2010-09-17 [pawel] 3.7.6cvs37
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  ?  Module -> Greffon
461 #  .  bug -> bogue
462 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 #       -> un de SES sous-dossiers
469 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
475 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 #  .  un champs -> un champ
478 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 #       ? un nom de menu / le nom du menu
481 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
487 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
490 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
493 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
503 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 #     - Nom du fichier :
505 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 #  .  provide[d] : donné -> fourni
515 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
519 #  .  Abbrévier -> Abréger
520 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
533 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
538 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
540 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
542 #               - URL pointé  : %s
543 #               - URL affiché : %s
544 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 #       -> [...] dans un nom de menu.
550 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
555 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
557 #
558 #
559 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
560 #
561 #       Quelques notes ...
562 #
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 #               "composition ?"
574 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
575 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
576 #
577 #  .  compose.c
578 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 #
580 #  .  prefs_summaries.c
581 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 #       - ajout de "Affichage de la -".
583 #
584 #  .  prefs_actions.c
585 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
587 #
588 #  .  send_message.c
589 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
591 #  .  inc.c
592 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 #
594 #  .  "icone"  ->  "icône"
595 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
596 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
598 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
599 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
600 #  .  click(er)  ->  clique(r)
601 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
602 #  ?  Un clique  OU  un clic
603 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
604 #
605 #  .  accélérateurs :
606 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
607 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
609 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
611 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 #
613 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
615 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
616 #  ?  dossier / répertoire
617 #  >  " " -> « »
618 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
619 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 #
625 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
626 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 #
632 # Précédemment : (quand ?)
633 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 #
636 # Précédemment : (quand ?)
637 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
638 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
640 #
641 msgid ""
642 msgstr ""
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2010-04-09 10:01+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 14:09+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team:  <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653
654 #: src/account.c:382
655 msgid ""
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
658 msgstr ""
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
661
662 #: src/account.c:429
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
665
666 #: src/account.c:700
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
669
670 #: src/account.c:721
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
673
674 #: src/account.c:792
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
677
678 #: src/account.c:887
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
681
682 #: src/account.c:894
683 #, c-format
684 msgid "Copy of %s"
685 msgstr "Copie de %s"
686
687 #: src/account.c:1053
688 #, c-format
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
691
692 #: src/account.c:1055
693 msgid "(Untitled)"
694 msgstr "(Sans titre)"
695
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
699
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
702 msgstr "R"
703
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
707
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:189
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6750
713 #: src/compose.c:7060
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:169
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:256
720 #: src/editldap.c:428
721 #: src/editvcard.c:172
722 #: src/importmutt.c:222
723 #: src/importpine.c:221
724 #: src/mimeview.c:272
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
726 #: src/prefs_filtering.c:380
727 #: src/prefs_filtering.c:1934
728 #: src/prefs_template.c:77
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3825
735 msgid "Protocol"
736 msgstr "Protocole"
737
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
740 msgid "Server"
741 msgstr "Serveur"
742
743 #: src/action.c:379
744 #, c-format
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
747
748 #: src/action.c:410
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751
752 #: src/action.c:427
753 #, c-format
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
756
757 #: src/action.c:592
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 msgstr ""
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765
766 #: src/action.c:704
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
769
770 #: src/action.c:706
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
777 "%s"
778
779 #: src/action.c:929
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:1024
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
792 "%s\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
796 "%s\n"
797 "%s"
798
799 #: src/action.c:1244
800 #: src/action.c:1400
801 msgid "Completed"
802 msgstr "Terminé"
803
804 #: src/action.c:1280
805 #, c-format
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
808
809 #: src/action.c:1284
810 #, c-format
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813
814 #: src/action.c:1317
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
817
818 #: src/action.c:1636
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "  %s"
824 msgstr ""
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 "  %s"
828
829 #: src/action.c:1641
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
832
833 #: src/action.c:1645
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "  %s"
839 msgstr ""
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 "  %s"
843
844 #: src/action.c:1650
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
847
848 #: src/addr_compl.c:585
849 #: src/addressbook.c:4888
850 msgid "Group"
851 msgstr "Groupe"
852
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
856
857 #: src/addrcustomattr.c:65
858 msgid "address"
859 msgstr "Adresse"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:66
862 msgid "phone"
863 msgstr "Téléphone fixe"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:67
866 msgid "mobile phone"
867 msgstr "Téléphone mobile"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:68
870 msgid "organization"
871 msgstr "Société"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:70
878 msgid "office phone"
879 msgstr "Téléphone bureau"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:71
882 msgid "fax"
883 msgstr "Numéro de fax"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:72
886 msgid "website"
887 msgstr "Site internet"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
912
913 #: src/addrcustomattr.c:191
914 msgid ""
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
917 msgstr ""
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
920
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:433
923 #: src/addressbook.c:461
924 #: src/addressbook.c:478
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1076
927 #: src/prefs_filtering.c:1771
928 #: src/prefs_template.c:1100
929 msgid "_Delete"
930 msgstr "_Supprimer..."
931
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1077
935 #: src/prefs_filtering.c:1772
936 #: src/prefs_template.c:1101
937 msgid "Delete _all"
938 msgstr "_Tous supprimer..."
939
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
943
944 #: src/addrcustomattr.c:413
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
947
948 #: src/addrcustomattr.c:472
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
951
952 #: src/addrcustomattr.c:486
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
955
956 #: src/addrcustomattr.c:523
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
959
960 #: src/addressadd.c:159
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
964
965 #: src/addressadd.c:181
966 msgid "Contact"
967 msgstr "Contact"
968
969 #: src/addressadd.c:201
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
972 #: src/toolbar.c:418
973 msgid "Address"
974 msgstr "Adresse"
975
976 #: src/addressadd.c:212
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
981 msgid "Remarks"
982 msgstr "Remarques"
983
984 #: src/addressadd.c:231
985 #: src/addressbook_foldersel.c:157
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
988
989 #: src/addressadd.c:428
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1980
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Failed to save image: \n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
999 "%s"
1000
1001 #: src/addressadd.c:441
1002 #: src/addressbook.c:3216
1003 #: src/addressbook.c:3267
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1006
1007 #: src/addressadd.c:442
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1010
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4876
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1019 #: src/ldif.c:784
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1022
1023 #: src/addressbook.c:400
1024 msgid "_Book"
1025 msgstr "_Carnet"
1026
1027 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:432
1029 #: src/addressbook.c:460
1030 #: src/addressbook.c:477
1031 #: src/compose.c:553
1032 #: src/mainwindow.c:471
1033 #: src/messageview.c:184
1034 msgid "_Edit"
1035 msgstr "_Edition"
1036
1037 #: src/addressbook.c:402
1038 #: src/compose.c:558
1039 #: src/mainwindow.c:474
1040 #: src/messageview.c:187
1041 msgid "_Tools"
1042 msgstr "Ou_tils"
1043
1044 #: src/addressbook.c:403
1045 #: src/compose.c:559
1046 #: src/mainwindow.c:476
1047 #: src/messageview.c:188
1048 msgid "_Help"
1049 msgstr "_Aide"
1050
1051 #: src/addressbook.c:406
1052 #: src/addressbook.c:463
1053 msgid "New _Book"
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1055
1056 #: src/addressbook.c:407
1057 #: src/addressbook.c:464
1058 msgid "New _Folder"
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1060
1061 #: src/addressbook.c:408
1062 msgid "New _vCard"
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1064
1065 #: src/addressbook.c:412
1066 msgid "New _JPilot"
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1068
1069 #: src/addressbook.c:415
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1072
1073 #: src/addressbook.c:419
1074 msgid "_Edit book"
1075 msgstr "_Editer"
1076
1077 #: src/addressbook.c:420
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1080
1081 #: src/addressbook.c:422
1082 #: src/compose.c:569
1083 msgid "_Save"
1084 msgstr "Enregi_strer"
1085
1086 #: src/addressbook.c:423
1087 #: src/compose.c:571
1088 #: src/messageview.c:196
1089 msgid "_Close"
1090 msgstr "_Fermer"
1091
1092 #: src/addressbook.c:426
1093 #: src/addressbook.c:475
1094 #: src/messageview.c:200
1095 msgid "_Select all"
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1097
1098 #: src/addressbook.c:428
1099 #: src/addressbook.c:467
1100 #: src/addressbook.c:483
1101 msgid "C_ut"
1102 msgstr "Co_uper"
1103
1104 #: src/addressbook.c:429
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/compose.c:579
1108 #: src/mainwindow.c:503
1109 #: src/messageview.c:199
1110 msgid "_Copy"
1111 msgstr "_Copier"
1112
1113 #: src/addressbook.c:430
1114 #: src/addressbook.c:469
1115 #: src/addressbook.c:485
1116 #: src/compose.c:580
1117 msgid "_Paste"
1118 msgstr "Co_ller"
1119
1120 #: src/addressbook.c:435
1121 #: src/addressbook.c:480
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1124
1125 #: src/addressbook.c:436
1126 #: src/addressbook.c:465
1127 #: src/addressbook.c:481
1128 msgid "New _Group"
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1130
1131 #: src/addressbook.c:438
1132 #: src/addressbook.c:487
1133 msgid "_Mail To"
1134 msgstr "Co_mposer"
1135
1136 #: src/addressbook.c:442
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1139
1140 #: src/addressbook.c:443
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1143
1144 #: src/addressbook.c:444
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1147
1148 #: src/addressbook.c:446
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1151
1152 #: src/addressbook.c:447
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1155
1156 #: src/addressbook.c:449
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1159
1160 #: src/addressbook.c:450
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1163
1164 #: src/addressbook.c:453
1165 #: src/compose.c:659
1166 #: src/mainwindow.c:739
1167 #: src/messageview.c:295
1168 msgid "_About"
1169 msgstr "À _propos"
1170
1171 #: src/addressbook.c:489
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1174
1175 #: src/addressbook.c:502
1176 #: src/crash.c:449
1177 #: src/crash.c:468
1178 #: src/importldif.c:114
1179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1181 #: src/prefs_themes.c:706
1182 #: src/prefs_themes.c:738
1183 #: src/prefs_themes.c:739
1184 msgid "Unknown"
1185 msgstr "Inconnu"
1186
1187 #: src/addressbook.c:509
1188 #: src/addressbook.c:528
1189 #: src/importldif.c:121
1190 msgid "Success"
1191 msgstr "Succès"
1192
1193 #: src/addressbook.c:510
1194 #: src/importldif.c:122
1195 msgid "Bad arguments"
1196 msgstr "Arguments incorrects"
1197
1198 #: src/addressbook.c:511
1199 #: src/importldif.c:123
1200 msgid "File not specified"
1201 msgstr "Fichier non spécifié."
1202
1203 #: src/addressbook.c:512
1204 #: src/importldif.c:124
1205 msgid "Error opening file"
1206 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1207
1208 #: src/addressbook.c:513
1209 #: src/importldif.c:125
1210 msgid "Error reading file"
1211 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1212
1213 #: src/addressbook.c:514
1214 #: src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1217
1218 #: src/addressbook.c:515
1219 #: src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1222
1223 #: src/addressbook.c:516
1224 #: src/importldif.c:128
1225 msgid "Bad file format"
1226 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1227
1228 #: src/addressbook.c:517
1229 #: src/importldif.c:129
1230 msgid "Error writing to file"
1231 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1232
1233 #: src/addressbook.c:518
1234 #: src/importldif.c:130
1235 msgid "Error opening directory"
1236 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1237
1238 #: src/addressbook.c:519
1239 #: src/importldif.c:131
1240 msgid "No path specified"
1241 msgstr "Chemin non spécifié."
1242
1243 #: src/addressbook.c:529
1244 msgid "Error connecting to LDAP server"
1245 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1246
1247 #: src/addressbook.c:530
1248 msgid "Error initializing LDAP"
1249 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1250
1251 #: src/addressbook.c:531
1252 msgid "Error binding to LDAP server"
1253 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1254
1255 #: src/addressbook.c:532
1256 msgid "Error searching LDAP database"
1257 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1258
1259 #: src/addressbook.c:533
1260 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1261 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1262
1263 #: src/addressbook.c:534
1264 msgid "Error in LDAP search criteria"
1265 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1266
1267 #: src/addressbook.c:535
1268 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1269 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1270
1271 #: src/addressbook.c:536
1272 msgid "LDAP search terminated on request"
1273 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1274
1275 #: src/addressbook.c:537
1276 msgid "Error starting TLS connection"
1277 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1278
1279 #: src/addressbook.c:538
1280 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1281 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1282
1283 #: src/addressbook.c:539
1284 msgid "Missing required information"
1285 msgstr "Information requise manquante"
1286
1287 #: src/addressbook.c:540
1288 msgid "Another contact exists with that key"
1289 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1290
1291 #: src/addressbook.c:541
1292 msgid "Strong(er) authentication required"
1293 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1294
1295 #: src/addressbook.c:911
1296 msgid "Sources"
1297 msgstr "Sources"
1298
1299 #: src/addressbook.c:915
1300 #: src/prefs_matcher.c:611
1301 #: src/prefs_other.c:470
1302 #: src/toolbar.c:212
1303 #: src/toolbar.c:2101
1304 msgid "Address book"
1305 msgstr "Carnet d'adresses"
1306
1307 #: src/addressbook.c:1131
1308 msgid "Lookup name:"
1309 msgstr "Nom complet :"
1310
1311 #: src/addressbook.c:1455
1312 #: src/addressbook.c:1508
1313 #: src/addrduplicates.c:802
1314 msgid "Delete address(es)"
1315 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1316
1317 #: src/addressbook.c:1456
1318 #: src/addrduplicates.c:852
1319 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1320 msgstr ""
1321 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1322 "et ne peuvent pas être supprimées."
1323
1324 #: src/addressbook.c:1500
1325 msgid "Delete group"
1326 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1327
1328 #: src/addressbook.c:1501
1329 msgid ""
1330 "Really delete the group(s)?\n"
1331 "The addresses it contains will not be lost."
1332 msgstr ""
1333 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1334 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1335
1336 #: src/addressbook.c:1509
1337 #: src/addrduplicates.c:803
1338 msgid "Really delete the address(es)?"
1339 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1340
1341 #: src/addressbook.c:2206
1342 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1343 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1344
1345 #: src/addressbook.c:2216
1346 msgid "Cannot paste into an address group."
1347 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1348
1349 #: src/addressbook.c:2916
1350 #, c-format
1351 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1352 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1353
1354 #: src/addressbook.c:2919
1355 #: src/addressbook.c:2945
1356 #: src/addressbook.c:2952
1357 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1358 #: src/toolbar.c:400
1359 msgid "Delete"
1360 msgstr "Supprimer"
1361
1362 #: src/addressbook.c:2928
1363 #, c-format
1364 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1366
1367 #: src/addressbook.c:2931
1368 #: src/imap_gtk.c:364
1369 #: src/mh_gtk.c:200
1370 msgid "Delete folder"
1371 msgstr "Suppression de dossier"
1372
1373 #: src/addressbook.c:2932
1374 msgid "+Delete _folder only"
1375 msgstr "+_Dossier uniquement"
1376
1377 #: src/addressbook.c:2932
1378 msgid "Delete folder and _addresses"
1379 msgstr "Dossier et _adresses"
1380
1381 #: src/addressbook.c:2943
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1386 msgstr ""
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1389
1390 #: src/addressbook.c:2950
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Do you want to delete '%s'?\n"
1394 "The addresses it contains will be lost."
1395 msgstr ""
1396 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1397 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1398
1399 #: src/addressbook.c:3060
1400 #, c-format
1401 msgid "Search '%s'"
1402 msgstr "Recherche « %s »"
1403
1404 #: src/addressbook.c:3198
1405 #: src/addressbook.c:3248
1406 msgid "New Contacts"
1407 msgstr "Nouveaux contacts"
1408
1409 #: src/addressbook.c:4030
1410 msgid "New user, could not save index file."
1411 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1412
1413 #: src/addressbook.c:4034
1414 msgid "New user, could not save address book files."
1415 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1416
1417 #: src/addressbook.c:4044
1418 msgid "Old address book converted successfully."
1419 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1420
1421 #: src/addressbook.c:4049
1422 msgid ""
1423 "Old address book converted,\n"
1424 "could not save new address index file."
1425 msgstr ""
1426 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1427 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1428
1429 #: src/addressbook.c:4062
1430 msgid ""
1431 "Could not convert address book,\n"
1432 "but created empty new address book files."
1433 msgstr ""
1434 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1435 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1436
1437 #: src/addressbook.c:4068
1438 msgid ""
1439 "Could not convert address book,\n"
1440 "could not save new address index file."
1441 msgstr ""
1442 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1443 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1444
1445 #: src/addressbook.c:4073
1446 msgid ""
1447 "Could not convert address book\n"
1448 "and could not create new address book files."
1449 msgstr ""
1450 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1451 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1452
1453 #: src/addressbook.c:4080
1454 #: src/addressbook.c:4086
1455 msgid "Addressbook conversion error"
1456 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1457
1458 #: src/addressbook.c:4193
1459 msgid "Addressbook Error"
1460 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1461
1462 #: src/addressbook.c:4194
1463 msgid "Could not read address index"
1464 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1465
1466 #: src/addressbook.c:4525
1467 msgid "Busy searching..."
1468 msgstr "Recherche..."
1469
1470 #: src/addressbook.c:4840
1471 msgid "Interface"
1472 msgstr "Interface"
1473
1474 #: src/addressbook.c:4852
1475 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1476 #: src/exphtmldlg.c:370
1477 #: src/expldifdlg.c:387
1478 #: src/exporthtml.c:979
1479 #: src/importldif.c:657
1480 msgid "Address Book"
1481 msgstr "Carnet d'adresses"
1482
1483 #: src/addressbook.c:4864
1484 msgid "Person"
1485 msgstr "Contact"
1486
1487 #: src/addressbook.c:4900
1488 #: src/exporthtml.c:879
1489 #: src/folderview.c:338
1490 #: src/folderview.c:426
1491 #: src/prefs_account.c:2661
1492 #: src/prefs_folder_column.c:77
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1732
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1750
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1767
1496 msgid "Folder"
1497 msgstr "Dossier"
1498
1499 #: src/addressbook.c:4912
1500 msgid "vCard"
1501 msgstr "vCard"
1502
1503 #: src/addressbook.c:4924
1504 #: src/addressbook.c:4936
1505 msgid "JPilot"
1506 msgstr "JPilot"
1507
1508 #: src/addressbook.c:4948
1509 msgid "LDAP servers"
1510 msgstr "Serveurs LDAP"
1511
1512 #: src/addressbook.c:4960
1513 msgid "LDAP Query"
1514 msgstr "Requête LDAP"
1515
1516 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1531 #: src/prefs_matcher.c:646
1532 #: src/prefs_matcher.c:676
1533 #: src/prefs_matcher.c:1510
1534 #: src/prefs_matcher.c:1517
1535 #: src/prefs_matcher.c:1525
1536 #: src/prefs_matcher.c:1527
1537 #: src/prefs_matcher.c:2390
1538 #: src/prefs_matcher.c:2394
1539 msgid "Any"
1540 msgstr "Quelconque"
1541
1542 #: src/addrgather.c:157
1543 msgid "Please specify name for address book."
1544 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1545
1546 #: src/addrgather.c:177
1547 msgid "Please select the mail headers to search."
1548 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1549
1550 #: src/addrgather.c:184
1551 msgid "Collecting addresses..."
1552 msgstr "Récupération des adresses..."
1553
1554 #: src/addrgather.c:223
1555 msgid "Addresses collected successfully."
1556 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1557
1558 #: src/addrgather.c:300
1559 msgid "Current folder:"
1560 msgstr "Dossier actuel :"
1561
1562 #: src/addrgather.c:311
1563 msgid "Address book name:"
1564 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1565
1566 #: src/addrgather.c:321
1567 msgid "Address book folder size:"
1568 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1569
1570 #: src/addrgather.c:325
1571 #: src/addrgather.c:335
1572 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1573 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1574
1575 #: src/addrgather.c:339
1576 msgid "Process these mail header fields"
1577 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1578
1579 #: src/addrgather.c:358
1580 msgid "Include subfolders"
1581 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1582
1583 #: src/addrgather.c:381
1584 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
1585 msgid "Header Name"
1586 msgstr "En-tête"
1587
1588 #: src/addrgather.c:382
1589 msgid "Address Count"
1590 msgstr "Nombre d'adresses"
1591
1592 #: src/addrgather.c:492
1593 msgid "Header Fields"
1594 msgstr "En-têtes"
1595
1596 #: src/addrgather.c:493
1597 #: src/exphtmldlg.c:657
1598 #: src/expldifdlg.c:722
1599 #: src/importldif.c:1023
1600 msgid "Finish"
1601 msgstr "Finir"
1602
1603 #: src/addrgather.c:542
1604 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1605 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1606
1607 #: src/addrgather.c:546
1608 msgid "Collect email addresses from folder"
1609 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1610
1611 #: src/addrindex.c:118
1612 msgid "Common addresses"
1613 msgstr "Adresses courantes"
1614
1615 #: src/addrindex.c:119
1616 msgid "Personal addresses"
1617 msgstr "Adresses personnelles"
1618
1619 #: src/addrindex.c:125
1620 msgid "Common address"
1621 msgstr "Adresse courante"
1622
1623 #: src/addrindex.c:126
1624 msgid "Personal address"
1625 msgstr "Adresse personnelle"
1626
1627 #: src/addrindex.c:1826
1628 msgid "Address(es) update"
1629 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1630
1631 #: src/addrindex.c:1827
1632 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1633 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1634
1635 #: src/addrduplicates.c:126
1636 msgid "Show duplicates in the same book"
1637 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1638
1639 #: src/addrduplicates.c:132
1640 msgid "Show duplicates in different books"
1641 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1642
1643 #: src/addrduplicates.c:143
1644 msgid "Find address book email duplicates"
1645 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1646
1647 #: src/addrduplicates.c:144
1648 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1649 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1650
1651 #: src/addrduplicates.c:324
1652 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1653 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1654
1655 #: src/addrduplicates.c:355
1656 msgid "Duplicate email addresses"
1657 msgstr "Adresses email en double"
1658
1659 #: src/addrduplicates.c:473
1660 msgid "Address book path"
1661 msgstr "Chemin dans le carnet"
1662
1663 #: src/addrduplicates.c:851
1664 msgid "Delete address"
1665 msgstr "Supprimer l'adresse"
1666
1667 #: src/alertpanel.c:145
1668 #: src/compose.c:8903
1669 msgid "Notice"
1670 msgstr "Information"
1671
1672 #: src/alertpanel.c:158
1673 #: src/compose.c:5460
1674 #: src/compose.c:5940
1675 #: src/compose.c:11126
1676 #: src/messageview.c:801
1677 #: src/messageview.c:814
1678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1679 #: src/summaryview.c:4684
1680 msgid "Warning"
1681 msgstr "Alerte"
1682
1683 #: src/alertpanel.c:171
1684 #: src/alertpanel.c:194
1685 #: src/compose.c:5401
1686 #: src/inc.c:647
1687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1689 msgid "Error"
1690 msgstr "Erreur"
1691
1692 #: src/alertpanel.c:195
1693 msgid "_View log"
1694 msgstr "_Afficher les traces"
1695
1696 #: src/alertpanel.c:345
1697 msgid "Show this message next time"
1698 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1699
1700 #: src/browseldap.c:217
1701 msgid "Browse Directory Entry"
1702 msgstr "Parcourir le dossier"
1703
1704 #: src/browseldap.c:236
1705 msgid "Server Name :"
1706 msgstr "Nom du serveur :"
1707
1708 #: src/browseldap.c:246
1709 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1710 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1711
1712 #: src/browseldap.c:269
1713 msgid "LDAP Name"
1714 msgstr "Nom LDAP"
1715
1716 #: src/browseldap.c:271
1717 msgid "Attribute Value"
1718 msgstr "Valeur de l'attribut"
1719
1720 #: src/common/plugin.c:58
1721 msgid "Nothing"
1722 msgstr "« Rien »"
1723
1724 #: src/common/plugin.c:59
1725 msgid "a viewer"
1726 msgstr "un visualiseur"
1727
1728 #: src/common/plugin.c:60
1729 msgid "a MIME parser"
1730 msgstr "un parser MIME"
1731
1732 #: src/common/plugin.c:61
1733 msgid "folders"
1734 msgstr "des dossiers"
1735
1736 #: src/common/plugin.c:62
1737 msgid "filtering"
1738 msgstr "un outil de filtrage"
1739
1740 #: src/common/plugin.c:63
1741 msgid "a privacy interface"
1742 msgstr "une interface de confidentialité"
1743
1744 #: src/common/plugin.c:64
1745 msgid "a notifier"
1746 msgstr "un notificateur"
1747
1748 #: src/common/plugin.c:65
1749 msgid "an utility"
1750 msgstr "un utilitaire"
1751
1752 #: src/common/plugin.c:66
1753 msgid "things"
1754 msgstr "des choses"
1755
1756 #: src/common/plugin.c:285
1757 #, c-format
1758 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1759 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1760
1761 #: src/common/plugin.c:324
1762 msgid "Plugin already loaded"
1763 msgstr "Module déjà chargé."
1764
1765 #: src/common/plugin.c:335
1766 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1767 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1768
1769 #: src/common/plugin.c:365
1770 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1771 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1772
1773 #: src/common/plugin.c:374
1774 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1775 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1776
1777 #: src/common/plugin.c:632
1778 #, c-format
1779 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1780 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1781
1782 #: src/common/plugin.c:635
1783 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1784 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1785
1786 #: src/common/plugin.c:644
1787 #, c-format
1788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1789 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1790
1791 #: src/common/plugin.c:646
1792 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1793 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1794
1795 #: src/common/session.c:170
1796 #: src/imap.c:1099
1797 msgid "SSL handshake failed\n"
1798 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1799
1800 #: src/common/smtp.c:176
1801 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1802 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1803
1804 #: src/common/smtp.c:518
1805 #: src/common/smtp.c:568
1806 msgid "bad SMTP response\n"
1807 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1808
1809 #: src/common/smtp.c:539
1810 #: src/common/smtp.c:557
1811 #: src/common/smtp.c:676
1812 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1813 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1814
1815 #: src/common/smtp.c:548
1816 #: src/pop.c:892
1817 msgid "error occurred on authentication\n"
1818 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1819
1820 #: src/common/smtp.c:603
1821 #, c-format
1822 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1823 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1824
1825 #: src/common/smtp.c:635
1826 #: src/pop.c:885
1827 msgid "couldn't start TLS session\n"
1828 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1829
1830 #: src/common/socket.c:1494
1831 #, c-format
1832 msgid "write on fd%d: %s\n"
1833 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1834
1835 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1836 msgid "Uncheckable"
1837 msgstr "Non checkable"
1838
1839 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1840 msgid "Self-signed certificate"
1841 msgstr "Certificat auto-signé"
1842
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1844 msgid "Revoked certificate"
1845 msgstr "Révoquer le certificat"
1846
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1848 msgid "No certificate issuer found"
1849 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1850
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1852 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1853 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1854
1855 #: src/common/string_match.c:82
1856 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1857 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1858
1859 #: src/common/utils.c:363
1860 #, c-format
1861 msgid "%dB"
1862 msgstr "%do"
1863
1864 #: src/common/utils.c:364
1865 #, c-format
1866 msgid "%d.%02dKB"
1867 msgstr "%d.%02dko"
1868
1869 #: src/common/utils.c:365
1870 #, c-format
1871 msgid "%d.%02dMB"
1872 msgstr "%d.%02dMo"
1873
1874 #: src/common/utils.c:366
1875 #, c-format
1876 msgid "%.2fGB"
1877 msgstr "%.2fGo"
1878
1879 #: src/common/utils.c:4928
1880 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1881 msgstr "Dimanche"
1882
1883 #: src/common/utils.c:4929
1884 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1885 msgstr "Lundi"
1886
1887 #: src/common/utils.c:4930
1888 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1889 msgstr "Mardi"
1890
1891 #: src/common/utils.c:4931
1892 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1893 msgstr "Mercredi"
1894
1895 #: src/common/utils.c:4932
1896 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1897 msgstr "Jeudi"
1898
1899 #: src/common/utils.c:4933
1900 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1901 msgstr "Vendredi"
1902
1903 #: src/common/utils.c:4934
1904 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1905 msgstr "Samedi"
1906
1907 #: src/common/utils.c:4936
1908 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1909 msgstr "Janvier"
1910
1911 #: src/common/utils.c:4937
1912 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1913 msgstr "Février"
1914
1915 #: src/common/utils.c:4938
1916 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1917 msgstr "Mars"
1918
1919 #: src/common/utils.c:4939
1920 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1921 msgstr "Avril"
1922
1923 #: src/common/utils.c:4940
1924 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1925 msgstr "Mai"
1926
1927 #: src/common/utils.c:4941
1928 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1929 msgstr "Juin"
1930
1931 #: src/common/utils.c:4942
1932 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1933 msgstr "Juillet"
1934
1935 #: src/common/utils.c:4943
1936 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1937 msgstr "Août"
1938
1939 #: src/common/utils.c:4944
1940 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1941 msgstr "Septembre"
1942
1943 #: src/common/utils.c:4945
1944 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1945 msgstr "Octobre"
1946
1947 #: src/common/utils.c:4946
1948 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1949 msgstr "Novembre"
1950
1951 #: src/common/utils.c:4947
1952 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1953 msgstr "Décembre"
1954
1955 #: src/common/utils.c:4949
1956 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1957 msgstr "Dim"
1958
1959 #: src/common/utils.c:4950
1960 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1961 msgstr "Lun"
1962
1963 #: src/common/utils.c:4951
1964 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1965 msgstr "Mar"
1966
1967 #: src/common/utils.c:4952
1968 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1969 msgstr "Mer"
1970
1971 #: src/common/utils.c:4953
1972 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1973 msgstr "Jeu"
1974
1975 #: src/common/utils.c:4954
1976 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1977 msgstr "Ven"
1978
1979 #: src/common/utils.c:4955
1980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1981 msgstr "Sam"
1982
1983 #: src/common/utils.c:4957
1984 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1985 msgstr "Jan"
1986
1987 #: src/common/utils.c:4958
1988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1989 msgstr "Fév"
1990
1991 #: src/common/utils.c:4959
1992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1993 msgstr "Mar"
1994
1995 #: src/common/utils.c:4960
1996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1997 msgstr "Avr"
1998
1999 #: src/common/utils.c:4961
2000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2001 msgstr "Mai"
2002
2003 #: src/common/utils.c:4962
2004 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2005 msgstr "Jun"
2006
2007 #: src/common/utils.c:4963
2008 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2009 msgstr "Jui"
2010
2011 #: src/common/utils.c:4964
2012 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2013 msgstr "Aoû"
2014
2015 #: src/common/utils.c:4965
2016 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2017 msgstr "Sep"
2018
2019 #: src/common/utils.c:4966
2020 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2021 msgstr "Oct"
2022
2023 #: src/common/utils.c:4967
2024 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2025 msgstr "Nov"
2026
2027 #: src/common/utils.c:4968
2028 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2029 msgstr "Déc"
2030
2031 #: src/common/utils.c:4979
2032 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2033 msgstr "AM"
2034
2035 #: src/common/utils.c:4980
2036 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2037 msgstr "PM"
2038
2039 #: src/common/utils.c:4981
2040 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2041 msgstr "am"
2042
2043 #: src/common/utils.c:4982
2044 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2045 msgstr "pm"
2046
2047 #: src/common/utils.c:4989
2048 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2049 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2050
2051 #: src/common/utils.c:4990
2052 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2053 msgstr "%d/%m/%y"
2054
2055 #: src/common/utils.c:4991
2056 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2057 msgstr "%H:%M:%S"
2058
2059 #: src/common/utils.c:4993
2060 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2061 msgstr "%I:%M:%S %p"
2062
2063 #: src/compose.c:542
2064 msgid "_Add..."
2065 msgstr "_Ajouter..."
2066
2067 #: src/compose.c:543
2068 #: src/mh_gtk.c:362
2069 msgid "_Remove"
2070 msgstr "Enleve_r"
2071
2072 #: src/compose.c:545
2073 #: src/folderview.c:234
2074 msgid "_Properties..."
2075 msgstr "_Propriétés..."
2076
2077 #: src/compose.c:552
2078 #: src/mainwindow.c:473
2079 #: src/messageview.c:186
2080 msgid "_Message"
2081 msgstr "_Message"
2082
2083 #: src/compose.c:555
2084 msgid "_Spelling"
2085 msgstr "O_rthographe"
2086
2087 #: src/compose.c:557
2088 #: src/compose.c:621
2089 msgid "_Options"
2090 msgstr "_Options"
2091
2092 #: src/compose.c:561
2093 msgid "S_end"
2094 msgstr "_Envoyer"
2095
2096 #: src/compose.c:562
2097 msgid "Send _later"
2098 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2099
2100 #: src/compose.c:565
2101 msgid "_Attach file"
2102 msgstr "_Joindre un fichier"
2103
2104 #: src/compose.c:566
2105 msgid "_Insert file"
2106 msgstr "_Insérer un fichier"
2107
2108 #: src/compose.c:567
2109 msgid "Insert si_gnature"
2110 msgstr "Insérer la si_gnature"
2111
2112 #: src/compose.c:574
2113 msgid "_Undo"
2114 msgstr "Ann_uler"
2115
2116 #: src/compose.c:575
2117 msgid "_Redo"
2118 msgstr "_Refaire"
2119
2120 #: src/compose.c:578
2121 msgid "Cu_t"
2122 msgstr "Co_uper"
2123
2124 #: src/compose.c:582
2125 msgid "Special paste"
2126 msgstr "Coller c_omme"
2127
2128 #: src/compose.c:583
2129 msgid "as _quotation"
2130 msgstr "_Citation"
2131
2132 #: src/compose.c:584
2133 msgid "_wrapped"
2134 msgstr "Texte _justifié"
2135
2136 #: src/compose.c:585
2137 msgid "_unwrapped"
2138 msgstr "Texte _non justifié"
2139
2140 #: src/compose.c:587
2141 #: src/mainwindow.c:504
2142 msgid "Select _all"
2143 msgstr "_Sélectionner tout"
2144
2145 #: src/compose.c:589
2146 msgid "A_dvanced"
2147 msgstr "A_vancé"
2148
2149 #: src/compose.c:590
2150 msgid "Move a character backward"
2151 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2152
2153 #: src/compose.c:591
2154 msgid "Move a character forward"
2155 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2156
2157 #: src/compose.c:592
2158 msgid "Move a word backward"
2159 msgstr "Reculer d'un _mot"
2160
2161 #: src/compose.c:593
2162 msgid "Move a word forward"
2163 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2164
2165 #: src/compose.c:594
2166 msgid "Move to beginning of line"
2167 msgstr "Aller en _début de ligne"
2168
2169 #: src/compose.c:595
2170 msgid "Move to end of line"
2171 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2172
2173 #: src/compose.c:596
2174 msgid "Move to previous line"
2175 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2176
2177 #: src/compose.c:597
2178 msgid "Move to next line"
2179 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2180
2181 #: src/compose.c:598
2182 msgid "Delete a character backward"
2183 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2184
2185 #: src/compose.c:599
2186 msgid "Delete a character forward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2188
2189 #: src/compose.c:600
2190 msgid "Delete a word backward"
2191 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2192
2193 #: src/compose.c:601
2194 msgid "Delete a word forward"
2195 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2196
2197 #: src/compose.c:602
2198 msgid "Delete line"
2199 msgstr "_Effacer la ligne"
2200
2201 #: src/compose.c:603
2202 msgid "Delete to end of line"
2203 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2204
2205 #: src/compose.c:606
2206 #: src/messageview.c:202
2207 msgid "_Find"
2208 msgstr "Chercher dans le _message..."
2209
2210 #: src/compose.c:609
2211 msgid "_Wrap current paragraph"
2212 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2213
2214 #: src/compose.c:610
2215 msgid "Wrap all long _lines"
2216 msgstr "_Justifier tout le message"
2217
2218 #: src/compose.c:612
2219 msgid "Edit with e_xternal editor"
2220 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2221
2222 #: src/compose.c:615
2223 msgid "_Check all or check selection"
2224 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2225
2226 #: src/compose.c:616
2227 msgid "_Highlight all misspelled words"
2228 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2229
2230 #: src/compose.c:617
2231 msgid "Check _backwards misspelled word"
2232 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2233
2234 #: src/compose.c:618
2235 msgid "_Forward to next misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2237
2238 #: src/compose.c:626
2239 msgid "Reply _mode"
2240 msgstr "_Mode de réponse"
2241
2242 #: src/compose.c:628
2243 msgid "Privacy _System"
2244 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2245
2246 #: src/compose.c:633
2247 msgid "_Priority"
2248 msgstr "_Priorité"
2249
2250 #: src/compose.c:635
2251 #: src/mainwindow.c:556
2252 #: src/messageview.c:228
2253 msgid "Character _encoding"
2254 msgstr "_Jeux de caractères"
2255
2256 #: src/compose.c:640
2257 #: src/mainwindow.c:561
2258 #: src/messageview.c:233
2259 msgid "Western European"
2260 msgstr "Europe de l'Ouest"
2261
2262 #: src/compose.c:641
2263 #: src/mainwindow.c:562
2264 #: src/messageview.c:234
2265 msgid "Baltic"
2266 msgstr "Baltique"
2267
2268 #: src/compose.c:642
2269 #: src/mainwindow.c:563
2270 #: src/messageview.c:235
2271 msgid "Hebrew"
2272 msgstr "Hébreu"
2273
2274 #: src/compose.c:643
2275 #: src/mainwindow.c:564
2276 #: src/messageview.c:236
2277 msgid "Arabic"
2278 msgstr "Arabe"
2279
2280 #: src/compose.c:644
2281 #: src/mainwindow.c:565
2282 #: src/messageview.c:237
2283 msgid "Cyrillic"
2284 msgstr "Cyrillique"
2285
2286 #: src/compose.c:645
2287 #: src/mainwindow.c:566
2288 #: src/messageview.c:238
2289 msgid "Japanese"
2290 msgstr "Japonais"
2291
2292 #: src/compose.c:646
2293 #: src/mainwindow.c:567
2294 #: src/messageview.c:239
2295 msgid "Chinese"
2296 msgstr "Chinois"
2297
2298 #: src/compose.c:647
2299 #: src/mainwindow.c:568
2300 #: src/messageview.c:240
2301 msgid "Korean"
2302 msgstr "Coréen"
2303
2304 #: src/compose.c:648
2305 #: src/mainwindow.c:569
2306 #: src/messageview.c:241
2307 msgid "Thai"
2308 msgstr "Thaïlandais"
2309
2310 #: src/compose.c:651
2311 #: src/mainwindow.c:661
2312 #: src/messageview.c:270
2313 msgid "_Address book"
2314 msgstr "_Carnet d'adresses"
2315
2316 #: src/compose.c:653
2317 msgid "_Template"
2318 msgstr "_Modèles"
2319
2320 #: src/compose.c:655
2321 #: src/mainwindow.c:689
2322 #: src/messageview.c:291
2323 msgid "Actio_ns"
2324 msgstr "_Actions"
2325
2326 #: src/compose.c:664
2327 msgid "Aut_o wrapping"
2328 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2329
2330 #: src/compose.c:665
2331 msgid "Auto _indent"
2332 msgstr "_Indentation automatique"
2333
2334 #: src/compose.c:666
2335 msgid "Si_gn"
2336 msgstr "_signer"
2337
2338 #: src/compose.c:667
2339 msgid "_Encrypt"
2340 msgstr "_Chiffrer"
2341
2342 #: src/compose.c:668
2343 msgid "_Request Return Receipt"
2344 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2345
2346 #: src/compose.c:669
2347 msgid "Remo_ve references"
2348 msgstr "Supprimer les _références"
2349
2350 #: src/compose.c:670
2351 msgid "Show _ruler"
2352 msgstr "Afficher la _règle"
2353
2354 #: src/compose.c:675
2355 #: src/compose.c:685
2356 msgid "_Normal"
2357 msgstr "_Normale"
2358
2359 #: src/compose.c:676
2360 msgid "_All"
2361 msgstr "À _tous"
2362
2363 #: src/compose.c:677
2364 msgid "_Sender"
2365 msgstr "À l'_expéditeur"
2366
2367 #: src/compose.c:678
2368 msgid "_Mailing-list"
2369 msgstr "La _liste"
2370
2371 #: src/compose.c:683
2372 msgid "_Highest"
2373 msgstr "La plus _haute"
2374
2375 #: src/compose.c:684
2376 msgid "Hi_gh"
2377 msgstr "Haute"
2378
2379 #: src/compose.c:686
2380 msgid "Lo_w"
2381 msgstr "Ba_sse"
2382
2383 #: src/compose.c:687
2384 msgid "_Lowest"
2385 msgstr "La plus _basse"
2386
2387 #: src/compose.c:692
2388 #: src/mainwindow.c:804
2389 #: src/messageview.c:308
2390 msgid "_Automatic"
2391 msgstr "_Détection automatique"
2392
2393 #: src/compose.c:693
2394 #: src/mainwindow.c:805
2395 #: src/messageview.c:309
2396 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2397 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2398
2399 #: src/compose.c:694
2400 #: src/mainwindow.c:806
2401 #: src/messageview.c:310
2402 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2403 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2404
2405 #: src/compose.c:698
2406 #: src/mainwindow.c:810
2407 #: src/messageview.c:314
2408 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2409 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2410
2411 #: src/compose.c:701
2412 #: src/mainwindow.c:813
2413 #: src/messageview.c:317
2414 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2415 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2416
2417 #: src/compose.c:706
2418 #: src/mainwindow.c:818
2419 #: src/messageview.c:322
2420 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2421 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2422
2423 #: src/compose.c:1006
2424 msgid "New message From format error."
2425 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2426
2427 #: src/compose.c:1098
2428 msgid "New message subject format error."
