2005-01-03 [colin] 0.9.13cvs25
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-12-05 08:52+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-12-05 22:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzz@ifrance.com>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22
23 #: src/account.c:309
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
30 "comptes."
31
32 #: src/account.c:561
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Édition des comptes"
35
36 #: src/account.c:579
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 msgstr ""
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4374 src/compose.c:4544 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nom"
53
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
55 msgid "Protocol"
56 msgstr "Protocole"
57
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
59 msgid "Server"
60 msgstr "Serveur"
61
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
67 msgid "Add"
68 msgstr "Ajouter"
69
70 #: src/account.c:636
71 msgid "Edit"
72 msgstr "Éditer"
73
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
75 msgid " Delete "
76 msgstr " Supprimer"
77
78 #: src/account.c:648
79 msgid " Clone "
80 msgstr " Cloner "
81
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
86 msgid "Down"
87 msgstr "Plus bas"
88
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
93 msgid "Up"
94 msgstr "Plus haut"
95
96 #: src/account.c:674
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
99
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:259 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
105 msgid "Close"
106 msgstr "Fermer"
107
108 #: src/account.c:756
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
111
112 #: src/account.c:762
113 #, c-format
114 msgid "Cloned %s"
115 msgstr "Clone de %s"
116
117 #: src/account.c:899
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
120
121 #: src/account.c:900
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
124
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2287 src/compose.c:3101
127 #: src/compose.c:3431 src/compose.c:5723 src/compose.c:6042
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300
130 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
132 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297
133 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
136 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
138 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
139 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
140 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
141 #: src/toolbar.c:1868
142 msgid "Yes"
143 msgstr "Oui"
144
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3431 src/compose.c:5723 src/imap_gtk.c:253
146 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
147 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
148 msgid "+No"
149 msgstr "+Non"
150
151 #: src/action.c:346
152 #, c-format
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
155
156 #: src/action.c:365
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
159
160 #: src/action.c:382
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
163
164 #: src/action.c:495
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
169 msgstr ""
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
172
173 #: src/action.c:783
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
177 "%s"
178 msgstr ""
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
180 "%s"
181
182 #: src/action.c:868
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
186 "%s\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
190 "%s\n"
191 "%s"
192
193 #: src/action.c:1095
194 #, c-format
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
197
198 #: src/action.c:1099
199 #, c-format
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
202
203 #: src/action.c:1135
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
206
207 #: src/action.c:1181
208 msgid " Send "
209 msgstr " Envoyer "
210
211 #: src/action.c:1201
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
214
215 #: src/action.c:1211
216 msgid "Abort"
217 msgstr "Interrompre"
218
219 #: src/action.c:1360
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
224 "  %s"
225 msgstr ""
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
228 "  %s"
229
230 #: src/action.c:1365
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
233
234 #: src/action.c:1369
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
239 "  %s"
240 msgstr ""
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
243 "  %s"
244
245 #: src/action.c:1374
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
248
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
252
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
254 #: src/toolbar.c:434
255 msgid "Address"
256 msgstr "Adresse"
257
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
260 msgid "Remarks"
261 msgstr "Remarques"
262
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
266
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5545 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:719
276 #: src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
283 msgid "OK"
284 msgstr "OK"
285
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5546 src/compose.c:6274 src/compose.c:6312
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:719 src/mainwindow.c:2367 src/messageview.c:974
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:426 src/prefs_themes.c:475
303 #: src/prefs_themes.c:482 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
304 msgid "Cancel"
305 msgstr "Annuler"
306
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
308 msgid "/_File"
309 msgstr "/_Fichier"
310
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
314
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
318
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
322
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
326
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
328 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
329 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
330 msgid "/_File/---"
331 msgstr "/_Fichier/---"
332
333 #: src/addressbook.c:410
334 msgid "/_File/_Edit"
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
336
337 #: src/addressbook.c:411
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
340
341 #: src/addressbook.c:413
342 msgid "/_File/_Save"
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
344
345 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
348
349 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
350 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
351 msgid "/_Edit"
352 msgstr "/_Edition"
353
354 #: src/addressbook.c:416
355 msgid "/_Edit/C_ut"
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
357
358 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:459
359 #: src/messageview.c:161
360 msgid "/_Edit/_Copy"
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
362
363 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:545
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
366
367 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:542 src/compose.c:625 src/compose.c:631
368 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
369 msgid "/_Edit/---"
370 msgstr "/_Edition/---"
371
372 #: src/addressbook.c:420
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
375
376 #: src/addressbook.c:421
377 msgid "/_Address"
378 msgstr "/_Adresse"
379
380 #: src/addressbook.c:422
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
383
384 #: src/addressbook.c:423
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
387
388 #: src/addressbook.c:424
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
391
392 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
395
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
399
400 #: src/addressbook.c:427
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
403
404 #: src/addressbook.c:429
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
407
408 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
409 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
410 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
411 #: src/messageview.c:315
412 msgid "/_Tools/---"
413 msgstr "/Ou_tils/---"
414
415 #: src/addressbook.c:431
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
418
419 #: src/addressbook.c:432
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
422
423 #: src/addressbook.c:433
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
426
427 #: src/addressbook.c:435
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
430
431 #: src/addressbook.c:436
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
434
435 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:762
436 #: src/messageview.c:318
437 msgid "/_Help"
438 msgstr "/_Aide"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:772
441 #: src/messageview.c:319
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
444
445 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
446 msgid "/_Delete"
447 msgstr "/_Supprimer"
448
449 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
450 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:518
451 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
453 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
457 msgid "/---"
458 msgstr "/---"
459
460 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
463
464 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
465 msgid "/New _Group"
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
467
468 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
469 msgid "/New _Folder"
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
471
472 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
473 msgid "/C_ut"
474 msgstr "/Co_uper"
475
476 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
477 msgid "/_Copy"
478 msgstr "/_Copier"
479
480 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
481 msgid "/_Paste"
482 msgstr "/Co_ller"
483
484 #: src/addressbook.c:468
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
487
488 #: src/addressbook.c:469
489 msgid "/_Mail To"
490 msgstr "/Co_mposer"
491
492 #: src/addressbook.c:471
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
495
496 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:627
498 #: src/prefs_themes.c:659 src/prefs_themes.c:660
499 msgid "Unknown"
500 msgstr "Inconnu"
501
502 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
503 msgid "Success"
504 msgstr "Succès"
505
506 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
509
510 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
513
514 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
517
518 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
521
522 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
525
526 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
529
530 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
533
534 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
537
538 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
541
542 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
545
546 #: src/addressbook.c:511
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:512
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:513
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:514
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:515
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:516
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:517
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
572 msgstr ""
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
574
575 #: src/addressbook.c:518
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
578
579 #: src/addressbook.c:519
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
582
583 #: src/addressbook.c:676
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
586
587 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Carnet d'adresses"
591
592 #: src/addressbook.c:797
593 msgid "Name:"
594 msgstr "Nom :"
595
596 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
597 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
603 msgid "Delete"
604 msgstr "Supprimer"
605
606 #: src/addressbook.c:835
607 msgid "Lookup"
608 msgstr "Rechercher"
609
610 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1470 src/compose.c:3207
611 #: src/compose.c:4188 src/compose.c:4863 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
613 msgid "To:"
614 msgstr "À :"
615
616 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1454 src/compose.c:3206
617 #: src/prefs_template.c:175
618 msgid "Cc:"
619 msgstr "Cc :"
620
621 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1457 src/prefs_template.c:176
622 msgid "Bcc:"
623 msgstr "Cci :"
624
625 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
628
629 #: src/addressbook.c:1067
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
631 msgstr ""
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
634
635 #: src/addressbook.c:1090
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
638
639 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
640 #: src/compose.c:2287 src/compose.c:3101 src/compose.c:6042
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287
643 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
644 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1680 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:426
647 #: src/prefs_themes.c:475 src/prefs_themes.c:482 src/summary_search.c:328
648 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
649 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
650 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
651 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
652 msgid "No"
653 msgstr "Non"
654
655 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
658
659 #: src/addressbook.c:1641
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
662
663 #: src/addressbook.c:2355
664 #, c-format
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
666 msgstr ""
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
668 "» ?"
669
670 #: src/addressbook.c:2367
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
675 msgstr ""
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
677 "contient ?\n"
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
679 "le dossier parent."
680
681 #: src/addressbook.c:2373
682 msgid "Folder only"
683 msgstr "Dossier uniquement"
684
685 #: src/addressbook.c:2374
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
688
689 #: src/addressbook.c:2386
690 #, c-format
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
693
694 #: src/addressbook.c:3181
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
697
698 #: src/addressbook.c:3185
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
702
703 #: src/addressbook.c:3195
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
706
707 #: src/addressbook.c:3200
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
711 msgstr ""
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
714
715 #: src/addressbook.c:3213
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
722
723 #: src/addressbook.c:3219
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
730
731 #: src/addressbook.c:3224
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
738
739 #: src/addressbook.c:3231
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
742
743 #: src/addressbook.c:3236
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
746
747 #: src/addressbook.c:3273
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
750
751 #: src/addressbook.c:3274
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
754
755 #: src/addressbook.c:3632
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
758
759 #: src/addressbook.c:3703
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "Recherche « %s »"
763
764 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
765 msgid "Interface"
766 msgstr "Interface"
767
768 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
770 msgid "Address Book"
771 msgstr "Carnet d'adresses"
772
773 #: src/addressbook.c:3955
774 msgid "Person"
775 msgstr "Personne"
776
777 #: src/addressbook.c:3971
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
780
781 #: src/addressbook.c:3987
782 msgid "Group"
783 msgstr "Groupe"
784
785 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
786 #: src/prefs_account.c:2217
787 msgid "Folder"
788 msgstr "Dossier"
789
790 #: src/addressbook.c:4019
791 msgid "vCard"
792 msgstr "vCard"
793
794 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
795 msgid "JPilot"
796 msgstr "JPilot"
797
798 #: src/addressbook.c:4067
799 msgid "LDAP Server"
800 msgstr "Serveur LDAP"
801
802 #: src/addressbook.c:4083
803 msgid "LDAP Query"
804 msgstr "Requête LDAP"
805
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
809
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
813
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
817
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
821
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
825
826 #: src/addrgather.c:293
827 msgid ""
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
830 "the message list."
831 msgstr ""
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
833 "dossiers.\n"
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
835
836 #: src/addrgather.c:345
837 msgid "Folder :"
838 msgstr "Dossier :"
839
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
844
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
848
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
852
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
856
857 #: src/addrgather.c:422
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "En-tête"
860
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
864
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
866 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
867 msgid "Warning"
868 msgstr "Alerte"
869
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "En-tête"
873
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finir"
878
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
882
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
886
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
890
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
894
895 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5723
896 msgid "Notice"
897 msgstr "Information"
898
899 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3431 src/inc.c:601
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
902 msgid "Error"
903 msgstr "Erreur"
904
905 #: src/alertpanel.c:203
906 msgid "View log"
907 msgstr "Voir le log"
908
909 #: src/alertpanel.c:327
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
912
913 #: src/browseldap.c:238
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Parcourir le répertoire"
916
917 #: src/browseldap.c:258
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nom du serveur :"
920
921 #: src/browseldap.c:268
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
924
925 #: src/browseldap.c:291
926 msgid "LDAP Name"
927 msgstr "Nom LDAP"
928
929 #: src/browseldap.c:293
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Valeur de l'attribut"
932
933 #: src/common/nntp.c:68
934 #, c-format
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
937
938 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
939 #, c-format
940 msgid "protocol error: %s\n"
941 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
942
943 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
944 msgid "protocol error\n"
945 msgstr "Erreur de protocole\n"
946
947 #: src/common/nntp.c:293
948 msgid "Error occurred while posting\n"
949 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
950
951 #: src/common/nntp.c:373
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
954
955 #: src/common/plugin.c:103
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
958
959 #: src/common/smtp.c:165
960 msgid "SMTP AUTH not available\n"
961 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
962
963 #: src/common/smtp.c:434 src/common/smtp.c:483
964 msgid "bad SMTP response\n"
965 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:454 src/common/smtp.c:472 src/common/smtp.c:582
968 msgid "error occurred on SMTP session\n"
969 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
970
971 #: src/common/smtp.c:463 src/pop.c:817
972 msgid "error occurred on authentication\n"
973 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
974
975 #: src/common/smtp.c:517
976 #, c-format
977 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
978 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
979
980 #: src/common/smtp.c:542 src/pop.c:810
981 msgid "can't start TLS session\n"
982 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
983
984 #: src/common/ssl.c:136
985 msgid "Error creating ssl context\n"
986 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
987
988 #: src/common/ssl.c:155
989 #, c-format
990 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
991 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
992
993 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
994 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
995 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
999 msgid "<not in certificate>"
1000 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1001
1002 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1006 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1007 "  Fingerprint: %s\n"
1008 "  Signature status: %s"
1009 msgstr ""
1010 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1011 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1012 "  Empreinte : %s\n"
1013 "  Vérification de la signature : %s"
1014
1015 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1016 msgid "Can't load X509 default paths"
1017 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1023 "%s"
1024 msgstr ""
1025 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1026 "%s"
1027
1028 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "%s\n"
1032 "\n"
1033 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1034 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1035 msgstr ""
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1039 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1040 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1041
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1043 #: src/prefs_common.c:1077
1044 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1045 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1046
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "%s's SSL certificate changed !\n"
1051 "We have saved this one:\n"
1052 "%s\n"
1053 "\n"
1054 "It is now:\n"
1055 "%s\n"
1056 "\n"
1057 "This could mean the server answering is not the known one."
1058 msgstr ""
1059 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1060 "L'ancien certificat connu est :\n"
1061 "%s\n"
1062 "\n"
1063 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1064 "%s\n"
1065 "\n"
1066 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1067
1068 #: src/common/string_match.c:73
1069 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1070 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1071
1072 #: src/common/utils.c:199
1073 #, c-format
1074 msgid "%dB"
1075 msgstr "%do"
1076
1077 #: src/common/utils.c:201
1078 #, c-format
1079 msgid "%.1fKB"
1080 msgstr "%.1fko"
1081
1082 #: src/common/utils.c:203
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2fMB"
1085 msgstr "%.2fMo"
1086
1087 #: src/common/utils.c:205
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2fGB"
1090 msgstr "%.2fGo"
1091
1092 #: src/compose.c:516
1093 msgid "/_Add..."
1094 msgstr "/_Ajouter..."
1095
1096 #: src/compose.c:517
1097 msgid "/_Remove"
1098 msgstr "/_Enlever"
1099
1100 #: src/compose.c:519 src/folderview.c:241
1101 msgid "/_Properties..."
1102 msgstr "/_Propriétés..."
1103
1104 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1105 msgid "/_Message"
1106 msgstr "/_Message"
1107
1108 #: src/compose.c:525
1109 msgid "/_Message/_Send"
1110 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1111
1112 #: src/compose.c:527
1113 msgid "/_Message/Send _later"
1114 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1115
1116 #: src/compose.c:529 src/compose.c:533 src/compose.c:536 src/mainwindow.c:657
1117 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1118 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1119 #: src/messageview.c:287
1120 msgid "/_Message/---"
1121 msgstr "/_Message/---"
1122
1123 #: src/compose.c:530
1124 msgid "/_Message/_Attach file"
1125 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier"
1126
1127 #: src/compose.c:531
1128 msgid "/_Message/_Insert file"
1129 msgstr "/_Message/_Insérer un fichier"
1130
1131 #: src/compose.c:532
1132 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1133 msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature"
1134
1135 #: src/compose.c:534
1136 msgid "/_Message/_Save"
1137 msgstr "/_Message/Enregi_strer"
1138
1139 #: src/compose.c:537
1140 msgid "/_Message/_Close"
1141 msgstr "/_Message/_Fermer"
1142
1143 #: src/compose.c:540
1144 msgid "/_Edit/_Undo"
1145 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1146
1147 #: src/compose.c:541
1148 msgid "/_Edit/_Redo"
1149 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1150
1151 #: src/compose.c:543
1152 msgid "/_Edit/Cu_t"
1153 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1154
1155 #: src/compose.c:546
1156 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1157 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1158
1159 #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1160 msgid "/_Edit/Select _all"
1161 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1162
1163 #: src/compose.c:549
1164 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1165 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1166
1167 #: src/compose.c:550
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1169 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1170
1171 #: src/compose.c:555
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1173 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1174
1175 #: src/compose.c:560
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1177 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1178
1179 #: src/compose.c:565
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1181 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1182
1183 #: src/compose.c:570
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1185 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1186
1187 #: src/compose.c:575
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1189 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1190
1191 #: src/compose.c:580
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1193 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1194
1195 #: src/compose.c:585
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1197 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1198
1199 #: src/compose.c:590
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1201 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1202
1203 #: src/compose.c:595
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1205 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1206
1207 #: src/compose.c:600
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1209 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1210
1211 #: src/compose.c:605
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1213 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1214
1215 #: src/compose.c:610
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1217 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1218
1219 #: src/compose.c:615
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1221 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1222
1223 #: src/compose.c:620
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1225 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1226
1227 #: src/compose.c:626
1228 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1229 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1230
1231 #: src/compose.c:628
1232 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1233 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1234
1235 #: src/compose.c:630
1236 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1237 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1238
1239 #: src/compose.c:632
1240 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1241 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1242
1243 #: src/compose.c:635
1244 msgid "/_Spelling"
1245 msgstr "/O_rthographe"
1246
1247 #: src/compose.c:636
1248 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1249 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1250
1251 #: src/compose.c:638
1252 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1253 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1254
1255 #: src/compose.c:640
1256 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1257 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1258
1259 #: src/compose.c:642
1260 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1261 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1262
1263 #: src/compose.c:644
1264 msgid "/_Spelling/---"
1265 msgstr "/O_rthographe/---"
1266
1267 #: src/compose.c:645
1268 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1269 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1270
1271 #: src/compose.c:648
1272 msgid "/_Options"
1273 msgstr "/_Options"
1274
1275 #: src/compose.c:649
1276 msgid "/_Options/Privacy System"
1277 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1278
1279 #: src/compose.c:650
1280 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1281 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1282
1283 #: src/compose.c:651
1284 msgid "/_Options/Si_gn"
1285 msgstr "/Options/_Signer"
1286
1287 #: src/compose.c:652
1288 msgid "/_Options/_Encrypt"
1289 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1290
1291 #: src/compose.c:653 src/compose.c:660
1292 msgid "/_Options/---"
1293 msgstr "/Options/---"
1294
1295 #: src/compose.c:654
1296 msgid "/_Options/_Priority"
1297 msgstr "/Options/_Priorité"
1298
1299 #: src/compose.c:655
1300 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1301 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1302
1303 #: src/compose.c:656
1304 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1305 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1306
1307 #: src/compose.c:657
1308 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1309 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1310
1311 #: src/compose.c:658
1312 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1313 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1314
1315 #: src/compose.c:659
1316 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1317 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1318
1319 #: src/compose.c:661
1320 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1321 msgstr "/Options/_Demander un accusé de réception"
1322
1323 #: src/compose.c:662
1324 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1325 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1326
1327 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1328 msgid "/_Tools"
1329 msgstr "/Ou_tils"
1330
1331 #: src/compose.c:664
1332 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1333 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1334
1335 #: src/compose.c:665 src/messageview.c:291
1336 msgid "/_Tools/_Address book"
1337 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1338
1339 #: src/compose.c:666
1340 msgid "/_Tools/_Template"
1341 msgstr "/Outils/_Modèles"
1342
1343 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1344 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1345 msgstr "/Outils/_Actions"
1346
1347 #: src/compose.c:1460
1348 msgid "Reply-To:"
1349 msgstr "Répondre à:"
1350
1351 #: src/compose.c:1463 src/compose.c:4185 src/compose.c:4865
1352 #: src/headerview.c:54
1353 msgid "Newsgroups:"
1354 msgstr "Groupe de discussion :"
1355
1356 #: src/compose.c:1466
1357 msgid "Followup-To:"
1358 msgstr "Donnant suite à"
1359
1360 #: src/compose.c:1785
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1363
1364 #: src/compose.c:1801
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1367
1368 #: src/compose.c:2141
1369 #, c-format
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "Le fichier %s est vide."
1372
1373 #: src/compose.c:2145
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "Impossible de lire %s."
1377
1378 #: src/compose.c:2179
1379 #, c-format
1380 msgid "Message: %s"
1381 msgstr "Message : %s"
1382
1383 #: src/compose.c:2284
1384 msgid "Encrypted message"
1385 msgstr "Message crypté"
1386
1387 #: src/compose.c:2285
1388 msgid ""
1389 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1390 "Discard encrypted part?"
1391 msgstr ""
1392 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1393 "Abondonner la partie cryptée ?"
1394
1395 #: src/compose.c:2931
1396 msgid " [Edited]"
1397 msgstr " [modifié]"
1398
1399 #: src/compose.c:2933
1400 #, c-format
1401 msgid "%s - Compose message%s"
1402 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1403
1404 #: src/compose.c:2936
1405 #, c-format
1406 msgid "Compose message%s"
1407 msgstr "Composition d'un message%s"
1408
1409 #: src/compose.c:2960
1410 msgid ""
1411 "Account for sending mail is not specified.\n"
1412 "Please select a mail account before sending."
1413 msgstr ""
1414 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1415 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1416
1417 #: src/compose.c:3091
1418 msgid "Recipient is not specified."
1419 msgstr "Destinataire non spécifié."
1420
1421 #: src/compose.c:3099 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1422 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1423 msgid "Send"
1424 msgstr "Envoyer"
1425
1426 #: src/compose.c:3100
1427 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1428 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1429
1430 #: src/compose.c:3125
1431 msgid "Could not queue message for sending"
1432 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1433
1434 #: src/compose.c:3138 src/compose.c:3167
1435 msgid ""
1436 "The message was queued but could not be sent.\n"
1437 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1438 msgstr ""
1439 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1440 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1441
1442 #: src/compose.c:3427
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1446 "%s to %s.\n"
1447 "Send it anyway?"
