1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-12-05 08:52+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-12-05 22:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgstr "Édition des comptes"
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4374 src/compose.c:4544 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:259 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2287 src/compose.c:3101
127 #: src/compose.c:3431 src/compose.c:5723 src/compose.c:6042
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300
130 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
132 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297
133 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
136 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
138 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
139 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
140 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
141 #: src/toolbar.c:1868
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3431 src/compose.c:5723 src/imap_gtk.c:253
146 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
147 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5545 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
276 #: src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5546 src/compose.c:6274 src/compose.c:6312
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
303 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
328 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
329 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
331 msgstr "/_Fichier/---"
333 #: src/addressbook.c:410
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
337 #: src/addressbook.c:411
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
341 #: src/addressbook.c:413
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
345 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
349 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
350 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
354 #: src/addressbook.c:416
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
358 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:459
359 #: src/messageview.c:161
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
363 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:545
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
367 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:542 src/compose.c:625 src/compose.c:631
368 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
370 msgstr "/_Edition/---"
372 #: src/addressbook.c:420
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
376 #: src/addressbook.c:421
380 #: src/addressbook.c:422
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
384 #: src/addressbook.c:423
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
388 #: src/addressbook.c:424
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
392 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
400 #: src/addressbook.c:427
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
404 #: src/addressbook.c:429
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
408 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
409 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
410 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
411 #: src/messageview.c:315
413 msgstr "/Ou_tils/---"
415 #: src/addressbook.c:431
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
419 #: src/addressbook.c:432
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
423 #: src/addressbook.c:433
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
427 #: src/addressbook.c:435
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
431 #: src/addressbook.c:436
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
435 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:762
436 #: src/messageview.c:318
440 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:772
441 #: src/messageview.c:319
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
445 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
449 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
450 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:518
451 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
453 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
460 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
464 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
468 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
472 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
476 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
480 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
484 #: src/addressbook.c:468
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
488 #: src/addressbook.c:469
492 #: src/addressbook.c:471
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
496 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627
498 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
502 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
506 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
510 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
514 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
518 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
522 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
526 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
530 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
534 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
538 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
542 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
546 #: src/addressbook.c:511
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
550 #: src/addressbook.c:512
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
554 #: src/addressbook.c:513
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
558 #: src/addressbook.c:514
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
562 #: src/addressbook.c:515
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
566 #: src/addressbook.c:516
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
570 #: src/addressbook.c:517
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
575 #: src/addressbook.c:518
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
579 #: src/addressbook.c:519
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
583 #: src/addressbook.c:676
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
587 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
590 msgstr "Carnet d'adresses"
592 #: src/addressbook.c:797
596 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
597 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
606 #: src/addressbook.c:835
610 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1470 src/compose.c:3207
611 #: src/compose.c:4188 src/compose.c:4863 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
616 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1454 src/compose.c:3206
617 #: src/prefs_template.c:175
621 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1457 src/prefs_template.c:176
625 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
629 #: src/addressbook.c:1067
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
635 #: src/addressbook.c:1090
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
639 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
640 #: src/compose.c:2287 src/compose.c:3101 src/compose.c:6042
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287
643 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
644 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
647 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:328
648 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
649 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
650 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
651 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
655 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
659 #: src/addressbook.c:1641
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
663 #: src/addressbook.c:2355
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
670 #: src/addressbook.c:2367
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
681 #: src/addressbook.c:2373
683 msgstr "Dossier uniquement"
685 #: src/addressbook.c:2374
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
689 #: src/addressbook.c:2386
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
694 #: src/addressbook.c:3181
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
698 #: src/addressbook.c:3185
699 msgid "New user, could not save address book files."
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
703 #: src/addressbook.c:3195
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
707 #: src/addressbook.c:3200
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
715 #: src/addressbook.c:3213
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
723 #: src/addressbook.c:3219
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
731 #: src/addressbook.c:3224
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
739 #: src/addressbook.c:3231
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
743 #: src/addressbook.c:3236
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
747 #: src/addressbook.c:3273
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
751 #: src/addressbook.c:3274
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
755 #: src/addressbook.c:3632
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
759 #: src/addressbook.c:3703
762 msgstr "Recherche « %s »"
764 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
768 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
771 msgstr "Carnet d'adresses"
773 #: src/addressbook.c:3955
777 #: src/addressbook.c:3971
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
781 #: src/addressbook.c:3987
785 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
786 #: src/prefs_account.c:2217
790 #: src/addressbook.c:4019
794 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
798 #: src/addressbook.c:4067
800 msgstr "Serveur LDAP"
802 #: src/addressbook.c:4083
804 msgstr "Requête LDAP"
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
826 #: src/addrgather.c:293
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
836 #: src/addrgather.c:345
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
857 #: src/addrgather.c:422
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
866 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
895 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5723
899 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3431 src/inc.c:601
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
905 #: src/alertpanel.c:203
909 #: src/alertpanel.c:327
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
913 #: src/browseldap.c:238
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Parcourir le répertoire"
917 #: src/browseldap.c:258
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nom du serveur :"
921 #: src/browseldap.c:268
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
925 #: src/browseldap.c:291
929 #: src/browseldap.c:293
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Valeur de l'attribut"
933 #: src/common/nntp.c:68
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
938 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
940 msgid "protocol error: %s\n"
941 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
943 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
944 msgid "protocol error\n"
945 msgstr "Erreur de protocole\n"
947 #: src/common/nntp.c:293
948 msgid "Error occurred while posting\n"
949 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
951 #: src/common/nntp.c:373
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
955 #: src/common/plugin.c:103
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
959 #: src/common/smtp.c:165
960 msgid "SMTP AUTH not available\n"
961 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
963 #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:483
964 msgid "bad SMTP response\n"
965 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
967 #: src/common/smtp.c:454 src/common/smtp.c:472 src/common/smtp.c:582
968 msgid "error occurred on SMTP session\n"
969 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
971 #: src/common/smtp.c:463 src/pop.c:817
972 msgid "error occurred on authentication\n"
973 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
975 #: src/common/smtp.c:517
977 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
978 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
980 #: src/common/smtp.c:542 src/pop.c:810
981 msgid "can't start TLS session\n"
982 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
984 #: src/common/ssl.c:136
985 msgid "Error creating ssl context\n"
986 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
988 #: src/common/ssl.c:155
990 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
991 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
993 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
994 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
995 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
999 msgid "<not in certificate>"
1000 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1005 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1006 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1007 " Fingerprint: %s\n"
1008 " Signature status: %s"
1010 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1011 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1013 " Vérification de la signature : %s"
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1016 msgid "Can't load X509 default paths"
1017 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1022 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1025 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1033 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1034 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1038 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1039 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1040 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1043 #: src/prefs_common.c:1077
1044 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1045 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1050 "%s's SSL certificate changed !\n"
1051 "We have saved this one:\n"
1057 "This could mean the server answering is not the known one."
1059 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1060 "L'ancien certificat connu est :\n"
1063 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1066 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1068 #: src/common/string_match.c:73
1069 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1070 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1072 #: src/common/utils.c:199
1077 #: src/common/utils.c:201
1082 #: src/common/utils.c:203
1087 #: src/common/utils.c:205
1092 #: src/compose.c:516
1094 msgstr "/_Ajouter..."
1096 #: src/compose.c:517
1100 #: src/compose.c:519 src/folderview.c:241
1101 msgid "/_Properties..."
1102 msgstr "/_Propriétés..."
1104 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1108 #: src/compose.c:525
1109 msgid "/_Message/_Send"
1110 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1112 #: src/compose.c:527
1113 msgid "/_Message/Send _later"
1114 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1116 #: src/compose.c:529 src/compose.c:533 src/compose.c:536 src/mainwindow.c:657
1117 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1118 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1119 #: src/messageview.c:287
1120 msgid "/_Message/---"
1121 msgstr "/_Message/---"
1123 #: src/compose.c:530
1124 msgid "/_Message/_Attach file"
1125 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier"
1127 #: src/compose.c:531
1128 msgid "/_Message/_Insert file"
1129 msgstr "/_Message/_Insérer un fichier"
1131 #: src/compose.c:532
1132 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1133 msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature"
1135 #: src/compose.c:534
1136 msgid "/_Message/_Save"
1137 msgstr "/_Message/Enregi_strer"
1139 #: src/compose.c:537
1140 msgid "/_Message/_Close"
1141 msgstr "/_Message/_Fermer"
1143 #: src/compose.c:540
1144 msgid "/_Edit/_Undo"
1145 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1147 #: src/compose.c:541
1148 msgid "/_Edit/_Redo"
1149 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1151 #: src/compose.c:543
1153 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1155 #: src/compose.c:546
1156 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1157 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1159 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1160 msgid "/_Edit/Select _all"
1161 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1163 #: src/compose.c:549
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1165 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1167 #: src/compose.c:550
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1169 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1171 #: src/compose.c:555
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1173 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1175 #: src/compose.c:560
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1177 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1179 #: src/compose.c:565
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1181 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1183 #: src/compose.c:570
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1185 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1187 #: src/compose.c:575
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1189 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1191 #: src/compose.c:580
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1193 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1195 #: src/compose.c:585
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1197 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1199 #: src/compose.c:590
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1201 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1203 #: src/compose.c:595
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1205 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1207 #: src/compose.c:600
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1209 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1211 #: src/compose.c:605
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1213 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1215 #: src/compose.c:610
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1217 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1219 #: src/compose.c:615
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1221 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1223 #: src/compose.c:620
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1225 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1227 #: src/compose.c:626
1228 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1229 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1231 #: src/compose.c:628
1232 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1233 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1235 #: src/compose.c:630
1236 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1237 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1239 #: src/compose.c:632
1240 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1241 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1243 #: src/compose.c:635
1245 msgstr "/O_rthographe"
1247 #: src/compose.c:636
1248 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1249 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1251 #: src/compose.c:638
1252 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1253 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1255 #: src/compose.c:640
1256 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1257 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1259 #: src/compose.c:642
1260 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1261 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1263 #: src/compose.c:644
1264 msgid "/_Spelling/---"
1265 msgstr "/O_rthographe/---"
1267 #: src/compose.c:645
1268 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1269 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1271 #: src/compose.c:648
1275 #: src/compose.c:649
1276 msgid "/_Options/Privacy System"
1277 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1279 #: src/compose.c:650
1280 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1281 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1283 #: src/compose.c:651
1284 msgid "/_Options/Si_gn"
1285 msgstr "/Options/_Signer"
1287 #: src/compose.c:652
1288 msgid "/_Options/_Encrypt"
1289 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1291 #: src/compose.c:653 src/compose.c:660
1292 msgid "/_Options/---"
1293 msgstr "/Options/---"
1295 #: src/compose.c:654
1296 msgid "/_Options/_Priority"
1297 msgstr "/Options/_Priorité"
1299 #: src/compose.c:655
1300 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1301 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1303 #: src/compose.c:656
1304 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1305 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1307 #: src/compose.c:657
1308 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1309 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1311 #: src/compose.c:658
1312 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1313 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1315 #: src/compose.c:659
1316 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1317 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1319 #: src/compose.c:661
1320 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1321 msgstr "/Options/_Demander un accusé de réception"
1323 #: src/compose.c:662
1324 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1325 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1327 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1331 #: src/compose.c:664
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1335 #: src/compose.c:665 src/messageview.c:291
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1339 #: src/compose.c:666
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/Outils/_Modèles"
1343 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/Outils/_Actions"
1347 #: src/compose.c:1460
1349 msgstr "Répondre à:"
1351 #: src/compose.c:1463 src/compose.c:4185 src/compose.c:4865
1352 #: src/headerview.c:54
1354 msgstr "Groupe de discussion :"
1356 #: src/compose.c:1466
1357 msgid "Followup-To:"
1358 msgstr "Donnant suite à"
1360 #: src/compose.c:1785
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1364 #: src/compose.c:1801
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1368 #: src/compose.c:2141
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "Le fichier %s est vide."
1373 #: src/compose.c:2145
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "Impossible de lire %s."
1378 #: src/compose.c:2179
1381 msgstr "Message : %s"
1383 #: src/compose.c:2284
1384 msgid "Encrypted message"
1385 msgstr "Message crypté"
1387 #: src/compose.c:2285
1389 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1390 "Discard encrypted part?"
1392 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1393 "Abondonner la partie cryptée ?"
1395 #: src/compose.c:2931
1399 #: src/compose.c:2933
1401 msgid "%s - Compose message%s"
1402 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1404 #: src/compose.c:2936
1406 msgid "Compose message%s"
1407 msgstr "Composition d'un message%s"
1409 #: src/compose.c:2960
1411 "Account for sending mail is not specified.\n"
1412 "Please select a mail account before sending."
1414 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1415 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1417 #: src/compose.c:3091
1418 msgid "Recipient is not specified."
1419 msgstr "Destinataire non spécifié."
1421 #: src/compose.c:3099 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1422 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1426 #: src/compose.c:3100
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1430 #: src/compose.c:3125
1431 msgid "Could not queue message for sending"
1432 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1434 #: src/compose.c:3138 src/compose.c:3167
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1439 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1440 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1442 #: src/compose.c:3427
1445 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1449 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1451 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1453 #: src/compose.c:3603
1454 msgid "No account for sending mails available!"
1455 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1457 #: src/compose.c:3613
1458 msgid "No account for posting news available!"
1460 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1462 #: src/compose.c:4268 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1466 #: src/compose.c:4372 src/compose.c:4542 src/compose.c:5484
1470 #: src/compose.c:4373 src/compose.c:4543 src/mimeview.c:197
1471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1472 #: src/summaryview.c:457
1476 #: src/compose.c:4437
1477 msgid "Save Message to "
1478 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1480 #: src/compose.c:4457 src/prefs_filtering_action.c:420
1482 msgstr " Choisir... "
1484 #: src/compose.c:4594 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1485 #: src/prefs_matcher.c:148
1489 #: src/compose.c:4596
1491 msgstr "Pièces jointes"
1493 #: src/compose.c:4598
1497 #: src/compose.c:4613 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1498 #: src/summary_search.c:183
1502 #: src/compose.c:4814 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284
1503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1504 #: src/summaryview.c:4116
1508 #: src/compose.c:4823
1511 "Spell checker could not be started.\n"
1514 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1517 #: src/compose.c:5379
1518 msgid "Invalid MIME type."
1519 msgstr "Type MIME invalide."
1521 #: src/compose.c:5397
1522 msgid "File doesn't exist or is empty."
1523 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1525 #: src/compose.c:5466
1529 #: src/compose.c:5511
1533 #: src/compose.c:5542
1535 msgstr "Chemin d'accès"
1537 #: src/compose.c:5543 src/prefs_toolbar.c:808
1539 msgstr "Nom du fichier"
1541 #: src/compose.c:5720
1544 "The external editor is still working.\n"
1545 "Force terminating the process?\n"
1546 "process group id: %d"
1548 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1549 "Forcer sa fermeture ?\n"
1550 "id de traitement de groupe: %d"
1552 #: src/compose.c:6040 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1553 #: src/toolbar.c:1866
1554 msgid "Offline warning"
1555 msgstr "Travail hors-ligne"
1557 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1558 #: src/toolbar.c:1867
1559 msgid "You're working offline. Override?"
1561 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1562 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1564 #: src/compose.c:6190 src/compose.c:6211
1566 msgstr "Choisissez un fichier"
1568 #: src/compose.c:6225
1570 msgid "File '%s' could not be read."
1571 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1573 #: src/compose.c:6227
1576 "File '%s' contained invalid characters\n"
1577 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1579 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1580 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1582 #: src/compose.c:6272
1583 msgid "Discard message"
1584 msgstr "Interruption de la composition du message"
1586 #: src/compose.c:6273
1587 msgid "This message has been modified. discard it?"
1589 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1592 #: src/compose.c:6274
1594 msgstr "Interrompre"
1596 #: src/compose.c:6274
1598 msgstr "vers Brouillon"
1600 #: src/compose.c:6309
1602 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1603 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1605 #: src/compose.c:6311
1606 msgid "Apply template"
1607 msgstr "Utiliser le modèle"
1609 #: src/compose.c:6312
1613 #: src/compose.c:6312 src/toolbar.c:426
1619 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1620 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1623 msgid "Sylpheed has crashed"
1624 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1630 "Please file a bug report and include the information below."