2429 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2430
2431 #: src/compose.c:1129
2432 #: src/quote_fmt.c:567
2433 #, c-format
2434 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2435 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2436
2437 #: src/compose.c:1380
2438 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2439 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2440
2441 #: src/compose.c:1563
2442 #: src/quote_fmt.c:584
2443 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2444 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2445
2446 #: src/compose.c:1610
2447 #: src/quote_fmt.c:587
2448 #, c-format
2449 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2450 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2451
2452 #: src/compose.c:1739
2453 #: src/compose.c:1934
2454 #: src/quote_fmt.c:604
2455 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2456 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2457
2458 #: src/compose.c:1804
2459 #: src/quote_fmt.c:607
2460 #, c-format
2461 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2462 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2463
2464 #: src/compose.c:1976
2465 msgid "Fw: multiple emails"
2466 msgstr "Fw: emails multiples"
2467
2468 #: src/compose.c:2398
2469 #, c-format
2470 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2472
2473 #: src/compose.c:2464
2474 #: src/gtk/headers.h:13
2475 msgid "Cc:"
2476 msgstr "Cc:"
2477
2478 #: src/compose.c:2467
2479 #: src/gtk/headers.h:14
2480 msgid "Bcc:"
2481 msgstr "Cci:"
2482
2483 #: src/compose.c:2470
2484 #: src/gtk/headers.h:11
2485 msgid "Reply-To:"
2486 msgstr "Répondre à:"
2487
2488 #: src/compose.c:2473
2489 #: src/compose.c:4720
2490 #: src/compose.c:4722
2491 #: src/gtk/headers.h:32
2492 msgid "Newsgroups:"
2493 msgstr "Groupe de discussion:"
2494
2495 #: src/compose.c:2476
2496 #: src/gtk/headers.h:33
2497 msgid "Followup-To:"
2498 msgstr "Donnant suite à:"
2499
2500 #: src/compose.c:2479
2501 #: src/gtk/headers.h:16
2502 msgid "In-Reply-To:"
2503 msgstr "En réponse à:"
2504
2505 #: src/compose.c:2483
2506 #: src/compose.c:4717
2507 #: src/compose.c:4725
2508 #: src/gtk/headers.h:12
2509 #: src/summary_search.c:359
2510 msgid "To:"
2511 msgstr "À:"
2512
2513 #: src/compose.c:2680
2514 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2515 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2516
2517 #: src/compose.c:2686
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The following file has been attached: \n"
2521 "%s"
2522 msgid_plural ""
2523 "The following files have been attached: \n"
2524 "%s"
2525 msgstr[0] ""
2526 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2527 "%s"
2528 msgstr[1] ""
2529 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2530 "%s"
2531
2532 #: src/compose.c:2934
2533 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2534 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2535
2536 #: src/compose.c:3432
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not get size of file '%s'."
2539 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2540
2541 #: src/compose.c:3443
2542 #, c-format
2543 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2544 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2545
2546 #: src/compose.c:3446
2547 msgid "Are you sure?"
2548 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2549
2550 #: src/compose.c:3447
2551 #: src/compose.c:10633
2552 msgid "+_Insert"
2553 msgstr "+_Insérer"
2554
2555 #: src/compose.c:3556
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s is empty."
2558 msgstr "Le fichier %s est vide."
2559
2560 #: src/compose.c:3560
2561 #, c-format
2562 msgid "Can't read %s."
2563 msgstr "Impossible de lire %s."
2564
2565 #: src/compose.c:3587
2566 #, c-format
2567 msgid "Message: %s"
2568 msgstr "Message : %s"
2569
2570 #: src/compose.c:4569
2571 msgid " [Edited]"
2572 msgstr " [modifié]"
2573
2574 #: src/compose.c:4576
2575 #, c-format
2576 msgid "%s - Compose message%s"
2577 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2578
2579 #: src/compose.c:4579
2580 #, c-format
2581 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2582 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2583
2584 #: src/compose.c:4581
2585 msgid "Compose message"
2586 msgstr "Composition d'un message"
2587
2588 #: src/compose.c:4608
2589 #: src/messageview.c:836
2590 msgid ""
2591 "Account for sending mail is not specified.\n"
2592 "Please select a mail account before sending."
2593 msgstr ""
2594 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2595 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2596
2597 #: src/compose.c:4818
2598 #: src/compose.c:4850
2599 #: src/compose.c:4892
2600 #: src/prefs_account.c:3158
2601 #: src/toolbar.c:391
2602 #: src/toolbar.c:409
2603 msgid "Send"
2604 msgstr "Envoyer"
2605
2606 #: src/compose.c:4819
2607 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2608 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2609
2610 #: src/compose.c:4820
2611 #: src/compose.c:4852
2612 #: src/compose.c:4885
2613 #: src/compose.c:5401
2614 msgid "+_Send"
2615 msgstr "+_Envoyer"
2616
2617 #: src/compose.c:4851
2618 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2619 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2620
2621 #: src/compose.c:4868
2622 msgid "Recipient is not specified."
2623 msgstr "Destinataire non spécifié."
2624
2625 #: src/compose.c:4887
2626 msgid "+_Queue"
2627 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2628
2629 #: src/compose.c:4888
2630 #, c-format
2631 msgid "Subject is empty. %s"
2632 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2633
2634 #: src/compose.c:4889
2635 msgid "Send it anyway?"
2636 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2637
2638 #: src/compose.c:4890
2639 msgid "Queue it anyway?"
2640 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2641
2642 #: src/compose.c:4892
2643 #: src/toolbar.c:410
2644 msgid "Send later"
2645 msgstr "Plus tard"
2646
2647 #: src/compose.c:4940
2648 #: src/compose.c:9322
2649 msgid ""
2650 "Could not queue message for sending:\n"
2651 "\n"
2652 "Charset conversion failed."
2653 msgstr ""
2654 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2655 "\n"
2656 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2657
2658 #: src/compose.c:4943
2659 #: src/compose.c:9325
2660 msgid ""
2661 "Could not queue message for sending:\n"
2662 "\n"
2663 "Couldn't get recipient encryption key."
2664 msgstr ""
2665 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2666 "\n"
2667 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2668
2669 #: src/compose.c:4949
2670 #: src/compose.c:9319
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Could not queue message for sending:\n"
2674 "\n"
2675 "Signature failed: %s"
2676 msgstr ""
2677 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2678 "\n"
2679 "Sa signature a échoué : %s"
2680
2681 #: src/compose.c:4952
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Could not queue message for sending:\n"
2685 "\n"
2686 "%s."
2687 msgstr ""
2688 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2689 "\n"
2690 "%s."
2691
2692 #: src/compose.c:4954
2693 msgid "Could not queue message for sending."
2694 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2695
2696 #: src/compose.c:4969
2697 #: src/compose.c:5029
2698 msgid ""
2699 "The message was queued but could not be sent.\n"
2700 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2701 msgstr ""
2702 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2703 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2704
2705 #: src/compose.c:5025
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "%s\n"
2709 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2710 msgstr ""
2711 "%s\n"
2712 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2713
2714 #: src/compose.c:5398
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2718 "to the specified %s charset.\n"
2719 "Send it as %s?"
2720 msgstr ""
2721 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2722 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2723 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2724
2725 #: src/compose.c:5456
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2729 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2730 "\n"
2731 "Send it anyway?"
2732 msgstr ""
2733 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2734 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2735 "\n"
2736 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2737
2738 #: src/compose.c:5637
2739 msgid "Encryption warning"
2740 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2741
2742 #: src/compose.c:5638
2743 msgid "+C_ontinue"
2744 msgstr "+_Poursuivre"
2745
2746 #: src/compose.c:5693
2747 msgid "No account for sending mails available!"
2748 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2749
2750 #: src/compose.c:5703
2751 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2752 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2753
2754 #: src/compose.c:5939
2755 #, c-format
2756 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2757 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2758
2759 #: src/compose.c:5940
2760 msgid "Cancel sending"
2761 msgstr "Interrompre l'envoi"
2762
2763 #: src/compose.c:5940
2764 msgid "Ignore attachment"
2765 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2766
2767 #: src/compose.c:6435
2768 msgid "Add to address _book"
2769 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2770
2771 #: src/compose.c:6526
2772 msgid "Delete entry contents"
2773 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2774
2775 #: src/compose.c:6530
2776 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2777 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2778
2779 #: src/compose.c:6738
2780 msgid "Mime type"
2781 msgstr "Type Mime"
2782
2783 #: src/compose.c:6744
2784 #: src/compose.c:7059
2785 #: src/mimeview.c:271
2786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2787 #: src/prefs_matcher.c:609
2788 #: src/prefs_summary_column.c:84
2789 #: src/summaryview.c:436
2790 msgid "Size"
2791 msgstr "Taille"
2792
2793 #: src/compose.c:6814
2794 msgid "Save Message to "
2795 msgstr "Enregistrer le message dans "
2796
2797 #: src/compose.c:6843
2798 #: src/editjpilot.c:275
2799 #: src/editldap.c:518
2800 #: src/editvcard.c:191
2801 #: src/export.c:163
2802 #: src/import.c:162
2803 #: src/importmutt.c:238
2804 #: src/importpine.c:237
2805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2808 msgid "_Browse"
2809 msgstr "_Parcourir"
2810
2811 #: src/compose.c:7058
2812 #: src/compose.c:8654
2813 msgid "MIME type"
2814 msgstr "Type MIME"
2815
2816 #: src/compose.c:7336
2817 msgid "Hea_der"
2818 msgstr "E_n-tête"
2819
2820 #: src/compose.c:7341
2821 msgid "_Attachments"
2822 msgstr "Pièces _jointes"
2823
2824 #: src/compose.c:7355
2825 msgid "Othe_rs"
2826 msgstr "A_utres"
2827
2828 #: src/compose.c:7370
2829 #: src/gtk/headers.h:18
2830 #: src/summary_search.c:366
2831 msgid "Subject:"
2832 msgstr "Sujet :"
2833
2834 #: src/compose.c:7588
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Spell checker could not be started.\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2841 "%s"
2842
2843 #: src/compose.c:7700
2844 #, c-format
2845 msgid "From: <i>%s</i>"
2846 msgstr "De: <i>%s</i>"
2847
2848 #: src/compose.c:7734
2849 msgid "Account to use for this email"
2850 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2851
2852 #: src/compose.c:7736
2853 msgid "Sender address to be used"
2854 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2855
2856 #: src/compose.c:7900
2857 #, c-format
2858 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2859 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2860
2861 #: src/compose.c:8000
2862 msgid "_None"
2863 msgstr "_Aucun"
2864
2865 #: src/compose.c:8101
2866 #: src/prefs_template.c:752
2867 #, c-format
2868 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2869 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2870
2871 #: src/compose.c:8217
2872 msgid "Template From format error."
2873 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2874
2875 #: src/compose.c:8235
2876 msgid "Template To format error."
2877 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2878
2879 #: src/compose.c:8253
2880 msgid "Template Cc format error."
2881 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2882
2883 #: src/compose.c:8271
2884 msgid "Template Bcc format error."
2885 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2886
2887 #: src/compose.c:8290
2888 msgid "Template subject format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2890
2891 #: src/compose.c:8549
2892 msgid "Invalid MIME type."
2893 msgstr "Type MIME invalide."
2894
2895 #: src/compose.c:8564
2896 msgid "File doesn't exist or is empty."
2897 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2898
2899 #: src/compose.c:8637
2900 msgid "Properties"
2901 msgstr "Propriétés"
2902
2903 #: src/compose.c:8687
2904 msgid "Encoding"
2905 msgstr "Encodage"
2906
2907 #: src/compose.c:8707
2908 msgid "Path"
2909 msgstr "Chemin d'accès"
2910
2911 #: src/compose.c:8708
2912 msgid "File name"
2913 msgstr "Nom du fichier"
2914
2915 #: src/compose.c:8900
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The external editor is still working.\n"
2919 "Force terminating the process?\n"
2920 "process group id: %d"
2921 msgstr ""
2922 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2923 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2924 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2925
2926 #: src/compose.c:8942
2927 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2928 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2929
2930 #: src/compose.c:9288
2931 #: src/messageview.c:1071
2932 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2933 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2934
2935 #: src/compose.c:9314
2936 msgid "Could not queue message."
2937 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2938
2939 #: src/compose.c:9316
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Could not queue message:\n"
2943 "\n"
2944 "%s."
2945 msgstr ""
2946 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2947 "\n"
2948 "%s."
2949
2950 #: src/compose.c:9479
2951 msgid "Could not save draft."
2952 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2953
2954 #: src/compose.c:9483
2955 msgid "Could not save draft"
2956 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2957
2958 #: src/compose.c:9484
2959 msgid ""
2960 "Could not save draft.\n"
2961 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2962 msgstr ""
2963 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2964 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2965
2966 #: src/compose.c:9486
2967 msgid "_Cancel exit"
2968 msgstr "A_nnuler"
2969
2970 #: src/compose.c:9486
2971 msgid "_Discard email"
2972 msgstr "_Interrompre"
2973
2974 #: src/compose.c:9642
2975 #: src/compose.c:9656
2976 msgid "Select file"
2977 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2978
2979 #: src/compose.c:9670
2980 #, c-format
2981 msgid "File '%s' could not be read."
2982 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2983
2984 #: src/compose.c:9672
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "File '%s' contained invalid characters\n"
2988 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2989 msgstr ""
2990 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2991 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2992
2993 #: src/compose.c:9744
2994 msgid "Discard message"
2995 msgstr "Interruption de la composition du message"
2996
2997 #: src/compose.c:9745
2998 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2999 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3000
3001 #: src/compose.c:9746
3002 msgid "_Discard"
3003 msgstr "_Interrompre"
3004
3005 #: src/compose.c:9746
3006 msgid "_Save to Drafts"
3007 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3008
3009 #: src/compose.c:9748
3010 msgid "Save changes"
3011 msgstr "Enregistrer les modifications"
3012
3013 #: src/compose.c:9749
3014 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3015 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3016
3017 #: src/compose.c:9750
3018 msgid "_Don't save"
3019 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3020
3021 #: src/compose.c:9750
3022 msgid "+_Save to Drafts"
3023 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3024
3025 #: src/compose.c:9801
3026 #, c-format
3027 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3028 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3029
3030 #: src/compose.c:9803
3031 msgid "Apply template"
3032 msgstr "Utiliser le modèle"
3033
3034 #: src/compose.c:9804
3035 msgid "_Replace"
3036 msgstr "_Remplacer"
3037
3038 #: src/compose.c:9804
3039 msgid "_Insert"
3040 msgstr "_Insérer"
3041
3042 #: src/compose.c:10630
3043 msgid "Insert or attach?"
3044 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3045
3046 #: src/compose.c:10631
3047 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3048 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3049
3050 #: src/compose.c:10633
3051 msgid "_Attach"
3052 msgstr "_Joindre"
3053
3054 #: src/compose.c:10830
3055 #, c-format
3056 msgid "Quote format error at line %d."
3057 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3058
3059 #: src/compose.c:11120
3060 #, c-format
3061 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3062 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3063
3064 #: src/crash.c:140
3065 #, c-format
3066 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3067 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3068
3069 #: src/crash.c:186
3070 msgid "Claws Mail has crashed"
3071 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3072
3073 #: src/crash.c:202
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "%s.\n"
3077 "Please file a bug report and include the information below."
3078 msgstr ""
3079 "%s.\n"
3080 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3081
3082 #: src/crash.c:207
3083 msgid "Debug log"
3084 msgstr "Traces de débogage"
3085
3086 #: src/crash.c:251
3087 #: src/toolbar.c:407
3088 msgid "Close"
3089 msgstr "Fermer"
3090
3091 #: src/crash.c:256
3092 msgid "Save..."
3093 msgstr "Enregistrer sous..."
3094
3095 #: src/crash.c:261
3096 msgid "Create bug report"
3097 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3098
3099 #: src/crash.c:309
3100 msgid "Save crash information"
3101 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3102
3103 #: src/editaddress.c:154
3104 #: src/editaddress.c:230
3105 msgid "Add New Person"
3106 msgstr "Ajout d'un contact"
3107
3108 #: src/editaddress.c:156
3109 msgid ""
3110 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3111 "following values to be set:\n"
3112 " - Display Name\n"
3113 " - First Name\n"
3114 " - Last Name\n"
3115 " - Nickname\n"
3116 " - any email address\n"
3117 " - any additional attribute\n"
3118 "\n"
3119 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3120 "Click Cancel to close without saving."
3121 msgstr ""
3122 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3123 " - Nom affiché\n"
3124 " - Prénom\n"
3125 " - Nom\n"
3126 " - Surnom\n"
3127 " - une adresse email\n"
3128 " - un attribut supplémentaire\n"
3129 "\n"
3130 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3131 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3132
3133 #: src/editaddress.c:167
3134 msgid ""
3135 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3136 "following values to be set:\n"
3137 " - First Name\n"
3138 " - Last Name\n"
3139 " - any email address\n"
3140 " - any additional attribute\n"
3141 "\n"
3142 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3143 "Click Cancel to close without saving."
3144 msgstr ""
3145 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3146 " - Prénom\n"
3147 " - Nom\n"
3148 " - une adresse email\n"
3149 " - un attribut supplémentaire\n"
3150 "\n"
3151 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3152 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3153
3154 #: src/editaddress.c:231
3155 msgid "Edit Person Details"
3156 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3157
3158 #: src/editaddress.c:409
3159 msgid "An Email address must be supplied."
3160 msgstr "L'adresse email est requise."
3161
3162 #: src/editaddress.c:585
3163 msgid "A Name and Value must be supplied."
3164 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3165
3166 #: src/editaddress.c:674
3167 msgid "Discard"
3168 msgstr "Annuler"
3169
3170 #: src/editaddress.c:675
3171 msgid "Apply"
3172 msgstr "Appliquer"
3173
3174 #: src/editaddress.c:705
3175 #: src/editaddress.c:754
3176 msgid "Edit Person Data"
3177 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3178
3179 #: src/editaddress.c:783
3180 msgid "Choose a picture"
3181 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3182
3183 #: src/editaddress.c:802
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Failed to import image: \n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3190 "%s"
3191
3192 #: src/editaddress.c:844
3193 msgid "_Set picture"
3194 msgstr "_Définir la photo..."
3195
3196 #: src/editaddress.c:845
3197 msgid "_Unset picture"
3198 msgstr "_Supprimer la photo"
3199
3200 #: src/editaddress.c:904
3201 msgid "Photo"
3202 msgstr "Photo"
3203
3204 #: src/editaddress.c:958
3205 #: src/editaddress.c:960
3206 #: src/expldifdlg.c:516
3207 #: src/exporthtml.c:756
3208 #: src/ldif.c:768
3209 msgid "Display Name"
3210 msgstr "Nom affiché"
3211
3212 #: src/editaddress.c:967
3213 #: src/editaddress.c:971
3214 #: src/ldif.c:776
3215 msgid "Last Name"
3216 msgstr "Nom"
3217
3218 #: src/editaddress.c:968
3219 #: src/editaddress.c:970
3220 #: src/ldif.c:772
3221 msgid "First Name"
3222 msgstr "Prénom"
3223
3224 #: src/editaddress.c:974
3225 #: src/editaddress.c:976
3226 msgid "Nickname"
3227 msgstr "Surnom"
3228
3229 #: src/editaddress.c:1060
3230 #: src/editaddress.c:1128
3231 msgid "Alias"
3232 msgstr "Alias"
3233
3234 #: src/editaddress.c:1270
3235 #: src/editaddress.c:1335
3236 #: src/editaddress.c:1351
3237 #: src/prefs_customheader.c:222
3238 msgid "Value"
3239 msgstr "Valeur"
3240
3241 #: src/editaddress.c:1418
3242 msgid "_User Data"
3243 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3244
3245 #: src/editaddress.c:1419
3246 msgid "_Email Addresses"
3247 msgstr "_Adresses Email"
3248
3249 #: src/editaddress.c:1422
3250 #: src/editaddress.c:1425
3251 msgid "O_ther Attributes"
3252 msgstr "Données _supplémentaires"
3253
3254 #: src/editbook.c:108
3255 msgid "File appears to be OK."
3256 msgstr "Le fichier semble correct."
3257
3258 #: src/editbook.c:111
3259 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3260 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3261
3262 #: src/editbook.c:114
3263 #: src/editjpilot.c:190
3264 #: src/editvcard.c:97
3265 msgid "Could not read file."
3266 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3267
3268 #: src/editbook.c:148
3269 #: src/editbook.c:261
3270 msgid "Edit Addressbook"
3271 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3272
3273 #: src/editbook.c:176
3274 #: src/editjpilot.c:263
3275 #: src/editvcard.c:179
3276 msgid " Check File "
3277 msgstr " Verifier le fichier "
3278
3279 #: src/editbook.c:181
3280 #: src/editjpilot.c:268
3281 #: src/editvcard.c:184
3282 #: src/importmutt.c:231
3283 #: src/importpine.c:230
3284 #: src/prefs_account.c:1915
3285 #: src/wizard.c:1339
3286 #: src/wizard.c:1602
3287 msgid "File"
3288 msgstr "Fichier"
3289
3290 #: src/editbook.c:280
3291 msgid "Add New Addressbook"
3292 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3293
3294 #: src/editgroup.c:100
3295 msgid "A Group Name must be supplied."
3296 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3297
3298 #: src/editgroup.c:293
3299 msgid "Edit Group Data"
3300 msgstr "Édition du groupe"
3301
3302 #: src/editgroup.c:322
3303 #: src/exporthtml.c:592
3304 msgid "Group Name"
3305 msgstr "Nom du groupe"
3306
3307 #: src/editgroup.c:341
3308 msgid "Addresses in Group"
3309 msgstr "Adresses dans le groupe"
3310
3311 #: src/editgroup.c:382
3312 msgid "Available Addresses"
3313 msgstr "Adresses disponibles"
3314
3315 #: src/editgroup.c:463
3316 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3317 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3318
3319 #: src/editgroup.c:511
3320 msgid "Edit Group Details"
3321 msgstr "Édition du groupe"
3322
3323 #: src/editgroup.c:514
3324 msgid "Add New Group"
3325 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3326
3327 #: src/editgroup.c:564
3328 msgid "Edit folder"
3329 msgstr "Édition du dossier"
3330
3331 #: src/editgroup.c:564
3332 msgid "Input the new name of folder:"
3333 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3334
3335 #: src/editgroup.c:567
3336 #: src/foldersel.c:555
3337 #: src/imap_gtk.c:192
3338 #: src/mh_gtk.c:142
3339 msgid "New folder"
3340 msgstr "Nouveau dossier"
3341
3342 #: src/editgroup.c:568
3343 #: src/foldersel.c:556
3344 #: src/mh_gtk.c:143
3345 msgid "Input the name of new folder:"
3346 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3347
3348 #: src/editjpilot.c:187
3349 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3350 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3351
3352 #: src/editjpilot.c:199
3353 msgid "Select JPilot File"
3354 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3355
3356 #: src/editjpilot.c:235
3357 #: src/editjpilot.c:364
3358 msgid "Edit JPilot Entry"
3359 msgstr "Édition de données JPilot"
3360
3361 #: src/editjpilot.c:280
3362 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3363 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3364
3365 #: src/editjpilot.c:371
3366 msgid "Add New JPilot Entry"
3367 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3368
3369 #: src/editldap_basedn.c:137
3370 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3371 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3372
3373 #: src/editldap_basedn.c:156
3374 #: src/editldap.c:441
3375 msgid "Hostname"
3376 msgstr "Hôte"
3377
3378 #: src/editldap_basedn.c:166
3379 #: src/editldap.c:458
3380 #: src/ssl_manager.c:110
3381 msgid "Port"
3382 msgstr "Port"
3383
3384 #: src/editldap_basedn.c:176
3385 #: src/editldap.c:502
3386 msgid "Search Base"
3387 msgstr "Base de recherche"
3388
3389 #: src/editldap_basedn.c:197
3390 msgid "Available Search Base(s)"
3391 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3392
3393 #: src/editldap_basedn.c:287
3394 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3395 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3396
3397 #: src/editldap_basedn.c:291
3398 #: src/editldap.c:280
3399 msgid "Could not connect to server"
3400 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3401
3402 #: src/editldap.c:151
3403 msgid "A Name must be supplied."
3404 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3405
3406 #: src/editldap.c:163
3407 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3408 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3409
3410 #: src/editldap.c:176
3411 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3412 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3413
3414 #: src/editldap.c:277
3415 msgid "Connected successfully to server"
3416 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3417
3418 #: src/editldap.c:335
3419 #: src/editldap.c:980
3420 msgid "Edit LDAP Server"
3421 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3422
3423 #: src/editldap.c:437
3424 msgid "A name that you wish to call the server."
3425 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3426
3427 #: src/editldap.c:450
3428 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3429 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3430
3431 #: src/editldap.c:470
3432 msgid "TLS"
3433 msgstr "TLS"
3434
3435 #: src/editldap.c:471
3436 #: src/prefs_account.c:3231
3437 msgid "SSL"
3438 msgstr "SSL"
3439
3440 #: src/editldap.c:475
3441 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3442 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3443
3444 #: src/editldap.c:479
3445 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3446 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3447
3448 #: src/editldap.c:491
3449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3450 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3451
3452 #: src/editldap.c:494
3453 msgid " Check Server "
3454 msgstr " Test serveur "
3455
3456 #: src/editldap.c:498
3457 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3458 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3459
3460 #: src/editldap.c:511
3461 msgid ""
3462 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3463 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3464 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3465 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3466 msgstr ""
3467 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3468 "Par exemple :\n"
3469 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3470 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3471 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3472
3473 #: src/editldap.c:522
3474 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3475 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3476
3477 #: src/editldap.c:579
3478 msgid "Search Attributes"
3479 msgstr "Attributs de recherche"
3480
3481 #: src/editldap.c:588
3482 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3483 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3484
3485 #: src/editldap.c:591
3486 msgid " Defaults "
3487 msgstr " Par défaut "
3488
3489 #: src/editldap.c:595
3490 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3491 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3492
3493 #: src/editldap.c:601
3494 msgid "Max Query Age (secs)"
3495 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3496
3497 #: src/editldap.c:616
3498 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3499 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3500
3501 #: src/editldap.c:633
3502 msgid "Include server in dynamic search"
3503 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3504
3505 #: src/editldap.c:638
3506 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3507 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3508
3509 #: src/editldap.c:644
3510 msgid "Match names 'containing' search term"
3511 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3512
3513 #: src/editldap.c:649
3514 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3515 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3516
3517 #: src/editldap.c:703
3518 msgid "Bind DN"
3519 msgstr "DN de connexion"
3520
3521 #: src/editldap.c:712
3522 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3523 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3524
3525 #: src/editldap.c:719
3526 msgid "Bind Password"
3527 msgstr "Mot de passe de connexion"
3528
3529 #: src/editldap.c:733
3530 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3531 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3532
3533 #: src/editldap.c:738
3534 msgid "Timeout (secs)"
3535 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3536
3537 #: src/editldap.c:752
3538 msgid "The timeout period in seconds."
3539 msgstr "Durée maximale d'attente."
3540
3541 #: src/editldap.c:756
3542 msgid "Maximum Entries"
3543 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3544
3545 #: src/editldap.c:770
3546 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3547 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3548
3549 #: src/editldap.c:785
3550 #: src/prefs_account.c:3122
3551 msgid "Basic"
3552 msgstr "Général"
3553
3554 #: src/editldap.c:786
3555 msgid "Search"
3556 msgstr "Chercher"
3557
3558 #: src/editldap.c:787
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:615
3560 msgid "Extended"
3561 msgstr "Avancé"
3562
3563 #: src/editldap.c:985
3564 msgid "Add New LDAP Server"
3565 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3566
3567 #: src/edittags.c:186
3568 #: src/matcher.c:939
3569 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3570 msgid "Tag"
3571 msgstr "Label"
3572
3573 #: src/edittags.c:214
3574 msgid "Delete tag"
3575 msgstr "Suppression du label"
3576
3577 #: src/edittags.c:215
3578 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3579 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3580
3581 #: src/edittags.c:242
3582 msgid "Delete all tags"
3583 msgstr "Suppression des labels"
3584
3585 #: src/edittags.c:243
3586 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3587 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3588
3589 #: src/edittags.c:457
3590 msgid "Tag is not set."
3591 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3592
3593 #: src/edittags.c:522
3594 msgid "Dialog title|Apply tags"
3595 msgstr "Appliquer des labels"
3596
3597 #: src/edittags.c:536
3598 msgid "New tag:"
3599 msgstr "Nouveau label :"
3600
3601 #: src/edittags.c:569
3602 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3603 msgstr ""
3604 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3605 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3606
3607 #: src/editvcard.c:94
3608 msgid "File does not appear to be vCard format."
3609 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3610
3611 #: src/editvcard.c:106
3612 msgid "Select vCard File"
3613 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3614
3615 #: src/editvcard.c:151
3616 #: src/editvcard.c:255
3617 msgid "Edit vCard Entry"
3618 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3619
3620 #: src/editvcard.c:260
3621 msgid "Add New vCard Entry"
3622 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3623
3624 #: src/exphtmldlg.c:105
3625 msgid "Please specify output directory and file to create."
3626 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3627
3628 #: src/exphtmldlg.c:108
3629 msgid "Select stylesheet and formatting."
3630 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3631
3632 #: src/exphtmldlg.c:111
3633 #: src/expldifdlg.c:113
3634 msgid "File exported successfully."
3635 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3636
3637 #: src/exphtmldlg.c:176
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "HTML Output Directory '%s'\n"
3641 "does not exist. OK to create new directory?"
3642 msgstr ""
3643 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3644 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3645
3646 #: src/exphtmldlg.c:179
3647 #: src/expldifdlg.c:189
3648 msgid "Create Directory"
3649 msgstr "Création d'un dossier"
3650
3651 #: src/exphtmldlg.c:188
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3655 "%s"
3656 msgstr ""
3657 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3658 "« %s »"
3659
3660 #: src/exphtmldlg.c:190
3661 #: src/expldifdlg.c:200
3662 msgid "Failed to Create Directory"
3663 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3664
3665 #: src/exphtmldlg.c:232
3666 msgid "Error creating HTML file"
3667 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3668
3669 #: src/exphtmldlg.c:318
3670 msgid "Select HTML output file"
3671 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3672
3673 #: src/exphtmldlg.c:382
3674 msgid "HTML Output File"
3675 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3676
3677 #: src/exphtmldlg.c:391
3678 #: src/expldifdlg.c:408
3679 #: src/export.c:170
3680 #: src/import.c:169
3681 #: src/importldif.c:684
3682 msgid "B_rowse"
3683 msgstr "Pa_rcourir"
3684
3685 #: src/exphtmldlg.c:444
3686 msgid "Stylesheet"
3687 msgstr "Feuille de style"
3688
3689 #: src/exphtmldlg.c:452
3690 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3693 #: src/mainwindow.c:1110
3694 #: src/prefs_account.c:921
3695 #: src/prefs_toolbar.c:754
3696 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3697 #: src/summaryview.c:5822
3698 msgid "None"
3699 msgstr "Aucun"
3700
3701 #: src/exphtmldlg.c:453
3702 #: src/prefs_other.c:115
3703 #: src/prefs_other.c:402
3704 msgid "Default"
3705 msgstr "Par défaut"
3706
3707 #: src/exphtmldlg.c:454
3708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3710 msgid "Full"
3711 msgstr "Complet"
3712
3713 #: src/exphtmldlg.c:455
3714 msgid "Custom"
3715 msgstr "Personnalisé"
3716
3717 #: src/exphtmldlg.c:456
3718 msgid "Custom-2"
3719 msgstr "Personnalisé-2"
3720
3721 #: src/exphtmldlg.c:457
3722 msgid "Custom-3"
3723 msgstr "Personnalisé-3"
3724
3725 #: src/exphtmldlg.c:458
3726 msgid "Custom-4"
3727 msgstr "Personnalisé-4"
3728
3729 #: src/exphtmldlg.c:465
3730 msgid "Full Name Format"
3731 msgstr "Format du nom"
3732
3733 #: src/exphtmldlg.c:473
3734 msgid "First Name, Last Name"
3735 msgstr "Prénom, Nom"
3736
3737 #: src/exphtmldlg.c:474
3738 msgid "Last Name, First Name"
3739 msgstr "Nom, Prénom"
3740
3741 #: src/exphtmldlg.c:481
3742 msgid "Color Banding"
3743 msgstr "Cellules colorées"
3744
3745 #: src/exphtmldlg.c:487
3746 msgid "Format Email Links"
3747 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3748
3749 #: src/exphtmldlg.c:493
3750 msgid "Format User Attributes"
3751 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3752
3753 #: src/exphtmldlg.c:538
3754 #: src/expldifdlg.c:612
3755 #: src/importldif.c:892
3756 msgid "Address Book :"
3757 msgstr "Carnet d'adresses :"
3758
3759 #: src/exphtmldlg.c:548
3760 #: src/expldifdlg.c:622
3761 #: src/importldif.c:902
3762 msgid "File Name :"
3763 msgstr "Chemin du fichier :"
3764
3765 #: src/exphtmldlg.c:558
3766 msgid "Open with Web Browser"
3767 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3768
3769 #: src/exphtmldlg.c:590
3770 msgid "Export Address Book to HTML File"
3771 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3772
3773 #: src/exphtmldlg.c:655
3774 #: src/expldifdlg.c:720
3775 #: src/importldif.c:1021
3776 msgid "File Info"
3777 msgstr "Informations fichier"
3778
3779 #: src/exphtmldlg.c:656
3780 msgid "Format"
3781 msgstr "Format"
3782
3783 #: src/expldifdlg.c:107
3784 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3785 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3786
3787 #: src/expldifdlg.c:110
3788 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3789 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3790
3791 #: src/expldifdlg.c:186
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3795 "does not exist. OK to create new directory?"
3796 msgstr ""
3797 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3798 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3799
3800 #: src/expldifdlg.c:198
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3804 "%s"
3805 msgstr ""
3806 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3807 "« %s »"
3808
3809 #: src/expldifdlg.c:240
3810 msgid "Suffix was not supplied"
3811 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3812
3813 #: src/expldifdlg.c:242
3814 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3815 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3816
3817 #: src/expldifdlg.c:260
3818 msgid "Error creating LDIF file"
3819 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3820
3821 #: src/expldifdlg.c:335
3822 msgid "Select LDIF output file"
3823 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3824
3825 #: src/expldifdlg.c:399
3826 msgid "LDIF Output File"
3827 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3828
3829 #: src/expldifdlg.c:430
3830 msgid ""
3831 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3832 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3833 msgstr ""
3834 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3835 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3836
3837 #: src/expldifdlg.c:436
3838 msgid ""
3839 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3840 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3841 msgstr ""
3842 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3843 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3844
3845 #: src/expldifdlg.c:442
3846 msgid ""
3847 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3849 msgstr ""
3850 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3851 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3852
3853 #: src/expldifdlg.c:489
3854 msgid "Suffix"
3855 msgstr "Suffixe"
3856
3857 #: src/expldifdlg.c:499
3858 msgid ""
3859 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3861 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3862 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3863 msgstr ""
3864 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3865 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3866 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3867 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3868
3869 #: src/expldifdlg.c:507
3870 msgid "Relative DN"
3871 msgstr "DN relatif"
3872
3873 #: src/expldifdlg.c:515
3874 msgid "Unique ID"
3875 msgstr "ID unique"
3876
3877 #: src/expldifdlg.c:523
3878 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3879 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3880
3881 #: src/expldifdlg.c:543
3882 msgid "Use DN attribute if present in data"
3883 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3884
3885 #: src/expldifdlg.c:548
3886 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3887 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3888
3889 #: src/expldifdlg.c:558
3890 msgid "Exclude record if no Email Address"
3891 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3892
3893 #: src/expldifdlg.c:563
3894 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3895 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3896
3897 #: src/expldifdlg.c:655
3898 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3899 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3900
3901 #: src/expldifdlg.c:721
3902 msgid "Distinguished Name"
3903 msgstr "Nom absolu (DN)"
3904
3905 #: src/export.c:112
3906 #: src/summaryview.c:7935
3907 msgid "Export to mbox file"
3908 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3909
3910 #: src/export.c:130
3911 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3912 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3913
3914 #: src/export.c:141
3915 msgid "Source folder:"
3916 msgstr "Dossier source :"
3917
3918 #: src/export.c:147
3919 #: src/import.c:141
3920 msgid "Mbox file:"
3921 msgstr "Fichier mbox :"
3922
3923 #: src/export.c:202
3924 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3925 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3926
3927 #: src/export.c:207
3928 msgid "Source folder can't be left empty."
3929 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3930
3931 #: src/export.c:220
3932 msgid "Couldn't find the source folder."
3933 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3934
3935 #: src/export.c:243
3936 msgid "Select exporting file"
3937 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3938
3939 #: src/exporthtml.c:762
3940 msgid "Full Name"
3941 msgstr "Nom complet"
3942
3943 #: src/exporthtml.c:766
3944 #: src/importldif.c:1022
3945 msgid "Attributes"
3946 msgstr "Attributs"
3947
3948 #: src/exporthtml.c:969
3949 msgid "Claws Mail Address Book"
3950 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3951
3952 #: src/exporthtml.c:1083
3953 #: src/exportldif.c:622
3954 msgid "Name already exists but is not a directory."
3955 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3956
3957 #: src/exporthtml.c:1086
3958 #: src/exportldif.c:625
3959 msgid "No permissions to create directory."
3960 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3961
3962 #: src/exporthtml.c:1089
3963 #: src/exportldif.c:628
3964 msgid "Name is too long."
3965 msgstr "Le nom est trop long."
3966
3967 #: src/exporthtml.c:1092
3968 #: src/exportldif.c:631
3969 msgid "Not specified."
3970 msgstr "Non spécifié."
3971
3972 #: src/folder.c:1529
3973 #: src/foldersel.c:377
3974 #: src/prefs_folder_item.c:304
3975 msgid "Inbox"
3976 msgstr "Réception"
3977
3978 #: src/folder.c:1533
3979 #: src/foldersel.c:381
3980 msgid "Sent"
3981 msgstr "Envoyés"
3982
3983 #: src/folder.c:1537
3984 #: src/foldersel.c:385
3985 #: src/prefs_folder_item.c:307
3986 msgid "Queue"
3987 msgstr "File d'attente"
3988
3989 #: src/folder.c:1541
3990 #: src/foldersel.c:389
3991 #: src/prefs_folder_item.c:308
3992 #: src/toolbar.c:364
3993 #: src/toolbar.c:399
3994 msgid "Trash"
3995 msgstr "Corbeille"
3996
3997 #: src/folder.c:1545
3998 #: src/foldersel.c:393
3999 #: src/prefs_folder_item.c:306
4000 msgid "Drafts"
4001 msgstr "Brouillons"
4002
4003 #: src/folder.c:1981
4004 #, c-format
4005 msgid "Processing (%s)...\n"
4006 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4007
4008 #: src/folder.c:3227
4009 #, c-format
4010 msgid "Copying %s to %s...\n"
4011 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4012
4013 #: src/folder.c:3227
4014 #, c-format
4015 msgid "Moving %s to %s...\n"
4016 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4017
4018 #: src/folder.c:3517
4019 #, c-format
4020 msgid "Updating cache for %s..."
4021 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4022
4023 #: src/folder.c:4389
4024 msgid "Processing messages..."
4025 msgstr "Traitement des messages..."
4026
4027 #: src/folder.c:4525
4028 #, c-format
4029 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4030 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4031
4032 #: src/foldersel.c:223
4033 msgid "Select folder"
4034 msgstr "Sélection d'un dossier"
4035
4036 #: src/foldersel.c:557
4037 #: src/imap_gtk.c:196
4038 #: src/mh_gtk.c:144
4039 msgid "NewFolder"
4040 msgstr "NouveauDossier"
4041
4042 #: src/foldersel.c:565
4043 #: src/imap_gtk.c:207
4044 #: src/imap_gtk.c:213
4045 #: src/imap_gtk.c:270
4046 #: src/mh_gtk.c:152
4047 #: src/mh_gtk.c:259
4048 #: src/news_gtk.c:314
4049 #, c-format
4050 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4051 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4052
4053 #: src/foldersel.c:575
4054 #: src/imap_gtk.c:223
4055 #: src/imap_gtk.c:282
4056 #: src/mh_gtk.c:162
4057 #: src/mh_gtk.c:266
4058 #: src/news_gtk.c:321
4059 #, c-format
4060 msgid "The folder '%s' already exists."
4061 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4062
4063 #: src/foldersel.c:582
4064 #: src/imap_gtk.c:229
4065 #: src/mh_gtk.c:168
4066 #, c-format
4067 msgid "Can't create the folder '%s'."
4068 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4069
4070 #: src/folderview.c:230
4071 msgid "Mark all re_ad"
4072 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4073
4074 #: src/folderview.c:232
4075 msgid "R_un processing rules"
4076 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4077
4078 #: src/folderview.c:233
4079 #: src/mainwindow.c:509
4080 msgid "_Search folder..."
4081 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4082
4083 #: src/folderview.c:235
4084 msgid "Process_ing..."
4085 msgstr "_Traitement..."
4086
4087 #: src/folderview.c:236
4088 msgid "Empty _trash..."
4089 msgstr "_Vider la corbeille..."
4090
4091 #: src/folderview.c:237
4092 msgid "Send _queue..."
4093 msgstr "_Envoyer les messages..."
4094
4095 #: src/folderview.c:380
4096 #: src/folderview.c:427
4097 #: src/prefs_folder_column.c:78
4098 #: src/prefs_matcher.c:373
4099 #: src/summaryview.c:6095
4100 msgid "New"
4101 msgstr "Nouveau"
4102
4103 #: src/folderview.c:381
4104 #: src/folderview.c:428
4105 #: src/prefs_folder_column.c:79
4106 #: src/prefs_matcher.c:372
4107 #: src/summaryview.c:6097
4108 msgid "Unread"
4109 msgstr "Non lu"
4110
4111 #: src/folderview.c:382
4112 #: src/prefs_folder_column.c:80
4113 msgid "Total"
4114 msgstr "Total"
4115
4116 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4117 #: src/folderview.c:430
4118 #: src/summaryview.c:437
4119 msgid "#"
4120 msgstr "#"
4121
4122 #: src/folderview.c:741
4123 msgid "Setting folder info..."