1448 msgstr ""
1449 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1450 "%s à %s.\n"
1451 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1452
1453 #: src/compose.c:3603
1454 msgid "No account for sending mails available!"
1455 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1456
1457 #: src/compose.c:3613
1458 msgid "No account for posting news available!"
1459 msgstr ""
1460 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1461
1462 #: src/compose.c:4268 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1463 msgid "From:"
1464 msgstr "De :"
1465
1466 #: src/compose.c:4372 src/compose.c:4542 src/compose.c:5484
1467 msgid "MIME type"
1468 msgstr "Type MIME"
1469
1470 #: src/compose.c:4373 src/compose.c:4543 src/mimeview.c:197
1471 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1472 #: src/summaryview.c:457
1473 msgid "Size"
1474 msgstr "Taille"
1475
1476 #: src/compose.c:4437
1477 msgid "Save Message to "
1478 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1479
1480 #: src/compose.c:4457 src/prefs_filtering_action.c:420
1481 msgid "Select ..."
1482 msgstr " Choisir... "
1483
1484 #: src/compose.c:4594 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1485 #: src/prefs_matcher.c:148
1486 msgid "Header"
1487 msgstr "En-tête"
1488
1489 #: src/compose.c:4596
1490 msgid "Attachments"
1491 msgstr "Pièces jointes"
1492
1493 #: src/compose.c:4598
1494 msgid "Others"
1495 msgstr "Autres"
1496
1497 #: src/compose.c:4613 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1498 #: src/summary_search.c:183
1499 msgid "Subject:"
1500 msgstr "Sujet :"
1501
1502 #: src/compose.c:4814 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:284
1503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1504 #: src/summaryview.c:4116
1505 msgid "None"
1506 msgstr "Aucun"
1507
1508 #: src/compose.c:4823
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "Spell checker could not be started.\n"
1512 "%s"
1513 msgstr ""
1514 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1515 "%s"
1516
1517 #: src/compose.c:5379
1518 msgid "Invalid MIME type."
1519 msgstr "Type MIME invalide."
1520
1521 #: src/compose.c:5397
1522 msgid "File doesn't exist or is empty."
1523 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1524
1525 #: src/compose.c:5466
1526 msgid "Properties"
1527 msgstr "Propriétés"
1528
1529 #: src/compose.c:5511
1530 msgid "Encoding"
1531 msgstr "Encodage"
1532
1533 #: src/compose.c:5542
1534 msgid "Path"
1535 msgstr "Chemin d'accès"
1536
1537 #: src/compose.c:5543 src/prefs_toolbar.c:808
1538 msgid "File name"
1539 msgstr "Nom du fichier"
1540
1541 #: src/compose.c:5720
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "The external editor is still working.\n"
1545 "Force terminating the process?\n"
1546 "process group id: %d"
1547 msgstr ""
1548 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1549 "Forcer sa fermeture ?\n"
1550 "id de traitement de groupe: %d"
1551
1552 #: src/compose.c:6040 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1553 #: src/toolbar.c:1866
1554 msgid "Offline warning"
1555 msgstr "Travail hors-ligne"
1556
1557 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1558 #: src/toolbar.c:1867
1559 msgid "You're working offline. Override?"
1560 msgstr ""
1561 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1562 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1563
1564 #: src/compose.c:6190 src/compose.c:6211
1565 msgid "Select file"
1566 msgstr "Choisissez un fichier"
1567
1568 #: src/compose.c:6225
1569 #, c-format
1570 msgid "File '%s' could not be read."
1571 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1572
1573 #: src/compose.c:6227
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "File '%s' contained invalid characters\n"
1577 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1578 msgstr ""
1579 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1580 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1581
1582 #: src/compose.c:6272
1583 msgid "Discard message"
1584 msgstr "Interruption de la composition du message"
1585
1586 #: src/compose.c:6273
1587 msgid "This message has been modified. discard it?"
1588 msgstr ""
1589 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1590 "composition ?"
1591
1592 #: src/compose.c:6274
1593 msgid "Discard"
1594 msgstr "Interrompre"
1595
1596 #: src/compose.c:6274
1597 msgid "to Draft"
1598 msgstr "vers Brouillon"
1599
1600 #: src/compose.c:6309
1601 #, c-format
1602 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1603 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1604
1605 #: src/compose.c:6311
1606 msgid "Apply template"
1607 msgstr "Utiliser le modèle"
1608
1609 #: src/compose.c:6312
1610 msgid "Replace"
1611 msgstr "Remplacer"
1612
1613 #: src/compose.c:6312 src/toolbar.c:426
1614 msgid "Insert"
1615 msgstr "Insertion"
1616
1617 #: src/crash.c:141
1618 #, c-format
1619 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1620 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1621
1622 #: src/crash.c:186
1623 msgid "Sylpheed has crashed"
1624 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1625
1626 #: src/crash.c:202
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "%s.\n"
1630 "Please file a bug report and include the information below."
1631 msgstr ""
1632 "%s.\n"
1633 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1634
1635 #: src/crash.c:207
1636 msgid "Debug log"
1637 msgstr "Log de débogage"
1638
1639 #: src/crash.c:247
1640 msgid "Save..."
1641 msgstr "Enregistrer sous..."
1642
1643 #: src/crash.c:252
1644 msgid "Create bug report"
1645 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1646
1647 #: src/crash.c:301
1648 msgid "Save crash information"
1649 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1650
1651 #: src/editaddress.c:143
1652 msgid "Add New Person"
1653 msgstr "Ajouter une personne"
1654
1655 #: src/editaddress.c:144
1656 msgid "Edit Person Details"
1657 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1658
1659 #: src/editaddress.c:285
1660 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1661 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1662
1663 #: src/editaddress.c:422
1664 msgid "A Name and Value must be supplied."
1665 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1666
1667 #: src/editaddress.c:480
1668 msgid "Edit Person Data"
1669 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1670
1671 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1672 #: src/ldif.c:826
1673 msgid "Display Name"
1674 msgstr "Nom affiché"
1675
1676 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1677 msgid "Last Name"
1678 msgstr "Nom"
1679
1680 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1681 msgid "First Name"
1682 msgstr "Prénom"
1683
1684 #: src/editaddress.c:589
1685 msgid "Nickname"
1686 msgstr "Surnom"
1687
1688 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1689 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1690 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1691 msgid "E-Mail Address"
1692 msgstr "Adresse email"
1693
1694 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1695 msgid "Alias"
1696 msgstr "Alias"
1697
1698 #: src/editaddress.c:710
1699 msgid "Move Up"
1700 msgstr "Plus haut"
1701
1702 #: src/editaddress.c:713
1703 msgid "Move Down"
1704 msgstr "Plus bas"
1705
1706 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1707 msgid "Modify"
1708 msgstr "Modifier"
1709
1710 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1711 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1712 msgid "Clear"
1713 msgstr "Effacer"
1714
1715 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1716 #: src/prefs_matcher.c:457
1717 msgid "Value"
1718 msgstr "Valeur"
1719
1720 #: src/editaddress.c:883
1721 msgid "Basic Data"
1722 msgstr "Général"
1723
1724 #: src/editaddress.c:885
1725 msgid "User Attributes"
1726 msgstr "Données supplémentaires"
1727
1728 #: src/editbook.c:112
1729 msgid "File appears to be Ok."
1730 msgstr "Le fichier semble correct."
1731
1732 #: src/editbook.c:115
1733 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1734 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1735
1736 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1737 msgid "Could not read file."
1738 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1739
1740 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1741 msgid "Edit Addressbook"
1742 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1743
1744 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1745 msgid " Check File "
1746 msgstr " Verifier le fichier "
1747
1748 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1749 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1743
1750 msgid "File"
1751 msgstr "Fichier"
1752
1753 #: src/editbook.c:283
1754 msgid "Add New Addressbook"
1755 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1756
1757 #: src/editgroup.c:103
1758 msgid "A Group Name must be supplied."
1759 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1760
1761 #: src/editgroup.c:264
1762 msgid "Edit Group Data"
1763 msgstr "Édition du groupe"
1764
1765 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1766 msgid "Group Name"
1767 msgstr "Nom du groupe"
1768
1769 #: src/editgroup.c:311
1770 msgid "Addresses in Group"
1771 msgstr "Adresses dans le groupe"
1772
1773 #: src/editgroup.c:313
1774 msgid " -> "
1775 msgstr " -> "
1776
1777 #: src/editgroup.c:340
1778 msgid " <- "
1779 msgstr " <- "
1780
1781 #: src/editgroup.c:342
1782 msgid "Available Addresses"
1783 msgstr "Adresses disponibles"
1784
1785 #: src/editgroup.c:402
1786 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1787 msgstr ""
1788 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1789
1790 #: src/editgroup.c:450
1791 msgid "Edit Group Details"
1792 msgstr "Édition du groupe"
1793
1794 #: src/editgroup.c:453
1795 msgid "Add New Group"
1796 msgstr "Nouveau groupe"
1797
1798 #: src/editgroup.c:503
1799 msgid "Edit folder"
1800 msgstr "Édition du dossier"
1801
1802 #: src/editgroup.c:503
1803 msgid "Input the new name of folder:"
1804 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1805
1806 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1807 msgid "New folder"
1808 msgstr "Nouveau dossier"
1809
1810 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1811 msgid "Input the name of new folder:"
1812 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1813
1814 #: src/editjpilot.c:189
1815 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1816 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1817
1818 #: src/editjpilot.c:225
1819 msgid "Select JPilot File"
1820 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1821
1822 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1823 msgid "Edit JPilot Entry"
1824 msgstr "Édition de données JPilot"
1825
1826 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1827 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1828 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2245
1829 #: src/prefs_spelling.c:244
1830 msgid " ... "
1831 msgstr " ... "
1832
1833 #: src/editjpilot.c:319
1834 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1835 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1836
1837 #: src/editjpilot.c:408
1838 msgid "Add New JPilot Entry"
1839 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1840
1841 #: src/editldap_basedn.c:141
1842 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1843 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1844
1845 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1846 msgid "Hostname"
1847 msgstr "Hôte"
1848
1849 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1850 msgid "Port"
1851 msgstr "Port"
1852
1853 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1854 msgid "Search Base"
1855 msgstr "Base de recherche"
1856
1857 #: src/editldap_basedn.c:202
1858 msgid "Available Search Base(s)"
1859 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1860
1861 #: src/editldap_basedn.c:291
1862 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1863 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1864
1865 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1866 msgid "Could not connect to server"
1867 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1868
1869 #: src/editldap.c:149
1870 msgid "A Name must be supplied."
1871 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1872
1873 #: src/editldap.c:161
1874 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1875 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1876
1877 #: src/editldap.c:174
1878 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1879 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1880
1881 #: src/editldap.c:264
1882 msgid "Connected successfully to server"
1883 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1884
1885 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1886 msgid "Edit LDAP Server"
1887 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1888
1889 #: src/editldap.c:410
1890 msgid "A name that you wish to call the server."
1891 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1892
1893 #: src/editldap.c:425
1894 msgid ""
1895 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1896 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1897 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1898 "computer as Sylpheed."
1899 msgstr ""
1900 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1901 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1902 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1903 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1904
1905 #: src/editldap.c:449
1906 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1907 msgstr ""
1908 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1909
1910 #: src/editldap.c:453
1911 msgid " Check Server "
1912 msgstr " Test serveur "
1913
1914 #: src/editldap.c:458
1915 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1916 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1917
1918 #: src/editldap.c:473
1919 msgid ""
1920 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1921 "Examples include:\n"
1922 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1923 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1924 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1925 msgstr ""
1926 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1927 "recherche.\n"
1928 "Par exemple :\n"
1929 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1930 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1931 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1932
1933 #: src/editldap.c:486
1934 msgid ""
1935 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1936 "server."
1937 msgstr ""
1938 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1939 "serveur."
1940
1941 #: src/editldap.c:493
1942 msgid "Enable TLS"
1943 msgstr "Activer TLS"
1944
1945 #: src/editldap.c:499
1946 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1947 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1948
1949 #: src/editldap.c:551
1950 msgid "Search Attributes"
1951 msgstr "Attributs de recherche"
1952
1953 #: src/editldap.c:561
1954 msgid ""
1955 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1956 "find a name or address."
1957 msgstr ""
1958 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1959 "d'adresses."
1960
1961 #: src/editldap.c:565
1962 msgid " Defaults "
1963 msgstr " Par défaut "
1964
1965 #: src/editldap.c:570
1966 msgid ""
1967 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1968 "names and addresses during a name or address search process."
1969 msgstr ""
1970 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1971 "plupart des noms et adresses."
1972
1973 #: src/editldap.c:577
1974 msgid "Max Query Age (secs)"
1975 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1976
1977 #: src/editldap.c:593
1978 msgid ""
1979 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1980 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1981 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1982 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1983 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1984 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1985 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1986 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1987 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1988 "more memory to cache results."
1989 msgstr ""
1990 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1991 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1992 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1993 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1994 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1995 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
1996 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
1997 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
1998
1999 #: src/editldap.c:611
2000 msgid "Include server in dynamic search"
2001 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2002
2003 #: src/editldap.c:617
2004 msgid ""
2005 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2006 "address completion."
2007 msgstr ""
2008 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2009 "pour compléter des adresses."
2010
2011 #: src/editldap.c:624
2012 msgid "Match names 'containing' search term"
2013 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2014
2015 #: src/editldap.c:630
2016 msgid ""
2017 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2018 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2019 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2020 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2021 "searches against other address interfaces."
2022 msgstr ""
2023 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2024 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2025 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2026 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2027 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2028
2029 #: src/editldap.c:685
2030 msgid "Bind DN"
2031 msgstr "DN de connexion"
2032
2033 #: src/editldap.c:695
2034 msgid ""
2035 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2036 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2037 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2038 "performing a search."
2039 msgstr ""
2040 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2041 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2042 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2043 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2044
2045 #: src/editldap.c:703
2046 msgid "Bind Password"
2047 msgstr "Mot de passe de connexion"
2048
2049 #: src/editldap.c:713
2050 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2051 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2052
2053 #: src/editldap.c:719
2054 msgid "Timeout (secs)"
2055 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2056
2057 #: src/editldap.c:734
2058 msgid "The timeout period in seconds."
2059 msgstr "Durée maximale d'attente."
2060
2061 #: src/editldap.c:738
2062 msgid "Maximum Entries"
2063 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2064
2065 #: src/editldap.c:753
2066 msgid ""
2067 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2068 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2069
2070 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2071 msgid "Basic"
2072 msgstr "Générale"
2073
2074 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2075 msgid "Search"
2076 msgstr "Chercher"
2077
2078 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2079 msgid "Extended"
2080 msgstr "Avancée"
2081
2082 #: src/editldap.c:995
2083 msgid "Add New LDAP Server"
2084 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2085
2086 #: src/editvcard.c:96
2087 msgid "File does not appear to be vCard format."
2088 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2089
2090 #: src/editvcard.c:132
2091 msgid "Select vCard File"
2092 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2093
2094 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2095 msgid "Edit vCard Entry"
2096 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2097
2098 #: src/editvcard.c:296
2099 msgid "Add New vCard Entry"
2100 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2101
2102 #: src/exphtmldlg.c:111
2103 msgid "Please specify output directory and file to create."
2104 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2105
2106 #: src/exphtmldlg.c:114
2107 msgid "Select stylesheet and formatting."
2108 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2109
2110 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2111 msgid "File exported successfully."
2112 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2113
2114 #: src/exphtmldlg.c:181
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "HTML Output Directory '%s'\n"
2118 "does not exist. OK to create new directory?"
2119 msgstr ""
2120 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2121 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2124 msgid "Create Directory"
2125 msgstr "Création d'un répertoire"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:193
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2133 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2134 "« %s »"
2135
2136 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2137 msgid "Failed to Create Directory"
2138 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:241
2141 msgid "Error creating HTML file"
2142 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:361
2145 msgid "Select HTML Output File"
2146 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:435
2149 msgid "HTML Output File"
2150 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:496
2153 msgid "Stylesheet"
2154 msgstr "Feuille de style"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2157 msgid "Default"
2158 msgstr "Par défaut"
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2161 msgid "Full"
2162 msgstr "Complet"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:521
2165 msgid "Custom"
2166 msgstr "Personnalisé"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:527
2169 msgid "Custom-2"
2170 msgstr "Personnalisé-2"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:533
2173 msgid "Custom-3"
2174 msgstr "Personnalisé-3"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:539
2177 msgid "Custom-4"
2178 msgstr "Personnalisé-4"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:553
2181 msgid "Full Name Format"
2182 msgstr "Format du nom"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:560
2185 msgid "First Name, Last Name"
2186 msgstr "Prénom, Nom"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:566
2189 msgid "Last Name, First Name"
2190 msgstr "Nom, Prénom"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:580
2193 msgid "Color Banding"
2194 msgstr "Cellules colorées"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:586
2197 msgid "Format E-Mail Links"
2198 msgstr "Adresses hyperliens"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:592
2201 msgid "Format User Attributes"
2202 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2205 msgid "File Name :"
2206 msgstr "Nom du fichier :"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:657
2209 msgid "Open with Web Browser"
2210 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:689
2213 msgid "Export Address Book to HTML File"
2214 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2217 msgid "Prev"
2218 msgstr "Précédent"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2221 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2222 msgid "Next"
2223 msgstr "Suivant"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2226 msgid "File Info"
2227 msgstr "Informations fichier"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:756
2230 msgid "Format"
2231 msgstr "Format"
2232
2233 #: src/expldifdlg.c:110
2234 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2235 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2236
2237 #: src/expldifdlg.c:113
2238 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2239 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2240
2241 #: src/expldifdlg.c:188
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2245 "does not exist. OK to create new directory?"
2246 msgstr ""
2247 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2248 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2249
2250 #: src/expldifdlg.c:200
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2257 "« %s »"
2258
2259 #: src/expldifdlg.c:244
2260 msgid "Suffix was not supplied"
2261 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:246
2264 msgid ""
2265 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2266 "you wish to proceed without a suffix?"
2267 msgstr ""
2268 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2269 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:264
2272 msgid "Error creating LDIF file"
2273 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:373
2276 msgid "Select LDIF Output File"
2277 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:447
2280 msgid "LDIF Output File"
2281 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:508
2284 msgid "Suffix"
2285 msgstr "Suffixe"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:520
2288 msgid ""
2289 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2290 "entry. Examples include:\n"
2291 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2292 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2293 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2294 msgstr ""
2295 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2296 "LDAP. Par exemple :\n"
2297 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2298 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2299 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:529
2302 msgid "Relative DN"
2303 msgstr "DN relatif"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:536
2306 msgid "Unique ID"
2307 msgstr "ID unique"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:544
2310 msgid ""
2311 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2312 "to:\n"
2313 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2314 msgstr ""
2315 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2316 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2317 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:557
2320 msgid ""
2321 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2322 "similar to:\n"
2323 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2324 msgstr ""
2325 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2326 "(DN) formatté comme :\n"
2327 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:570
2330 msgid ""
2331 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2332 "is formatted similar to:\n"
2333 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2334 msgstr ""
2335 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2336 "formatté comme : \n"
2337 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:584
2340 msgid ""
2341 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2342 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2343 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2344 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2345 "available RDN options that will be used to create the DN."
2346 msgstr ""
2347 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2348 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2349 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2350 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2351 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2352 "pour la création du DN.<"
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:597
2355 msgid "Use DN attribute if present in data"
2356 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:604
2359 msgid ""
2360 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2361 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2362 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2363 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2364 msgstr ""
2365 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2366 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2367 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2368 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2369 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:615
2372 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2373 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:622
2376 msgid ""
2377 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2378 "option to ignore these records."
2379 msgstr ""
2380 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2381 "cette option pour les ignorer."
2382
2383 #: src/expldifdlg.c:710
2384 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2385 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:777
2388 msgid "Distguished Name"
2389 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2390
2391 #: src/export.c:128
2392 msgid "Export"
2393 msgstr "Exporter"
2394
2395 #: src/export.c:147
2396 msgid "Specify target folder and mbox file."
2397 msgstr ""
2398 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2399
2400 #: src/export.c:157
2401 msgid "Source dir:"
2402 msgstr "Dossier à exporter :"
2403
2404 #: src/export.c:162
2405 msgid "Exporting file:"
2406 msgstr "Fichier mbox :"
2407
2408 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2409 #: src/prefs_account.c:1398
2410 msgid " Select... "
2411 msgstr " Choisir... "
2412
2413 #: src/export.c:220
2414 msgid "Select exporting file"
2415 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2416
2417 #: src/exporthtml.c:796
2418 msgid "Full Name"
2419 msgstr "Nom complet"
2420
2421 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2422 msgid "Attributes"
2423 msgstr "Attributs"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:1001
2426 msgid "Sylpheed Address Book"
2427 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2430 msgid "Name already exists but is not a directory."
2431 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2434 msgid "No permissions to create directory."
2435 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2438 msgid "Name is too long."
2439 msgstr "Le nom est trop long."
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2442 msgid "Not specified."
2443 msgstr "Non spécifié."
2444
2445 #: src/folder.c:1173
2446 msgid "Inbox"
2447 msgstr "Réception"
2448
2449 #: src/folder.c:1177
2450 msgid "Sent"
2451 msgstr "Envoyés"
2452
2453 #: src/folder.c:1181
2454 msgid "Queue"
2455 msgstr "File d'attente"
2456
2457 #: src/folder.c:1185
2458 msgid "Trash"
2459 msgstr "Corbeille"
2460
2461 #: src/folder.c:1189
2462 msgid "Drafts"
2463 msgstr "Brouillons"
2464
2465 #: src/folder.c:1440
2466 #, c-format
2467 msgid "Processing (%s)...\n"
2468 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2469
2470 #: src/folder.c:2449
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s to %s...\n"
2473 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2474
2475 #: src/foldersel.c:153
2476 msgid "Select folder"
2477 msgstr "Choix d'un dossier"
2478
2479 #: src/folderview.c:239
2480 msgid "/Mark all _read"
2481 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2482
2483 #: src/folderview.c:240
2484 msgid "/_Search folder..."
