3790 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3791 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3793 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3794 msgid "Search finished"
3795 msgstr "Recherche terminée"
3797 #: src/messageview.c:316
3798 msgid "<No Return-Path found>"
3799 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3801 #: src/messageview.c:324
3804 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3805 "does not correspond to the return path:\n"
3806 "Notification address: %s\n"
3808 "It is advised to not to send the return receipt."
3810 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3811 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3812 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3813 "Return-Path : %s\n"
3814 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3816 #: src/messageview.c:332
3818 msgstr "+Ne pas envoyer"
3820 #: src/messageview.c:341
3822 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3823 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3824 "officially addressed to you.\n"
3825 "Receipt notification cancelled."
3827 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3828 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3829 "destinataire officiel.\n"
3830 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3832 #: src/messageview.c:409
3834 "Error occurred while sending the notification.\n"
3835 "Put this notification into queue folder?"
3837 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3838 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3840 #: src/messageview.c:415
3841 msgid "Can't queue the notification."
3842 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3844 #: src/messageview.c:418
3845 msgid "Error occurred while sending the notification."
3846 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3848 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3849 msgid "can't get message file path.\n"
3850 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message.\n"
3852 #: src/messageview.c:670
3853 msgid "This messages asks for a return receipt."
3854 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3856 #: src/messageview.c:671
3857 msgid "Send receipt"
3860 #: src/messageview.c:724
3861 msgid "Return Receipt Notification"
3862 msgstr "Accusé de réception."
3864 #: src/messageview.c:725
3866 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3867 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3870 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3871 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3872 "l'accusé de réception :"
3874 #: src/messageview.c:729
3875 msgid "Send Notification"
3878 #: src/messageview.c:729
3884 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3885 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
3887 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1506
3888 msgid "Can't open mark file.\n"
3889 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
3891 #: src/mimeview.c:114
3895 #: src/mimeview.c:115
3896 msgid "/Open _with..."
3897 msgstr "/Ouvrir _avec..."
3899 #: src/mimeview.c:116
3900 msgid "/_Display as text"
3901 msgstr "/Afficher comme du _texte"
3903 #: src/mimeview.c:117
3904 msgid "/_Display image"
3905 msgstr "/Afficher l'_image"
3907 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:434
3908 msgid "/_Save as..."
3909 msgstr "/Enregistrer so_us..."
3911 #: src/mimeview.c:119
3912 msgid "/Save _all..."
3913 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
3915 #: src/mimeview.c:122
3916 msgid "/_Check signature"
3917 msgstr "/_Vérifier la signature"
3919 #: src/mimeview.c:150
3923 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2116
3927 #: src/mimeview.c:269
3928 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3929 msgstr "Sélectionner \"Vérifier la signature\" pour vérifier"
3931 #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
3932 #: src/mimeview.c:945
3933 msgid "Can't save the part of multipart message."
3934 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
3936 #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3282
3938 msgstr "Enregistrer so_us"
3940 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3287
3944 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3288
3945 msgid "Overwrite existing file?"
3946 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3948 #: src/mimeview.c:955
3950 msgstr "Ouvrir avec"
3952 #: src/mimeview.c:956
3955 "Enter the command line to open file:\n"
3956 "(`%s' will be replaced with file name)"
3958 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
3959 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3961 #: src/mimeview.c:1012
3963 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3964 msgstr "La ligne de commande du visualiseur MIME est invalide: '%s'"
3968 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3969 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
3973 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3974 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
3978 msgid "can't select group %s\n"
3979 msgstr "impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
3983 msgid "can't read article %d\n"
3984 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
3986 #: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048
3988 msgid "can't set group: %s\n"
3989 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
3992 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3993 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion\n"
3996 msgid "can't post article.\n"
3997 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
4001 msgid "can't retrieve article %d\n"
4002 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
4004 #: src/news.c:719 src/news.c:1053
4006 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4007 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4009 #: src/news.c:742 src/news.c:1153
4011 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4012 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4014 #: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156
4015 msgid "can't get xover\n"
4016 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4018 #: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162
4019 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4020 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4022 #: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170
4024 msgid "invalid xover line: %s\n"
4025 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4027 #: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127
4028 #: src/news.c:1188 src/news.c:1213
4029 msgid "can't get xhdr\n"
4030 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4032 #: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132
4033 #: src/news.c:1196 src/news.c:1221
4034 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4035 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4039 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4040 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4044 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4045 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4049 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4050 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
4052 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4054 msgid "protocol error: %s\n"
4055 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
4057 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4058 msgid "protocol error\n"
4059 msgstr "Erreur de protocole\n"
4061 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4062 msgid "Error occurred while posting\n"
4063 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
4065 #: src/passphrase.c:85
4067 msgstr "Phrase secrète"
4069 #: src/passphrase.c:253
4070 msgid "[no user id]"
4071 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4073 #: src/passphrase.c:257
4076 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4081 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4086 #: src/passphrase.c:261
4088 "Bad passphrase! Try again...\n"
4091 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4096 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4097 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4101 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4102 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4105 msgid "can't start TLS session\n"
4106 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
4109 #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246
4110 msgid "error occurred on authentication\n"
4111 msgstr "Erreur lors de l'authorisation\n"
4113 #: src/pop.c:190 src/pop.c:242
4114 msgid "mailbox is locked\n"
4115 msgstr "boîte aux lettres verrouillée\n"
4118 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4119 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4122 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4123 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4125 #: src/pop.c:268 src/pop.c:307
4126 msgid "POP3 protocol error\n"
4127 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4129 #: src/pop.c:382 src/pop.c:432
4130 msgid "Socket error\n"
4131 msgstr "Erreur de « socket »\n"
4135 msgid "no permission - %s\n"
4136 msgstr "pas de permission -%s\n"
4142 #: src/prefs_account.c:662
4147 #: src/prefs_account.c:681
4148 msgid "Preferences for new account"
4149 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4151 #: src/prefs_account.c:686
4152 msgid "Account preferences"
4153 msgstr "Configuration du compte"
4155 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:995
4159 #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_common.c:999
4161 msgstr "Composition"
4163 #: src/prefs_account.c:743 src/prefs_common.c:1012
4165 msgstr "Confidentialité"
4167 #: src/prefs_account.c:747
4171 #: src/prefs_account.c:750
4175 #: src/prefs_account.c:828
4176 msgid "Name of this account"
4177 msgstr "Nom du compte"
4179 #: src/prefs_account.c:837
4180 msgid "Set as default"
4181 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4183 #: src/prefs_account.c:841
4184 msgid "Personal information"
4185 msgstr "Informations personnelles"
4187 #: src/prefs_account.c:850
4189 msgstr "Nom complet"
4191 #: src/prefs_account.c:856
4192 msgid "Mail address"
4193 msgstr "Adresse email"
4195 #: src/prefs_account.c:862
4196 msgid "Organization"
4197 msgstr "Organisation"
4199 #: src/prefs_account.c:886
4200 msgid "Server information"
4201 msgstr "Configuration des serveurs"
4203 #: src/prefs_account.c:907
4204 msgid "POP3 (normal)"
4205 msgstr "POP3 (normal)"
4207 #: src/prefs_account.c:909
4208 msgid "POP3 (APOP auth)"
4209 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4211 #: src/prefs_account.c:911 src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1907
4215 #: src/prefs_account.c:913
4217 msgstr "News (NNTP)"
4219 #: src/prefs_account.c:915
4220 msgid "None (local)"
4221 msgstr "Aucun (local)"
4223 #: src/prefs_account.c:935
4224 msgid "This server requires authentication"
4225 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4227 #: src/prefs_account.c:979
4229 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4231 #: src/prefs_account.c:985
4232 msgid "Server for receiving"
4233 msgstr "Serveur de réception"
4235 #: src/prefs_account.c:991
4236 msgid "Local mailbox file"
4237 msgstr "Fichier mbox local"
4239 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4240 #: src/prefs_account.c:998
4241 msgid "SMTP server (send)"
4242 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4244 #: src/prefs_account.c:1006
4245 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4246 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4248 #: src/prefs_account.c:1015
4249 msgid "command to send mails"
4250 msgstr "Commande externe :"
4252 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4253 #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_account.c:1334
4255 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4257 #: src/prefs_account.c:1028 src/prefs_account.c:1343
4259 msgstr "Mot de passe"
4261 #: src/prefs_account.c:1094 src/prefs_account.c:1666
4265 #: src/prefs_account.c:1102
4266 msgid "Remove messages on server when received"
4267 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4269 #: src/prefs_account.c:1113
4270 msgid "Remove after"
4271 msgstr "Supprimer après"
4273 #: src/prefs_account.c:1122
4277 #: src/prefs_account.c:1139
4278 msgid "(0 days: remove immediately)"
4279 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4281 #: src/prefs_account.c:1146
4282 msgid "Download all messages on server"
4283 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4285 #: src/prefs_account.c:1148
4286 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4287 msgstr "Utiliser les filtres lors de la « Relève sélective »"
4289 #: src/prefs_account.c:1150
4290 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4291 msgstr "Supprimer du serveur après relève lors de la « Relève sélective »"
4293 #: src/prefs_account.c:1156
4294 msgid "Receive size limit"
4295 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4297 #: src/prefs_account.c:1170
4298 msgid "Filter messages on receiving"
4299 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4301 #: src/prefs_account.c:1178
4302 msgid "Default inbox"
4303 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4305 #: src/prefs_account.c:1201
4306 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4307 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4309 #: src/prefs_account.c:1208
4310 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4311 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4313 #: src/prefs_account.c:1262
4314 msgid "Add Date header field"
4315 msgstr "Ajouter un en-tête « Date »"
4317 #: src/prefs_account.c:1263
4318 msgid "Generate Message-ID"
4319 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4321 #: src/prefs_account.c:1270
4322 msgid "Add user-defined header"
4323 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4325 #: src/prefs_account.c:1272 src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:2374
4327 msgstr " Modifier..."