1633 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1637 msgstr "Log de débogage"
1641 msgstr "Enregistrer sous..."
1644 msgid "Create bug report"
1645 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1648 msgid "Save crash information"
1649 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1651 #: src/editaddress.c:143
1652 msgid "Add New Person"
1653 msgstr "Ajouter une personne"
1655 #: src/editaddress.c:144
1656 msgid "Edit Person Details"
1657 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1659 #: src/editaddress.c:285
1660 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1661 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1663 #: src/editaddress.c:422
1664 msgid "A Name and Value must be supplied."
1665 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1667 #: src/editaddress.c:480
1668 msgid "Edit Person Data"
1669 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1671 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1673 msgid "Display Name"
1674 msgstr "Nom affiché"
1676 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1680 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1684 #: src/editaddress.c:589
1688 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1689 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1690 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1691 msgid "E-Mail Address"
1692 msgstr "Adresse email"
1694 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1698 #: src/editaddress.c:710
1702 #: src/editaddress.c:713
1706 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1710 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1711 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1715 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1716 #: src/prefs_matcher.c:457
1720 #: src/editaddress.c:883
1724 #: src/editaddress.c:885
1725 msgid "User Attributes"
1726 msgstr "Données supplémentaires"
1728 #: src/editbook.c:112
1729 msgid "File appears to be Ok."
1730 msgstr "Le fichier semble correct."
1732 #: src/editbook.c:115
1733 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1734 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1736 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1737 msgid "Could not read file."
1738 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1740 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1741 msgid "Edit Addressbook"
1742 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1744 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1745 msgid " Check File "
1746 msgstr " Verifier le fichier "
1748 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1749 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1743
1753 #: src/editbook.c:283
1754 msgid "Add New Addressbook"
1755 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1757 #: src/editgroup.c:103
1758 msgid "A Group Name must be supplied."
1759 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1761 #: src/editgroup.c:264
1762 msgid "Edit Group Data"
1763 msgstr "Édition du groupe"
1765 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1767 msgstr "Nom du groupe"
1769 #: src/editgroup.c:311
1770 msgid "Addresses in Group"
1771 msgstr "Adresses dans le groupe"
1773 #: src/editgroup.c:313
1777 #: src/editgroup.c:340
1781 #: src/editgroup.c:342
1782 msgid "Available Addresses"
1783 msgstr "Adresses disponibles"
1785 #: src/editgroup.c:402
1786 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1788 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1790 #: src/editgroup.c:450
1791 msgid "Edit Group Details"
1792 msgstr "Édition du groupe"
1794 #: src/editgroup.c:453
1795 msgid "Add New Group"
1796 msgstr "Nouveau groupe"
1798 #: src/editgroup.c:503
1800 msgstr "Édition du dossier"
1802 #: src/editgroup.c:503
1803 msgid "Input the new name of folder:"
1804 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1806 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1808 msgstr "Nouveau dossier"
1810 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1811 msgid "Input the name of new folder:"
1812 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1814 #: src/editjpilot.c:189
1815 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1816 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1818 #: src/editjpilot.c:225
1819 msgid "Select JPilot File"
1820 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1822 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1823 msgid "Edit JPilot Entry"
1824 msgstr "Édition de données JPilot"
1826 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1827 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1828 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2245
1829 #: src/prefs_spelling.c:244
1833 #: src/editjpilot.c:319
1834 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1835 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1837 #: src/editjpilot.c:408
1838 msgid "Add New JPilot Entry"
1839 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1841 #: src/editldap_basedn.c:141
1842 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1843 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1845 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1849 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1853 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1855 msgstr "Base de recherche"
1857 #: src/editldap_basedn.c:202
1858 msgid "Available Search Base(s)"
1859 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1861 #: src/editldap_basedn.c:291
1862 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1863 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1865 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1866 msgid "Could not connect to server"
1867 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1869 #: src/editldap.c:149
1870 msgid "A Name must be supplied."
1871 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1873 #: src/editldap.c:161
1874 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1875 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1877 #: src/editldap.c:174
1878 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1879 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1881 #: src/editldap.c:264
1882 msgid "Connected successfully to server"
1883 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1885 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1886 msgid "Edit LDAP Server"
1887 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1889 #: src/editldap.c:410
1890 msgid "A name that you wish to call the server."
1891 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1893 #: src/editldap.c:425
1895 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1896 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1897 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1898 "computer as Sylpheed."
1900 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1901 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1902 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1903 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1905 #: src/editldap.c:449
1906 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1908 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1910 #: src/editldap.c:453
1911 msgid " Check Server "
1912 msgstr " Test serveur "
1914 #: src/editldap.c:458
1915 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1916 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1918 #: src/editldap.c:473
1920 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1921 "Examples include:\n"
1922 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1923 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1924 " o=Organization Name,c=Country\n"
1926 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1929 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1930 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1931 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1933 #: src/editldap.c:486
1935 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1938 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1941 #: src/editldap.c:493
1943 msgstr "Activer TLS"
1945 #: src/editldap.c:499
1946 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1947 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1949 #: src/editldap.c:551
1950 msgid "Search Attributes"
1951 msgstr "Attributs de recherche"
1953 #: src/editldap.c:561
1955 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1956 "find a name or address."
1958 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1961 #: src/editldap.c:565
1963 msgstr " Par défaut "
1965 #: src/editldap.c:570
1967 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1968 "names and addresses during a name or address search process."
1970 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1971 "plupart des noms et adresses."
1973 #: src/editldap.c:577
1974 msgid "Max Query Age (secs)"
1975 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1977 #: src/editldap.c:593
1979 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1980 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1981 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1982 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1983 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1984 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1985 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1986 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1987 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1988 "more memory to cache results."
1990 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1991 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1992 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1993 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1994 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1995 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
1996 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
1997 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1999 #: src/editldap.c:611
2000 msgid "Include server in dynamic search"
2001 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2003 #: src/editldap.c:617
2005 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2006 "address completion."
2008 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2009 "pour compléter des adresses."
2011 #: src/editldap.c:624
2012 msgid "Match names 'containing' search term"
2013 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2015 #: src/editldap.c:630
2017 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2018 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2019 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2020 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2021 "searches against other address interfaces."
2023 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2024 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2025 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2026 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2027 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2029 #: src/editldap.c:685
2031 msgstr "DN de connexion"
2033 #: src/editldap.c:695
2035 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2036 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2037 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2038 "performing a search."
2040 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2041 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2042 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2043 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2045 #: src/editldap.c:703
2046 msgid "Bind Password"
2047 msgstr "Mot de passe de connexion"
2049 #: src/editldap.c:713
2050 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2051 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2053 #: src/editldap.c:719
2054 msgid "Timeout (secs)"
2055 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2057 #: src/editldap.c:734
2058 msgid "The timeout period in seconds."
2059 msgstr "Durée maximale d'attente."
2061 #: src/editldap.c:738
2062 msgid "Maximum Entries"
2063 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2065 #: src/editldap.c:753
2067 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2068 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2070 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2074 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2078 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2082 #: src/editldap.c:995
2083 msgid "Add New LDAP Server"
2084 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2086 #: src/editvcard.c:96
2087 msgid "File does not appear to be vCard format."
2088 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2090 #: src/editvcard.c:132
2091 msgid "Select vCard File"
2092 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2094 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2095 msgid "Edit vCard Entry"
2096 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2098 #: src/editvcard.c:296
2099 msgid "Add New vCard Entry"
2100 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2102 #: src/exphtmldlg.c:111
2103 msgid "Please specify output directory and file to create."
2104 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2106 #: src/exphtmldlg.c:114
2107 msgid "Select stylesheet and formatting."
2108 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2110 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2111 msgid "File exported successfully."
2112 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2114 #: src/exphtmldlg.c:181
2117 "HTML Output Directory '%s'\n"
2118 "does not exist. OK to create new directory?"
2120 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2121 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2123 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2124 msgid "Create Directory"
2125 msgstr "Création d'un répertoire"
2127 #: src/exphtmldlg.c:193
2130 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2133 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2136 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2137 msgid "Failed to Create Directory"
2138 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2140 #: src/exphtmldlg.c:241
2141 msgid "Error creating HTML file"
2142 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2144 #: src/exphtmldlg.c:361
2145 msgid "Select HTML Output File"
2146 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2148 #: src/exphtmldlg.c:435
2149 msgid "HTML Output File"
2150 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2152 #: src/exphtmldlg.c:496
2154 msgstr "Feuille de style"
2156 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2160 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2164 #: src/exphtmldlg.c:521
2166 msgstr "Personnalisé"
2168 #: src/exphtmldlg.c:527
2170 msgstr "Personnalisé-2"
2172 #: src/exphtmldlg.c:533
2174 msgstr "Personnalisé-3"
2176 #: src/exphtmldlg.c:539
2178 msgstr "Personnalisé-4"
2180 #: src/exphtmldlg.c:553
2181 msgid "Full Name Format"
2182 msgstr "Format du nom"
2184 #: src/exphtmldlg.c:560
2185 msgid "First Name, Last Name"
2186 msgstr "Prénom, Nom"
2188 #: src/exphtmldlg.c:566
2189 msgid "Last Name, First Name"
2190 msgstr "Nom, Prénom"
2192 #: src/exphtmldlg.c:580
2193 msgid "Color Banding"
2194 msgstr "Cellules colorées"
2196 #: src/exphtmldlg.c:586
2197 msgid "Format E-Mail Links"
2198 msgstr "Adresses hyperliens"
2200 #: src/exphtmldlg.c:592
2201 msgid "Format User Attributes"
2202 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2204 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2206 msgstr "Nom du fichier :"
2208 #: src/exphtmldlg.c:657
2209 msgid "Open with Web Browser"
2210 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2212 #: src/exphtmldlg.c:689
2213 msgid "Export Address Book to HTML File"
2214 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2216 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2220 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2221 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2225 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2227 msgstr "Informations fichier"
2229 #: src/exphtmldlg.c:756
2233 #: src/expldifdlg.c:110
2234 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2235 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2237 #: src/expldifdlg.c:113
2238 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2239 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2241 #: src/expldifdlg.c:188
2244 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2245 "does not exist. OK to create new directory?"
2247 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2248 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2250 #: src/expldifdlg.c:200
2253 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2256 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2259 #: src/expldifdlg.c:244
2260 msgid "Suffix was not supplied"
2261 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2263 #: src/expldifdlg.c:246
2265 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2266 "you wish to proceed without a suffix?"
2268 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2269 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2271 #: src/expldifdlg.c:264
2272 msgid "Error creating LDIF file"
2273 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2275 #: src/expldifdlg.c:373
2276 msgid "Select LDIF Output File"
2277 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2279 #: src/expldifdlg.c:447
2280 msgid "LDIF Output File"
2281 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2283 #: src/expldifdlg.c:508
2287 #: src/expldifdlg.c:520
2289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2290 "entry. Examples include:\n"
2291 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2292 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2293 " o=Organization Name,c=Country\n"
2295 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2296 "LDAP. Par exemple :\n"
2297 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2298 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2299 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2301 #: src/expldifdlg.c:529
2305 #: src/expldifdlg.c:536
2309 #: src/expldifdlg.c:544
2311 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2313 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2315 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2316 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2317 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2319 #: src/expldifdlg.c:557
2321 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2323 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2326 "(DN) formatté comme :\n"
2327 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2329 #: src/expldifdlg.c:570
2331 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2332 "is formatted similar to:\n"
2333 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2336 "formatté comme : \n"
2337 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2339 #: src/expldifdlg.c:584
2341 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2342 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2343 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2344 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2345 "available RDN options that will be used to create the DN."
2347 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2348 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2349 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2350 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2351 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2352 "pour la création du DN.<"
2354 #: src/expldifdlg.c:597
2355 msgid "Use DN attribute if present in data"
2356 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2358 #: src/expldifdlg.c:604
2360 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2361 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2362 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2363 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2365 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2366 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2367 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2368 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2369 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2371 #: src/expldifdlg.c:615
2372 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2373 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2375 #: src/expldifdlg.c:622
2377 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2378 "option to ignore these records."
2380 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2381 "cette option pour les ignorer."
2383 #: src/expldifdlg.c:710
2384 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2385 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2387 #: src/expldifdlg.c:777
2388 msgid "Distguished Name"
2389 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2396 msgid "Specify target folder and mbox file."
2398 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2402 msgstr "Dossier à exporter :"
2405 msgid "Exporting file:"
2406 msgstr "Fichier mbox :"
2408 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2409 #: src/prefs_account.c:1398
2411 msgstr " Choisir... "
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2417 #: src/exporthtml.c:796
2419 msgstr "Nom complet"
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2429 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2433 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2437 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "Le nom est trop long."
2441 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Non spécifié."
2445 #: src/folder.c:1173
2449 #: src/folder.c:1177
2453 #: src/folder.c:1181
2455 msgstr "File d'attente"
2457 #: src/folder.c:1185
2461 #: src/folder.c:1189
2465 #: src/folder.c:1440
2467 msgid "Processing (%s)...\n"
2468 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2470 #: src/folder.c:2449
2472 msgid "Moving %s to %s...\n"
2473 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2475 #: src/foldersel.c:153
2476 msgid "Select folder"
2477 msgstr "Choix d'un dossier"
2479 #: src/folderview.c:239
2480 msgid "/Mark all _read"
2481 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2483 #: src/folderview.c:240
2484 msgid "/_Search folder..."
2485 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2487 #: src/folderview.c:242
2488 msgid "/Pr_ocessing..."
2489 msgstr "/_Traitement..."
2491 #: src/folderview.c:246
2495 #: src/folderview.c:247
2496 msgid "/Empty trash..."
2497 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2499 #: src/folderview.c:327
2503 #: src/folderview.c:328
2507 #: src/folderview.c:329
2511 #: src/folderview.c:535
2512 msgid "Setting folder info..."
2513 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2515 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3005 src/setup.c:80
2517 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2518 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2520 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3010 src/setup.c:85
2522 msgid "Scanning folder %s ..."
2523 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2525 #: src/folderview.c:795
2526 msgid "Rebuilding folder tree..."
2527 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2529 #: src/folderview.c:878
2530 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2531 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2533 #: src/folderview.c:1543
2535 msgid "Opening Folder %s..."
2536 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2538 #: src/folderview.c:1555
2539 msgid "Folder could not be opened."
2540 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2542 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2544 msgstr "Vider la corbeille"
2546 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2547 msgid "Empty all messages in trash?"
2548 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2550 #: src/folderview.c:1777
2552 msgid "Moving %s to %s..."
2553 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2555 #: src/folderview.c:1806
2556 msgid "Source and destination are the same."
2557 msgstr "Source et destination identiques."
2559 #: src/folderview.c:1809
2560 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2562 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2564 #: src/folderview.c:1812
2565 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2567 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2570 #: src/folderview.c:1815
2571 msgid "Move failed!"
2572 msgstr "Le déplacement a échoué."
2574 #: src/folderview.c:1850 src/summaryview.c:3919
2575 msgid "Processing configuration"
2576 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2578 #: src/grouplistdialog.c:176
2579 msgid "Newsgroup subscription"
2580 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2582 #: src/grouplistdialog.c:192
2583 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2584 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2586 #: src/grouplistdialog.c:198
2587 msgid "Find groups:"
2588 msgstr "Rechercher :"
2590 #: src/grouplistdialog.c:206
2594 #: src/grouplistdialog.c:218
2595 msgid "Newsgroup name"
2596 msgstr "Groupe de discussion"
2598 #: src/grouplistdialog.c:219
2602 #: src/grouplistdialog.c:220
2606 #: src/grouplistdialog.c:246
2610 #: src/grouplistdialog.c:350
2614 #: src/grouplistdialog.c:352
2616 msgstr "lecture uniquement"
2618 #: src/grouplistdialog.c:354
2622 #: src/grouplistdialog.c:401
2623 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2624 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2626 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2630 #: src/grouplistdialog.c:480
2632 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2633 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2635 #: src/gtk/about.c:89
2639 #: src/gtk/about.c:110
2642 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2643 "Operating System: %s %s (%s)"
2645 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2646 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2648 #: src/gtk/about.c:125
2650 msgid "Compiled-in features:%s"
2651 msgstr "Options intégrées :%s"
2653 #: src/gtk/about.c:205
2655 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2656 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2657 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2661 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2662 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2663 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2664 "version ultérieure.\n"
2667 #: src/gtk/about.c:211
2669 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2670 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2671 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2675 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2676 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2679 #: src/gtk/about.c:217
2681 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2682 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2683 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2685 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2686 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2687 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2689 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2701 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2705 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2709 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2713 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2717 #: src/gtk/foldersort.c:139
2718 msgid "Set folder sortorder"
2719 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2721 #: src/gtk/foldersort.c:151
2723 "Move folders up or down to change\n"
2724 "the sort order in the folderview"
2726 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2727 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2729 #: src/gtk/foldersort.c:171
2733 #: src/gtk/foldersort.c:219
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2738 msgid "No dictionary selected."