2485 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2486
2487 #: src/folderview.c:242
2488 msgid "/Pr_ocessing..."
2489 msgstr "/_Traitement..."
2490
2491 #: src/folderview.c:246
2492 msgid "/------"
2493 msgstr "/------"
2494
2495 #: src/folderview.c:247
2496 msgid "/Empty trash..."
2497 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2498
2499 #: src/folderview.c:327
2500 msgid "New"
2501 msgstr "Nouveau"
2502
2503 #: src/folderview.c:328
2504 msgid "Unread"
2505 msgstr "Non lu"
2506
2507 #: src/folderview.c:329
2508 msgid "#"
2509 msgstr "#"
2510
2511 #: src/folderview.c:535
2512 msgid "Setting folder info..."
2513 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2514
2515 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3005 src/setup.c:80
2516 #, c-format
2517 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2518 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2519
2520 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3010 src/setup.c:85
2521 #, c-format
2522 msgid "Scanning folder %s ..."
2523 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2524
2525 #: src/folderview.c:795
2526 msgid "Rebuilding folder tree..."
2527 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2528
2529 #: src/folderview.c:878
2530 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2531 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2532
2533 #: src/folderview.c:1543
2534 #, c-format
2535 msgid "Opening Folder %s..."
2536 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2537
2538 #: src/folderview.c:1555
2539 msgid "Folder could not be opened."
2540 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2541
2542 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2543 msgid "Empty trash"
2544 msgstr "Vider la corbeille"
2545
2546 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2547 msgid "Empty all messages in trash?"
2548 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2549
2550 #: src/folderview.c:1777
2551 #, c-format
2552 msgid "Moving %s to %s..."
2553 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2554
2555 #: src/folderview.c:1806
2556 msgid "Source and destination are the same."
2557 msgstr "Source et destination identiques."
2558
2559 #: src/folderview.c:1809
2560 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2561 msgstr ""
2562 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2563
2564 #: src/folderview.c:1812
2565 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2566 msgstr ""
2567 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2568 "lettres."
2569
2570 #: src/folderview.c:1815
2571 msgid "Move failed!"
2572 msgstr "Le déplacement a échoué."
2573
2574 #: src/folderview.c:1850 src/summaryview.c:3919
2575 msgid "Processing configuration"
2576 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2577
2578 #: src/grouplistdialog.c:176
2579 msgid "Newsgroup subscription"
2580 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2581
2582 #: src/grouplistdialog.c:192
2583 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2584 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2585
2586 #: src/grouplistdialog.c:198
2587 msgid "Find groups:"
2588 msgstr "Rechercher :"
2589
2590 #: src/grouplistdialog.c:206
2591 msgid " Search "
2592 msgstr " Chercher "
2593
2594 #: src/grouplistdialog.c:218
2595 msgid "Newsgroup name"
2596 msgstr "Groupe de discussion"
2597
2598 #: src/grouplistdialog.c:219
2599 msgid "Messages"
2600 msgstr "Messages"
2601
2602 #: src/grouplistdialog.c:220
2603 msgid "Type"
2604 msgstr "Type"
2605
2606 #: src/grouplistdialog.c:246
2607 msgid "Refresh"
2608 msgstr "Rafraîchir"
2609
2610 #: src/grouplistdialog.c:350
2611 msgid "moderated"
2612 msgstr "modéré"
2613
2614 #: src/grouplistdialog.c:352
2615 msgid "readonly"
2616 msgstr "lecture uniquement"
2617
2618 #: src/grouplistdialog.c:354
2619 msgid "unknown"
2620 msgstr "inconnu"
2621
2622 #: src/grouplistdialog.c:401
2623 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2624 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2625
2626 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2627 msgid "Done."
2628 msgstr "Terminé."
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:480
2631 #, c-format
2632 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2633 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2634
2635 #: src/gtk/about.c:89
2636 msgid "About"
2637 msgstr "À propos"
2638
2639 #: src/gtk/about.c:110
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2643 "Operating System: %s %s (%s)"
2644 msgstr ""
2645 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2646 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2647
2648 #: src/gtk/about.c:125
2649 #, c-format
2650 msgid "Compiled-in features:%s"
2651 msgstr "Options intégrées :%s"
2652
2653 #: src/gtk/about.c:205
2654 msgid ""
2655 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2656 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2657 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2658 "version.\n"
2659 "\n"
2660 msgstr ""
2661 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2662 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2663 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2664 "version ultérieure.\n"
2665 "\n"
2666
2667 #: src/gtk/about.c:211
2668 msgid ""
2669 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2670 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2671 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2672 "more details.\n"
2673 "\n"
2674 msgstr ""
2675 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2676 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2677 "\n"
2678
2679 #: src/gtk/about.c:217
2680 msgid ""
2681 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2682 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2683 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2684 msgstr ""
2685 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2686 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2687 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2688
2689 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2690 msgid "Orange"
2691 msgstr "Orange"
2692
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2694 msgid "Red"
2695 msgstr "Rouge"
2696
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2698 msgid "Pink"
2699 msgstr "Rose"
2700
2701 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2702 msgid "Sky blue"
2703 msgstr "Bleu ciel"
2704
2705 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2706 msgid "Blue"
2707 msgstr "Bleu"
2708
2709 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2710 msgid "Green"
2711 msgstr "Vert"
2712
2713 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2714 msgid "Brown"
2715 msgstr "Brun"
2716
2717 #: src/gtk/foldersort.c:139
2718 msgid "Set folder sortorder"
2719 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2720
2721 #: src/gtk/foldersort.c:151
2722 msgid ""
2723 "Move folders up or down to change\n"
2724 "the sort order in the folderview"
2725 msgstr ""
2726 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2727 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2728
2729 #: src/gtk/foldersort.c:171
2730 msgid "Ok"
2731 msgstr "Ok"
2732
2733 #: src/gtk/foldersort.c:219
2734 msgid "Folders"
2735 msgstr "Dossiers"
2736
2737 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2738 msgid "No dictionary selected."
2739 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2740
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2742 msgid "Normal Mode"
2743 msgstr "Mode normal"
2744
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2746 msgid "Bad Spellers Mode"
2747 msgstr "Mode novice"
2748
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2750 msgid "Unknown suggestion mode."
2751 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2752
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2754 msgid "No misspelled word found."
2755 msgstr "Pas de mot incorrect."
2756
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2758 msgid "Replace unknown word"
2759 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2760
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2762 #, c-format
2763 msgid "Replace \"%s\" with: "
2764 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2765
2766 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2767 msgid ""
2768 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2769 "will learn from mistake.\n"
2770 msgstr ""
2771 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2772 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2773
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2775 msgid "Fast Mode"
2776 msgstr "Mode rapide"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2779 #, c-format
2780 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2781 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2782
2783 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2784 msgid "Accept in this session"
2785 msgstr "Accepter dans cette session"
2786
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2788 msgid "Add to personal dictionary"
2789 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2790
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2792 msgid "Replace with..."
2793 msgstr "Remplacer avec..."
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2796 #, c-format
2797 msgid "Check with %s"
2798 msgstr "Vérifier avec %s"
2799
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2801 msgid "(no suggestions)"
2802 msgstr "(pas de suggestions)"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2805 msgid "More..."
2806 msgstr "Autres..."
2807
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2809 #, c-format
2810 msgid "Dictionary: %s"
2811 msgstr "Dictionnaire : %s"
2812
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2814 #, c-format
2815 msgid "Use alternate (%s)"
2816 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2817
2818 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2819 msgid "Check while typing"
2820 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2823 msgid "Change dictionary"
2824 msgstr "Changer de dictionnaire"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2833 "%s"
2834
2835 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2836 msgid "Abcdef"
2837 msgstr "Abcdef"
2838
2839 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2840 #, c-format
2841 msgid "Input password for %s on %s:"
2842 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2843
2844 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2845 msgid "Input password"
2846 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2847
2848 #: src/gtk/logwindow.c:61
2849 msgid "Protocol log"
2850 msgstr "Log protocole"
2851
2852 #: src/gtk/pluginwindow.c:121
2853 msgid "Select Plugin to load"
2854 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2855
2856 #: src/gtk/pluginwindow.c:185 src/gtk/pluginwindow.c:211
2857 msgid "Plugins"
2858 msgstr "Plugins"
2859
2860 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/prefs_common.c:2353
2861 msgid "Description"
2862 msgstr "Description"
2863
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:249
2865 msgid "Load Plugin"
2866 msgstr "Charger plugin"
2867
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:254
2869 msgid "Unload Plugin"
2870 msgstr "Enlever plugin"
2871
2872 #: src/gtk/prefswindow.c:233
2873 msgid "Page Index"
2874 msgstr "Préférences"
2875
2876 #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:453
2877 msgid "Apply"
2878 msgstr "Appliquer"
2879
2880 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2881 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2882 msgid "Account"
2883 msgstr "Compte"
2884
2885 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2886 #: src/prefs_summary_column.c:68
2887 msgid "Status"
2888 msgstr "État"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2891 msgid "all messages"
2892 msgstr "tous les messages"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2895 msgid "messages whose age is greater than #"
2896 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2899 msgid "messages whose age is less than #"
2900 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2903 msgid "messages which contain S in the message body"
2904 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2907 msgid "messages which contain S in the whole message"
2908 msgstr "message contenant S"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2911 msgid "messages carbon-copied to S"
2912 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2915 msgid "message is either to: or cc: to S"
2916 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2919 msgid "deleted messages"
2920 msgstr "messages supprimés"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2923 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2924 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2927 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2928 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2931 msgid "messages originating from user S"
2932 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2935 msgid "forwarded messages"
2936 msgstr "messages transférés"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2939 msgid "messages which contain header S"
2940 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2943 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2944 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2947 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2948 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2951 msgid "locked messages"
2952 msgstr "messages bloqués"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2955 msgid "messages which are in newsgroup S"
2956 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2959 msgid "new messages"
2960 msgstr "nouveaux messages"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2963 msgid "old messages"
2964 msgstr "messages anciens"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2967 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2968 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2971 msgid "messages which have been replied to"
2972 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2975 msgid "read messages"
2976 msgstr "messages lus"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2979 msgid "messages which contain S in subject"
2980 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2983 msgid "messages whose score is equal to #"
2984 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2987 msgid "messages whose score is greater than #"
2988 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2991 msgid "messages whose score is lower than #"
2992 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2995 msgid "messages whose size is equal to #"
2996 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2999 msgid "messages whose size is greater than #"
3000 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3003 msgid "messages whose size is smaller than #"
3004 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3007 msgid "messages which have been sent to S"
3008 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3011 msgid "marked messages"
3012 msgstr "messages marqués"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3015 msgid "unread messages"
3016 msgstr "messages non lus"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3019 msgid "messages which contain S in References header"
3020 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3023 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3024 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3027 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3028 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3031 msgid "logical AND operator"
3032 msgstr "opérateur logique ET"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3035 msgid "logical OR operator"
3036 msgstr "opérateur logique OU"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3039 msgid "logical NOT operator"
3040 msgstr "opérateur logique NON"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3043 msgid "case sensitive search"
3044 msgstr "distinguer maj./min."
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3047 msgid "all filtering expressions are allowed"
3048 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3051 msgid "Extended Search symbols"
3052 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1113
3055 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1724
3056 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3057 msgid "Subject"
3058 msgstr "Sujet"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1114
3061 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1725
3062 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3063 msgid "From"
3064 msgstr "De"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1115
3067 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1726 src/quote_fmt.c:48
3068 msgid "To"
3069 msgstr "À"
3070
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3072 msgid "Extended Symbols"
3073 msgstr "Syntaxe Avancée"
3074
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3077 msgid "correct"
3078 msgstr "correct"
3079
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3081 msgid "Owner"
3082 msgstr "Propriétaire"
3083
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3085 msgid "Signer"
3086 msgstr "Signé par"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3089 #: src/prefs_themes.c:853
3090 msgid "Name: "
3091 msgstr "Nom : "
3092
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3094 msgid "Organization: "
3095 msgstr "Organisation : "
3096
3097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3098 msgid "Location: "
3099 msgstr "Lieu : "
3100
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3102 msgid "Fingerprint: "
3103 msgstr "Empreinte : "
3104
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3106 msgid "Signature status: "
3107 msgstr "État des signatures : "
3108
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3110 #, c-format
3111 msgid "SSL certificate for %s"
3112 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3113
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3115 #, c-format
3116 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3117 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3118
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3120 #, c-format
3121 msgid "Signature status: %s"
3122 msgstr "État de la signature : %s"
3123
3124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3125 msgid "View certificate"
3126 msgstr "Voir le certificat"
3127
3128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3129 msgid "Unknown SSL Certificate"
3130 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3133 msgid "Accept and save"
3134 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3137 msgid "Cancel connection"
3138 msgstr "Interrompre la connexion"
3139
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3141 msgid "New certificate:"
3142 msgstr "Nouveau certificat :"
3143
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3145 msgid "Known certificate:"
3146 msgstr "Certificat connu :"
3147
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3149 #, c-format
3150 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3151 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3152
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3154 msgid "View certificates"
3155 msgstr "Voir les certificats"
3156
3157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3158 msgid "Changed SSL Certificate"
3159 msgstr "Certificat SSL changé"
3160
3161 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3162 msgid "(No From)"
3163 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3164
3165 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3166 msgid "(No Subject)"
3167 msgstr "(Pas de sujet)"
3168
3169 #: src/imap.c:669
3170 #, c-format
3171 msgid "Connecting to %s failed"
3172 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3173
3174 #: src/imap.c:674
3175 #, c-format
3176 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3177 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3178
3179 #: src/imap.c:712
3180 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3181 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3182
3183 #: src/imap.c:725
3184 #, c-format
3185 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3186 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3187
3188 #: src/imap.c:764
3189 msgid "Can't start TLS session.\n"
3190 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3191
3192 #: src/imap.c:1098
3193 #, c-format
3194 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3195 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3196
3197 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3198 msgid "can't expunge\n"
3199 msgstr "impossible de purger\n"
3200
3201 #: src/imap.c:1146
3202 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3203 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3204
3205 #: src/imap.c:1188
3206 msgid "can't close folder\n"
3207 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1240
3210 #, c-format
3211 msgid "root folder %s does not exist\n"
3212 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3213
3214 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3215 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3216 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3217
3218 #: src/imap.c:1655
3219 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3220 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3221
3222 #: src/imap.c:1677
3223 msgid "can't create mailbox\n"
3224 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1720
3227 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3228 msgstr ""
3229 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3230
3231 #: src/imap.c:1752
3232 #, c-format
3233 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3234 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3235
3236 #: src/imap.c:1814
3237 msgid "can't delete mailbox\n"
3238 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3239
3240 #: src/imap.c:1852
3241 msgid "can't get envelope\n"
3242 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3243
3244 #: src/imap.c:1860
3245 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3246 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3247
3248 #: src/imap.c:1882
3249 #, c-format
3250 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3251 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3252
3253 #: src/imap.c:1940
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3256 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3257
3258 #: src/imap.c:1962
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3261 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3262
3263 #: src/imap.c:1969
3264 #, c-format
3265 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3266 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3267
3268 #: src/imap.c:2059
3269 msgid "can't get namespace\n"
3270 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3271
3272 #: src/imap.c:2493
3273 #, c-format
3274 msgid "can't select folder: %s\n"
3275 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3276
3277 #: src/imap.c:2633
3278 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3279 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3280
3281 #: src/imap.c:2650
3282 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3283 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3284
3285 #: src/imap.c:2970
3286 #, c-format
3287 msgid "can't append %s to %s\n"
3288 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3289
3290 #: src/imap.c:3019
3291 #, c-format
3292 msgid "can't append message to %s\n"
3293 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3294
3295 #: src/imap.c:3101
3296 #, c-format
3297 msgid "can't copy %s to %s\n"
3298 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3299
3300 #: src/imap.c:3151
3301 #, c-format
3302 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3303 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3304
3305 #: src/imap.c:3168
3306 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3307 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3308
3309 #: src/imap.c:3181
3310 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3311 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3312
3313 #: src/imap.c:3438
3314 #, c-format
3315 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3316 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3317
3318 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3319 msgid "/Create _new folder..."
3320 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3321
3322 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3323 msgid "/_Rename folder..."
3324 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3325
3326 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3327 msgid "/M_ove folder..."
3328 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3329
3330 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3331 msgid "/_Delete folder"
3332 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3333
3334 #: src/imap_gtk.c:57
3335 msgid "/Down_load messages"
3336 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3337
3338 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3339 msgid "/_Check for new messages"
3340 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3341
3342 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3343 msgid "/R_ebuild folder tree"
3344 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3345
3346 #: src/imap_gtk.c:62
3347 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3348 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3349
3350 #: src/imap_gtk.c:125
3351 msgid ""
3352 "Input the name of new folder:\n"
3353 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3354 " append `/' at the end of the name)"
3355 msgstr ""
3356 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3357 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3358 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3359
3360 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3361 msgid "NewFolder"
3362 msgstr "NouveauDossier"
3363
3364 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3365 #, c-format
3366 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3367 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3368
3369 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3370 #, c-format
3371 msgid "The folder `%s' already exists."
3372 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3373
3374 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3375 #, c-format
3376 msgid "Can't create the folder `%s'."
3377 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3378
3379 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3380 #, c-format
3381 msgid "Input new name for `%s':"
3382 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3383
3384 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3385 msgid "Rename folder"
3386 msgstr "Changement de nom du dossier"
3387
3388 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3389 msgid ""
3390 "The folder could not be renamed.\n"
3391 "The new folder name is not allowed."
3392 msgstr ""
3393 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3394 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3395
3396 #: src/imap_gtk.c:251
3397 #, c-format
3398 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3399 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3400
3401 #: src/imap_gtk.c:252
3402 msgid "Delete IMAP4 account"
3403 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3404
3405 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3409 "Do you really want to delete?"
3410 msgstr ""
3411 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3412 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3413
3414 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3415 msgid "Delete folder"
3416 msgstr "Suppression de dossier"
3417
3418 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3419 #, c-format
3420 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3421 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3422
3423 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3424 msgid "Offline"
3425 msgstr "Travail hors-ligne"
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3428 msgid "You are offline. Go online?"
3429 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3430
3431 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3432 #, c-format
3433 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3434 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3435
3436 #: src/import.c:130
3437 msgid "Import"
3438 msgstr "Importer"
3439
3440 #: src/import.c:149
3441 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3442 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3443
3444 #: src/import.c:159
3445 msgid "Importing file:"
3446 msgstr "Fichier mbox :"
3447
3448 #: src/import.c:164
3449 msgid "Destination dir:"
3450 msgstr "Dossier destinataire :"
3451
3452 #: src/import.c:222
3453 msgid "Select importing file"
3454 msgstr "Choix du fichier à importer"
3455
3456 #: src/importldif.c:189
3457 msgid "Please specify address book name and file to import."
3458 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3459
3460 #: src/importldif.c:192
3461 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3462 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3463
3464 #: src/importldif.c:195
3465 msgid "File imported."
3466 msgstr "Fichier importé."
3467
3468 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3469 msgid "Please select a file."
3470 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3471
3472 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3473 msgid "Address book name must be supplied."
3474 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3475
3476 #: src/importldif.c:470
3477 msgid "Error reading LDIF fields."
3478 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3479
3480 #: src/importldif.c:493
3481 msgid "LDIF file imported successfully."
3482 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3483
3484 #: src/importldif.c:605
3485 msgid "Select LDIF File"
3486 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3487
3488 #: src/importldif.c:701
3489 msgid ""
3490 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3491 "file data."
3492 msgstr ""
3493 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3494
3495 #: src/importldif.c:707
3496 msgid "File Name"
3497 msgstr "Nom du fichier"
3498
3499 #: src/importldif.c:718
3500 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3501 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3502
3503 #: src/importldif.c:727
3504 msgid "Select the LDIF file to import."
3505 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3506
3507 #: src/importldif.c:764
3508 msgid "R"
3509 msgstr "R"
3510
3511 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3512 msgid "S"
3513 msgstr "S"
3514
3515 #: src/importldif.c:766
3516 msgid "LDIF Field Name"
3517 msgstr "Champ LDIF"
3518
3519 #: src/importldif.c:767
3520 msgid "Attribute Name"
3521 msgstr "Nom de l'attribut"
3522
3523 #: src/importldif.c:822
3524 msgid "LDIF Field"
3525 msgstr "Champ LDIF"
3526
3527 #: src/importldif.c:834
3528 msgid "Attribute"
3529 msgstr "Attribut"
3530
3531 #: src/importldif.c:845
3532 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3533 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3534
3535 #: src/importldif.c:850
3536 msgid "???"
3537 msgstr "???"
3538
3539 #: src/importldif.c:868
3540 msgid ""
3541 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3542 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3543 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3544 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3545 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3546 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3547 "field for import."
3548 msgstr ""
3549 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3550 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3551 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3552 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3553 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3554 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3555 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3556 "l'import."
3557
3558 #: src/importldif.c:880
3559 msgid "Select for Import"
3560 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3561
3562 #: src/importldif.c:886
3563 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3564 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3565
3566 #: src/importldif.c:889
3567 msgid " Modify "
3568 msgstr " Modifier "
3569
3570 #: src/importldif.c:895
3571 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3572 msgstr ""
3573 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3574 "idoïnes."