4329 #: src/prefs_account.c:1282
4330 msgid "Authentication"
4331 msgstr "Authentification"
4333 #: src/prefs_account.c:1290
4334 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4335 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4337 #: src/prefs_account.c:1305
4338 msgid "Authentication method"
4339 msgstr "Authentification"
4341 #: src/prefs_account.c:1315
4343 msgstr "Automatique"
4345 #: src/prefs_account.c:1365
4347 "If you leave these entries empty, the same\n"
4348 "user ID and password as receiving will be used."
4350 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4351 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4353 #: src/prefs_account.c:1374
4354 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4355 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4357 #: src/prefs_account.c:1389
4358 msgid "POP authentication timeout: "
4359 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4361 #: src/prefs_account.c:1398
4365 #: src/prefs_account.c:1440
4366 msgid "Signature file"
4367 msgstr "Fichier de signature"
4369 #: src/prefs_account.c:1448
4370 msgid "Automatically set the following addresses"
4371 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4374 #: src/prefs_account.c:1457 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4378 #: src/prefs_account.c:1470
4382 #: src/prefs_account.c:1483
4386 #: src/prefs_account.c:1533
4387 msgid "Encrypt message by default"
4388 msgstr "Crypter le message par défaut"
4390 #: src/prefs_account.c:1535
4391 msgid "Sign message by default"
4392 msgstr "Signer le message par défaut"
4394 #: src/prefs_account.c:1537
4395 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4396 msgstr "Utiliser le format ASCII blindé pour le cryptage"
4398 #: src/prefs_account.c:1539
4399 msgid "Use clear text signature"
4400 msgstr "Signer en clair (clear-signing)"
4402 #: src/prefs_account.c:1543
4404 msgstr "Clé de signature"
4406 #: src/prefs_account.c:1551
4407 msgid "Use default GnuPG key"
4408 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4410 #: src/prefs_account.c:1560
4411 msgid "Select key by your email address"
4412 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4414 #: src/prefs_account.c:1569
4415 msgid "Specify key manually"
4416 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4418 #: src/prefs_account.c:1585
4419 msgid "User or key ID:"
4420 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4422 #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1691 src/prefs_account.c:1707
4423 #: src/prefs_account.c:1725
4424 msgid "Don't use SSL"
4425 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4427 #: src/prefs_account.c:1677
4428 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4429 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4431 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1697 src/prefs_account.c:1731
4432 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4433 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4435 #: src/prefs_account.c:1694
4436 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4437 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4439 #: src/prefs_account.c:1700
4443 #: src/prefs_account.c:1715
4444 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4445 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4447 #: src/prefs_account.c:1717
4449 msgstr "Envoi (SMTP)"
4451 #: src/prefs_account.c:1728
4452 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4453 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4455 #: src/prefs_account.c:1853
4456 msgid "Specify SMTP port"
4457 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4459 #: src/prefs_account.c:1859
4460 msgid "Specify POP3 port"
4461 msgstr "Indiquer le port POP3"
4463 #: src/prefs_account.c:1865
4464 msgid "Specify IMAP4 port"
4465 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4467 #: src/prefs_account.c:1871
4468 msgid "Specify NNTP port"
4469 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4471 #: src/prefs_account.c:1876
4472 msgid "Specify domain name"
4473 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4475 #: src/prefs_account.c:1886
4476 msgid "Tunnel command to open connection"
4477 msgstr "Commande tunnel pour ouvrir une connexion"
4479 #: src/prefs_account.c:1894
4480 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4481 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4483 #: src/prefs_account.c:1918
4484 msgid "IMAP server directory"
4485 msgstr "Répertoire IMAP4"
4487 #: src/prefs_account.c:1972
4488 msgid "Put sent messages in"
4489 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4491 #: src/prefs_account.c:1974
4492 msgid "Put draft messages in"
4493 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4495 #: src/prefs_account.c:1976
4496 msgid "Put deleted messages in"
4497 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4499 #: src/prefs_account.c:2040
4500 msgid "Account name is not entered."
4501 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4503 #: src/prefs_account.c:2044
4504 msgid "Mail address is not entered."
4505 msgstr "Adresse email non saisie."
4507 #: src/prefs_account.c:2049
4508 msgid "SMTP server is not entered."
4509 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4511 #: src/prefs_account.c:2054
4512 msgid "User ID is not entered."
4513 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4515 #: src/prefs_account.c:2059
4516 msgid "POP3 server is not entered."
4517 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4519 #: src/prefs_account.c:2064
4520 msgid "IMAP4 server is not entered."
4521 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4523 #: src/prefs_account.c:2069
4524 msgid "NNTP server is not entered."
4525 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4527 #: src/prefs_account.c:2075
4528 msgid "local mailbox filename is not entered."
4529 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4531 #: src/prefs_account.c:2081
4532 msgid "mail command is not entered."
4533 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4535 #: src/prefs_account.c:2168
4537 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4538 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4539 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4541 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode ASCII blindé pour\n"
4542 "les messages cryptés. Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4543 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4545 #: src/prefs_actions.c:287
4546 msgid "Actions setting"
4547 msgstr "Création d'actions"
4549 #: src/prefs_actions.c:309
4551 msgstr "Nom du menu :"
4553 #: src/prefs_actions.c:318
4554 msgid "Command line:"
4557 #: src/prefs_actions.c:330
4561 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4564 " | to send message body or selection to command\n"
4565 " > to send user provided text to command\n"
4566 " * to send user provided hidden text to command\n"
4568 " | to replace message body or selection with command output\n"
4569 " & to run command asynchronously\n"
4570 " Use %f for message file name\n"
4571 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4572 " %p for the selected message part."
4575 " Utiliser « / » dans le nom pour créer des sous-menus.\n"
4577 " Commencer avec :\n"
4578 " « | » pour envoyer tout ou partie du texte du message à la commande\n"
4579 " « > » pour envoyer un autre texte à la commande\n"
4580 " « * » pour envoyer un autre texte caché à la commande\n"
4581 " Terminer avec :\n"
4582 " « | » pour remplacer tout ou partie du text du message par \n"
4583 " la sortie de la commande\n"
4584 " « & » pour lancer la commande en arrière plan\n"
4585 " Utiliser « %f » pour désigner le fichier correspondant au message\n"
4586 " « %F » pour la liste des fichiers de tous les messages sélectionnés\n"
4587 " « %p » pour désigner une partie MIME du message."
4589 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4590 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4591 #: src/prefs_toolbar.c:818
4593 msgstr "Enregistrer"
4595 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4596 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4597 #: src/prefs_toolbar.c:824
4598 msgid " Substitute "
4599 msgstr " Remplacer "
4601 #: src/prefs_actions.c:383
4602 msgid " Syntax help "
4605 #: src/prefs_actions.c:402
4606 msgid "Registered actions"
4607 msgstr "Actions enregistrées"
4609 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4610 msgid "Could not get message file."
4611 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier du message."
4613 #: src/prefs_actions.c:683
4614 msgid "Could not get message part."
4615 msgstr "Impossible d'obtenir la partie du message."
4617 #: src/prefs_actions.c:689
4618 msgid "No message part selected."
4619 msgstr "Aucune partie du message n'est sélectionnée."
4621 #: src/prefs_actions.c:693
4622 msgid "No message file selected."
4623 msgstr "Aucun fichier de message sélectionné."
4625 #: src/prefs_actions.c:712
4626 msgid "Can't get part of multipart message"
4627 msgstr "Impossible de lire une partie d'un message multipart."