2739 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2743 msgstr "Mode normal"
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2746 msgid "Bad Spellers Mode"
2747 msgstr "Mode novice"
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2750 msgid "Unknown suggestion mode."
2751 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2754 msgid "No misspelled word found."
2755 msgstr "Pas de mot incorrect."
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2758 msgid "Replace unknown word"
2759 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2763 msgid "Replace \"%s\" with: "
2764 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2768 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2769 "will learn from mistake.\n"
2771 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2772 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2776 msgstr "Mode rapide"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2780 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2781 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2784 msgid "Accept in this session"
2785 msgstr "Accepter dans cette session"
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2788 msgid "Add to personal dictionary"
2789 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2792 msgid "Replace with..."
2793 msgstr "Remplacer avec..."
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2797 msgid "Check with %s"
2798 msgstr "Vérifier avec %s"
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2801 msgid "(no suggestions)"
2802 msgstr "(pas de suggestions)"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2810 msgid "Dictionary: %s"
2811 msgstr "Dictionnaire : %s"
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2815 msgid "Use alternate (%s)"
2816 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2819 msgid "Check while typing"
2820 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2823 msgid "Change dictionary"
2824 msgstr "Changer de dictionnaire"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2829 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2832 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2835 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2839 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2841 msgid "Input password for %s on %s:"
2842 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2844 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2845 msgid "Input password"
2846 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2848 #: src/gtk/logwindow.c:61
2849 msgid "Protocol log"
2850 msgstr "Log protocole"
2852 #: src/gtk/pluginwindow.c:121
2853 msgid "Select Plugin to load"
2854 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2856 #: src/gtk/pluginwindow.c:185 src/gtk/pluginwindow.c:211
2860 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/prefs_common.c:2353
2862 msgstr "Description"
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:249
2866 msgstr "Charger plugin"
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:254
2869 msgid "Unload Plugin"
2870 msgstr "Enlever plugin"
2872 #: src/gtk/prefswindow.c:233
2874 msgstr "Préférences"
2876 #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:453
2880 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2881 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2886 #: src/prefs_summary_column.c:68
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2891 msgid "all messages"
2892 msgstr "tous les messages"
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2895 msgid "messages whose age is greater than #"
2896 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2899 msgid "messages whose age is less than #"
2900 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2903 msgid "messages which contain S in the message body"
2904 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2907 msgid "messages which contain S in the whole message"
2908 msgstr "message contenant S"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2911 msgid "messages carbon-copied to S"
2912 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2915 msgid "message is either to: or cc: to S"
2916 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2919 msgid "deleted messages"
2920 msgstr "messages supprimés"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2923 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2924 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2927 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2928 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2931 msgid "messages originating from user S"
2932 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2935 msgid "forwarded messages"
2936 msgstr "messages transférés"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2939 msgid "messages which contain header S"
2940 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2943 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2944 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2947 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2948 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2951 msgid "locked messages"
2952 msgstr "messages bloqués"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2955 msgid "messages which are in newsgroup S"
2956 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2959 msgid "new messages"
2960 msgstr "nouveaux messages"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2963 msgid "old messages"
2964 msgstr "messages anciens"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2967 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2968 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2971 msgid "messages which have been replied to"
2972 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2975 msgid "read messages"
2976 msgstr "messages lus"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2979 msgid "messages which contain S in subject"
2980 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2983 msgid "messages whose score is equal to #"
2984 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2987 msgid "messages whose score is greater than #"
2988 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2991 msgid "messages whose score is lower than #"
2992 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2995 msgid "messages whose size is equal to #"
2996 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2999 msgid "messages whose size is greater than #"
3000 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3003 msgid "messages whose size is smaller than #"
3004 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3007 msgid "messages which have been sent to S"
3008 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3011 msgid "marked messages"
3012 msgstr "messages marqués"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3015 msgid "unread messages"
3016 msgstr "messages non lus"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3019 msgid "messages which contain S in References header"
3020 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3023 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3024 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3027 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3028 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3031 msgid "logical AND operator"
3032 msgstr "opérateur logique ET"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3035 msgid "logical OR operator"
3036 msgstr "opérateur logique OU"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3039 msgid "logical NOT operator"
3040 msgstr "opérateur logique NON"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3043 msgid "case sensitive search"
3044 msgstr "distinguer maj./min."
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3047 msgid "all filtering expressions are allowed"
3048 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3051 msgid "Extended Search symbols"
3052 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113
3055 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3056 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114
3061 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3062 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115
3067 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3072 msgid "Extended Symbols"
3073 msgstr "Syntaxe Avancée"
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3082 msgstr "Propriétaire"
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3089 #: src/prefs_themes.c:853
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3094 msgid "Organization: "
3095 msgstr "Organisation : "
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3102 msgid "Fingerprint: "
3103 msgstr "Empreinte : "
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3106 msgid "Signature status: "
3107 msgstr "État des signatures : "
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3111 msgid "SSL certificate for %s"
3112 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3116 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3117 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3121 msgid "Signature status: %s"
3122 msgstr "État de la signature : %s"
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3125 msgid "View certificate"
3126 msgstr "Voir le certificat"
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3129 msgid "Unknown SSL Certificate"
3130 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3133 msgid "Accept and save"
3134 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3137 msgid "Cancel connection"
3138 msgstr "Interrompre la connexion"
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3141 msgid "New certificate:"
3142 msgstr "Nouveau certificat :"
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3145 msgid "Known certificate:"
3146 msgstr "Certificat connu :"
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3150 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3151 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3154 msgid "View certificates"
3155 msgstr "Voir les certificats"
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3158 msgid "Changed SSL Certificate"
3159 msgstr "Certificat SSL changé"
3161 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3163 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3165 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3166 msgid "(No Subject)"
3167 msgstr "(Pas de sujet)"
3171 msgid "Connecting to %s failed"
3172 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3176 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3177 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3180 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3181 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3185 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3186 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3189 msgid "Can't start TLS session.\n"
3190 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3194 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3195 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3197 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3198 msgid "can't expunge\n"
3199 msgstr "impossible de purger\n"
3202 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3203 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3206 msgid "can't close folder\n"
3207 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3211 msgid "root folder %s does not exist\n"
3212 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3214 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3215 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3216 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3219 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3220 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3223 msgid "can't create mailbox\n"
3224 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3227 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3229 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3233 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3234 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3237 msgid "can't delete mailbox\n"
3238 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3241 msgid "can't get envelope\n"
3242 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3245 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3246 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3250 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3251 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3255 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3256 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3260 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3261 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3265 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3266 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3269 msgid "can't get namespace\n"
3270 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3274 msgid "can't select folder: %s\n"
3275 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3278 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3279 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3282 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3283 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3287 msgid "can't append %s to %s\n"
3288 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3292 msgid "can't append message to %s\n"
3293 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3297 msgid "can't copy %s to %s\n"
3298 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3302 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3303 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3306 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3307 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3310 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3311 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3315 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3316 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3318 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3319 msgid "/Create _new folder..."
3320 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3322 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3323 msgid "/_Rename folder..."
3324 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3326 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3327 msgid "/M_ove folder..."
3328 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3330 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3331 msgid "/_Delete folder"
3332 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3334 #: src/imap_gtk.c:57
3335 msgid "/Down_load messages"
3336 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3338 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3339 msgid "/_Check for new messages"
3340 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3342 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3343 msgid "/R_ebuild folder tree"
3344 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3346 #: src/imap_gtk.c:62
3347 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3348 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3350 #: src/imap_gtk.c:125
3352 "Input the name of new folder:\n"
3353 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3354 " append `/' at the end of the name)"
3356 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3357 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3358 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3360 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3362 msgstr "NouveauDossier"
3364 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3366 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3367 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3369 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3371 msgid "The folder `%s' already exists."
3372 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3374 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3376 msgid "Can't create the folder `%s'."
3377 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3379 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3381 msgid "Input new name for `%s':"
3382 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3384 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3385 msgid "Rename folder"
3386 msgstr "Changement de nom du dossier"
3388 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3390 "The folder could not be renamed.\n"
3391 "The new folder name is not allowed."
3393 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3394 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3396 #: src/imap_gtk.c:251
3398 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3399 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3401 #: src/imap_gtk.c:252
3402 msgid "Delete IMAP4 account"
3403 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3405 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3408 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3409 "Do you really want to delete?"
3411 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3412 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3414 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3415 msgid "Delete folder"
3416 msgstr "Suppression de dossier"
3418 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3420 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3421 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3423 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3425 msgstr "Travail hors-ligne"
3427 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3428 msgid "You are offline. Go online?"
3429 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3431 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3433 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3434 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3441 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3442 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3445 msgid "Importing file:"
3446 msgstr "Fichier mbox :"
3449 msgid "Destination dir:"
3450 msgstr "Dossier destinataire :"
3453 msgid "Select importing file"
3454 msgstr "Choix du fichier à importer"
3456 #: src/importldif.c:189
3457 msgid "Please specify address book name and file to import."
3458 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3460 #: src/importldif.c:192
3461 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3462 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3464 #: src/importldif.c:195
3465 msgid "File imported."
3466 msgstr "Fichier importé."
3468 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3469 msgid "Please select a file."
3470 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3472 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3473 msgid "Address book name must be supplied."
3474 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3476 #: src/importldif.c:470
3477 msgid "Error reading LDIF fields."
3478 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3480 #: src/importldif.c:493
3481 msgid "LDIF file imported successfully."
3482 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3484 #: src/importldif.c:605
3485 msgid "Select LDIF File"
3486 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3488 #: src/importldif.c:701
3490 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3493 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3495 #: src/importldif.c:707
3497 msgstr "Nom du fichier"
3499 #: src/importldif.c:718
3500 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3501 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3503 #: src/importldif.c:727
3504 msgid "Select the LDIF file to import."
3505 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3507 #: src/importldif.c:764
3511 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3515 #: src/importldif.c:766
3516 msgid "LDIF Field Name"
3519 #: src/importldif.c:767
3520 msgid "Attribute Name"
3521 msgstr "Nom de l'attribut"
3523 #: src/importldif.c:822
3527 #: src/importldif.c:834
3531 #: src/importldif.c:845
3532 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3533 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3535 #: src/importldif.c:850
3539 #: src/importldif.c:868
3541 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3542 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3543 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3544 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3545 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3546 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3549 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3550 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3551 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3552 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3553 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3554 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3555 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3558 #: src/importldif.c:880
3559 msgid "Select for Import"
3560 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3562 #: src/importldif.c:886
3563 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3564 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3566 #: src/importldif.c:889
3570 #: src/importldif.c:895
3571 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3573 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3576 #: src/importldif.c:968
3577 msgid "Records Imported :"
3578 msgstr "Fiches importées :"
3580 #: src/importldif.c:999
3581 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3582 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3584 #: src/importmutt.c:143
3585 msgid "Error importing MUTT file."
3586 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3588 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3589 #: src/importpine.c:329
3590 msgid "Please select a file to import."
3591 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3593 #: src/importmutt.c:185
3594 msgid "Select MUTT File"
3595 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3597 #: src/importmutt.c:239
3598 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3599 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3601 #: src/importpine.c:143
3602 msgid "Error importing Pine file."
3603 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3605 #: src/importpine.c:185
3606 msgid "Select Pine File"
3607 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3609 #: src/importpine.c:239
3610 msgid "Import Pine file into Address Book"
3611 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3614 msgid "Retrieving new messages"
3615 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3621 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3627 msgstr "Récupération"
3631 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3632 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3635 msgid "Done (no new messages)"
3636 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3639 msgid "Connection failed"
3640 msgstr "La connexion a échoué"
3644 msgstr "Authorisation échouée"
3646 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3650 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3652 msgstr "Délai d'attente"
3656 msgid "Finished (%d new message(s))"
3657 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3660 msgid "Finished (no new messages)"
3661 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3664 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3665 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3669 msgid "%s: Retrieving new messages"
3670 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3674 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3675 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3679 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3680 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3684 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3685 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3687 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3688 msgid "Authenticating..."
3689 msgstr "Authentification..."
3693 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3694 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3697 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3698 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3701 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3702 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3705 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3706 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3709 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3710 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3714 msgid "Deleting message %d"
3715 msgstr "Suppression du message %d"
3717 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3723 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3724 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3728 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3729 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3732 msgid "Connection failed."
3733 msgstr "La connexion a échoué."
3737 msgid "Connection to %s:%d failed."
3738 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3741 msgid "Error occurred while processing mail."
3742 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3747 "Error occurred while processing mail:\n"
3750 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3754 msgid "No disk space left."
3755 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3758 msgid "Can't write file."
3759 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3762 msgid "Socket error."
3763 msgstr "Erreur de « socket »."
3767 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3768 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3770 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3771 msgid "Connection closed by the remote host."
3772 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3776 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3777 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3780 msgid "Mailbox is locked."
3781 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3786 "Mailbox is locked:\n"
3789 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3792 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3793 msgid "Authentication failed."
3794 msgstr "L'authentification a échoué."
3796 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3799 "Authentication failed:\n"
3802 "L'authentification a échoué\n"
3805 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3806 msgid "Session timed out."
3807 msgstr "La session a expirée."
3811 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3812 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3815 msgid "Incorporation cancelled\n"
3816 msgstr "Relève annulée\n"
3822 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3825 "File `%s' already exists.\n"
3826 "Can't create folder."
3828 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3829 "Impossible de créer le dossier."
3832 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3833 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3837 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3838 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3841 msgid " --compose [address] open composition window"
3842 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3846 " --attach file1 [file2]...\n"
3847 " open composition window with specified files\n"
3850 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3851 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3852 " fichiers spécifiés attachés"
3855 msgid " --receive receive new messages"
3856 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3859 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3861 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3864 msgid " --send send all queued messages"
3865 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3868 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3870 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3875 " --status-full [folder]...\n"
3876 " show the status of each folder"
3878 " --status-full [dossier]...\n"
3879 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3882 msgid " --online switch to online mode"
3883 msgstr " --online travailler en connexion"
3886 msgid " --offline switch to offline mode"
3887 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3890 msgid " --debug debug mode"
3891 msgstr " --debug mode de déboguage"
3894 msgid " --help display this help and exit"
3895 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3898 msgid " --version output version information and exit"
3899 msgstr " --version affiche la version et termine"
3902 msgid " --config-dir output configuration directory"
3904 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3906 #: src/main.c:637 src/summaryview.c:5044
3908 msgid "Processing (%s)..."
3909 msgstr "Traitement (%s)..."
3912 msgid "top level folder"
3913 msgstr "dossier racine"
3916 msgid "Really quit?"
3917 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3920 msgid "Composing message exists."
3921 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3928 msgid "Discard them"
3933 msgstr "Ne pas quitter"
3936 msgid "Queued messages"
3937 msgstr "Messages en file d'attente"
3940 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3942 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3945 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1877
3946 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3947 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3949 #: src/mainwindow.c:440
3950 msgid "/_File/_Add mailbox"
3951 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3953 #: src/mainwindow.c:441
3954 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3955 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3957 #: src/mainwindow.c:443
3958 msgid "/_File/Change folder order"
3959 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3961 #: src/mainwindow.c:445
3962 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3963 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3965 #: src/mainwindow.c:446
3966 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3967 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3969 #: src/mainwindow.c:448
3970 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3971 msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3973 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3974 msgid "/_File/_Save as..."
3975 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3977 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3978 msgid "/_File/_Print..."