3575
3576 #: src/importldif.c:968
3577 msgid "Records Imported :"
3578 msgstr "Fiches importées :"
3579
3580 #: src/importldif.c:999
3581 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3582 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3583
3584 #: src/importmutt.c:143
3585 msgid "Error importing MUTT file."
3586 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3587
3588 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3589 #: src/importpine.c:329
3590 msgid "Please select a file to import."
3591 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3592
3593 #: src/importmutt.c:185
3594 msgid "Select MUTT File"
3595 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3596
3597 #: src/importmutt.c:239
3598 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3599 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3600
3601 #: src/importpine.c:143
3602 msgid "Error importing Pine file."
3603 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3604
3605 #: src/importpine.c:185
3606 msgid "Select Pine File"
3607 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3608
3609 #: src/importpine.c:239
3610 msgid "Import Pine file into Address Book"
3611 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3612
3613 #: src/inc.c:382
3614 msgid "Retrieving new messages"
3615 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3616
3617 #: src/inc.c:429
3618 msgid "Standby"
3619 msgstr "Attente"
3620
3621 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3622 msgid "Cancelled"
3623 msgstr "Annulé"
3624
3625 #: src/inc.c:567
3626 msgid "Retrieving"
3627 msgstr "Récupération"
3628
3629 #: src/inc.c:576
3630 #, c-format
3631 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3632 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3633
3634 #: src/inc.c:580
3635 msgid "Done (no new messages)"
3636 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3637
3638 #: src/inc.c:586
3639 msgid "Connection failed"
3640 msgstr "La connexion a échoué"
3641
3642 #: src/inc.c:590
3643 msgid "Auth failed"
3644 msgstr "Authorisation échouée"
3645
3646 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3647 msgid "Locked"
3648 msgstr "Bloqués"
3649
3650 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3651 msgid "Timeout"
3652 msgstr "Délai d'attente"
3653
3654 #: src/inc.c:683
3655 #, c-format
3656 msgid "Finished (%d new message(s))"
3657 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3658
3659 #: src/inc.c:686
3660 msgid "Finished (no new messages)"
3661 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3662
3663 #: src/inc.c:695
3664 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3665 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3666
3667 #: src/inc.c:736
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Retrieving new messages"
3670 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3671
3672 #: src/inc.c:755
3673 #, c-format
3674 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3675 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3676
3677 #: src/inc.c:765
3678 #, c-format
3679 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3680 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3681
3682 #: src/inc.c:772
3683 #, c-format
3684 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3685 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3686
3687 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3688 msgid "Authenticating..."
3689 msgstr "Authentification..."
3690
3691 #: src/inc.c:854
3692 #, c-format
3693 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3694 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3695
3696 #: src/inc.c:860
3697 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3698 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3699
3700 #: src/inc.c:864
3701 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3702 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3703
3704 #: src/inc.c:868
3705 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3706 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3707
3708 #: src/inc.c:872
3709 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3710 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3711
3712 #: src/inc.c:882
3713 #, c-format
3714 msgid "Deleting message %d"
3715 msgstr "Suppression du message %d"
3716
3717 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3718 msgid "Quitting"
3719 msgstr "Fermeture"
3720
3721 #: src/inc.c:914
3722 #, c-format
3723 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3724 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3725
3726 #: src/inc.c:935
3727 #, c-format
3728 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3729 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3730
3731 #: src/inc.c:1088
3732 msgid "Connection failed."
3733 msgstr "La connexion a échoué."
3734
3735 #: src/inc.c:1091
3736 #, c-format
3737 msgid "Connection to %s:%d failed."
3738 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3739
3740 #: src/inc.c:1096
3741 msgid "Error occurred while processing mail."
3742 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3743
3744 #: src/inc.c:1101
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Error occurred while processing mail:\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3751 "%s"
3752
3753 #: src/inc.c:1107
3754 msgid "No disk space left."
3755 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3756
3757 #: src/inc.c:1112
3758 msgid "Can't write file."
3759 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3760
3761 #: src/inc.c:1117
3762 msgid "Socket error."
3763 msgstr "Erreur de « socket »."
3764
3765 #: src/inc.c:1120
3766 #, c-format
3767 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3768 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3769
3770 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3771 msgid "Connection closed by the remote host."
3772 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3773
3774 #: src/inc.c:1128
3775 #, c-format
3776 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3777 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3778
3779 #: src/inc.c:1133
3780 msgid "Mailbox is locked."
3781 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3782
3783 #: src/inc.c:1137
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Mailbox is locked:\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3790 "%s"
3791
3792 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3793 msgid "Authentication failed."
3794 msgstr "L'authentification a échoué."
3795
3796 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Authentication failed:\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "L'authentification a échoué\n"
3803 "%s"
3804
3805 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3806 msgid "Session timed out."
3807 msgstr "La session a expirée."
3808
3809 #: src/inc.c:1156
3810 #, c-format
3811 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3812 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3813
3814 #: src/inc.c:1191
3815 msgid "Incorporation cancelled\n"
3816 msgstr "Relève annulée\n"
3817
3818 #: src/ldif.c:838
3819 msgid "Nick Name"
3820 msgstr "Surnom"
3821
3822 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "File `%s' already exists.\n"
3826 "Can't create folder."
3827 msgstr ""
3828 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3829 "Impossible de créer le dossier."
3830
3831 #: src/main.c:277
3832 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3833 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3834
3835 #: src/main.c:582
3836 #, c-format
3837 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3838 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3839
3840 #: src/main.c:585
3841 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3842 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3843
3844 #: src/main.c:586
3845 msgid ""
3846 "  --attach file1 [file2]...\n"
3847 "                         open composition window with specified files\n"
3848 "                         attached"
3849 msgstr ""
3850 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3851 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3852 "                         fichiers spécifiés attachés"
3853
3854 #: src/main.c:589
3855 msgid "  --receive              receive new messages"
3856 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3857
3858 #: src/main.c:590
3859 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3860 msgstr ""
3861 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3862
3863 #: src/main.c:591
3864 msgid "  --send                 send all queued messages"
3865 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3866
3867 #: src/main.c:592
3868 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3869 msgstr ""
3870 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3871 "total)"
3872
3873 #: src/main.c:593
3874 msgid ""
3875 "  --status-full [folder]...\n"
3876 "                         show the status of each folder"
3877 msgstr ""
3878 "  --status-full [dossier]...\n"
3879 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3880
3881 #: src/main.c:595
3882 msgid "  --online               switch to online mode"
3883 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3884
3885 #: src/main.c:596
3886 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3887 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3888
3889 #: src/main.c:597
3890 msgid "  --debug                debug mode"
3891 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3892
3893 #: src/main.c:598
3894 msgid "  --help                 display this help and exit"
3895 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3896
3897 #: src/main.c:599
3898 msgid "  --version              output version information and exit"
3899 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3900
3901 #: src/main.c:600
3902 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3903 msgstr ""
3904 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3905
3906 #: src/main.c:637 src/summaryview.c:5044
3907 #, c-format
3908 msgid "Processing (%s)..."
3909 msgstr "Traitement (%s)..."
3910
3911 #: src/main.c:640
3912 msgid "top level folder"
3913 msgstr "dossier racine"
3914
3915 #: src/main.c:701
3916 msgid "Really quit?"
3917 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3918
3919 #: src/main.c:702
3920 msgid "Composing message exists."
3921 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3922
3923 #: src/main.c:703
3924 msgid "Draft them"
3925 msgstr "Brouillon"
3926
3927 #: src/main.c:703
3928 msgid "Discard them"
3929 msgstr "Supprimer"
3930
3931 #: src/main.c:703
3932 msgid "Don't quit"
3933 msgstr "Ne pas quitter"
3934
3935 #: src/main.c:717
3936 msgid "Queued messages"
3937 msgstr "Messages en file d'attente"
3938
3939 #: src/main.c:718
3940 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3941 msgstr ""
3942 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3943 "maintenant ?"
3944
3945 #: src/main.c:963 src/toolbar.c:1877
3946 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3947 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3948
3949 #: src/mainwindow.c:440
3950 msgid "/_File/_Add mailbox"
3951 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3952
3953 #: src/mainwindow.c:441
3954 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3955 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3956
3957 #: src/mainwindow.c:443
3958 msgid "/_File/Change folder order"
3959 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3960
3961 #: src/mainwindow.c:445
3962 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3963 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3964
3965 #: src/mainwindow.c:446
3966 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3967 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3968
3969 #: src/mainwindow.c:448
3970 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3971 msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3972
3973 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3974 msgid "/_File/_Save as..."
3975 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3976
3977 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3978 msgid "/_File/_Print..."
3979 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3980
3981 #: src/mainwindow.c:453
3982 msgid "/_File/_Work offline"
3983 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:456
3986 msgid "/_File/E_xit"
3987 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3988
3989 #: src/mainwindow.c:461
3990 msgid "/_Edit/Select _thread"
3991 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3992
3993 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3994 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3995 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3996
3997 #: src/mainwindow.c:465
3998 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3999 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4000
4001 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4002 msgid "/_View"
4003 msgstr "/_Vue"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:467
4006 msgid "/_View/Show or hi_de"
4007 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4008
4009 #: src/mainwindow.c:468
4010 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4011 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4012
4013 #: src/mainwindow.c:470
4014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4015 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4016
4017 #: src/mainwindow.c:472
4018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4019 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:474
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4023 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:476
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4027 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:478
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4031 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:480
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4035 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4036
4037 #: src/mainwindow.c:482
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4039 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
4042 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
4043 #: src/messageview.c:267
4044 msgid "/_View/---"
4045 msgstr "/_Vue/---"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:485
4048 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4049 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:486
4052 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4053 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:488
4056 msgid "/_View/_Sort"
4057 msgstr "/_Vue/_Trier"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:489
4060 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4061 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:490
4064 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4065 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:491
4068 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4069 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:492
4072 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4073 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:493
4076 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4077 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:494
4080 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4081 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:495
4084 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4085 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:497
4088 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4089 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:498
4092 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4093 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:499
4096 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4097 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:501
4100 msgid "/_View/_Sort/by score"
4101 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:502
4104 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4105 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:503
4108 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4109 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4112 msgid "/_View/_Sort/---"
4113 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:505
4116 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4117 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:506
4120 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4121 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:508
4124 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4125 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:510
4128 msgid "/_View/Th_read view"
4129 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:511
4132 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4133 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:512
4136 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4137 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:513
4140 msgid "/_View/_Hide read messages"
4141 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:514
4144 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4145 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4146
4147 #: src/mainwindow.c:517
4148 msgid "/_View/_Go to"
4149 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:518
4152 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4153 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:519
4156 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4157 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4160 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4161 msgid "/_View/_Go to/---"
4162 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:521
4165 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4166 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:523
4169 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4170 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:526
4173 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4174 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:527
4177 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:529
4181 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4182 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:531
4185 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4186 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:534
4189 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4190 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:536
4193 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4194 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:539
4197 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4198 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4199
4200 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4201 msgid "/_View/_Code set/---"
4202 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4205 msgid "/_View/_Code set"
4206 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4209 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4210 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4213 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4214 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4217 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4218 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4221 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4222 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4225 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4226 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4229 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4230 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4233 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4234 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4237 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4238 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4241 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4242 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4245 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4246 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4249 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4250 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4253 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4254 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4257 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4258 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4261 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4262 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4265 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4266 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4269 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4270 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4273 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4274 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4277 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4278 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4281 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4282 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4285 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4286 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4289 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4290 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4293 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4294 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4297 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4298 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4301 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4302 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4305 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4306 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4309 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4310 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4313 #: src/messageview.c:258
4314 msgid "/_View/Decode/---"
4315 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4318 msgid "/_View/Decode"
4319 msgstr "/_Vue/Décoda_ge"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4322 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4323 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4326 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4327 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4330 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4331 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4334 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4335 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4338 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4339 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4342 msgid "/_View/Open in new _window"
4343 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4346 msgid "/_View/Mess_age source"
4347 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4350 msgid "/_View/Show all _headers"
4351 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:645
4354 msgid "/_View/_Update summary"
4355 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:648
4358 msgid "/_Message/Recei_ve"
4359 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:649
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4363 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:651
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4367 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:653
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4371 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:655
4374 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4375 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:656
4378 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4379 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:658
4382 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4383 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:659
4386 msgid "/_Message/Compose a news message"
4387 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4390 msgid "/_Message/_Reply"
4391 msgstr "/_Message/_Répondre"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:661
4394 msgid "/_Message/Repl_y to"
4395 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4399 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4403 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4406 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4407 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:666
4410 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4411 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4414 msgid "/_Message/_Forward"
4415 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:669
4418 msgid "/_Message/Redirect"
4419 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:671
4422 msgid "/_Message/M_ove..."
4423 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4424
4425 #: src/mainwindow.c:672
4426 msgid "/_Message/_Copy..."
4427 msgstr "/_Message/_Copier..."
4428
4429 #: src/mainwindow.c:673
4430 msgid "/_Message/_Delete"
4431 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:674
4434 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4435 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:676
4438 msgid "/_Message/_Mark"
4439 msgstr "/_Message/_Marquer"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:677
4442 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4443 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:678
4446 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4447 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:679
4450 msgid "/_Message/_Mark/---"
4451 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:680
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:681
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:683
4462 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4463 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4466 msgid "/_Message/Re-_edit"
4467 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:688
4470 msgid "/_Tools/_Address book..."
4471 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4472
4473 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4474 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4475 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:691
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4479 msgstr "/Outils/Rassembler des a_dresses..."
4480
4481 #: src/mainwindow.c:692
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4483 msgstr "/Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4484
4485 #: src/mainwindow.c:694
4486 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4487 msgstr "/Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4488
4489 #: src/mainwindow.c:697
4490 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4491 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:699
4494 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4495 msgstr "/Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4499 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4503 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4507 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4511 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4515 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:710
4518 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4519 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:711
4522 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4523 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:713
4526 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4527 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:715
4530 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4531 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:717
4534 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4535 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:722
4538 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4539 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:724
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4543 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:726
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4547 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:728
4550 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4551 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:731
4554 msgid "/_Tools/E_xecute"
4555 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:734
4558 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4559 msgstr "/Outils/Cer_tificats SSL..."
4560
4561 #: src/mainwindow.c:738
4562 msgid "/_Tools/_Log window"
4563 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:740
4566 msgid "/_Configuration"
4567 msgstr "/_Configuration"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:741
4570 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4571 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:743
4574 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4575 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:745
4578 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4579 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:747
4582 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4583 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:749
4586 msgid "/_Configuration/---"
4587 msgstr "/Configuration/---"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:750
4590 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4591 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:752
4594 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4595 msgstr "/Configuration/Pré-traitement..."
4596
4597 #: src/mainwindow.c:754
4598 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4599 msgstr "/Configuration/Post-traitement..."
4600
4601 #: src/mainwindow.c:756
4602 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4603 msgstr "/Configuration/_Filtrage avancé..."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:758
4606 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4607 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:759
4610 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4611 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:760
4614 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4615 msgstr "/Configuration/Plu_gins..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:763
4618 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4619 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:764
4622 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:766
4626 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4627 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:767
4630 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4631 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:769
4634 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4635 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:771
4638 msgid "/_Help/---"
4639 msgstr "/_Aide/---"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:895
4642 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4643 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4644
4645 #: src/mainwindow.c:899
4646 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4647 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4648
4649 #: src/mainwindow.c:916
4650 msgid "Select account"
4651 msgstr "Sélectionner un compte"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4654 #: src/prefs_folder_item.c:534
4655 msgid "Untitled"
4656 msgstr "Sans titre"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:1322
4659 msgid "none"
4660 msgstr "rien"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:1608
4663 msgid "Add mailbox"
4664 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:1609
4667 msgid ""
4668 "Input the location of mailbox.\n"
4669 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4670 "scanned automatically."
4671 msgstr ""
4672 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4673 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4674
4675 #: src/mainwindow.c:1615
4676 #, c-format
4677 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4678 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4679
4680 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4681 msgid "Mailbox"
4682 msgstr "Boîte aux lettres"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4685 msgid ""
4686 "Creation of the mailbox failed.\n"
4687 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4688 "there."
4689 msgstr ""
4690 "Échec de la création de boîte.\n"
4691 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4692 "en écriture."
4693
4694 #: src/mainwindow.c:1965
4695 msgid "Sylpheed - Folder View"
4696 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4699 msgid "Sylpheed - Message View"
4700 msgstr "Sylpheed - Message"
4701
4702 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4703 msgid "Exit"
4704 msgstr "Quitter"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:2366 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4707 msgid "Exit this program?"
4708 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:2735
4711 msgid "Deleting duplicated messages..."
4712 msgstr "Suppression des messages en double..."
4713
4714 #: src/mainwindow.c:2769
4715 #, c-format
4716 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4717 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:2914 src/summaryview.c:3915
4720 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4721 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:2922
4724 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4725 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:2930 src/summaryview.c:3924
4728 msgid "Filtering configuration"
4729 msgstr "Configuration du filtrage"
4730
4731 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4732 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4733 msgid "(none)"
4734 msgstr "(aucun)"
4735
4736 #: src/message_search.c:88
4737 msgid "Find in current message"
4738 msgstr "Chercher dans le message"
4739
4740 #: src/message_search.c:106
4741 msgid "Find text:"
4742 msgstr "Chercher :"
4743
4744 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202
4745 msgid "Case sensitive"
4746 msgstr "Distinguer maj./min."
4747
4748 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4749 msgid "Backward search"
4750 msgstr "Recherche arrière"
4751
4752 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4753 msgid "Search string not found."
4754 msgstr "Texte recherché introuvable."
4755
4756 #: src/message_search.c:190
4757 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4758 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4759
4760 #: src/message_search.c:193
4761 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4762 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4763
4764 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4765 msgid "Search finished"
4766 msgstr "Recherche terminée"
4767
4768 #: src/messageview.c:272
4769 msgid "/_Message/Compose _new message"
4770 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4771
4772 #: src/messageview.c:284
4773 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4774 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4775
4776 #: src/messageview.c:286
4777 msgid "/_Message/Redirec_t"
4778 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4779
4780 #: src/messageview.c:305
4781 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4782 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4783
4784 #: src/messageview.c:307
4785 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4786 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4787
4788 #: src/messageview.c:309
4789 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4790 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4791
4792 #: src/messageview.c:311
4793 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4794 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4795
4796 #: src/messageview.c:313
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4798 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4799
4800 #: src/messageview.c:529
4801 msgid "<No Return-Path found>"
4802 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4803
4804 #: src/messageview.c:537
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4808 "does not correspond to the return path:\n"
4809 "Notification address: %s\n"
4810 "Return path: %s\n"
4811 "It is advised to not to send the return receipt."
4812 msgstr ""
4813 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4814 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4815 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4816 "Return-Path : %s\n"
4817 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4818
4819 #: src/messageview.c:545
4820 msgid "+Don't Send"
4821 msgstr "+Ne pas envoyer"
4822
4823 #: src/messageview.c:555
4824 msgid ""
4825 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4826 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4827 "officially addressed to you.\n"
4828 "Receipt notification cancelled."
4829 msgstr ""
4830 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4831 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4832 "destinataire officiel.\n"
4833 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4834
4835 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4836 msgid "Save as"
4837 msgstr "Enregistrer sous"
4838
4839 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4840 msgid "Overwrite"
4841 msgstr "Écraser"
4842
4843 #: src/messageview.c:973
4844 msgid "Overwrite existing file?"
4845 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4846
4847 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4848 #: src/summaryview.c:3344
4849 #, c-format
4850 msgid "Can't save the file `%s'."
4851 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4852
4853 #: src/messageview.c:1045
4854 msgid "This message asks for a return receipt."
4855 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4856
4857 #: src/messageview.c:1046
4858 msgid "Send receipt"
4859 msgstr "Envoyer"
4860
4861 #: src/messageview.c:1086
4862 msgid ""
4863 "This message has been partially retrieved,\n"
4864 "and has been deleted from the server."
4865 msgstr ""
4866 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4867 "et a été supprimé du serveur."
4868
4869 #: src/messageview.c:1092
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "This message has been partially retrieved;\n"
4873 "it is %s."
4874 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4875
4876 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4877 # the string is cutted on both sides.
4878 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4879 msgid "Mark for download"
4880 msgstr "Télécharger"
4881
4882 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4883 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4884 msgid "Mark for deletion"
4885 msgstr "Supprimer"
4886
4887 #: src/messageview.c:1102
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "This message has been partially retrieved;\n"
4891 "it is %s and will be downloaded."
4892 msgstr ""
4893 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4894 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4895
4896 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4897 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4898 msgid "Unmark"
4899 msgstr "Démarquer"
4900
4901 #: src/messageview.c:1113
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "This message has been partially retrieved;\n"
4905 "it is %s and will be deleted."
4906 msgstr ""
4907 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4908 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4909
4910 #: src/messageview.c:1187
4911 msgid "Return Receipt Notification"
4912 msgstr "Accusé de réception."
4913
4914 #: src/messageview.c:1188
4915 msgid ""
4916 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4917 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4918 "notification:"
4919 msgstr ""
4920 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4921 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4922 "l'accusé de réception :"
4923
4924 #: src/messageview.c:1192
4925 msgid "Send Notification"
4926 msgstr "Envoyer"
4927
4928 #: src/messageview.c:1192
4929 msgid "+Cancel"
4930 msgstr "Annuler"
4931
4932 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4933 msgid "Print"
4934 msgstr "Impression"
4935
4936 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "Enter the print command line:\n"
4940 "(`%s' will be replaced with file name)"
4941 msgstr ""
4942 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4943 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4944
4945 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Print command line is invalid:\n"
4949 "`%s'"
4950 msgstr ""
4951 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4952 "`%s'"
4953
4954 #: src/mh.c:349
4955 #, c-format
4956 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4957 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4958
4959 #: src/mh_gtk.c:58
4960 msgid "/Remove _mailbox"
4961 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4962
4963 #: src/mh_gtk.c:308
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4967 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4968 msgstr ""
4969 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4970 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4971
4972 #: src/mh_gtk.c:310
4973 msgid "Remove mailbox"
4974 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4975
4976 #: src/mimeview.c:153
4977 msgid "/_Open"
4978 msgstr "/_Ouvrir"
4979
4980 #: src/mimeview.c:154
4981 msgid "/Open _with..."