4124 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4125
4126 #: src/folderview.c:804
4127 #: src/summaryview.c:3940
4128 msgid "Mark all as read"
4129 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4130
4131 #: src/folderview.c:805
4132 #: src/summaryview.c:3941
4133 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4134 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4135
4136 #: src/folderview.c:1028
4137 #: src/imap.c:4067
4138 #: src/mainwindow.c:5051
4139 #: src/setup.c:90
4140 #, c-format
4141 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4142 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4143
4144 #: src/folderview.c:1032
4145 #: src/imap.c:4072
4146 #: src/mainwindow.c:5056
4147 #: src/setup.c:95
4148 #, c-format
4149 msgid "Scanning folder %s ..."
4150 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4151
4152 #: src/folderview.c:1063
4153 msgid "Rebuild folder tree"
4154 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4155
4156 #: src/folderview.c:1064
4157 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4158 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4159
4160 #: src/folderview.c:1074
4161 msgid "Rebuilding folder tree..."
4162 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4163
4164 #: src/folderview.c:1076
4165 #: src/folderview.c:1117
4166 msgid "Scanning folder tree..."
4167 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4168
4169 #: src/folderview.c:1208
4170 #, c-format
4171 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4172 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4173
4174 #: src/folderview.c:1262
4175 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4176 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4177
4178 #: src/folderview.c:2090
4179 #, c-format
4180 msgid "Closing Folder %s..."
4181 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4182
4183 #: src/folderview.c:2185
4184 #, c-format
4185 msgid "Opening Folder %s..."
4186 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4187
4188 #: src/folderview.c:2203
4189 msgid "Folder could not be opened."
4190 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4191
4192 #: src/folderview.c:2344
4193 #: src/mainwindow.c:2970
4194 #: src/mainwindow.c:2974
4195 msgid "Empty trash"
4196 msgstr "Vider la corbeille"
4197
4198 #: src/folderview.c:2345
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4201
4202 #: src/folderview.c:2346
4203 msgid "+_Empty trash"
4204 msgstr "+_Vider"
4205
4206 #: src/folderview.c:2390
4207 #: src/inc.c:1599
4208 #: src/toolbar.c:2586
4209 msgid "Offline warning"
4210 msgstr "Travail hors-ligne"
4211
4212 #: src/folderview.c:2391
4213 #: src/toolbar.c:2587
4214 msgid "You're working offline. Override?"
4215 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4216
4217 #: src/folderview.c:2402
4218 #: src/toolbar.c:2606
4219 msgid "Send queued messages"
4220 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4221
4222 #: src/folderview.c:2403
4223 #: src/toolbar.c:2607
4224 msgid "Send all queued messages?"
4225 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4226
4227 #: src/folderview.c:2404
4228 #: src/messageview.c:802
4229 #: src/messageview.c:819
4230 #: src/toolbar.c:2608
4231 msgid "_Send"
4232 msgstr "_Envoyer"
4233
4234 #: src/folderview.c:2412
4235 #: src/toolbar.c:2626
4236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4237 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4238
4239 #: src/folderview.c:2415
4240 #: src/main.c:2429
4241 #: src/toolbar.c:2629
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4248 "%s"
4249
4250 #: src/folderview.c:2497
4251 #, c-format
4252 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4253 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4254
4255 #: src/folderview.c:2498
4256 #, c-format
4257 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4258 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4259
4260 #: src/folderview.c:2500
4261 msgid "Copy folder"
4262 msgstr "Copie du dossier"
4263
4264 #: src/folderview.c:2500
4265 msgid "Move folder"
4266 msgstr "Déplacement du dossier"
4267
4268 #: src/folderview.c:2511
4269 #, c-format
4270 msgid "Copying %s to %s..."
4271 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4272
4273 #: src/folderview.c:2511
4274 #, c-format
4275 msgid "Moving %s to %s..."
4276 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4277
4278 #: src/folderview.c:2542
4279 msgid "Source and destination are the same."
4280 msgstr "Source et destination identiques."
4281
4282 #: src/folderview.c:2545
4283 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4284 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4285
4286 #: src/folderview.c:2546
4287 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4288 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4289
4290 #: src/folderview.c:2549
4291 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4292 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4293
4294 #: src/folderview.c:2552
4295 msgid "Copy failed!"
4296 msgstr "La copie a échoué."
4297
4298 #: src/folderview.c:2552
4299 msgid "Move failed!"
4300 msgstr "Le déplacement a échoué."
4301
4302 #: src/folderview.c:2603
4303 #, c-format
4304 msgid "Processing configuration for folder %s"
4305 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4306
4307 #: src/folderview.c:2995
4308 #: src/summaryview.c:4377
4309 #: src/summaryview.c:4476
4310 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4311 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4312
4313 #: src/grouplistdialog.c:161
4314 msgid "Newsgroup subscription"
4315 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4316
4317 #: src/grouplistdialog.c:177
4318 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4319 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4320
4321 #: src/grouplistdialog.c:183
4322 msgid "Find groups:"
4323 msgstr "Rechercher :"
4324
4325 #: src/grouplistdialog.c:191
4326 msgid " Search "
4327 msgstr " Chercher "
4328
4329 #: src/grouplistdialog.c:203
4330 msgid "Newsgroup name"
4331 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4332
4333 #: src/grouplistdialog.c:204
4334 msgid "Messages"
4335 msgstr "Messages"
4336
4337 #: src/grouplistdialog.c:205
4338 msgid "Type"
4339 msgstr "Type"
4340
4341 #: src/grouplistdialog.c:353
4342 msgid "moderated"
4343 msgstr "modéré"
4344
4345 #: src/grouplistdialog.c:355
4346 msgid "readonly"
4347 msgstr "lecture uniquement"
4348
4349 #: src/grouplistdialog.c:357
4350 msgid "unknown"
4351 msgstr "inconnu"
4352
4353 #: src/grouplistdialog.c:426
4354 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4355 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4356
4357 #: src/grouplistdialog.c:463
4358 #: src/summaryview.c:1488
4359 msgid "Done."
4360 msgstr "Terminé."
4361
4362 #: src/grouplistdialog.c:496
4363 #, c-format
4364 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4365 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4366
4367 #: src/gtk/about.c:124
4368 msgid ""
4369 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4370 "\n"
4371 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4372 msgstr ""
4373 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4374 "  - léger et rapide,\n"
4375 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4376 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4377 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4378 "\n"
4379 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4380
4381 #: src/gtk/about.c:130
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "\n"
4385 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "\n"
4389 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4390
4391 #: src/gtk/about.c:146
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "\n"
4395 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4396 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4397 "and the Claws Mail team"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "\n"
4401 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4402 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4403 "et l'équipe de Claws Mail."
4404
4405 #: src/gtk/about.c:149
4406 msgid ""
4407 "\n"
4408 "\n"
4409 "System Information\n"
4410 msgstr ""
4411 "\n"
4412 "\n"
4413 "Informations systèmes :\n"
4414
4415 #: src/gtk/about.c:155
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4419 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4420 "Operating System: %s %s (%s)"
4421 msgstr ""
4422 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4423 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4424 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4425
4426 #: src/gtk/about.c:164
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: %s"
4432 msgstr ""
4433 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4434 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4435 "Système d'exploitation : %s"
4436
4437 #: src/gtk/about.c:173
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4441 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4442 "Operating System: unknown"
4443 msgstr ""
4444 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4445 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4446 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4447
4448 #: src/gtk/about.c:230
4449 #: src/prefs_themes.c:729
4450 #: src/wizard.c:543
4451 msgid "The Claws Mail Team"
4452 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4453
4454 #: src/gtk/about.c:249
4455 msgid "Previous team members"
4456 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4457
4458 #: src/gtk/about.c:268
4459 msgid "The translation team"
4460 msgstr "L'équipe de traduction"
4461
4462 #: src/gtk/about.c:287
4463 msgid "Documentation team"
4464 msgstr "L'équipe de documentation"
4465
4466 #: src/gtk/about.c:306
4467 msgid "Logo"
4468 msgstr "Réalisation du logo"
4469
4470 #: src/gtk/about.c:325
4471 msgid "Icons"
4472 msgstr "Réalisation des icônes"
4473
4474 #: src/gtk/about.c:344
4475 msgid "Contributors"
4476 msgstr "Contributeurs"
4477
4478 #: src/gtk/about.c:392
4479 msgid "Compiled-in Features\n"
4480 msgstr "Options intégrées :\n"
4481
4482 #: src/gtk/about.c:408
4483 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4484 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4485
4486 #: src/gtk/about.c:418
4487 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4488 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4489
4490 #: src/gtk/about.c:428
4491 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4492 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4493
4494 #: src/gtk/about.c:438
4495 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4496 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4497
4498 #: src/gtk/about.c:449
4499 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4500 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4501
4502 #: src/gtk/about.c:459
4503 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4504 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4505
4506 #: src/gtk/about.c:469
4507 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4508 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4509
4510 #: src/gtk/about.c:479
4511 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4512 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4513
4514 #: src/gtk/about.c:489
4515 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4516 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4517
4518 #: src/gtk/about.c:499
4519 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4520 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4521
4522 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4523 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4524 #: src/gtk/about.c:531
4525 msgid ""
4526 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4527 "\n"
4528 msgstr ""
4529 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4530 "\n"
4531
4532 #: src/gtk/about.c:537
4533 msgid ""
4534 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4535 "\n"
4536 msgstr ""
4537 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4538 "\n"
4539
4540 #: src/gtk/about.c:555
4541 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4542 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4543
4544 #: src/gtk/about.c:560
4545 msgid ""
4546 ">. \n"
4547 "\n"
4548 msgstr ""
4549 ">.\n"
4550 "\n"
4551
4552 #: src/gtk/about.c:653
4553 msgid "About Claws Mail"
4554 msgstr "À propos de Claws Mail"
4555
4556 #: src/gtk/about.c:711
4557 msgid ""
4558 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4559 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4560 "and the Claws Mail team"
4561 msgstr ""
4562 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4564 "et l'équipe de Claws Mail."
4565
4566 #: src/gtk/about.c:725
4567 msgid "_Info"
4568 msgstr "_Description"
4569
4570 #: src/gtk/about.c:731
4571 msgid "_Authors"
4572 msgstr "_Auteurs"
4573
4574 #: src/gtk/about.c:737
4575 msgid "_Features"
4576 msgstr "_Options"
4577
4578 #: src/gtk/about.c:743
4579 msgid "_License"
4580 msgstr "_Licence"
4581
4582 #: src/gtk/about.c:751
4583 msgid "_Release Notes"
4584 msgstr "_Notes de sortie"
4585
4586 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4587 #: src/prefs_common.c:362
4588 msgid "Orange"
4589 msgstr "Orange"
4590
4591 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4592 #: src/prefs_common.c:366
4593 msgid "Red"
4594 msgstr "Rouge"
4595
4596 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4597 #: src/prefs_common.c:370
4598 msgid "Pink"
4599 msgstr "Rose"
4600
4601 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4602 #: src/prefs_common.c:374
4603 msgid "Sky blue"
4604 msgstr "Bleu ciel"
4605
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4607 #: src/prefs_common.c:378
4608 msgid "Blue"
4609 msgstr "Bleu"
4610
4611 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4612 #: src/prefs_common.c:382
4613 msgid "Green"
4614 msgstr "Vert"
4615
4616 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4617 #: src/prefs_common.c:386
4618 msgid "Brown"
4619 msgstr "Brun"
4620
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4622 #: src/prefs_common.c:390
4623 msgid "Grey"
4624 msgstr "Gris"
4625
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4627 #: src/prefs_common.c:394
4628 msgid "Light brown"
4629 msgstr "Marron clair"
4630
4631 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4632 #: src/prefs_common.c:398
4633 msgid "Dark red"
4634 msgstr "Rouge foncé"
4635
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4637 #: src/prefs_common.c:402
4638 msgid "Dark pink"
4639 msgstr "Rose foncé"
4640
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4642 #: src/prefs_common.c:406
4643 msgid "Steel blue"
4644 msgstr "Bleu acier"
4645
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4647 #: src/prefs_common.c:410
4648 msgid "Gold"
4649 msgstr "Or"
4650
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4652 #: src/prefs_common.c:414
4653 msgid "Bright green"
4654 msgstr "Vert clair"
4655
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4657 #: src/prefs_common.c:418
4658 msgid "Magenta"
4659 msgstr "Magenta"
4660
4661 #: src/gtk/foldersort.c:156
4662 msgid "Set folder order"
4663 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4664
4665 #: src/gtk/foldersort.c:190
4666 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4667 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4668
4669 #: src/gtk/foldersort.c:216
4670 #: src/toolbar.c:387
4671 msgid "Folders"
4672 msgstr "Dossiers"
4673
4674 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4675 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4676 msgid "No dictionary selected."
4677 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4678
4679 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4680 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4681 #, c-format
4682 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4683 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4684
4685 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4686 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4687 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4688
4689 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4690 #, c-format
4691 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4692 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4693
4694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4695 msgid "No misspelled word found."
4696 msgstr "Pas de mot incorrect."
4697
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4699 msgid "Replace unknown word"
4700 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4701
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4703 #, c-format
4704 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4705 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4706
4707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4708 msgid ""
4709 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4710 "will learn from mistake.\n"
4711 msgstr ""
4712 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4713 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4714
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4716 #, c-format
4717 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4718 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4719
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4721 msgid "Accept in this session"
4722 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4723
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4725 msgid "Add to personal dictionary"
4726 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4727
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4729 msgid "Replace with..."
4730 msgstr "Remplacer par..."
4731
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4733 #, c-format
4734 msgid "Check with %s"
4735 msgstr "Vérifier avec %s"
4736
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4738 msgid "(no suggestions)"
4739 msgstr "(pas de suggestions)"
4740
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4743 msgid "More..."
4744 msgstr "Autres..."
4745
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4747 #, c-format
4748 msgid "Dictionary: %s"
4749 msgstr "Dictionnaire : %s"
4750
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4752 #, c-format
4753 msgid "Use alternate (%s)"
4754 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4755
4756 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4757 msgid "Use both dictionaries"
4758 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4759
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4761 #: src/prefs_spelling.c:141
4762 msgid "Check while typing"
4763 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4764
4765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4766 msgid "Change dictionary"
4767 msgstr "Changer de dictionnaire"
4768
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4773 "%s"
4774 msgstr ""
4775 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4776 "%s"
4777
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4782 "%s"
4783 msgstr ""
4784 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4785 "%s"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:8
4788 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4789 #: src/prefs_matcher.c:2050
4790 #: src/prefs_summary_column.c:83
4791 #: src/quote_fmt.c:48
4792 #: src/summaryview.c:435
4793 msgid "Date"
4794 msgstr "Date"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:8
4797 msgid "Date:"
4798 msgstr "Date :"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:9
4801 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4802 #: src/prefs_matcher.c:2047
4803 #: src/prefs_summary_column.c:81
4804 #: src/quote_fmt.c:49
4805 #: src/summaryview.c:433
4806 msgid "From"
4807 msgstr "De"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:9
4810 #: src/summary_search.c:352
4811 msgid "From:"
4812 msgstr "De :"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:10
4815 #: src/toolbar.c:396
4816 msgid "Sender"
4817 msgstr "À l'expéditeur"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:10
4820 msgid "Sender:"
4821 msgstr "À l'expéditeur :"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:11
4824 msgid "Reply-To"
4825 msgstr "Répondre à"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:12
4828 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4829 #: src/prefs_matcher.c:2048
4830 #: src/prefs_summary_column.c:82
4831 #: src/quote_fmt.c:56
4832 #: src/summaryview.c:434
4833 msgid "To"
4834 msgstr "À"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:13
4837 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4838 #: src/prefs_matcher.c:2049
4839 #: src/quote_fmt.c:57
4840 msgid "Cc"
4841 msgstr "Cc"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:14
4844 msgid "Bcc"
4845 msgstr "Cci"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:15
4848 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4849 #: src/prefs_matcher.c:2051
4850 #: src/quote_fmt.c:60
4851 msgid "Message-ID"
4852 msgstr "Identifiant du message"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:15
4855 msgid "Message-ID:"
4856 msgstr "Identifiant du message:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:16
4859 msgid "In-Reply-To"
4860 msgstr "En réponse à"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:17
4863 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4864 #: src/prefs_matcher.c:2053
4865 #: src/quote_fmt.c:59
4866 msgid "References"
4867 msgstr "Références"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:17
4870 msgid "References:"
4871 msgstr "Références:"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:18
4874 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4875 #: src/prefs_matcher.c:2046
4876 #: src/prefs_summary_column.c:80
4877 #: src/quote_fmt.c:55
4878 #: src/summaryview.c:432
4879 msgid "Subject"
4880 msgstr "Sujet"
4881
4882 #: src/gtk/headers.h:19
4883 msgid "Comments"
4884 msgstr "Commentaires"
4885
4886 #: src/gtk/headers.h:19
4887 msgid "Comments:"
4888 msgstr "Commentaires:"
4889
4890 #: src/gtk/headers.h:20
4891 msgid "Keywords"
4892 msgstr "Mots clés"
4893
4894 #: src/gtk/headers.h:20
4895 msgid "Keywords:"
4896 msgstr "Mots clés :"
4897
4898 #: src/gtk/headers.h:21
4899 msgid "Resent-Date"
4900 msgstr "Date de renvoi"
4901
4902 #: src/gtk/headers.h:21
4903 msgid "Resent-Date:"
4904 msgstr "Date de renvoi :"
4905
4906 #: src/gtk/headers.h:22
4907 msgid "Resent-From"
4908 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4909
4910 #: src/gtk/headers.h:22
4911 msgid "Resent-From:"
4912 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4913
4914 #: src/gtk/headers.h:23
4915 msgid "Resent-Sender"
4916 msgstr "Resent-Sender"
4917
4918 #: src/gtk/headers.h:23
4919 msgid "Resent-Sender:"
4920 msgstr "Resent-Sender :"
4921
4922 #: src/gtk/headers.h:24
4923 msgid "Resent-To"
4924 msgstr "Resent-To"
4925
4926 #: src/gtk/headers.h:24
4927 msgid "Resent-To:"
4928 msgstr "Resent-To :"
4929
4930 #: src/gtk/headers.h:25
4931 msgid "Resent-Cc"
4932 msgstr "Resent-Cc"
4933
4934 #: src/gtk/headers.h:25
4935 msgid "Resent-Cc:"
4936 msgstr "Resent-Cc :"
4937
4938 #: src/gtk/headers.h:26
4939 msgid "Resent-Bcc"
4940 msgstr "Resent-Bcc"
4941
4942 #: src/gtk/headers.h:26
4943 msgid "Resent-Bcc:"
4944 msgstr "Resent-Bcc :"
4945
4946 #: src/gtk/headers.h:27
4947 msgid "Resent-Message-ID"
4948 msgstr "Resent-Message-ID"
4949
4950 #: src/gtk/headers.h:27
4951 msgid "Resent-Message-ID:"
4952 msgstr "Resent-Message-ID :"
4953
4954 #: src/gtk/headers.h:28
4955 msgid "Return-Path"
4956 msgstr "Return-Path"
4957
4958 #: src/gtk/headers.h:28
4959 msgid "Return-Path:"
4960 msgstr "Return-Path :"
4961
4962 #: src/gtk/headers.h:29
4963 msgid "Received"
4964 msgstr "Reçu"
4965
4966 #: src/gtk/headers.h:29
4967 msgid "Received:"
4968 msgstr "Reçu :"
4969
4970 #: src/gtk/headers.h:32
4971 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4972 #: src/prefs_matcher.c:2052
4973 #: src/quote_fmt.c:58
4974 msgid "Newsgroups"
4975 msgstr "Groupe de discussion"
4976
4977 #: src/gtk/headers.h:33
4978 msgid "Followup-To"
4979 msgstr "Donnant suite à:"
4980
4981 #: src/gtk/headers.h:34
4982 msgid "Delivered-To"
4983 msgstr "Delivered-To"
4984
4985 #: src/gtk/headers.h:34
4986 msgid "Delivered-To:"
4987 msgstr "Delivered-To :"
4988
4989 #: src/gtk/headers.h:35
4990 msgid "Seen"
4991 msgstr "Consulté"
4992
4993 #: src/gtk/headers.h:35
4994 msgid "Seen:"
4995 msgstr "Consulté :"
4996
4997 #: src/gtk/headers.h:36
4998 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5000 #: src/prefs_summary_column.c:78
5001 #: src/summaryview.c:2668
5002 msgid "Status"
5003 msgstr "État"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:36
5006 #: src/prefs_themes.c:939
5007 msgid "Status:"
5008 msgstr "Status :"
5009
5010 #: src/gtk/headers.h:37
5011 msgid "Face"
5012 msgstr "Face"
5013
5014 #: src/gtk/headers.h:37
5015 msgid "Face:"
5016 msgstr "Face :"
5017
5018 #: src/gtk/headers.h:38
5019 msgid "Disposition-Notification-To"
5020 msgstr "Disposition-Notification-To"
5021
5022 #: src/gtk/headers.h:38
5023 msgid "Disposition-Notification-To:"
5024 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5025
5026 #: src/gtk/headers.h:39
5027 msgid "Return-Receipt-To"
5028 msgstr "Return-Receipt-To"
5029
5030 #: src/gtk/headers.h:39
5031 msgid "Return-Receipt-To:"
5032 msgstr "Return-Receipt-To :"
5033
5034 #: src/gtk/headers.h:40
5035 msgid "User-Agent"
5036 msgstr "Client de messagerie"
5037
5038 #: src/gtk/headers.h:40
5039 msgid "User-Agent:"
5040 msgstr "Client de messagerie :"
5041
5042 #: src/gtk/headers.h:41
5043 msgid "Content-Type"
5044 msgstr "Type de contenu"
5045
5046 #: src/gtk/headers.h:41
5047 #: src/image_viewer.c:326
5048 msgid "Content-Type:"
5049 msgstr "Type de contenu :"
5050
5051 #: src/gtk/headers.h:42
5052 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5053 msgstr "Encodage de contenu"
5054
5055 #: src/gtk/headers.h:42
5056 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5057 msgstr "Encodage de contenu :"
5058
5059 #: src/gtk/headers.h:43
5060 msgid "MIME-Version"
5061 msgstr "Version MIME"
5062
5063 #: src/gtk/headers.h:43
5064 msgid "MIME-Version:"
5065 msgstr "Version MIME :"
5066
5067 #: src/gtk/headers.h:44
5068 msgid "Precedence"
5069 msgstr "Precedence"
5070
5071 #: src/gtk/headers.h:44
5072 msgid "Precedence:"
5073 msgstr "Precedence :"
5074
5075 #: src/gtk/headers.h:45
5076 #: src/prefs_account.c:1042
5077 msgid "Organization"
5078 msgstr "Société"
5079
5080 #: src/gtk/headers.h:45
5081 msgid "Organization:"
5082 msgstr "Société :"
5083
5084 #: src/gtk/headers.h:47
5085 msgid "Mailing-List"
5086 msgstr "Liste de diffusion"
5087
5088 #: src/gtk/headers.h:47
5089 msgid "Mailing-List:"
5090 msgstr "Liste de diffusion :"
5091
5092 #: src/gtk/headers.h:48
5093 msgid "List-Post"
5094 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5095
5096 #: src/gtk/headers.h:48
5097 msgid "List-Post:"
5098 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5099
5100 #: src/gtk/headers.h:49
5101 msgid "List-Subscribe"
5102 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5103
5104 #: src/gtk/headers.h:49
5105 msgid "List-Subscribe:"
5106 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5107
5108 #: src/gtk/headers.h:50
5109 msgid "List-Unsubscribe"
5110 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5111
5112 #: src/gtk/headers.h:50
5113 msgid "List-Unsubscribe:"
5114 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5115
5116 #: src/gtk/headers.h:51
5117 msgid "List-Help"
5118 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5119
5120 #: src/gtk/headers.h:51
5121 msgid "List-Help:"
5122 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5123
5124 #: src/gtk/headers.h:52
5125 msgid "List-Archive"
5126 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5127
5128 #: src/gtk/headers.h:52
5129 msgid "List-Archive:"
5130 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5131
5132 #: src/gtk/headers.h:53
5133 msgid "List-Owner"
5134 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5135
5136 #: src/gtk/headers.h:53
5137 msgid "List-Owner:"
5138 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5139
5140 #: src/gtk/headers.h:55
5141 msgid "X-Label"
5142 msgstr "X-Label"
5143
5144 #: src/gtk/headers.h:55
5145 msgid "X-Label:"
5146 msgstr "X-Label :"
5147
5148 #: src/gtk/headers.h:56
5149 msgid "X-Mailer"
5150 msgstr "X-Mailer"
5151
5152 #: src/gtk/headers.h:56
5153 msgid "X-Mailer:"
5154 msgstr "X-Mailer :"
5155
5156 #: src/gtk/headers.h:57
5157 msgid "X-Status"
5158 msgstr "X-État"
5159
5160 #: src/gtk/headers.h:57
5161 msgid "X-Status:"
5162 msgstr "X-État :"
5163
5164 #: src/gtk/headers.h:58
5165 msgid "X-Face"
5166 msgstr "X-Face"
5167
5168 #: src/gtk/headers.h:58
5169 msgid "X-Face:"
5170 msgstr "X-Face :"
5171
5172 #: src/gtk/headers.h:59
5173 msgid "X-No-Archive"
5174 msgstr "X-No-Archive"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:59
5177 msgid "X-No-Archive:"
5178 msgstr "X-No-Archive:"
5179
5180 #: src/gtk/headers.h:62
5181 msgid "In reply to"
5182 msgstr "En réponse à"
5183
5184 #: src/gtk/headers.h:62
5185 msgid "In reply to:"
5186 msgstr "En réponse à:"
5187
5188 #: src/gtk/headers.h:63
5189 msgid "To or Cc"
5190 msgstr "À ou Cc"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:63
5193 msgid "To or Cc:"
5194 msgstr "À ou Cc :"
5195
5196 #: src/gtk/headers.h:64
5197 msgid "From, To or Subject"
5198 msgstr "De, À ou Sujet"
5199
5200 #: src/gtk/headers.h:64
5201 msgid "From, To or Subject:"
5202 msgstr "De, À ou Sujet :"
5203
5204 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5205 msgid "New message"
5206 msgstr "Nouveaux messages"
5207
5208 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5209 msgid "Unread message"
5210 msgstr "Messages non lus"
5211
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5213 msgid "Message has been replied to"
5214 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5215
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5217 msgid "Message has been forwarded"
5218 msgstr "Messages transférés"
5219
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5221 msgid "Message is in an ignored thread"
5222 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5223
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5225 msgid "Message is in a watched thread"
5226 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5227
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5229 msgid "Message is spam"
5230 msgstr "Messages pourriels"
5231
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5233 msgid "Message has attachment(s)"
5234 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5235
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5237 msgid "Digitally signed message"
5238 msgstr "Messages signés"
5239
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5241 msgid "Encrypted message"
5242 msgstr "Messages chiffrés"
5243
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5245 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5246 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5247
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5249 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5250 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5251
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5253 msgid "Marked message"
5254 msgstr "Messages marqués"
5255
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5257 msgid "Message is marked for deletion"
5258 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5259
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5261 msgid "Message is marked for moving"
5262 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5263
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5265 msgid "Message is marked for copying"
5266 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5267
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5269 msgid "Locked message"
5270 msgstr "Messages bloqués"
5271
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5273 msgid "Folder (normal, opened)"
5274 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5275
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5277 msgid "Folder with read messages hidden"
5278 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5279
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5281 msgid "Folder contains marked messages"
5282 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5283
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5285 msgid "Icon Legend"
5286 msgstr "Légende des icônes"
5287
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5289 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5290 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5291
5292 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5293 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5294 #, c-format
5295 msgid "Input password for %s on %s:"
5296 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5297
5298 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5299 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5300 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5301 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5302 #, c-format
5303 msgid "Input password for %s:"
5304 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5305
5306 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5307 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5308 msgid "Input password:"
5309 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5310
5311 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5312 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5313 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5314 msgid "Input password"
5315 msgstr "Saisie du mot de passe"
5316
5317 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5318 msgid "Remember password for this session"
5319 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5320
5321 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5322 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5323 msgid "Remember this"
5324 msgstr "S'en souvenir"
5325
5326 #: src/gtk/logwindow.c:444
5327 msgid "Clear _Log"
5328 msgstr "_Effacer les traces"
5329
5330 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5331 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5332 msgid ""
5333 "\n"
5334 "\n"
5335 "Version: "
5336 msgstr ""
5337 "\n"
5338 "\n"
5339 "Version : "
5340
5341 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5342 msgid "Error: "
5343 msgstr "Erreur : "
5344
5345 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5346 msgid "Plugin is not functional."
5347 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5348
5349 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5350 msgid "Select the Plugins to load"
5351 msgstr "Sélection des modules à charger"
5352
5353 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "The following error occurred while loading %s :\n"
5357 "\n"
5358 "%s\n"
5359 msgstr ""
5360 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5361 "\n"
5362 "%s\n"
5363
5364 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5366 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5367 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5369 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5370 #: src/prefs_toolbar.c:900
5371 msgid "Plugins"
5372 msgstr "Modules"
5373
5374 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5375 msgid "Load..."
5376 msgstr "Charger..."
5377
5378 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5379 msgid "Unload"
5380 msgstr "Enlever"
5381
5382 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5383 #: src/prefs_summaries.c:220
5384 msgid "Description"
5385 msgstr "Description"
5386
5387 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5388 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5389 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5390
5391 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5392 #: src/prefs_themes.c:878
5393 msgid "Get more..."
5394 msgstr "Autres..."
5395
5396 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5397 msgid "Click here to load one or more plugins"
5398 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5399
5400 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5401 msgid "Unload the selected plugin"
5402 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5403
5404 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5405 msgid "Loaded plugins"
5406 msgstr "Modules chargés"
5407
5408 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5409 msgid "Page Index"
5410 msgstr "Préférences"
5411
5412 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5413 #: src/prefs_account.c:3121
5414 #: src/prefs_account.c:3139
5415 #: src/prefs_account.c:3157
5416 #: src/prefs_account.c:3175
5417 #: src/prefs_account.c:3193
5418 #: src/prefs_account.c:3211
5419 #: src/prefs_account.c:3230
5420 #: src/prefs_account.c:3312
5421 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
5422 #: src/prefs_filtering.c:393
5423 #: src/prefs_filtering.c:1943
5424 msgid "Account"
5425 msgstr "Compte"
5426
5427 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5428 msgid "all messages"
5429 msgstr "tous les messages"
5430
5431 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5432 msgid "messages whose age is greater than #"
5433 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5434
5435 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5436 msgid "messages whose age is less than #"
5437 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5438
5439 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5440 msgid "messages which contain S in the message body"
5441 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5442
5443 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5444 msgid "messages which contain S in the whole message"
5445 msgstr "message contenant S"
5446
5447 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5448 msgid "messages carbon-copied to S"
5449 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5450
5451 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5452 msgid "message is either to: or cc: to S"
5453 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5454
5455 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5456 msgid "deleted messages"
5457 msgstr "messages supprimés"
5458
5459 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5460 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5461 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5462
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5464 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5465 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5466
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5468 msgid "messages originating from user S"
5469 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5470
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5472 msgid "forwarded messages"
5473 msgstr "messages transférés"
5474
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5476 msgid "messages which contain header S"
5477 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5478
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5480 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5481 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5482
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5484 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5485 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5486
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5488 msgid "messages which are marked with color #"
5489 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5490
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5492 msgid "locked messages"
5493 msgstr "messages bloqués"
5494
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5496 msgid "messages which are in newsgroup S"
5497 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5498
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5500 msgid "new messages"
5501 msgstr "nouveaux messages"
5502
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5504 msgid "old messages"
5505 msgstr "messages anciens"
5506
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5508 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5509 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5510
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5512 msgid "messages which have been replied to"
5513 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5514
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5516 msgid "read messages"
5517 msgstr "messages lus"
5518
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5520 msgid "messages which contain S in subject"
5521 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5522
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5524 msgid "messages whose score is equal to #"
5525 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5526
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5528 msgid "messages whose score is greater than #"
5529 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5530
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5532 msgid "messages whose score is lower than #"
5533 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5534
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5536 msgid "messages whose size is equal to #"
5537 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5538
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5540 msgid "messages whose size is greater than #"
5541 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5542
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5544 msgid "messages whose size is smaller than #"
5545 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5546
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5548 msgid "messages which have been sent to S"
5549 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5550
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5552 msgid "messages which tags contain S"
5553 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5554
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5556 msgid "messages which have tag(s)"
5557 msgstr "messages labellisés"
5558
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5560 msgid "marked messages"
5561 msgstr "messages marqués"
5562
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5564 msgid "unread messages"
5565 msgstr "messages non lus"
5566
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5568 msgid "messages which contain S in References header"
5569 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5570
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5572 #, c-format
5573 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5574 msgstr ""
5575 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5576 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5577
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5579 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5580 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5581
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5583 msgid "logical AND operator"
5584 msgstr "opérateur logique ET"
5585
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5587 msgid "logical OR operator"
5588 msgstr "opérateur logique OU"
5589
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5591 msgid "logical NOT operator"
5592 msgstr "opérateur logique NON"
5593
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5595 msgid "case sensitive search"
5596 msgstr "recherche sensible à la casse"
5597
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5599 msgid "all filtering expressions are allowed"
5600 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5601
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5603 #: src/summary_search.c:397
5604 msgid "Extended Search"
5605 msgstr "Recherche avancée"
5606
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5608 msgid ""
5609 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5610 "The following symbols can be used:"
5611 msgstr ""
5612 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5613 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5614
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:611
5616 msgid "From/To/Subject/Tag"
5617 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5618
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:622
5620 msgid "Recursive"
5621 msgstr "Récursif"
5622
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:632
5624 msgid "Sticky"
5625 msgstr "Permanent"
5626
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:642
5628 msgid "Type-ahead"
5629 msgstr "Dynamique"
5630
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5632 msgid "Run on select"
5633 msgstr "Sélection validante"
5634
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:691
5636 msgid "Clear the current search"
5637 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5638
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5640 #: src/summary_search.c:350
5641 msgid "Edit search criteria"
5642 msgstr "Édition des critères de recherche"
5643
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:710
5645 msgid "Information about extended symbols"
5646 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5647
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5649 #: src/summaryview.c:1300
5650 #, c-format
5651 msgid "Searching in %s... \n"
5652 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5653
5654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5659 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5660 msgid "<not in certificate>"
5661 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5662
5663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5667 msgid "Correct"
5668 msgstr "Correct"
5669
5670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5671 msgid "Owner"
5672 msgstr "Propriétaire"
5673
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5675 msgid "Signer"
5676 msgstr "Signé par"
5677
5678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5680 #: src/prefs_themes.c:895
5681 msgid "Name: "
5682 msgstr "Nom : "
5683
5684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5686 msgid "Organization: "
5687 msgstr "Société : "
5688
5689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5691 msgid "Location: "
5692 msgstr "Lieu : "
5693
5694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5695 msgid "Fingerprint: \n"
5696 msgstr "Empreinte : \n"
5697
5698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5699 msgid "Signature status: "
5700 msgstr "État des signatures : "
5701
5702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5703 msgid "Expires on: "
5704 msgstr "Expire le : "
5705
5706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5707 #, c-format
5708 msgid "SSL certificate for %s"
5709 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5710
5711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Certificate for %s is unknown.\n"
5715 "Do you want to accept it?"
5716 msgstr ""
5717 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5718 "Voulez-vous l'accepter ?"
5719
5720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5723 #, c-format
5724 msgid "Signature status: %s"
5725 msgstr "État de la signature : %s"
5726
5727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5729 msgid "_View certificate"
5730 msgstr "_Voir le certificat"
5731
5732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5733 msgid "Unknown SSL Certificate"
5734 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5735
5736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5739 msgid "_Cancel connection"
5740 msgstr "_Interrompre la connexion"
5741
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5744 msgid "_Accept and save"
5745 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5746
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "Certificate for %s is expired.\n"
5751 "Do you want to continue?"
5752 msgstr ""
5753 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5754 "Voulez-vous continuer ?"
5755
5756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5757 msgid "Expired SSL Certificate"
5758 msgstr "Certificat SSL expiré"
5759
5760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5761 msgid "_Accept"
5762 msgstr "_Accepter"
5763
5764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5765 msgid "New certificate:"
5766 msgstr "Nouveau certificat :"
5767
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5769 msgid "Known certificate:"
5770 msgstr "Certificat connu :"
5771
5772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5773 #, c-format
5774 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5775 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5776
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5778 msgid "_View certificates"
5779 msgstr "_Voir les certificats"
5780
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5782 msgid "Changed SSL Certificate"
5783 msgstr "Certificat SSL changé"
5784
5785 #: src/headerview.c:106
5786 msgid "Tags:"
5787 msgstr "Labels :"
5788
5789 #: src/headerview.c:215
5790 #: src/summaryview.c:3191
5791 #: src/summaryview.c:3201
5792 #: src/summaryview.c:3222
5793 msgid "(No From)"
5794 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5795
5796 #: src/headerview.c:230
5797 #: src/summaryview.c:3235
5798 #: src/summaryview.c:3239
5799 msgid "(No Subject)"
5800 msgstr "(Pas de sujet)"
5801
5802 #: src/image_viewer.c:99
5803 msgid "Error:"
5804 msgstr "Erreur : "
5805
5806 #: src/image_viewer.c:298
5807 #: src/mimeview.c:2361
5808 #: src/mimeview.c:2366
5809 msgid "Filename:"
5810 msgstr "Nom du fichier :"
5811
5812 #: src/image_viewer.c:305
5813 msgid "Filesize:"
5814 msgstr "Taille du fichier :"
5815
5816 #: src/image_viewer.c:354
5817 msgid "Load Image"
5818 msgstr "Charger l'image"
5819
5820 #: src/imap.c:545
5821 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5822 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5823
5824 #: src/imap.c:570
5825 #, c-format
5826 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5827 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5828
5829 #: src/imap.c:573
5830 #, c-format
5831 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5832 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5833
5834 #: src/imap.c:576
5835 #, c-format
5836 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5837 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5838
5839 #: src/imap.c:579
5840 #, c-format
5841 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5842 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5843
5844 #: src/imap.c:582
5845 #, c-format
5846 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5847 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5848
5849 #: src/imap.c:586
5850 #, c-format
5851 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5852 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5853
5854 #: src/imap.c:589
5855 #, c-format
5856 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5857 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5858
5859 #: src/imap.c:592
5860 #, c-format
5861 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5862 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5863
5864 #: src/imap.c:595
5865 #, c-format
5866 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5867 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5868
5869 #: src/imap.c:599
5870 #, c-format
5871 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5872 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5873
5874 #: src/imap.c:602
5875 #, c-format
5876 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5877 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5878
5879 #: src/imap.c:605
5880 #, c-format
5881 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5882 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5883
5884 #: src/imap.c:608
5885 #, c-format
5886 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5887 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5888
5889 #: src/imap.c:611
5890 #, c-format
5891 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5892 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5893
5894 #: src/imap.c:614
5895 #, c-format
5896 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5897 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5898
5899 #: src/imap.c:617
5900 #, c-format
5901 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5902 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5903
5904 #: src/imap.c:620
5905 #, c-format
5906 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5907 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5908
5909 #: src/imap.c:623
5910 #, c-format
5911 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5912 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5913
5914 #: src/imap.c:626
5915 #, c-format
5916 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5917 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5918
5919 #: src/imap.c:629
5920 #, c-format
5921 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5922 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5923
5924 #: src/imap.c:632
5925 #, c-format
5926 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5927 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5928
5929 #: src/imap.c:635
5930 #, c-format
5931 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5932 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5933
5934 #: src/imap.c:638
5935 #, c-format
5936 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5937 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5938
5939 #: src/imap.c:641
5940 #, c-format
5941 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5942 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5943
5944 #: src/imap.c:644
5945 #, c-format
5946 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5947 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5948
5949 #: src/imap.c:647
5950 #, c-format
5951 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5952 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5953
5954 #: src/imap.c:650
5955 #, c-format
5956 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5957 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5958
5959 #: src/imap.c:653
5960 #, c-format
5961 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5962 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5963
5964 #: src/imap.c:656
5965 #, c-format
5966 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5967 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5968
5969 #: src/imap.c:659
5970 #, c-format
5971 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5972 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5973
5974 #: src/imap.c:662
5975 #, c-format
5976 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5977 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
5978
5979 #: src/imap.c:665
5980 #, c-format
5981 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5982 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
5983
5984 #: src/imap.c:668
5985 #, c-format
5986 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5987 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
5988
5989 #: src/imap.c:671
5990 #, c-format
5991 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5992 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
5993
5994 #: src/imap.c:674
5995 #, c-format
5996 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5997 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
5998
5999 #: src/imap.c:677
6000 #, c-format
6001 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6002 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6003
6004 #: src/imap.c:680
6005 #, c-format
6006 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6007 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6008
6009 #: src/imap.c:683
6010 #, c-format
6011 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6012 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6013
6014 #: src/imap.c:686
6015 #, c-format
6016 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6017 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6018
6019 #: src/imap.c:689
6020 #, c-format
6021 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6022 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6023
6024 #: src/imap.c:693
6025 #, c-format
6026 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6027 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6028
6029 #: src/imap.c:697
6030 #, c-format
6031 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6033
6034 #: src/imap.c:878
6035 msgid ""
6036 "\n"
6037 "\n"
6038 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6039 msgstr ""
6040 "\n"
6041 "\n"
6042 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6043
6044 #: src/imap.c:884
6045 msgid ""
6046 "\n"
6047 "\n"
6048 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6049 msgstr ""
6050 "\n"
6051 "\n"
6052 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6053
6054 #: src/imap.c:891
6055 #, c-format
6056 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6057 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6058
6059 #: src/imap.c:895
6060 #, c-format
6061 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6062 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6063
6064 #: src/imap.c:913
6065 #, c-format
6066 msgid "Connecting to %s failed"
6067 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6068
6069 #: src/imap.c:920
6070 #: src/imap.c:923
6071 #, c-format
6072 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6073 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6074
6075 #: src/imap.c:953
6076 #: src/imap.c:3110
6077 #: src/imap.c:3773
6078 #: src/imap.c:3870
6079 #: src/imap.c:4056
6080 #: src/imap.c:4860
6081 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6082 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6083
6084 #: src/imap.c:1046
6085 #: src/inc.c:795
6086 #: src/news.c:351
6087 #: src/send_message.c:289
6088 msgid "Insecure connection"
6089 msgstr "Connexion non sécurisée"
6090
6091 #: src/imap.c:1047
6092 #: src/inc.c:796
6093 #: src/news.c:352
6094 #: src/send_message.c:290
6095 msgid ""
6096 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6097 "\n"
6098 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6099 msgstr ""
6100 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6101 "\n"
6102 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6103
6104 #: src/imap.c:1053
6105 #: src/inc.c:802
6106 #: src/news.c:358
6107 #: src/send_message.c:296
6108 msgid "Con_tinue connecting"
6109 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6110
6111 #: src/imap.c:1063
6112 #, c-format
6113 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6114 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6115
6116 #: src/imap.c:1105
6117 #, c-format
6118 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6119 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6120
6121 #: src/imap.c:1108
6122 #, c-format
6123 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6124 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6125
6126 #: src/imap.c:1141
6127 #: src/imap.c:3533
6128 msgid "Can't start TLS session.\n"
6129 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6130
6131 #: src/imap.c:1183
6132 #, c-format
6133 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6134 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6135
6136 #: src/imap.c:1198
6137 #, c-format
6138 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6139 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6140
6141 #: src/imap.c:1201
6142 #, c-format
6143 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6144 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6145
6146 #: src/imap.c:1597
6147 msgid "Adding messages..."