3979 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3981 #: src/mainwindow.c:453
3982 msgid "/_File/_Work offline"
3983 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3985 #: src/mainwindow.c:456
3986 msgid "/_File/E_xit"
3987 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3989 #: src/mainwindow.c:461
3990 msgid "/_Edit/Select _thread"
3991 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3993 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3994 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3995 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3997 #: src/mainwindow.c:465
3998 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3999 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4001 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4005 #: src/mainwindow.c:467
4006 msgid "/_View/Show or hi_de"
4007 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4009 #: src/mainwindow.c:468
4010 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4011 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4013 #: src/mainwindow.c:470
4014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4015 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4017 #: src/mainwindow.c:472
4018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4019 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4021 #: src/mainwindow.c:474
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4023 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4025 #: src/mainwindow.c:476
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4027 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4029 #: src/mainwindow.c:478
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4031 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4033 #: src/mainwindow.c:480
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4035 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4037 #: src/mainwindow.c:482
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4039 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4041 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
4042 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
4043 #: src/messageview.c:267
4047 #: src/mainwindow.c:485
4048 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4049 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4051 #: src/mainwindow.c:486
4052 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4053 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4055 #: src/mainwindow.c:488
4056 msgid "/_View/_Sort"
4057 msgstr "/_Vue/_Trier"
4059 #: src/mainwindow.c:489
4060 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4061 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4063 #: src/mainwindow.c:490
4064 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4065 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4067 #: src/mainwindow.c:491
4068 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4069 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4071 #: src/mainwindow.c:492
4072 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4073 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4075 #: src/mainwindow.c:493
4076 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4077 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4079 #: src/mainwindow.c:494
4080 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4081 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4083 #: src/mainwindow.c:495
4084 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4085 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4087 #: src/mainwindow.c:497
4088 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4089 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4091 #: src/mainwindow.c:498
4092 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4093 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4095 #: src/mainwindow.c:499
4096 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4097 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4099 #: src/mainwindow.c:501
4100 msgid "/_View/_Sort/by score"
4101 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4103 #: src/mainwindow.c:502
4104 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4105 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4107 #: src/mainwindow.c:503
4108 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4109 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4111 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4112 msgid "/_View/_Sort/---"
4113 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4115 #: src/mainwindow.c:505
4116 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4117 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4119 #: src/mainwindow.c:506
4120 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4121 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4123 #: src/mainwindow.c:508
4124 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4125 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4127 #: src/mainwindow.c:510
4128 msgid "/_View/Th_read view"
4129 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4131 #: src/mainwindow.c:511
4132 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4133 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4135 #: src/mainwindow.c:512
4136 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4137 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4139 #: src/mainwindow.c:513
4140 msgid "/_View/_Hide read messages"
4141 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4143 #: src/mainwindow.c:514
4144 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4145 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4147 #: src/mainwindow.c:517
4148 msgid "/_View/_Go to"
4149 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4151 #: src/mainwindow.c:518
4152 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4153 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4155 #: src/mainwindow.c:519
4156 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4157 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4159 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4160 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4161 msgid "/_View/_Go to/---"
4162 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4164 #: src/mainwindow.c:521
4165 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4166 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4168 #: src/mainwindow.c:523
4169 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4170 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4172 #: src/mainwindow.c:526
4173 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4174 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4176 #: src/mainwindow.c:527
4177 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4180 #: src/mainwindow.c:529
4181 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4182 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4184 #: src/mainwindow.c:531
4185 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4186 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4188 #: src/mainwindow.c:534
4189 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4190 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4192 #: src/mainwindow.c:536
4193 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4194 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4196 #: src/mainwindow.c:539
4197 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4198 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4200 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4201 msgid "/_View/_Code set/---"
4202 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4204 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4205 msgid "/_View/_Code set"
4206 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4208 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4209 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4210 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4212 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4213 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4214 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4216 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4217 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4218 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4220 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4221 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4222 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4224 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4225 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4226 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4228 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4229 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4230 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4232 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4233 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4234 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4236 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4237 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4238 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4240 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4241 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4242 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4244 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4245 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4246 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4248 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4249 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4250 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4252 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4253 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4254 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4256 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4257 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4258 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4260 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4261 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4262 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4264 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4265 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4266 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4268 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4269 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4270 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4272 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4273 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4274 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4276 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4277 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4278 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4280 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4281 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4282 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4284 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4285 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4286 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4288 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4289 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4290 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4292 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4293 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4294 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4296 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4297 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4298 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4300 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4301 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4302 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4304 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4305 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4306 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4308 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4309 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4310 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4312 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4313 #: src/messageview.c:258
4314 msgid "/_View/Decode/---"
4315 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---"
4317 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4318 msgid "/_View/Decode"
4319 msgstr "/_Vue/Décoda_ge"
4321 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4322 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4323 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique"
4325 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4326 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4327 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit"
4329 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4330 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4331 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable"
4333 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4334 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4335 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64"
4337 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4338 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4339 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode"
4341 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4342 msgid "/_View/Open in new _window"
4343 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4345 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4346 msgid "/_View/Mess_age source"
4347 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4349 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4350 msgid "/_View/Show all _headers"
4351 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4353 #: src/mainwindow.c:645
4354 msgid "/_View/_Update summary"
4355 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4357 #: src/mainwindow.c:648
4358 msgid "/_Message/Recei_ve"
4359 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4361 #: src/mainwindow.c:649
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4363 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4365 #: src/mainwindow.c:651
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4367 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4369 #: src/mainwindow.c:653
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4371 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4373 #: src/mainwindow.c:655
4374 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4375 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4377 #: src/mainwindow.c:656
4378 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4379 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4381 #: src/mainwindow.c:658
4382 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4383 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4385 #: src/mainwindow.c:659
4386 msgid "/_Message/Compose a news message"
4387 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4389 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4390 msgid "/_Message/_Reply"
4391 msgstr "/_Message/_Répondre"
4393 #: src/mainwindow.c:661
4394 msgid "/_Message/Repl_y to"
4395 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4397 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4399 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4401 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4403 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4405 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4406 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4407 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4409 #: src/mainwindow.c:666
4410 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4411 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4413 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4414 msgid "/_Message/_Forward"
4415 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4417 #: src/mainwindow.c:669
4418 msgid "/_Message/Redirect"
4419 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4421 #: src/mainwindow.c:671
4422 msgid "/_Message/M_ove..."
4423 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4425 #: src/mainwindow.c:672
4426 msgid "/_Message/_Copy..."
4427 msgstr "/_Message/_Copier..."
4429 #: src/mainwindow.c:673
4430 msgid "/_Message/_Delete"
4431 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4433 #: src/mainwindow.c:674
4434 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4435 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4437 #: src/mainwindow.c:676
4438 msgid "/_Message/_Mark"
4439 msgstr "/_Message/_Marquer"
4441 #: src/mainwindow.c:677
4442 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4443 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4445 #: src/mainwindow.c:678
4446 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4447 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4449 #: src/mainwindow.c:679
4450 msgid "/_Message/_Mark/---"
4451 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4453 #: src/mainwindow.c:680
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4457 #: src/mainwindow.c:681
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4461 #: src/mainwindow.c:683
4462 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4463 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4465 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4466 msgid "/_Message/Re-_edit"
4467 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4469 #: src/mainwindow.c:688
4470 msgid "/_Tools/_Address book..."
4471 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4473 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4474 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4475 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4477 #: src/mainwindow.c:691
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4479 msgstr "/Outils/Rassembler des a_dresses..."
4481 #: src/mainwindow.c:692
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4483 msgstr "/Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4485 #: src/mainwindow.c:694
4486 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4487 msgstr "/Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4489 #: src/mainwindow.c:697
4490 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4491 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4493 #: src/mainwindow.c:699
4494 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4495 msgstr "/Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4497 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4499 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4501 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4503 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4505 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4507 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4509 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4511 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4513 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4515 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4517 #: src/mainwindow.c:710
4518 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4519 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4521 #: src/mainwindow.c:711
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4523 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4525 #: src/mainwindow.c:713
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4527 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4529 #: src/mainwindow.c:715
4530 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4531 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4533 #: src/mainwindow.c:717
4534 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4535 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4537 #: src/mainwindow.c:722
4538 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4539 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4541 #: src/mainwindow.c:724
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4543 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double"
4545 #: src/mainwindow.c:726
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4547 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4549 #: src/mainwindow.c:728
4550 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4551 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4553 #: src/mainwindow.c:731
4554 msgid "/_Tools/E_xecute"
4555 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4557 #: src/mainwindow.c:734
4558 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4559 msgstr "/Outils/Cer_tificats SSL..."
4561 #: src/mainwindow.c:738
4562 msgid "/_Tools/_Log window"
4563 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4565 #: src/mainwindow.c:740
4566 msgid "/_Configuration"
4567 msgstr "/_Configuration"
4569 #: src/mainwindow.c:741
4570 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4571 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4573 #: src/mainwindow.c:743
4574 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4575 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4577 #: src/mainwindow.c:745
4578 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4579 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4581 #: src/mainwindow.c:747
4582 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4583 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4585 #: src/mainwindow.c:749
4586 msgid "/_Configuration/---"
4587 msgstr "/Configuration/---"
4589 #: src/mainwindow.c:750
4590 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4591 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4593 #: src/mainwindow.c:752
4594 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4595 msgstr "/Configuration/Pré-traitement..."
4597 #: src/mainwindow.c:754
4598 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4599 msgstr "/Configuration/Post-traitement..."
4601 #: src/mainwindow.c:756
4602 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4603 msgstr "/Configuration/_Filtrage avancé..."
4605 #: src/mainwindow.c:758
4606 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4607 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4609 #: src/mainwindow.c:759
4610 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4611 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4613 #: src/mainwindow.c:760
4614 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4615 msgstr "/Configuration/Plu_gins..."
4617 #: src/mainwindow.c:763
4618 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4619 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4621 #: src/mainwindow.c:764
4622 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4625 #: src/mainwindow.c:766
4626 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4627 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4629 #: src/mainwindow.c:767
4630 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4631 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4633 #: src/mainwindow.c:769
4634 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4635 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4637 #: src/mainwindow.c:771
4641 #: src/mainwindow.c:895
4642 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4643 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4645 #: src/mainwindow.c:899
4646 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4647 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4649 #: src/mainwindow.c:916
4650 msgid "Select account"
4651 msgstr "Sélectionner un compte"
4653 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4654 #: src/prefs_folder_item.c:534
4658 #: src/mainwindow.c:1322
4662 #: src/mainwindow.c:1608
4664 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4666 #: src/mainwindow.c:1609
4668 "Input the location of mailbox.\n"
4669 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4670 "scanned automatically."
4672 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4673 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4675 #: src/mainwindow.c:1615
4677 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4678 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4680 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4682 msgstr "Boîte aux lettres"
4684 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4686 "Creation of the mailbox failed.\n"
4687 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4690 "Échec de la création de boîte.\n"
4691 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4694 #: src/mainwindow.c:1965
4695 msgid "Sylpheed - Folder View"
4696 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4698 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4699 msgid "Sylpheed - Message View"
4700 msgstr "Sylpheed - Message"
4702 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4706 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4707 msgid "Exit this program?"
4708 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4710 #: src/mainwindow.c:2735
4711 msgid "Deleting duplicated messages..."
4712 msgstr "Suppression des messages en double..."
4714 #: src/mainwindow.c:2769
4716 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4717 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4719 #: src/mainwindow.c:2914 src/summaryview.c:3915
4720 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4721 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4723 #: src/mainwindow.c:2922
4724 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4725 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4727 #: src/mainwindow.c:2930 src/summaryview.c:3924
4728 msgid "Filtering configuration"
4729 msgstr "Configuration du filtrage"
4731 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4732 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4736 #: src/message_search.c:88
4737 msgid "Find in current message"
4738 msgstr "Chercher dans le message"
4740 #: src/message_search.c:106
4744 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202
4745 msgid "Case sensitive"
4746 msgstr "Distinguer maj./min."
4748 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4749 msgid "Backward search"
4750 msgstr "Recherche arrière"
4752 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4753 msgid "Search string not found."
4754 msgstr "Texte recherché introuvable."
4756 #: src/message_search.c:190
4757 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4758 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4760 #: src/message_search.c:193
4761 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4762 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4764 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4765 msgid "Search finished"
4766 msgstr "Recherche terminée"
4768 #: src/messageview.c:272
4769 msgid "/_Message/Compose _new message"
4770 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4772 #: src/messageview.c:284
4773 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4774 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4776 #: src/messageview.c:286
4777 msgid "/_Message/Redirec_t"
4778 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4780 #: src/messageview.c:305
4781 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4782 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4784 #: src/messageview.c:307
4785 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4786 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4788 #: src/messageview.c:309
4789 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4790 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4792 #: src/messageview.c:311
4793 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4794 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4796 #: src/messageview.c:313
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4798 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4800 #: src/messageview.c:529
4801 msgid "<No Return-Path found>"
4802 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4804 #: src/messageview.c:537
4807 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4808 "does not correspond to the return path:\n"
4809 "Notification address: %s\n"
4811 "It is advised to not to send the return receipt."
4813 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4814 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4815 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4816 "Return-Path : %s\n"
4817 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4819 #: src/messageview.c:545
4821 msgstr "+Ne pas envoyer"
4823 #: src/messageview.c:555
4825 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4826 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4827 "officially addressed to you.\n"
4828 "Receipt notification cancelled."
4830 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4831 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4832 "destinataire officiel.\n"
4833 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4835 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4837 msgstr "Enregistrer sous"
4839 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4843 #: src/messageview.c:973
4844 msgid "Overwrite existing file?"
4845 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4847 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4848 #: src/summaryview.c:3344
4850 msgid "Can't save the file `%s'."
4851 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4853 #: src/messageview.c:1045
4854 msgid "This message asks for a return receipt."
4855 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4857 #: src/messageview.c:1046
4858 msgid "Send receipt"
4861 #: src/messageview.c:1086
4863 "This message has been partially retrieved,\n"
4864 "and has been deleted from the server."
4866 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4867 "et a été supprimé du serveur."
4869 #: src/messageview.c:1092
4872 "This message has been partially retrieved;\n"
4874 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4876 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4877 # the string is cutted on both sides.
4878 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4879 msgid "Mark for download"
4880 msgstr "Télécharger"
4882 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4883 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4884 msgid "Mark for deletion"
4887 #: src/messageview.c:1102
4890 "This message has been partially retrieved;\n"
4891 "it is %s and will be downloaded."
4893 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4894 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4896 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4897 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4901 #: src/messageview.c:1113
4904 "This message has been partially retrieved;\n"
4905 "it is %s and will be deleted."
4907 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4908 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4910 #: src/messageview.c:1187
4911 msgid "Return Receipt Notification"
4912 msgstr "Accusé de réception."
4914 #: src/messageview.c:1188
4916 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4917 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4920 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4921 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4922 "l'accusé de réception :"
4924 #: src/messageview.c:1192
4925 msgid "Send Notification"
4928 #: src/messageview.c:1192
4932 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4936 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4939 "Enter the print command line:\n"
4940 "(`%s' will be replaced with file name)"
4942 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4943 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4945 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4948 "Print command line is invalid:\n"
4951 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4956 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4957 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4960 msgid "/Remove _mailbox"
4961 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4966 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4967 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4969 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4970 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4973 msgid "Remove mailbox"
4974 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4976 #: src/mimeview.c:153
4980 #: src/mimeview.c:154
4981 msgid "/Open _with..."
4982 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4984 #: src/mimeview.c:155
4985 msgid "/_Display as text"
4986 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4988 #: src/mimeview.c:156
4989 msgid "/_Save as..."
4990 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4992 #: src/mimeview.c:157
4993 msgid "/Save _all..."
4994 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4996 #: src/mimeview.c:196
5000 #: src/mimeview.c:640
5004 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5008 #: src/mimeview.c:660
5012 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5013 #: src/mimeview.c:1225
5014 msgid "Can't save the part of multipart message."
5015 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5017 #: src/mimeview.c:1017
5019 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5020 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5022 #: src/mimeview.c:1054
5023 msgid "Select destination folder"
5024 msgstr "Choix du dossier de destination"
5026 #: src/mimeview.c:1061
5028 msgid "`%s' is not a directory."