4629 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4630 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4631 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4632 #: src/prefs_template.c:301
4636 #: src/prefs_actions.c:780
4637 msgid "Menu name is not set."
4638 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4640 #: src/prefs_actions.c:785
4641 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4642 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4644 #: src/prefs_actions.c:795
4645 msgid "Menu name is too long."
4646 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4648 #: src/prefs_actions.c:804
4649 msgid "Command line not set."
4650 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4652 #: src/prefs_actions.c:809
4653 msgid "Menu name and command are too long."
4654 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4656 #: src/prefs_actions.c:814
4661 "has a syntax error."
4663 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4666 #: src/prefs_actions.c:875
4667 msgid "Delete action"
4668 msgstr "Supprimer l'action"
4670 #: src/prefs_actions.c:876
4671 msgid "Do you really want to delete this action?"
4672 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4674 #: src/prefs_actions.c:1079
4677 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4678 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4680 "L'action sélectionnée ne peut être utilisée à partir de la\n"
4681 "fenêtre de composition car elle contient %%f, %%F ou %%p."
4683 #: src/prefs_actions.c:1252
4686 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4689 "La commande n'a pu être lancée. Échec lors de la création\n"
4690 "d'une connexion « pipe » : %s"
4693 #: src/prefs_actions.c:1338
4696 "Could not fork to execute the following command:\n"
4700 "Échec lors du « fork » pour lancer la commande :\n"
4704 #: src/prefs_actions.c:1565
4706 msgid "--- Running: %s\n"
4707 msgstr "--- En cours : %s\n"
4709 #: src/prefs_actions.c:1569
4711 msgid "--- Ended: %s\n"
4712 msgstr "--- Terminé : %s\n"
4714 #: src/prefs_actions.c:1603
4715 msgid "Action's input/output"
4716 msgstr "Entrées et sorties des actions"
4718 #: src/prefs_actions.c:1649
4722 #: src/prefs_actions.c:1660
4726 #: src/prefs_common.c:978
4727 msgid "Common Preferences"
4728 msgstr "Préférences générales"
4730 #: src/prefs_common.c:1002
4731 msgid "Spell Checker"
4732 msgstr "Orthographe"
4734 #: src/prefs_common.c:1005
4738 #: src/prefs_common.c:1007
4742 #: src/prefs_common.c:1009
4746 #: src/prefs_common.c:1017 src/select-keys.c:324
4750 #: src/prefs_common.c:1066 src/prefs_common.c:1281
4751 msgid "External program"
4752 msgstr "Programme externe"
4754 #: src/prefs_common.c:1075
4755 msgid "Use external program for incorporation"
4756 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4758 #: src/prefs_common.c:1082 src/prefs_common.c:1296
4762 #: src/prefs_common.c:1096
4764 msgstr "Spool local"
4766 #: src/prefs_common.c:1107
4767 msgid "Incorporate from spool"
4768 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4770 #: src/prefs_common.c:1109
4771 msgid "Filter on incorporation"
4772 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4774 #: src/prefs_common.c:1117
4775 msgid "Spool directory"
4776 msgstr "Répertoire de spool"
4778 #: src/prefs_common.c:1135
4779 msgid "Auto-check new mail"
4780 msgstr "Relève automatique du courrier"
4782 #: src/prefs_common.c:1137
4786 #: src/prefs_common.c:1149
4790 #: src/prefs_common.c:1158
4791 msgid "Check new mail on startup"
4792 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4794 #: src/prefs_common.c:1160
4795 msgid "Update all local folders after incorporation"
4796 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4798 #: src/prefs_common.c:1163
4799 msgid "Run command when new mail arrives"
4800 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4802 #: src/prefs_common.c:1173
4803 msgid "after autochecking"
4804 msgstr "...relève automatique"
4806 #: src/prefs_common.c:1175
4807 msgid "after manual checking"
4808 msgstr "...relève manuelle"
4810 #: src/prefs_common.c:1189
4813 "Command to execute:\n"
4814 "(use %d as number of new mails)"
4816 "Commande à exécuter :\n"
4817 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4819 #: src/prefs_common.c:1215
4821 "Maximum number of articles to download\n"
4822 "(unlimited if 0 is specified)"
4824 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
4825 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
4827 #: src/prefs_common.c:1289
4828 msgid "Use external program for sending"
4829 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4831 #: src/prefs_common.c:1315
4832 msgid "Save sent messages to Sent"
4833 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans la boîte d'envoi"
4835 #: src/prefs_common.c:1317
4836 msgid "Queue messages that fail to send"
4837 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4839 #: src/prefs_common.c:1323
4840 msgid "Outgoing codeset"
4841 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4843 #: src/prefs_common.c:1338
4844 msgid "Automatic (Recommended)"
4845 msgstr "Automatique (recommandé)"
4847 #: src/prefs_common.c:1339
4848 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4849 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4851 #: src/prefs_common.c:1341
4852 msgid "Unicode (UTF-8)"
4853 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4855 #: src/prefs_common.c:1343
4856 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4857 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4859 #: src/prefs_common.c:1344
4860 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4861 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4863 #: src/prefs_common.c:1345
4864 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4865 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4867 #: src/prefs_common.c:1346
4868 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4869 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4871 #: src/prefs_common.c:1347
4872 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4873 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4875 #: src/prefs_common.c:1348
4876 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4877 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4879 #: src/prefs_common.c:1349
4880 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4881 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4883 #: src/prefs_common.c:1351
4884 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4885 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4887 #: src/prefs_common.c:1353
4888 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4889 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4891 #: src/prefs_common.c:1355
4892 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4893 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4895 #: src/prefs_common.c:1356
4896 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4897 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4899 #: src/prefs_common.c:1358
4900 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4901 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4903 #: src/prefs_common.c:1360
4904 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4905 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4907 #: src/prefs_common.c:1361
4908 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4909 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4911 #: src/prefs_common.c:1363
4912 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4913 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4915 #: src/prefs_common.c:1364
4916 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4917 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
4919 #: src/prefs_common.c:1366
4920 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4921 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
4923 #: src/prefs_common.c:1367
4924 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4925 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
4927 #: src/prefs_common.c:1369
4928 msgid "Korean (EUC-KR)"
4929 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
4931 #: src/prefs_common.c:1370
4932 msgid "Thai (TIS-620)"
4933 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
4935 #: src/prefs_common.c:1371
4936 msgid "Thai (Windows-874)"
4937 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
4939 #: src/prefs_common.c:1380
4941 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4942 "for the current locale will be used."
4944 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
4945 "language utilisé sera choisi automatiquement."
4947 #: src/prefs_common.c:1507
4948 msgid "Select dictionaries location"
4949 msgstr "Chemin des dictionnaires"
4951 #. spell checker defaults
4952 #: src/prefs_common.c:1570
4953 msgid "Global spelling checker settings"
4954 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
4956 #: src/prefs_common.c:1577
4957 msgid "Enable spell checker"
4958 msgstr "Activer la vérification"
4960 #: src/prefs_common.c:1588
4961 msgid "Enable alternate dictionary"
4962 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
4964 #: src/prefs_common.c:1590
4966 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4967 "with the last used dictionary faster."