4982 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4983
4984 #: src/mimeview.c:155
4985 msgid "/_Display as text"
4986 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4987
4988 #: src/mimeview.c:156
4989 msgid "/_Save as..."
4990 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4991
4992 #: src/mimeview.c:157
4993 msgid "/Save _all..."
4994 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4995
4996 #: src/mimeview.c:196
4997 msgid "MIME Type"
4998 msgstr "Type MIME"
4999
5000 #: src/mimeview.c:640
5001 msgid "Check"
5002 msgstr "Vérifier"
5003
5004 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5005 msgid "Full info"
5006 msgstr "Détails"
5007
5008 #: src/mimeview.c:660
5009 msgid "Check again"
5010 msgstr "Revérifier"
5011
5012 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5013 #: src/mimeview.c:1225
5014 msgid "Can't save the part of multipart message."
5015 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5016
5017 #: src/mimeview.c:1017
5018 #, c-format
5019 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5020 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5021
5022 #: src/mimeview.c:1054
5023 msgid "Select destination folder"
5024 msgstr "Choix du dossier de destination"
5025
5026 #: src/mimeview.c:1061
5027 #, c-format
5028 msgid "`%s' is not a directory."
5029 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5030
5031 #: src/mimeview.c:1235
5032 msgid "Open with"
5033 msgstr "Ouvrir avec"
5034
5035 #: src/mimeview.c:1236
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Enter the command line to open file:\n"
5039 "(`%s' will be replaced with file name)"
5040 msgstr ""
5041 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5042 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5043
5044 #: src/news.c:203
5045 #, c-format
5046 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5047 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5048
5049 #: src/news.c:276
5050 #, c-format
5051 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5052 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5053
5054 #: src/news.c:406
5055 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5056 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5057
5058 #: src/news.c:519
5059 msgid "can't post article.\n"
5060 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5061
5062 #: src/news.c:545
5063 #, c-format
5064 msgid "can't retrieve article %d\n"
5065 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5066
5067 #: src/news.c:594
5068 #, c-format
5069 msgid "can't select group: %s\n"
5070 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5071
5072 #: src/news.c:807
5073 #, c-format
5074 msgid "can't set group: %s\n"
5075 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5076
5077 #: src/news.c:815
5078 #, c-format
5079 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5080 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5081
5082 #: src/news.c:835
5083 #, c-format
5084 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5085 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5086
5087 #: src/news.c:853
5088 #, c-format
5089 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5090 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5091
5092 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5093 msgid "can't get xover\n"
5094 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5095
5096 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5097 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5098 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5099
5100 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5101 #, c-format
5102 msgid "invalid xover line: %s\n"
5103 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5104
5105 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5106 msgid "can't get xhdr\n"
5107 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5108
5109 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5110 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5111 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5112
5113 #: src/news.c:938
5114 #, c-format
5115 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5116 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5117
5118 #: src/news_gtk.c:49
5119 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5120 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5121
5122 #: src/news_gtk.c:50
5123 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5124 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5125
5126 #: src/news_gtk.c:52
5127 msgid "/Down_load"
5128 msgstr "/Téléchar_ger"
5129
5130 #: src/news_gtk.c:56
5131 msgid "/Remove _news account"
5132 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5133
5134 #: src/news_gtk.c:202
5135 #, c-format
5136 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5137 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5138
5139 #: src/news_gtk.c:203
5140 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5141 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5142
5143 #: src/news_gtk.c:240
5144 #, c-format
5145 msgid "Really delete news account `%s'?"
5146 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5147
5148 #: src/news_gtk.c:241
5149 msgid "Delete news account"
5150 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5151
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5153 msgid "ClamAV: scanning message..."
5154 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5155
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5158 msgid "Clam AntiVirus"
5159 msgstr "Antivirus Clam"
5160
5161 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5162 msgid ""
5163 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5164 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5165 "\n"
5166 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5167 "saved in a specially designated folder.\n"
5168 "\n"
5169 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5170 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5171 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5172 msgstr ""
5173 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5174 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5175 "\n"
5176 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5177 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5178 "\n"
5179 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5180 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5181 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5182
5183 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5184 msgid "Enable virus scanning"
5185 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5186
5187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5188 msgid "Scan archive contents"
5189 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5190
5191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5192 msgid "Maximum attachment size"
5193 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5194
5195 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5196 msgid "MB"
5197 msgstr "Mo"
5198
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5200 msgid "Save infected messages"
5201 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5202
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5204 msgid "Save folder"
5205 msgstr "Dossier destinataire"
5206
5207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5208 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5209 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5210 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5211
5212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5214 msgid "Filtering"
5215 msgstr "Filtrage"
5216
5217 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5218 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5219 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5220
5221 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5222 msgid ""
5223 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5224 "\n"
5225 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5226 "Clam AntiVirus.\n"
5227 "\n"
5228 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5229 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5230 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5231 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5232 "mail will be saved.\n"
5233 msgstr ""
5234 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5235 "\n"
5236 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5237 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5238 "\n"
5239 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5240 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5241 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5242 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5243 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5244 "infectés.\n"
5245
5246 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5247 msgid "Demo"
5248 msgstr "Demonstration"
5249
5250 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5251 msgid ""
5252 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5253 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5254 "\n"
5255 "It is not really useful"
5256 msgstr ""
5257 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5258 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5259 "vers la sortie standard.\n"
5260 "\n"
5261 "Il n'est pas vraiment utile."
5262
5263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5264 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5265 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5266 msgid "Message View"
5267 msgstr "Vue du message"
5268
5269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5270 msgid "Dillo Browser"
5271 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5272
5273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5274 msgid "Do not load remote links in mails"
5275 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5276
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5278 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5279 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5280
5281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5282 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5283 msgstr ""
5284 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5285 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5286
5287 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5288 msgid "Full window mode (hide controls)"
5289 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5290
5291 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5292 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5293 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5294
5295 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5296 msgid "Dillo HTML Viewer"
5297 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5298
5299 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5300 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5301 msgstr ""
5302 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5303 "Sylpheed"
5304
5305 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5306 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5307 msgid "Image Viewer"
5308 msgstr "Visualiseur d'images"
5309
5310 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5311 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5312 msgstr ""
5313 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5314 "attachées."
5315
5316 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5317 msgid "Filename:"
5318 msgstr "Nom du fichier :"
5319
5320 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5321 msgid "Filesize:"
5322 msgstr "Taille du fichier :"
5323
5324 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5325 msgid "Load Image"
5326 msgstr "Charger l'image"
5327
5328 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5329 msgid "Content-Type:"
5330 msgstr "Type de contenu :"
5331
5332 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5333 msgid "Automatically display attached images"
5334 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5335
5336 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5337 msgid ""
5338 "Resize attached images by default\n"
5339 "(Clicking image toggles scaling)"
5340 msgstr ""
5341 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5342 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5343
5344 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5345 msgid "MathML Viewer"
5346 msgstr "Visualiseur MathML"
5347
5348 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5349 msgid ""
5350 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5351 "(Content-Type: text/mathml)"
5352 msgstr ""
5353 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5354 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5355
5356 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5357 msgid "Passphrase"
5358 msgstr "Phrase secrète"
5359
5360 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5361 msgid "[no user id]"
5362 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5363
5364 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5368 "\n"
5369 "  %.*s  \n"
5370 "(%.*s)\n"
5371 msgstr ""
5372 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5373 "\n"
5374 " %.*s \n"
5375 "(%.*s)\n"
5376
5377 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5378 msgid ""
5379 "Bad passphrase! Try again...\n"
5380 "\n"
5381 msgstr ""
5382 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5383 "\n"
5384
5385 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5386 msgid "PGP/MIME"
5387 msgstr "PGP/MIME"
5388
5389 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5390 msgid ""
5391 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5392 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5393 "\n"
5394 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5395 "\n"
5396 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5397 msgstr ""
5398 "Ce plugin permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5399 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5400 "propres mails.\n"
5401 "\n"
5402 "Ce plugin utilise la librairie GPGME en tant wrapper pour GnuPG.\n"
5403 "\n"
5404 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5405
5406 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5407 msgid "Store passphrase in memory"
5408 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5409
5410 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5411 msgid "Automatically check signatures"
5412 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5413
5414 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5415 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5416 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5417
5418 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5419 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5420 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5421
5422 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5423 msgid "Expire after"
5424 msgstr "Expirer après"
5425
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5427 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5428 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5431 msgid "minute(s)"
5432 msgstr "minute(s)"
5433
5434 # NDT: What is the meaning of this feature ?
5435 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5436 msgid "Sign key"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5440 msgid "Use default GnuPG key"
5441 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5442
5443 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5444 msgid "Select key by your email address"
5445 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5446
5447 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5448 msgid "Specify key manually"
5449 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5450
5451 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5452 msgid "User or key ID:"
5453 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5454
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5456 msgid "Privacy"
5457 msgstr "Confidentialité"
5458
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5460 msgid "GPG"
5461 msgstr "GPG"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5464 #, c-format
5465 msgid "Please select key for `%s'"
5466 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5467
5468 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5469 #, c-format
5470 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5471 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5472
5473 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5474 msgid "Select Keys"
5475 msgstr "Sélection de clés"
5476
5477 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5478 msgid "Key ID"
5479 msgstr "ID de la clé"
5480
5481 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5482 msgid "Val"
5483 msgstr "Validité"
5484
5485 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5486 msgid " List all keys "
5487 msgstr " Lister toutes les clés "
5488
5489 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5490 msgid "Select"
5491 msgstr "Sélectionner"
5492
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5494 msgid "Other"
5495 msgstr "Autres"
5496
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5498 msgid "Add key"
5499 msgstr "Ajouter une clé"
5500
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5502 msgid "Enter another user or key ID:"
5503 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5504
5505 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5506 msgid "Undefined"
5507 msgstr "Indéfinie"
5508
5509 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5510 #: src/prefs_common.c:1191
5511 msgid "Never"
5512 msgstr " jamais"
5513
5514 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5515 msgid "Marginal"
5516 msgstr "Marginale"
5517
5518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5519 msgid "Ultimate"
5520 msgstr "Ultime"
5521
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5523 #, c-format
5524 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5525 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5526
5527 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5528 msgid "The signature has expired"
5529 msgstr "Signature expirée"
5530
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5532 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5533 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5534
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5536 msgid "Not all signatures are valid"
5537 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5538
5539 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5540 msgid "This signature is invalid"
5541 msgstr "Signature invalide"
5542
5543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5544 msgid "You have no key to verify this signature"
5545 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5546
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5548 msgid "No signature found"
5549 msgstr "Pas de signature trouvée"
5550
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5552 msgid "An error occured"
5553 msgstr "Erreur"
5554
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5556 msgid "The signature has not been checked"
5557 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5558
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5560 #, c-format
5561 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5562 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5563
5564 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5565 #, c-format
5566 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5567 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5568
5569 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5570 #, c-format
5571 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5572 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5573
5574 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5575 #, c-format
5576 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5577 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5578
5579 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5580 #, c-format
5581 msgid "                aka \"%s\"\n"
5582 msgstr "                alias « %s »\n"
5583
5584 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5585 #, c-format
5586 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5587 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5588
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5590 #, c-format
5591 msgid "Signature expires %s\n"
5592 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5593
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5595 #, c-format
5596 msgid "Signature expired %s\n"
5597 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5598
5599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5600 msgid ""
5601 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5602 "OpenPGP support disabled."
5603 msgstr ""
5604 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5605 "Support OpenPGP désactivé."
5606
5607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5608 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5609 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5610
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5613 msgid "SpamAssassin"
5614 msgstr "SpamAssassin"
5615
5616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5617 msgid ""
5618 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5619 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5620 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5621 "\n"
5622 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5623 "special folder.\n"
5624 "\n"
5625 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5626 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5627 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5628 msgstr ""
5629 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5630 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5631 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5632 "\n"
5633 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5634 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5635 "\n"
5636 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5637 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5638 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5639
5640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5641 msgid "Disabled"
5642 msgstr "Désactivé"
5643
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5645 msgid "Localhost"
5646 msgstr "Hôte local"
5647
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5649 msgid "TCP"
5650 msgstr "TCP"
5651
5652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5653 msgid "Unix Socket"
5654 msgstr "Socket Unix"
5655
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5657 msgid "Transport"
5658 msgstr "Transport"
5659
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5661 msgid "spamd "
5662 msgstr "spamd "
5663
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5665 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5666 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5667
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5669 msgid ":"
5670 msgstr " :"
5671
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5673 msgid "Port of spamd server"
5674 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5675
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5677 msgid "Path of Unix socket"
5678 msgstr "Chemin du socket Unix"
5679
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5681 msgid ""
5682 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5683 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5684 msgstr ""
5685 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5686 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5687
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5689 msgid "s"
5690 msgstr "s"
5691
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5693 msgid "Save Spam"
5694 msgstr "Placer le Spam dans"
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5697 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5698 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5699
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5701 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5702 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5703
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5705 msgid "kB"
5706 msgstr "ko"
5707
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5709 msgid "Save Folder"
5710 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5711
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5713 msgid ""
5714 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5715 "folder"
5716 msgstr ""
5717 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5718 "défaut"
5719
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5721 msgid "..."
5722 msgstr "..."
5723
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5725 msgid "Maximum Size"
5726 msgstr "Taille maximale de message"
5727
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5729 msgid "SpamAssassin GTK"
5730 msgstr "SpamAssassin GTK"
5731
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5733 msgid ""
5734 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5735 "\n"
5736 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5737 "SpamAssassin.\n"
5738 "\n"
5739 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5740 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5741 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5742 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5743 "be saved.\n"
5744 msgstr ""
5745 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5746 "\n"
5747 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5748 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5749 "\n"
5750 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5751 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5752 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5753 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5754 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5755 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5756
5757 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5758 msgid "/_Get"
5759 msgstr "/_Relever"
5760
5761 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5762 msgid "/Get _All"
5763 msgstr "/_Tout relever"
5764
5765 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5766 msgid "/_Email"
5767 msgstr "/_Composer"
5768
5769 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5770 msgid "/Open A_ddressbook"
5771 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5772
5773 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5774 msgid "/E_xit Sylpheed"
5775 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5776
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5778 msgid "Trayicon"
5779 msgstr "Icône de la barre système"
5780
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5782 msgid ""
5783 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5784 "have new or unread mail.\n"
5785 "\n"
5786 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5787 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5788 msgstr ""
5789 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5790 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5791 "\n"
5792 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5793 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5794 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5795
5796 #: src/pop.c:150
5797 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5798 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5799
5800 #: src/pop.c:157
5801 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5802 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5803
5804 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5805 msgid "POP3 protocol error\n"
5806 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5807
5808 #: src/pop.c:256
5809 #, c-format
5810 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5811 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5812
5813 #: src/pop.c:754
5814 #, c-format
5815 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5816 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5817
5818 #: src/pop.c:769
5819 #, c-format
5820 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5821 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5822
5823 #: src/pop.c:801
5824 msgid "mailbox is locked\n"
5825 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5826
5827 #: src/pop.c:804
5828 msgid "Session timeout\n"
5829 msgstr "Session expirée\n"
5830
5831 #: src/pop.c:823
5832 msgid "command not supported\n"
5833 msgstr "Commande non supportée\n"
5834
5835 #: src/pop.c:828
5836 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5837 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5838
5839 #: src/pop.c:1021
5840 msgid "TOP command unsupported\n"
5841 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5842
5843 #: src/prefs_account.c:626
5844 #, c-format
5845 msgid "Account%d"
5846 msgstr "Compte%d"
5847
5848 #: src/prefs_account.c:895
5849 msgid "Preferences for new account"
5850 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5851
5852 #: src/prefs_account.c:897
5853 #, c-format
5854 msgid "%s - Account preferences"
5855 msgstr "%s - Configuration du compte"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5858 msgid "Receive"
5859 msgstr "Réception"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5862 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5863 msgid "Compose"
5864 msgstr "Composition"
5865
5866 #: src/prefs_account.c:942
5867 msgid "SSL"
5868 msgstr "SSL"
5869
5870 #: src/prefs_account.c:945
5871 msgid "Advanced"
5872 msgstr "Avancée"
5873
5874 #: src/prefs_account.c:1024
5875 msgid "Name of account"
5876 msgstr "Nom du compte"
5877
5878 #: src/prefs_account.c:1033
5879 msgid "Set as default"
5880 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5881
5882 #: src/prefs_account.c:1037
5883 msgid "Personal information"
5884 msgstr "Informations personnelles"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:1046
5887 msgid "Full name"
5888 msgstr "Nom complet"
5889
5890 #: src/prefs_account.c:1052
5891 msgid "Mail address"
5892 msgstr "Adresse email"
5893
5894 #: src/prefs_account.c:1058
5895 msgid "Organization"
5896 msgstr "Organisation"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:1082
5899 msgid "Server information"
5900 msgstr "Configuration des serveurs"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1940
5903 msgid "POP3"
5904 msgstr "POP3"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1957
5907 msgid "IMAP4"
5908 msgstr "IMAP4"
5909
5910 #: src/prefs_account.c:1107
5911 msgid "News (NNTP)"
5912 msgstr "News (NNTP)"
5913
5914 #: src/prefs_account.c:1109
5915 msgid "Local mbox file"
5916 msgstr "Fichier mbox local"
5917
5918 #: src/prefs_account.c:1111
5919 msgid "None (SMTP only)"
5920 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1131
5923 msgid "This server requires authentication"
5924 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1138
5927 msgid "Authenticate on connect"
5928 msgstr "Authentification à la connexion"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1183
5931 msgid "News server"
5932 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1189
5935 msgid "Server for receiving"
5936 msgstr "Serveur de réception"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1195
5939 msgid "Local mailbox"
5940 msgstr "Fichier mbox local"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1202
5943 msgid "SMTP server (send)"
5944 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1210
5947 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5948 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1219
5951 msgid "command to send mails"
5952 msgstr "Commande externe :"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1605
5955 msgid "User ID"
5956 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1614
5959 msgid "Password"
5960 msgstr "Mot de passe"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1317
5963 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5964 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1320
5967 msgid "Remove messages on server when received"
5968 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1331
5971 msgid "Remove after"
5972 msgstr "Supprimer après"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1340
5975 msgid "days"
5976 msgstr "jours"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1357
5979 msgid "(0 days: remove immediately)"
5980 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1364
5983 msgid "Download all messages on server"
5984 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1370
5987 msgid "Receive size limit"
5988 msgstr "Taille maximale pour la réception"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1377
5991 msgid "KB"
5992 msgstr "ko"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1389
5995 msgid "Default inbox"
5996 msgstr "Dossier de réception par défaut"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1412
5999 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6000 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1417
6003 msgid "Maximum number of articles to download"
6004 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1436
6007 msgid "unlimited if 0 is specified"
6008 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
6011 msgid "Authentication method"
6012 msgstr "Authentification"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
6015 msgid "Automatic"
6016 msgstr "Automatique"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1469
6019 msgid "Filter messages on receiving"
6020 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1473
6023 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6024 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1533
6027 msgid "Add Date"
6028 msgstr "Ajouter la date"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:1534
6031 msgid "Generate Message-ID"
6032 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1541
6035 msgid "Add user-defined header"
6036 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
6039 msgid " Edit... "
6040 msgstr " Modifier..."
6041
6042 #: src/prefs_account.c:1553
6043 msgid "Authentication"
6044 msgstr "Authentification"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1561
6047 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6048 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6049
6050 #: src/prefs_account.c:1636
6051 msgid ""
6052 "If you leave these entries empty, the same\n"
6053 "user ID and password as receiving will be used."
6054 msgstr ""
6055 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6056 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1645
6059 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6060 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6061
6062 #: src/prefs_account.c:1660
6063 msgid "POP authentication timeout: "
6064 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1669
6067 msgid "minutes"
6068 msgstr "minute(s)"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1761 src/toolbar.c:428
6071 msgid "Signature"
6072 msgstr "Signature"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1724
6075 msgid "Insert signature automatically"
6076 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1729
6079 msgid "Signature separator"
6080 msgstr "Séparateur de signature"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1751
6083 msgid "Command output"
6084 msgstr "Résultat d'une commande"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1769
6087 msgid "Automatically set the following addresses"
6088 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1778 src/prefs_filtering_action.c:1116
6091 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 src/quote_fmt.c:49
6092 msgid "Cc"
6093 msgstr "Cc"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1791
6096 msgid "Bcc"
6097 msgstr "Cci"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1804
6100 msgid "Reply-To"
6101 msgstr "Répondre à"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1854
6104 msgid "Default privacy system"
6105 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1863
6108 msgid "Encrypt message by default"
6109 msgstr "Crypter le message par défaut"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1865
6112 msgid "Sign message by default"
6113 msgstr "Signer le message par défaut"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1867
6116 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6117 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1965 src/prefs_account.c:1981
6120 msgid "Don't use SSL"
6121 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1951
6124 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6125 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:1971 src/prefs_account.c:2005
6128 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6129 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1968
6132 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6133 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1974
6136 msgid "NNTP"
6137 msgstr "NNTP"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1989
6140 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6141 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1991
6144 msgid "Send (SMTP)"
6145 msgstr "Envoi (SMTP)"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1999
6148 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6149 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:2002
6152 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6153 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:2013
6156 msgid "Use non-blocking SSL"
6157 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:2025
6160 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6161 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:2149
6164 msgid "Specify SMTP port"
6165 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:2155
6168 msgid "Specify POP3 port"
6169 msgstr "Indiquer le port POP3"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:2161
6172 msgid "Specify IMAP4 port"
6173 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:2167
6176 msgid "Specify NNTP port"
6177 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:2172
6180 msgid "Specify domain name"
6181 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:2182
6184 msgid "Use command to communicate with server"
6185 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2190
6188 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6189 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2204
6192 msgid "IMAP server directory"
6193 msgstr "Répertoire IMAP4"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2258
6196 msgid "Put sent messages in"
6197 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6198
6199 #: src/prefs_account.c:2260
6200 msgid "Put draft messages in"
6201 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6202
6203 #: src/prefs_account.c:2262
6204 msgid "Put deleted messages in"
6205 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6206
6207 #: src/prefs_account.c:2326
6208 msgid "Account name is not entered."