5029 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5031 #: src/mimeview.c:1235
5033 msgstr "Ouvrir avec"
5035 #: src/mimeview.c:1236
5038 "Enter the command line to open file:\n"
5039 "(`%s' will be replaced with file name)"
5041 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5042 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5046 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5047 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5051 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5052 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5055 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5056 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5059 msgid "can't post article.\n"
5060 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5064 msgid "can't retrieve article %d\n"
5065 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5069 msgid "can't select group: %s\n"
5070 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5074 msgid "can't set group: %s\n"
5075 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5079 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5080 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5084 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5085 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5089 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5090 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5092 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5093 msgid "can't get xover\n"
5094 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5096 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5097 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5098 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5100 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5102 msgid "invalid xover line: %s\n"
5103 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5105 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5106 msgid "can't get xhdr\n"
5107 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5109 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5110 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5111 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5115 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5116 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5118 #: src/news_gtk.c:49
5119 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5120 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5122 #: src/news_gtk.c:50
5123 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5124 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5126 #: src/news_gtk.c:52
5128 msgstr "/Téléchar_ger"
5130 #: src/news_gtk.c:56
5131 msgid "/Remove _news account"
5132 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5134 #: src/news_gtk.c:202
5136 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5137 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5139 #: src/news_gtk.c:203
5140 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5141 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5143 #: src/news_gtk.c:240
5145 msgid "Really delete news account `%s'?"
5146 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5148 #: src/news_gtk.c:241
5149 msgid "Delete news account"
5150 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5153 msgid "ClamAV: scanning message..."
5154 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5158 msgid "Clam AntiVirus"
5159 msgstr "Antivirus Clam"
5161 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5163 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5164 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5166 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5167 "saved in a specially designated folder.\n"
5169 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5170 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5171 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5173 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5174 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5176 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5177 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5179 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5180 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5181 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5183 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5184 msgid "Enable virus scanning"
5185 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5188 msgid "Scan archive contents"
5189 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5192 msgid "Maximum attachment size"
5193 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5200 msgid "Save infected messages"
5201 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5205 msgstr "Dossier destinataire"
5207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5209 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5210 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5218 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5219 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5223 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5225 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5228 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5229 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5230 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5231 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5232 "mail will be saved.\n"
5234 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5236 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5237 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5239 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5240 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5241 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5242 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5243 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5246 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5248 msgstr "Demonstration"
5250 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5252 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5253 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5255 "It is not really useful"
5257 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5258 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5259 "vers la sortie standard.\n"
5261 "Il n'est pas vraiment utile."
5263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5264 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5265 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5266 msgid "Message View"
5267 msgstr "Vue du message"
5269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5270 msgid "Dillo Browser"
5271 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5274 msgid "Do not load remote links in mails"
5275 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5278 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5279 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5282 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5284 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5285 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5288 msgid "Full window mode (hide controls)"
5289 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5292 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5293 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5296 msgid "Dillo HTML Viewer"
5297 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5300 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5302 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5305 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5306 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5307 msgid "Image Viewer"
5308 msgstr "Visualiseur d'images"
5310 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5311 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5313 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5316 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5318 msgstr "Nom du fichier :"
5320 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5322 msgstr "Taille du fichier :"
5324 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5326 msgstr "Charger l'image"
5328 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5329 msgid "Content-Type:"
5330 msgstr "Type de contenu :"
5332 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5333 msgid "Automatically display attached images"
5334 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5336 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5338 "Resize attached images by default\n"
5339 "(Clicking image toggles scaling)"
5341 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5342 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5344 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5345 msgid "MathML Viewer"
5346 msgstr "Visualiseur MathML"
5348 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5350 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5351 "(Content-Type: text/mathml)"
5353 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5354 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5356 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5358 msgstr "Phrase secrète"
5360 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5361 msgid "[no user id]"
5362 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5364 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5367 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5372 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5377 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5379 "Bad passphrase! Try again...\n"
5382 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5385 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5389 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5391 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5392 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5394 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5396 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5398 "Ce plugin permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5399 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5402 "Ce plugin utilise la librairie GPGME en tant wrapper pour GnuPG.\n"
5404 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5406 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5407 msgid "Store passphrase in memory"
5408 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5410 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5411 msgid "Automatically check signatures"
5412 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5414 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5415 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5416 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5418 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5419 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5420 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5422 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5423 msgid "Expire after"
5424 msgstr "Expirer après"
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5427 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5428 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5434 # NDT: What is the meaning of this feature ?
5435 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5439 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5440 msgid "Use default GnuPG key"
5441 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5443 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5444 msgid "Select key by your email address"
5445 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5447 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5448 msgid "Specify key manually"
5449 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5451 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5452 msgid "User or key ID:"
5453 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5457 msgstr "Confidentialité"
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5463 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5465 msgid "Please select key for `%s'"
5466 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5468 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5470 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5471 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5473 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5475 msgstr "Sélection de clés"
5477 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5479 msgstr "ID de la clé"
5481 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5485 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5486 msgid " List all keys "
5487 msgstr " Lister toutes les clés "
5489 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5491 msgstr "Sélectionner"
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5499 msgstr "Ajouter une clé"
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5502 msgid "Enter another user or key ID:"
5503 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5505 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5509 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5510 #: src/prefs_common.c:1191
5514 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5524 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5525 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5527 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5528 msgid "The signature has expired"
5529 msgstr "Signature expirée"
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5532 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5533 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5536 msgid "Not all signatures are valid"
5537 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5539 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5540 msgid "This signature is invalid"
5541 msgstr "Signature invalide"
5543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5544 msgid "You have no key to verify this signature"
5545 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5548 msgid "No signature found"
5549 msgstr "Pas de signature trouvée"
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5552 msgid "An error occured"
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5556 msgid "The signature has not been checked"
5557 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5561 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5562 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5564 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5566 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5567 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5569 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5571 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5572 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5574 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5576 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5577 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5579 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5581 msgid " aka \"%s\"\n"
5582 msgstr " alias « %s »\n"
5584 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5586 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5587 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5591 msgid "Signature expires %s\n"
5592 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5596 msgid "Signature expired %s\n"
5597 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5601 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5602 "OpenPGP support disabled."
5604 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5605 "Support OpenPGP désactivé."
5607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5608 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5609 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5613 msgid "SpamAssassin"
5614 msgstr "SpamAssassin"
5616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5618 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5619 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5620 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5622 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5625 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5626 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5627 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5629 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5630 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5631 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5633 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5634 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5636 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5637 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5638 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5654 msgstr "Socket Unix"
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5665 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5666 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5673 msgid "Port of spamd server"
5674 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5677 msgid "Path of Unix socket"
5678 msgstr "Chemin du socket Unix"
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5682 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5683 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5685 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5686 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5694 msgstr "Placer le Spam dans"
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5697 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5698 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5701 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5702 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5710 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5714 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5717 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5725 msgid "Maximum Size"
5726 msgstr "Taille maximale de message"
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5729 msgid "SpamAssassin GTK"
5730 msgstr "SpamAssassin GTK"
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5734 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5736 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5739 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5740 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5741 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5742 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5745 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5747 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5748 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5750 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5751 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5752 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5753 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5754 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5755 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5757 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5761 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5763 msgstr "/_Tout relever"
5765 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5769 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5770 msgid "/Open A_ddressbook"
5771 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5773 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5774 msgid "/E_xit Sylpheed"
5775 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5779 msgstr "Icône de la barre système"
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5783 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5784 "have new or unread mail.\n"
5786 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5787 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5789 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5790 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5792 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5793 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5794 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5797 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5798 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5801 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5802 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5804 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5805 msgid "POP3 protocol error\n"
5806 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5810 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5811 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5815 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5816 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5820 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5821 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5824 msgid "mailbox is locked\n"
5825 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5828 msgid "Session timeout\n"
5829 msgstr "Session expirée\n"
5832 msgid "command not supported\n"
5833 msgstr "Commande non supportée\n"
5836 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5837 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5840 msgid "TOP command unsupported\n"
5841 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5843 #: src/prefs_account.c:626
5848 #: src/prefs_account.c:895
5849 msgid "Preferences for new account"
5850 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5852 #: src/prefs_account.c:897
5854 msgid "%s - Account preferences"
5855 msgstr "%s - Configuration du compte"
5857 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5861 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5862 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5864 msgstr "Composition"
5866 #: src/prefs_account.c:942
5870 #: src/prefs_account.c:945
5874 #: src/prefs_account.c:1024
5875 msgid "Name of account"
5876 msgstr "Nom du compte"
5878 #: src/prefs_account.c:1033
5879 msgid "Set as default"
5880 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5882 #: src/prefs_account.c:1037
5883 msgid "Personal information"
5884 msgstr "Informations personnelles"
5886 #: src/prefs_account.c:1046
5888 msgstr "Nom complet"
5890 #: src/prefs_account.c:1052
5891 msgid "Mail address"
5892 msgstr "Adresse email"
5894 #: src/prefs_account.c:1058
5895 msgid "Organization"
5896 msgstr "Organisation"
5898 #: src/prefs_account.c:1082
5899 msgid "Server information"
5900 msgstr "Configuration des serveurs"
5902 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1940
5906 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1957
5910 #: src/prefs_account.c:1107
5912 msgstr "News (NNTP)"
5914 #: src/prefs_account.c:1109
5915 msgid "Local mbox file"
5916 msgstr "Fichier mbox local"
5918 #: src/prefs_account.c:1111
5919 msgid "None (SMTP only)"
5920 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5922 #: src/prefs_account.c:1131
5923 msgid "This server requires authentication"
5924 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5926 #: src/prefs_account.c:1138
5927 msgid "Authenticate on connect"
5928 msgstr "Authentification à la connexion"
5930 #: src/prefs_account.c:1183
5932 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5934 #: src/prefs_account.c:1189
5935 msgid "Server for receiving"
5936 msgstr "Serveur de réception"
5938 #: src/prefs_account.c:1195
5939 msgid "Local mailbox"
5940 msgstr "Fichier mbox local"
5942 #: src/prefs_account.c:1202
5943 msgid "SMTP server (send)"
5944 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5946 #: src/prefs_account.c:1210
5947 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5948 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5950 #: src/prefs_account.c:1219
5951 msgid "command to send mails"
5952 msgstr "Commande externe :"
5954 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1605
5956 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5958 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1614
5960 msgstr "Mot de passe"
5962 #: src/prefs_account.c:1317
5963 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5964 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5966 #: src/prefs_account.c:1320
5967 msgid "Remove messages on server when received"
5968 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5970 #: src/prefs_account.c:1331
5971 msgid "Remove after"
5972 msgstr "Supprimer après"
5974 #: src/prefs_account.c:1340
5978 #: src/prefs_account.c:1357
5979 msgid "(0 days: remove immediately)"
5980 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5982 #: src/prefs_account.c:1364
5983 msgid "Download all messages on server"
5984 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5986 #: src/prefs_account.c:1370
5987 msgid "Receive size limit"
5988 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5990 #: src/prefs_account.c:1377
5994 #: src/prefs_account.c:1389
5995 msgid "Default inbox"
5996 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5998 #: src/prefs_account.c:1412
5999 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6000 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6002 #: src/prefs_account.c:1417
6003 msgid "Maximum number of articles to download"
6004 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6006 #: src/prefs_account.c:1436
6007 msgid "unlimited if 0 is specified"
6008 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6010 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
6011 msgid "Authentication method"
6012 msgstr "Authentification"
6014 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
6016 msgstr "Automatique"
6018 #: src/prefs_account.c:1469
6019 msgid "Filter messages on receiving"
6020 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6022 #: src/prefs_account.c:1473
6023 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6024 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6026 #: src/prefs_account.c:1533
6028 msgstr "Ajouter la date"
6030 #: src/prefs_account.c:1534
6031 msgid "Generate Message-ID"
6032 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6034 #: src/prefs_account.c:1541
6035 msgid "Add user-defined header"
6036 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6038 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
6040 msgstr " Modifier..."
6042 #: src/prefs_account.c:1553
6043 msgid "Authentication"
6044 msgstr "Authentification"
6046 #: src/prefs_account.c:1561
6047 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6048 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6050 #: src/prefs_account.c:1636
6052 "If you leave these entries empty, the same\n"
6053 "user ID and password as receiving will be used."
6055 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6056 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6058 #: src/prefs_account.c:1645
6059 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6060 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6062 #: src/prefs_account.c:1660
6063 msgid "POP authentication timeout: "
6064 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6066 #: src/prefs_account.c:1669
6070 #: src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1761 src/toolbar.c:428
6074 #: src/prefs_account.c:1724
6075 msgid "Insert signature automatically"
6076 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6078 #: src/prefs_account.c:1729
6079 msgid "Signature separator"
6080 msgstr "Séparateur de signature"
6082 #: src/prefs_account.c:1751
6083 msgid "Command output"
6084 msgstr "Résultat d'une commande"
6086 #: src/prefs_account.c:1769
6087 msgid "Automatically set the following addresses"
6088 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6090 #: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_filtering_action.c:1116
6091 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
6095 #: src/prefs_account.c:1791
6099 #: src/prefs_account.c:1804
6103 #: src/prefs_account.c:1854
6104 msgid "Default privacy system"
6105 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6107 #: src/prefs_account.c:1863
6108 msgid "Encrypt message by default"
6109 msgstr "Crypter le message par défaut"
6111 #: src/prefs_account.c:1865
6112 msgid "Sign message by default"
6113 msgstr "Signer le message par défaut"
6115 #: src/prefs_account.c:1867
6116 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6117 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6119 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1965 src/prefs_account.c:1981
6120 msgid "Don't use SSL"
6121 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6123 #: src/prefs_account.c:1951
6124 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6125 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6127 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:1971 src/prefs_account.c:2005
6128 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6129 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6131 #: src/prefs_account.c:1968
6132 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6133 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6135 #: src/prefs_account.c:1974
6139 #: src/prefs_account.c:1989
6140 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6141 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6143 #: src/prefs_account.c:1991
6145 msgstr "Envoi (SMTP)"
6147 #: src/prefs_account.c:1999
6148 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6149 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6151 #: src/prefs_account.c:2002
6152 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6153 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6155 #: src/prefs_account.c:2013
6156 msgid "Use non-blocking SSL"
6157 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6159 #: src/prefs_account.c:2025
6160 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6161 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6163 #: src/prefs_account.c:2149
6164 msgid "Specify SMTP port"
6165 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6167 #: src/prefs_account.c:2155
6168 msgid "Specify POP3 port"
6169 msgstr "Indiquer le port POP3"
6171 #: src/prefs_account.c:2161
6172 msgid "Specify IMAP4 port"
6173 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6175 #: src/prefs_account.c:2167
6176 msgid "Specify NNTP port"
6177 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6179 #: src/prefs_account.c:2172
6180 msgid "Specify domain name"
6181 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6183 #: src/prefs_account.c:2182
6184 msgid "Use command to communicate with server"
6185 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6187 #: src/prefs_account.c:2190
6188 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6189 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6191 #: src/prefs_account.c:2204
6192 msgid "IMAP server directory"
6193 msgstr "Répertoire IMAP4"
6195 #: src/prefs_account.c:2258
6196 msgid "Put sent messages in"
6197 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6199 #: src/prefs_account.c:2260
6200 msgid "Put draft messages in"
6201 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6203 #: src/prefs_account.c:2262
6204 msgid "Put deleted messages in"
6205 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6207 #: src/prefs_account.c:2326
6208 msgid "Account name is not entered."
6209 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6211 #: src/prefs_account.c:2330
6212 msgid "Mail address is not entered."
6213 msgstr "Adresse email non saisie."
6215 #: src/prefs_account.c:2337
6216 msgid "SMTP server is not entered."
6217 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6219 #: src/prefs_account.c:2342
6220 msgid "User ID is not entered."
6221 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6223 #: src/prefs_account.c:2347
6224 msgid "POP3 server is not entered."
6225 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6227 #: src/prefs_account.c:2352
6228 msgid "IMAP4 server is not entered."
6229 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6231 #: src/prefs_account.c:2357
6232 msgid "NNTP server is not entered."
6233 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6235 #: src/prefs_account.c:2363
6236 msgid "local mailbox filename is not entered."
6237 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6239 #: src/prefs_account.c:2369
6240 msgid "mail command is not entered."
6241 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6243 #: src/prefs_account.c:2606
6245 msgid "Unsupported (%s)"
6246 msgstr "Non supporté (%s)"
6248 #: src/prefs_actions.c:167
6249 msgid "Actions configuration"
6250 msgstr "Configuration des actions"
6252 #: src/prefs_actions.c:189
6254 msgstr "Nom du menu :"
6256 #: src/prefs_actions.c:198
6257 msgid "Command line:"
6260 #: src/prefs_actions.c:227
6262 msgstr " Remplacer "
6264 #: src/prefs_actions.c:240
6265 msgid " Syntax help "
6268 #: src/prefs_actions.c:259
6269 msgid "Current actions"
6270 msgstr "Actions enregistrées"
6272 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6273 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6274 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6275 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6279 #: src/prefs_actions.c:428
6280 msgid "Menu name is not set."