4969 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
4970 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
4972 #: src/prefs_common.c:1601
4973 msgid "Dictionaries path:"
4974 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
4976 #: src/prefs_common.c:1628
4977 msgid "Default dictionary:"
4978 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
4981 #: src/prefs_common.c:1644
4982 msgid "Default suggestion mode"
4983 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
4986 #: src/prefs_common.c:1659
4987 msgid "Misspelled word color:"
4988 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
4990 #: src/prefs_common.c:1745 src/toolbar.c:289
4994 #: src/prefs_common.c:1753
4995 msgid "Insert signature automatically"
4996 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4998 #: src/prefs_common.c:1758
4999 msgid "Signature separator"
5000 msgstr "Séparateur de signature"
5002 #. Account autoselection
5003 #: src/prefs_common.c:1769
5004 msgid "Automatic account selection"
5005 msgstr "Sélection automatique de compte"
5007 #: src/prefs_common.c:1777
5008 msgid "when replying"
5009 msgstr "en répondant"
5011 #: src/prefs_common.c:1779
5012 msgid "when forwarding"
5013 msgstr "en transférant"
5015 #: src/prefs_common.c:1781
5016 msgid "when re-editing"
5017 msgstr "en rééditant"
5019 #: src/prefs_common.c:1788
5020 msgid "Automatically launch the external editor"
5021 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5023 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231
5024 msgid "Forward as attachment"
5025 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5027 #: src/prefs_common.c:1798
5028 msgid "Block cursor"
5029 msgstr "Curseur bloc"
5031 #: src/prefs_common.c:1801
5032 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5033 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5035 #: src/prefs_common.c:1809
5036 msgid "Autosave to drafts every "
5037 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5039 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1861
5043 #: src/prefs_common.c:1824
5045 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5048 #: src/prefs_common.c:1837
5049 msgid "Message wrapping"
5050 msgstr "Justification du message"
5052 #: src/prefs_common.c:1849
5053 msgid "Wrap messages at"
5054 msgstr "Justifier les messages à"
5056 #: src/prefs_common.c:1869
5057 msgid "Wrap quotation"
5058 msgstr "Justifier la citation"
5060 #: src/prefs_common.c:1871
5061 msgid "Wrap on input"
5062 msgstr "Justification automatique"
5064 #: src/prefs_common.c:1874
5065 msgid "Wrap before sending"
5066 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5068 #: src/prefs_common.c:1877
5069 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5070 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5073 #: src/prefs_common.c:1945
5074 msgid "Reply will quote by default"
5075 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5077 #: src/prefs_common.c:1947
5078 msgid "Reply format"
5079 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5081 #: src/prefs_common.c:1962 src/prefs_common.c:2001
5082 msgid "Quotation mark"
5083 msgstr "Préfixe de citation"
5086 #: src/prefs_common.c:1986
5087 msgid "Forward format"
5088 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5090 #: src/prefs_common.c:2030
5091 msgid " Description of symbols "
5092 msgstr " Description des symboles "
5095 #: src/prefs_common.c:2038
5096 msgid "Quoting characters"
5097 msgstr "Préfixes de citation"
5099 #: src/prefs_common.c:2053
5100 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5101 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5103 #: src/prefs_common.c:2106
5107 #: src/prefs_common.c:2135
5109 msgstr "Petite police"
5111 #: src/prefs_common.c:2154
5113 msgstr "Police normale"
5115 #: src/prefs_common.c:2173
5119 #: src/prefs_common.c:2198
5120 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5121 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5123 #: src/prefs_common.c:2201
5124 msgid "Display unread number next to folder name"
5125 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5127 #: src/prefs_common.c:2204
5128 msgid "Automatically display images"
5129 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5131 #: src/prefs_common.c:2213
5132 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5133 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5135 #: src/prefs_common.c:2228
5139 #. ---- Summary ----
5140 #: src/prefs_common.c:2234
5141 msgid "Summary View"
5144 #: src/prefs_common.c:2243
5145 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5147 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5149 #: src/prefs_common.c:2246
5150 msgid "Display sender using address book"
5151 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5153 #: src/prefs_common.c:2248
5154 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5155 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
5157 #: src/prefs_common.c:2250
5158 msgid "Expand threads"
5159 msgstr "Déployer les fils de discussion"
5161 #: src/prefs_common.c:2253
5162 msgid "Display unread messages with bold font"
5163 msgstr "Afficher les messages non lus en gras"
5165 #: src/prefs_common.c:2261 src/prefs_common.c:3135 src/prefs_common.c:3173
5167 msgstr "Format de la date"
5169 #: src/prefs_common.c:2283
5170 msgid " Set display item of summary... "
5171 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5173 #: src/prefs_common.c:2344
5174 msgid "Enable coloration of message"
5175 msgstr "Coloration des messages"
5177 #: src/prefs_common.c:2363
5178 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5179 msgstr "Afficher les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
5181 #: src/prefs_common.c:2365
5182 msgid "Display header pane above message view"
5183 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5185 #: src/prefs_common.c:2372
5186 msgid "Display short headers on message view"
5187 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5189 #: src/prefs_common.c:2394
5191 msgstr "Espacement des lignes"
5193 #: src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2448
5197 #: src/prefs_common.c:2413
5198 msgid "Leave space on head"
5199 msgstr "Petite marge"
5201 #: src/prefs_common.c:2415
5205 #: src/prefs_common.c:2422
5209 #: src/prefs_common.c:2428
5210 msgid "Smooth scroll"
5211 msgstr "Défilement continu"
5213 #: src/prefs_common.c:2434
5217 #: src/prefs_common.c:2495
5218 msgid "Automatically check signatures"
5219 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5221 #: src/prefs_common.c:2498
5222 msgid "Show signature check result in a popup window"
5223 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5225 #: src/prefs_common.c:2501
5226 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5227 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5229 #: src/prefs_common.c:2516
5230 msgid "Expire after"
5231 msgstr "Expirer après"
5233 #: src/prefs_common.c:2529
5237 #: src/prefs_common.c:2542
5239 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5240 " for the whole session)"
5241 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5243 #: src/prefs_common.c:2552
5244 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5245 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5247 #: src/prefs_common.c:2557
5248 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5249 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5251 #: src/prefs_common.c:2628
5252 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5254 "Ouvrir le message lorsque les touches fléchées sont utilisées dans le "
5257 #: src/prefs_common.c:2632
5258 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5259 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5261 #: src/prefs_common.c:2636
5262 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5264 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5266 #: src/prefs_common.c:2640
5267 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5268 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5270 #: src/prefs_common.c:2648
5271 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5272 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5274 #: src/prefs_common.c:2655
5276 "(Messages will be marked until execution\n"
5277 " if this is turned off)"
5278 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5280 #: src/prefs_common.c:2667
5281 msgid "Show receive dialog"
5282 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
5284 #: src/prefs_common.c:2677 src/prefs_common.c:2717
5288 #: src/prefs_common.c:2678
5289 msgid "Only if a window is active"
5290 msgstr " si la fenêtre est active"
5292 #: src/prefs_common.c:2680
5296 #: src/prefs_common.c:2685
5297 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5298 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
5300 #: src/prefs_common.c:2688
5301 msgid "Close receive dialog when finished"
5302 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
5304 #: src/prefs_common.c:2699
5305 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5306 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5308 #: src/prefs_common.c:2706
5309 msgid "Show no-unread-message dialog"
5310 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5312 #: src/prefs_common.c:2719
5313 msgid "Assume 'Yes'"
5314 msgstr "supposer « Oui »"
5316 #: src/prefs_common.c:2721
5318 msgstr "supposer « Non »"
5320 #: src/prefs_common.c:2752
5321 msgid " Set key bindings... "
5322 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5324 #: src/prefs_common.c:2758
5326 msgstr "Thèmes d'icônes"
5328 #: src/prefs_common.c:2830
5330 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5331 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5333 #: src/prefs_common.c:2839
5335 msgstr "Navigateur Web"
5337 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3312
5341 #: src/prefs_common.c:2873 src/toolbar.c:291
5346 #: src/prefs_common.c:2895
5348 msgstr "Taille du log"
5350 #: src/prefs_common.c:2902
5351 msgid "Clip the log size"
5352 msgstr "Limiter la taille du log"
5354 #: src/prefs_common.c:2907
5355 msgid "Log window length"
5356 msgstr "Taille limite du log"
5359 #: src/prefs_common.c:2919
5361 msgstr "En quittant"
5363 #: src/prefs_common.c:2927
5364 msgid "Confirm on exit"
5365 msgstr "Confirmer en quittant"
5367 #: src/prefs_common.c:2934
5368 msgid "Empty trash on exit"
5369 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5371 #: src/prefs_common.c:2936
5372 msgid "Ask before emptying"
5373 msgstr "Demander avant de vider"
5375 #: src/prefs_common.c:2940
5376 msgid "Warn if there are queued messages"
5377 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5379 #: src/prefs_common.c:3111
5380 msgid "the full abbreviated weekday name"
5381 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5383 #: src/prefs_common.c:3112
5384 msgid "the full weekday name"
5385 msgstr "nom du jour de la semaine"
5387 #: src/prefs_common.c:3113
5388 msgid "the abbreviated month name"
5389 msgstr "nom du mois abrégé"
5391 #: src/prefs_common.c:3114
5392 msgid "the full month name"
5393 msgstr "nom du mois"
5395 #: src/prefs_common.c:3115
5396 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5397 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5399 #: src/prefs_common.c:3116
5400 msgid "the century number (year/100)"
5401 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5403 #: src/prefs_common.c:3117
5404 msgid "the day of the month as a decimal number"
5405 msgstr "le jour du mois"
5407 #: src/prefs_common.c:3118
5408 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5409 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5411 #: src/prefs_common.c:3119