6209 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6210
6211 #: src/prefs_account.c:2330
6212 msgid "Mail address is not entered."
6213 msgstr "Adresse email non saisie."
6214
6215 #: src/prefs_account.c:2337
6216 msgid "SMTP server is not entered."
6217 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6218
6219 #: src/prefs_account.c:2342
6220 msgid "User ID is not entered."
6221 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6222
6223 #: src/prefs_account.c:2347
6224 msgid "POP3 server is not entered."
6225 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6226
6227 #: src/prefs_account.c:2352
6228 msgid "IMAP4 server is not entered."
6229 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6230
6231 #: src/prefs_account.c:2357
6232 msgid "NNTP server is not entered."
6233 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6234
6235 #: src/prefs_account.c:2363
6236 msgid "local mailbox filename is not entered."
6237 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6238
6239 #: src/prefs_account.c:2369
6240 msgid "mail command is not entered."
6241 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6242
6243 #: src/prefs_account.c:2606
6244 #, c-format
6245 msgid "Unsupported (%s)"
6246 msgstr "Non supporté (%s)"
6247
6248 #: src/prefs_actions.c:167
6249 msgid "Actions configuration"
6250 msgstr "Configuration des actions"
6251
6252 #: src/prefs_actions.c:189
6253 msgid "Menu name:"
6254 msgstr "Nom du menu :"
6255
6256 #: src/prefs_actions.c:198
6257 msgid "Command line:"
6258 msgstr "Commande :"
6259
6260 #: src/prefs_actions.c:227
6261 msgid " Replace "
6262 msgstr " Remplacer "
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:240
6265 msgid " Syntax help "
6266 msgstr " Aide "
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:259
6269 msgid "Current actions"
6270 msgstr "Actions enregistrées"
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6273 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6274 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6275 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6276 msgid "(New)"
6277 msgstr "(Nouveau)"
6278
6279 #: src/prefs_actions.c:428
6280 msgid "Menu name is not set."
6281 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6282
6283 #: src/prefs_actions.c:433
6284 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6285 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:443
6288 msgid "Menu name is too long."
6289 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:452
6292 msgid "Command line not set."
6293 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:457
6296 msgid "Menu name and command are too long."
6297 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:462
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "The command\n"
6303 "%s\n"
6304 "has a syntax error."
6305 msgstr ""
6306 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6307 "%s"
6308
6309 #: src/prefs_actions.c:523
6310 msgid "Delete action"
6311 msgstr "Supprimer l'action"
6312
6313 #: src/prefs_actions.c:524
6314 msgid "Do you really want to delete this action?"
6315 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6316
6317 #: src/prefs_actions.c:657
6318 msgid "MENU NAME:"
6319 msgstr "NOM DU MENU :"
6320
6321 #: src/prefs_actions.c:658
6322 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6323 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6324
6325 #: src/prefs_actions.c:660
6326 msgid "COMMAND LINE:"
6327 msgstr "COMMANDE :"
6328
6329 #: src/prefs_actions.c:661
6330 msgid "Begin with:"
6331 msgstr "Commencer avec :"
6332
6333 #: src/prefs_actions.c:662
6334 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6335 msgstr ""
6336 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6337 "commande"
6338
6339 #: src/prefs_actions.c:663
6340 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6341 msgstr ""
6342 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6343 "commande"
6344
6345 #: src/prefs_actions.c:664
6346 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6347 msgstr ""
6348 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6349 "la commande"
6350
6351 #: src/prefs_actions.c:665
6352 msgid "End with:"
6353 msgstr "Finir avec :"
6354
6355 #: src/prefs_actions.c:666
6356 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6357 msgstr ""
6358 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6359 "de la commande"
6360
6361 #: src/prefs_actions.c:667
6362 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6363 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6364
6365 #: src/prefs_actions.c:668
6366 msgid "to run command asynchronously"
6367 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6368
6369 #: src/prefs_actions.c:669
6370 msgid "Use:"
6371 msgstr "Utiliser :"
6372
6373 #: src/prefs_actions.c:670
6374 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6375 msgstr ""
6376 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6377 "RFC822/2822"
6378
6379 #: src/prefs_actions.c:671
6380 msgid ""
6381 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6382 msgstr ""
6383 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6384 "format RFC822/2822"
6385
6386 #: src/prefs_actions.c:672
6387 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6388 msgstr ""
6389 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6390 "décodée"
6391
6392 #: src/prefs_actions.c:673
6393 msgid "for a user provided argument"
6394 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6395
6396 #: src/prefs_actions.c:674
6397 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6398 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6399
6400 #: src/prefs_actions.c:675
6401 msgid "for the text selection"
6402 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6403
6404 #: src/prefs_actions.c:676
6405 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6406 msgstr ""
6407 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6408 "sélectionnés"
6409
6410 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
6411 #: src/quote_fmt.c:76
6412 msgid "Description of symbols"
6413 msgstr "Description des symboles"
6414
6415 #: src/prefs_common.c:815
6416 msgid "Common"
6417 msgstr "Générales"
6418
6419 #: src/prefs_common.c:932
6420 msgid "Quote"
6421 msgstr "Citations"
6422
6423 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:329
6424 msgid "Display"
6425 msgstr "Affichage"
6426
6427 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6428 msgid "Message"
6429 msgstr "Message"
6430
6431 #: src/prefs_common.c:986
6432 msgid "External program"
6433 msgstr "Programme externe"
6434
6435 #: src/prefs_common.c:995
6436 msgid "Use external program for incorporation"
6437 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6438
6439 #: src/prefs_common.c:1002
6440 msgid "Command"
6441 msgstr "Commande"
6442
6443 #: src/prefs_common.c:1026
6444 msgid "Auto-check new mail"
6445 msgstr "Relève automatique du courrier"
6446
6447 #: src/prefs_common.c:1028
6448 msgid "every"
6449 msgstr "chaque"
6450
6451 #: src/prefs_common.c:1049
6452 msgid "Check new mail on startup"
6453 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6454
6455 #: src/prefs_common.c:1051
6456 msgid "Update all local folders after incorporation"
6457 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6458
6459 #: src/prefs_common.c:1059
6460 msgid "Show receive dialog"
6461 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6462
6463 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6464 msgid "Always"
6465 msgstr " toujours"
6466
6467 #: src/prefs_common.c:1070
6468 msgid "Only on manual receiving"
6469 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6470
6471 #: src/prefs_common.c:1080
6472 msgid "Close receive dialog when finished"
6473 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:1082
6476 msgid "Run command when new mail arrives"
6477 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6478
6479 #: src/prefs_common.c:1092
6480 msgid "after autochecking"
6481 msgstr "...relève automatique"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:1094
6484 msgid "after manual checking"
6485 msgstr "...relève manuelle"
6486
6487 #: src/prefs_common.c:1108
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "Command to execute:\n"
6491 "(use %d as number of new mails)"
6492 msgstr ""
6493 "Commande à exécuter :\n"
6494 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6495
6496 #: src/prefs_common.c:1176
6497 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6498 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6499
6500 #: src/prefs_common.c:1181
6501 msgid "Show send dialog"
6502 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6503
6504 #: src/prefs_common.c:1199
6505 msgid "Outgoing codeset"
6506 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6507
6508 #: src/prefs_common.c:1208
6509 msgid ""
6510 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6511 "be used"
6512 msgstr ""
6513 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6514 "système sera choisi automatiquement."
6515
6516 #: src/prefs_common.c:1220
6517 msgid "Automatic (Recommended)"
6518 msgstr "Automatique (recommandé)"
6519
6520 #: src/prefs_common.c:1221
6521 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6522 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6523
6524 #: src/prefs_common.c:1223
6525 msgid "Unicode (UTF-8)"
6526 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6527
6528 #: src/prefs_common.c:1225
6529 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6530 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6531
6532 #: src/prefs_common.c:1226
6533 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6534 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6535
6536 #: src/prefs_common.c:1227
6537 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6538 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6539
6540 #: src/prefs_common.c:1228
6541 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6542 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6543
6544 #: src/prefs_common.c:1229
6545 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6546 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6547
6548 #: src/prefs_common.c:1230
6549 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6550 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6551
6552 #: src/prefs_common.c:1231
6553 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6554 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6555
6556 #: src/prefs_common.c:1233
6557 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6558 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6559
6560 #: src/prefs_common.c:1235
6561 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6562 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6563
6564 #: src/prefs_common.c:1237
6565 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6566 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6567
6568 #: src/prefs_common.c:1238
6569 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6570 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6571
6572 #: src/prefs_common.c:1240
6573 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6574 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6575
6576 #: src/prefs_common.c:1242
6577 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6578 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6579
6580 #: src/prefs_common.c:1243
6581 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6582 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6583
6584 #: src/prefs_common.c:1245
6585 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6586 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6587
6588 #: src/prefs_common.c:1246
6589 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6590 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6591
6592 #: src/prefs_common.c:1248
6593 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6594 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6595
6596 #: src/prefs_common.c:1249
6597 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6598 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6599
6600 #: src/prefs_common.c:1251
6601 msgid "Korean (EUC-KR)"
6602 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6603
6604 #: src/prefs_common.c:1252
6605 msgid "Thai (TIS-620)"
6606 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6607
6608 #: src/prefs_common.c:1253
6609 msgid "Thai (Windows-874)"
6610 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6611
6612 #: src/prefs_common.c:1266
6613 msgid "Transfer encoding"
6614 msgstr "Encodage de transfert"
6615
6616 #: src/prefs_common.c:1275
6617 msgid ""
6618 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6619 "characters"
6620 msgstr ""
6621 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6622 "contient des caractères non ASCII."
6623
6624 #: src/prefs_common.c:1349
6625 msgid "Automatic account selection"
6626 msgstr "Sélection automatique de compte"
6627
6628 #: src/prefs_common.c:1357
6629 msgid "when replying"
6630 msgstr "en répondant"
6631
6632 #: src/prefs_common.c:1359
6633 msgid "when forwarding"
6634 msgstr "en transférant"
6635
6636 #: src/prefs_common.c:1361
6637 msgid "when re-editing"
6638 msgstr "en rééditant"
6639
6640 #: src/prefs_common.c:1368
6641 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6642 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6643
6644 #: src/prefs_common.c:1371
6645 msgid "Automatically launch the external editor"
6646 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6647
6648 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6649 msgid "Forward as attachment"
6650 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6651
6652 #: src/prefs_common.c:1381
6653 msgid "Block cursor"
6654 msgstr "Curseur bloc"
6655
6656 #: src/prefs_common.c:1384
6657 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6658 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6659
6660 #: src/prefs_common.c:1392
6661 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6662 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6663
6664 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6665 msgid "characters"
6666 msgstr "caractères"
6667
6668 #: src/prefs_common.c:1407
6669 msgid "Undo level"
6670 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6671
6672 #: src/prefs_common.c:1475
6673 msgid "Reply will quote by default"
6674 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6675
6676 #: src/prefs_common.c:1477
6677 msgid "Reply format"
6678 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6679
6680 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6681 msgid "Quotation mark"
6682 msgstr "Préfixe de citation"
6683
6684 #: src/prefs_common.c:1516
6685 msgid "Forward format"
6686 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6687
6688 #: src/prefs_common.c:1560
6689 msgid " Description of symbols "
6690 msgstr " Description des symboles "
6691
6692 #: src/prefs_common.c:1568
6693 msgid "Quotation characters"
6694 msgstr "Préfixes de citation"
6695
6696 #: src/prefs_common.c:1583
6697 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6698 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6699
6700 #: src/prefs_common.c:1633
6701 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6702 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6703
6704 #: src/prefs_common.c:1636
6705 msgid "Display unread number next to folder name"
6706 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6707
6708 #: src/prefs_common.c:1645
6709 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6710 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6711
6712 #: src/prefs_common.c:1660
6713 msgid "letters"
6714 msgstr "lettres"
6715
6716 #: src/prefs_common.c:1666
6717 msgid "Summary View"
6718 msgstr "Sommaire"
6719
6720 #: src/prefs_common.c:1675
6721 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6722 msgstr ""
6723 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6724
6725 #: src/prefs_common.c:1678
6726 msgid "Display sender using address book"
6727 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6728
6729 #: src/prefs_common.c:1681
6730 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6731 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6732
6733 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6734 msgid "Date format"
6735 msgstr "Format de la date"
6736
6737 #: src/prefs_common.c:1711
6738 msgid " Set displayed items in summary... "
6739 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6740
6741 #: src/prefs_common.c:1767
6742 msgid ""
6743 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6744 "ASCII character (Japanese only)"
6745 msgstr ""
6746 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6747 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6748
6749 #: src/prefs_common.c:1773
6750 msgid "Display header pane above message view"
6751 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6752
6753 #: src/prefs_common.c:1780
6754 msgid "Display short headers on message view"
6755 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6756
6757 #: src/prefs_common.c:1802
6758 msgid "Line space"
6759 msgstr "Espacement des lignes"
6760
6761 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6762 msgid "pixel(s)"
6763 msgstr "pixel(s)"
6764
6765 #: src/prefs_common.c:1821
6766 msgid "Indent text"
6767 msgstr "Indenter le texte"
6768
6769 #: src/prefs_common.c:1823
6770 msgid "Scroll"
6771 msgstr "Défilement"
6772
6773 #: src/prefs_common.c:1830
6774 msgid "Half page"
6775 msgstr "Demi-page"
6776
6777 #: src/prefs_common.c:1836
6778 msgid "Smooth scroll"
6779 msgstr "Défilement continu"
6780
6781 #: src/prefs_common.c:1842
6782 msgid "Step"
6783 msgstr "par pas de"
6784
6785 #: src/prefs_common.c:1867
6786 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6787 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6788
6789 #: src/prefs_common.c:1922
6790 msgid "Always open messages in summary when selected"
6791 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6792
6793 #: src/prefs_common.c:1926
6794 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6795 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6796
6797 #: src/prefs_common.c:1930
6798 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6799 msgstr ""
6800 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6801
6802 #: src/prefs_common.c:1934
6803 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6804 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6805
6806 #: src/prefs_common.c:1944
6807 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6808 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:1946
6811 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6812 msgstr ""
6813 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6814 "désactivée"
6815
6816 #: src/prefs_common.c:1959
6817 msgid "Show no-unread-message dialog"
6818 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6819
6820 #: src/prefs_common.c:1969
6821 msgid "Assume 'Yes'"
6822 msgstr "supposer « Oui »"
6823
6824 #: src/prefs_common.c:1971
6825 msgid "Assume 'No'"
6826 msgstr "supposer « Non »"
6827
6828 #: src/prefs_common.c:1980
6829 msgid " Set key bindings... "
6830 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6831
6832 #: src/prefs_common.c:2046
6833 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6834 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6835
6836 #: src/prefs_common.c:2049
6837 msgid "Log Size"
6838 msgstr "Taille du log"
6839
6840 #: src/prefs_common.c:2056
6841 msgid "Clip the log size"
6842 msgstr "Limiter la taille du log"
6843
6844 #: src/prefs_common.c:2061
6845 msgid "Log window length"
6846 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6847
6848 #: src/prefs_common.c:2074
6849 msgid "0 to stop logging in the log window"
6850 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6851
6852 #: src/prefs_common.c:2081
6853 msgid "Security"
6854 msgstr "Sécurité"
6855
6856 #: src/prefs_common.c:2088
6857 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6858 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6859
6860 #: src/prefs_common.c:2096
6861 msgid "On exit"
6862 msgstr "En quittant"
6863
6864 #: src/prefs_common.c:2104
6865 msgid "Confirm on exit"
6866 msgstr "Confirmer en quittant"
6867
6868 #: src/prefs_common.c:2111
6869 msgid "Empty trash on exit"
6870 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6871
6872 #: src/prefs_common.c:2113
6873 msgid "Ask before emptying"
6874 msgstr "Demander avant de vider"
6875
6876 #: src/prefs_common.c:2117
6877 msgid "Warn if there are queued messages"
6878 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6879
6880 #: src/prefs_common.c:2123
6881 msgid "Socket I/O timeout:"
6882 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6883
6884 #: src/prefs_common.c:2136
6885 msgid "seconds"
6886 msgstr "secondes"
6887
6888 #: src/prefs_common.c:2313
6889 msgid "the full abbreviated weekday name"
6890 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6891
6892 #: src/prefs_common.c:2314
6893 msgid "the full weekday name"
6894 msgstr "nom du jour de la semaine"
6895
6896 #: src/prefs_common.c:2315
6897 msgid "the abbreviated month name"
6898 msgstr "nom du mois abrégé"
6899
6900 #: src/prefs_common.c:2316
6901 msgid "the full month name"
6902 msgstr "nom du mois"
6903
6904 #: src/prefs_common.c:2317
6905 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6906 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6907
6908 #: src/prefs_common.c:2318
6909 msgid "the century number (year/100)"
6910 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6911
6912 #: src/prefs_common.c:2319
6913 msgid "the day of the month as a decimal number"
6914 msgstr "le jour du mois"
6915
6916 #: src/prefs_common.c:2320
6917 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6918 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6919
6920 #: src/prefs_common.c:2321
6921 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6922 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6923
6924 #: src/prefs_common.c:2322
6925 msgid "the day of the year as a decimal number"
6926 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6927
6928 #: src/prefs_common.c:2323
6929 msgid "the month as a decimal number"
6930 msgstr "le mois en tant que nombre"
6931
6932 #: src/prefs_common.c:2324
6933 msgid "the minute as a decimal number"
6934 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6935
6936 #: src/prefs_common.c:2325
6937 msgid "either AM or PM"
6938 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6939
6940 #: src/prefs_common.c:2326
6941 msgid "the second as a decimal number"
6942 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6943
6944 #: src/prefs_common.c:2327
6945 msgid "the day of the week as a decimal number"
6946 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6947
6948 #: src/prefs_common.c:2328
6949 msgid "the preferred date for the current locale"
6950 msgstr "le format par défaut de la date"
6951
6952 #: src/prefs_common.c:2329
6953 msgid "the last two digits of a year"
6954 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6955
6956 #: src/prefs_common.c:2330
6957 msgid "the year as a decimal number"
6958 msgstr "l'année"
6959
6960 #: src/prefs_common.c:2331
6961 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6962 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6963
6964 #: src/prefs_common.c:2352
6965 msgid "Specifier"
6966 msgstr "Code"
6967
6968 #: src/prefs_common.c:2392
6969 msgid "Example"
6970 msgstr "Exemple"
6971
6972 #: src/prefs_common.c:2462
6973 msgid "Key bindings"
6974 msgstr "Raccourcis clavier"
6975
6976 #: src/prefs_common.c:2476
6977 msgid "Select preset:"
6978 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6979
6980 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6981 msgid "Old Sylpheed"
6982 msgstr "Ancien Sylpheed"
6983
6984 #: src/prefs_common.c:2497
6985 msgid ""
6986 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6987 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6988 msgstr ""
6989 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
6990 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
6991 "combinaison de touches."
6992
6993 #: src/prefs_customheader.c:163
6994 msgid "Custom header configuration"
6995 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6996
6997 #: src/prefs_customheader.c:261
6998 msgid "Current custom headers"
6999 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7000
7001 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7002 #: src/prefs_matcher.c:1186
7003 msgid "Header name is not set."
7004 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7005
7006 #: src/prefs_customheader.c:487
7007 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7008 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7009
7010 #: src/prefs_customheader.c:545
7011 msgid "Delete header"
7012 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7013
7014 #: src/prefs_customheader.c:546
7015 msgid "Do you really want to delete this header?"
7016 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7017
7018 #: src/prefs_display_header.c:201
7019 msgid "Displayed header configuration"
7020 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7021
7022 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
7023 msgid "Header name"
7024 msgstr "En-tête"
7025
7026 #: src/prefs_display_header.c:257
7027 msgid "Displayed Headers"
7028 msgstr "En-têtes affichés"
7029
7030 #: src/prefs_display_header.c:315
7031 msgid "Hidden headers"
7032 msgstr "En-têtes cachés"
7033
7034 #: src/prefs_display_header.c:345
7035 msgid "Show all unspecified headers"
7036 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7037
7038 #: src/prefs_display_header.c:540
7039 msgid "This header is already in the list."