6281 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6283 #: src/prefs_actions.c:433
6284 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6285 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6287 #: src/prefs_actions.c:443
6288 msgid "Menu name is too long."
6289 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6291 #: src/prefs_actions.c:452
6292 msgid "Command line not set."
6293 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6295 #: src/prefs_actions.c:457
6296 msgid "Menu name and command are too long."
6297 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6299 #: src/prefs_actions.c:462
6304 "has a syntax error."
6306 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6309 #: src/prefs_actions.c:523
6310 msgid "Delete action"
6311 msgstr "Supprimer l'action"
6313 #: src/prefs_actions.c:524
6314 msgid "Do you really want to delete this action?"
6315 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6317 #: src/prefs_actions.c:657
6319 msgstr "NOM DU MENU :"
6321 #: src/prefs_actions.c:658
6322 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6323 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6325 #: src/prefs_actions.c:660
6326 msgid "COMMAND LINE:"
6329 #: src/prefs_actions.c:661
6331 msgstr "Commencer avec :"
6333 #: src/prefs_actions.c:662
6334 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6336 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6339 #: src/prefs_actions.c:663
6340 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6342 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6345 #: src/prefs_actions.c:664
6346 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6348 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6351 #: src/prefs_actions.c:665
6353 msgstr "Finir avec :"
6355 #: src/prefs_actions.c:666
6356 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6358 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6361 #: src/prefs_actions.c:667
6362 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6363 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6365 #: src/prefs_actions.c:668
6366 msgid "to run command asynchronously"
6367 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6369 #: src/prefs_actions.c:669
6373 #: src/prefs_actions.c:670
6374 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6376 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6379 #: src/prefs_actions.c:671
6381 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6383 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6384 "format RFC822/2822"
6386 #: src/prefs_actions.c:672
6387 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6389 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6392 #: src/prefs_actions.c:673
6393 msgid "for a user provided argument"
6394 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6396 #: src/prefs_actions.c:674
6397 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6398 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6400 #: src/prefs_actions.c:675
6401 msgid "for the text selection"
6402 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6404 #: src/prefs_actions.c:676
6405 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6407 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6410 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6411 #: src/quote_fmt.c:76
6412 msgid "Description of symbols"
6413 msgstr "Description des symboles"
6415 #: src/prefs_common.c:815
6419 #: src/prefs_common.c:932
6423 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6427 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6431 #: src/prefs_common.c:986
6432 msgid "External program"
6433 msgstr "Programme externe"
6435 #: src/prefs_common.c:995
6436 msgid "Use external program for incorporation"
6437 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6439 #: src/prefs_common.c:1002
6443 #: src/prefs_common.c:1026
6444 msgid "Auto-check new mail"
6445 msgstr "Relève automatique du courrier"
6447 #: src/prefs_common.c:1028
6451 #: src/prefs_common.c:1049
6452 msgid "Check new mail on startup"
6453 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6455 #: src/prefs_common.c:1051
6456 msgid "Update all local folders after incorporation"
6457 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6459 #: src/prefs_common.c:1059
6460 msgid "Show receive dialog"
6461 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6463 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6467 #: src/prefs_common.c:1070
6468 msgid "Only on manual receiving"
6469 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6471 #: src/prefs_common.c:1080
6472 msgid "Close receive dialog when finished"
6473 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6475 #: src/prefs_common.c:1082
6476 msgid "Run command when new mail arrives"
6477 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6479 #: src/prefs_common.c:1092
6480 msgid "after autochecking"
6481 msgstr "...relève automatique"
6483 #: src/prefs_common.c:1094
6484 msgid "after manual checking"
6485 msgstr "...relève manuelle"
6487 #: src/prefs_common.c:1108
6490 "Command to execute:\n"
6491 "(use %d as number of new mails)"
6493 "Commande à exécuter :\n"
6494 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6496 #: src/prefs_common.c:1176
6497 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6498 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6500 #: src/prefs_common.c:1181
6501 msgid "Show send dialog"
6502 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6504 #: src/prefs_common.c:1199
6505 msgid "Outgoing codeset"
6506 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6508 #: src/prefs_common.c:1208
6510 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6513 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6514 "système sera choisi automatiquement."
6516 #: src/prefs_common.c:1220
6517 msgid "Automatic (Recommended)"
6518 msgstr "Automatique (recommandé)"
6520 #: src/prefs_common.c:1221
6521 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6522 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6524 #: src/prefs_common.c:1223
6525 msgid "Unicode (UTF-8)"
6526 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6528 #: src/prefs_common.c:1225
6529 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6530 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6532 #: src/prefs_common.c:1226
6533 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6534 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6536 #: src/prefs_common.c:1227
6537 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6538 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6540 #: src/prefs_common.c:1228
6541 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6542 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6544 #: src/prefs_common.c:1229
6545 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6546 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6548 #: src/prefs_common.c:1230
6549 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6550 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6552 #: src/prefs_common.c:1231
6553 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6554 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6556 #: src/prefs_common.c:1233
6557 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6558 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6560 #: src/prefs_common.c:1235
6561 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6562 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6564 #: src/prefs_common.c:1237
6565 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6566 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6568 #: src/prefs_common.c:1238
6569 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6570 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6572 #: src/prefs_common.c:1240
6573 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6574 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6576 #: src/prefs_common.c:1242
6577 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6578 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6580 #: src/prefs_common.c:1243
6581 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6582 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6584 #: src/prefs_common.c:1245
6585 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6586 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6588 #: src/prefs_common.c:1246
6589 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6590 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6592 #: src/prefs_common.c:1248
6593 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6594 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6596 #: src/prefs_common.c:1249
6597 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6598 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6600 #: src/prefs_common.c:1251
6601 msgid "Korean (EUC-KR)"
6602 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6604 #: src/prefs_common.c:1252
6605 msgid "Thai (TIS-620)"
6606 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6608 #: src/prefs_common.c:1253
6609 msgid "Thai (Windows-874)"
6610 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6612 #: src/prefs_common.c:1266
6613 msgid "Transfer encoding"
6614 msgstr "Encodage de transfert"
6616 #: src/prefs_common.c:1275
6618 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6621 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6622 "contient des caractères non ASCII."
6624 #: src/prefs_common.c:1349
6625 msgid "Automatic account selection"
6626 msgstr "Sélection automatique de compte"
6628 #: src/prefs_common.c:1357
6629 msgid "when replying"
6630 msgstr "en répondant"
6632 #: src/prefs_common.c:1359
6633 msgid "when forwarding"
6634 msgstr "en transférant"
6636 #: src/prefs_common.c:1361
6637 msgid "when re-editing"
6638 msgstr "en rééditant"
6640 #: src/prefs_common.c:1368
6641 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6642 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6644 #: src/prefs_common.c:1371
6645 msgid "Automatically launch the external editor"
6646 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6648 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6649 msgid "Forward as attachment"
6650 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6652 #: src/prefs_common.c:1381
6653 msgid "Block cursor"
6654 msgstr "Curseur bloc"
6656 #: src/prefs_common.c:1384
6657 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6658 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6660 #: src/prefs_common.c:1392
6661 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6662 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6664 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6668 #: src/prefs_common.c:1407
6670 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6672 #: src/prefs_common.c:1475
6673 msgid "Reply will quote by default"
6674 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6676 #: src/prefs_common.c:1477
6677 msgid "Reply format"
6678 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6680 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6681 msgid "Quotation mark"
6682 msgstr "Préfixe de citation"
6684 #: src/prefs_common.c:1516
6685 msgid "Forward format"
6686 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6688 #: src/prefs_common.c:1560
6689 msgid " Description of symbols "
6690 msgstr " Description des symboles "
6692 #: src/prefs_common.c:1568
6693 msgid "Quotation characters"
6694 msgstr "Préfixes de citation"
6696 #: src/prefs_common.c:1583
6697 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6698 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6700 #: src/prefs_common.c:1633
6701 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6702 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6704 #: src/prefs_common.c:1636
6705 msgid "Display unread number next to folder name"
6706 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6708 #: src/prefs_common.c:1645
6709 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6710 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6712 #: src/prefs_common.c:1660
6716 #: src/prefs_common.c:1666
6717 msgid "Summary View"
6720 #: src/prefs_common.c:1675
6721 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6723 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6725 #: src/prefs_common.c:1678
6726 msgid "Display sender using address book"
6727 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6729 #: src/prefs_common.c:1681
6730 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6731 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6733 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6735 msgstr "Format de la date"
6737 #: src/prefs_common.c:1711
6738 msgid " Set displayed items in summary... "
6739 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6741 #: src/prefs_common.c:1767
6743 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6744 "ASCII character (Japanese only)"
6746 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6747 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6749 #: src/prefs_common.c:1773
6750 msgid "Display header pane above message view"
6751 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6753 #: src/prefs_common.c:1780
6754 msgid "Display short headers on message view"
6755 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6757 #: src/prefs_common.c:1802
6759 msgstr "Espacement des lignes"
6761 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6765 #: src/prefs_common.c:1821
6767 msgstr "Indenter le texte"
6769 #: src/prefs_common.c:1823
6773 #: src/prefs_common.c:1830
6777 #: src/prefs_common.c:1836
6778 msgid "Smooth scroll"
6779 msgstr "Défilement continu"
6781 #: src/prefs_common.c:1842
6785 #: src/prefs_common.c:1867
6786 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6787 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6789 #: src/prefs_common.c:1922
6790 msgid "Always open messages in summary when selected"
6791 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6793 #: src/prefs_common.c:1926
6794 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6795 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6797 #: src/prefs_common.c:1930
6798 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6800 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6802 #: src/prefs_common.c:1934
6803 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6804 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6806 #: src/prefs_common.c:1944
6807 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6808 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6810 #: src/prefs_common.c:1946
6811 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6813 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6816 #: src/prefs_common.c:1959
6817 msgid "Show no-unread-message dialog"
6818 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6820 #: src/prefs_common.c:1969
6821 msgid "Assume 'Yes'"
6822 msgstr "supposer « Oui »"
6824 #: src/prefs_common.c:1971
6826 msgstr "supposer « Non »"
6828 #: src/prefs_common.c:1980
6829 msgid " Set key bindings... "
6830 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6832 #: src/prefs_common.c:2046
6833 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6834 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6836 #: src/prefs_common.c:2049
6838 msgstr "Taille du log"
6840 #: src/prefs_common.c:2056
6841 msgid "Clip the log size"
6842 msgstr "Limiter la taille du log"
6844 #: src/prefs_common.c:2061
6845 msgid "Log window length"
6846 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6848 #: src/prefs_common.c:2074
6849 msgid "0 to stop logging in the log window"
6850 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6852 #: src/prefs_common.c:2081
6856 #: src/prefs_common.c:2088
6857 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6858 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6860 #: src/prefs_common.c:2096
6862 msgstr "En quittant"
6864 #: src/prefs_common.c:2104
6865 msgid "Confirm on exit"
6866 msgstr "Confirmer en quittant"
6868 #: src/prefs_common.c:2111
6869 msgid "Empty trash on exit"
6870 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6872 #: src/prefs_common.c:2113
6873 msgid "Ask before emptying"
6874 msgstr "Demander avant de vider"
6876 #: src/prefs_common.c:2117
6877 msgid "Warn if there are queued messages"
6878 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6880 #: src/prefs_common.c:2123
6881 msgid "Socket I/O timeout:"
6882 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6884 #: src/prefs_common.c:2136
6888 #: src/prefs_common.c:2313
6889 msgid "the full abbreviated weekday name"
6890 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6892 #: src/prefs_common.c:2314
6893 msgid "the full weekday name"
6894 msgstr "nom du jour de la semaine"
6896 #: src/prefs_common.c:2315
6897 msgid "the abbreviated month name"
6898 msgstr "nom du mois abrégé"
6900 #: src/prefs_common.c:2316
6901 msgid "the full month name"
6902 msgstr "nom du mois"
6904 #: src/prefs_common.c:2317
6905 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6906 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6908 #: src/prefs_common.c:2318
6909 msgid "the century number (year/100)"
6910 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6912 #: src/prefs_common.c:2319
6913 msgid "the day of the month as a decimal number"
6914 msgstr "le jour du mois"
6916 #: src/prefs_common.c:2320
6917 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6918 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6920 #: src/prefs_common.c:2321
6921 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6922 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6924 #: src/prefs_common.c:2322
6925 msgid "the day of the year as a decimal number"
6926 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6928 #: src/prefs_common.c:2323
6929 msgid "the month as a decimal number"
6930 msgstr "le mois en tant que nombre"
6932 #: src/prefs_common.c:2324
6933 msgid "the minute as a decimal number"
6934 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6936 #: src/prefs_common.c:2325
6937 msgid "either AM or PM"
6938 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6940 #: src/prefs_common.c:2326
6941 msgid "the second as a decimal number"
6942 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6944 #: src/prefs_common.c:2327
6945 msgid "the day of the week as a decimal number"
6946 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6948 #: src/prefs_common.c:2328
6949 msgid "the preferred date for the current locale"
6950 msgstr "le format par défaut de la date"
6952 #: src/prefs_common.c:2329
6953 msgid "the last two digits of a year"
6954 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6956 #: src/prefs_common.c:2330
6957 msgid "the year as a decimal number"
6960 #: src/prefs_common.c:2331
6961 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6962 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6964 #: src/prefs_common.c:2352
6968 #: src/prefs_common.c:2392
6972 #: src/prefs_common.c:2462
6973 msgid "Key bindings"
6974 msgstr "Raccourcis clavier"
6976 #: src/prefs_common.c:2476
6977 msgid "Select preset:"
6978 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6980 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6981 msgid "Old Sylpheed"
6982 msgstr "Ancien Sylpheed"
6984 #: src/prefs_common.c:2497
6986 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6987 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6989 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6990 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6991 "combinaison de touches."
6993 #: src/prefs_customheader.c:163
6994 msgid "Custom header configuration"
6995 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6997 #: src/prefs_customheader.c:261
6998 msgid "Current custom headers"
6999 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7001 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7002 #: src/prefs_matcher.c:1186
7003 msgid "Header name is not set."
7004 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7006 #: src/prefs_customheader.c:487
7007 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7008 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7010 #: src/prefs_customheader.c:545
7011 msgid "Delete header"
7012 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7014 #: src/prefs_customheader.c:546
7015 msgid "Do you really want to delete this header?"
7016 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7018 #: src/prefs_display_header.c:201
7019 msgid "Displayed header configuration"
7020 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7022 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
7026 #: src/prefs_display_header.c:257
7027 msgid "Displayed Headers"
7028 msgstr "En-têtes affichés"
7030 #: src/prefs_display_header.c:315
7031 msgid "Hidden headers"
7032 msgstr "En-têtes cachés"
7034 #: src/prefs_display_header.c:345
7035 msgid "Show all unspecified headers"
7036 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7038 #: src/prefs_display_header.c:540
7039 msgid "This header is already in the list."
7040 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7042 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7044 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7045 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7047 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7049 msgstr "Navigateur Web"
7051 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7052 msgid "Print command"
7053 msgstr "Commande d'impression"
7055 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7057 msgstr "Editeur de texte"
7059 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7060 msgid "Image viewer"
7061 msgstr "Visualiseur d'images"
7063 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7064 msgid "Audio player"
7065 msgstr "Lecteur audio"
7067 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7068 msgid "External Programs"
7069 msgstr "Programmes auxiliaires"
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7092 msgid "Mark as read"
7093 msgstr "Marquer comme lu"
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7096 msgid "Mark as unread"
7097 msgstr "Marquer comme non lu"
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7108 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7117 msgid "Change score"
7118 msgstr "Modifier le score"
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7122 msgstr "Définir le score"
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7130 msgstr "Stopper le filtrage"
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7133 msgid "Filtering action configuration"
7134 msgstr "Configuration du filtrage"
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7142 msgstr "Destination"
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7146 msgstr "Destinataire"
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7149 #: src/summaryview.c:459
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7158 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7160 msgstr " Remplacer "
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7163 msgid "Current action list"
7164 msgstr "Actions enregistrées"
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7167 msgid "Command line not set"
7168 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7171 msgid "Destination is not set."