5412 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5413 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5415 #: src/prefs_common.c:3120
5416 msgid "the day of the year as a decimal number"
5417 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5419 #: src/prefs_common.c:3121
5420 msgid "the month as a decimal number"
5421 msgstr "le mois en tant que nombre"
5423 #: src/prefs_common.c:3122
5424 msgid "the minute as a decimal number"
5425 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5427 #: src/prefs_common.c:3123
5428 msgid "either AM or PM"
5429 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5431 #: src/prefs_common.c:3124
5432 msgid "the second as a decimal number"
5433 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5435 #: src/prefs_common.c:3125
5436 msgid "the day of the week as a decimal number"
5437 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5439 #: src/prefs_common.c:3126
5440 msgid "the preferred date for the current locale"
5441 msgstr "le format par défaut de la date"
5443 #: src/prefs_common.c:3127
5444 msgid "the last two digits of a year"
5445 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5447 #: src/prefs_common.c:3128
5448 msgid "the year as a decimal number"
5451 #: src/prefs_common.c:3129
5452 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5453 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5455 #: src/prefs_common.c:3150
5459 #: src/prefs_common.c:3151
5461 msgstr "Description"
5463 #: src/prefs_common.c:3190
5467 #: src/prefs_common.c:3279
5468 msgid "Set message colors"
5469 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5471 #: src/prefs_common.c:3287
5475 #: src/prefs_common.c:3334
5476 msgid "Quoted Text - First Level"
5477 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5479 #: src/prefs_common.c:3340
5480 msgid "Quoted Text - Second Level"
5481 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5483 #: src/prefs_common.c:3346
5484 msgid "Quoted Text - Third Level"
5485 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5487 #: src/prefs_common.c:3352
5491 #: src/prefs_common.c:3358
5492 msgid "Target folder"
5493 msgstr "Dossier cible"
5495 #: src/prefs_common.c:3364
5499 #: src/prefs_common.c:3371
5500 msgid "Recycle quote colors"
5501 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5503 #: src/prefs_common.c:3438
5504 msgid "Pick color for quotation level 1"
5505 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5507 #: src/prefs_common.c:3441
5508 msgid "Pick color for quotation level 2"
5509 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5511 #: src/prefs_common.c:3444
5512 msgid "Pick color for quotation level 3"
5513 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5515 #: src/prefs_common.c:3447
5516 msgid "Pick color for URI"
5517 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5519 #: src/prefs_common.c:3450
5520 msgid "Pick color for target folder"
5521 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5523 #: src/prefs_common.c:3453
5524 msgid "Pick color for signatures"
5525 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5527 #: src/prefs_common.c:3457
5528 msgid "Pick color for misspelled word"
5529 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5531 #: src/prefs_common.c:3593
5532 msgid "Font selection"
5533 msgstr "Sélection de la police"
5535 #: src/prefs_common.c:3667
5536 msgid "Key bindings"
5537 msgstr "Raccourcis clavier"
5539 #: src/prefs_common.c:3681
5541 "Select the preset of key bindings.\n"
5542 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5543 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5545 "Sélectionner une configuration de raccourcis clavier.\n"
5546 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5547 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5548 "combinaison de touches."
5550 #: src/prefs_common.c:3696 src/prefs_common.c:4020
5551 msgid "Old Sylpheed"
5552 msgstr "Ancien Sylpheed"
5554 #: src/prefs_customheader.c:163
5555 msgid "Custom header setting"
5556 msgstr "Édition des en-têtes supplémentaires"
5558 #: src/prefs_customheader.c:261
5559 msgid "Custom headers"
5560 msgstr "En-tête supplémentaires"
5562 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5563 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5564 msgid "Header name is not set."
5565 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5567 #: src/prefs_customheader.c:539
5568 msgid "Delete header"
5569 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5571 #: src/prefs_customheader.c:540
5572 msgid "Do you really want to delete this header?"
5573 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5575 #: src/prefs_display_header.c:201
5576 msgid "Display header setting"
5577 msgstr "Options d'affichage des en-têtes"
5580 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5584 #: src/prefs_display_header.c:257
5585 msgid "Displayed Headers"
5586 msgstr "En-têtes affichés"
5588 #: src/prefs_display_header.c:315
5589 msgid "Hidden headers"
5590 msgstr "En-têtes cachés"
5592 #: src/prefs_display_header.c:345
5593 msgid "Show all unspecified headers"
5594 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5596 #: src/prefs_display_header.c:540
5597 msgid "This header is already in the list."
5598 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5600 #: src/prefs_filter.c:218
5601 msgid "Filter setting"
5602 msgstr "Options de filtrage"
5604 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5608 #: src/prefs_filter.c:284
5612 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5616 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5617 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5618 #: src/prefs_matcher.c:133
5622 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5623 #: src/prefs_filter.c:876
5625 msgstr "ne contient pas"
5627 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5629 msgstr "Destination"
5631 #: src/prefs_filter.c:368
5633 msgstr "Utilisation d'expressions régulières"
5635 #: src/prefs_filter.c:375
5636 msgid "Don't receive"
5637 msgstr "Ne pas recevoir"
5639 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5640 #: src/prefs_scoring.c:303
5641 msgid "Registered rules"
5642 msgstr "Règles enregistrées"
5644 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5645 msgid "Destination is not set."
5646 msgstr "Destination non définie"
5648 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5650 msgstr "Supprimer la règle"
5652 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5653 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5654 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5656 #: src/prefs_filtering.c:223
5660 #: src/prefs_filtering.c:224
5664 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5668 #: src/prefs_filtering.c:227
5672 #: src/prefs_filtering.c:228
5673 msgid "Mark as read"
5674 msgstr "Marquer comme lu"
5676 #: src/prefs_filtering.c:229
5677 msgid "Mark as unread"
5678 msgstr "Marquer comme non lu"
5680 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:242
5684 #: src/prefs_filtering.c:232
5688 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5692 #: src/prefs_filtering.c:235
5693 msgid "Delete on Server"
5694 msgstr "Suppression à distance"
5696 #: src/prefs_filtering.c:347
5697 msgid "Filtering setting"
5698 msgstr "Filtrage avancé"
5700 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5704 #: src/prefs_filtering.c:389
5708 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5712 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5716 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5717 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5718 msgid "Match string is not valid."
5719 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
5721 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5722 msgid "Score is not set."
5723 msgstr "Score non défini"
5725 #: src/prefs_folder_item.c:294
5726 msgid "Folder Property"
5727 msgstr "Propriétés du dossier"
5729 #: src/prefs_folder_item.c:311
5730 msgid "Folder Property for "
5731 msgstr "Propriétés du dossier "
5733 #: src/prefs_folder_item.c:320
5734 msgid "Request Return Receipt"
5735 msgstr "Demander un accusé de réception"
5737 #: src/prefs_folder_item.c:332
5738 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5739 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5742 #: src/prefs_folder_item.c:342
5743 msgid "Default To: "
5744 msgstr "Destinataire par défaut : "
5747 #: src/prefs_folder_item.c:359
5748 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5749 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5752 #: src/prefs_folder_item.c:377
5753 msgid "Folder chmod: "
5754 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5757 #: src/prefs_folder_item.c:401
5758 msgid "Default account: "
5759 msgstr "Compte par défaut : "
5762 #: src/prefs_folder_item.c:444
5763 msgid "Folder color: "
5764 msgstr "Couleur du dossier : "
5766 #: src/prefs_folder_item.c:617
5767 msgid "Pick color for folder"
5768 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5770 #: src/prefs_matcher.c:124
5774 #: src/prefs_matcher.c:124
5778 #: src/prefs_matcher.c:133
5779 msgid "does not contain"
5780 msgstr "ne contient pas"
5782 #: src/prefs_matcher.c:142
5786 #: src/prefs_matcher.c:142
5790 #: src/prefs_matcher.c:146
5791 msgid "All messages"
5792 msgstr "Tous les messages"
5795 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5796 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5801 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5802 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5807 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5811 #: src/prefs_matcher.c:147
5816 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5818 msgstr "Groupe de discussion"
5820 #: src/prefs_matcher.c:148
5822 msgstr "En réponse à"
5825 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5829 #: src/prefs_matcher.c:149
5830 msgid "Age greater than"
5831 msgstr "Plus âgé que"
5833 #: src/prefs_matcher.c:149
5834 msgid "Age lower than"
5835 msgstr "Moins agé que"
5837 #: src/prefs_matcher.c:150
5838 msgid "Headers part"
5839 msgstr "En-têtes du message"
5841 #: src/prefs_matcher.c:151
5843 msgstr "Corps du message"
5845 #: src/prefs_matcher.c:151
5846 msgid "Whole message"
5847 msgstr "Tout le message"
5849 #: src/prefs_matcher.c:152
5851 msgstr "Message non lu"
5853 #: src/prefs_matcher.c:152
5855 msgstr "Nouveau message"
5857 #: src/prefs_matcher.c:153
5859 msgstr "Message marqué"
5861 #: src/prefs_matcher.c:153
5862 msgid "Deleted flag"
5863 msgstr "Marqué comme supprimé"
5865 #: src/prefs_matcher.c:154
5866 msgid "Replied flag"
5867 msgstr "Message répondu"
5869 #: src/prefs_matcher.c:154
5870 msgid "Forwarded flag"
5871 msgstr "Message transféré"
5873 #: src/prefs_matcher.c:155
5874 msgid "Score greater than"
5875 msgstr "Score plus grand que"
5877 #: src/prefs_matcher.c:155
5878 msgid "Score lower than"
5879 msgstr "Score plus petit que"
5881 #: src/prefs_matcher.c:156
5882 msgid "Score equal to"
5883 msgstr "Score égal à"
5885 #: src/prefs_matcher.c:158
5886 msgid "Size greater than"
5887 msgstr "Taille supérieure à"
5889 #: src/prefs_matcher.c:159
5890 msgid "Size smaller than"
5891 msgstr "Taille inférieure à"
5893 #: src/prefs_matcher.c:160
5894 msgid "Size exactly"
5895 msgstr "Taille égale à"
5897 #: src/prefs_matcher.c:314
5898 msgid "Condition setting"
5899 msgstr "Création d'une condition"
5901 #. criteria combo box
5902 #: src/prefs_matcher.c:339
5906 #: src/prefs_matcher.c:476
5908 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5910 #. boolean operation
5911 #: src/prefs_matcher.c:514
5913 msgstr "Op. booléen"
5915 #: src/prefs_matcher.c:1016
5916 msgid "Value is not set."