7040 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7041
7042 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7043 #, c-format
7044 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7045 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7046
7047 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7048 msgid "Web browser"
7049 msgstr "Navigateur Web"
7050
7051 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7052 msgid "Print command"
7053 msgstr "Commande d'impression"
7054
7055 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7056 msgid "Text editor"
7057 msgstr "Editeur de texte"
7058
7059 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7060 msgid "Image viewer"
7061 msgstr "Visualiseur d'images"
7062
7063 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7064 msgid "Audio player"
7065 msgstr "Lecteur audio"
7066
7067 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7068 msgid "External Programs"
7069 msgstr "Programmes auxiliaires"
7070
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7072 msgid "Move"
7073 msgstr "Déplacer"
7074
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7076 msgid "Copy"
7077 msgstr "Copier"
7078
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7080 msgid "Mark"
7081 msgstr "Marque"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7084 msgid "Lock"
7085 msgstr "Bloquer"
7086
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7088 msgid "Unlock"
7089 msgstr "Débloquer"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7092 msgid "Mark as read"
7093 msgstr "Marquer comme lu"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7096 msgid "Mark as unread"
7097 msgstr "Marquer comme non lu"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7100 msgid "Forward"
7101 msgstr "Transférer"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7104 msgid "Redirect"
7105 msgstr "Rediriger"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7108 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7109 msgid "Execute"
7110 msgstr "Exécuter"
7111
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7113 msgid "Color"
7114 msgstr "Colorier"
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7117 msgid "Change score"
7118 msgstr "Modifier le score"
7119
7120 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7121 msgid "Set score"
7122 msgstr "Définir le score"
7123
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7125 msgid "Hide"
7126 msgstr "Cacher"
7127
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7129 msgid "Stop filter"
7130 msgstr "Stopper le filtrage"
7131
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7133 msgid "Filtering action configuration"
7134 msgstr "Configuration du filtrage"
7135
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7137 msgid "Action"
7138 msgstr "Action"
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7141 msgid "Destination"
7142 msgstr "Destination"
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7145 msgid "Recipient"
7146 msgstr "Destinataire"
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7149 #: src/summaryview.c:459
7150 msgid "Score"
7151 msgstr "Score"
7152
7153 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7154 msgid "Info ..."
7155 msgstr "Info..."
7156
7157 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7158 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7159 msgid "  Replace  "
7160 msgstr "  Remplacer  "
7161
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7163 msgid "Current action list"
7164 msgstr "Actions enregistrées"
7165
7166 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7167 msgid "Command line not set"
7168 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7169
7170 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7171 msgid "Destination is not set."
7172 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7173
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7175 msgid "Recipient is not set."
7176 msgstr "Destinataire non spécifié."
7177
7178 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7179 msgid "Score is not set"
7180 msgstr "Score non spécifié"
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7183 msgid "No action was defined."
7184 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1728
7187 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7188 msgid "Date"
7189 msgstr "Date"
7190
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1729
7192 #: src/quote_fmt.c:52
7193 msgid "Message-ID"
7194 msgstr "ID du Message"
7195
7196 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:146
7197 #: src/prefs_matcher.c:1730 src/quote_fmt.c:50
7198 msgid "Newsgroups"
7199 msgstr "Groupe de discussion"
7200
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7202 #: src/prefs_matcher.c:1731 src/quote_fmt.c:51
7203 msgid "References"
7204 msgstr "Références"
7205
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1732
7207 msgid "Filename - should not be modified"
7208 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7209
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1733
7211 msgid "new line"
7212 msgstr "retour chariot"
7213
7214 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7215 msgid "escape character for quotes"
7216 msgstr "caractère d'échappement"
7217
7218 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7219 msgid "quote character"
7220 msgstr "Préfixes de citation"
7221
7222 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7223 msgid "Filtering/Processing configuration"
7224 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7225
7226 #: src/prefs_filtering.c:223
7227 msgid "Condition"
7228 msgstr "Condition"
7229
7230 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7231 msgid "Define ..."
7232 msgstr "Définir..."
7233
7234 #: src/prefs_filtering.c:312
7235 msgid "Current filtering/processing rules"
7236 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7237
7238 #: src/prefs_filtering.c:328
7239 msgid "Top"
7240 msgstr "Premier"
7241
7242 #: src/prefs_filtering.c:350
7243 msgid "Bottom"
7244 msgstr "Dernier"
7245
7246 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7247 msgid "Condition string is not valid."
7248 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7249
7250 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7251 msgid "Action string is not valid."
7252 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7253
7254 #: src/prefs_filtering.c:778
7255 msgid "Condition string is empty."
7256 msgstr "La condition est vide."
7257
7258 #: src/prefs_filtering.c:784
7259 msgid "Action string is empty."
7260 msgstr "L'action est vide."
7261
7262 #: src/prefs_filtering.c:851
7263 msgid "Delete rule"
7264 msgstr "Supprimer la règle"
7265
7266 #: src/prefs_filtering.c:852
7267 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7268 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7269
7270 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1678
7271 msgid "Entry not saved"
7272 msgstr "Règle non ajoutée"
7273
7274 #: src/prefs_filtering.c:1000
7275 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7276 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7277
7278 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7279 msgid ""
7280 "Apply to\n"
7281 "subfolders"
7282 msgstr ""
7283 "Inclure les\n"
7284 "sous-répertoires"
7285
7286 #: src/prefs_folder_item.c:173
7287 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7288 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7289
7290 #: src/prefs_folder_item.c:193
7291 msgid "Folder chmod: "
7292 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7293
7294 #: src/prefs_folder_item.c:219
7295 msgid "Folder color: "
7296 msgstr "Couleur du dossier : "
7297
7298 #: src/prefs_folder_item.c:247
7299 msgid "Process at startup"
7300 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7301
7302 #: src/prefs_folder_item.c:261
7303 msgid "Scan for new mail"
7304 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7305
7306 #: src/prefs_folder_item.c:449
7307 msgid "Request Return Receipt"
7308 msgstr "Demander un accusé de réception"
7309
7310 #: src/prefs_folder_item.c:464
7311 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7312 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7313
7314 #: src/prefs_folder_item.c:478
7315 msgid "Default To: "
7316 msgstr "Destinataire par défaut : "
7317
7318 #: src/prefs_folder_item.c:497
7319 msgid "Send replies to: "
7320 msgstr "Répondre par défaut à : "
7321
7322 #: src/prefs_folder_item.c:517
7323 msgid "Default account: "
7324 msgstr "Compte par défaut : "
7325
7326 #: src/prefs_folder_item.c:561
7327 msgid "Default dictionary: "
7328 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7329
7330 #: src/prefs_folder_item.c:755
7331 msgid "Pick color for folder"
7332 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7333
7334 #: src/prefs_folder_item.c:768
7335 msgid "General"
7336 msgstr "Général"
7337
7338 #: src/prefs_folder_item.c:808
7339 #, c-format
7340 msgid "%s - Settings for folder"
7341 msgstr "%s - Options de dossier"
7342
7343 #: src/prefs_fonts.c:73
7344 msgid "Font selection"
7345 msgstr "Sélection de la fonte"
7346
7347 #: src/prefs_fonts.c:153
7348 msgid "Folder List"
7349 msgstr "Liste des dossiers :"
7350
7351 #: src/prefs_fonts.c:175
7352 msgid "Message List"
7353 msgstr "Liste des messages :"
7354
7355 #: src/prefs_fonts.c:219
7356 msgid "Bold"
7357 msgstr "Gras :"
7358
7359 #: src/prefs_fonts.c:247
7360 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7361 msgstr ""
7362 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7363 "il faut relancer Sylpheed."
7364
7365 #: src/prefs_fonts.c:291
7366 msgid "Fonts"
7367 msgstr "Fontes"
7368
7369 #: src/prefs_gtk.c:777
7370 msgid "Preferences"
7371 msgstr "Préférences"
7372
7373 #: src/prefs_matcher.c:144
7374 msgid "All messages"
7375 msgstr "Tous les messages"
7376
7377 #: src/prefs_matcher.c:145
7378 msgid "To or Cc"
7379 msgstr "À ou Cc"
7380
7381 #: src/prefs_matcher.c:146
7382 msgid "In reply to"
7383 msgstr "En réponse à"
7384
7385 #: src/prefs_matcher.c:147
7386 msgid "Age greater than"
7387 msgstr "Plus âgé que"
7388
7389 #: src/prefs_matcher.c:147
7390 msgid "Age lower than"
7391 msgstr "Moins agé que"
7392
7393 #: src/prefs_matcher.c:148
7394 msgid "Headers part"
7395 msgstr "En-têtes du message"
7396
7397 #: src/prefs_matcher.c:149
7398 msgid "Body part"
7399 msgstr "Corps du message"
7400
7401 #: src/prefs_matcher.c:149
7402 msgid "Whole message"
7403 msgstr "Tout le message"
7404
7405 #: src/prefs_matcher.c:150
7406 msgid "Unread flag"
7407 msgstr "Message non lu"
7408
7409 #: src/prefs_matcher.c:150
7410 msgid "New flag"
7411 msgstr "Nouveau message"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:151
7414 msgid "Marked flag"
7415 msgstr "Message marqué"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:151
7418 msgid "Deleted flag"
7419 msgstr "Marqué comme supprimé"
7420
7421 #: src/prefs_matcher.c:152
7422 msgid "Replied flag"
7423 msgstr "Message répondu"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:152
7426 msgid "Forwarded flag"
7427 msgstr "Message transféré"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:153
7430 msgid "Locked flag"
7431 msgstr "Message bloqué"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:154
7434 msgid "Color label"
7435 msgstr "Couleur"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7438 msgid "Ignore thread"
7439 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:156
7442 msgid "Score greater than"
7443 msgstr "Score plus grand que"
7444
7445 #: src/prefs_matcher.c:156
7446 msgid "Score lower than"
7447 msgstr "Score plus petit que"
7448
7449 #: src/prefs_matcher.c:157
7450 msgid "Score equal to"
7451 msgstr "Score égal à"
7452
7453 #: src/prefs_matcher.c:158
7454 msgid "Test"
7455 msgstr "Test"
7456
7457 #: src/prefs_matcher.c:159
7458 msgid "Size greater than"
7459 msgstr "Taille supérieure à"
7460
7461 #: src/prefs_matcher.c:160
7462 msgid "Size smaller than"
7463 msgstr "Taille inférieure à"
7464
7465 #: src/prefs_matcher.c:161
7466 msgid "Size exactly"
7467 msgstr "Taille égale à"
7468
7469 #: src/prefs_matcher.c:178
7470 msgid "or"
7471 msgstr "ou"
7472
7473 #: src/prefs_matcher.c:178
7474 msgid "and"
7475 msgstr "et"
7476
7477 #: src/prefs_matcher.c:195
7478 msgid "contains"
7479 msgstr "contient"
7480
7481 #: src/prefs_matcher.c:195
7482 msgid "does not contain"
7483 msgstr "ne contient pas"
7484
7485 #: src/prefs_matcher.c:212
7486 msgid "yes"
7487 msgstr "oui"
7488
7489 #: src/prefs_matcher.c:212
7490 msgid "no"
7491 msgstr "non"
7492
7493 #: src/prefs_matcher.c:379
7494 msgid "Condition configuration"
7495 msgstr "Configuration des conditions"
7496
7497 #: src/prefs_matcher.c:404
7498 msgid "Match type"
7499 msgstr "Type "
7500
7501 #: src/prefs_matcher.c:491
7502 msgid "Predicate"
7503 msgstr "Prédicat"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:542
7506 msgid "Use regexp"
7507 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:580
7510 msgid "Boolean Op"
7511 msgstr "Op. booléen"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:619
7514 msgid "Current condition rules"
7515 msgstr "Conditions enregistées"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:1166
7518 msgid "Value is not set."
7519 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7520
7521 #: src/prefs_matcher.c:1679
7522 msgid ""
7523 "The entry was not saved\n"
7524 "Have you really finished?"
7525 msgstr ""
7526 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7527 "Avez-vous réellement fini ?"
7528
7529 #: src/prefs_matcher.c:1719
7530 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7531 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7532
7533 #: src/prefs_matcher.c:1720
7534 msgid "using an external program or script. The program will"
7535 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7536
7537 #: src/prefs_matcher.c:1721
7538 msgid "return either 0 or 1"
7539 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7540
7541 #: src/prefs_matcher.c:1722
7542 msgid "The following symbols can be used:"
7543 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7544
7545 #: src/prefs_matcher.c:1742
7546 msgid "Match Type: 'Test'"
7547 msgstr "Type de condition : « Test »"
7548
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7550 msgid "Enable coloration of message"
7551 msgstr "Coloration des messages"
7552
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7554 msgid "Quoted Text - First Level"
7555 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7556
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7558 msgid "Quoted Text - Second Level"
7559 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7560
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7562 msgid "Quoted Text - Third Level"
7563 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7564
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7566 msgid "URI link"
7567 msgstr "Lien URI"
7568
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7570 msgid "Target folder"
7571 msgstr "Dossier cible"
7572
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7574 msgid "Signatures"
7575 msgstr "Signatures"
7576
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7578 msgid "Recycle quote colors"
7579 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7580
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7582 msgid "Pick color for quotation level 1"
7583 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7584
7585 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7586 msgid "Pick color for quotation level 2"
7587 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7588
7589 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7590 msgid "Pick color for quotation level 3"
7591 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7592
7593 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7594 msgid "Pick color for URI"
7595 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7596
7597 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7598 msgid "Pick color for target folder"
7599 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7600
7601 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7602 msgid "Pick color for signatures"
7603 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7604
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7606 msgid "Colors"
7607 msgstr "Couleurs"
7608
7609 #: src/prefs_spelling.c:95
7610 msgid "Select dictionaries location"
7611 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7612
7613 #: src/prefs_spelling.c:124
7614 msgid "Pick color for misspelled word"
7615 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7616
7617 #: src/prefs_spelling.c:165
7618 msgid "Enable spell checker"
7619 msgstr "Activer la vérification"
7620
7621 #: src/prefs_spelling.c:180
7622 msgid "Enable alternate dictionary"
7623 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7624
7625 #: src/prefs_spelling.c:186
7626 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7627 msgstr ""
7628 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7629 "utilisé."
7630
7631 #: src/prefs_spelling.c:188
7632 msgid "Dictionaries path:"
7633 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7634
7635 #: src/prefs_spelling.c:202
7636 msgid "Default dictionary:"
7637 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7638
7639 #: src/prefs_spelling.c:219
7640 msgid "Default suggestion mode:"
7641 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7642
7643 #: src/prefs_spelling.c:236
7644 msgid "Misspelled word color:"
7645 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7646
7647 #: src/prefs_spelling.c:362
7648 msgid "Spell Checker"
7649 msgstr "Correcteur orthographique"
7650
7651 #: src/prefs_summary_column.c:69
7652 msgid "Attachment"
7653 msgstr "Pièces jointes"
7654
7655 #: src/prefs_summary_column.c:74
7656 msgid "Number"
7657 msgstr "Numéro"
7658
7659 #: src/prefs_summary_column.c:178
7660 msgid "Displayed items configuration"
7661 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7662
7663 #: src/prefs_summary_column.c:195
7664 msgid ""
7665 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7666 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7667 msgstr ""
7668 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7669 "boutons\n"
7670 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7671
7672 #: src/prefs_summary_column.c:222
7673 msgid "Available items"
7674 msgstr "Éléments disponibles"
7675
7676 #: src/prefs_summary_column.c:240
7677 msgid "  ->  "
7678 msgstr "  ->  "
7679
7680 #: src/prefs_summary_column.c:244
7681 msgid "  <-  "
7682 msgstr "  <-  "
7683
7684 #: src/prefs_summary_column.c:265
7685 msgid "Displayed items"
7686 msgstr "Éléments affichés"
7687
7688 #: src/prefs_summary_column.c:306
7689 msgid " Use default "
7690 msgstr " Remise à zéro "
7691
7692 #: src/prefs_template.c:158
7693 msgid "Template name"
7694 msgstr "Nom du modèle"
7695
7696 #: src/prefs_template.c:235
7697 msgid " Symbols "
7698 msgstr " Symboles "
7699
7700 #: src/prefs_template.c:249
7701 msgid "Current templates"
7702 msgstr "Modèles enregistrés"
7703
7704 #: src/prefs_template.c:269
7705 msgid "Template configuration"
7706 msgstr "Configuration des modèles"
7707
7708 #: src/prefs_template.c:380
7709 msgid "Template"
7710 msgstr "Modèle"
7711
7712 #: src/prefs_template.c:453
7713 msgid "Template format error."
7714 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7715
7716 #: src/prefs_template.c:542
7717 msgid "Delete template"
7718 msgstr "Supprimer le modèle"
7719
7720 #: src/prefs_template.c:543
7721 msgid "Do you really want to delete this template?"
7722 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7723
7724 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:649
7725 msgid "Default internal theme"
7726 msgstr "Thème interne par défaut"
7727
7728 #: src/prefs_themes.c:330
7729 msgid "Themes"
7730 msgstr "Thèmes"
7731
7732 #: src/prefs_themes.c:414
7733 msgid "Only root can remove system themes"
7734 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7735
7736 #: src/prefs_themes.c:417
7737 #, c-format
7738 msgid "Remove system theme '%s'"
7739 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7740
7741 #: src/prefs_themes.c:421
7742 #, c-format
7743 msgid "Remove theme '%s'"
7744 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7745
7746 #: src/prefs_themes.c:425
7747 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7748 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:434
7751 #, c-format
7752 msgid ""
7753 "File %s failed\n"
7754 "while removing theme."
7755 msgstr ""
7756 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7757 "lors de la suppression du thème."
7758
7759 #: src/prefs_themes.c:438
7760 msgid "Removing theme directory failed."
7761 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7762
7763 #: src/prefs_themes.c:441
7764 msgid "Theme removed succesfully"
7765 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7766
7767 #: src/prefs_themes.c:461
7768 msgid "Select theme folder"
7769 msgstr "Choix du dossier du thème"
7770
7771 #: src/prefs_themes.c:471
7772 #, c-format
7773 msgid "Install theme '%s'"
7774 msgstr "Installation du thème '%s'"
7775
7776 #: src/prefs_themes.c:474
7777 msgid ""
7778 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7779 "Install anyway?"
7780 msgstr ""
7781 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7782 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7783
7784 #: src/prefs_themes.c:481
7785 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7786 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7787
7788 #: src/prefs_themes.c:502
7789 msgid ""
7790 "A theme with the same name is\n"
7791 "already installed in this location"
7792 msgstr ""
7793 "Un thème portant le même nom est\n"
7794 "déjà installé à cet endroit"
7795
7796 #: src/prefs_themes.c:506
7797 msgid "Couldn't create destination directory"
7798 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7799
7800 #: src/prefs_themes.c:519
7801 msgid "Theme installed succesfully"
7802 msgstr "Thème installé avec succès."
7803
7804 #: src/prefs_themes.c:526
7805 msgid "Failed installing theme"
7806 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7807
7808 #: src/prefs_themes.c:529
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "File %s failed\n"
7812 "while installing theme."
7813 msgstr ""
7814 "Le fichier %s a posé problème\n"
7815 "lors de l'installation du thème."
7816
7817 #: src/prefs_themes.c:612
7818 #, c-format
7819 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7820 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7821
7822 #: src/prefs_themes.c:650
7823 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7824 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7825
7826 #: src/prefs_themes.c:652
7827 #, c-format
7828 msgid "Internal theme has %d icons"
7829 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7830
7831 #: src/prefs_themes.c:658
7832 msgid "No info file available for this theme"
7833 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7834
7835 #: src/prefs_themes.c:676
7836 msgid "Error: can't get theme status"
7837 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7838
7839 #: src/prefs_themes.c:700
7840 #, c-format
7841 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7842 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7843
7844 #: src/prefs_themes.c:790
7845 msgid "Selector"
7846 msgstr "Sélection"
7847
7848 #: src/prefs_themes.c:810
7849 msgid "Install new..."
7850 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7851
7852 #: src/prefs_themes.c:815
7853 msgid "Get more..."
7854 msgstr "Autres..."
7855
7856 #: src/prefs_themes.c:847
7857 msgid "Information"
7858 msgstr "Informations"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:861
7861 msgid "Author: "
7862 msgstr "Auteur :"
7863
7864 #: src/prefs_themes.c:869
7865 msgid "URL:"
7866 msgstr "URL :"
7867
7868 #: src/prefs_themes.c:897
7869 msgid "Status:"
7870 msgstr "Status :"
7871
7872 #: src/prefs_themes.c:911
7873 msgid "Preview"
7874 msgstr "Prévisualisation"
7875
7876 #: src/prefs_themes.c:952
7877 msgid "Actions"
7878 msgstr "Actions"
7879
7880 #: src/prefs_themes.c:962
7881 msgid "Use this"
7882 msgstr "Choisir"
7883
7884 #: src/prefs_themes.c:967
7885 msgid "Remove"
7886 msgstr "Supprimer"
7887
7888 #: src/prefs_toolbar.c:86
7889 msgid ""
7890 "Selected Action already set.\n"
7891 "Please choose another Action from List"
7892 msgstr ""
7893 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7894 "Veuillez choisir une autre action."