7172 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7175 msgid "Recipient is not set."
7176 msgstr "Destinataire non spécifié."
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7179 msgid "Score is not set"
7180 msgstr "Score non spécifié"
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7183 msgid "No action was defined."
7184 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7187 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7192 #: src/quote_fmt.c:52
7194 msgstr "ID du Message"
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7197 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7199 msgstr "Groupe de discussion"
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7202 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7207 msgid "Filename - should not be modified"
7208 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7212 msgstr "retour chariot"
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7215 msgid "escape character for quotes"
7216 msgstr "caractère d'échappement"
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7219 msgid "quote character"
7220 msgstr "Préfixes de citation"
7222 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7223 msgid "Filtering/Processing configuration"
7224 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7226 #: src/prefs_filtering.c:223
7230 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7234 #: src/prefs_filtering.c:312
7235 msgid "Current filtering/processing rules"
7236 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7238 #: src/prefs_filtering.c:328
7242 #: src/prefs_filtering.c:350
7246 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7247 msgid "Condition string is not valid."
7248 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7250 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7251 msgid "Action string is not valid."
7252 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7254 #: src/prefs_filtering.c:778
7255 msgid "Condition string is empty."
7256 msgstr "La condition est vide."
7258 #: src/prefs_filtering.c:784
7259 msgid "Action string is empty."
7260 msgstr "L'action est vide."
7262 #: src/prefs_filtering.c:851
7264 msgstr "Supprimer la règle"
7266 #: src/prefs_filtering.c:852
7267 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7268 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7270 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7271 msgid "Entry not saved"
7272 msgstr "Règle non ajoutée"
7274 #: src/prefs_filtering.c:1000
7275 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7276 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7278 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7286 #: src/prefs_folder_item.c:173
7287 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7288 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7290 #: src/prefs_folder_item.c:193
7291 msgid "Folder chmod: "
7292 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7294 #: src/prefs_folder_item.c:219
7295 msgid "Folder color: "
7296 msgstr "Couleur du dossier : "
7298 #: src/prefs_folder_item.c:247
7299 msgid "Process at startup"
7300 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7302 #: src/prefs_folder_item.c:261
7303 msgid "Scan for new mail"
7304 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7306 #: src/prefs_folder_item.c:449
7307 msgid "Request Return Receipt"
7308 msgstr "Demander un accusé de réception"
7310 #: src/prefs_folder_item.c:464
7311 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7312 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7314 #: src/prefs_folder_item.c:478
7315 msgid "Default To: "
7316 msgstr "Destinataire par défaut : "
7318 #: src/prefs_folder_item.c:497
7319 msgid "Send replies to: "
7320 msgstr "Répondre par défaut à : "
7322 #: src/prefs_folder_item.c:517
7323 msgid "Default account: "
7324 msgstr "Compte par défaut : "
7326 #: src/prefs_folder_item.c:561
7327 msgid "Default dictionary: "
7328 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7330 #: src/prefs_folder_item.c:755
7331 msgid "Pick color for folder"
7332 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7334 #: src/prefs_folder_item.c:768
7338 #: src/prefs_folder_item.c:808
7340 msgid "%s - Settings for folder"
7341 msgstr "%s - Options de dossier"
7343 #: src/prefs_fonts.c:73
7344 msgid "Font selection"
7345 msgstr "Sélection de la fonte"
7347 #: src/prefs_fonts.c:153
7349 msgstr "Liste des dossiers :"
7351 #: src/prefs_fonts.c:175
7352 msgid "Message List"
7353 msgstr "Liste des messages :"
7355 #: src/prefs_fonts.c:219
7359 #: src/prefs_fonts.c:247
7360 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7362 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7363 "il faut relancer Sylpheed."
7365 #: src/prefs_fonts.c:291
7369 #: src/prefs_gtk.c:777
7371 msgstr "Préférences"
7373 #: src/prefs_matcher.c:144
7374 msgid "All messages"
7375 msgstr "Tous les messages"
7377 #: src/prefs_matcher.c:145
7381 #: src/prefs_matcher.c:146
7383 msgstr "En réponse à"
7385 #: src/prefs_matcher.c:147
7386 msgid "Age greater than"
7387 msgstr "Plus âgé que"
7389 #: src/prefs_matcher.c:147
7390 msgid "Age lower than"
7391 msgstr "Moins agé que"
7393 #: src/prefs_matcher.c:148
7394 msgid "Headers part"
7395 msgstr "En-têtes du message"
7397 #: src/prefs_matcher.c:149
7399 msgstr "Corps du message"
7401 #: src/prefs_matcher.c:149
7402 msgid "Whole message"
7403 msgstr "Tout le message"
7405 #: src/prefs_matcher.c:150
7407 msgstr "Message non lu"
7409 #: src/prefs_matcher.c:150
7411 msgstr "Nouveau message"
7413 #: src/prefs_matcher.c:151
7415 msgstr "Message marqué"
7417 #: src/prefs_matcher.c:151
7418 msgid "Deleted flag"
7419 msgstr "Marqué comme supprimé"
7421 #: src/prefs_matcher.c:152
7422 msgid "Replied flag"
7423 msgstr "Message répondu"
7425 #: src/prefs_matcher.c:152
7426 msgid "Forwarded flag"
7427 msgstr "Message transféré"
7429 #: src/prefs_matcher.c:153
7431 msgstr "Message bloqué"
7433 #: src/prefs_matcher.c:154
7437 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7438 msgid "Ignore thread"
7439 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7441 #: src/prefs_matcher.c:156
7442 msgid "Score greater than"
7443 msgstr "Score plus grand que"
7445 #: src/prefs_matcher.c:156
7446 msgid "Score lower than"
7447 msgstr "Score plus petit que"
7449 #: src/prefs_matcher.c:157
7450 msgid "Score equal to"
7451 msgstr "Score égal à"
7453 #: src/prefs_matcher.c:158
7457 #: src/prefs_matcher.c:159
7458 msgid "Size greater than"
7459 msgstr "Taille supérieure à"
7461 #: src/prefs_matcher.c:160
7462 msgid "Size smaller than"
7463 msgstr "Taille inférieure à"
7465 #: src/prefs_matcher.c:161
7466 msgid "Size exactly"
7467 msgstr "Taille égale à"
7469 #: src/prefs_matcher.c:178
7473 #: src/prefs_matcher.c:178
7477 #: src/prefs_matcher.c:195
7481 #: src/prefs_matcher.c:195
7482 msgid "does not contain"
7483 msgstr "ne contient pas"
7485 #: src/prefs_matcher.c:212
7489 #: src/prefs_matcher.c:212
7493 #: src/prefs_matcher.c:379
7494 msgid "Condition configuration"
7495 msgstr "Configuration des conditions"
7497 #: src/prefs_matcher.c:404
7501 #: src/prefs_matcher.c:491
7505 #: src/prefs_matcher.c:542
7507 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7509 #: src/prefs_matcher.c:580
7511 msgstr "Op. booléen"
7513 #: src/prefs_matcher.c:619
7514 msgid "Current condition rules"
7515 msgstr "Conditions enregistées"
7517 #: src/prefs_matcher.c:1166
7518 msgid "Value is not set."
7519 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7521 #: src/prefs_matcher.c:1679
7523 "The entry was not saved\n"
7524 "Have you really finished?"
7526 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7527 "Avez-vous réellement fini ?"
7529 #: src/prefs_matcher.c:1719
7530 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7531 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7533 #: src/prefs_matcher.c:1720
7534 msgid "using an external program or script. The program will"
7535 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7537 #: src/prefs_matcher.c:1721
7538 msgid "return either 0 or 1"
7539 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7541 #: src/prefs_matcher.c:1722
7542 msgid "The following symbols can be used:"
7543 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7545 #: src/prefs_matcher.c:1742
7546 msgid "Match Type: 'Test'"
7547 msgstr "Type de condition : « Test »"
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7550 msgid "Enable coloration of message"
7551 msgstr "Coloration des messages"
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7554 msgid "Quoted Text - First Level"
7555 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7558 msgid "Quoted Text - Second Level"
7559 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7562 msgid "Quoted Text - Third Level"
7563 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7570 msgid "Target folder"
7571 msgstr "Dossier cible"
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7578 msgid "Recycle quote colors"
7579 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7582 msgid "Pick color for quotation level 1"
7583 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7585 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7586 msgid "Pick color for quotation level 2"
7587 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7589 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7590 msgid "Pick color for quotation level 3"
7591 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7593 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7594 msgid "Pick color for URI"
7595 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7597 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7598 msgid "Pick color for target folder"
7599 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7601 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7602 msgid "Pick color for signatures"
7603 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7609 #: src/prefs_spelling.c:95
7610 msgid "Select dictionaries location"
7611 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7613 #: src/prefs_spelling.c:124
7614 msgid "Pick color for misspelled word"
7615 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7617 #: src/prefs_spelling.c:165
7618 msgid "Enable spell checker"
7619 msgstr "Activer la vérification"
7621 #: src/prefs_spelling.c:180
7622 msgid "Enable alternate dictionary"
7623 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7625 #: src/prefs_spelling.c:186
7626 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7628 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7631 #: src/prefs_spelling.c:188
7632 msgid "Dictionaries path:"
7633 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7635 #: src/prefs_spelling.c:202
7636 msgid "Default dictionary:"
7637 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7639 #: src/prefs_spelling.c:219
7640 msgid "Default suggestion mode:"
7641 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7643 #: src/prefs_spelling.c:236
7644 msgid "Misspelled word color:"
7645 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7647 #: src/prefs_spelling.c:362
7648 msgid "Spell Checker"
7649 msgstr "Correcteur orthographique"
7651 #: src/prefs_summary_column.c:69
7653 msgstr "Pièces jointes"
7655 #: src/prefs_summary_column.c:74
7659 #: src/prefs_summary_column.c:178
7660 msgid "Displayed items configuration"
7661 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7663 #: src/prefs_summary_column.c:195
7665 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7666 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7668 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
7670 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7672 #: src/prefs_summary_column.c:222
7673 msgid "Available items"
7674 msgstr "Éléments disponibles"
7676 #: src/prefs_summary_column.c:240
7680 #: src/prefs_summary_column.c:244
7684 #: src/prefs_summary_column.c:265
7685 msgid "Displayed items"
7686 msgstr "Éléments affichés"
7688 #: src/prefs_summary_column.c:306
7689 msgid " Use default "
7690 msgstr " Remise à zéro "
7692 #: src/prefs_template.c:158
7693 msgid "Template name"
7694 msgstr "Nom du modèle"
7696 #: src/prefs_template.c:235
7700 #: src/prefs_template.c:249
7701 msgid "Current templates"
7702 msgstr "Modèles enregistrés"
7704 #: src/prefs_template.c:269
7705 msgid "Template configuration"
7706 msgstr "Configuration des modèles"
7708 #: src/prefs_template.c:380
7712 #: src/prefs_template.c:453
7713 msgid "Template format error."
7714 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7716 #: src/prefs_template.c:542
7717 msgid "Delete template"
7718 msgstr "Supprimer le modèle"
7720 #: src/prefs_template.c:543
7721 msgid "Do you really want to delete this template?"
7722 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7724 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7725 msgid "Default internal theme"
7726 msgstr "Thème interne par défaut"
7728 #: src/prefs_themes.c:330
7732 #: src/prefs_themes.c:414
7733 msgid "Only root can remove system themes"
7734 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7736 #: src/prefs_themes.c:417
7738 msgid "Remove system theme '%s'"
7739 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7741 #: src/prefs_themes.c:421
7743 msgid "Remove theme '%s'"
7744 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7746 #: src/prefs_themes.c:425
7747 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7748 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7750 #: src/prefs_themes.c:434
7754 "while removing theme."
7756 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7757 "lors de la suppression du thème."
7759 #: src/prefs_themes.c:438
7760 msgid "Removing theme directory failed."
7761 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7763 #: src/prefs_themes.c:441
7764 msgid "Theme removed succesfully"
7765 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7767 #: src/prefs_themes.c:461
7768 msgid "Select theme folder"
7769 msgstr "Choix du dossier du thème"
7771 #: src/prefs_themes.c:471
7773 msgid "Install theme '%s'"
7774 msgstr "Installation du thème '%s'"
7776 #: src/prefs_themes.c:474
7778 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7781 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7782 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7784 #: src/prefs_themes.c:481
7785 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7786 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7788 #: src/prefs_themes.c:502
7790 "A theme with the same name is\n"
7791 "already installed in this location"
7793 "Un thème portant le même nom est\n"
7794 "déjà installé à cet endroit"
7796 #: src/prefs_themes.c:506
7797 msgid "Couldn't create destination directory"
7798 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7800 #: src/prefs_themes.c:519
7801 msgid "Theme installed succesfully"
7802 msgstr "Thème installé avec succès."
7804 #: src/prefs_themes.c:526
7805 msgid "Failed installing theme"
7806 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7808 #: src/prefs_themes.c:529
7812 "while installing theme."
7814 "Le fichier %s a posé problème\n"
7815 "lors de l'installation du thème."
7817 #: src/prefs_themes.c:612
7819 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7820 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7822 #: src/prefs_themes.c:650
7823 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7824 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7826 #: src/prefs_themes.c:652
7828 msgid "Internal theme has %d icons"
7829 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7831 #: src/prefs_themes.c:658
7832 msgid "No info file available for this theme"
7833 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7835 #: src/prefs_themes.c:676
7836 msgid "Error: can't get theme status"
7837 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7839 #: src/prefs_themes.c:700
7841 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7842 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7844 #: src/prefs_themes.c:790
7848 #: src/prefs_themes.c:810
7849 msgid "Install new..."
7850 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7852 #: src/prefs_themes.c:815
7856 #: src/prefs_themes.c:847
7858 msgstr "Informations"
7860 #: src/prefs_themes.c:861
7864 #: src/prefs_themes.c:869
7868 #: src/prefs_themes.c:897
7872 #: src/prefs_themes.c:911
7874 msgstr "Prévisualisation"
7876 #: src/prefs_themes.c:952
7880 #: src/prefs_themes.c:962
7884 #: src/prefs_themes.c:967
7888 #: src/prefs_toolbar.c:86
7890 "Selected Action already set.\n"
7891 "Please choose another Action from List"
7893 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7894 "Veuillez choisir une autre action."
7896 #: src/prefs_toolbar.c:127
7897 msgid "Main toolbar configuration"
7898 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7900 #: src/prefs_toolbar.c:128
7901 msgid "Compose toolbar configuration"
7902 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7904 #: src/prefs_toolbar.c:129
7905 msgid "Message view toolbar configuration"
7906 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7908 #: src/prefs_toolbar.c:620
7909 msgid "Sylpheed Action"
7910 msgstr "Action Sylpheed"
7912 #: src/prefs_toolbar.c:629
7913 msgid "Toolbar text"
7914 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7916 #: src/prefs_toolbar.c:682
7917 msgid "Available toolbar icons"
7918 msgstr "Boutons disponibles"
7920 #: src/prefs_toolbar.c:737
7921 msgid "Event executed on click"
7922 msgstr "Fonction à exécuter"
7924 #: src/prefs_toolbar.c:787
7926 msgstr " Par défaut "
7928 #: src/prefs_toolbar.c:794
7929 msgid "Displayed toolbar items"
7930 msgstr "Boutons choisis"
7932 #: src/prefs_toolbar.c:807
7936 #: src/prefs_toolbar.c:809
7940 #: src/prefs_toolbar.c:810
7941 msgid "Mapped event"
7944 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7945 msgid "Customize Toolbars"
7946 msgstr "Barres d'outils"
7948 #: src/prefs_toolbar.c:876
7950 msgstr "Vue principale"
7952 #: src/prefs_toolbar.c:889
7953 msgid "Message Window"
7954 msgstr "Vue de messages"
7956 #: src/prefs_toolbar.c:902
7957 msgid "Compose Window"
7958 msgstr "Composition"
7960 #: src/prefs_wrapping.c:74
7961 msgid "Wrap on input"
7962 msgstr "Justification automatique"
7964 #: src/prefs_wrapping.c:80
7965 msgid "Wrap before sending"
7966 msgstr "Justification avant l'envoi"
7968 #: src/prefs_wrapping.c:86
7969 msgid "Wrap quotation"
7970 msgstr "Justification de la citation"
7972 #: src/prefs_wrapping.c:98
7973 msgid "Wrap messages at"
7974 msgstr "Justifier les messages à"
7976 #: src/prefs_wrapping.c:156
7977 msgid "Message Wrapping"
7978 msgstr "Justification du message"
7980 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7981 msgid "No information available"
7982 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7984 #: src/procmsg.c:1234
7985 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7986 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7988 #: src/procmsg.c:1245
7989 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7991 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7992 "à l'envoi de l'article."