6148 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6149
6150 #: src/imap.c:1800
6151 #: src/mh.c:517
6152 msgid "Copying messages..."
6153 msgstr "Copie des messages en cours..."
6154
6155 #: src/imap.c:1988
6156 msgid "can't set deleted flags\n"
6157 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6158
6159 #: src/imap.c:1995
6160 #: src/imap.c:4486
6161 msgid "can't expunge\n"
6162 msgstr "Impossible de purger\n"
6163
6164 #: src/imap.c:2346
6165 #, c-format
6166 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6167 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6168
6169 #: src/imap.c:2349
6170 #, c-format
6171 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6172 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6173
6174 #: src/imap.c:2645
6175 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6176 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6177
6178 #: src/imap.c:2660
6179 msgid "can't create mailbox\n"
6180 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6181
6182 #: src/imap.c:2751
6183 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6184 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6185
6186 #: src/imap.c:2788
6187 #, c-format
6188 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6189 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6190
6191 #: src/imap.c:2900
6192 msgid "can't delete mailbox\n"
6193 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6194
6195 #: src/imap.c:3191
6196 msgid "LIST failed\n"
6197 msgstr "commande LIST échouée\n"
6198
6199 #: src/imap.c:3276
6200 msgid "Flagging messages..."
6201 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6202
6203 #: src/imap.c:3377
6204 #, c-format
6205 msgid "can't select folder: %s\n"
6206 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6207
6208 #: src/imap.c:3530
6209 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6210 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6211
6212 #: src/imap.c:3540
6213 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6214 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6215
6216 #: src/imap.c:3545
6217 #, c-format
6218 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6219 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6220
6221 #: src/imap.c:3553
6222 msgid "Server logins are disabled.\n"
6223 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6224
6225 #: src/imap.c:3778
6226 msgid "Fetching message..."
6227 msgstr "Lecture du message en cours..."
6228
6229 #: src/imap.c:4479
6230 #, c-format
6231 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6232 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6233
6234 #: src/imap.c:5520
6235 msgid ""
6236 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6237 "\n"
6238 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6239 msgstr ""
6240 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6241 "\n"
6242 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6243
6244 #: src/imap_gtk.c:60
6245 #: src/mh_gtk.c:52
6246 msgid "Create _new folder..."
6247 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6248
6249 #: src/imap_gtk.c:62
6250 #: src/mh_gtk.c:53
6251 #: src/news_gtk.c:60
6252 msgid "_Rename folder..."
6253 msgstr "_Renommer le dossier..."
6254
6255 #: src/imap_gtk.c:63
6256 #: src/mh_gtk.c:54
6257 msgid "M_ove folder..."
6258 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6259
6260 #: src/imap_gtk.c:64
6261 #: src/mh_gtk.c:55
6262 msgid "Cop_y folder..."
6263 msgstr "C_opier le dossier..."
6264
6265 #: src/imap_gtk.c:66
6266 #: src/mh_gtk.c:56
6267 msgid "_Delete folder..."
6268 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6269
6270 #: src/imap_gtk.c:68
6271 #: src/news_gtk.c:58
6272 msgid "Synchronise"
6273 msgstr "S_ynchroniser"
6274
6275 #: src/imap_gtk.c:69
6276 #: src/news_gtk.c:59
6277 msgid "Down_load messages"
6278 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6279
6280 #: src/imap_gtk.c:72
6281 msgid "S_ubscriptions"
6282 msgstr "_Inscriptions"
6283
6284 #: src/imap_gtk.c:74
6285 msgid "_Subscribe..."
6286 msgstr "S'_inscrire"
6287
6288 #: src/imap_gtk.c:75
6289 msgid "_Unsubscribe..."
6290 msgstr "Se _désinscrire..."
6291
6292 #: src/imap_gtk.c:77
6293 #: src/mh_gtk.c:57
6294 #: src/news_gtk.c:62
6295 msgid "_Check for new messages"
6296 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6297
6298 #: src/imap_gtk.c:78
6299 #: src/mh_gtk.c:58
6300 msgid "C_heck for new folders"
6301 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6302
6303 #: src/imap_gtk.c:79
6304 #: src/mh_gtk.c:59
6305 msgid "R_ebuild folder tree"
6306 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6307
6308 #: src/imap_gtk.c:84
6309 msgid "Show only subscribed _folders"
6310 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6311
6312 #: src/imap_gtk.c:193
6313 msgid ""
6314 "Input the name of new folder:\n"
6315 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6316 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6317 msgstr ""
6318 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6319 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6320 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6321
6322 #: src/imap_gtk.c:197
6323 #: src/mh_gtk.c:145
6324 msgid "Inherit properties from parent folder"
6325 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6326
6327 #: src/imap_gtk.c:259
6328 #: src/mh_gtk.c:249
6329 #: src/news_gtk.c:305
6330 #, c-format
6331 msgid "Input new name for '%s':"
6332 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6333
6334 #: src/imap_gtk.c:261
6335 #: src/mh_gtk.c:251
6336 msgid "Rename folder"
6337 msgstr "Changement de nom de dossier"
6338
6339 #: src/imap_gtk.c:275
6340 #, c-format
6341 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6342 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6343
6344 #: src/imap_gtk.c:292
6345 #: src/mh_gtk.c:276
6346 #: src/news_gtk.c:327
6347 msgid ""
6348 "The folder could not be renamed.\n"
6349 "The new folder name is not allowed."
6350 msgstr ""
6351 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6352 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6353
6354 #: src/imap_gtk.c:361
6355 #: src/mh_gtk.c:197
6356 #, c-format
6357 msgid ""
6358 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6359 "\n"
6360 "Do you really want to delete?"
6361 msgstr ""
6362 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6363 "\n"
6364 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6365
6366 #: src/imap_gtk.c:383
6367 #: src/mh_gtk.c:219
6368 #: src/news_gtk.c:280
6369 #, c-format
6370 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6371 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6372
6373 #: src/imap_gtk.c:509
6374 #, c-format
6375 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6376 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6377
6378 #: src/imap_gtk.c:512
6379 msgid "Search recursively"
6380 msgstr "Rechercher récursivement"
6381
6382 #: src/imap_gtk.c:517
6383 #: src/imap_gtk.c:574
6384 msgid "Subscriptions"
6385 msgstr "Inscriptions"
6386
6387 #: src/imap_gtk.c:518
6388 msgid "+_Search"
6389 msgstr "+_Rechercher"
6390
6391 #: src/imap_gtk.c:528
6392 #, c-format
6393 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6394 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6395
6396 #: src/imap_gtk.c:537
6397 #: src/mainwindow.c:615
6398 msgid "Subscribe"
6399 msgstr "S'inscrire"
6400
6401 #: src/imap_gtk.c:539
6402 #: src/imap_gtk.c:541
6403 msgid "All of them"
6404 msgstr "Tous"
6405
6406 #: src/imap_gtk.c:557
6407 msgid ""
6408 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6409 "\n"
6410 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6411 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6412
6413 #: src/imap_gtk.c:566
6414 #, c-format
6415 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6416 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6417
6418 #: src/imap_gtk.c:567
6419 msgid "subscribe"
6420 msgstr "inscrire au"
6421
6422 #: src/imap_gtk.c:567
6423 msgid "unsubscribe"
6424 msgstr "désinscrire du"
6425
6426 #: src/imap_gtk.c:569
6427 #: src/prefs_folder_item.c:1374
6428 #: src/prefs_folder_item.c:1395
6429 #: src/prefs_folder_item.c:1416
6430 msgid "Apply to subfolders"
6431 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6432
6433 #: src/imap_gtk.c:575
6434 msgid "+_Subscribe"
6435 msgstr "+S'_inscrire"
6436
6437 #: src/imap_gtk.c:575
6438 msgid "+_Unsubscribe"
6439 msgstr "+Se _désinscrire"
6440
6441 #: src/import.c:112
6442 #: src/import.c:206
6443 msgid "Import mbox file"
6444 msgstr "Importer un fichier mbox"
6445
6446 #: src/import.c:130
6447 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6448 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6449
6450 #: src/import.c:147
6451 msgid "Destination folder:"
6452 msgstr "Dossier destinataire :"
6453
6454 #: src/import.c:201
6455 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6456 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6457
6458 #: src/import.c:206
6459 msgid ""
6460 "Destination folder is not set.\n"
6461 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6462 msgstr ""
6463 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6464 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6465
6466 #: src/import.c:228
6467 msgid "Can't find the destination folder."
6468 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6469
6470 #: src/import.c:252
6471 msgid "Select importing file"
6472 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6473
6474 #: src/importldif.c:185
6475 msgid "Please specify address book name and file to import."
6476 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6477
6478 #: src/importldif.c:188
6479 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6480 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6481
6482 #: src/importldif.c:191
6483 msgid "File imported."
6484 msgstr "Fichier importé."
6485
6486 #: src/importldif.c:449
6487 #: src/importmutt.c:122
6488 #: src/importpine.c:121
6489 msgid "Please select a file."
6490 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6491
6492 #: src/importldif.c:455
6493 #: src/importmutt.c:127
6494 #: src/importpine.c:126
6495 msgid "Address book name must be supplied."
6496 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6497
6498 #: src/importldif.c:495
6499 msgid "LDIF file imported successfully."
6500 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6501
6502 #: src/importldif.c:580
6503 msgid "Select LDIF File"
6504 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6505
6506 #: src/importldif.c:667
6507 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6508 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6509
6510 #: src/importldif.c:672
6511 msgid "File Name"
6512 msgstr "Chemin du fichier"
6513
6514 #: src/importldif.c:682
6515 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6516 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6517
6518 #: src/importldif.c:689
6519 msgid "Select the LDIF file to import."
6520 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6521
6522 #: src/importldif.c:726
6523 msgid "R"
6524 msgstr "R"
6525
6526 #: src/importldif.c:727
6527 #: src/summaryview.c:430
6528 msgid "S"
6529 msgstr "S"
6530
6531 #: src/importldif.c:728
6532 msgid "LDIF Field Name"
6533 msgstr "Champ LDIF"
6534
6535 #: src/importldif.c:729
6536 msgid "Attribute Name"
6537 msgstr "Nom de l'attribut"
6538
6539 #: src/importldif.c:784
6540 msgid "LDIF Field"
6541 msgstr "Champ LDIF"
6542
6543 #: src/importldif.c:796
6544 msgid "Attribute"
6545 msgstr "Attribut"
6546
6547 #: src/importldif.c:808
6548 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6549 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6550
6551 #: src/importldif.c:823
6552 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6553 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6554
6555 #: src/importldif.c:828
6556 msgid "Select for Import"
6557 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6558
6559 #: src/importldif.c:833
6560 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6561 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6562
6563 #: src/importldif.c:835
6564 msgid " Modify "
6565 msgstr " Modifier "
6566
6567 #: src/importldif.c:840
6568 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6569 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6570
6571 #: src/importldif.c:912
6572 msgid "Records Imported :"
6573 msgstr "Fiches importées :"
6574
6575 #: src/importldif.c:944
6576 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6577 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6578
6579 #: src/importldif.c:981
6580 msgid "Proceed"
6581 msgstr "Poursuivre"
6582
6583 #: src/importmutt.c:141
6584 msgid "Error importing MUTT file."
6585 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6586
6587 #: src/importmutt.c:156
6588 msgid "Select MUTT File"
6589 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6590
6591 #: src/importmutt.c:203
6592 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6593 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6594
6595 #: src/importmutt.c:288
6596 #: src/importpine.c:288
6597 msgid "Please select a file to import."
6598 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6599
6600 #: src/importpine.c:140
6601 msgid "Error importing Pine file."
6602 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6603
6604 #: src/importpine.c:155
6605 msgid "Select Pine File"
6606 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6607
6608 #: src/importpine.c:202
6609 msgid "Import Pine file into Address Book"
6610 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6611
6612 #: src/inc.c:192
6613 #: src/inc.c:298
6614 #: src/inc.c:324
6615 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6616 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6617
6618 #: src/inc.c:345
6619 #, c-format
6620 msgid "%s failed\n"
6621 msgstr "%s a échoué\n"
6622
6623 #: src/inc.c:415
6624 msgid "Retrieving new messages"
6625 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6626
6627 #: src/inc.c:474
6628 msgid "Standby"
6629 msgstr "Attente"
6630
6631 #: src/inc.c:599
6632 #: src/inc.c:653
6633 msgid "Cancelled"
6634 msgstr "Annulé"
6635
6636 #: src/inc.c:610
6637 msgid "Retrieving"
6638 msgstr "Récupération"
6639
6640 #: src/inc.c:619
6641 #, c-format
6642 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6643 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6644 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6645 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6646
6647 #: src/inc.c:625
6648 msgid "Done (no new messages)"
6649 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6650
6651 #: src/inc.c:630
6652 msgid "Connection failed"
6653 msgstr "La connexion a échoué"
6654
6655 #: src/inc.c:633
6656 msgid "Auth failed"
6657 msgstr "Authorisation échouée"
6658
6659 #: src/inc.c:640
6660 #: src/prefs_matcher.c:378
6661 #: src/prefs_summary_column.c:87
6662 #: src/summaryview.c:2664
6663 #: src/summaryview.c:6119
6664 msgid "Locked"
6665 msgstr "Bloqués"
6666
6667 #: src/inc.c:650
6668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6669 msgid "Timeout"
6670 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6671
6672 #: src/inc.c:737
6673 #, c-format
6674 msgid "Finished (%d new message)"
6675 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6676 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6677 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6678
6679 #: src/inc.c:741
6680 msgid "Finished (no new messages)"
6681 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6682
6683 #: src/inc.c:779
6684 #, c-format
6685 msgid "%s: Retrieving new messages"
6686 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6687
6688 #: src/inc.c:811
6689 #, c-format
6690 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6691 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6692
6693 #: src/inc.c:828
6694 #, c-format
6695 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6696 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6697
6698 #: src/inc.c:832
6699 #, c-format
6700 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6702
6703 #: src/inc.c:912
6704 #: src/send_message.c:459
6705 msgid "Authenticating..."
6706 msgstr "Authentification..."
6707
6708 #: src/inc.c:914
6709 #, c-format
6710 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6711 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6712
6713 #: src/inc.c:920
6714 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6715 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6716
6717 #: src/inc.c:924
6718 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6719 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6720
6721 #: src/inc.c:928
6722 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6723 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6724
6725 #: src/inc.c:932
6726 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6727 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6728
6729 #: src/inc.c:939
6730 #: src/send_message.c:477
6731 msgid "Quitting"
6732 msgstr "Fermeture"
6733
6734 #: src/inc.c:964
6735 #, c-format
6736 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6737 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6738
6739 #: src/inc.c:983
6740 #, c-format
6741 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6742 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6743 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6744 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6745
6746 #: src/inc.c:1139
6747 msgid "Connection failed."
6748 msgstr "La connexion a échoué."
6749
6750 #: src/inc.c:1143
6751 #, c-format
6752 msgid "Connection to %s:%d failed."
6753 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6754
6755 #: src/inc.c:1148
6756 msgid "Error occurred while processing mail."
6757 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6758
6759 #: src/inc.c:1154
6760 #, c-format
6761 msgid ""
6762 "Error occurred while processing mail:\n"
6763 "%s"
6764 msgstr ""
6765 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6766 "%s"
6767
6768 #: src/inc.c:1160
6769 msgid "No disk space left."
6770 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6771
6772 #: src/inc.c:1165
6773 msgid "Can't write file."
6774 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6775
6776 #: src/inc.c:1170
6777 msgid "Socket error."
6778 msgstr "Erreur de « socket »."
6779
6780 #: src/inc.c:1173
6781 #, c-format
6782 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6783 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6784
6785 #: src/inc.c:1178
6786 #: src/send_message.c:387
6787 #: src/send_message.c:636
6788 msgid "Connection closed by the remote host."
6789 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6790
6791 #: src/inc.c:1181
6792 #, c-format
6793 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6794 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6795
6796 #: src/inc.c:1186
6797 msgid "Mailbox is locked."
6798 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6799
6800 #: src/inc.c:1190
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "Mailbox is locked:\n"
6804 "%s"
6805 msgstr ""
6806 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6807 "%s"
6808
6809 #: src/inc.c:1196
6810 #: src/send_message.c:621
6811 msgid "Authentication failed."
6812 msgstr "L'authentification a échoué."
6813
6814 #: src/inc.c:1202
6815 #: src/send_message.c:624
6816 #, c-format
6817 msgid ""
6818 "Authentication failed:\n"
6819 "%s"
6820 msgstr ""
6821 "L'authentification a échoué\n"
6822 "%s"
6823
6824 #: src/inc.c:1207
6825 #: src/send_message.c:640
6826 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6827 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6828
6829 #: src/inc.c:1212
6830 #, c-format
6831 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6832 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6833
6834 #: src/inc.c:1250
6835 msgid "Incorporation cancelled\n"
6836 msgstr "Relève annulée\n"
6837
6838 #: src/inc.c:1436
6839 #, c-format
6840 msgid "Claws Mail: %d new message"
6841 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6842 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6843 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6844
6845 #: src/inc.c:1563
6846 msgid "Unable to connect: you are offline."
6847 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6848
6849 #: src/inc.c:1589
6850 #, c-format
6851 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6852 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6853
6854 #: src/inc.c:1595
6855 #, c-format
6856 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6857 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6858
6859 #: src/inc.c:1602
6860 msgid "On_ly once"
6861 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6862
6863 #: src/ldif.c:780
6864 msgid "Nick Name"
6865 msgstr "Surnom"
6866
6867 #: src/main.c:239
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "File '%s' already exists.\n"
6871 "Can't create folder."
6872 msgstr ""
6873 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6874 "Impossible de créer le dossier."
6875
6876 #: src/main.c:261
6877 #: src/main.c:274
6878 msgid "Exiting..."
6879 msgstr "Fermeture..."
6880
6881 #: src/main.c:405
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "Configuration for %s found.\n"
6885 "Do you want to migrate this configuration?"
6886 msgstr ""
6887 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6888 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6889
6890 #: src/main.c:407
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "\n"
6894 "\n"
6895 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6896 "script available at %s."
6897 msgstr ""
6898 "\n"
6899 "\n"
6900 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6901 "par un script disponible ici : %s."
6902
6903 #: src/main.c:420
6904 msgid "Keep old configuration"
6905 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6906
6907 #: src/main.c:423
6908 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6909 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
6910
6911 #: src/main.c:431
6912 msgid "Migration of configuration"
6913 msgstr "Migration de la configuration"
6914
6915 #: src/main.c:442
6916 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6917 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6918
6919 #: src/main.c:451
6920 msgid "Migration failed!"
6921 msgstr "La migration a échoué !"
6922
6923 #: src/main.c:460
6924 msgid "Migrating configuration..."
6925 msgstr "Migration de la configuration..."
6926
6927 #: src/main.c:1007
6928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6929 msgid "Failed to register folder item update hook"
6930 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6931
6932 #: src/main.c:1014
6933 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6934 msgid "Failed to register folder update hook"
6935 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6936
6937 #: src/main.c:1163
6938 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6939 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6940
6941 #: src/main.c:1169
6942 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6943 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
6944
6945 #: src/main.c:1181
6946 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6947 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6948
6949 #: src/main.c:1209
6950 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6951 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6952
6953 #: src/main.c:1212
6954 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6955 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6956
6957 #: src/main.c:1215
6958 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6959 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6960
6961 #: src/main.c:1521
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6965 "%s"
6966 msgid_plural ""
6967 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6968 "%s"
6969 msgstr[0] ""
6970 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6971 "%s"
6972 msgstr[1] ""
6973 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6974 "%s"
6975
6976 #: src/main.c:1549
6977 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6978 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6979
6980 #: src/main.c:1555
6981 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6982 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
6983
6984 #: src/main.c:1584
6985 #, c-format
6986 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6987 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6988
6989 #: src/main.c:1893
6990 #, c-format
6991 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6992 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6993
6994 #: src/main.c:1895
6995 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6996 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6997
6998 #: src/main.c:1896
6999 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7000 msgstr ""
7001 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7002 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7003 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7004 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
7005
7006 #: src/main.c:1897
7007 msgid ""
7008 "  --attach file1 [file2]...\n"
7009 "                         open composition window with specified files\n"
7010 "                         attached"
7011 msgstr ""
7012 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7013 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7014 "                          fichiers spécifiés attachés"
7015
7016 #: src/main.c:1900
7017 msgid "  --receive              receive new messages"
7018 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7019
7020 #: src/main.c:1901
7021 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7022 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7023
7024 #: src/main.c:1902
7025 msgid "  --send                 send all queued messages"
7026 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7027
7028 #: src/main.c:1903
7029 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7030 msgstr ""
7031 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7032 "                          (nouveaux, non lus, total)"
7033
7034 #: src/main.c:1904
7035 msgid ""
7036 "  --status-full [folder]...\n"
7037 "                         show the status of each folder"
7038 msgstr ""
7039 "  --status-full [dossier]...\n"
7040 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7041
7042 #: src/main.c:1906
7043 msgid ""
7044 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7045 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7046 msgstr ""
7047 "  --select dossier[/message]\n"
7048 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7049 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7050 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7051
7052 #: src/main.c:1908
7053 msgid "  --online               switch to online mode"
7054 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7055
7056 #: src/main.c:1909
7057 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7058 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7059
7060 #: src/main.c:1910
7061 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7062 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7063
7064 #: src/main.c:1911
7065 msgid "  --debug                debug mode"
7066 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7067
7068 #: src/main.c:1912
7069 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7070 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7071
7072 #: src/main.c:1913
7073 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7074 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7075
7076 #: src/main.c:1914
7077 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7078 msgstr ""
7079 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7080 "                          les options intégrées et terminer"
7081
7082 #: src/main.c:1915
7083 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7084 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7085
7086 #: src/main.c:1916
7087 msgid ""
7088 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7089 "                         use specified configuration directory"
7090 msgstr ""
7091 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7092 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7093
7094 #: src/main.c:1966
7095 msgid "Unknown option\n"
7096 msgstr ""
7097 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7098 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7099
7100 #: src/main.c:1984
7101 #, c-format
7102 msgid "Processing (%s)..."
7103 msgstr "Traitement (%s)..."
7104
7105 #: src/main.c:1987
7106 msgid "top level folder"
7107 msgstr "dossier racine"
7108
7109 #: src/main.c:2070
7110 msgid "Queued messages"
7111 msgstr "Messages en file d'attente"
7112
7113 #: src/main.c:2071
7114 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7115 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7116
7117 #: src/main.c:2566
7118 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7119 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7120
7121 #: src/main.c:2572
7122 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7123 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:470
7126 #: src/messageview.c:183
7127 msgid "_File"
7128 msgstr "_Fichier"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:472
7131 #: src/messageview.c:185
7132 #: src/summaryview.c:425
7133 msgid "_View"
7134 msgstr "_Vue"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:475
7137 msgid "_Configuration"
7138 msgstr "_Configuration"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:479
7141 msgid "_Add mailbox"
7142 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:480
7145 msgid "MH..."
7146 msgstr "_MH..."
7147
7148 #: src/mainwindow.c:483
7149 msgid "Change folder order..."
7150 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:486
7153 msgid "_Import mbox file..."
7154 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:487
7157 msgid "_Export to mbox file..."
7158 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:488
7161 msgid "_Export selected to mbox file..."
7162 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:490
7165 msgid "Empty all _Trash folders"
7166 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:493
7169 #: src/messageview.c:192
7170 msgid "_Save as..."
7171 msgstr "Enregi_strer sous..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:495
7174 #: src/messageview.c:193
7175 msgid "Page setup..."
7176 msgstr "Mise en _page..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:496
7179 #: src/messageview.c:194
7180 msgid "_Print..."
7181 msgstr "_Imprimer..."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:498
7184 msgid "Synchronise folders"
7185 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:500
7188 msgid "E_xit"
7189 msgstr "_Quitter"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:505
7192 msgid "Select _thread"
7193 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:506
7196 msgid "_Delete thread"
7197 msgstr "S_upprimer la discussion"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:508
7200 msgid "_Find in current message..."
7201 msgstr "Chercher dans le _message..."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:510
7204 msgid "_Quick search"
7205 msgstr "_Recherche rapide"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:513
7208 msgid "Show or hi_de"
7209 msgstr "Afficher _ou cacher"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:514
7212 msgid "_Toolbar"
7213 msgstr "Barre d'_outils"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:516
7216 msgid "Set displayed _columns"
7217 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:517
7220 msgid "in _Folder list..."
7221 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:518
7224 msgid "in _Message list..."
7225 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:523
7228 msgid "La_yout"
7229 msgstr "_Disposition"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:526
7232 msgid "_Sort"
7233 msgstr "_Trier"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:528
7236 msgid "_Attract by subject"
7237 msgstr "Attirer par s_ujet"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:530
7240 msgid "E_xpand all threads"
7241 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:531
7244 msgid "Co_llapse all threads"
7245 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:533
7248 #: src/messageview.c:205
7249 msgid "_Go to"
7250 msgstr "_Aller à"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:534
7253 #: src/messageview.c:206
7254 msgid "_Previous message"
7255 msgstr "Message _précédent"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:535
7258 #: src/messageview.c:207
7259 msgid "_Next message"
7260 msgstr "Message suiva_nt"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:537
7263 #: src/messageview.c:209
7264 msgid "P_revious unread message"
7265 msgstr "Non l_u précédent"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:538
7268 #: src/messageview.c:210
7269 msgid "N_ext unread message"
7270 msgstr "Non _lu suivant"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:540
7273 #: src/messageview.c:212
7274 msgid "Previous ne_w message"
7275 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:541
7278 #: src/messageview.c:213
7279 msgid "Ne_xt new message"
7280 msgstr "Message nou_veau suivant"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:543
7283 #: src/messageview.c:215
7284 msgid "Previous _marked message"
7285 msgstr "M_arqué précédent"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:544
7288 #: src/messageview.c:216
7289 msgid "Next m_arked message"
7290 msgstr "_Marqué suivant"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:546
7293 #: src/messageview.c:218
7294 msgid "Previous _labeled message"
7295 msgstr "C_olorié précédent"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:547
7298 #: src/messageview.c:219
7299 msgid "Next la_beled message"
7300 msgstr "_Colorié suivant"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:549
7303 #: src/messageview.c:221
7304 msgid "Last read message"
7305 msgstr "De_rnier message lu"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:550
7308 #: src/messageview.c:222
7309 msgid "Parent message"
7310 msgstr "Message paren_t"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:552
7313 #: src/messageview.c:224
7314 msgid "Next unread _folder"
7315 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:553
7318 #: src/messageview.c:225
7319 msgid "_Other folder..."
7320 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7321
7322 #: src/mainwindow.c:571
7323 #: src/messageview.c:243
7324 msgid "Decode"
7325 msgstr "Décoda_ge"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:578
7328 msgid "Open in new _window"
7329 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:579
7332 #: src/messageview.c:250
7333 msgid "Mess_age source"
7334 msgstr "Code _source du message..."
7335
7336 #: src/mainwindow.c:580
7337 #: src/messageview.c:252
7338 msgid "Quotes"
7339 msgstr "_Citations"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:582
7342 msgid "_Update summary"
7343 msgstr "Mettre à jo_ur"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:585
7346 msgid "Recei_ve"
7347 msgstr "Réce_ption"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:586
7350 msgid "Get from _current account"
7351 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:587
7354 msgid "Get from _all accounts"
7355 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:588
7358 msgid "Cancel receivin_g"
7359 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:591
7362 msgid "_Send queued messages"
7363 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:595
7366 msgid "Compose a_n email message"
7367 msgstr "Composer un _nouveau message"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:596
7370 msgid "Compose a news message"
7371 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:598
7374 #: src/messageview.c:258
7375 msgid "_Reply"
7376 msgstr "_Répondre"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:599
7379 #: src/messageview.c:259
7380 #: src/summaryview.c:417
7381 msgid "Repl_y to"
7382 msgstr "Rép_ondre à"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:600
7385 #: src/messageview.c:260
7386 msgid "_all"
7387 msgstr "_Tous"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:601
7390 #: src/messageview.c:261
7391 msgid "_sender"
7392 msgstr "L'_expéditeur"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:602
7395 #: src/messageview.c:262
7396 msgid "mailing _list"
7397 msgstr "La _liste"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:603
7400 msgid "Follow-up and reply to"
7401 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:606
7404 #: src/messageview.c:265
7405 #: src/toolbar.c:2032
7406 msgid "_Forward"
7407 msgstr "_Transférer"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:607
7410 #: src/messageview.c:266
7411 #: src/toolbar.c:2033
7412 msgid "For_ward as attachment"
7413 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:608
7416 #: src/messageview.c:267
7417 #: src/toolbar.c:2034
7418 msgid "Redirec_t"
7419 msgstr "Rediri_ger"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:610
7422 msgid "Mailing-_List"
7423 msgstr "_Liste de diffusion"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:611
7426 msgid "Post"
7427 msgstr "Écrire à la liste"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:613
7430 msgid "Help"
7431 msgstr "_Aide"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:617
7434 msgid "Unsubscribe"
7435 msgstr "Se _désinscrire"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:619
7438 msgid "View archive"
7439 msgstr "Voir l'archive"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:621
7442 msgid "Contact owner"
7443 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:625
7446 msgid "M_ove..."
7447 msgstr "_Déplacer..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:626
7450 msgid "_Copy..."
7451 msgstr "_Copier..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:627
7454 msgid "Move to _trash"
7455 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:628
7458 msgid "_Delete..."
7459 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:629
7462 msgid "Cancel a news message"
7463 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:632
7466 #: src/mainwindow.c:633
7467 #: src/summaryview.c:418
7468 msgid "_Mark"
7469 msgstr "_Marquer"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:634
7472 msgid "_Unmark"
7473 msgstr "_Démarquer"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:637
7476 msgid "Mark as unr_ead"
7477 msgstr "Marquer comme _non lu"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:638
7480 msgid "Mark as rea_d"
7481 msgstr "Marquer comme _lu"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:639
7484 msgid "Mark all read"
7485 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:640
7488 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7489 #: src/toolbar.c:196
7490 #: src/toolbar.c:404
7491 msgid "Ignore thread"
7492 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:641
7495 msgid "Unignore thread"
7496 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:642
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7500 #: src/toolbar.c:197
7501 #: src/toolbar.c:405
7502 msgid "Watch thread"
7503 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:643
7506 msgid "Unwatch thread"
7507 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:646
7510 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7511 msgid "Mark as spam"
7512 msgstr "Marquer comme pourriel"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:647
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7516 msgid "Mark as ham"
7517 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:650
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7521 msgid "Lock"
7522 msgstr "_Bloquer"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:651
7525 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7526 msgid "Unlock"
7527 msgstr "Débloquer"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:653
7530 #: src/summaryview.c:419
7531 msgid "Color la_bel"
7532 msgstr "C_olorier"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:654
7535 #: src/summaryview.c:420
7536 msgid "Ta_gs"
7537 msgstr "La_bels"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:657
7540 msgid "Re-_edit"
7541 msgstr "Rééd_iter"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:662
7544 #: src/messageview.c:271
7545 msgid "Add sender to address boo_k"
7546 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:664
7549 msgid "C_ollect addresses"
7550 msgstr "Récupération des adresses"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:665
7553 msgid "from Current _folder..."
7554 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:666
7557 msgid "from Selected _messages..."
7558 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:669
7561 msgid "_Filter all messages in folder"
7562 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:670
7565 msgid "Filter _selected messages"
7566 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:671
7569 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7570 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:673
7573 #: src/messageview.c:274
7574 msgid "_Create filter rule"
7575 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:674
7578 #: src/mainwindow.c:680
7579 #: src/messageview.c:275
7580 #: src/messageview.c:281
7581 msgid "_Automatically"
7582 msgstr "_Automatiquement"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:675
7585 #: src/mainwindow.c:681
7586 #: src/messageview.c:276
7587 #: src/messageview.c:282
7588 msgid "By _From"
7589 msgstr "Par _De"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:676
7592 #: src/mainwindow.c:682
7593 #: src/messageview.c:277
7594 #: src/messageview.c:283
7595 msgid "By _To"
7596 msgstr "_Avec « À: »"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:677
7599 #: src/mainwindow.c:683
7600 #: src/messageview.c:278
7601 #: src/messageview.c:284
7602 msgid "By _Subject"
7603 msgstr "Par _Sujet"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:679
7606 #: src/messageview.c:280
7607 #: src/summaryview.c:423
7608 msgid "Create processing rule"
7609 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:686
7612 #: src/messageview.c:288
7613 msgid "List _URLs..."
7614 msgstr "_Liste d'URLs..."
7615
7616 #: src/mainwindow.c:693
7617 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7618 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:694
7621 msgid "Delete du_plicated messages"
7622 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:695
7625 msgid "In selected folder"
7626 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:696
7629 msgid "In all folders"
7630 msgstr "Dans tous les dossiers"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:699
7633 msgid "E_xecute"
7634 msgstr "E_xécuter"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:700
7637 msgid "Exp_unge"
7638 msgstr "P_urger"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:703
7641 msgid "SSL cer_tificates"
7642 msgstr "C_ertificats SSL"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:707
7645 msgid "Filtering Lo_g"
7646 msgstr "Traces de _filtrage"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:709
7649 msgid "Network _Log"
7650 msgstr "Traces _réseaux"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:711
7653 msgid "_Forget all session passwords"
7654 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:714
7657 msgid "C_hange current account"
7658 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:716
7661 msgid "_Preferences for current account..."
7662 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7663
7664 #: src/mainwindow.c:717
7665 msgid "Create _new account..."
7666 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7667
7668 #: src/mainwindow.c:718
7669 msgid "_Edit accounts..."
7670 msgstr "Édition des _comptes"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:721
7673 msgid "P_references..."
7674 msgstr "_Préférences..."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:722
7677 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7678 msgstr "P_ré-traitement..."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:723
7681 msgid "Post-pro_cessing..."
7682 msgstr "P_ost-traitement..."
7683
7684 #: src/mainwindow.c:724
7685 msgid "_Filtering..."
7686 msgstr "_Filtrage des messages..."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:725
7689 msgid "_Templates..."
7690 msgstr "_Modèles..."
7691
7692 #: src/mainwindow.c:726
7693 msgid "_Actions..."
7694 msgstr "_Actions..."
7695
7696 #: src/mainwindow.c:727
7697 msgid "Tag_s..."
7698 msgstr "_Labels..."
7699
7700 #: src/mainwindow.c:729
7701 msgid "Plu_gins..."
7702 msgstr "Mo_dules..."
7703
7704 #: src/mainwindow.c:732
7705 msgid "_Manual"
7706 msgstr "_Manuel"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:733
7709 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7710 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:734
7713 msgid "Icon _Legend"
7714 msgstr "_Légende des icônes"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:736
7717 msgid "Set as default client"
7718 msgstr "Définir comme client par défaut"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:743
7721 msgid "Offline _mode"
7722 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:744
7725 msgid "_Message view"
7726 msgstr "Vue du _message"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:746
7729 msgid "Status _bar"
7730 msgstr "_Barre d'état"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:748
7733 msgid "Column headers"
7734 msgstr "_En-tête de colonnes"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:749
7737 msgid "Th_read view"
7738 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:750
7741 msgid "_Hide read messages"
7742 msgstr "Cacher les messages _lus"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:751
7745 msgid "Hide deleted messages"
7746 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:753
7749 msgid "_Fullscreen"
7750 msgstr "Plei_n écran"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:755
7753 #: src/messageview.c:300
7754 msgid "Show all _headers"
7755 msgstr "Tous les _en-têtes"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:756
7758 #: src/messageview.c:301
7759 msgid "_Fold all"
7760 msgstr "_Tout replier"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:757
7763 #: src/messageview.c:302
7764 msgid "Fold from level _2"
7765 msgstr "Replier le niveau _2"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:758
7768 #: src/messageview.c:303
7769 msgid "Fold from level _3"
7770 msgstr "Replier le niveau _3"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:762
7773 msgid "Text _below icons"
7774 msgstr "Texte _sous les icônes"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:763
7777 msgid "Text be_side icons"
7778 msgstr "Texte _contre les icônes"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:764
7781 msgid "_Icons only"
7782 msgstr "_Icônes seules"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:765
7785 msgid "_Text only"
7786 msgstr "_Texte seul"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:767
7789 msgid "_Hide"
7790 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:772
7793 msgid "_Standard"
7794 msgstr "_Classique"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:773
7797 msgid "_Three columns"
7798 msgstr "_Trois colonnes"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:774
7801 msgid "_Wide message"
7802 msgstr "Vue des _messages étendue"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:775
7805 msgid "W_ide message list"
7806 msgstr "_Liste des messages étendue"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:776
7809 msgid "S_mall screen"
7810 msgstr "_Petit écran"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:780
7813 msgid "by _Number"
7814 msgstr "Par _numéro"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:781
7817 msgid "by S_ize"
7818 msgstr "Par _taille"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:782
7821 msgid "by _Date"
7822 msgstr "Par _date"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:783
7825 msgid "by Thread date"
7826 msgstr "Par date du _fil"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:784
7829 msgid "by _From"
7830 msgstr "Par é_metteur"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:785
7833 msgid "by _To"
7834 msgstr "Par d_estinataire"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:786
7837 msgid "by S_ubject"
7838 msgstr "Par _sujet"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:787
7841 msgid "by _Color label"
7842 msgstr "Par _couleur"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:788
7845 msgid "by Tag"
7846 msgstr "Par _label"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:789
7849 msgid "by _Mark"
7850 msgstr "Par _marque"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:790
7853 msgid "by _Status"
7854 msgstr "Par ét_at"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:791
7857 msgid "by A_ttachment"
7858 msgstr "Par _pièce jointe"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:792
7861 msgid "by Score"
7862 msgstr "Par sc_ore"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:793
7865 msgid "by Locked"
7866 msgstr "Par _bloqués"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:794
7869 msgid "D_on't sort"
7870 msgstr "Ne pas tr_ier"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:798
7873 msgid "Ascending"
7874 msgstr "Ascendant"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:799
7877 msgid "Descending"
7878 msgstr "Descendant"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:840
7881 #: src/messageview.c:344
7882 msgid "_Auto detect"
7883 msgstr "Détection _automatique"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:1235
7886 #: src/summaryview.c:6047
7887 msgid "Apply tags..."
7888 msgstr "Appliquer des labels..."
7889
7890 #: src/mainwindow.c:2027
7891 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7892 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7893
7894 #: src/mainwindow.c:2041
7895 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7896 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7897
7898 #: src/mainwindow.c:2044
7899 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7900 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7901
7902 #: src/mainwindow.c:2058
7903 msgid "Select account"
7904 msgstr "Sélectionner un compte"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:2084
7907 #: src/prefs_logging.c:140
7908 msgid "Network log"
7909 msgstr "Traces réseaux"
7910
7911 #: src/mainwindow.c:2088
7912 msgid "Filtering/processing debug log"
7913 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7914
7915 #: src/mainwindow.c:2107
7916 #: src/prefs_logging.c:392
7917 msgid "filtering log enabled\n"
7918 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7919
7920 #: src/mainwindow.c:2109
7921 #: src/prefs_logging.c:394
7922 msgid "filtering log disabled\n"
7923 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7924
7925 #: src/mainwindow.c:2553
7926 #: src/mainwindow.c:2560
7927 #: src/mainwindow.c:2602
7928 #: src/mainwindow.c:2635
7929 #: src/mainwindow.c:2667
7930 #: src/mainwindow.c:2712
7931 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7932 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7933 msgid "Untitled"
7934 msgstr "Sans titre"
7935
7936 #: src/mainwindow.c:2713
7937 #: src/prefs_summary_open.c:113
7938 msgid "none"
7939 msgstr "rien"
7940
7941 #: src/mainwindow.c:2971
7942 #: src/mainwindow.c:2975
7943 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7944 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:2972
7947 msgid "Don't quit"
7948 msgstr "Ne pas quitter"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:3001
7951 msgid "Add mailbox"
7952 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:3002
7955 msgid ""
7956 "Input the location of mailbox.\n"
7957 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7958 "scanned automatically."