7895
7896 #: src/prefs_toolbar.c:127
7897 msgid "Main toolbar configuration"
7898 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7899
7900 #: src/prefs_toolbar.c:128
7901 msgid "Compose toolbar configuration"
7902 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7903
7904 #: src/prefs_toolbar.c:129
7905 msgid "Message view toolbar configuration"
7906 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7907
7908 #: src/prefs_toolbar.c:620
7909 msgid "Sylpheed Action"
7910 msgstr "Action Sylpheed"
7911
7912 #: src/prefs_toolbar.c:629
7913 msgid "Toolbar text"
7914 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7915
7916 #: src/prefs_toolbar.c:682
7917 msgid "Available toolbar icons"
7918 msgstr "Boutons disponibles"
7919
7920 #: src/prefs_toolbar.c:737
7921 msgid "Event executed on click"
7922 msgstr "Fonction à exécuter"
7923
7924 #: src/prefs_toolbar.c:787
7925 msgid " Default "
7926 msgstr " Par défaut "
7927
7928 #: src/prefs_toolbar.c:794
7929 msgid "Displayed toolbar items"
7930 msgstr "Boutons choisis"
7931
7932 #: src/prefs_toolbar.c:807
7933 msgid "Icon"
7934 msgstr "Icône"
7935
7936 #: src/prefs_toolbar.c:809
7937 msgid "Icon text"
7938 msgstr "Texte"
7939
7940 #: src/prefs_toolbar.c:810
7941 msgid "Mapped event"
7942 msgstr "Fonction"
7943
7944 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7945 msgid "Customize Toolbars"
7946 msgstr "Barres d'outils"
7947
7948 #: src/prefs_toolbar.c:876
7949 msgid "Main Window"
7950 msgstr "Vue principale"
7951
7952 #: src/prefs_toolbar.c:889
7953 msgid "Message Window"
7954 msgstr "Vue de messages"
7955
7956 #: src/prefs_toolbar.c:902
7957 msgid "Compose Window"
7958 msgstr "Composition"
7959
7960 #: src/prefs_wrapping.c:74
7961 msgid "Wrap on input"
7962 msgstr "Justification automatique"
7963
7964 #: src/prefs_wrapping.c:80
7965 msgid "Wrap before sending"
7966 msgstr "Justification avant l'envoi"
7967
7968 #: src/prefs_wrapping.c:86
7969 msgid "Wrap quotation"
7970 msgstr "Justification de la citation"
7971
7972 #: src/prefs_wrapping.c:98
7973 msgid "Wrap messages at"
7974 msgstr "Justifier les messages à"
7975
7976 #: src/prefs_wrapping.c:156
7977 msgid "Message Wrapping"
7978 msgstr "Justification du message"
7979
7980 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7981 msgid "No information available"
7982 msgstr "Aucune d'information trouvée"
7983
7984 #: src/procmsg.c:1234
7985 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7986 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
7987
7988 #: src/procmsg.c:1245
7989 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7990 msgstr ""
7991 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
7992 "à l'envoi de l'article."
7993
7994 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
7995 #, c-format
7996 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7997 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
7998
7999 #: src/quote_fmt.c:40
8000 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8001 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8002
8003 #: src/quote_fmt.c:43
8004 msgid "Full Name of Sender"
8005 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8006
8007 #: src/quote_fmt.c:44
8008 msgid "First Name of Sender"
8009 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8010
8011 #: src/quote_fmt.c:45
8012 msgid "Last Name of Sender"
8013 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8014
8015 #: src/quote_fmt.c:46
8016 msgid "Initials of Sender"
8017 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8018
8019 #: src/quote_fmt.c:53
8020 msgid "Message body"
8021 msgstr "Corps du message"
8022
8023 #: src/quote_fmt.c:54
8024 msgid "Quoted message body"
8025 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8026
8027 #: src/quote_fmt.c:55
8028 msgid "Message body without signature"
8029 msgstr "Corps du message sans signature"
8030
8031 #: src/quote_fmt.c:56
8032 msgid "Quoted message body without signature"
8033 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8034
8035 #: src/quote_fmt.c:57
8036 msgid "Cursor position"
8037 msgstr "Position du curseur"
8038
8039 #: src/quote_fmt.c:59
8040 msgid ""
8041 "Insert expr if x is set\n"
8042 "x is one of the characters above after %"
8043 msgstr ""
8044 "Si x est défini, insérer expr\n"
8045 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8046
8047 #: src/quote_fmt.c:61
8048 msgid "Literal %"
8049 msgstr "Caractère « % »"
8050
8051 #: src/quote_fmt.c:62
8052 msgid "Literal backslash"
8053 msgstr "Caractère « \\ »"
8054
8055 #: src/quote_fmt.c:63
8056 msgid "Literal question mark"
8057 msgstr "Caractère « ? »"
8058
8059 #: src/quote_fmt.c:64
8060 msgid "Literal pipe"
8061 msgstr "Caractère « | »"
8062
8063 #: src/quote_fmt.c:65
8064 msgid "Literal opening curly brace"
8065 msgstr "Caractère « { »"
8066
8067 #: src/quote_fmt.c:66
8068 msgid "Literal closing curly brace"
8069 msgstr "Caractère « } »"
8070
8071 #: src/quote_fmt.c:68
8072 msgid "Insert File"
8073 msgstr "Insérer un fichier"
8074
8075 #: src/quote_fmt.c:69
8076 msgid "Insert program output"
8077 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8078
8079 #: src/send_message.c:373
8080 msgid "Connecting"
8081 msgstr "Connexion"
8082
8083 #: src/send_message.c:380
8084 msgid "Doing POP before SMTP..."
8085 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8086
8087 #: src/send_message.c:383
8088 msgid "POP before SMTP"
8089 msgstr "POP avant SMTP"
8090
8091 #: src/send_message.c:388
8092 #, c-format
8093 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8094 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8095
8096 #: src/send_message.c:452
8097 msgid "Sending HELO..."
8098 msgstr "Envoi de HELO..."
8099
8100 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8101 msgid "Authenticating"
8102 msgstr "Authentification"
8103
8104 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8105 msgid "Sending message..."
8106 msgstr "Envoi du message..."
8107
8108 #: src/send_message.c:457
8109 msgid "Sending EHLO..."
8110 msgstr "Envoi de EHLO..."
8111
8112 #: src/send_message.c:466
8113 msgid "Sending MAIL FROM..."
8114 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8115
8116 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8117 msgid "Sending"
8118 msgstr "Envoi"
8119
8120 #: src/send_message.c:470
8121 msgid "Sending RCPT TO..."
8122 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8123
8124 #: src/send_message.c:475
8125 msgid "Sending DATA..."
8126 msgstr "Envoi de DATA"
8127
8128 #: src/send_message.c:479
8129 msgid "Quitting..."
8130 msgstr "Fermeture..."
8131
8132 #: src/send_message.c:507
8133 #, c-format
8134 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8135 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8136
8137 #: src/send_message.c:535
8138 msgid "Sending message"
8139 msgstr "Envoi de message"
8140
8141 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8142 msgid "Error occurred while sending the message."
8143 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8144
8145 #: src/send_message.c:584
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "Error occurred while sending the message:\n"
8149 "%s"
8150 msgstr ""
8151 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8152 "%s"
8153
8154 #: src/setup.c:45
8155 msgid "Mailbox setting"
8156 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8157
8158 #: src/setup.c:46
8159 msgid ""
8160 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8161 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8162 "if you have the one.\n"
8163 "If you're not sure, just select OK."
8164 msgstr ""
8165 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8166 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8167 "si vous en avez une.\n"
8168 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8169
8170 #: src/sourcewindow.c:66
8171 msgid "Source of the message"
8172 msgstr "Source du message"
8173
8174 #: src/sourcewindow.c:133
8175 #, c-format
8176 msgid "%s - Source"
8177 msgstr "%s - Source"
8178
8179 #: src/ssl_manager.c:82
8180 msgid "Saved SSL Certificates"
8181 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8182
8183 #: src/ssl_manager.c:95
8184 msgid "View"
8185 msgstr "Voir"
8186
8187 #: src/ssl_manager.c:269
8188 msgid "Delete certificate"
8189 msgstr "Supprimer le certificat"
8190
8191 #: src/ssl_manager.c:270
8192 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8193 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8194
8195 #: src/summary_search.c:107
8196 msgid "Search messages"
8197 msgstr "Chercher dans le dossier"
8198
8199 #: src/summary_search.c:130
8200 msgid "Match any of the following"
8201 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8202
8203 #: src/summary_search.c:131
8204 msgid "Match all of the following"
8205 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8206
8207 #: src/summary_search.c:190
8208 msgid "Body:"
8209 msgstr "Message :"
8210
8211 #: src/summary_search.c:214
8212 msgid "Select all matched"
8213 msgstr "Sélectionner"
8214
8215 #: src/summary_search.c:323
8216 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8217 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8218
8219 #: src/summary_search.c:325
8220 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8221 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8222
8223 #: src/summaryview.c:390
8224 msgid "/_Reply"
8225 msgstr "/_Répondre"
8226
8227 #: src/summaryview.c:391
8228 msgid "/Repl_y to"
8229 msgstr "/Répondre _à"
8230
8231 #: src/summaryview.c:392
8232 msgid "/Repl_y to/_all"
8233 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8234
8235 #: src/summaryview.c:393
8236 msgid "/Repl_y to/_sender"
8237 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8238
8239 #: src/summaryview.c:394
8240 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8241 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8242
8243 #: src/summaryview.c:396
8244 msgid "/Follow-up and reply to"
8245 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8246
8247 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8248 msgid "/_Forward"
8249 msgstr "/Trans_férer"
8250
8251 #: src/summaryview.c:399
8252 msgid "/Redirect"
8253 msgstr "/Rediri_ger"
8254
8255 #: src/summaryview.c:401
8256 msgid "/M_ove..."
8257 msgstr "/_Déplacer..."
8258
8259 #: src/summaryview.c:402
8260 msgid "/_Copy..."
8261 msgstr "/_Copier..."
8262
8263 #: src/summaryview.c:404
8264 msgid "/Cancel a news message"
8265 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8266
8267 #: src/summaryview.c:406
8268 msgid "/_Mark"
8269 msgstr "/_Marquer"
8270
8271 #: src/summaryview.c:407
8272 msgid "/_Mark/_Mark"
8273 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8274
8275 #: src/summaryview.c:408
8276 msgid "/_Mark/_Unmark"
8277 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8278
8279 #: src/summaryview.c:409
8280 msgid "/_Mark/---"
8281 msgstr "/_Marquer/---"
8282
8283 #: src/summaryview.c:410
8284 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8285 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8286
8287 #: src/summaryview.c:411
8288 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8289 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8290
8291 #: src/summaryview.c:412
8292 msgid "/_Mark/Mark all read"
8293 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8294
8295 #: src/summaryview.c:413
8296 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8297 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8298
8299 #: src/summaryview.c:414
8300 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8301 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8302
8303 #: src/summaryview.c:415
8304 msgid "/_Mark/Lock"
8305 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8306
8307 #: src/summaryview.c:416
8308 msgid "/_Mark/Unlock"
8309 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8310
8311 #: src/summaryview.c:417
8312 msgid "/Color la_bel"
8313 msgstr "/Co_lorier"
8314
8315 #: src/summaryview.c:420
8316 msgid "/Re-_edit"
8317 msgstr "/Ré_éditer"
8318
8319 #: src/summaryview.c:422
8320 msgid "/Add sender to address boo_k"
8321 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8322
8323 #: src/summaryview.c:424
8324 msgid "/Create f_ilter rule"
8325 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8326
8327 #: src/summaryview.c:425
8328 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8329 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8330
8331 #: src/summaryview.c:427
8332 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8333 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8334
8335 #: src/summaryview.c:429
8336 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8337 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8338
8339 #: src/summaryview.c:431
8340 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8341 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8342
8343 #: src/summaryview.c:433
8344 msgid "/Create processing rule"
8345 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8346
8347 #: src/summaryview.c:434
8348 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8349 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8350
8351 #: src/summaryview.c:436
8352 msgid "/Create processing rule/by _From"
8353 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8354
8355 #: src/summaryview.c:438
8356 msgid "/Create processing rule/by _To"
8357 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8358
8359 #: src/summaryview.c:440
8360 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8361 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8362
8363 #: src/summaryview.c:446
8364 msgid "/_View/_Source"
8365 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8366
8367 #: src/summaryview.c:447
8368 msgid "/_View/All _header"
8369 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8370
8371 #: src/summaryview.c:451
8372 msgid "M"
8373 msgstr "M"
8374
8375 #: src/summaryview.c:458
8376 msgid "No."
8377 msgstr "N°"
8378
8379 #: src/summaryview.c:460
8380 msgid "L"
8381 msgstr "V"
8382
8383 #: src/summaryview.c:502
8384 msgid "Toggle quick-search bar"
8385 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8386
8387 #: src/summaryview.c:812
8388 msgid "Process mark"
8389 msgstr "Traitement des messages marqués"
8390
8391 #: src/summaryview.c:813
8392 msgid "Some marks are left. Process it?"
8393 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8394
8395 #: src/summaryview.c:858
8396 #, c-format
8397 msgid "Scanning folder (%s)..."
8398 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8399
8400 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8401 msgid "No more unread messages"
8402 msgstr "Plus de messages non lus"
8403
8404 #: src/summaryview.c:1259
8405 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8406 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8407
8408 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8409 msgid ""
8410 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8411 msgstr ""
8412 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8413
8414 #: src/summaryview.c:1279
8415 msgid "No unread messages."
8416 msgstr "Plus de messages non lus"
8417
8418 #: src/summaryview.c:1310
8419 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8420 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8421
8422 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8423 msgid "No more new messages"
8424 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8425
8426 #: src/summaryview.c:1353
8427 msgid "No new message found. Search from the end?"
8428 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8429
8430 #: src/summaryview.c:1362
8431 msgid "No new messages."
8432 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8433
8434 #: src/summaryview.c:1377
8435 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8436 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8437
8438 #: src/summaryview.c:1379
8439 msgid "Search again"
8440 msgstr "Chercher encore"
8441
8442 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8443 msgid "No more marked messages"
8444 msgstr "Plus de messages marqués"
8445
8446 #: src/summaryview.c:1409
8447 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8448 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8449
8450 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8451 msgid "No marked messages."
8452 msgstr "Pas de message marqué."
8453
8454 #: src/summaryview.c:1434
8455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8456 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8457
8458 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8459 msgid "No more labeled messages"
8460 msgstr "Plus de messages coloriés"
8461
8462 #: src/summaryview.c:1459
8463 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8464 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8465
8466 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8467 msgid "No labeled messages."
8468 msgstr "Plus de messages coloriés."
8469
8470 #: src/summaryview.c:1484
8471 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8472 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8473
8474 #: src/summaryview.c:1697
8475 msgid "Attracting messages by subject..."
8476 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8477
8478 #: src/summaryview.c:1844
8479 #, c-format
8480 msgid "%d deleted"
8481 msgstr "%d détruit(s)"
8482
8483 #: src/summaryview.c:1848
8484 #, c-format
8485 msgid "%s%d moved"
8486 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8487
8488 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8489 msgid ", "
8490 msgstr ", "
8491
8492 #: src/summaryview.c:1854
8493 #, c-format
8494 msgid "%s%d copied"
8495 msgstr "%s%d copié(s)"
8496
8497 #: src/summaryview.c:1869
8498 msgid " item selected"
8499 msgstr " sélection"
8500
8501 #: src/summaryview.c:1871
8502 msgid " items selected"
8503 msgstr " sélections"
8504
8505 #: src/summaryview.c:1887
8506 #, c-format
8507 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8508 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8509
8510 #: src/summaryview.c:2061
8511 msgid "Sorting summary..."
8512 msgstr "Tri du sommaire..."
8513
8514 #: src/summaryview.c:2131
8515 msgid "Setting summary from message data..."
8516 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8517
8518 #: src/summaryview.c:2261
8519 msgid "(No Date)"
8520 msgstr "(Pas de date)"
8521
8522 #: src/summaryview.c:2927
8523 msgid "You're not the author of the article\n"
8524 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8525
8526 #: src/summaryview.c:3015
8527 msgid "Delete message(s)"
8528 msgstr "Suppression de message(s)"
8529
8530 #: src/summaryview.c:3016
8531 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8532 msgstr ""
8533 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8534 "corbeille ?"
8535
8536 #: src/summaryview.c:3128
8537 msgid "Destination is same as current folder."
8538 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8539
8540 #: src/summaryview.c:3205
8541 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8542 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8543
8544 #: src/summaryview.c:3255
8545 msgid "Selecting all messages..."
8546 msgstr "Sélection de tous les messages"
8547
8548 #: src/summaryview.c:3313
8549 msgid "Append or Overwrite"
8550 msgstr "Ajouter ou écraser"
8551
8552 #: src/summaryview.c:3314
8553 msgid "Append or overwrite existing file?"
8554 msgstr ""
8555 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8556
8557 #: src/summaryview.c:3315
8558 msgid "Append"
8559 msgstr "Ajouter"
8560
8561 #: src/summaryview.c:3606
8562 msgid "Building threads..."
8563 msgstr "Construction des threads..."
8564
8565 #: src/summaryview.c:3701
8566 msgid "Unthreading..."
8567 msgstr "Suppression des threads..."
8568
8569 #: src/summaryview.c:3834
8570 msgid "No filter rules defined."
8571 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8572
8573 #: src/summaryview.c:3843
8574 msgid "Filtering..."
8575 msgstr "Tri en cours..."
8576
8577 #: src/summaryview.c:5177
8578 #, c-format
8579 msgid ""
8580 "Regular expression (regexp) error:\n"
8581 "%s"
8582 msgstr ""
8583 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8584 "%s"
8585
8586 #: src/textview.c:519
8587 msgid "This message can't be displayed.\n"
8588 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8589
8590 #: src/textview.c:536
8591 msgid "The following can be performed on this part by "
8592 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8593
8594 #: src/textview.c:537
8595 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8596 msgstr ""
8597 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8598
8599 #: src/textview.c:539
8600 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8601 msgstr ""
8602 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8603 "»)\n"
8604
8605 #: src/textview.c:540
8606 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8607 msgstr ""
8608 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8609
8610 #: src/textview.c:541
8611 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8612 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8613
8614 #: src/textview.c:542
8615 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8616 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8617
8618 #: src/textview.c:543
8619 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8620 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8621
8622 #: src/textview.c:544
8623 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8624 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8625
8626 #: src/textview.c:545
8627 msgid "mouse button),\n"
8628 msgstr " \n"
8629
8630 #: src/textview.c:546
8631 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8632 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8633
8634 #: src/textview.c:1936
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "The real URL (%s) is different from\n"
8638 "the apparent URL (%s).\n"
8639 "Open it anyway?"
8640 msgstr ""
8641 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8642 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8643
8644 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8645 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8646 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8647
8648 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8649 msgid "Receive Mail on current Account"
8650 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8651
8652 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8653 msgid "Send Queued Message(s)"
8654 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8655
8656 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8657 msgid "Compose Email"
8658 msgstr "Composition d'un message"
8659
8660 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8661 msgid "Compose News"
8662 msgstr "Composer un article"
8663
8664 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8665 msgid "Reply to Message"
8666 msgstr "Répondre au message"
8667
8668 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8669 msgid "Reply to Sender"
8670 msgstr "Répondre à l'auteur"
8671
8672 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8673 msgid "Reply to All"
8674 msgstr "Répondre à tous"
8675
8676 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8677 msgid "Reply to Mailing-list"
8678 msgstr "Répondre à la liste"
8679
8680 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8681 msgid "Forward Message"
8682 msgstr "Transférer le message"
8683
8684 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8685 msgid "Delete Message"
8686 msgstr "Supprimer le message"
8687
8688 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8689 msgid "Goto Next Message"
8690 msgstr "Aller au message suivant"
8691
8692 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8693 msgid "Send Message"
8694 msgstr "Envoyer le message"
8695
8696 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8697 msgid "Put into queue folder and send later"
8698 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8699
8700 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8701 msgid "Save to draft folder"
8702 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8703
8704 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8705 msgid "Insert file"
8706 msgstr "Insérer un fichier"
8707
8708 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8709 msgid "Attach file"
8710 msgstr "Joindre un fichier"
8711
8712 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8713 msgid "Insert signature"
8714 msgstr "Insérer la signature"
8715
8716 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8717 msgid "Edit with external editor"
8718 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8719
8720 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8721 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8722 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8723
8724 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8725 msgid "Wrap all long lines"
8726 msgstr "Justifier tout le message"
8727
8728 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8729 msgid "Check spelling"
8730 msgstr "Orthographe"
8731
8732 #: src/toolbar.c:184
8733 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8734 msgstr "Actions Sylpheed"
8735
8736 #: src/toolbar.c:204
8737 msgid "/Reply with _quote"
8738 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8739
8740 #: src/toolbar.c:205
8741 msgid "/_Reply without quote"
8742 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8743
8744 #: src/toolbar.c:209
8745 msgid "/Reply to all with _quote"
8746 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8747
8748 #: src/toolbar.c:210
8749 msgid "/_Reply to all without quote"
8750 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8751
8752 #: src/toolbar.c:214
8753 msgid "/Reply to list with _quote"
8754 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8755
8756 #: src/toolbar.c:215
8757 msgid "/_Reply to list without quote"
8758 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8759
8760 #: src/toolbar.c:219
8761 msgid "/Reply to sender with _quote"
8762 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8763
8764 #: src/toolbar.c:220
8765 msgid "/_Reply to sender without quote"
8766 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8767
8768 #: src/toolbar.c:225
8769 msgid "/For_ward as attachment"
8770 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8771
8772 #: src/toolbar.c:226
8773 msgid "/Redirec_t"
8774 msgstr "/Rediri_ger"
8775
8776 #: src/toolbar.c:372
8777 msgid "Get"
8778 msgstr "Relever"
8779
8780 #: src/toolbar.c:373
8781 msgid "Get All"
8782 msgstr "Tous"
8783
8784 #: src/toolbar.c:376
8785 msgid "Email"
8786 msgstr "Composer"
8787
8788 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8789 msgid "Reply"
8790 msgstr "Répondre"
8791
8792 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8793 msgid "All"
8794 msgstr "À tous"
8795
8796 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8797 msgid "Sender"
8798 msgstr "À l'auteur"
8799
8800 #: src/toolbar.c:423
8801 msgid "Send later"
8802 msgstr "Plus tard"
8803
8804 #: src/toolbar.c:424
8805 msgid "Draft"
8806 msgstr "Brouillon"
8807
8808 #: src/toolbar.c:427
8809 msgid "Attach"
8810 msgstr "Joindre"
8811
8812 #: src/toolbar.c:430
8813 msgid "Editor"
8814 msgstr "Éditeur"
8815
8816 #: src/toolbar.c:431
8817 msgid "Wrap paragraph"
8818 msgstr "Justifier"
8819
8820 #: src/toolbar.c:432
8821 msgid "Wrap all"
8822 msgstr "Tout justifier"
8823
8824 #: src/toolbar.c:1352
8825 msgid "News"
8826 msgstr "Article"