5917 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5919 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5920 msgid "Description of symbols"
5921 msgstr "Description des symboles"
5923 #: src/prefs_matcher.c:1472
5934 "Filename - should not be modified\n"
5936 "escape character for quotes\n"
5947 "Groupes de discussion\n"
5949 "Nom de fichier - ne devrait pas être modifié\n"
5950 "Retour à la ligne\n"
5951 "Caractère d'échappement des guillemets\n"
5952 "Caractère guillemet\n"
5955 #: src/prefs_scoring.c:203
5956 msgid "Scoring setting"
5957 msgstr "Options des scores"
5960 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5964 #: src/prefs_scoring.c:335
5966 msgstr "Score de suppression"
5968 #: src/prefs_scoring.c:347
5969 msgid "Important score"
5970 msgstr "Score important"
5972 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5973 msgid "Match string is not set."
5974 msgstr "Text à comparer non défini"
5977 #: src/prefs_summary_column.c:69
5979 msgstr "Pièces jointes"
5982 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5983 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5988 #: src/prefs_summary_column.c:74
5992 #: src/prefs_summary_column.c:178
5993 msgid "Summary display item setting"
5994 msgstr "Choix des champs affichés dans le sommaire"
5996 #: src/prefs_summary_column.c:195
5998 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5999 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6001 "Sélectionner les champs à afficher dans le sommaire. Utiliser les boutons\n"
6002 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6004 #: src/prefs_summary_column.c:222
6005 msgid "Available items"
6006 msgstr "Champs disponibles"
6008 #: src/prefs_summary_column.c:240
6012 #: src/prefs_summary_column.c:244
6016 #: src/prefs_summary_column.c:265
6017 msgid "Displayed items"
6018 msgstr "Champs affichés"
6020 #: src/prefs_summary_column.c:306
6021 msgid " Revert to default "
6022 msgstr " Revenir aux champs par défaut "
6024 #: src/prefs_template.c:154
6025 msgid "Template name"
6026 msgstr "Nom du modèle"
6028 #: src/prefs_template.c:229
6032 #: src/prefs_template.c:243
6033 msgid "Registered templates"
6034 msgstr "Modèles enregistrés"
6036 #: src/prefs_template.c:263
6040 #: src/prefs_template.c:372
6044 #: src/prefs_template.c:437
6045 msgid "Template format error."
6046 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6048 #: src/prefs_template.c:512
6049 msgid "Delete template"
6050 msgstr "Supprimer le modèle"
6052 #: src/prefs_template.c:513
6053 msgid "Do you really want to delete this template?"
6054 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6056 #: src/prefs_toolbar.c:81
6058 "Selected Action already set.\n"
6059 "Please choose another Action from List"
6061 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6062 "Veuillez choisir une autre action."
6064 #: src/prefs_toolbar.c:131
6065 msgid "Main Toolbar Configuration"
6066 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6068 #: src/prefs_toolbar.c:132
6069 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6070 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6072 #: src/prefs_toolbar.c:636
6073 msgid "Sylpheed Action"
6074 msgstr "Action Sylpheed"
6076 #: src/prefs_toolbar.c:645
6077 msgid "Toolbar text"
6078 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6080 #: src/prefs_toolbar.c:731
6081 msgid "Available toolbar items"
6082 msgstr "Boutons disponibles"
6084 #. available actions
6085 #: src/prefs_toolbar.c:786
6086 msgid "Event executed on click"
6087 msgstr "Fonction à exécuter"
6089 #. currently active toolbar items
6090 #: src/prefs_toolbar.c:837
6091 msgid "Displayed toolbar items"
6092 msgstr "Boutons choisis"
6094 #: src/prefs_toolbar.c:850
6098 #: src/prefs_toolbar.c:852
6102 #: src/prefs_toolbar.c:853
6103 msgid "Mapped event"
6106 #: src/prefs_toolbar.c:878
6108 msgstr "Remise à zéro"
6110 #: src/procmime.c:918
6111 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6112 msgstr "procmime_get_text_content(): la conversion de code a échoué.\n"
6114 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6115 msgid "Cache data is corrupted\n"
6116 msgstr "Le cache des données est corrompu\n"
6118 #: src/procmsg.c:435
6119 msgid "can't open mark file\n"
6120 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
6122 #: src/procmsg.c:518
6123 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6124 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
6126 #: src/procmsg.c:523
6127 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6128 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
6130 #: src/procmsg.c:882
6132 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6133 msgstr "L'envoi du message %d de la file d'attente a échoué.\n"
6135 #: src/procmsg.c:1013
6137 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6138 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
6140 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:160
6141 msgid "Queued message header is broken.\n"
6142 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
6144 #: src/procmsg.c:1260 src/send.c:171
6145 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6146 msgstr "Compte pas trouvé. Utilisation du compte par défaut...\n"
6148 #: src/procmsg.c:1271 src/send.c:182
6149 msgid "Account not found.\n"
6150 msgstr "Compte introuvable.\n"
6152 #: src/procmsg.c:1283
6154 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6155 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s"
6157 #: src/procmsg.c:1287
6159 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6160 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message avec la commande %s"
6162 #: src/procmsg.c:1306
6163 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6164 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6166 #: src/procmsg.c:1317
6167 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6169 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6170 "à l'envoi de l'article."
6172 #: src/progressdialog.c:53
6176 #: src/quote_fmt.c:41
6177 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6178 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6181 #: src/quote_fmt.c:44
6182 msgid "Full Name of Sender"
6183 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6186 #: src/quote_fmt.c:45
6187 msgid "First Name of Sender"
6188 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6191 #: src/quote_fmt.c:46
6192 msgid "Last Name of Sender"
6193 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6196 #: src/quote_fmt.c:47
6197 msgid "Initials of Sender"
6198 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6201 #: src/quote_fmt.c:53
6203 msgstr "ID du Message"
6206 #: src/quote_fmt.c:54
6207 msgid "Message body"
6208 msgstr "Corps du message"
6211 #: src/quote_fmt.c:55
6212 msgid "Quoted message body"
6213 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6216 #: src/quote_fmt.c:56
6217 msgid "Message body without signature"
6218 msgstr "Corps du message sans signature"
6220 #. message with no signature
6221 #: src/quote_fmt.c:57
6222 msgid "Quoted message body without signature"
6223 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6225 #: src/quote_fmt.c:59
6227 "Insert expr if x is set\n"
6228 "x is one of the characters above after %"
6230 "Si x est défini, insérer expr\n"
6231 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6233 #: src/quote_fmt.c:61
6235 msgstr "Caractère « % »"
6237 #: src/quote_fmt.c:62
6238 msgid "Literal backslash"
6239 msgstr "Caractère « \\ »"
6241 #: src/quote_fmt.c:63
6242 msgid "Literal question mark"
6243 msgstr "Caractère « ? »"
6245 #: src/quote_fmt.c:64
6246 msgid "Literal pipe"
6247 msgstr "Caractère « | »"
6249 #: src/quote_fmt.c:65
6250 msgid "Literal opening curly brace"
6251 msgstr "Caractère « { »"
6253 #: src/quote_fmt.c:66
6254 msgid "Literal closing curly brace"
6255 msgstr "Caractère « } »"
6257 #: src/quote_fmt.c:68
6259 msgstr "Insérer un fichier"
6261 #: src/quote_fmt.c:69
6262 msgid "Insert program output"
6263 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6266 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6267 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
6269 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6270 msgid "Can't write to file.\n"
6271 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
6273 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6274 msgid "Oops: Signature not verified"
6275 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6277 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6278 msgid "No signature found"
6279 msgstr "Pas de signature trouvée"
6281 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6282 msgid "Good signature"
6283 msgstr "Signature correcte"
6285 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6286 msgid "BAD signature"
6287 msgstr "MAUVAISE signature"
6289 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6290 msgid "No public key to verify the signature"
6291 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6293 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6294 msgid "Error verifying the signature"
6295 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6297 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6298 msgid "Different results for signatures"
6299 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6301 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6302 msgid "Error: Unknown status"
6303 msgstr "Erreur: Statut inconnu"
6305 #: src/rfc2015.c:174
6307 msgid "Good signature from \"%s\""
6308 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
6310 #: src/rfc2015.c:177
6312 msgid "BAD signature from \"%s\""
6313 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
6315 #: src/rfc2015.c:209
6316 msgid "Cannot find user ID for this key."