7959 msgstr ""
7960 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7961 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7962
7963 #: src/mainwindow.c:3008
7964 #, c-format
7965 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7966 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7967
7968 #: src/mainwindow.c:3013
7969 #: src/setup.c:51
7970 #: src/wizard.c:772
7971 msgid "Mailbox"
7972 msgstr "Boîte aux lettres"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:3018
7975 #: src/setup.c:54
7976 msgid ""
7977 "Creation of the mailbox failed.\n"
7978 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7979 msgstr ""
7980 "Échec de la création de boîte.\n"
7981 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
7982
7983 #: src/mainwindow.c:3376
7984 msgid "No posting allowed"
7985 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7986
7987 #: src/mainwindow.c:3959
7988 msgid "Mbox import has failed."
7989 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7990
7991 #: src/mainwindow.c:3968
7992 #: src/mainwindow.c:3977
7993 msgid "Export to mbox has failed."
7994 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7995
7996 #: src/mainwindow.c:4018
7997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7998 msgid "Exit"
7999 msgstr "Quitter"
8000
8001 #: src/mainwindow.c:4018
8002 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
8003 msgid "Exit Claws Mail?"
8004 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:4196
8007 msgid "Folder synchronisation"
8008 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8009
8010 #: src/mainwindow.c:4197
8011 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8012 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8013
8014 #: src/mainwindow.c:4198
8015 msgid "+_Synchronise"
8016 msgstr "+S_ynchroniser"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:4600
8019 msgid "Deleting duplicated messages..."
8020 msgstr "Suppression des messages en double..."
8021
8022 #: src/mainwindow.c:4637
8023 #, c-format
8024 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8025 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8026 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8027 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8028
8029 #: src/mainwindow.c:4845
8030 #: src/summaryview.c:5542
8031 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8032 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8033
8034 #: src/mainwindow.c:4853
8035 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8036 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8037
8038 #: src/mainwindow.c:4861
8039 #: src/summaryview.c:5553
8040 msgid "Filtering configuration"
8041 msgstr "Règles de filtrage"
8042
8043 #: src/mainwindow.c:4976
8044 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8045 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8046
8047 #: src/mainwindow.c:5035
8048 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8049 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8050
8051 #: src/mainwindow.c:5037
8052 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8053 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8054
8055 #: src/mainwindow.c:5194
8056 #, c-format
8057 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8058 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8059 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8060 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8061
8062 #: src/matcher.c:503
8063 #: src/matcher.c:508
8064 #: src/matcher.c:528
8065 #: src/matcher.c:533
8066 #: src/message_search.c:208
8067 #: src/prefs_matcher.c:706
8068 #: src/summary_search.c:392
8069 msgid "Case sensitive"
8070 msgstr "Sensible à la casse"
8071
8072 #: src/matcher.c:503
8073 #: src/matcher.c:508
8074 #: src/matcher.c:528
8075 #: src/matcher.c:533
8076 msgid "Case insensitive"
8077 msgstr "Non sensible à la casse"
8078
8079 #: src/matcher.c:881
8080 #: src/matcher.c:892
8081 #: src/matcher.c:903
8082 #: src/matcher.c:913
8083 #: src/matcher.c:914
8084 #: src/matcher.c:926
8085 #: src/matcher.c:927
8086 #: src/matcher.c:1159
8087 #: src/matcher.c:1171
8088 #: src/matcher.c:1183
8089 #, c-format
8090 msgid "%s header"
8091 msgstr "En-tête %s"
8092
8093 #: src/matcher.c:1273
8094 #: src/matcher.c:1275
8095 msgid "header"
8096 msgstr "En-tête"
8097
8098 #: src/matcher.c:1284
8099 msgid "header line"
8100 msgstr "Ligne d'en-tête"
8101
8102 #: src/matcher.c:1286
8103 msgid "headers line"
8104 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8105
8106 #: src/matcher.c:1288
8107 #: src/matcher.c:1290
8108 msgid "message line"
8109 msgstr "Ligne du message"
8110
8111 #: src/matcher.c:1508
8112 #: src/matcher.c:1511
8113 msgid "body line"
8114 msgstr "Ligne du corps"
8115
8116 #: src/matcher.c:1687
8117 #, c-format
8118 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8119 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8120
8121 #: src/matcher.c:1754
8122 #: src/matcher.c:1773
8123 #: src/matcher.c:1786
8124 msgid "message matches\n"
8125 msgstr "Le message correspond.\n"
8126
8127 #: src/matcher.c:1761
8128 #: src/matcher.c:1779
8129 #: src/matcher.c:1788
8130 msgid "message does not match\n"
8131 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8132
8133 #: src/matcher.c:2049
8134 #: src/matcher.c:2050
8135 #: src/matcher.c:2051
8136 #: src/matcher.c:2052
8137 #: src/matcher.c:2053
8138 #: src/matcher.c:2054
8139 #: src/matcher.c:2055
8140 #: src/matcher.c:2056
8141 msgid "(none)"
8142 msgstr "(aucun)"
8143
8144 #: src/mbox.c:102
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "Could not open mbox file:\n"
8148 "%s\n"
8149 msgstr ""
8150 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8151 "%s\n"
8152
8153 #: src/mbox.c:138
8154 #, c-format
8155 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8156 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8157
8158 #: src/mbox.c:550
8159 msgid "Overwrite mbox file"
8160 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8161
8162 #: src/mbox.c:551
8163 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8164 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8165
8166 #: src/mbox.c:552
8167 #: src/messageview.c:1688
8168 #: src/mimeview.c:1664
8169 #: src/prefs_themes.c:553
8170 #: src/textview.c:2955
8171 msgid "Overwrite"
8172 msgstr "Écraser"
8173
8174 #: src/mbox.c:561
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Could not create mbox file:\n"
8178 "%s\n"
8179 msgstr ""
8180 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8181 "%s\n"
8182
8183 #: src/mbox.c:569
8184 msgid "Exporting to mbox..."
8185 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8186
8187 #: src/message_search.c:167
8188 msgid "Find in current message"
8189 msgstr "Chercher dans le message"
8190
8191 #: src/message_search.c:185
8192 msgid "Find text:"
8193 msgstr "Chercher :"
8194
8195 #: src/message_search.c:324
8196 #: src/summary_search.c:663
8197 msgid "Search failed"
8198 msgstr "Recherche échouée"
8199
8200 #: src/message_search.c:325
8201 #: src/summary_search.c:664
8202 msgid "Search string not found."
8203 msgstr "Texte recherché introuvable."
8204
8205 #: src/message_search.c:334
8206 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8207 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8208
8209 #: src/message_search.c:337
8210 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8211 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8212
8213 #: src/message_search.c:340
8214 #: src/summary_search.c:675
8215 msgid "Search finished"
8216 msgstr "Recherche terminée"
8217
8218 #: src/messageview.c:255
8219 #: src/textview.c:216
8220 msgid "Compose _new message"
8221 msgstr "Composer un _nouveau message"
8222
8223 #: src/messageview.c:660
8224 #: src/messageview.c:1253
8225 msgid "Claws Mail - Message View"
8226 msgstr "Claws Mail - Message"
8227
8228 #: src/messageview.c:787
8229 msgid "<No Return-Path found>"
8230 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8231
8232 #: src/messageview.c:795
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "The notification address to which the return receipt is\n"
8236 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8237 "Notification address: %s\n"
8238 "Return path: %s\n"
8239 "It is advised to not to send the return receipt."
8240 msgstr ""
8241 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8242 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8243 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8244 "Return-Path: %s\n"
8245 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8246
8247 #: src/messageview.c:802
8248 #: src/messageview.c:819
8249 msgid "_Don't Send"
8250 msgstr "_Ne pas envoyer"
8251
8252 #: src/messageview.c:815
8253 msgid ""
8254 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8255 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8256 "officially addressed to you.\n"
8257 "It is advised to not to send the return receipt."
8258 msgstr ""
8259 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8260 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8261 "destinataire officiel.\n"
8262 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8263
8264 #: src/messageview.c:1179
8265 #, c-format
8266 msgid "Fetching message (%s)..."
8267 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8268
8269 #: src/messageview.c:1215
8270 #: src/procmime.c:866
8271 #, c-format
8272 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8273 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8274
8275 #: src/messageview.c:1300
8276 #: src/messageview.c:1308
8277 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8278 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8279
8280 #: src/messageview.c:1680
8281 #: src/messageview.c:1683
8282 #: src/mimeview.c:1815
8283 #: src/summaryview.c:4629
8284 #: src/summaryview.c:4632
8285 #: src/textview.c:2943
8286 msgid "Save as"
8287 msgstr "Enregistrer sous"
8288
8289 #: src/messageview.c:1689
8290 msgid "Overwrite existing file?"
8291 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8292
8293 #: src/messageview.c:1697
8294 #: src/summaryview.c:4649
8295 #: src/summaryview.c:4652
8296 #: src/summaryview.c:4667
8297 #, c-format
8298 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8299 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8300
8301 #: src/messageview.c:1754
8302 #, c-format
8303 msgid "Show all %s."
8304 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8305
8306 #: src/messageview.c:1756
8307 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8308 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8309
8310 #: src/messageview.c:1787
8311 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8312 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8313
8314 #: src/messageview.c:1790
8315 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8316 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8317
8318 #: src/messageview.c:1796
8319 msgid "This message asks for a return receipt."
8320 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8321
8322 #: src/messageview.c:1797
8323 msgid "Send receipt"
8324 msgstr "Envoyer"
8325
8326 #: src/messageview.c:1840
8327 msgid ""
8328 "This message has been partially retrieved,\n"
8329 "and has been deleted from the server."
8330 msgstr ""
8331 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8332 "et a été supprimé du serveur."
8333
8334 #: src/messageview.c:1846
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "This message has been partially retrieved;\n"
8338 "it is %s."
8339 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8340
8341 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8342 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8343 #: src/messageview.c:1850
8344 #: src/messageview.c:1872
8345 msgid "Mark for download"
8346 msgstr "Télécharger"
8347
8348 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8349 #: src/messageview.c:1851
8350 #: src/messageview.c:1863
8351 msgid "Mark for deletion"
8352 msgstr "Supprimer"
8353
8354 #: src/messageview.c:1856
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "This message has been partially retrieved;\n"
8358 "it is %s and will be downloaded."
8359 msgstr ""
8360 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8361 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8362
8363 #: src/messageview.c:1861
8364 #: src/messageview.c:1874
8365 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8366 msgid "Unmark"
8367 msgstr "Démarquer"
8368
8369 #: src/messageview.c:1867
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "This message has been partially retrieved;\n"
8373 "it is %s and will be deleted."
8374 msgstr ""
8375 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8376 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8377
8378 #: src/messageview.c:1940
8379 msgid "Return Receipt Notification"
8380 msgstr "Accusé de réception."
8381
8382 #: src/messageview.c:1941
8383 msgid ""
8384 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8385 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8386 msgstr ""
8387 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8388 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8389
8390 #: src/messageview.c:1945
8391 msgid "_Cancel"
8392 msgstr "A_nnuler"
8393
8394 #: src/messageview.c:1945
8395 msgid "_Send Notification"
8396 msgstr "_Envoyer"
8397
8398 #: src/messageview.c:2012
8399 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8400 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8401
8402 #: src/messageview.c:2748
8403 #: src/messageview.c:2754
8404 #: src/summaryview.c:4014
8405 #: src/summaryview.c:6801
8406 msgid "An error happened while learning.\n"
8407 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8408
8409 #: src/mh.c:428
8410 #, c-format
8411 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8412 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8413
8414 #: src/mh.c:515
8415 msgid "Moving messages..."
8416 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8417
8418 #: src/mh.c:660
8419 msgid "Deleting messages..."
8420 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8421
8422 #: src/mh_gtk.c:60
8423 msgid "Remove _mailbox..."
8424 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8425
8426 #: src/mh_gtk.c:359
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8430 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8431 msgstr ""
8432 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8433 "« %s » ?\n"
8434 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8435
8436 #: src/mh_gtk.c:361
8437 msgid "Remove mailbox"
8438 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8439
8440 #: src/mimeview.c:195
8441 msgid "_Open (l)"
8442 msgstr "_Ouvrir (l)"
8443
8444 #: src/mimeview.c:197
8445 msgid "Open _with (o)..."
8446 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8447
8448 #: src/mimeview.c:199
8449 msgid "_Display as text (t)"
8450 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8451
8452 #: src/mimeview.c:200
8453 msgid "_Save as (y)..."
8454 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8455
8456 #: src/mimeview.c:201
8457 msgid "Save _all..."
8458 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8459
8460 #: src/mimeview.c:202
8461 msgid "Next part (a)"
8462 msgstr "_Partie suivante (a)"
8463
8464 #: src/mimeview.c:270
8465 msgid "MIME Type"
8466 msgstr "Type MIME"
8467
8468 #: src/mimeview.c:877
8469 msgid "Check signature"
8470 msgstr "Vérifier la signature"
8471
8472 #: src/mimeview.c:882
8473 #: src/mimeview.c:887
8474 #: src/mimeview.c:892
8475 #: src/mimeview.c:897
8476 msgid "View full information"
8477 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8478
8479 #: src/mimeview.c:902
8480 #: src/mimeview.c:906
8481 msgid "Check again"
8482 msgstr "Vérifier à nouveau"
8483
8484 #: src/mimeview.c:915
8485 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8486 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8487
8488 #: src/mimeview.c:920
8489 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8490 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8491
8492 #: src/mimeview.c:1128
8493 msgid "Checking signature..."
8494 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8495
8496 #: src/mimeview.c:1170
8497 msgid "Go back to email"
8498 msgstr "Revenir à l'email"
8499
8500 #: src/mimeview.c:1584
8501 #: src/mimeview.c:1672
8502 #: src/mimeview.c:1862
8503 #: src/mimeview.c:1905
8504 #, c-format
8505 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8506 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8507
8508 #: src/mimeview.c:1661
8509 #: src/textview.c:2953
8510 #, c-format
8511 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8512 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8513
8514 #: src/mimeview.c:1702
8515 msgid "Select destination folder"
8516 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8517
8518 #: src/mimeview.c:1709
8519 #, c-format
8520 msgid "'%s' is not a directory."
8521 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8522
8523 #: src/mimeview.c:1937
8524 msgid "No registered viewer for this file type."
8525 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8526
8527 #: src/mimeview.c:1969
8528 #: src/mimeview.c:1976
8529 #: src/textview.c:2884
8530 msgid "Open with"
8531 msgstr "Ouvrir avec"
8532
8533 #: src/mimeview.c:1970
8534 #: src/mimeview.c:1977
8535 #: src/textview.c:2885
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "Enter the command-line to open file:\n"
8539 "('%s' will be replaced with file name)"
8540 msgstr ""
8541 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8542 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8543
8544 #: src/mimeview.c:2032
8545 msgid "Execute untrusted binary?"
8546 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8547
8548 #: src/mimeview.c:2033
8549 msgid ""
8550 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8551 "\n"
8552 "Do you want to run this file?"
8553 msgstr ""
8554 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8555 "\n"
8556 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8557
8558 #: src/mimeview.c:2037
8559 msgid "Run binary"
8560 msgstr "Exécuter le binaire"
8561
8562 #: src/mimeview.c:2342
8563 #: src/mimeview.c:2346
8564 msgid "Type:"
8565 msgstr "Type :"
8566
8567 #: src/mimeview.c:2343
8568 #: src/mimeview.c:2347
8569 msgid "Size:"
8570 msgstr "Taille :"
8571
8572 #: src/mimeview.c:2361
8573 #: src/mimeview.c:2366
8574 msgid "Description:"
8575 msgstr "Description :"
8576
8577 #: src/news.c:295
8578 #, c-format
8579 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8580 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8581
8582 #: src/news.c:314
8583 #, c-format
8584 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8585 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8586
8587 #: src/news.c:370
8588 #, c-format
8589 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8590 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8591
8592 #: src/news.c:397
8593 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8594 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8595
8596 #: src/news.c:415
8597 #, c-format
8598 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8599 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8600
8601 #: src/news.c:776
8602 #, c-format
8603 msgid "couldn't select group: %s\n"
8604 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8605
8606 #: src/news.c:965
8607 #, c-format
8608 msgid "couldn't set group: %s\n"
8609 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8610
8611 #: src/news.c:974
8612 #, c-format
8613 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8614 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8615
8616 #: src/news.c:1044
8617 #: src/news.c:1068
8618 #: src/news.c:1092
8619 msgid "couldn't get xhdr\n"
8620 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8621
8622 #: src/news.c:1128
8623 #, c-format
8624 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8625 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8626
8627 #: src/news.c:1136
8628 msgid "couldn't get xover\n"
8629 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8630
8631 #: src/news.c:1151
8632 msgid "invalid xover line\n"
8633 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8634
8635 #: src/news.c:1321
8636 msgid ""
8637 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8638 "\n"
8639 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8640 msgstr ""
8641 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8642 "\n"
8643 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8644
8645 #: src/news_gtk.c:55
8646 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8647 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8648
8649 #: src/news_gtk.c:56
8650 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8651 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8652
8653 #: src/news_gtk.c:265
8654 #, c-format
8655 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8656 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8657
8658 #: src/news_gtk.c:266
8659 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8660 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8661
8662 #: src/news_gtk.c:267
8663 msgid "_Unsubscribe"
8664 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8665
8666 #: src/news_gtk.c:306
8667 msgid "Rename newsgroup folder"
8668 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8669
8670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8672 msgid "Bogofilter"
8673 msgstr "Bogofilter"
8674
8675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8676 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8677 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8678
8679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8680 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8681 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8682
8683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8684 msgid ""
8685 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8686 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8687 msgstr ""
8688 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8689 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8690
8691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8692 #, c-format
8693 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8694 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8695
8696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8697 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8698 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8699
8700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8702 #, c-format
8703 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8704 msgstr ""
8705 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8706 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8707
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8709 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8710 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8711
8712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8716 "%s"
8717 msgstr ""
8718 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8719 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8720 "%s"
8721
8722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8723 #: src/privacy.c:61
8724 msgid "Unknown error"
8725 msgstr "Erreur inconnue"
8726
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8728 msgid ""
8729 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8730 "\n"
8731 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8732 "\n"
8733 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8734 "\n"
8735 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8736 msgstr ""
8737 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8738 "\n"
8739 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8740 "\n"
8741 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8742 "\n"
8743 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8744 " On peut :\n"
8745 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8746 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8747 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8748 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8749 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8750 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8751
8752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8754 msgid "Spam detection"
8755 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8756
8757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8759 msgid "Spam learning"
8760 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8761
8762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8764 msgid "Process messages on receiving"
8765 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8766
8767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8769 msgid "Maximum size"
8770 msgstr "Taille maximale de message"
8771
8772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8774 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8775 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8776
8777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8779 #: src/prefs_account.c:1464
8780 msgid "KB"
8781 msgstr "ko"
8782
8783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8785 msgid "Save spam in"
8786 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8787
8788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8790 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8791 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8792
8793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8795 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8796 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8797
8798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8799 msgid "When unsure, move to"
8800 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8801
8802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8803 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8804 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8805
8806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8807 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8808 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8809
8810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8811 msgid "Insert X-Bogosity header"
8812 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8813
8814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8815 msgid "Only done for messages in MH folders"
8816 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8817
8818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8820 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8821 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8822
8823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8825 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8826 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8827
8828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8829 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8831 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8833 #: src/prefs_matcher.c:650
8834 msgid "Select ..."
8835 msgstr "Parcourir..."
8836
8837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8839 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8840 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8841
8842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8843 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8844 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8845
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8847 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8848 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8849
8850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8851 msgid "Bogofilter call"
8852 msgstr "Programme Bogofilter"
8853
8854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8855 msgid "Path to bogofilter executable"
8856 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8857
8858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8860 msgid "Mark spam as read"
8861 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8862
8863 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8864 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8865 msgid "Demo"
8866 msgstr "Demonstration"
8867
8868 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8869 msgid "Failed to register log text hook"
8870 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8871
8872 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8873 msgid ""
8874 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8875 "\n"
8876 "It is not really useful."
8877 msgstr ""
8878 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
8879 "\n"
8880 "Il n'est pas vraiment utile."
8881
8882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8883 msgid "Dillo Browser"
8884 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8885
8886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8887 msgid "Load remote links in mails"
8888 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8889
8890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8891 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8892 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8893
8894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8895 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8896 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
8897
8898 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8899 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8900 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8901
8902 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8903 msgid "Full window mode (hide controls)"
8904 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8905
8906 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8907 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8908 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8909
8910 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8911 msgid "Dillo HTML Viewer"
8912 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8913
8914 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8915 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8916 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
8917
8918 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8919 msgid ""
8920 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8921 "\n"
8922 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8923 msgstr ""
8924 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
8925 "\n"
8926 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8930 msgid "Passphrase"
8931 msgstr "Phrase secrète"
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8934 msgid "[no user id]"
8935 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8936
8937 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8941 "\n"
8942 "%.*s\n"
8943 msgstr ""
8944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8945 "\n"
8946 "%.*s\n"
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8949 msgid "Passphrases did not match.\n"
8950 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8951
8952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8956 "\n"
8957 "%.*s\n"
8958 msgstr ""
8959 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8960 "\n"
8961 "%.*s\n"
8962
8963 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8967 "\n"
8968 "%.*s\n"
8969 msgstr ""
8970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
8971 "\n"
8972 "%.*s\n"
8973
8974 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8975 msgid "Bad passphrase.\n"
8976 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8977
8978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8979 msgid "Key import"
8980 msgstr "Importation de clés"
8981
8982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8983 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8984 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8985
8986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8987 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8988 msgid ""
8989 "\n"
8990 "  Key ID "
8991 msgstr ""
8992 "\n"
8993 "  ID de la clé"
8994
8995 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8996 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8997 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8998 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9001 msgid "   It should be possible to import it "
9002 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9003
9004 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9005 msgid ""
9006 "when working online,\n"
9007 "   or "
9008 msgstr ""
9009 "quand vous serez en ligne,\n"
9010 "   ou "
9011
9012 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9013 msgid ""
9014 "with the following command: \n"
9015 "\n"
9016 "     "
9017 msgstr ""
9018 "avec la commande suivante : \n"
9019 "\n"
9020 "     "
9021
9022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9023 msgid ""
9024 "\n"
9025 "  Importing key ID "
9026 msgstr ""
9027 "\n"
9028 "  Importation de l'ID de clé "
9029
9030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9031 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9032 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9033
9034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9035 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9036 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9037
9038 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9039 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9040 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9041
9042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9043 msgid ""
9044 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9045 "\n"
9046 "     "
9047 msgstr ""
9048 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9049 "\n"
9050 "     "
9051
9052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9053 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9054 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9055
9056 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9057 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9058 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9059
9060 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9061 msgid "PGP/Core"
9062 msgstr "PGP/Core"
9063
9064 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9065 msgid ""
9066 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9067 "\n"
9068 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9069 "\n"
9070 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9071 "\n"
9072 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9073 msgstr ""
9074 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9075 "\n"
9076 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9077 "\n"
9078 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9079 "\n"
9080 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9081
9082 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9083 msgid "Core operations"
9084 msgstr "Opérations de bases"
9085
9086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9087 msgid "Automatically check signatures"
9088 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9089
9090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9091 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9092 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9093
9094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9095 msgid "Store passphrase in memory"
9096 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9097
9098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9099 msgid "Expire after"
9100 msgstr "Expirer après"
9101
9102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9103 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9104 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9105
9106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9107 #: src/prefs_receive.c:172
9108 msgid "minute(s)"
9109 msgstr "minute(s)"
9110
9111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9112 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9113 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9114
9115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9116 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9117 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9118
9119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9120 msgid "Sign key"
9121 msgstr "Signer la clé"
9122
9123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9124 msgid "Use default GnuPG key"
9125 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9126
9127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9128 msgid "Select key by your email address"
9129 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9130
9131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9132 msgid "Specify key manually"
9133 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9134
9135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9136 msgid "User or key ID:"
9137 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9138
9139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9140 msgid "No secret key found."
9141 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9142
9143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9144 msgid "Generate a new key pair"
9145 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9146
9147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9148 msgid "GPG"
9149 msgstr "GPG"
9150
9151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9152 #, c-format
9153 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9154 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9155
9156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9157 #, c-format
9158 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9159 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9160
9161 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9163 msgid "Undefined"
9164 msgstr "Indéfinie"
9165
9166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9168 #: src/prefs_receive.c:196
9169 #: src/prefs_summaries.c:462
9170 msgid "Never"
9171 msgstr "Jamais"
9172
9173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9175 msgid "Marginal"
9176 msgstr "Marginale"
9177
9178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9180 msgid "Ultimate"
9181 msgstr "Ultime"
9182
9183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9184 msgid "Select Keys"
9185 msgstr "Sélection de clés"
9186
9187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9188 msgid "Key ID"
9189 msgstr "ID de la clé"
9190
9191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9192 msgid "Trust"
9193 msgstr "Confiance"
9194
9195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9196 msgid "_Select"
9197 msgstr "_Sélectionner"
9198
9199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9200 msgid "_Other"
9201 msgstr "_Autres"
9202
9203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9204 msgid "Do_n't encrypt"
9205 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9206
9207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9208 msgid "Add key"
9209 msgstr "Ajouter une clé"
9210
9211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9212 msgid "Enter another user or key ID:"
9213 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9214
9215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9219 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9220 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9221 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9222 msgstr ""
9223 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9224 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9225 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9226 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9227
9228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9229 msgid "Trust key"
9230 msgstr "Clé certifiée"
9231
9232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9233 #: src/privacy.c:248
9234 #: src/privacy.c:252
9235 #: src/privacy.c:269
9236 #: src/privacy.c:273
9237 msgid "No signature found"
9238 msgstr "Pas de signature trouvée"
9239
9240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9242 #, c-format
9243 msgid "The signature can't be checked - %s"
9244 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9245
9246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9249 msgid "The signature has not been checked."
9250 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9251
9252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9254 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9255 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9256
9257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9258 #, c-format
9259 msgid "Good signature from %s."
9260 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9261
9262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9263 #, c-format
9264 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9265 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9266
9267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9268 #, c-format
9269 msgid "Expired signature from %s."
9270 msgstr "Signature expirée de %s."
9271
9272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9273 #, c-format
9274 msgid "Expired key from %s."
9275 msgstr "Clé expirée de %s."
9276
9277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9278 #, c-format
9279 msgid "Bad signature from %s."
9280 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9281
9282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9283 #, c-format
9284 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9285 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9286
9287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9288 msgid "Error checking signature: no status\n"
9289 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9290
9291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9292 #, c-format
9293 msgid "Error checking signature: %s\n"
9294 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9295
9296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9297 #, c-format
9298 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9299 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9300
9301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9302 #, c-format
9303 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9304 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9305
9306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9307 #, c-format
9308 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9309 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9310
9311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9312 #, c-format
9313 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9314 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9315
9316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9317 #, c-format
9318 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9319 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9320
9321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9322 #, c-format
9323 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9324 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9325
9326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
9327 #, c-format
9328 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9329 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9330
9331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
9332 #, c-format
9333 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9334 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9335
9336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
9337 #, c-format
9338 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9339 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9340
9341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
9342 #, c-format
9343 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9344 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9345
9346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
9347 #, c-format
9348 msgid "Secret key not found (%s)"
9349 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9350
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
9352 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9353 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9354
9355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9356 #, c-format
9357 msgid "Error setting secret key: %s"
9358 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9359
9360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
9361 #, c-format
9362 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9363 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9364
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
9366 #, c-format
9367 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9368 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9369
9370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
9371 #, c-format
9372 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9373 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9374
9375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
9376 msgid ""
9377 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9378 "OpenPGP support disabled."
9379 msgstr ""
9380 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9381 "Support OpenPGP désactivé."
9382
9383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
9384 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9385 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9386
9387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9388 msgid "No PGP key found"
9389 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9390
9391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
9392 msgid ""
9393 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9394 "Do you want to create a new key pair now?"
9395 msgstr ""
9396 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9397 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9398
9399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
9401 #, c-format
9402 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9403 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9404
9405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9406 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9407 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9408
9409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
9410 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9411 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9412
9413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
9414 #, c-format
9415 msgid ""
9416 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9417 "%s\n"
9418 "\n"
9419 "Do you want to export it to a keyserver?"
9420 msgstr ""
9421 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9422 "%s\n"
9423 "\n"
9424 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9425
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
9427 msgid "Key generated"
9428 msgstr "Clé générée"
9429
9430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
9431 msgid "Key exported."
9432 msgstr "Clé exportée."
9433
9434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
9435 msgid "Couldn't export key."
9436 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9437
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
9439 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9440 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9441
9442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9443 msgid "Incorrect part"
9444 msgstr "Partie incorrecte"
9445
9446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9447 msgid "Not a text part"
9448 msgstr "N'est pas une partie texte"
9449
9450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
9452 msgid "Couldn't get text data."
9453 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9454
9455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9456 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9457 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9458
9459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
9461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
9462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
9463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9466 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
9468 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9469 #, c-format
9470 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9471 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9472
9473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9474 msgid "Couldn't parse mime part."
9475 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9476
9477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
9478 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9479 #, c-format
9480 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9481 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9482
9483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9490 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9491 #, c-format
9492 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9493 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9494
9495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9498 msgid ""
9499 "\n"
9500 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9501 msgstr ""
9502 "\n"
9503 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9504
9505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9508 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9509 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9510
9511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9513 #, c-format
9514 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9515 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9516
9517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9518 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9519 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9520
9521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9522 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9523 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9524
9525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9526 msgid "Couldn't create temporary file."
9527 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9528
9529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9531 #, c-format
9532 msgid "Data signing failed, %s"
9533 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9534
9535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9537 #, c-format
9538 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9539 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9540
9541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9542 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9543 msgid "Data signing failed, no results."
9544 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9545
9546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9547 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9548 msgid "Data signing failed, no contents."
9549 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9550
9551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9552 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9553 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9554
9555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9556 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9557 #, c-format
9558 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9559 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9560
9561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9562 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9563 #, c-format
9564 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9565 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9566
9567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9569 #, c-format
9570 msgid "Encryption failed, %s"
9571 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9572
9573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9574 msgid "PGP/Inline"
9575 msgstr "PGP/Inline"
9576
9577 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9578 msgid "PGP/inline"
9579 msgstr "PGP/inline"
9580
9581 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9582 msgid ""
9583 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9584 "\n"
9585 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9586 "\n"
9587 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9588 "\n"
9589 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9590 msgstr ""
9591 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9592 "\n"
9593 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9594 "\n"
9595 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9596 "\n"
9597 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9598
9599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9600 msgid "Signature boundary not found."
9601 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9602
9603 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9604 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9605 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9606 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9607
9608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9609 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9610 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9611 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9612
9613 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9614 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9615 #, c-format
9616 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9617 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9618
9619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9620 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9621 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9622
9623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9624 msgid "PGP/Mime"
9625 msgstr "PGP/Mime"
9626
9627 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9628 msgid "PGP/MIME"
9629 msgstr "PGP/MIME"
9630
9631 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9632 msgid ""
9633 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9634 "\n"
9635 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9636 "\n"
9637 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9638 "\n"
9639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9640 msgstr ""
9641 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9642 "\n"
9643 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9644 "\n"
9645 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9646 "\n"
9647 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9648
9649 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9650 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9651 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9652 msgid "S/MIME"
9653 msgstr "S/MIME"
9654
9655 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9656 msgid ""
9657 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9658 "\n"
9659 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9660 "\n"
9661 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9662 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9663 "\n"
9664 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9665 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9666 "\n"
9667 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9668 msgstr ""
9669 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9670 "\n"
9671 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9672 "\n"
9673 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9674 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9675 "\n"
9676 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9677 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9678 "\n"
9679 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9680
9681 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9682 #, c-format
9683 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9684 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9685
9686 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9687 msgid "Couldn't open temporary file"
9688 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9689
9690 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9691 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9692 msgid "Couldn't write to temporary file"
9693 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9694
9695 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9696 msgid "Couldn't close temporary file"
9697 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9698
9699 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9700 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9701 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9702
9703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9705 msgid "SpamAssassin"
9706 msgstr "SpamAssassin"
9707
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9709 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9710 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9711
9712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9713 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9714 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9715
9716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9717 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9718 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9719
9720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9721 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9722 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9723
9724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9725 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9726 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9727
9728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9729 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9730 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9731
9732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9733 msgid "Failed to get username"
9734 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9735
9736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9737 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9738 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9739
9740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9741 msgid ""
9742 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9743 "\n"
9744 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9745 "\n"
9746 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9747 "\n"
9748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9749 msgstr ""
9750 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9751 "\n"
9752 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9753 "\n"
9754 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9755 " On peut :\n"
9756 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9757 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9758 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9759 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9760 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9761
9762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9763 msgid "Localhost"
9764 msgstr "Hôte local"
9765
9766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9767 msgid "TCP"
9768 msgstr "TCP"
9769
9770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9771 msgid "Unix Socket"
9772 msgstr "Socket Unix"
9773
9774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9775 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9776 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9777
9778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9779 msgid "Transport"
9780 msgstr "Transport"
9781
9782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9783 msgid "Type of transport"
9784 msgstr "Type de transport"
9785
9786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9787 msgid "User"
9788 msgstr "Nom d'utilisateur"
9789
9790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9791 msgid "User to use with spamd server"
9792 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9793
9794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9795 msgid "spamd"
9796 msgstr "Serveur « spamd »"
9797
9798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9799 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9800 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9801
9802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9803 msgid "Port of spamd server"
9804 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9805
9806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9807 msgid "Path of Unix socket"
9808 msgstr "Chemin du socket Unix"
9809
9810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9811 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9812 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9813
9814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9815 #: src/prefs_other.c:553
9816 #: src/prefs_summaries.c:496
9817 msgid "seconds"
9818 msgstr "secondes"
9819
9820 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9821 msgid "Orientation"
9822 msgstr "Orientation"
9823
9824 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9825 msgid "The orientation of the tray."
9826 msgstr "L'orientation de la barre système."