7994 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
7996 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7997 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
7999 #: src/quote_fmt.c:40
8000 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8001 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8003 #: src/quote_fmt.c:43
8004 msgid "Full Name of Sender"
8005 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8007 #: src/quote_fmt.c:44
8008 msgid "First Name of Sender"
8009 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8011 #: src/quote_fmt.c:45
8012 msgid "Last Name of Sender"
8013 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8015 #: src/quote_fmt.c:46
8016 msgid "Initials of Sender"
8017 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8019 #: src/quote_fmt.c:53
8020 msgid "Message body"
8021 msgstr "Corps du message"
8023 #: src/quote_fmt.c:54
8024 msgid "Quoted message body"
8025 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8027 #: src/quote_fmt.c:55
8028 msgid "Message body without signature"
8029 msgstr "Corps du message sans signature"
8031 #: src/quote_fmt.c:56
8032 msgid "Quoted message body without signature"
8033 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8035 #: src/quote_fmt.c:57
8036 msgid "Cursor position"
8037 msgstr "Position du curseur"
8039 #: src/quote_fmt.c:59
8041 "Insert expr if x is set\n"
8042 "x is one of the characters above after %"
8044 "Si x est défini, insérer expr\n"
8045 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8047 #: src/quote_fmt.c:61
8049 msgstr "Caractère « % »"
8051 #: src/quote_fmt.c:62
8052 msgid "Literal backslash"
8053 msgstr "Caractère « \\ »"
8055 #: src/quote_fmt.c:63
8056 msgid "Literal question mark"
8057 msgstr "Caractère « ? »"
8059 #: src/quote_fmt.c:64
8060 msgid "Literal pipe"
8061 msgstr "Caractère « | »"
8063 #: src/quote_fmt.c:65
8064 msgid "Literal opening curly brace"
8065 msgstr "Caractère « { »"
8067 #: src/quote_fmt.c:66
8068 msgid "Literal closing curly brace"
8069 msgstr "Caractère « } »"
8071 #: src/quote_fmt.c:68
8073 msgstr "Insérer un fichier"
8075 #: src/quote_fmt.c:69
8076 msgid "Insert program output"
8077 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8079 #: src/send_message.c:373
8083 #: src/send_message.c:380
8084 msgid "Doing POP before SMTP..."
8085 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8087 #: src/send_message.c:383
8088 msgid "POP before SMTP"
8089 msgstr "POP avant SMTP"
8091 #: src/send_message.c:388
8093 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8094 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8096 #: src/send_message.c:452
8097 msgid "Sending HELO..."
8098 msgstr "Envoi de HELO..."
8100 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8101 msgid "Authenticating"
8102 msgstr "Authentification"
8104 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8105 msgid "Sending message..."
8106 msgstr "Envoi du message..."
8108 #: src/send_message.c:457
8109 msgid "Sending EHLO..."
8110 msgstr "Envoi de EHLO..."
8112 #: src/send_message.c:466
8113 msgid "Sending MAIL FROM..."
8114 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8116 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8120 #: src/send_message.c:470
8121 msgid "Sending RCPT TO..."
8122 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8124 #: src/send_message.c:475
8125 msgid "Sending DATA..."
8126 msgstr "Envoi de DATA"
8128 #: src/send_message.c:479
8130 msgstr "Fermeture..."
8132 #: src/send_message.c:507
8134 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8135 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8137 #: src/send_message.c:535
8138 msgid "Sending message"
8139 msgstr "Envoi de message"
8141 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8142 msgid "Error occurred while sending the message."
8143 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8145 #: src/send_message.c:584
8148 "Error occurred while sending the message:\n"
8151 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8155 msgid "Mailbox setting"
8156 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8160 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8161 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8162 "if you have the one.\n"
8163 "If you're not sure, just select OK."
8165 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8166 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8167 "si vous en avez une.\n"
8168 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8170 #: src/sourcewindow.c:66
8171 msgid "Source of the message"
8172 msgstr "Source du message"
8174 #: src/sourcewindow.c:133
8177 msgstr "%s - Source"
8179 #: src/ssl_manager.c:82
8180 msgid "Saved SSL Certificates"
8181 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8183 #: src/ssl_manager.c:95
8187 #: src/ssl_manager.c:269
8188 msgid "Delete certificate"
8189 msgstr "Supprimer le certificat"
8191 #: src/ssl_manager.c:270
8192 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8193 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8195 #: src/summary_search.c:107
8196 msgid "Search messages"
8197 msgstr "Chercher dans le dossier"
8199 #: src/summary_search.c:130
8200 msgid "Match any of the following"
8201 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8203 #: src/summary_search.c:131
8204 msgid "Match all of the following"
8205 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8207 #: src/summary_search.c:190
8211 #: src/summary_search.c:214
8212 msgid "Select all matched"
8213 msgstr "Sélectionner"
8215 #: src/summary_search.c:323
8216 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8217 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8219 #: src/summary_search.c:325
8220 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8221 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8223 #: src/summaryview.c:390
8227 #: src/summaryview.c:391
8229 msgstr "/Répondre _à"
8231 #: src/summaryview.c:392
8232 msgid "/Repl_y to/_all"
8233 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8235 #: src/summaryview.c:393
8236 msgid "/Repl_y to/_sender"
8237 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8239 #: src/summaryview.c:394
8240 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8241 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8243 #: src/summaryview.c:396
8244 msgid "/Follow-up and reply to"
8245 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8247 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8249 msgstr "/Trans_férer"
8251 #: src/summaryview.c:399
8253 msgstr "/Rediri_ger"
8255 #: src/summaryview.c:401
8257 msgstr "/_Déplacer..."
8259 #: src/summaryview.c:402
8261 msgstr "/_Copier..."
8263 #: src/summaryview.c:404
8264 msgid "/Cancel a news message"
8265 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8267 #: src/summaryview.c:406
8271 #: src/summaryview.c:407
8272 msgid "/_Mark/_Mark"
8273 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8275 #: src/summaryview.c:408
8276 msgid "/_Mark/_Unmark"
8277 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8279 #: src/summaryview.c:409
8281 msgstr "/_Marquer/---"
8283 #: src/summaryview.c:410
8284 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8285 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8287 #: src/summaryview.c:411
8288 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8289 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8291 #: src/summaryview.c:412
8292 msgid "/_Mark/Mark all read"
8293 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8295 #: src/summaryview.c:413
8296 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8297 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8299 #: src/summaryview.c:414
8300 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8301 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8303 #: src/summaryview.c:415
8305 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8307 #: src/summaryview.c:416
8308 msgid "/_Mark/Unlock"
8309 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8311 #: src/summaryview.c:417
8312 msgid "/Color la_bel"
8315 #: src/summaryview.c:420
8319 #: src/summaryview.c:422
8320 msgid "/Add sender to address boo_k"
8321 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8323 #: src/summaryview.c:424
8324 msgid "/Create f_ilter rule"
8325 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8327 #: src/summaryview.c:425
8328 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8329 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8331 #: src/summaryview.c:427
8332 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8333 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8335 #: src/summaryview.c:429
8336 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8337 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8339 #: src/summaryview.c:431
8340 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8341 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8343 #: src/summaryview.c:433
8344 msgid "/Create processing rule"
8345 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8347 #: src/summaryview.c:434
8348 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8349 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8351 #: src/summaryview.c:436
8352 msgid "/Create processing rule/by _From"
8353 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8355 #: src/summaryview.c:438
8356 msgid "/Create processing rule/by _To"
8357 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8359 #: src/summaryview.c:440
8360 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8361 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8363 #: src/summaryview.c:446
8364 msgid "/_View/_Source"
8365 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8367 #: src/summaryview.c:447
8368 msgid "/_View/All _header"
8369 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8371 #: src/summaryview.c:451
8375 #: src/summaryview.c:458
8379 #: src/summaryview.c:460
8383 #: src/summaryview.c:502
8384 msgid "Toggle quick-search bar"
8385 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8387 #: src/summaryview.c:812
8388 msgid "Process mark"
8389 msgstr "Traitement des messages marqués"
8391 #: src/summaryview.c:813
8392 msgid "Some marks are left. Process it?"
8393 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8395 #: src/summaryview.c:858
8397 msgid "Scanning folder (%s)..."
8398 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8400 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8401 msgid "No more unread messages"
8402 msgstr "Plus de messages non lus"
8404 #: src/summaryview.c:1259
8405 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8406 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8408 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8410 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8412 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8414 #: src/summaryview.c:1279
8415 msgid "No unread messages."
8416 msgstr "Plus de messages non lus"
8418 #: src/summaryview.c:1310
8419 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8420 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8422 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8423 msgid "No more new messages"
8424 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8426 #: src/summaryview.c:1353
8427 msgid "No new message found. Search from the end?"
8428 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8430 #: src/summaryview.c:1362
8431 msgid "No new messages."
8432 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8434 #: src/summaryview.c:1377
8435 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8436 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8438 #: src/summaryview.c:1379
8439 msgid "Search again"
8440 msgstr "Chercher encore"
8442 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8443 msgid "No more marked messages"
8444 msgstr "Plus de messages marqués"
8446 #: src/summaryview.c:1409
8447 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8448 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8450 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8451 msgid "No marked messages."
8452 msgstr "Pas de message marqué."
8454 #: src/summaryview.c:1434
8455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8456 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8458 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8459 msgid "No more labeled messages"
8460 msgstr "Plus de messages coloriés"
8462 #: src/summaryview.c:1459
8463 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8464 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8466 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8467 msgid "No labeled messages."
8468 msgstr "Plus de messages coloriés."
8470 #: src/summaryview.c:1484
8471 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8472 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8474 #: src/summaryview.c:1697
8475 msgid "Attracting messages by subject..."
8476 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8478 #: src/summaryview.c:1844
8481 msgstr "%d détruit(s)"
8483 #: src/summaryview.c:1848
8486 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8488 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8492 #: src/summaryview.c:1854
8495 msgstr "%s%d copié(s)"
8497 #: src/summaryview.c:1869
8498 msgid " item selected"
8501 #: src/summaryview.c:1871
8502 msgid " items selected"
8503 msgstr " sélections"
8505 #: src/summaryview.c:1887
8507 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8508 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8510 #: src/summaryview.c:2061
8511 msgid "Sorting summary..."
8512 msgstr "Tri du sommaire..."
8514 #: src/summaryview.c:2131
8515 msgid "Setting summary from message data..."
8516 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8518 #: src/summaryview.c:2261
8520 msgstr "(Pas de date)"
8522 #: src/summaryview.c:2927
8523 msgid "You're not the author of the article\n"
8524 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8526 #: src/summaryview.c:3015
8527 msgid "Delete message(s)"
8528 msgstr "Suppression de message(s)"
8530 #: src/summaryview.c:3016
8531 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8533 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8536 #: src/summaryview.c:3128
8537 msgid "Destination is same as current folder."
8538 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8540 #: src/summaryview.c:3205
8541 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8542 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8544 #: src/summaryview.c:3255
8545 msgid "Selecting all messages..."
8546 msgstr "Sélection de tous les messages"
8548 #: src/summaryview.c:3313
8549 msgid "Append or Overwrite"
8550 msgstr "Ajouter ou écraser"
8552 #: src/summaryview.c:3314
8553 msgid "Append or overwrite existing file?"
8555 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8557 #: src/summaryview.c:3315
8561 #: src/summaryview.c:3606
8562 msgid "Building threads..."
8563 msgstr "Construction des threads..."
8565 #: src/summaryview.c:3701
8566 msgid "Unthreading..."
8567 msgstr "Suppression des threads..."
8569 #: src/summaryview.c:3834
8570 msgid "No filter rules defined."
8571 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8573 #: src/summaryview.c:3843
8574 msgid "Filtering..."
8575 msgstr "Tri en cours..."
8577 #: src/summaryview.c:5177
8580 "Regular expression (regexp) error:\n"
8583 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8586 #: src/textview.c:519
8587 msgid "This message can't be displayed.\n"
8588 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8590 #: src/textview.c:536
8591 msgid "The following can be performed on this part by "
8592 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8594 #: src/textview.c:537
8595 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8597 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8599 #: src/textview.c:539
8600 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8602 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8605 #: src/textview.c:540
8606 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8608 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8610 #: src/textview.c:541
8611 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8612 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8614 #: src/textview.c:542
8615 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8616 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8618 #: src/textview.c:543
8619 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8620 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8622 #: src/textview.c:544
8623 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8624 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8626 #: src/textview.c:545
8627 msgid "mouse button),\n"
8630 #: src/textview.c:546
8631 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8632 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8634 #: src/textview.c:1936
8637 "The real URL (%s) is different from\n"
8638 "the apparent URL (%s).\n"
8641 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8642 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8644 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8645 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8646 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8648 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8649 msgid "Receive Mail on current Account"
8650 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8652 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8653 msgid "Send Queued Message(s)"
8654 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8656 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8657 msgid "Compose Email"
8658 msgstr "Composition d'un message"
8660 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8661 msgid "Compose News"
8662 msgstr "Composer un article"
8664 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8665 msgid "Reply to Message"
8666 msgstr "Répondre au message"
8668 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8669 msgid "Reply to Sender"
8670 msgstr "Répondre à l'auteur"
8672 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8673 msgid "Reply to All"
8674 msgstr "Répondre à tous"
8676 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8677 msgid "Reply to Mailing-list"
8678 msgstr "Répondre à la liste"
8680 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8681 msgid "Forward Message"
8682 msgstr "Transférer le message"
8684 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8685 msgid "Delete Message"
8686 msgstr "Supprimer le message"
8688 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8689 msgid "Goto Next Message"
8690 msgstr "Aller au message suivant"
8692 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8693 msgid "Send Message"
8694 msgstr "Envoyer le message"
8696 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8697 msgid "Put into queue folder and send later"
8698 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8700 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8701 msgid "Save to draft folder"
8702 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8704 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8706 msgstr "Insérer un fichier"
8708 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8710 msgstr "Joindre un fichier"
8712 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8713 msgid "Insert signature"
8714 msgstr "Insérer la signature"
8716 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8717 msgid "Edit with external editor"
8718 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8720 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8721 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8722 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8724 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8725 msgid "Wrap all long lines"
8726 msgstr "Justifier tout le message"
8728 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8729 msgid "Check spelling"
8730 msgstr "Orthographe"
8732 #: src/toolbar.c:184
8733 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8734 msgstr "Actions Sylpheed"
8736 #: src/toolbar.c:204
8737 msgid "/Reply with _quote"
8738 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8740 #: src/toolbar.c:205
8741 msgid "/_Reply without quote"
8742 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8744 #: src/toolbar.c:209
8745 msgid "/Reply to all with _quote"
8746 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8748 #: src/toolbar.c:210
8749 msgid "/_Reply to all without quote"
8750 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8752 #: src/toolbar.c:214
8753 msgid "/Reply to list with _quote"
8754 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8756 #: src/toolbar.c:215
8757 msgid "/_Reply to list without quote"
8758 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8760 #: src/toolbar.c:219
8761 msgid "/Reply to sender with _quote"
8762 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8764 #: src/toolbar.c:220
8765 msgid "/_Reply to sender without quote"
8766 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8768 #: src/toolbar.c:225
8769 msgid "/For_ward as attachment"
8770 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8772 #: src/toolbar.c:226
8774 msgstr "/Rediri_ger"
8776 #: src/toolbar.c:372
8780 #: src/toolbar.c:373
8784 #: src/toolbar.c:376
8788 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8792 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8796 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8800 #: src/toolbar.c:423
8804 #: src/toolbar.c:424
8808 #: src/toolbar.c:427
8812 #: src/toolbar.c:430
8816 #: src/toolbar.c:431
8817 msgid "Wrap paragraph"
8820 #: src/toolbar.c:432
8822 msgstr "Tout justifier"
8824 #: src/toolbar.c:1352