6317 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6319 #: src/rfc2015.c:220
6321 msgid " aka \"%s\"\n"
6322 msgstr " alias \"%s\"\n"
6324 #: src/rfc2015.c:248
6326 msgid "Signature made at %s\n"
6327 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6329 #: src/rfc2015.c:257
6331 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6332 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6334 #: src/select-keys.c:102
6336 msgid "Please select key for `%s'"
6337 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6339 #: src/select-keys.c:105
6341 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6342 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6344 #: src/select-keys.c:271
6346 msgstr "Sélection de clés"
6348 #: src/select-keys.c:298
6350 msgstr "ID de la clé"
6352 #: src/select-keys.c:301
6356 #: src/select-keys.c:444
6358 msgstr "Ajouter une clé"
6360 #: src/select-keys.c:445
6361 msgid "Enter another user or key ID:"
6362 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6364 #: src/selective_download.c:134
6365 msgid "/Preview _new messages"
6366 msgstr "Aperçu des _nouveaux messages"
6368 #: src/selective_download.c:135
6369 msgid "/Preview _all messages"
6370 msgstr "Aperçu de _tous les messages"
6372 #: src/selective_download.c:290
6374 msgstr "(Pas de date)"
6376 #: src/selective_download.c:292
6378 msgstr "(Pas d'auteur)"
6380 #: src/selective_download.c:294
6381 msgid "(No subject)"
6382 msgstr "(Pas de sujet)"
6384 #: src/selective_download.c:391
6387 msgstr "%i messages"
6389 #: src/selective_download.c:448
6392 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6393 "Please select a different account"
6395 "Le compte sélectionné « %s » n'est pas un compte POP.\n"
6396 "Sélectionnez un autre compte."
6398 #: src/selective_download.c:645
6399 msgid "Preview mail"
6402 #: src/selective_download.c:646
6403 msgid "Preview old/new mail on account"
6404 msgstr "Aperçu des en-têtes des nouveaux ou anciens messages"
6406 #: src/selective_download.c:662
6410 #: src/selective_download.c:663
6411 msgid "Remove selected mail"
6412 msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
6414 #: src/selective_download.c:672
6418 #: src/selective_download.c:673
6419 msgid "Download selected mail"
6420 msgstr "Récupérer les messages sélectionnés"
6422 #: src/selective_download.c:685
6426 #: src/selective_download.c:686
6428 msgstr "Fermer la fenêtre"
6430 #: src/selective_download.c:732
6431 msgid "Selective download"
6432 msgstr "Relève sélective"
6434 #: src/selective_download.c:742
6438 #: src/selective_download.c:753
6439 msgid "Show only old messages"
6440 msgstr "Montrer seulement les anciens messages."
6442 #: src/selective_download.c:764
6448 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6449 msgstr "Impossible de lancer la commande externe : %s\n"
6453 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6454 msgstr "la commande externe %s a échoué et a renvoyé le code %i\n"
6457 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6458 msgstr "Échec de l'authentification SMTP AUTH\n"
6461 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6462 msgstr "Erreur lors de l'envoi de QUIT\n"
6465 msgid "Doing POP before SMTP..."
6466 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6469 msgid "POP before SMTP"
6470 msgstr "POP avant SMTP"
6474 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6475 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6482 msgid "Sending MAIL FROM..."
6483 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6490 msgid "Sending RCPT TO..."
6491 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6494 msgid "Sending DATA..."
6495 msgstr "Envoi de DATA"
6499 msgstr "Fermeture..."
6501 #: src/send.c:451 src/send.c:515
6503 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6504 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6507 msgid "Sending message"
6508 msgstr "Envoi de message"
6511 msgid "Mailbox setting"
6512 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6516 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6517 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6518 "if you have the one.\n"
6519 "If you're not sure, just select OK."
6521 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6522 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6523 "si vous en avez une.\n"
6524 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6526 #: src/sigstatus.c:129
6527 msgid "Checking signature"
6528 msgstr "Vérification de la signature"
6530 #: src/sigstatus.c:196
6532 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6533 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6537 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6538 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
6541 msgid "SSL connection failed"
6542 msgstr "Connexion SSL échoué"
6546 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6547 msgstr "Erreur lors de la connexion à %s:%d\n"
6550 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6551 msgstr "Erreur lors de l'envoi de HELO\n"
6554 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6555 msgstr "Erreur lors de l'envoi de STARTTLS\n"
6558 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6559 msgstr "Erreur lors de l'envoi de EHLO\n"
6562 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6563 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
6565 #: src/sourcewindow.c:80
6566 msgid "Source of the message"
6567 msgstr "Source du message"
6569 #: src/sourcewindow.c:143
6572 msgstr "%s - Source"
6574 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6575 msgid "SSL method not available\n"
6576 msgstr "Méthode SSL non disponible\n"
6579 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6580 msgstr "Méthode SSL inconnue *BUG DU PROGRAMME*\n"
6583 msgid "Error creating ssl context\n"
6584 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
6588 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6589 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
6594 msgid "SSL connection using %s\n"
6595 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
6598 msgid "Server certificate:\n"
6599 msgstr "Serveur de certificat :\n"
6603 msgid " Subject: %s\n"
6604 msgstr " Sujet : %s\n"
6608 msgid " Issuer: %s\n"
6609 msgstr " Délivré par : %s\n"
6611 #: src/string_match.c:73
6612 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6613 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6615 #: src/summary_search.c:100
6616 msgid "Search messages"
6617 msgstr "Chercher dans le dossier"
6619 #: src/summary_search.c:170
6623 #: src/summary_search.c:194
6624 msgid "Select all matched"
6625 msgstr "Sélectionner"
6627 #: src/summary_search.c:200
6631 #: src/summary_search.c:317
6632 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6633 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6635 #: src/summary_search.c:319
6636 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6637 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6639 #: src/summaryview.c:389
6643 #: src/summaryview.c:390
6644 msgid "/Repl_y to sender"
6645 msgstr "/Ré_pondre à l'auteur"
6647 #: src/summaryview.c:391
6648 msgid "/Follow-up and reply to"
6649 msgstr "/Donner suite et répondre _à"
6651 #: src/summaryview.c:392
6652 msgid "/Reply to a_ll"
6653 msgstr "/Répondre à _tous"
6655 #: src/summaryview.c:393
6657 msgstr "/Trans_férer"
6659 #: src/summaryview.c:394
6661 msgstr "/Rediri_ger"
6663 #: src/summaryview.c:396
6667 #: src/summaryview.c:398
6669 msgstr "/_Déplacer..."
6671 #: src/summaryview.c:399
6673 msgstr "/_Copier..."
6675 #: src/summaryview.c:401
6676 msgid "/Cancel a news message"
6677 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6679 #: src/summaryview.c:402
6683 #: src/summaryview.c:404
6687 #: src/summaryview.c:405
6688 msgid "/_Mark/_Mark"
6689 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6691 #: src/summaryview.c:406
6692 msgid "/_Mark/_Unmark"
6693 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6695 #: src/summaryview.c:407
6697 msgstr "/_Marquer/---"
6699 #: src/summaryview.c:408
6700 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6701 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6703 #: src/summaryview.c:409
6704 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6705 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6707 #: src/summaryview.c:410
6708 msgid "/_Mark/Mark all read"
6709 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6711 #: src/summaryview.c:411
6712 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6713 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6715 #: src/summaryview.c:412
6716 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6717 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6719 #: src/summaryview.c:413
6720 msgid "/Color la_bel"
6723 #: src/summaryview.c:416
6724 msgid "/Add sender to address boo_k"
6725 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6727 #: src/summaryview.c:418
6728 msgid "/Create f_ilter rule"
6729 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6731 #: src/summaryview.c:419
6732 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6733 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6735 #: src/summaryview.c:421
6736 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6737 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6739 #: src/summaryview.c:423
6740 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6741 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6743 #: src/summaryview.c:425
6744 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6745 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6747 #: src/summaryview.c:431
6748 msgid "/_View/_Source"
6749 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6751 #: src/summaryview.c:432
6752 msgid "/_View/All _header"
6753 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6755 #: src/summaryview.c:435
6757 msgstr "/_Imprimer..."