9827
9828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9829 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9830 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9831 msgid "Trayicon"
9832 msgstr "Icône de la barre système"
9833
9834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9835 msgid "_Get Mail"
9836 msgstr "_Relever le courrier"
9837
9838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9839 msgid "_Email"
9840 msgstr "_Composer un message"
9841
9842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9843 msgid "E_mail from account"
9844 msgstr "   ... a_vec le compte"
9845
9846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9847 msgid "Open A_ddressbook"
9848 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9849
9850 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9851 msgid "E_xit Claws Mail"
9852 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9853
9854 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9855 msgid "_Work Offline"
9856 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9857
9858 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9859 #, c-format
9860 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9861 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9862
9863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9864 msgid "Failed to register offline switch hook"
9865 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9866
9867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9868 msgid "Failed to register account list changed hook"
9869 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9870
9871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9872 msgid "Failed to register close hook"
9873 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9874
9875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9876 msgid "Failed to register got iconified hook"
9877 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9878
9879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9880 msgid "Failed to register theme change hook"
9881 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9882
9883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9884 msgid ""
9885 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9886 "\n"
9887 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9888 msgstr ""
9889 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9890 "\n"
9891 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9892
9893 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9894 msgid "Hide at start-up"
9895 msgstr "Masquer au démarrage"
9896
9897 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9898 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9899 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9900
9901 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9902 msgid "Close to tray"
9903 msgstr "Fermer dans la barre système"
9904
9905 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9906 msgid ""
9907 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9908 "when the window close button is clicked"
9909 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9910
9911 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9912 msgid "Minimize to tray"
9913 msgstr "Réduire dans la barre système"
9914
9915 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9916 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9917 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
9918
9919 #: src/pop.c:151
9920 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9921 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9922
9923 #: src/pop.c:158
9924 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9925 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9926
9927 #: src/pop.c:165
9928 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9929 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9930
9931 #: src/pop.c:189
9932 #: src/pop.c:216
9933 msgid "POP3 protocol error\n"
9934 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9935
9936 #: src/pop.c:262
9937 #, c-format
9938 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9939 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9940
9941 #: src/pop.c:828
9942 #, c-format
9943 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9944 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9945
9946 #: src/pop.c:844
9947 #, c-format
9948 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9949 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9950
9951 #: src/pop.c:876
9952 msgid "mailbox is locked\n"
9953 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9954
9955 #: src/pop.c:879
9956 msgid "Session timeout\n"
9957 msgstr "Session expirée\n"
9958
9959 #: src/pop.c:898
9960 msgid "command not supported\n"
9961 msgstr "Commande non supportée\n"
9962
9963 #: src/pop.c:903
9964 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9965 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9966
9967 #: src/pop.c:1098
9968 msgid "TOP command unsupported\n"
9969 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9970
9971 #: src/prefs_account.c:324
9972 #: src/prefs_account.c:1407
9973 #: src/prefs_account.c:2344
9974 #: src/wizard.c:1507
9975 msgid "POP3"
9976 msgstr "POP3"
9977
9978 #: src/prefs_account.c:327
9979 #: src/prefs_account.c:1520
9980 #: src/prefs_account.c:2357
9981 msgid "IMAP4"
9982 msgstr "IMAP4"
9983
9984 #: src/prefs_account.c:328
9985 msgid "News (NNTP)"
9986 msgstr "News (NNTP)"
9987
9988 #: src/prefs_account.c:329
9989 #: src/wizard.c:1509
9990 msgid "Local mbox file"
9991 msgstr "Fichier mbox local"
9992
9993 #: src/prefs_account.c:330
9994 msgid "None (SMTP only)"
9995 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9996
9997 #: src/prefs_account.c:1004
9998 msgid "Name of account"
9999 msgstr "Nom du compte"
10000
10001 #: src/prefs_account.c:1013
10002 msgid "Set as default"
10003 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10004
10005 #: src/prefs_account.c:1021
10006 msgid "Personal information"
10007 msgstr "Informations personnelles"
10008
10009 #: src/prefs_account.c:1030
10010 msgid "Full name"
10011 msgstr "Nom complet"
10012
10013 #: src/prefs_account.c:1036
10014 msgid "Mail address"
10015 msgstr "Adresse email"
10016
10017 #: src/prefs_account.c:1066
10018 msgid "Server information"
10019 msgstr "Configuration des serveurs"
10020
10021 #: src/prefs_account.c:1101
10022 msgid ""
10023 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10024 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10025 msgstr ""
10026 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10027 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10028
10029 #: src/prefs_account.c:1130
10030 msgid "This server requires authentication"
10031 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10032
10033 #: src/prefs_account.c:1137
10034 msgid "Authenticate on connect"
10035 msgstr "Authentification à la connexion"
10036
10037 #: src/prefs_account.c:1195
10038 msgid "News server"
10039 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10040
10041 #: src/prefs_account.c:1201
10042 msgid "Server for receiving"
10043 msgstr "Serveur de réception"
10044
10045 #: src/prefs_account.c:1207
10046 msgid "Local mailbox"
10047 msgstr "Fichier mbox local"
10048
10049 #: src/prefs_account.c:1214
10050 msgid "SMTP server (send)"
10051 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10052
10053 #: src/prefs_account.c:1222
10054 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10055 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10056
10057 #: src/prefs_account.c:1231
10058 msgid "command to send mails"
10059 msgstr "Commande externe :"
10060
10061 #: src/prefs_account.c:1238
10062 #: src/prefs_account.c:1745
10063 msgid "User ID"
10064 msgstr "Nom d'utilisateur"
10065
10066 #: src/prefs_account.c:1244
10067 #: src/prefs_account.c:1765
10068 #: src/prefs_account.c:2419
10069 #: src/prefs_account.c:2441
10070 #: src/wizard.c:1355
10071 #: src/wizard.c:1618
10072 msgid "Password"
10073 msgstr "Mot de passe"
10074
10075 #: src/prefs_account.c:1293
10076 #, c-format
10077 msgid "Account%d"
10078 msgstr "Compte%d"
10079
10080 #: src/prefs_account.c:1381
10081 msgid "Local"
10082 msgstr "Local"
10083
10084 #: src/prefs_account.c:1387
10085 #: src/prefs_account.c:1476
10086 msgid "Default Inbox"
10087 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10088
10089 #: src/prefs_account.c:1394
10090 #: src/prefs_account.c:1401
10091 #: src/prefs_account.c:1483
10092 #: src/prefs_account.c:1490
10093 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10094 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10095
10096 #: src/prefs_account.c:1398
10097 #: src/prefs_account.c:1487
10098 #: src/prefs_account.c:1947
10099 #: src/prefs_customheader.c:236
10100 msgid "Bro_wse"
10101 msgstr "Pa_rcourir"
10102
10103 #: src/prefs_account.c:1409
10104 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10105 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10106
10107 #: src/prefs_account.c:1412
10108 msgid "Remove messages on server when received"
10109 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10110
10111 #: src/prefs_account.c:1423
10112 msgid "Remove after"
10113 msgstr "Suppression après"
10114
10115 #: src/prefs_account.c:1430
10116 #: src/prefs_account.c:1440
10117 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10118 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10119
10120 #: src/prefs_account.c:1433
10121 #: src/prefs_folder_item.c:526
10122 #: src/prefs_matcher.c:319
10123 msgid "days"
10124 msgstr "jour(s)"
10125
10126 #: src/prefs_account.c:1443
10127 msgid "hours"
10128 msgstr "heures"
10129
10130 #: src/prefs_account.c:1453
10131 msgid "Receive size limit"
10132 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10133
10134 #: src/prefs_account.c:1456
10135 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10136 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10137
10138 #: src/prefs_account.c:1496
10139 #: src/prefs_account.c:2370
10140 msgid "NNTP"
10141 msgstr "NNTP"
10142
10143 #: src/prefs_account.c:1503
10144 msgid "Maximum number of articles to download"
10145 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10146
10147 #: src/prefs_account.c:1513
10148 msgid "unlimited if 0 is specified"
10149 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10150
10151 #: src/prefs_account.c:1526
10152 #: src/prefs_account.c:1717
10153 msgid "Authentication method"
10154 msgstr "Authentification"
10155
10156 #: src/prefs_account.c:1536
10157 #: src/prefs_account.c:1726
10158 #: src/prefs_send.c:286
10159 msgid "Automatic"
10160 msgstr "Automatique"
10161
10162 #: src/prefs_account.c:1548
10163 msgid "IMAP server directory"
10164 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10165
10166 #: src/prefs_account.c:1552
10167 msgid "(usually empty)"
10168 msgstr "(généralement nul)"
10169
10170 #: src/prefs_account.c:1566
10171 msgid "Show subscribed folders only"
10172 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10173
10174 #: src/prefs_account.c:1573
10175 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10176 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10177
10178 #: src/prefs_account.c:1575
10179 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10180 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10181
10182 #: src/prefs_account.c:1582
10183 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10184 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10185
10186 #: src/prefs_account.c:1584
10187 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10188 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10189
10190 #: src/prefs_account.c:1587
10191 msgid "Filter messages on receiving"
10192 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10193
10194 #: src/prefs_account.c:1594
10195 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10196 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10197
10198 #: src/prefs_account.c:1598
10199 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10200 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10201
10202 #: src/prefs_account.c:1678
10203 #: src/prefs_customheader.c:208
10204 #: src/prefs_matcher.c:602
10205 #: src/prefs_matcher.c:1853
10206 #: src/prefs_matcher.c:1874
10207 msgid "Header"
10208 msgstr "En-tête"
10209
10210 #: src/prefs_account.c:1680
10211 msgid "Generate Message-ID"
10212 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10213
10214 #: src/prefs_account.c:1687
10215 msgid "Add user-defined header"
10216 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10217
10218 #: src/prefs_account.c:1699
10219 msgid "Authentication"
10220 msgstr "Authentification"
10221
10222 #: src/prefs_account.c:1702
10223 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10224 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10225
10226 #: src/prefs_account.c:1791
10227 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10228 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10229
10230 #: src/prefs_account.c:1802
10231 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10232 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10233
10234 #: src/prefs_account.c:1817
10235 msgid "POP authentication timeout: "
10236 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10237
10238 #: src/prefs_account.c:1825
10239 msgid "minutes"
10240 msgstr "minute(s)"
10241
10242 #: src/prefs_account.c:1893
10243 #: src/prefs_account.c:1939
10244 msgid "Signature"
10245 msgstr "Signature"
10246
10247 #: src/prefs_account.c:1896
10248 msgid "Automatically insert signature"
10249 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10250
10251 #: src/prefs_account.c:1901
10252 msgid "Signature separator"
10253 msgstr "Séparateur de signature"
10254
10255 #: src/prefs_account.c:1926
10256 msgid "Command output"
10257 msgstr "Résultat d'une commande"
10258
10259 #: src/prefs_account.c:1959
10260 msgid "Automatically set the following addresses"
10261 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10262
10263 #: src/prefs_account.c:2011
10264 msgid "Spell check dictionaries"
10265 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10266
10267 #: src/prefs_account.c:2021
10268 #: src/prefs_folder_item.c:1036
10269 #: src/prefs_spelling.c:160
10270 msgid "Default dictionary"
10271 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10272
10273 #: src/prefs_account.c:2034
10274 #: src/prefs_folder_item.c:1070
10275 #: src/prefs_spelling.c:173
10276 msgid "Default alternate dictionary"
10277 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10278
10279 #: src/prefs_account.c:2120
10280 #: src/prefs_account.c:3176
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10282 #: src/prefs_folder_item.c:1376
10283 #: src/prefs_folder_item.c:1751
10284 #: src/prefs_quote.c:118
10285 #: src/prefs_quote.c:239
10286 #: src/prefs_spelling.c:325
10287 #: src/prefs_wrapping.c:152
10288 msgid "Compose"
10289 msgstr "Composition"
10290
10291 #: src/prefs_account.c:2135
10292 #: src/prefs_folder_item.c:1397
10293 #: src/prefs_quote.c:133
10294 #: src/toolbar.c:394
10295 msgid "Reply"
10296 msgstr "Répondre"
10297
10298 #: src/prefs_account.c:2150
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10300 #: src/prefs_folder_item.c:1418
10301 #: src/prefs_quote.c:148
10302 #: src/toolbar.c:398
10303 msgid "Forward"
10304 msgstr "Transférer"
10305
10306 #: src/prefs_account.c:2199
10307 msgid "Default privacy system"
10308 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10309
10310 #: src/prefs_account.c:2228
10311 msgid "Always sign messages"
10312 msgstr "Toujours signer les messages"
10313
10314 #: src/prefs_account.c:2230
10315 msgid "Always encrypt messages"
10316 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10317
10318 #: src/prefs_account.c:2232
10319 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10320 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10321
10322 #: src/prefs_account.c:2235
10323 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10324 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10325
10326 #: src/prefs_account.c:2238
10327 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10328 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10329
10330 #: src/prefs_account.c:2240
10331 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10332 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10333
10334 #: src/prefs_account.c:2348
10335 #: src/prefs_account.c:2361
10336 #: src/prefs_account.c:2373
10337 msgid "Don't use SSL"
10338 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10339
10340 #: src/prefs_account.c:2351
10341 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10342 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10343
10344 #: src/prefs_account.c:2354
10345 #: src/prefs_account.c:2367
10346 #: src/prefs_account.c:2394
10347 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10348 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10349
10350 #: src/prefs_account.c:2364
10351 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10352 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10353
10354 #: src/prefs_account.c:2382
10355 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10356 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10357
10358 #: src/prefs_account.c:2384
10359 msgid "Send (SMTP)"
10360 msgstr "Envoi (SMTP)"
10361
10362 #: src/prefs_account.c:2388
10363 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10364 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10365
10366 #: src/prefs_account.c:2391
10367 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10368 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10369
10370 #: src/prefs_account.c:2397
10371 msgid "Client certificates"
10372 msgstr "Certificats client"
10373
10374 #: src/prefs_account.c:2405
10375 msgid "Certificate for receiving"
10376 msgstr "Certificat pour la réception"
10377
10378 #: src/prefs_account.c:2408
10379 #: src/prefs_account.c:2430
10380 #: src/prefs_account.c:2684
10381 #: src/wizard.c:1345
10382 #: src/wizard.c:1608
10383 msgid "Browse"
10384 msgstr "Pa_rcourir"
10385
10386 #: src/prefs_account.c:2410
10387 #: src/prefs_account.c:2412
10388 #: src/prefs_account.c:2432
10389 #: src/prefs_account.c:2434
10390 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10391 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10392
10393 #: src/prefs_account.c:2427
10394 msgid "Certificate for sending"
10395 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10396
10397 #: src/prefs_account.c:2460
10398 msgid "Use non-blocking SSL"
10399 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10400
10401 #: src/prefs_account.c:2472
10402 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10403 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10404
10405 #: src/prefs_account.c:2587
10406 msgid "SMTP port"
10407 msgstr "Port SMTP"
10408
10409 #: src/prefs_account.c:2594
10410 msgid "POP3 port"
10411 msgstr "Port POP3"
10412
10413 #: src/prefs_account.c:2601
10414 msgid "IMAP4 port"
10415 msgstr "Port IMAP4"
10416
10417 #: src/prefs_account.c:2608
10418 msgid "NNTP port"
10419 msgstr "Port NNTP"
10420
10421 #: src/prefs_account.c:2614
10422 msgid "Domain name"
10423 msgstr "Nom de domaine"
10424
10425 #: src/prefs_account.c:2617
10426 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10427 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10428
10429 #: src/prefs_account.c:2629
10430 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10431 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10432
10433 #: src/prefs_account.c:2634
10434 msgid "Use command to communicate with server"
10435 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10436
10437 #: src/prefs_account.c:2642
10438 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10439 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10440
10441 #: src/prefs_account.c:2697
10442 msgid "Put sent messages in"
10443 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10444
10445 #: src/prefs_account.c:2699
10446 msgid "Put queued messages in"
10447 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10448
10449 #: src/prefs_account.c:2701
10450 msgid "Put draft messages in"
10451 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10452
10453 #: src/prefs_account.c:2703
10454 msgid "Put deleted messages in"
10455 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10456
10457 #: src/prefs_account.c:2759
10458 msgid "Account name is not entered."
10459 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10460
10461 #: src/prefs_account.c:2763
10462 msgid "Mail address is not entered."
10463 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10464
10465 #: src/prefs_account.c:2770
10466 msgid "SMTP server is not entered."
10467 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10468
10469 #: src/prefs_account.c:2775
10470 msgid "User ID is not entered."
10471 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10472
10473 #: src/prefs_account.c:2780
10474 msgid "POP3 server is not entered."
10475 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10476
10477 #: src/prefs_account.c:2800
10478 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10479 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10480
10481 #: src/prefs_account.c:2806
10482 msgid "IMAP4 server is not entered."
10483 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10484
10485 #: src/prefs_account.c:2811
10486 msgid "NNTP server is not entered."
10487 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10488
10489 #: src/prefs_account.c:2817
10490 msgid "local mailbox filename is not entered."
10491 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10492
10493 #: src/prefs_account.c:2823
10494 msgid "mail command is not entered."
10495 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10496
10497 #: src/prefs_account.c:3140
10498 msgid "Receive"
10499 msgstr "Réception"
10500
10501 #: src/prefs_account.c:3194
10502 #: src/prefs_folder_item.c:1768
10503 #: src/prefs_quote.c:240
10504 msgid "Templates"
10505 msgstr "Modèles"
10506
10507 #: src/prefs_account.c:3212
10508 msgid "Privacy"
10509 msgstr "Confidentialité"
10510
10511 #: src/prefs_account.c:3313
10512 msgid "Advanced"
10513 msgstr "Avancé"
10514
10515 #: src/prefs_account.c:3601
10516 msgid "Preferences for new account"
10517 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10518
10519 #: src/prefs_account.c:3603
10520 #, c-format
10521 msgid "%s - Account preferences"
10522 msgstr "%s - Configuration du compte"
10523
10524 #: src/prefs_account.c:3698
10525 msgid "Select signature file"
10526 msgstr "Sélection du fichier signature"
10527
10528 #: src/prefs_account.c:3716
10529 #: src/prefs_account.c:3733
10530 #: src/wizard.c:1223
10531 msgid "Select certificate file"
10532 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10533
10534 #: src/prefs_account.c:3829
10535 msgid "Protocol:"
10536 msgstr "Protocole :"
10537
10538 #: src/prefs_account.c:3968
10539 #, c-format
10540 msgid "%s (plugin not loaded)"
10541 msgstr "%s (module non chargé)"
10542
10543 #: src/prefs_actions.c:222
10544 msgid "Actions configuration"
10545 msgstr "Configuration des actions"
10546
10547 #: src/prefs_actions.c:249
10548 msgid "Menu name"
10549 msgstr "Nom du menu"
10550
10551 #: src/prefs_actions.c:262
10552 #: src/prefs_receive.c:146
10553 msgid "Command"
10554 msgstr "Commande"
10555
10556 #: src/prefs_actions.c:282
10557 msgid "Shell command"
10558 msgstr "Commande externe"
10559
10560 #: src/prefs_actions.c:292
10561 msgid "Filter action"
10562 msgstr "Filtre d'action"
10563
10564 #: src/prefs_actions.c:298
10565 msgid "Edit filter action"
10566 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10567
10568 #: src/prefs_actions.c:326
10569 msgid "Append the new action above to the list"
10570 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10571
10572 #: src/prefs_actions.c:328
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:568
10574 #: src/prefs_filtering.c:473
10575 #: src/prefs_matcher.c:737
10576 #: src/prefs_template.c:309
10577 #: src/prefs_toolbar.c:991
10578 msgid "Replace"
10579 msgstr "Remplacer"
10580
10581 #: src/prefs_actions.c:334
10582 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10583 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10584
10585 #: src/prefs_actions.c:342
10586 msgid "Delete the selected action from the list"
10587 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10588
10589 #: src/prefs_actions.c:350
10590 #: src/prefs_filtering.c:496
10591 #: src/prefs_template.c:332
10592 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10593 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10594
10595 #: src/prefs_actions.c:358
10596 msgid "Show information on configuring actions"
10597 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10598
10599 #: src/prefs_actions.c:389
10600 msgid "Move the selected action up"
10601 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10602
10603 #: src/prefs_actions.c:397
10604 msgid "Move selected action down"
10605 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10606
10607 #: src/prefs_actions.c:528
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:656
10609 #: src/prefs_filtering.c:913
10610 #: src/prefs_filtering.c:915
10611 #: src/prefs_filtering.c:916
10612 #: src/prefs_filtering.c:1026
10613 #: src/prefs_matcher.c:856
10614 #: src/prefs_template.c:465
10615 msgid "(New)"
10616 msgstr "(Nouveau)"
10617
10618 #: src/prefs_actions.c:596
10619 msgid "Menu name is not set."
10620 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10621
10622 #: src/prefs_actions.c:601
10623 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10624 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10625
10626 #: src/prefs_actions.c:606
10627 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10628 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10629
10630 #: src/prefs_actions.c:625
10631 msgid "Menu name is too long."
10632 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10633
10634 #: src/prefs_actions.c:634
10635 msgid "Command-line not set."
10636 msgstr "La commande n'est pas définie."
10637
10638 #: src/prefs_actions.c:639
10639 msgid "Menu name and command are too long."
10640 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10641
10642 #: src/prefs_actions.c:645
10643 #, c-format
10644 msgid ""
10645 "The command\n"
10646 "%s\n"
10647 "has a syntax error."
10648 msgstr ""
10649 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10650 "%s"
10651
10652 #: src/prefs_actions.c:703
10653 msgid "Delete action"
10654 msgstr "Supprimer l'action"
10655
10656 #: src/prefs_actions.c:704
10657 msgid "Do you really want to delete this action?"
10658 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10659
10660 #: src/prefs_actions.c:724
10661 msgid "Delete all actions"
10662 msgstr "Suppression des actions"
10663
10664 #: src/prefs_actions.c:725
10665 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10666 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10667
10668 #: src/prefs_actions.c:888
10669 #: src/prefs_actions.c:919
10670 #: src/prefs_filtering.c:1575
10671 #: src/prefs_filtering.c:1597
10672 #: src/prefs_matcher.c:2001
10673 #: src/prefs_template.c:565
10674 #: src/prefs_template.c:590
10675 msgid "Entry not saved"
10676 msgstr "Règle non ajoutée"
10677
10678 #: src/prefs_actions.c:889
10679 #: src/prefs_actions.c:920
10680 #: src/prefs_filtering.c:1576
10681 #: src/prefs_filtering.c:1598
10682 #: src/prefs_template.c:566
10683 #: src/prefs_template.c:591
10684 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10685 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10686
10687 #: src/prefs_actions.c:890
10688 #: src/prefs_actions.c:895
10689 #: src/prefs_actions.c:921
10690 #: src/prefs_filtering.c:1555
10691 #: src/prefs_filtering.c:1577
10692 #: src/prefs_filtering.c:1599
10693 #: src/prefs_matcher.c:2003
10694 #: src/prefs_template.c:567
10695 #: src/prefs_template.c:592
10696 #: src/prefs_template.c:597
10697 msgid "+_Continue editing"
10698 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10699
10700 #: src/prefs_actions.c:893
10701 msgid "Actions list not saved"
10702 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10703
10704 #: src/prefs_actions.c:894
10705 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10706 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10707
10708 #: src/prefs_actions.c:961
10709 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10710 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10711
10712 #: src/prefs_actions.c:962
10713 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10714 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10715
10716 #: src/prefs_actions.c:964
10717 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10718 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10719
10720 #: src/prefs_actions.c:965
10721 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10722 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10723
10724 #: src/prefs_actions.c:966
10725 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10726 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10727
10728 #: src/prefs_actions.c:967
10729 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10730 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10731
10732 #: src/prefs_actions.c:968
10733 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10734 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10735
10736 #: src/prefs_actions.c:969
10737 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10738 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10739
10740 #: src/prefs_actions.c:970
10741 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10742 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10743
10744 #: src/prefs_actions.c:971
10745 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10746 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10747
10748 #: src/prefs_actions.c:972
10749 msgid "to run command asynchronously"
10750 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10751
10752 #: src/prefs_actions.c:973
10753 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10754 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10755
10756 #: src/prefs_actions.c:974
10757 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10758 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10759
10760 #: src/prefs_actions.c:975
10761 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10762 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10763
10764 #: src/prefs_actions.c:976
10765 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10766 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10767
10768 #: src/prefs_actions.c:977
10769 msgid "for a user provided argument"
10770 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10771
10772 #: src/prefs_actions.c:978
10773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10774 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10775
10776 #: src/prefs_actions.c:979
10777 msgid "for the text selection"
10778 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10779
10780 #: src/prefs_actions.c:980
10781 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10782 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10783
10784 #: src/prefs_actions.c:981
10785 msgid "for a literal %"
10786 msgstr "Caractère « % »"
10787
10788 #: src/prefs_actions.c:990
10789 #: src/prefs_themes.c:994
10790 msgid "Actions"
10791 msgstr "Actions"
10792
10793 #: src/prefs_actions.c:991
10794 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10795 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10796
10797 #: src/prefs_actions.c:1078
10798 #: src/prefs_filtering.c:1773
10799 #: src/prefs_template.c:1102
10800 msgid "D_uplicate"
10801 msgstr "_Dupliquer"
10802
10803 #: src/prefs_actions.c:1189
10804 msgid "Current actions"
10805 msgstr "Actions enregistrées"
10806
10807 #: src/prefs_actions.c:1288
10808 #: src/prefs_filtering.c:1151
10809 #: src/prefs_filtering.c:1209
10810 msgid "Action string is not valid."
10811 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10812
10813 #: src/prefs_common.c:227
10814 #: src/prefs_quote.c:68
10815 msgid "Hello,\\n"
10816 msgstr "Bonjour,\\n"
10817
10818 #: src/prefs_common.c:298
10819 msgid ""
10820 "On %d\\n"
10821 "%f wrote:\\n"
10822 "\\n"
10823 "%q\\n"
10824 "%X"
10825 msgstr ""
10826 "Le %d,\\n"
10827 "%f a écrit :\\n"
10828 "\\n"
10829 "%q\\n"
10830 "%X"
10831
10832 #: src/prefs_common.c:304
10833 #: src/prefs_quote.c:84
10834 msgid ""
10835 "\\n"
10836 "\\n"
10837 "Begin forwarded message:\\n"
10838 "\\n"
10839 "?d{Date: %d\\n"
10840 "}?f{From: %f\\n"
10841 "}?t{To: %t\\n"
10842 "}?c{Cc: %c\\n"
10843 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10844 "}?s{Subject: %s\\n"
10845 "}\\n"
10846 "\\n"
10847 "%M"
10848 msgstr ""
10849 "\\n"
10850 "\\n"
10851 "----- Message Transféré -----\\n"
10852 "\\n"
10853 "?d{Date: %d\\n"
10854 "}?f{De: %f\\n"
10855 "}?t{À: %t\\n"
10856 "}?c{Cc: %c\\n"
10857 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10858 "}?s{Sujet: %s\\n"
10859 "}\\n"
10860 "\\n"
10861 "%M"
10862
10863 #: src/prefs_common.c:444
10864 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10865 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10866
10867 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10868 msgid "Automatic account selection"
10869 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10870
10871 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10872 msgid "when replying"
10873 msgstr "en répondant"
10874
10875 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10876 msgid "when forwarding"
10877 msgstr "en transférant"
10878
10879 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10880 msgid "when re-editing"
10881 msgstr "en rééditant"
10882
10883 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10884 msgid "Editing"
10885 msgstr "Edition"
10886
10887 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10888 msgid "Automatically launch the external editor"
10889 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10890
10891 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10892 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10893 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10894
10895 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10896 #: src/prefs_wrapping.c:100
10897 msgid "characters"
10898 msgstr "caractères"
10899
10900 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10901 msgid "Undo level"
10902 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10903
10904 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10905 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10906 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
10907
10908 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10909 msgid "KB into message body "
10910 msgstr "Ko dans le corps du message"
10911
10912 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10913 msgid "Replying"
10914 msgstr "Réponse"
10915
10916 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10917 msgid "Reply will quote by default"
10918 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10919
10920 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10921 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10922 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10923
10924 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10925 msgid "Forwarding"
10926 msgstr "Transfert"
10927
10928 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10929 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10930 msgid "Forward as attachment"
10931 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10932
10933 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10934 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10935 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10936
10937 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10938 msgid "When dropping files into the Compose window"
10939 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10940
10941 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10942 msgid "Ask"
10943 msgstr "Demander"
10944
10945 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10946 #: src/toolbar.c:412
10947 msgid "Insert"
10948 msgstr "Insertion"
10949
10950 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10951 #: src/toolbar.c:413
10952 msgid "Attach"
10953 msgstr "Joindre"
10954
10955 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10956 msgid "Writing"
10957 msgstr "Composer"
10958
10959 #: src/prefs_customheader.c:183
10960 msgid "Custom header configuration"
10961 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10962
10963 #: src/prefs_customheader.c:510
10964 #: src/prefs_display_header.c:586
10965 #: src/prefs_matcher.c:1486
10966 #: src/prefs_matcher.c:1501
10967 msgid "Header name is not set."
10968 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10969
10970 #: src/prefs_customheader.c:520
10971 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10972 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10973
10974 #: src/prefs_customheader.c:567
10975 msgid "Choose a PNG file"
10976 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
10977
10978 #: src/prefs_customheader.c:569
10979 msgid "Choose an XBM file"
10980 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
10981
10982 #: src/prefs_customheader.c:571
10983 msgid "Choose a text file"
10984 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10985
10986 #: src/prefs_customheader.c:584
10987 msgid "This file isn't an image."
10988 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10989
10990 #: src/prefs_customheader.c:589
10991 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10992 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10993
10994 #: src/prefs_customheader.c:595
10995 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10996 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10997
10998 #: src/prefs_customheader.c:600
10999 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11000 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11001
11002 #: src/prefs_customheader.c:609
11003 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11004 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11005
11006 #: src/prefs_customheader.c:618
11007 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11008 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11009
11010 #: src/prefs_customheader.c:624
11011 #, c-format
11012 msgid "Compface error: %s"
11013 msgstr "Erreur compface : %s"
11014
11015 #: src/prefs_customheader.c:675
11016 msgid "This file contains newlines."
11017 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11018
11019 #: src/prefs_customheader.c:705
11020 msgid "Delete header"
11021 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11022
11023 #: src/prefs_customheader.c:706
11024 msgid "Do you really want to delete this header?"
11025 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11026
11027 #: src/prefs_customheader.c:879
11028 msgid "Current custom headers"
11029 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11030
11031 #: src/prefs_display_header.c:249
11032 msgid "Displayed header configuration"
11033 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11034
11035 #: src/prefs_display_header.c:273
11036 msgid "Header name"
11037 msgstr "En-tête"
11038
11039 #: src/prefs_display_header.c:308
11040 msgid "Displayed Headers"
11041 msgstr "En-têtes affichés"
11042
11043 #: src/prefs_display_header.c:370
11044 msgid "Hidden headers"
11045 msgstr "En-têtes cachés"
11046
11047 #: src/prefs_display_header.c:396
11048 msgid "Show all unspecified headers"
11049 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11050
11051 #: src/prefs_display_header.c:596
11052 msgid "This header is already in the list."
11053 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11054
11055 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11056 #, c-format
11057 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11058 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11059
11060 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11061 msgid "Use system defaults when possible"
11062 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11063
11064 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11065 msgid "Web browser"
11066 msgstr "Navigateur Web"
11067
11068 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11069 msgid "Text editor"
11070 msgstr "Editeur de texte"
11071
11072 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11073 msgid "Command for 'Display as text'"
11074 msgstr "Commande d'affichage texte"
11075
11076 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11077 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11078 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11079
11080 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11081 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11082 #: src/prefs_message.c:345
11083 msgid "Message View"
11084 msgstr "Vue du message"
11085
11086 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11087 msgid "External Programs"
11088 msgstr "Programmes auxiliaires"
11089
11090 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11091 msgid "Move"
11092 msgstr "Déplacer"
11093
11094 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11095 msgid "Copy"
11096 msgstr "Copier"
11097
11098 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11099 msgid "Hide"
11100 msgstr "Cacher"
11101
11102 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11103 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11104 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11105 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11106 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11107 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11108 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11109 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11110 msgid "Message flags"
11111 msgstr "États de message"
11112
11113 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11114 #: src/prefs_summary_column.c:77
11115 #: src/summaryview.c:2658
11116 msgid "Mark"
11117 msgstr "Marque"
11118
11119 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11120 msgid "Mark as read"
11121 msgstr "Marquer comme lu"
11122
11123 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11124 msgid "Mark as unread"
11125 msgstr "Marquer comme non lu"
11126
11127 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11128 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11129 #: src/toolbar.c:193
11130 #: src/toolbar.c:420
11131 #: src/toolbar.c:2051
11132 msgid "Execute"
11133 msgstr "Exécuter"
11134
11135 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11136 msgid "Color label"
11137 msgstr "Couleur"
11138
11139 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11140 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11141 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11142 msgid "Resend"
11143 msgstr "Renvoi"
11144
11145 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11146 msgid "Redirect"
11147 msgstr "Rediriger"
11148
11149 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11150 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11151 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11152 #: src/prefs_matcher.c:608
11153 #: src/prefs_summary_column.c:86
11154 #: src/summaryview.c:438
11155 msgid "Score"
11156 msgstr "Score"
11157
11158 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11159 msgid "Change score"
11160 msgstr "Modifier le score"
11161
11162 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11163 msgid "Set score"
11164 msgstr "Définir le score"
11165
11166 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11167 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11168 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11169 #: src/prefs_matcher.c:612
11170 #: src/prefs_summary_column.c:88
11171 #: src/summaryview.c:440
11172 msgid "Tags"
11173 msgstr "Labels"
11174
11175 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11176 msgid "Apply tag"
11177 msgstr "Appliquer le label"
11178
11179 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11180 msgid "Unset tag"
11181 msgstr "Enlever le label"
11182
11183 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11184 msgid "Clear tags"
11185 msgstr "Effacer les labels"
11186
11187 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11188 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11189 msgid "Threads"
11190 msgstr "Fil de discussion"
11191
11192 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11193 msgid "Stop filter"
11194 msgstr "Interrompre le filtrage"
11195
11196 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11197 msgid "Action configuration"
11198 msgstr "Configuration de l'action"
11199
11200 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11201 #: src/prefs_filtering.c:1954
11202 #: src/prefs_matcher.c:565
11203 msgid "Rule"
11204 msgstr "Règle"
11205
11206 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11207 #: src/prefs_filtering.c:429
11208 msgid "Action"
11209 msgstr "Action"
11210
11211 #: src/prefs_filtering_action.c:885
11212 msgid "Command-line not set"
11213 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11214
11215 #: src/prefs_filtering_action.c:886
11216 msgid "Destination is not set."
11217 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11218
11219 #: src/prefs_filtering_action.c:897
11220 msgid "Recipient is not set."
11221 msgstr "Destinataire non spécifié."
11222
11223 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11224 msgid "Score is not set"
11225 msgstr "Score non spécifié"
11226
11227 #: src/prefs_filtering_action.c:921
11228 msgid "Header is not set."
11229 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11230
11231 #: src/prefs_filtering_action.c:928
11232 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11233 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11234
11235 #: src/prefs_filtering_action.c:938
11236 msgid "Tag name is empty."
11237 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11238
11239 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
11240 msgid "No action was defined."
11241 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11242
11243 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
11244 #: src/prefs_matcher.c:2045
11245 #: src/quote_fmt.c:78
11246 msgid "literal %"
11247 msgstr "Caractère « % »"
11248
11249 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
11250 #: src/prefs_matcher.c:2054
11251 msgid "filename (should not be modified)"
11252 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11253
11254 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
11255 #: src/prefs_matcher.c:2055
11256 #: src/quote_fmt.c:86
11257 msgid "new line"
11258 msgstr "Retour chariot"
11259
11260 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11261 #: src/prefs_matcher.c:2056
11262 msgid "escape character for quotes"
11263 msgstr "Caractère d'échappement"
11264
11265 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11266 #: src/prefs_matcher.c:2057
11267 msgid "quote character"
11268 msgstr "Préfixes de citation"
11269
11270 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
11271 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11272 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11273
11274 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
11275 msgid ""
11276 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11277 "The following symbols can be used:"
11278 msgstr ""
11279 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11280 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11281
11282 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11283 msgid "Recipient"
11284 msgstr "Destinataire"
11285
11286 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11287 msgid "Book/Folder"
11288 msgstr "Carnet/dossier"
11289
11290 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11291 msgid "Destination"
11292 msgstr "Destination"
11293
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11295 msgid "Color"
11296 msgstr "Colorier"
11297
11298 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
11299 msgid "Current action list"
11300 msgstr "Actions enregistrées"
11301
11302 #: src/prefs_filtering.c:192
11303 #: src/prefs_filtering.c:355
11304 msgid "Filtering/Processing configuration"
11305 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11306
11307 #: src/prefs_filtering.c:261
11308 #: src/prefs_filtering.c:944
11309 #: src/prefs_filtering.c:1058
11310 msgid "Filtering Account Menu|All"
11311 msgstr "Tous"
11312
11313 #: src/prefs_filtering.c:407
11314 msgid "Condition"
11315 msgstr "Condition"
11316
11317 #: src/prefs_filtering.c:420
11318 #: src/prefs_filtering.c:442
11319 msgid " Define... "
11320 msgstr " Définir... "
11321
11322 #: src/prefs_filtering.c:471
11323 msgid "Append the new rule above to the list"
11324 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11325
11326 #: src/prefs_filtering.c:480
11327 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11328 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11329
11330 #: src/prefs_filtering.c:488
11331 msgid "Delete the selected rule from the list"
11332 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11333
11334 #: src/prefs_filtering.c:525
11335 msgid "Move the selected rule to the top"
11336 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11337
11338 #: src/prefs_filtering.c:528
11339 msgid "Page up"
11340 msgstr "Page préc."
11341
11342 #: src/prefs_filtering.c:536
11343 msgid "Move the selected rule one page up"
11344 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11345
11346 #: src/prefs_filtering.c:545
11347 msgid "Move the selected rule up"
11348 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11349
11350 #: src/prefs_filtering.c:553
11351 msgid "Move the selected rule down"
11352 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11353
11354 #: src/prefs_filtering.c:556
11355 msgid "Page down"
11356 msgstr "Page suiv."
11357
11358 #: src/prefs_filtering.c:564
11359 msgid "Move the selected rule one page down"
11360 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11361
11362 #: src/prefs_filtering.c:573
11363 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11364 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11365
11366 #: src/prefs_filtering.c:1115
11367 #: src/prefs_filtering.c:1201
11368 msgid "Condition string is not valid."
11369 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11370
11371 #: src/prefs_filtering.c:1188
11372 msgid "Condition string is empty."
11373 msgstr "La condition est vide."
11374
11375 #: src/prefs_filtering.c:1194
11376 msgid "Action string is empty."
11377 msgstr "L'action est vide."
11378
11379 #: src/prefs_filtering.c:1280
11380 msgid "Delete rule"
11381 msgstr "Suppression d'une règle"
11382
11383 #: src/prefs_filtering.c:1281
11384 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11386
11387 #: src/prefs_filtering.c:1299
11388 msgid "Delete all rules"
11389 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11390
11391 #: src/prefs_filtering.c:1300
11392 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11393 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11394
11395 #: src/prefs_filtering.c:1553
11396 msgid "Filtering rules not saved"
11397 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11398
11399 #: src/prefs_filtering.c:1554
11400 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11401 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11402
11403 #: src/prefs_filtering.c:1776
11404 msgid "Move one page up"
11405 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11406
11407 #: src/prefs_filtering.c:1777
11408 msgid "Move one page down"
11409 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11410
11411 #: src/prefs_filtering.c:1922
11412 msgid "Enable"
11413 msgstr "Activer"
11414
11415 #: src/prefs_folder_column.c:211
11416 msgid "Folder list columns configuration"
11417 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11418
11419 #: src/prefs_folder_column.c:228
11420 msgid ""
11421 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11422 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11423 msgstr ""
11424 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11425 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11426
11427 #: src/prefs_folder_column.c:257
11428 #: src/prefs_summary_column.c:271
11429 msgid "Hidden columns"
11430 msgstr "Éléments masqués"
11431
11432 #: src/prefs_folder_column.c:289
11433 #: src/prefs_summaries.c:406
11434 #: src/prefs_summaries.c:548
11435 #: src/prefs_summary_column.c:303
11436 msgid "Displayed columns"
11437 msgstr "Éléments affichés"
11438
11439 #: src/prefs_folder_column.c:328
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11441 #: src/prefs_summary_column.c:342
11442 #: src/prefs_toolbar.c:1003
11443 msgid " Use default "
11444 msgstr " Remise à zéro "
11445
11446 #: src/prefs_folder_item.c:266
11447 #: src/prefs_folder_item.c:820
11448 #: src/prefs_folder_item.c:1343
11449 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11450 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11451
11452 #: src/prefs_folder_item.c:278
11453 #: src/prefs_folder_item.c:832
11454 msgid ""
11455 "Apply to\n"
11456 "subfolders"
11457 msgstr ""
11458 "Inclure les\n"
11459 "sous-dossiers"
11460
11461 #: src/prefs_folder_item.c:303
11462 msgid "Normal"
11463 msgstr "Normal"
11464
11465 #: src/prefs_folder_item.c:305
11466 msgid "Outbox"
11467 msgstr "Boîte d'envoi"
11468
11469 #: src/prefs_folder_item.c:321
11470 msgid "Folder type"
11471 msgstr "Type de dossier"
11472
11473 #: src/prefs_folder_item.c:334
11474 msgid "Simplify Subject RegExp"
11475 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11476
11477 #: src/prefs_folder_item.c:360
11478 msgid "Test RegExp"
11479 msgstr "Tester"
11480
11481 #: src/prefs_folder_item.c:392
11482 msgid "Folder chmod"
11483 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11484
11485 #: src/prefs_folder_item.c:418
11486 msgid "Folder color"
11487 msgstr "Couleur du dossier"
11488
11489 #: src/prefs_folder_item.c:431
11490 #: src/prefs_folder_item.c:1594
11491 msgid "Pick color for folder"
11492 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11493
11494 #: src/prefs_folder_item.c:449
11495 msgid "Run Processing rules at start-up"
11496 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11497
11498 #: src/prefs_folder_item.c:464
11499 msgid "Run Processing rules when opening"
11500 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11501
11502 #: src/prefs_folder_item.c:478
11503 msgid "Scan for new mail"
11504 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11505
11506 #: src/prefs_folder_item.c:480
11507 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11508 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11509
11510 #: src/prefs_folder_item.c:495
11511 msgid "Synchronise for offline use"
11512 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11513
11514 #: src/prefs_folder_item.c:516
11515 msgid "Fetch message bodies from the last"
11516 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11517
11518 #: src/prefs_folder_item.c:523
11519 msgid "0: all bodies"
11520 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11521
11522 #: src/prefs_folder_item.c:531
11523 msgid "Remove older messages bodies"
11524 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11525
11526 #: src/prefs_folder_item.c:548
11527 msgid "Discard folder cache"
11528 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11529
11530 #: src/prefs_folder_item.c:841
11531 msgid "Request Return Receipt"
11532 msgstr "Demander un accusé de réception"
11533
11534 #: src/prefs_folder_item.c:856
11535 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11536 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11537
11538 #: src/prefs_folder_item.c:869
11539 #: src/prefs_folder_item.c:892
11540 #: src/prefs_folder_item.c:916
11541 #: src/prefs_folder_item.c:939
11542 #: src/prefs_folder_item.c:962
11543 msgid "Default "
11544 msgstr "Défaut"
11545
11546 #: src/prefs_folder_item.c:893
11547 msgid " for replies"
11548 msgstr " pour les réponses"
11549
11550 #: src/prefs_folder_item.c:985
11551 msgid "Default account"
11552 msgstr "Compte par défaut"
11553
11554 #: src/prefs_folder_item.c:1607
11555 msgid "Discard cache"
11556 msgstr "Suppression du cache"
11557
11558 #: src/prefs_folder_item.c:1608
11559 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11560 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11561
11562 #: src/prefs_folder_item.c:1610
11563 msgid "+Discard"
11564 msgstr "+_Supprimer"
11565
11566 #: src/prefs_folder_item.c:1733
11567 msgid "General"
11568 msgstr "Général"
11569
11570 #: src/prefs_folder_item.c:1807
11571 #, c-format
11572 msgid "Properties for folder %s"
11573 msgstr "Options du dossier %s"
11574
11575 #: src/prefs_fonts.c:78
11576 msgid "Folder and Message Lists"
11577 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11578
11579 #: src/prefs_fonts.c:98
11580 #: src/prefs_matcher.c:1922
11581 msgid "Message"
11582 msgstr "Message"
11583
11584 #: src/prefs_fonts.c:125
11585 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11586 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11587
11588 #: src/prefs_fonts.c:135
11589 msgid "Small"
11590 msgstr "Petit"
11591
11592 #: src/prefs_fonts.c:157
11593 msgid "Bold"
11594 msgstr "Gras"
11595
11596 #: src/prefs_fonts.c:179
11597 msgid "Use different font for printing"
11598 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11599
11600 #: src/prefs_fonts.c:189
11601 msgid "Message Printing"
11602 msgstr "Impression d'un message"
11603
11604 #: src/prefs_fonts.c:267
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11606 #: src/prefs_summaries.c:681
11607 #: src/prefs_themes.c:368
11608 msgid "Display"
11609 msgstr "Affichage"
11610
11611 #: src/prefs_fonts.c:268
11612 msgid "Fonts"
11613 msgstr "Polices"
11614
11615 #: src/prefs_gtk.c:939
11616 #: src/toolbar.c:201
11617 #: src/toolbar.c:408
11618 msgid "Preferences"
11619 msgstr "Préférences"
11620
11621 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11622 msgid "Automatically display attached images"
11623 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11624
11625 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11626 msgid "Resize attached images by default"
11627 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11628
11629 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11630 msgid "Clicking image toggles scaling"
11631 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11632
11633 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11634 msgid "Display images inline"
11635 msgstr "Afficher les images dans le message"
11636
11637 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11638 msgid "Print images"
11639 msgstr "Imprimer les images"
11640
11641 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11642 msgid "Image Viewer"
11643 msgstr "Visualiseur d'images"
11644
11645 #: src/prefs_logging.c:147
11646 #: src/prefs_logging.c:254
11647 msgid "Restrict the log window to"
11648 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11649
11650 #: src/prefs_logging.c:159
11651 #: src/prefs_logging.c:266
11652 msgid "0 to stop logging in the log window"
11653 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11654
11655 #: src/prefs_logging.c:161
11656 #: src/prefs_logging.c:268
11657 msgid "lines"
11658 msgstr "lignes"
11659
11660 #: src/prefs_logging.c:171
11661 msgid "Filtering/processing log"
11662 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11663
11664 #: src/prefs_logging.c:174
11665 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11666 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11667
11668 #: src/prefs_logging.c:180
11669 msgid ""
11670 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11671 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11672 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11673 msgstr ""
11674 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11675 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11676 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11677
11678 #: src/prefs_logging.c:187
11679 msgid "Log filtering/processing when..."
11680 msgstr "Tracer les règles pour :"
11681
11682 #: src/prefs_logging.c:191
11683 msgid "filtering at incorporation"
11684 msgstr "Filtrage à la réception"
11685
11686 #: src/prefs_logging.c:193
11687 msgid "pre-processing folders"
11688 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11689
11690 #: src/prefs_logging.c:198
11691 msgid "manually filtering"
11692 msgstr "Filtrage manuel"
11693
11694 #: src/prefs_logging.c:200
11695 msgid "post-processing folders"
11696 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11697
11698 #: src/prefs_logging.c:207
11699 msgid "processing folders"
11700 msgstr "Traitement des dossiers"
11701
11702 #: src/prefs_logging.c:222
11703 msgid "Log level"
11704 msgstr "Niveau de détail"
11705
11706 #: src/prefs_logging.c:231
11707 msgid "Low"
11708 msgstr "Faible"
11709
11710 #: src/prefs_logging.c:232
11711 msgid "Medium"
11712 msgstr "Moyen"
11713
11714 #: src/prefs_logging.c:233
11715 msgid "High"
11716 msgstr "Élevé"
11717
11718 #: src/prefs_logging.c:238
11719 msgid ""
11720 "Select the level of detail of the logging.\n"
11721 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11722 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11723 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11724 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11725 msgstr ""
11726 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11727 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11728 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11729 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11730 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11731
11732 #: src/prefs_logging.c:280
11733 msgid "Disk log"
11734 msgstr "Enregistrement des traces"
11735
11736 #: src/prefs_logging.c:282
11737 msgid "Write the following information to disk..."
11738 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11739
11740 #: src/prefs_logging.c:290
11741 msgid "Warning messages"
11742 msgstr "Messages d'avertissement"
11743
11744 #: src/prefs_logging.c:291
11745 msgid "Network protocol messages"
11746 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11747
11748 #: src/prefs_logging.c:295
11749 msgid "Error messages"
11750 msgstr "Messages d'erreur"
11751
11752 #: src/prefs_logging.c:296
11753 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11754 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11755
11756 #: src/prefs_logging.c:427
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11758 #: src/prefs_other.c:684
11759 msgid "Other"
11760 msgstr "Autres"
11761
11762 #: src/prefs_logging.c:428
11763 msgid "Logging"
11764 msgstr "Traçage"
11765
11766 #: src/prefs_matcher.c:314
11767 msgid "more than"
11768 msgstr "supérieur à"
11769
11770 #: src/prefs_matcher.c:315
11771 msgid "less than"
11772 msgstr "inférieur à"
11773
11774 #: src/prefs_matcher.c:320
11775 msgid "weeks"
11776 msgstr "semaine(s)"
11777
11778 #: src/prefs_matcher.c:324
11779 msgid "higher than"
11780 msgstr "supérieur à"
11781
11782 #: src/prefs_matcher.c:325
11783 msgid "lower than"
11784 msgstr "inférieur à"
11785
11786 #: src/prefs_matcher.c:326
11787 #: src/prefs_matcher.c:332
11788 msgid "exactly"
11789 msgstr "vaut exactement"
11790
11791 #: src/prefs_matcher.c:330
11792 msgid "greater than"
11793 msgstr "supérieure à"
11794
11795 #: src/prefs_matcher.c:331
11796 msgid "smaller than"
11797 msgstr "inférieure à"
11798
11799 #: src/prefs_matcher.c:336
11800 msgid "bytes"
11801 msgstr "octets"
11802
11803 #: src/prefs_matcher.c:337
11804 msgid "kilobytes"
11805 msgstr "kilo-octets"
11806
11807 #: src/prefs_matcher.c:338
11808 msgid "megabytes"
11809 msgstr "méga-octets"
11810
11811 #: src/prefs_matcher.c:342
11812 msgid "contains"
11813 msgstr "contient"
11814
11815 #: src/prefs_matcher.c:343
11816 msgid "doesn't contain"
11817 msgstr "ne contient pas"
11818
11819 #: src/prefs_matcher.c:366
11820 msgid "headers part"
11821 msgstr "En-têtes du message"
11822
11823 #: src/prefs_matcher.c:367
11824 msgid "body part"
11825 msgstr "Corps du message"
11826
11827 #: src/prefs_matcher.c:368
11828 msgid "whole message"
11829 msgstr "Tout le message"
11830
11831 #: src/prefs_matcher.c:374
11832 #: src/summaryview.c:6109
11833 msgid "Marked"
11834 msgstr "Marqué"
11835
11836 #: src/prefs_matcher.c:375
11837 #: src/summaryview.c:6107
11838 msgid "Deleted"
11839 msgstr "Supprimé"
11840
11841 #: src/prefs_matcher.c:376
11842 msgid "Replied"
11843 msgstr "Répondu"
11844
11845 #: src/prefs_matcher.c:377
11846 #: src/summaryview.c:6101
11847 msgid "Forwarded"
11848 msgstr "Transféré"
11849
11850 #: src/prefs_matcher.c:379
11851 #: src/summaryview.c:6093
11852 #: src/toolbar.c:401
11853 #: src/toolbar.c:926
11854 #: src/toolbar.c:1941
11855 msgid "Spam"
11856 msgstr "Pourriel"
11857
11858 #: src/prefs_matcher.c:380
11859 msgid "Has attachment"
11860 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
11861
11862 #: src/prefs_matcher.c:381
11863 #: src/summaryview.c:6127
11864 msgid "Signed"
11865 msgstr "Signé"
11866
11867 #: src/prefs_matcher.c:385
11868 msgid "set"
11869 msgstr "défini"
11870
11871 #: src/prefs_matcher.c:386
11872 msgid "not set"
11873 msgstr "non défini"
11874
11875 #: src/prefs_matcher.c:390
11876 msgid "yes"
11877 msgstr "oui"
11878
11879 #: src/prefs_matcher.c:391
11880 msgid "no"
11881 msgstr "non"
11882
11883 #: src/prefs_matcher.c:395
11884 msgid "Any tags"
11885 msgstr "n'importe quel label"
11886
11887 #: src/prefs_matcher.c:396
11888 msgid "Specific tag"
11889 msgstr "Label précis"
11890
11891 #: src/prefs_matcher.c:400
11892 msgid "ignored"
11893 msgstr "ignoré"
11894
11895 #: src/prefs_matcher.c:401
11896 msgid "not ignored"
11897 msgstr "non ignoré"
11898
11899 #: src/prefs_matcher.c:402
11900 msgid "watched"
11901 msgstr "suivi"
11902
11903 #: src/prefs_matcher.c:403
11904 msgid "not watched"
11905 msgstr "non suivi"
11906
11907 #: src/prefs_matcher.c:407
11908 msgid "found"
11909 msgstr "trouvé"
11910
11911 #: src/prefs_matcher.c:408
11912 msgid "not found"
11913 msgstr "non trouvé"
11914
11915 #: src/prefs_matcher.c:412
11916 msgid "0 (Passed)"
11917 msgstr "0 (Succès)"
11918
11919 #: src/prefs_matcher.c:413
11920 msgid "non-0 (Failed)"
11921 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11922
11923 #: src/prefs_matcher.c:548
11924 msgid "Condition configuration"
11925 msgstr "Conditions de filtrage"
11926
11927 #: src/prefs_matcher.c:592
11928 msgid "Match criteria:"
11929 msgstr "Critère"
11930
11931 #: src/prefs_matcher.c:601
11932 msgid "All messages"
11933 msgstr "Tous les messages"
11934
11935 #: src/prefs_matcher.c:603
11936 msgid "Age"
11937 msgstr "Âge"
11938
11939 #: src/prefs_matcher.c:604
11940 msgid "Phrase"
11941 msgstr "Expression"
11942
11943 #: src/prefs_matcher.c:605
11944 msgid "Flags"
11945 msgstr "États"
11946
11947 #: src/prefs_matcher.c:606
11948 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11949 msgid "Color labels"
11950 msgstr "Couleurs"
11951
11952 #: src/prefs_matcher.c:607
11953 msgid "Thread"
11954 msgstr "Fil de discussion"
11955
11956 #: src/prefs_matcher.c:610
11957 msgid "Partially downloaded"
11958 msgstr "Partiellement téléchargé"
11959
11960 #: src/prefs_matcher.c:613
11961 msgid "External program test"
11962 msgstr "Test par programme auxiliaire"
11963
11964 #: src/prefs_matcher.c:676
11965 #: src/prefs_matcher.c:1507
11966 #: src/prefs_matcher.c:1522
11967 #: src/prefs_matcher.c:2387
11968 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11969 msgstr "Tous"
11970
11971 #: src/prefs_matcher.c:708
11972 msgid "Use regexp"
11973 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11974
11975 #: src/prefs_matcher.c:781
11976 msgid "Message must match"
11977 msgstr "Le message doit valider"
11978
11979 #: src/prefs_matcher.c:785
11980 msgid "at least one"
11981 msgstr "au moins une des"
11982
11983 #: src/prefs_matcher.c:786
11984 msgid "all"
11985 msgstr "toutes les"
11986
11987 #: src/prefs_matcher.c:789
11988 msgid "of above rules"
11989 msgstr "règles ci-dessus."
11990
11991 #: src/prefs_matcher.c:1433
11992 #: src/prefs_matcher.c:1491
11993 msgid "Search pattern is not set."
11994 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
11995
11996 #: src/prefs_matcher.c:1442
11997 msgid "Test command is not set."
11998 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
11999
12000 #: src/prefs_matcher.c:1508
12001 msgid "all addresses in all headers"
12002 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12003
12004 #: src/prefs_matcher.c:1511
12005 msgid "any address in any header"
12006 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12007
12008 #: src/prefs_matcher.c:1513
12009 #, c-format
12010 msgid "the address(es) in header '%s'"
12011 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12012
12013 #: src/prefs_matcher.c:1514
12014 #, c-format
12015 msgid ""
12016 "Book/folder path is not set.\n"
12017 "\n"
12018 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12019 msgstr ""
12020 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12021 "\n"
12022 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12023
12024 #: src/prefs_matcher.c:1727
12025 msgid "Headers part"
12026 msgstr "En-têtes du message"
12027
12028 #: src/prefs_matcher.c:1731
12029 msgid "Body part"
12030 msgstr "Corps du message"
12031
12032 #: src/prefs_matcher.c:1735
12033 msgid "Whole message"
12034 msgstr "Tout le message"
12035
12036 #: src/prefs_matcher.c:1852
12037 #: src/prefs_matcher.c:1893
12038 msgid "in"
12039 msgstr "dans"
12040
12041 #: src/prefs_matcher.c:1854
12042 msgid "content is"
12043 msgstr "Le contenu est"
12044
12045 #: src/prefs_matcher.c:1862
12046 msgid "Age is"
12047 msgstr "Âge"
12048
12049 #: src/prefs_matcher.c:1867
12050 msgid "Flag"
12051 msgstr "État"
12052
12053 #: src/prefs_matcher.c:1868
12054 #: src/prefs_matcher.c:1884
12055 msgid "is"
12056 msgstr "est"
12057
12058 #: src/prefs_matcher.c:1873
12059 msgid "Name:"
12060 msgstr "Nom d'en-tête"
12061
12062 #: src/prefs_matcher.c:1883
12063 msgid "Label"
12064 msgstr "Couleur"
12065
12066 #: src/prefs_matcher.c:1888
12067 msgid "Value:"
12068 msgstr "Valeur"
12069
12070 #: src/prefs_matcher.c:1905
12071 msgid "Score is"
12072 msgstr "Score"
12073
12074 #: src/prefs_matcher.c:1906
12075 msgid "points"
12076 msgstr "points"
12077
12078 #: src/prefs_matcher.c:1916
12079 msgid "Size is"
12080 msgstr "Taille"
12081
12082 #: src/prefs_matcher.c:1921
12083 msgid "Scope:"
12084 msgstr "Portée"
12085
12086 #: src/prefs_matcher.c:1923
12087 msgid "tags"
12088 msgstr "un(des) label(s)."
12089
12090 #: src/prefs_matcher.c:1928
12091 msgid "type is"
12092 msgstr "est"
12093
12094 #: src/prefs_matcher.c:1932
12095 msgid "Program returns"
12096 msgstr "Retourne"
12097
12098 #: src/prefs_matcher.c:2002
12099 msgid ""
12100 "The entry was not saved.\n"
12101 "Close anyway?"
12102 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12103
12104 #: src/prefs_matcher.c:2065
12105 msgid "Match Type: 'Test'"
12106 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12107
12108 #: src/prefs_matcher.c:2066
12109 msgid ""
12110 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12111 "\n"
12112 "The following symbols can be used:"
12113 msgstr ""
12114 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12115 "\n"
12116 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12117
12118 #: src/prefs_matcher.c:2164
12119 msgid "Current condition rules"
12120 msgstr "Conditions enregistrées"
12121
12122 #: src/prefs_message.c:117
12123 msgid "Headers"
12124 msgstr "En-têtes"
12125
12126 #: src/prefs_message.c:120
12127 msgid "Display header pane above message view"
12128 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12129
12130 #: src/prefs_message.c:124
12131 msgid "Display (X-)Face in message view"
12132 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12133
12134 #: src/prefs_message.c:127
12135 msgid "Display Face in message view"
12136 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12137
12138 #: src/prefs_message.c:141
12139 msgid "Display headers in message view"
12140 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12141
12142 #: src/prefs_message.c:153
12143 msgid "HTML messages"
12144 msgstr "Messages HTML"
12145
12146 #: src/prefs_message.c:156
12147 msgid "Render HTML messages as text"
12148 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12149
12150 #: src/prefs_message.c:159
12151 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12152 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12153
12154 #: src/prefs_message.c:162
12155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12156 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12157
12158 #: src/prefs_message.c:172
12159 msgid "Line space"
12160 msgstr "Espacement des lignes"
12161
12162 #: src/prefs_message.c:186
12163 #: src/prefs_message.c:220
12164 msgid "pixel(s)"
12165 msgstr "pixel(s)"
12166
12167 #: src/prefs_message.c:192
12168 msgid "Scroll"
12169 msgstr "Défilement"
12170
12171 #: src/prefs_message.c:194
12172 msgid "Half page"
12173 msgstr "Demi-page"
12174
12175 #: src/prefs_message.c:200
12176 msgid "Smooth scroll"
12177 msgstr "Défilement continu"
12178
12179 #: src/prefs_message.c:206
12180 msgid "Step"
12181 msgstr "par pas de"
12182
12183 #: src/prefs_message.c:227
12184 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12185 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12186
12187 #: src/prefs_message.c:230
12188 msgid "Quotation characters"
12189 msgstr "Préfixe de citation"
12190
12191 #: src/prefs_message.c:245
12192 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12193 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12194
12195 #: src/prefs_message.c:346
12196 msgid "Text Options"
12197 msgstr "Corps du message"
12198
12199 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12200 msgid "Message view"
12201 msgstr "Vue du message"
12202
12203 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12204 msgid "Enable coloration of message text"
12205 msgstr "Colorier le texte des messages"
12206
12207 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12208 msgid "Quote"
12209 msgstr "Citation"
12210
12211 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12212 msgid "Cycle quote colors"
12213 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12214
12215 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12216 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12217 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12218
12219 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12220 msgid "1st Level"
12221 msgstr "Niveau 1"
12222
12223 #: src/prefs_msg_colors.c:190
12224 #: src/prefs_msg_colors.c:216
12225 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12226 msgid "Text"
12227 msgstr "Texte cité"
12228
12229 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12230 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12231 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12232
12233 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12234 msgid "2nd Level"
12235 msgstr "Niveau 2"
12236
12237 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12238 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12239 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12240
12241 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12242 msgid "3rd Level"
12243 msgstr "Niveau 3"
12244
12245 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12246 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12247 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12248
12249 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12250 msgid "Enable coloration of text background"
12251 msgstr "Colorier le fond des citations"
12252
12253 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12254 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12255 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12256
12257 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12258 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12259 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12260 msgid "Background"
12261 msgstr "Fond du texte cité"
12262
12263 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12264 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12265 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12266
12267 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12268 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12269 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12270
12271 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12272 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12273 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12274
12275 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12276 msgid "URI link"
12277 msgstr "Lien URI"
12278
12279 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12280 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12281 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12282
12283 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12284 msgid "Signatures"
12285 msgstr "Signature"
12286
12287 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12288 #: src/prefs_summaries.c:354
12289 msgid "Folder list"
12290 msgstr "Liste des dossiers"
12291
12292 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12293 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12294 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12295
12296 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12297 msgid "Target folder"
12298 msgstr "Dossier ciblé"
12299
12300 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12301 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12302 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12303
12304 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12305 msgid "Folder containing new messages"
12306 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12307
12308 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12309 #. rule name and should not be translated
12310 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12311 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12312 #, c-format
12313 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12314 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12315
12316 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12317 #. rule name and should not be translated
12318 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12319 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12320 #, c-format
12321 msgid "Set label for 'color %d'"
12322 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12323
12324 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12325 #. rule name and should not be translated
12326 #: src/prefs_msg_colors.c:590
12327 #, c-format
12328 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12329 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12330
12331 #: src/prefs_msg_colors.c:598
12332 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12333 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12334
12335 #: src/prefs_msg_colors.c:601
12336 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12337 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12338
12339 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12340 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12341 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12342
12343 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12344 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12345 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12346
12347 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12348 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12349 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12350
12351 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12352 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12353 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12354
12355 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12356 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12357 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12358
12359 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12360 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12361 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12362
12363 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12364 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12365 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12366
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12368 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12369 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12370
12371 #: src/prefs_msg_colors.c:829
12372 msgid "Colors"
12373 msgstr "Couleurs"
12374
12375 #: src/prefs_other.c:96
12376 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12377 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12378
12379 #: src/prefs_other.c:110
12380 msgid "Select preset:"
12381 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12382
12383 #: src/prefs_other.c:125
12384 msgid ""
12385 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12386 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12387 msgstr ""
12388 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12389 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12390 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12391
12392 #: src/prefs_other.c:474
12393 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12394 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12395
12396 #: src/prefs_other.c:477
12397 msgid "On exit"
12398 msgstr "En quittant"
12399
12400 #: src/prefs_other.c:480
12401 msgid "Confirm on exit"
12402 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12403
12404 #: src/prefs_other.c:487
12405 msgid "Empty trash on exit"
12406 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12407
12408 #: src/prefs_other.c:490
12409 msgid "Warn if there are queued messages"
12410 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12411
12412 #: src/prefs_other.c:492
12413 msgid "Keyboard shortcuts"
12414 msgstr "Raccourcis clavier"
12415
12416 #: src/prefs_other.c:495
12417 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12418 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12419
12420 #: src/prefs_other.c:498
12421 msgid ""
12422 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12423 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12424 msgstr ""
12425 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12426 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12427
12428 #: src/prefs_other.c:505
12429 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12430 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12431
12432 #: src/prefs_other.c:515
12433 msgid "Metadata handling"
12434 msgstr "Gestion des métadonnées"
12435
12436 #: src/prefs_other.c:516
12437 msgid ""
12438 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12439 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12440 msgstr ""
12441 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12442 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12443 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12444 "système, mais peut prendre plus de temps."
12445
12446 #: src/prefs_other.c:520
12447 msgid "Safer"
12448 msgstr "Moins risqué"
12449
12450 #: src/prefs_other.c:522
12451 msgid "Faster"
12452 msgstr "Plus rapide"
12453
12454 #: src/prefs_other.c:540
12455 msgid "Socket I/O timeout"
12456 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12457
12458 #: src/prefs_other.c:562
12459 msgid "Ask before emptying trash"
12460 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12461
12462 #: src/prefs_other.c:564
12463 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12464 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12465
12466 #: src/prefs_other.c:569
12467 msgid "Use secure file deletion if possible"
12468 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12469
12470 #: src/prefs_other.c:573
12471 msgid ""
12472 "Use secure file deletion if possible\n"
12473 "(the 'shred' program is not available)"
12474 msgstr ""
12475 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12476 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12477
12478 #: src/prefs_other.c:578
12479 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12480 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12481
12482 #: src/prefs_other.c:582
12483 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12484 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12485
12486 #: src/prefs_other.c:685
12487 msgid "Miscellaneous"
12488 msgstr "Divers"
12489
12490 #: src/prefs_quote.c:76
12491 msgid ""
12492 "On %d\\n"
12493 "%f wrote:\\n"
12494 "\\n"
12495 "%q"
12496 msgstr ""
12497 "Le %d,\\n"
12498 "%f a écrit :\\n"
12499 "\\n"
12500 "%q"
12501
12502 #: src/prefs_receive.c:136
12503 msgid "External incorporation program"
12504 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12505
12506 #: src/prefs_receive.c:139
12507 msgid "Use external program for receiving mail"
12508 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12509
12510 #: src/prefs_receive.c:155
12511 msgid "Automatic checking"
12512 msgstr "Relève automatique du courriel"
12513
12514 #: src/prefs_receive.c:162
12515 msgid "Check for new mail every"
12516 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12517
12518 #: src/prefs_receive.c:180
12519 msgid "Check for new mail on start-up"
12520 msgstr "Relever au démarrage"
12521
12522 #: src/prefs_receive.c:183
12523 msgid "Dialogs"
12524 msgstr "Fenêtres"
12525
12526 #: src/prefs_receive.c:185
12527 msgid "Show receive dialog"
12528 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12529
12530 #: src/prefs_receive.c:194
12531 #: src/prefs_summaries.c:444
12532 #: src/prefs_summaries.c:463
12533 msgid "Always"
12534 msgstr "Toujours"
12535
12536 #: src/prefs_receive.c:195
12537 msgid "Only on manual receiving"
12538 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12539
12540 #: src/prefs_receive.c:206
12541 msgid "Close receive dialog when finished"
12542 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12543
12544 #: src/prefs_receive.c:209
12545 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12546 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12547
12548 #: src/prefs_receive.c:212
12549 msgid "After checking for new mail"
12550 msgstr "Après réception du courriel"
12551
12552 #: src/prefs_receive.c:214
12553 msgid "Go to Inbox"
12554 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12555
12556 #: src/prefs_receive.c:216
12557 msgid "Update all local folders"
12558 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12559
12560 #: src/prefs_receive.c:219
12561 msgid "Run command"
12562 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12563
12564 #: src/prefs_receive.c:224
12565 msgid "after automatic check"
12566 msgstr "après une relève automatique"
12567
12568 #: src/prefs_receive.c:226
12569 msgid "after manual check"
12570 msgstr "après une relève manuelle"
12571
12572 #: src/prefs_receive.c:234
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 "Command to execute:\n"
12576 "(use %d as number of new mails)"
12577 msgstr ""
12578 "Commande à exécuter :\n"
12579 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12580
12581 #: src/prefs_receive.c:259
12582 msgid "Blink LED"
12583 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12584
12585 #: src/prefs_receive.c:260
12586 msgid "Play sound"
12587 msgstr "Jouer un son"
12588
12589 #: src/prefs_receive.c:262
12590 msgid "Show info banner"
12591 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12592
12593 #: src/prefs_receive.c:396
12594 #: src/prefs_send.c:348
12595 msgid "Mail Handling"
12596 msgstr "Traitement du courrier"
12597
12598 #: src/prefs_receive.c:397
12599 msgid "Receiving"
12600 msgstr "Réception"
12601
12602 #: src/prefs_send.c:159
12603 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12604 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12605
12606 #: src/prefs_send.c:162
12607 msgid "Confirm before sending queued messages"
12608 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12609
12610 #: src/prefs_send.c:165
12611 msgid "Never send Return Receipts"
12612 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12613
12614 #: src/prefs_send.c:168
12615 msgid "Show send dialog"
12616 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12617
12618 #: src/prefs_send.c:176
12619 msgid "Outgoing encoding"
12620 msgstr ""
12621 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12622 "de caractères suivant"
12623
12624 #: src/prefs_send.c:201
12625 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12626 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12627
12628 #: src/prefs_send.c:216
12629 msgid "Automatic (Recommended)"
12630 msgstr "Automatique (recommandé)"
12631
12632 #: src/prefs_send.c:218
12633 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12634 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12635
12636 #: src/prefs_send.c:219
12637 msgid "Unicode (UTF-8)"
12638 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12639
12640 #: src/prefs_send.c:221
12641 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12642 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12643
12644 #: src/prefs_send.c:222
12645 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12646 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12647
12648 #: src/prefs_send.c:224
12649 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12650 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12651
12652 #: src/prefs_send.c:226
12653 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12654 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12655
12656 #: src/prefs_send.c:227
12657 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12658 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12659
12660 #: src/prefs_send.c:229
12661 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12662 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12663
12664 #: src/prefs_send.c:231
12665 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12666 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12667
12668 #: src/prefs_send.c:232
12669 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12670 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12671
12672 #: src/prefs_send.c:234
12673 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12674 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12675
12676 #: src/prefs_send.c:235
12677 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12678 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12679
12680 #: src/prefs_send.c:237
12681 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12682 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12683
12684 #: src/prefs_send.c:239
12685 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12686 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12687
12688 #: src/prefs_send.c:240
12689 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12690 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12691
12692 #: src/prefs_send.c:241
12693 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12694 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12695
12696 #: src/prefs_send.c:242
12697 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12698 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12699
12700 #: src/prefs_send.c:244
12701 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12702 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12703
12704 #: src/prefs_send.c:246
12705 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12706 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12707
12708 #: src/prefs_send.c:247
12709 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12710 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12711
12712 #: src/prefs_send.c:250
12713 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12714 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12715
12716 #: src/prefs_send.c:251
12717 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12718 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12719
12720 #: src/prefs_send.c:252
12721 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12722 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12723
12724 #: src/prefs_send.c:253
12725 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12726 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12727
12728 #: src/prefs_send.c:255
12729 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12730 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12731
12732 #: src/prefs_send.c:256
12733 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12734 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12735
12736 #: src/prefs_send.c:259
12737 msgid "Korean (EUC-KR)"
12738 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12739
12740 #: src/prefs_send.c:261
12741 msgid "Thai (TIS-620)"
12742 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12743
12744 #: src/prefs_send.c:262
12745 msgid "Thai (Windows-874)"
12746 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12747
12748 #: src/prefs_send.c:266
12749 msgid "Transfer encoding"
12750 msgstr "Encodage de transfert"
12751
12752 #: src/prefs_send.c:277
12753 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12754 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12755
12756 #: src/prefs_send.c:349
12757 #: src/send_message.c:464
12758 #: src/send_message.c:468
12759 #: src/send_message.c:473
12760 msgid "Sending"
12761 msgstr "Envoi"
12762
12763 #: src/prefs_spelling.c:80
12764 msgid "Pick color for misspelled word"
12765 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12766
12767 #: src/prefs_spelling.c:126
12768 msgid "Enable spell checker"
12769 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12770
12771 #: src/prefs_spelling.c:131
12772 msgid "Enable alternate dictionary"
12773 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12774
12775 #: src/prefs_spelling.c:136
12776 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12777 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12778
12779 #: src/prefs_spelling.c:138
12780 msgid "Automatic spell checking"
12781 msgstr "Vérification automatique"
12782
12783 #: src/prefs_spelling.c:146
12784 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12785 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12786
12787 #: src/prefs_spelling.c:150
12788 msgid "Dictionary"
12789 msgstr "Dictionnaire"
12790
12791 #: src/prefs_spelling.c:187
12792 msgid "Check with both dictionaries"
12793 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12794
12795 #: src/prefs_spelling.c:196
12796 msgid "Misspelled word color"
12797 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12798
12799 #: src/prefs_spelling.c:209
12800 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12801 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12802
12803 #: src/prefs_spelling.c:326
12804 msgid "Spell Checking"
12805 msgstr "Correcteur orthographique"
12806
12807 #: src/prefs_summaries.c:151
12808 msgid "the full abbreviated weekday name"
12809 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12810
12811 #: src/prefs_summaries.c:152
12812 msgid "the full weekday name"
12813 msgstr "nom du jour de la semaine"
12814
12815 #: src/prefs_summaries.c:153
12816 msgid "the abbreviated month name"
12817 msgstr "nom du mois abrégé"
12818
12819 #: src/prefs_summaries.c:154
12820 msgid "the full month name"
12821 msgstr "nom du mois"
12822
12823 #: src/prefs_summaries.c:155
12824 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12825 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12826
12827 #: src/prefs_summaries.c:156
12828 msgid "the century number (year/100)"
12829 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12830
12831 #: src/prefs_summaries.c:157
12832 msgid "the day of the month as a decimal number"
12833 msgstr "le jour du mois"
12834
12835 #: src/prefs_summaries.c:158
12836 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12837 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12838
12839 #: src/prefs_summaries.c:159
12840 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12841 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12842
12843 #: src/prefs_summaries.c:160
12844 msgid "the day of the year as a decimal number"
12845 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12846
12847 #: src/prefs_summaries.c:161
12848 msgid "the month as a decimal number"
12849 msgstr "le mois en tant que nombre"
12850
12851 #: src/prefs_summaries.c:162
12852 msgid "the minute as a decimal number"
12853 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12854
12855 #: src/prefs_summaries.c:163
12856 msgid "either AM or PM"
12857 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12858
12859 #: src/prefs_summaries.c:164
12860 msgid "the second as a decimal number"
12861 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12862
12863 #: src/prefs_summaries.c:165
12864 msgid "the day of the week as a decimal number"
12865 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12866
12867 #: src/prefs_summaries.c:166
12868 msgid "the preferred date for the current locale"
12869 msgstr "le format par défaut de la date"
12870
12871 #: src/prefs_summaries.c:167
12872 msgid "the last two digits of a year"
12873 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12874
12875 #: src/prefs_summaries.c:168
12876 msgid "the year as a decimal number"
12877 msgstr "l'année"
12878
12879 #: src/prefs_summaries.c:169
12880 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12881 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12882
12883 #: src/prefs_summaries.c:190
12884 #: src/prefs_summaries.c:238
12885 #: src/prefs_summaries.c:522
12886 msgid "Date format"
12887 msgstr "Format de la date"
12888
12889 #: src/prefs_summaries.c:214
12890 msgid "Specifier"
12891 msgstr "Symbole"
12892
12893 #: src/prefs_summaries.c:256
12894 msgid "Example"
12895 msgstr "Exemple"
12896
12897 #: src/prefs_summaries.c:360
12898 msgid "Display message number next to folder name"
12899 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12900
12901 #: src/prefs_summaries.c:369
12902 msgid "No"
12903 msgstr "Aucun"
12904
12905 #: src/prefs_summaries.c:370
12906 msgid "Unread messages"
12907 msgstr "Messages non lus"
12908
12909 #: src/prefs_summaries.c:371
12910 msgid "Unread and Total messages"
12911 msgstr "Messages non lus et total"
12912
12913 #: src/prefs_summaries.c:381
12914 msgid "Open last opened folder at start-up"
12915 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12916
12917 #: src/prefs_summaries.c:384
12918 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12919 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12920
12921 #: src/prefs_summaries.c:398
12922 msgid "letters"
12923 msgstr "lettres"
12924
12925 #: src/prefs_summaries.c:416
12926 msgid "Message list"
12927 msgstr "Liste des messages"
12928
12929 #: src/prefs_summaries.c:422
12930 msgid "Set default selection when entering a folder"
12931 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12932
12933 #: src/prefs_summaries.c:435
12934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12935 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12936
12937 #: src/prefs_summaries.c:445
12938 msgid "Assume 'Yes'"
12939 msgstr "Supposer « Oui »"
12940
12941 #: src/prefs_summaries.c:446
12942 msgid "Assume 'No'"
12943 msgstr "Supposer « Non »"
12944
12945 #: src/prefs_summaries.c:454
12946 msgid "Open message when selected"
12947 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12948
12949 #: src/prefs_summaries.c:464
12950 msgid "When message view is visible"
12951 msgstr "Quand la vue du message est visible"
12952
12953 #: src/prefs_summaries.c:470
12954 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12955 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12956
12957 #: src/prefs_summaries.c:474
12958 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12959 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12960
12961 #: src/prefs_summaries.c:476
12962 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12963 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12964
12965 #: src/prefs_summaries.c:479
12966 msgid "Mark message as read"
12967 msgstr "Marquer le message comme lu"
12968
12969 #: src/prefs_summaries.c:482
12970 msgid "when selected, after"
12971 msgstr "quand sélectionné, après"
12972
12973 #: src/prefs_summaries.c:502
12974 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12975 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
12976
12977 #: src/prefs_summaries.c:509
12978 msgid "Display sender using address book"
12979 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12980
12981 #: src/prefs_summaries.c:513
12982 msgid "Show tooltips"
12983 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
12984
12985 #: src/prefs_summaries.c:542
12986 msgid "Date format help"
12987 msgstr "Symboles pour formater la date"
12988
12989 #: src/prefs_summaries.c:560
12990 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12991 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12992
12993 #: src/prefs_summaries.c:563
12994 msgid "Translate header names"
12995 msgstr "Traduire les en-têtes"
12996
12997 #: src/prefs_summaries.c:565
12998 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12999 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13000
13001 #: src/prefs_summaries.c:682
13002 msgid "Summaries"
13003 msgstr "Liste des messages"
13004
13005 #: src/prefs_summary_column.c:79
13006 #: src/summaryview.c:2652
13007 msgid "Attachment"
13008 msgstr "Pièces jointes"
13009
13010 #: src/prefs_summary_column.c:85
13011 msgid "Number"
13012 msgstr "Numéro"
13013
13014 #: src/prefs_summary_column.c:225
13015 msgid "Message list columns configuration"
13016 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13017
13018 #: src/prefs_summary_column.c:242
13019 msgid ""
13020 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13021 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13022 msgstr ""
13023 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13024 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13025
13026 #: src/prefs_summary_open.c:108
13027 msgid "first marked email"
13028 msgstr "1er message marqué"
13029
13030 #: src/prefs_summary_open.c:109
13031 msgid "first new email"
13032 msgstr "1er nouveau message"
13033
13034 #: src/prefs_summary_open.c:110
13035 msgid "first unread email"
13036 msgstr "1er message non lu"
13037
13038 #: src/prefs_summary_open.c:111
13039 msgid "last opened email"
13040 msgstr "dernier message ouvert"
13041
13042 #: src/prefs_summary_open.c:112
13043 msgid "last email in the list"
13044 msgstr "dernier message dans la liste"
13045
13046 #: src/prefs_summary_open.c:114
13047 msgid "first email in the list"
13048 msgstr "1er message dans la liste"
13049
13050 #: src/prefs_summary_open.c:183
13051 msgid " Selection when entering a folder"
13052 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13053
13054 #: src/prefs_summary_open.c:229
13055 msgid "Possible selections"
13056 msgstr "Sélections possibles"
13057
13058 #: src/prefs_summary_open.c:265
13059 msgid "Selection on folder opening"
13060 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13061
13062 #: src/prefs_template.c:78
13063 msgid "This name is used as the Menu item"
13064 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13065
13066 #: src/prefs_template.c:80
13067 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13068 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13069
13070 #: src/prefs_template.c:307
13071 msgid "Append the new template above to the list"
13072 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13073
13074 #: src/prefs_template.c:316
13075 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13076 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13077
13078 #: src/prefs_template.c:324
13079 msgid "Delete the selected template from the list"
13080 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13081
13082 #: src/prefs_template.c:340
13083 msgid "Show information on configuring templates"
13084 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13085
13086 #: src/prefs_template.c:364
13087 msgid "Move the selected template to the top"
13088 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13089
13090 #: src/prefs_template.c:374
13091 msgid "Move the selected template up"
13092 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13093
13094 #: src/prefs_template.c:382
13095 msgid "Move the selected template down"
13096 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13097
13098 #: src/prefs_template.c:392
13099 msgid "Move the selected template to the bottom"
13100 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13101
13102 #: src/prefs_template.c:408
13103 msgid "Template configuration"
13104 msgstr "Configuration des modèles"
13105
13106 #: src/prefs_template.c:595
13107 msgid "Templates list not saved"
13108 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13109
13110 #: src/prefs_template.c:596
13111 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13112 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13113
13114 #: src/prefs_template.c:760
13115 msgid "The template's name is not set."
13116 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13117
13118 #: src/prefs_template.c:797
13119 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13120 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13121
13122 #: src/prefs_template.c:803
13123 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13124 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13125
13126 #: src/prefs_template.c:809
13127 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13128 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13129
13130 #: src/prefs_template.c:815
13131 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13132 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13133
13134 #: src/prefs_template.c:821
13135 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13136 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13137
13138 #: src/prefs_template.c:891
13139 msgid "Delete template"
13140 msgstr "Supprimer le modèle"
13141
13142 #: src/prefs_template.c:892
13143 msgid "Do you really want to delete this template?"
13144 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13145
13146 #: src/prefs_template.c:905
13147 msgid "Delete all templates"
13148 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13149
13150 #: src/prefs_template.c:906
13151 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13152 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13153
13154 #: src/prefs_template.c:1212
13155 msgid "Current templates"
13156 msgstr "Modèles enregistrés"
13157
13158 #: src/prefs_template.c:1240
13159 msgid "Template"
13160 msgstr "Modèle"
13161
13162 #: src/prefs_themes.c:347
13163 #: src/prefs_themes.c:728
13164 msgid "Default internal theme"
13165 msgstr "Thème interne par défaut"
13166
13167 #: src/prefs_themes.c:369
13168 msgid "Themes"
13169 msgstr "Thèmes"
13170
13171 #: src/prefs_themes.c:456
13172 msgid "Only root can remove system themes"
13173 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13174
13175 #: src/prefs_themes.c:459
13176 #, c-format
13177 msgid "Remove system theme '%s'"
13178 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13179
13180 #: src/prefs_themes.c:462
13181 #, c-format
13182 msgid "Remove theme '%s'"
13183 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13184
13185 #: src/prefs_themes.c:468
13186 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13187 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13188
13189 #: src/prefs_themes.c:478
13190 #, c-format
13191 msgid ""
13192 "File %s failed\n"
13193 "while removing theme."
13194 msgstr ""
13195 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13196 "lors de la suppression du thème."
13197
13198 #: src/prefs_themes.c:482
13199 msgid "Removing theme directory failed."
13200 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13201
13202 #: src/prefs_themes.c:485
13203 msgid "Theme removed successfully"
13204 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13205
13206 #: src/prefs_themes.c:505
13207 msgid "Select theme folder"
13208 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13209
13210 #: src/prefs_themes.c:520
13211 #, c-format
13212 msgid "Install theme '%s'"
13213 msgstr "Installation du thème '%s'"
13214
13215 #: src/prefs_themes.c:523
13216 msgid ""
13217 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13218 "Install anyway?"
13219 msgstr ""
13220 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13221 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13222
13223 #: src/prefs_themes.c:530
13224 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13225 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13226
13227 #: src/prefs_themes.c:550
13228 msgid "Theme exists"
13229 msgstr "Le thème existe"
13230
13231 #: src/prefs_themes.c:551
13232 msgid ""
13233 "A theme with the same name is\n"
13234 "already installed in this location.\n"
13235 "\n"
13236 "Do you want to replace it?"
13237 msgstr ""
13238 "Un thème portant le même nom est\n"
13239 "déjà installé à cet endroit\n"
13240 "\n"
13241 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13242
13243 #: src/prefs_themes.c:557
13244 #, c-format
13245 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13246 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13247
13248 #: src/prefs_themes.c:565
13249 #, c-format
13250 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13251 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13252
13253 #: src/prefs_themes.c:578
13254 msgid "Theme installed successfully."
13255 msgstr "Thème installé avec succès."
13256
13257 #: src/prefs_themes.c:585
13258 msgid "Failed installing theme"
13259 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13260
13261 #: src/prefs_themes.c:588
13262 #, c-format
13263 msgid ""
13264 "File %s failed\n"
13265 "while installing theme."
13266 msgstr ""
13267 "Le fichier %s a posé problème\n"
13268 "lors de l'installation du thème."
13269
13270 #: src/prefs_themes.c:689
13271 #, c-format
13272 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13273 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13274
13275 #: src/prefs_themes.c:731
13276 #, c-format
13277 msgid "Internal theme has %d icons"
13278 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13279
13280 #: src/prefs_themes.c:737
13281 msgid "No info file available for this theme"
13282 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13283
13284 #: src/prefs_themes.c:755
13285 msgid "Error: couldn't get theme status"
13286 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13287
13288 #: src/prefs_themes.c:779
13289 #, c-format
13290 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13291 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13292
13293 #: src/prefs_themes.c:862
13294 msgid "Selector"
13295 msgstr "Sélection"
13296
13297 #: src/prefs_themes.c:873
13298 msgid "Install new..."
13299 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13300
13301 #: src/prefs_themes.c:889
13302 msgid "Information"
13303 msgstr "Informations"
13304
13305 #: src/prefs_themes.c:903
13306 msgid "Author: "
13307 msgstr "Auteur :"
13308
13309 #: src/prefs_themes.c:911
13310 msgid "URL:"
13311 msgstr "URL :"
13312
13313 #: src/prefs_themes.c:953
13314 msgid "Preview"
13315 msgstr "Prévisualisation"
13316
13317 #: src/prefs_themes.c:1003
13318 msgid "Use this"
13319 msgstr "Choisir"
13320
13321 #: src/prefs_themes.c:1008
13322 msgid "Remove"
13323 msgstr "Supprimer"
13324
13325 #: src/prefs_toolbar.c:173
13326 msgid ""
13327 "Selected Action already set.\n"
13328 "Please choose another Action from List"
13329 msgstr ""
13330 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13331 "Veuillez choisir une autre action."
13332
13333 #: src/prefs_toolbar.c:174
13334 msgid "Item has no icon defined."
13335 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13336
13337 #: src/prefs_toolbar.c:175
13338 msgid "Item has no text defined."
13339 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13340
13341 #: src/prefs_toolbar.c:250
13342 msgid "Main toolbar configuration"
13343 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13344
13345 #: src/prefs_toolbar.c:251
13346 msgid "Compose toolbar configuration"
13347 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13348
13349 #: src/prefs_toolbar.c:252
13350 msgid "Message view toolbar configuration"
13351 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13352
13353 #: src/prefs_toolbar.c:876
13354 msgid "Toolbar item"
13355 msgstr "Élément de barre d'outils"
13356
13357 #: src/prefs_toolbar.c:892
13358 msgid "Item type"
13359 msgstr "Type d'élément"
13360
13361 #: src/prefs_toolbar.c:899
13362 msgid "Internal Function"
13363 msgstr "Fonction interne"
13364
13365 #: src/prefs_toolbar.c:900
13366 msgid "User Action"
13367 msgstr "Action"
13368
13369 #: src/prefs_toolbar.c:900
13370 #: src/toolbar.c:219
13371 msgid "Separator"
13372 msgstr "Séparateur"
13373
13374 #: src/prefs_toolbar.c:907
13375 msgid "Event executed on click"
13376 msgstr "Fonction à exécuter"
13377
13378 #: src/prefs_toolbar.c:934
13379 msgid "Toolbar text"
13380 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13381
13382 #: src/prefs_toolbar.c:949
13383 #: src/prefs_toolbar.c:1286
13384 msgid "Icon"
13385 msgstr "Icône"
13386
13387 #: src/prefs_toolbar.c:1184
13388 #: src/prefs_toolbar.c:1198
13389 #: src/prefs_toolbar.c:1212
13390 msgid "Toolbars"
13391 msgstr "Barre d'outils"
13392
13393 #: src/prefs_toolbar.c:1185
13394 msgid "Main Window"
13395 msgstr "Vue principale"
13396
13397 #: src/prefs_toolbar.c:1199
13398 msgid "Message Window"
13399 msgstr "Vue de messages"
13400
13401 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13402 msgid "Compose Window"
13403 msgstr "Fenêtre de composition"
13404
13405 #: src/prefs_toolbar.c:1309
13406 msgid "Icon text"
13407 msgstr "Texte"
13408
13409 #: src/prefs_toolbar.c:1318
13410 msgid "Mapped event"
13411 msgstr "Fonction"
13412
13413 #: src/prefs_toolbar.c:1617
13414 msgid "Toolbar item icon"
13415 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13416
13417 #: src/prefs_wrapping.c:79
13418 msgid "Auto wrapping"
13419 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13420
13421 #: src/prefs_wrapping.c:80
13422 msgid "Wrap quotation"
13423 msgstr "Justifier la citation"
13424
13425 #: src/prefs_wrapping.c:81
13426 msgid "Wrap pasted text"
13427 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13428
13429 #: src/prefs_wrapping.c:82
13430 msgid "Auto indent"
13431 msgstr "Indentation automatique"
13432
13433 #: src/prefs_wrapping.c:88
13434 msgid "Wrap text at"
13435 msgstr "Retourner à la ligne après"
13436
13437 #: src/prefs_wrapping.c:153
13438 msgid "Wrapping"
13439 msgstr "Justification du message"
13440
13441 #: src/printing.c:437
13442 msgid "Print preview"
13443 msgstr "Aperçu avant impression"
13444
13445 #: src/printing.c:490
13446 msgid "First page"
13447 msgstr "Première page"
13448
13449 #: src/printing.c:492
13450 msgid "Previous page"
13451 msgstr "Page précédente"
13452
13453 #: src/printing.c:499
13454 msgid "Next page"
13455 msgstr "Page suivante"
13456
13457 #: src/printing.c:501
13458 msgid "Last page"
13459 msgstr "Dernière page"
13460
13461 #: src/printing.c:507
13462 msgid "Zoom 100%"
13463 msgstr "Zoom 100%"
13464
13465 #: src/printing.c:509
13466 msgid "Zoom fit"
13467 msgstr "Zoom ajusté"
13468
13469 #: src/printing.c:511
13470 msgid "Zoom in"
13471 msgstr "Zoom avant"
13472
13473 #: src/printing.c:513
13474 msgid "Zoom out"
13475 msgstr "Zoom arrière"
13476
13477 #: src/printing.c:713
13478 #, c-format
13479 msgid "Page %d"
13480 msgstr "Page %d"
13481
13482 #: src/privacy.c:254
13483 #: src/privacy.c:275
13484 msgid "No information available"
13485 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13486
13487 #: src/privacy.c:489
13488 msgid "No recipient keys defined."