6759 #: src/summaryview.c:437
6760 msgid "/Select _all"
6761 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6763 #: src/summaryview.c:438
6764 msgid "/Select t_hread"
6765 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6767 #: src/summaryview.c:442
6772 #: src/summaryview.c:443
6777 #: src/summaryview.c:449
6782 #: src/summaryview.c:451
6786 #: src/summaryview.c:492
6787 msgid "Toggle quick-search bar"
6788 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6790 #: src/summaryview.c:798
6791 msgid "Process mark"
6792 msgstr "Traitement des messages marqués"
6794 #: src/summaryview.c:799
6795 msgid "Some marks are left. Process it?"
6796 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6798 #: src/summaryview.c:846
6800 msgid "Scanning folder (%s)..."
6801 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6803 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1255
6804 msgid "No more unread messages"
6805 msgstr "Plus de messages non lus"
6807 #: src/summaryview.c:1212
6808 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6809 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6811 #: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1268
6813 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6815 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6817 #: src/summaryview.c:1232
6818 msgid "No unread messages."
6819 msgstr "Plus de messages non lus"
6821 #: src/summaryview.c:1256
6822 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6823 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6825 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1322
6826 msgid "No more new messages"
6827 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6829 #: src/summaryview.c:1299
6830 msgid "No new message found. Search from the end?"
6831 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6833 #: src/summaryview.c:1308
6834 msgid "No new messages."
6835 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6837 #: src/summaryview.c:1323
6838 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6839 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6841 #: src/summaryview.c:1325
6842 msgid "Search again"
6843 msgstr "Chercher encore"
6845 #: src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1379
6846 msgid "No more marked messages"
6847 msgstr "Plus de messages marqués"
6849 #: src/summaryview.c:1355
6850 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6851 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6853 #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1389
6854 msgid "No marked messages."
6855 msgstr "Pas de message marqué."
6857 #: src/summaryview.c:1380
6858 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6859 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6861 #: src/summaryview.c:1404 src/summaryview.c:1429
6862 msgid "No more labeled messages"
6863 msgstr "Plus de messages coloriés"
6865 #: src/summaryview.c:1405
6866 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6867 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6869 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1439
6870 msgid "No labeled messages."
6871 msgstr "Plus de messages coloriés."
6873 #: src/summaryview.c:1430
6874 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6875 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6877 #: src/summaryview.c:1643
6878 msgid "Attracting messages by subject..."
6879 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6881 #: src/summaryview.c:1796
6884 msgstr "%d détruit(s)"
6886 #: src/summaryview.c:1800
6889 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6891 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1808
6895 #: src/summaryview.c:1806
6898 msgstr "%s%d copié(s)"
6900 #: src/summaryview.c:1821
6901 msgid " item selected"
6904 #: src/summaryview.c:1823
6905 msgid " items selected"
6906 msgstr " sélections"
6908 #: src/summaryview.c:1840
6910 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6911 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6913 #: src/summaryview.c:1846
6915 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6916 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
6918 #: src/summaryview.c:2015
6919 msgid "Sorting summary..."
6920 msgstr "Tri du sommaire..."
6922 #: src/summaryview.c:2085
6923 msgid "Setting summary from message data..."
6924 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6926 #: src/summaryview.c:2221
6928 msgstr "(Pas de date)"
6930 #: src/summaryview.c:2820
6931 msgid "You're not the author of the article\n"
6932 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
6934 #: src/summaryview.c:2918
6935 msgid "Delete message(s)"
6936 msgstr "Suppression de message(s)"
6938 #: src/summaryview.c:2919
6939 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6941 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
6944 #: src/summaryview.c:2962
6945 msgid "Deleting duplicated messages..."
6946 msgstr "Suppression des messages en double..."
6948 #: src/summaryview.c:3090
6949 msgid "Destination is same as current folder."
6950 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
6952 #: src/summaryview.c:3179
6953 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6954 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
6956 #: src/summaryview.c:3229
6957 msgid "Selecting all messages..."
6958 msgstr "Sélection de tous les messages"
6960 #: src/summaryview.c:3295
6962 msgid "Can't save the file `%s'."
6963 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
6965 #: src/summaryview.c:3313
6968 "Enter the print command line:\n"
6969 "(`%s' will be replaced with file name)"
6971 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
6972 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
6974 #: src/summaryview.c:3319
6977 "Print command line is invalid:\n"
6980 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
6983 #: src/summaryview.c:3566
6984 msgid "Building threads..."
6985 msgstr "Construction des threads..."
6987 #: src/summaryview.c:3662
6988 msgid "Unthreading..."
6989 msgstr "Suppression des threads..."
6991 #: src/summaryview.c:3791
6992 msgid "No filter rules defined."
6993 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
6995 #: src/summaryview.c:3798
6996 msgid "Filtering..."
6997 msgstr "Tri en cours..."
6999 #: src/summaryview.c:5242
7002 "Regular expression (regexp) error:\n"
7005 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7008 #: src/template.c:165
7010 msgid "file %s already exists\n"
7011 msgstr "le fichier %s existe déjà\n"
7013 #: src/textview.c:513
7014 msgid "Check signature"
7015 msgstr "Vérifier la signature"
7017 #: src/textview.c:580
7018 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7019 msgstr "Pour enregistrer cette pièce, activer le menu contextuel avec "
7021 #: src/textview.c:581
7022 msgid "right click and select `Save as...', "
7023 msgstr "un clic droit et sélectionner 'Enregistrer sous...' "
7025 #: src/textview.c:582
7027 "or press `y' key.\n"
7030 "ou appuyer sur 'y'.\n"
7033 #: src/textview.c:584
7034 msgid "To display this part as a text message, select "
7035 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez "
7037 #: src/textview.c:585
7039 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7042 "« Afficher comme du texte » ou appuyez sur la touche « t ».\n"
7045 #: src/textview.c:587
7046 msgid "To display this part as an image, select "
7047 msgstr "Pour afficher cette pièce comme une image, sélectionnez "
7049 #: src/textview.c:588
7051 "`Display image', or press `i' key.\n"
7054 "« Afficher l'image » ou appuyez sur la touche « i ».\n"
7057 #: src/textview.c:590
7058 msgid "To open this part with external program, select "
7059 msgstr "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, sélectionnez "
7061 #: src/textview.c:591
7062 msgid "`Open' or `Open with...', "
7063 msgstr "« Ouvrir » ou « Ouvrir avec... » "
7065 #: src/textview.c:592
7066 msgid "or double-click, or click the center button, "
7067 msgstr "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu,"
7069 #: src/textview.c:593
7070 msgid "or press `l' key."
7071 msgstr "ou appuyez sur la touche « l »."
7073 #: src/textview.c:612
7074 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7075 msgstr "Cette signature n'a pas encore été vérifiée.\n"
7077 #: src/textview.c:613
7078 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7079 msgstr "Pour la vérifier, ouvrir le menu contextuel avec\n"
7081 #: src/textview.c:614
7082 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7083 msgstr "un clic droit et sélectionner `Vérifier la signature'.\n"
7085 #: src/toolbar.c:103
7086 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7087 msgstr "Actions Sylpheed"
7089 #: src/toolbar.c:233
7093 #: src/toolbar.c:234
7097 #: src/toolbar.c:237
7101 #: src/toolbar.c:239
7105 #: src/toolbar.c:240
7109 #: src/toolbar.c:241
7113 #: src/toolbar.c:284
7117 #: src/toolbar.c:285
7121 #: src/toolbar.c:288
7125 #: src/toolbar.c:292
7131 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7132 msgstr "Échec de la copie de %s à %s.\n"
7136 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7137 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
7141 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7142 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
7145 msgid "Sylpheed has crashed"
7146 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
7152 "Please file a bug report and include the information below."
7155 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
7159 msgstr "Log de débogage"
7163 msgstr "Enregistrer sous..."
7166 msgid "Create bug report"
7167 msgstr "Création d'un rapport de bug"
7170 msgid "Save crash information"
7171 msgstr "Enregistrer les données du crash"
7173 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466