13489 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13490
13491 #: src/procmime.c:378
13492 #: src/procmime.c:380
13493 #: src/procmime.c:381
13494 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13495 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13496
13497 #: src/procmsg.c:861
13498 #: src/procmsg.c:864
13499 msgid "Already trying to send."
13500 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13501
13502 #: src/procmsg.c:1469
13503 #, c-format
13504 msgid "Couldn't open file %s."
13505 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13506
13507 #: src/procmsg.c:1567
13508 #, c-format
13509 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13510 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13511
13512 #: src/procmsg.c:1600
13513 msgid "Queued message header is broken."
13514 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13515
13516 #: src/procmsg.c:1621
13517 msgid "An error happened during SMTP session."
13518 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13519
13520 #: src/procmsg.c:1635
13521 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13522 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13523
13524 #: src/procmsg.c:1643
13525 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13526 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13527
13528 #: src/procmsg.c:1661
13529 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13530 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13531
13532 #: src/procmsg.c:1674
13533 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13534 msgstr ""
13535 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13536 "à l'envoi de l'article."
13537
13538 #: src/procmsg.c:1688
13539 #, c-format
13540 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13541 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13542
13543 #: src/procmsg.c:2232
13544 msgid "Filtering messages...\n"
13545 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13546
13547 #: src/quote_fmt.c:46
13548 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13549 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13550
13551 #: src/quote_fmt.c:47
13552 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13553 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13554
13555 #: src/quote_fmt.c:50
13556 msgid "email address of sender"
13557 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13558
13559 #: src/quote_fmt.c:51
13560 msgid "full name of sender"
13561 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13562
13563 #: src/quote_fmt.c:52
13564 msgid "first name of sender"
13565 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13566
13567 #: src/quote_fmt.c:53
13568 msgid "last name of sender"
13569 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13570
13571 #: src/quote_fmt.c:54
13572 msgid "initials of sender"
13573 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13574
13575 #: src/quote_fmt.c:61
13576 msgid "message body"
13577 msgstr "Corps du message"
13578
13579 #: src/quote_fmt.c:62
13580 msgid "quoted message body"
13581 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13582
13583 #: src/quote_fmt.c:63
13584 msgid "message body without signature"
13585 msgstr "Corps du message sans signature"
13586
13587 #: src/quote_fmt.c:64
13588 msgid "quoted message body without signature"
13589 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13590
13591 #: src/quote_fmt.c:65
13592 msgid "message tags"
13593 msgstr "Labels du messsage"
13594
13595 #: src/quote_fmt.c:66
13596 msgid "current dictionary"
13597 msgstr "Dictionnaire courant"
13598
13599 #: src/quote_fmt.c:67
13600 msgid "cursor position"
13601 msgstr "Position du curseur"
13602
13603 #: src/quote_fmt.c:68
13604 msgid "account property: your name"
13605 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13606
13607 #: src/quote_fmt.c:69
13608 msgid "account property: your email address"
13609 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13610
13611 #: src/quote_fmt.c:70
13612 msgid "account property: account name"
13613 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13614
13615 #: src/quote_fmt.c:71
13616 msgid "account property: organization"
13617 msgstr "Paramètre de compte : société"
13618
13619 #: src/quote_fmt.c:72
13620 msgid "account property: signature"
13621 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13622
13623 #: src/quote_fmt.c:73
13624 msgid "account property: signature path"
13625 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13626
13627 #: src/quote_fmt.c:74
13628 msgid "account property: default dictionary"
13629 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13630
13631 #: src/quote_fmt.c:75
13632 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13633 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13634
13635 #: src/quote_fmt.c:76
13636 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13637 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13638
13639 #: src/quote_fmt.c:77
13640 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13641 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13642
13643 #: src/quote_fmt.c:79
13644 msgid "literal backslash"
13645 msgstr "Caractère « \\ »"
13646
13647 #: src/quote_fmt.c:80
13648 msgid "literal question mark"
13649 msgstr "Caractère « ? »"
13650
13651 #: src/quote_fmt.c:81
13652 msgid "literal exclamation mark"
13653 msgstr "Caractère « ! »"
13654
13655 #: src/quote_fmt.c:82
13656 msgid "literal pipe"
13657 msgstr "Caractère « | »"
13658
13659 #: src/quote_fmt.c:83
13660 msgid "literal opening curly brace"
13661 msgstr "Caractère « { »"
13662
13663 #: src/quote_fmt.c:84
13664 msgid "literal closing curly brace"
13665 msgstr "Caractère « } »"
13666
13667 #: src/quote_fmt.c:85
13668 msgid "tab"
13669 msgstr "Tabulation"
13670
13671 #: src/quote_fmt.c:88
13672 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13673 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13674
13675 #: src/quote_fmt.c:89
13676 msgid ""
13677 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13678 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13679 "symbols (or their long equivalent)"
13680 msgstr ""
13681 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13682 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13683 "ou leurs équivalents longs)."
13684
13685 #: src/quote_fmt.c:90
13686 msgid ""
13687 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13688 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13689 "symbols (or their long equivalent)"
13690 msgstr ""
13691 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13692 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13693 "ou leurs équivalents longs)."
13694
13695 #: src/quote_fmt.c:91
13696 msgid ""
13697 "insert file:\n"
13698 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13699 msgstr ""
13700 "Insérer un fichier :\n"
13701 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13702
13703 #: src/quote_fmt.c:92
13704 msgid ""
13705 "insert program output:\n"
13706 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13707 "the output from"
13708 msgstr ""
13709 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13711
13712 #: src/quote_fmt.c:93
13713 msgid ""
13714 "insert user input:\n"
13715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13716 "user-entered text"
13717 msgstr ""
13718 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13720
13721 #: src/quote_fmt.c:94
13722 msgid ""
13723 "attach file:\n"
13724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13725 msgstr ""
13726 "Joindre un fichier :\n"
13727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13728
13729 #: src/quote_fmt.c:96
13730 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13731 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13732
13733 #: src/quote_fmt.c:97
13734 msgid ""
13735 "text that can contain any of the symbols or\n"
13736 "commands above"
13737 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13738
13739 #: src/quote_fmt.c:98
13740 msgid ""
13741 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13742 "commands) above"
13743 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13744
13745 #: src/quote_fmt.c:99
13746 msgid ""
13747 "completion from address book only works with the first\n"
13748 "address of the header, it outputs the full name\n"
13749 "of the contact if that address matches exactly\n"
13750 "one contact in the address book"
13751 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13752
13753 #: src/quote_fmt.c:107
13754 msgid "Description of symbols"
13755 msgstr "Description des symboles"
13756
13757 #: src/quote_fmt.c:108
13758 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13759 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13760
13761 #: src/quote_fmt.c:153
13762 msgid "Use template when composing new messages"
13763 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13764
13765 #: src/quote_fmt.c:179
13766 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13767 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13768
13769 #: src/quote_fmt.c:281
13770 msgid "Use template when replying to messages"
13771 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13772
13773 #: src/quote_fmt.c:307
13774 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13775 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13776
13777 #: src/quote_fmt.c:318
13778 #: src/quote_fmt.c:450
13779 msgid "Quotation mark"
13780 msgstr "Préfixe de citation"
13781
13782 #: src/quote_fmt.c:413
13783 msgid "Use template when forwarding messages"
13784 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13785
13786 #: src/quote_fmt.c:439
13787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13788 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13789
13790 #: src/quote_fmt.c:543
13791 msgid "Defaults"
13792 msgstr "Par défaut"
13793
13794 #: src/quote_fmt.c:561
13795 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13796 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13797
13798 #: src/quote_fmt.c:564
13799 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13800 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13801
13802 #: src/quote_fmt.c:581
13803 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13804 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13805
13806 #: src/quote_fmt.c:601
13807 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13808 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13809
13810 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13811 #, c-format
13812 msgid "Enter text to replace '%s'"
13813 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13814
13815 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13816 msgid "Enter variable"
13817 msgstr "Remplacement de variable"
13818
13819 #: src/send_message.c:135
13820 #, c-format
13821 msgid "Sending message using command: %s\n"
13822 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13823
13824 #: src/send_message.c:149
13825 #, c-format
13826 msgid "Couldn't execute command: %s"
13827 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13828
13829 #: src/send_message.c:184
13830 #, c-format
13831 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13832 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13833
13834 #: src/send_message.c:312
13835 msgid "Connecting"
13836 msgstr "Connexion"
13837
13838 #: src/send_message.c:317
13839 msgid "Doing POP before SMTP..."
13840 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13841
13842 #: src/send_message.c:320
13843 msgid "POP before SMTP"
13844 msgstr "POP avant SMTP"
13845
13846 #: src/send_message.c:325
13847 #, c-format
13848 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13849 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13850
13851 #: src/send_message.c:382
13852 msgid "Mail sent successfully."
13853 msgstr "Message envoyé avec succès."
13854
13855 #: src/send_message.c:449
13856 msgid "Sending HELO..."
13857 msgstr "Envoi de HELO..."
13858
13859 #: src/send_message.c:450
13860 #: src/send_message.c:455
13861 #: src/send_message.c:460
13862 msgid "Authenticating"
13863 msgstr "Authentification"
13864
13865 #: src/send_message.c:451
13866 #: src/send_message.c:456
13867 msgid "Sending message..."
13868 msgstr "Envoi du message..."
13869
13870 #: src/send_message.c:454
13871 msgid "Sending EHLO..."
13872 msgstr "Envoi de EHLO..."
13873
13874 #: src/send_message.c:463
13875 msgid "Sending MAIL FROM..."
13876 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13877
13878 #: src/send_message.c:467
13879 msgid "Sending RCPT TO..."
13880 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13881
13882 #: src/send_message.c:472
13883 msgid "Sending DATA..."
13884 msgstr "Envoi de DATA..."
13885
13886 #: src/send_message.c:476
13887 msgid "Quitting..."
13888 msgstr "Fermeture..."
13889
13890 #: src/send_message.c:505
13891 #, c-format
13892 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13893 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13894
13895 #: src/send_message.c:553
13896 msgid "Sending message"
13897 msgstr "Envoi de message"
13898
13899 #: src/send_message.c:612
13900 #: src/send_message.c:632
13901 msgid "Error occurred while sending the message."
13902 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13903
13904 #: src/send_message.c:615
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 "Error occurred while sending the message:\n"
13908 "%s"
13909 msgstr ""
13910 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13911 "%s"
13912
13913 #: src/setup.c:74
13914 msgid "Mailbox setting"
13915 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13916
13917 #: src/setup.c:75
13918 msgid ""
13919 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13920 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13921 "if you have the one.\n"
13922 "If you're not sure, just select OK."
13923 msgstr ""
13924 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13925 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13926 "si vous en avez une.\n"
13927 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13928
13929 #: src/sourcewindow.c:64
13930 msgid "Source of the message"
13931 msgstr "Code source du message"
13932
13933 #: src/sourcewindow.c:159
13934 #, c-format
13935 msgid "%s - Source"
13936 msgstr "%s - Code source"
13937
13938 #: src/ssl_manager.c:157
13939 msgid "Saved SSL Certificates"
13940 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13941
13942 #: src/ssl_manager.c:428
13943 msgid "Delete certificate"
13944 msgstr "Supprimer le certificat"
13945
13946 #: src/ssl_manager.c:429
13947 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13948 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13949
13950 #: src/summary_search.c:226
13951 msgid "Search messages"
13952 msgstr "Chercher dans le dossier"
13953
13954 #: src/summary_search.c:252
13955 msgid "Match any of the following"
13956 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13957
13958 #: src/summary_search.c:254
13959 msgid "Match all of the following"
13960 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13961
13962 #: src/summary_search.c:373
13963 msgid "Body:"
13964 msgstr ""
13965 "Corps du\n"
13966 "message :"
13967
13968 #: src/summary_search.c:380
13969 msgid "Condition:"
13970 msgstr "Condition :"
13971
13972 #: src/summary_search.c:410
13973 msgid "Find _all"
13974 msgstr "Chercher _tous"
13975
13976 #: src/summary_search.c:671
13977 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13978 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13979
13980 #: src/summary_search.c:673
13981 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13982 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13983
13984 #: src/summaryview.c:421
13985 msgid "Create _filter rule"
13986 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
13987
13988 #: src/summaryview.c:544
13989 msgid "Toggle quick search bar"
13990 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13991
13992 #: src/summaryview.c:581
13993 msgid "Toggle multiple selection"
13994 msgstr "Activer la sélection multiple"
13995
13996 #: src/summaryview.c:1179
13997 msgid "Process mark"
13998 msgstr "Traitement des messages marqués"
13999
14000 #: src/summaryview.c:1180
14001 msgid "Some marks are left. Process them?"
14002 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14003
14004 #: src/summaryview.c:1238
14005 #, c-format
14006 msgid "Scanning folder (%s)..."
14007 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14008
14009 #: src/summaryview.c:1727
14010 #: src/summaryview.c:1779
14011 msgid "No more unread messages"
14012 msgstr "Plus de messages non lus"
14013
14014 #: src/summaryview.c:1728
14015 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14016 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14017
14018 #: src/summaryview.c:1740
14019 #: src/summaryview.c:1792
14020 #: src/summaryview.c:1839
14021 #: src/summaryview.c:1891
14022 #: src/summaryview.c:1970
14023 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14024 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14025
14026 #: src/summaryview.c:1748
14027 msgid "No unread messages."
14028 msgstr "Plus de messages non lus"
14029
14030 #: src/summaryview.c:1780
14031 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14032 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14033
14034 #: src/summaryview.c:1826
14035 #: src/summaryview.c:1878
14036 msgid "No more new messages"
14037 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14038
14039 #: src/summaryview.c:1827
14040 msgid "No new message found. Search from the end?"
14041 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14042
14043 #: src/summaryview.c:1847
14044 msgid "No new messages."
14045 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14046
14047 #: src/summaryview.c:1879
14048 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14049 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14050
14051 #: src/summaryview.c:1916
14052 #: src/summaryview.c:1957
14053 msgid "No more marked messages"
14054 msgstr "Plus de messages marqués"
14055
14056 #: src/summaryview.c:1917
14057 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14058 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14059
14060 #: src/summaryview.c:1926
14061 msgid "No marked messages."
14062 msgstr "Pas de message marqué."
14063
14064 #: src/summaryview.c:1958
14065 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14066 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14067
14068 #: src/summaryview.c:1995
14069 #: src/summaryview.c:2020
14070 msgid "No more labeled messages"
14071 msgstr "Plus de messages coloriés"
14072
14073 #: src/summaryview.c:1996
14074 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14075 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14076
14077 #: src/summaryview.c:2005
14078 #: src/summaryview.c:2030
14079 msgid "No labeled messages."
14080 msgstr "Plus de messages coloriés."
14081
14082 #: src/summaryview.c:2021
14083 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14084 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14085
14086 #: src/summaryview.c:2312
14087 msgid "Attracting messages by subject..."
14088 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14089
14090 #: src/summaryview.c:2496
14091 #, c-format
14092 msgid "%d deleted"
14093 msgstr "%d détruit(s)"
14094
14095 #: src/summaryview.c:2500
14096 #, c-format
14097 msgid "%s%d moved"
14098 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14099
14100 #: src/summaryview.c:2501
14101 #: src/summaryview.c:2508
14102 msgid ", "
14103 msgstr ", "
14104
14105 #: src/summaryview.c:2506
14106 #, c-format
14107 msgid "%s%d copied"
14108 msgstr "%s%d copié(s)"
14109
14110 #: src/summaryview.c:2521
14111 msgid " item selected"
14112 msgstr " sélection"
14113
14114 #: src/summaryview.c:2523
14115 msgid " items selected"
14116 msgstr " sélections"
14117
14118 #: src/summaryview.c:2541
14119 #: src/summaryview.c:2579
14120 #, c-format
14121 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14122 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14123
14124 #: src/summaryview.c:2549
14125 #, c-format
14126 msgid ""
14127 "<b>Message summary</b>\n"
14128 "<b>New:</b> %d\n"
14129 "<b>Unread:</b> %d\n"
14130 "<b>Total:</b> %d\n"
14131 "<b>Size:</b> %s\n"
14132 "\n"
14133 "<b>Marked:</b> %d\n"
14134 "<b>Replied:</b> %d\n"
14135 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14136 "<b>Locked:</b> %d\n"
14137 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14138 "<b>Watched:</b> %d"
14139 msgstr ""
14140 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14141 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14142 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14143 "<b>Total:</b> %d\n"
14144 "<b>Taille:</b> %s\n"
14145 "\n"
14146 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14147 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14148 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14149 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14150 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14151 "<b>Suivis:</b> %d"
14152
14153 #: src/summaryview.c:2574
14154 #, c-format
14155 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14156 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14157
14158 #: src/summaryview.c:2852
14159 msgid "Sorting summary..."
14160 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14161
14162 #: src/summaryview.c:2966
14163 msgid "Setting summary from message data..."
14164 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14165
14166 #: src/summaryview.c:3170
14167 msgid "(No Date)"
14168 msgstr "(Pas de date)"
14169
14170 #: src/summaryview.c:3207
14171 msgid "(No Recipient)"
14172 msgstr "(Pas de destinataire)"
14173
14174 #: src/summaryview.c:3242
14175 #, c-format
14176 msgid ""
14177 "%s\n"
14178 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14179 msgstr ""
14180 "%s\n"
14181 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14182
14183 #: src/summaryview.c:3249
14184 #, c-format
14185 msgid ""
14186 "%s\n"
14187 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14188 msgstr ""
14189 "%s\n"
14190 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14191
14192 #: src/summaryview.c:4117
14193 msgid "You're not the author of the article.\n"
14194 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14195
14196 #: src/summaryview.c:4208
14197 #, c-format
14198 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14199 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14200 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14201 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14202
14203 #: src/summaryview.c:4211
14204 msgid "Delete message(s)"
14205 msgstr "Suppression de message(s)"
14206
14207 #: src/summaryview.c:4372
14208 msgid "Destination is same as current folder."
14209 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14210
14211 #: src/summaryview.c:4471
14212 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14213 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14214
14215 #: src/summaryview.c:4636
14216 msgid "Append or Overwrite"
14217 msgstr "Ajouter ou écraser"
14218
14219 #: src/summaryview.c:4637
14220 msgid "Append or overwrite existing file?"
14221 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14222
14223 #: src/summaryview.c:4638
14224 msgid "_Append"
14225 msgstr "_Ajouter"
14226
14227 #: src/summaryview.c:4638
14228 msgid "_Overwrite"
14229 msgstr "_Ecraser"
14230
14231 #: src/summaryview.c:4679
14232 #, c-format
14233 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14234 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14235
14236 #: src/summaryview.c:5156
14237 msgid "Building threads..."
14238 msgstr "Construction des threads..."
14239
14240 #: src/summaryview.c:5402
14241 msgid "Skip these rules"
14242 msgstr "Ignorer ces règles"
14243
14244 #: src/summaryview.c:5405
14245 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14246 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14247
14248 #: src/summaryview.c:5408
14249 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14250 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14251
14252 #: src/summaryview.c:5437
14253 msgid "Filtering"
14254 msgstr "Filtrage"
14255
14256 #: src/summaryview.c:5438
14257 msgid ""
14258 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14259 "Please choose what to do with these rules:"
14260 msgstr ""
14261 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14262 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14263
14264 #: src/summaryview.c:5440
14265 msgid "_Filter"
14266 msgstr "_Filtrer"
14267
14268 #: src/summaryview.c:5468
14269 msgid "Filtering..."
14270 msgstr "Filtrage des messages..."
14271
14272 #: src/summaryview.c:5547
14273 msgid "Processing configuration"
14274 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14275
14276 #: src/summaryview.c:6089
14277 msgid "Ignored thread"
14278 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14279
14280 #: src/summaryview.c:6091
14281 msgid "Watched thread"
14282 msgstr "Fil de discussion suivi"
14283
14284 #: src/summaryview.c:6099
14285 msgid "Replied - click to see reply"
14286 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14287
14288 #: src/summaryview.c:6111
14289 msgid "To be moved"
14290 msgstr "À deplacer"
14291
14292 #: src/summaryview.c:6113
14293 msgid "To be copied"
14294 msgstr "À copier"
14295
14296 #: src/summaryview.c:6125
14297 msgid "Signed, has attachment(s)"
14298 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14299
14300 #: src/summaryview.c:6129
14301 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14302 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14303
14304 #: src/summaryview.c:6131
14305 msgid "Encrypted"
14306 msgstr "Chiffré"
14307
14308 #: src/summaryview.c:6133
14309 msgid "Has attachment(s)"
14310 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14311
14312 #: src/summaryview.c:7744
14313 #, c-format
14314 msgid ""
14315 "Regular expression (regexp) error:\n"
14316 "%s"
14317 msgstr ""
14318 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14319 "%s"
14320
14321 #: src/summaryview.c:7852
14322 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14323 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14324
14325 #: src/summaryview.c:7857
14326 msgid "Go back to the folder list"
14327 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14328
14329 #: src/textview.c:209
14330 msgid "_Open in web browser"
14331 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14332
14333 #: src/textview.c:210
14334 msgid "Copy this _link"
14335 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14336
14337 #: src/textview.c:217
14338 msgid "_Reply to this address"
14339 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14340
14341 #: src/textview.c:218
14342 msgid "Add to _Address book"
14343 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14344
14345 #: src/textview.c:219
14346 msgid "Copy this add_ress"
14347 msgstr "Copier cette ad_resse"
14348
14349 #: src/textview.c:225
14350 msgid "_Open image"
14351 msgstr "_Ouvrir l'image"
14352
14353 #: src/textview.c:226
14354 msgid "_Save image..."
14355 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14356
14357 #: src/textview.c:665
14358 #, c-format
14359 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14360 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14361
14362 #: src/textview.c:668
14363 #, c-format
14364 msgid "[%s (%d bytes)]"
14365 msgstr "[%s (%d octets)]"
14366
14367 #: src/textview.c:844
14368 msgid ""
14369 "\n"
14370 "  This message can't be displayed.\n"
14371 "  This is probably due to a network error.\n"
14372 "\n"
14373 "  Use "
14374 msgstr ""
14375 "\n"
14376 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14377 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14378 "\n"
14379 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14380
14381 #: src/textview.c:849
14382 msgid "'View Log'"
14383 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14384
14385 #: src/textview.c:850
14386 msgid " in the Tools menu for more information."
14387 msgstr " »."
14388
14389 #: src/textview.c:889
14390 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14391 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14392
14393 #: src/textview.c:891
14394 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14395 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14396
14397 #: src/textview.c:895
14398 msgid "     - To save, select "
14399 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14400
14401 #: src/textview.c:896
14402 msgid "'Save as...'"
14403 msgstr "Enregistrer sous..."
14404
14405 #: src/textview.c:898
14406 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14407 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14408
14409 #: src/textview.c:902
14410 msgid "     - To display as text, select "
14411 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14412
14413 #: src/textview.c:903
14414 msgid "'Display as text'"
14415 msgstr "Afficher comme du texte"
14416
14417 #: src/textview.c:906
14418 msgid " (Shortcut key: 't')"
14419 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14420
14421 #: src/textview.c:910
14422 msgid "     - To open with an external program, select "
14423 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14424
14425 #: src/textview.c:911
14426 msgid "'Open'"
14427 msgstr "Ouvrir"
14428
14429 #: src/textview.c:914
14430 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14431 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14432
14433 #: src/textview.c:915
14434 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14435 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14436
14437 #: src/textview.c:916
14438 msgid "mouse button)\n"
14439 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14440
14441 #: src/textview.c:918
14442 msgid "     - Or use "
14443 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14444
14445 #: src/textview.c:919
14446 msgid "'Open with...'"
14447 msgstr "Ouvrir avec..."
14448
14449 #: src/textview.c:920
14450 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14451 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14452
14453 #: src/textview.c:1024
14454 #, c-format
14455 msgid ""
14456 "The command to view attachment as text failed:\n"
14457 "    %s\n"
14458 "Exit code %d\n"
14459 msgstr ""
14460 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14461 "    %s\n"
14462 "Code de retour %d\n"
14463
14464 #: src/textview.c:2101
14465 msgid "Tags: "
14466 msgstr "Labels: "
14467
14468 #: src/textview.c:2786
14469 #, c-format
14470 msgid ""
14471 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14472 "\n"
14473 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14474 "\n"
14475 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14476 "\n"
14477 "Open it anyway?"
14478 msgstr ""
14479 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14480 "\n"
14481 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14482 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14483 "\n"
14484 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14485
14486 #: src/textview.c:2795
14487 msgid "Phishing attempt warning"
14488 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14489
14490 #: src/textview.c:2796
14491 msgid "_Open URL"
14492 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14493
14494 #: src/toolbar.c:180
14495 #: src/toolbar.c:1893
14496 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14497 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14498
14499 #: src/toolbar.c:181
14500 #: src/toolbar.c:1898
14501 msgid "Receive Mail on current Account"
14502 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14503
14504 #: src/toolbar.c:182
14505 #: src/toolbar.c:1902
14506 msgid "Send Queued Messages"
14507 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14508
14509 #: src/toolbar.c:183
14510 #: src/toolbar.c:894
14511 #: src/toolbar.c:1920
14512 #: src/toolbar.c:1931
14513 msgid "Compose Email"
14514 msgstr "Composer un message"
14515
14516 #: src/toolbar.c:184
14517 msgid "Compose News"
14518 msgstr "Composer un article"
14519
14520 #: src/toolbar.c:185
14521 #: src/toolbar.c:1959
14522 #: src/toolbar.c:1969
14523 msgid "Reply to Message"
14524 msgstr "Répondre au message"
14525
14526 #: src/toolbar.c:186
14527 #: src/toolbar.c:1976
14528 #: src/toolbar.c:1986
14529 msgid "Reply to Sender"
14530 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14531
14532 #: src/toolbar.c:187
14533 #: src/toolbar.c:1993
14534 #: src/toolbar.c:2003
14535 msgid "Reply to All"
14536 msgstr "Répondre à tous"
14537
14538 #: src/toolbar.c:188
14539 #: src/toolbar.c:2010
14540 #: src/toolbar.c:2020
14541 msgid "Reply to Mailing-list"
14542 msgstr "Répondre à la liste"
14543
14544 #: src/toolbar.c:189
14545 #: src/toolbar.c:1914
14546 msgid "Open email"
14547 msgstr "Ouvrir le message"
14548
14549 #: src/toolbar.c:190
14550 #: src/toolbar.c:2027
14551 #: src/toolbar.c:2038
14552 msgid "Forward Message"
14553 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14554
14555 #: src/toolbar.c:191
14556 #: src/toolbar.c:2043
14557 msgid "Trash Message"
14558 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14559
14560 #: src/toolbar.c:192
14561 #: src/toolbar.c:2047
14562 msgid "Delete Message"
14563 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14564
14565 #: src/toolbar.c:194
14566 #: src/toolbar.c:2055
14567 msgid "Go to Previous Unread Message"
14568 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14569
14570 #: src/toolbar.c:195
14571 #: src/toolbar.c:2059
14572 msgid "Go to Next Unread Message"
14573 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14574
14575 #: src/toolbar.c:198
14576 #: src/toolbar.c:406
14577 msgid "Print"
14578 msgstr "Impression"
14579
14580 #: src/toolbar.c:199
14581 msgid "Learn Spam or Ham"
14582 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14583
14584 #: src/toolbar.c:200
14585 msgid "Open folder/Go to folder list"
14586 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14587
14588 #: src/toolbar.c:203
14589 #: src/toolbar.c:2065
14590 msgid "Send Message"
14591 msgstr "Envoyer le message"
14592
14593 #: src/toolbar.c:204
14594 #: src/toolbar.c:2069
14595 msgid "Put into queue folder and send later"
14596 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14597
14598 #: src/toolbar.c:205
14599 #: src/toolbar.c:2073
14600 msgid "Save to draft folder"
14601 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14602
14603 #: src/toolbar.c:206
14604 #: src/toolbar.c:2077
14605 msgid "Insert file"
14606 msgstr "Insérer un fichier"
14607
14608 #: src/toolbar.c:207
14609 #: src/toolbar.c:2081
14610 msgid "Attach file"
14611 msgstr "Joindre un fichier"
14612
14613 #: src/toolbar.c:208
14614 #: src/toolbar.c:2085
14615 msgid "Insert signature"
14616 msgstr "Insérer la signature"
14617
14618 #: src/toolbar.c:209
14619 #: src/toolbar.c:2089
14620 msgid "Edit with external editor"
14621 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14622
14623 #: src/toolbar.c:210
14624 #: src/toolbar.c:2093
14625 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14626 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14627
14628 #: src/toolbar.c:211
14629 #: src/toolbar.c:2097
14630 msgid "Wrap all long lines"
14631 msgstr "Justifier tout le message"
14632
14633 #: src/toolbar.c:214
14634 #: src/toolbar.c:422
14635 #: src/toolbar.c:2106
14636 msgid "Check spelling"
14637 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14638
14639 #: src/toolbar.c:216
14640 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14641 msgstr "Actions Claws Mail"
14642
14643 #: src/toolbar.c:217
14644 #: src/toolbar.c:2122
14645 msgid "Cancel receiving"
14646 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14647
14648 #: src/toolbar.c:218
14649 #: src/toolbar.c:1906
14650 msgid "Close window"
14651 msgstr "Fermer la fenêtre"
14652
14653 #: src/toolbar.c:220
14654 msgid "Claws Mail Plugins"
14655 msgstr "Modules Claws Mail"
14656
14657 #: src/toolbar.c:388
14658 msgid "Open"
14659 msgstr "Ouvrir"
14660
14661 #: src/toolbar.c:389
14662 msgid "Get Mail"
14663 msgstr "Relever"
14664
14665 #: src/toolbar.c:390
14666 msgid "Get"
14667 msgstr "Relever"
14668
14669 #: src/toolbar.c:392
14670 #: src/toolbar.c:393
14671 msgid "Toolbar|Compose"
14672 msgstr "Composer"
14673
14674 #: src/toolbar.c:395
14675 msgid "All"
14676 msgstr "À tous"
14677
14678 #: src/toolbar.c:397
14679 msgid "List"
14680 msgstr "À la liste"
14681
14682 #: src/toolbar.c:402
14683 msgid "Prev"
14684 msgstr "Précédent"
14685
14686 #: src/toolbar.c:403
14687 msgid "Next"
14688 msgstr "Suivant"
14689
14690 #: src/toolbar.c:411
14691 msgid "Draft"
14692 msgstr "Brouillon"
14693
14694 #: src/toolbar.c:414
14695 msgid "Insert sig."
14696 msgstr "Insérer signature"
14697
14698 #: src/toolbar.c:415
14699 msgid "Edit"
14700 msgstr "Éditer"
14701
14702 #: src/toolbar.c:416
14703 msgid "Wrap para."
14704 msgstr "Justifier para."
14705
14706 #: src/toolbar.c:417
14707 msgid "Wrap all"
14708 msgstr "Justifier tout"
14709
14710 #: src/toolbar.c:419
14711 msgid "Stop"
14712 msgstr "Interrompre"
14713
14714 #: src/toolbar.c:886
14715 msgid "Compose News message"
14716 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14717
14718 #: src/toolbar.c:928
14719 msgid "Learn spam"
14720 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14721
14722 #: src/toolbar.c:937
14723 msgid "Ham"
14724 msgstr "Légitime"
14725
14726 #: src/toolbar.c:939
14727 msgid "Learn ham"
14728 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14729
14730 #: src/toolbar.c:1888
14731 msgid "Go to folder list"
14732 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14733
14734 #: src/toolbar.c:1894
14735 msgid "Receive Mail on selected Account"
14736 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14737
14738 #: src/toolbar.c:1910
14739 msgid "Open preferences"
14740 msgstr "Ouvrir les préférences"
14741
14742 #: src/toolbar.c:1921
14743 msgid "Compose with selected Account"
14744 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14745
14746 #: src/toolbar.c:1942
14747 msgid "Learn as..."
14748 msgstr "Marquer comme..."
14749
14750 #: src/toolbar.c:1952
14751 msgid "Learn as _Spam"
14752 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14753
14754 #: src/toolbar.c:1953
14755 msgid "Learn as _Ham"
14756 msgstr "Marquer comme _légitime"
14757
14758 #: src/toolbar.c:1960
14759 msgid "Reply to Message options"
14760 msgstr "Options de réponse à un message"
14761
14762 #: src/toolbar.c:1964
14763 #: src/toolbar.c:1981
14764 #: src/toolbar.c:1998
14765 #: src/toolbar.c:2015
14766 msgid "_Reply with quote"
14767 msgstr "Répondre en _citant le message"
14768
14769 #: src/toolbar.c:1965
14770 #: src/toolbar.c:1982
14771 #: src/toolbar.c:1999
14772 #: src/toolbar.c:2016
14773 msgid "Reply without _quote"
14774 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14775
14776 #: src/toolbar.c:1977
14777 msgid "Reply to Sender options"
14778 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14779
14780 #: src/toolbar.c:1994
14781 msgid "Reply to All options"
14782 msgstr "Options de réponse à tous"
14783
14784 #: src/toolbar.c:2011
14785 msgid "Reply to Mailing-list options"
14786 msgstr "Options de réponse à la liste"
14787
14788 #: src/toolbar.c:2028
14789 msgid "Forward Message options"
14790 msgstr "Options de transfert d'un message"
14791
14792 #: src/uri_opener.c:86
14793 msgid "There are no URLs in this email."
14794 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14795
14796 #: src/uri_opener.c:114
14797 msgid "Available URLs:"
14798 msgstr "URLs disponibles :"
14799
14800 #: src/uri_opener.c:179
14801 msgid "Dialog title|Open URLs"
14802 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14803
14804 #: src/uri_opener.c:204
14805 msgid "Please select the URL to open."
14806 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14807
14808 #: src/uri_opener.c:212
14809 msgid "Select All"
14810 msgstr "Sélectionner tout"
14811
14812 #: src/wizard.c:537
14813 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14814 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14815
14816 #: src/wizard.c:560
14817 #, c-format
14818 msgid ""
14819 "\n"
14820 "Welcome to Claws Mail\n"
14821 "---------------------\n"
14822 "\n"
14823 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14824 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14825 "toolbar.\n"
14826 "\n"
14827 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14828 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14829 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14830 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14831 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14832 "\n"
14833 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14834 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14835 "and change the general Preferences by using\n"
14836 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14837 "\n"
14838 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14839 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14840 "or online at the URL given below.\n"
14841 "\n"
14842 "Useful URLs\n"
14843 "-----------\n"
14844 "Homepage:      <%s>\n"
14845 "Manual:        <%s>\n"
14846 "FAQ:\t       <%s>\n"
14847 "Themes:        <%s>\n"
14848 "Mailing Lists: <%s>\n"
14849 "\n"
14850 "LICENSE\n"
14851 "-------\n"
14852 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14853 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14854 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14855 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14856 "found at <%s>.\n"
14857 "\n"
14858 "DONATIONS\n"
14859 "---------\n"
14860 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14861 "so at <%s>.\n"
14862 "\n"
14863 msgstr ""
14864 "\n"
14865 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14866 "-------------------------\n"
14867 "\n"
14868 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14869 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14870 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14871 "\n"
14872 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14873 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14874 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14875 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14876 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14877 "'/Configuration/Modules'.\n"
14878 "\n"
14879 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14880 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14881 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14882 "\n"
14883 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14884 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14885 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14886 "\n"
14887 "Adresses utiles\n"
14888 "---------------\n"
14889 "Page d'accueil :      <%s>\n"
14890 "Manuel :              <%s>\n"
14891 "FAQ :                 <%s>\n"
14892 "Thèmes :              <%s>\n"
14893 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14894 "\n"
14895 "LICENCE\n"
14896 "-------\n"
14897 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14898 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14899 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14900 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14901 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14902 "<%s>.\n"
14903 "\n"
14904 "DONATIONS\n"
14905 "---------\n"
14906 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14907 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14908 "<%s>\n"
14909 "\n"
14910
14911 #: src/wizard.c:636
14912 msgid "Please enter the mailbox name."
14913 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14914
14915 #: src/wizard.c:679
14916 msgid "Please enter your name and email address."
14917 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14918
14919 #: src/wizard.c:690
14920 msgid "Please enter your receiving server and username."
14921 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14922
14923 #: src/wizard.c:700
14924 msgid "Please enter your username."
14925 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14926
14927 #: src/wizard.c:710
14928 msgid "Please enter your SMTP server."
14929 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14930
14931 #: src/wizard.c:721
14932 msgid "Please enter your SMTP username."
14933 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14934
14935 #: src/wizard.c:1010
14936 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14937 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14938
14939 #: src/wizard.c:1017
14940 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14941 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14942
14943 #: src/wizard.c:1024
14944 msgid "Your organization:"
14945 msgstr "Votre société :"
14946
14947 #: src/wizard.c:1126
14948 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14949 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14950
14951 #: src/wizard.c:1134
14952 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14953 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
14954
14955 #: src/wizard.c:1142
14956 msgid "on internal memory"
14957 msgstr "en mémoire interne"
14958
14959 #: src/wizard.c:1145
14960 msgid "on external memory card"
14961 msgstr "sur la carte mémoire externe"
14962
14963 #: src/wizard.c:1148
14964 msgid "on internal memory card"
14965 msgstr "sur la carte mémoire interne"
14966
14967 #: src/wizard.c:1198
14968 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14969 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14970
14971 #: src/wizard.c:1266
14972 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14973 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
14974
14975 #: src/wizard.c:1269
14976 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14977 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14978
14979 #: src/wizard.c:1276
14980 msgid "Use authentication"
14981 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14982
14983 #: src/wizard.c:1291
14984 msgid ""
14985 "SMTP username:\n"
14986 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14987 msgstr ""
14988 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
14989 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
14990
14991 #: src/wizard.c:1308
14992 msgid ""
14993 "SMTP password:\n"
14994 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14995 msgstr ""
14996 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
14997 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
14998
14999 #: src/wizard.c:1319
15000 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15001 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15002
15003 #: src/wizard.c:1327
15004 #: src/wizard.c:1590
15005 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15006 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15007
15008 #: src/wizard.c:1336
15009 #: src/wizard.c:1599
15010 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15011 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15012
15013 #: src/wizard.c:1390
15014 #: src/wizard.c:1415
15015 #: src/wizard.c:1542
15016 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15017 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15018
15019 #: src/wizard.c:1445
15020 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15021 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15022
15023 #: src/wizard.c:1508
15024 msgid "IMAP"
15025 msgstr "IMAP4"
15026
15027 #: src/wizard.c:1528
15028 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15029 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15030
15031 #: src/wizard.c:1539
15032 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15033 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15034
15035 #: src/wizard.c:1552
15036 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15037 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15038
15039 #: src/wizard.c:1567
15040 msgid "Password:"
15041 msgstr "Mot de passe :"
15042
15043 #: src/wizard.c:1582
15044 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15045 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15046
15047 #: src/wizard.c:1633
15048 msgid "IMAP server directory:"
15049 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15050
15051 #: src/wizard.c:1642
15052 msgid "Show only subscribed folders"
15053 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15054
15055 #: src/wizard.c:1650
15056 msgid ""
15057 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15058 "has been built without IMAP support.</span>"
15059 msgstr ""
15060 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15061 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15062
15063 #: src/wizard.c:1770
15064 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15065 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15066
15067 #: src/wizard.c:1804
15068 msgid "Welcome to Claws Mail"
15069 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15070
15071 #: src/wizard.c:1812
15072 msgid ""
15073 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15074 "\n"
15075 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15076 msgstr ""
15077 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15078 "\n"
15079 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15080
15081 #: src/wizard.c:1835
15082 msgid "About You"
15083 msgstr "Informations personnelles"
15084
15085 #: src/wizard.c:1843
15086 #: src/wizard.c:1858
15087 #: src/wizard.c:1873
15088 #: src/wizard.c:1889
15089 msgid "Bold fields must be completed"
15090 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15091
15092 #: src/wizard.c:1850
15093 msgid "Receiving mail"
15094 msgstr "Réception du courrier"
15095
15096 #: src/wizard.c:1865
15097 msgid "Sending mail"
15098 msgstr "Envoi du courrier"
15099
15100 #: src/wizard.c:1881
15101 msgid "Saving mail on disk"
15102 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15103
15104 #: src/wizard.c:1897
15105 msgid "Configuration finished"
15106 msgstr "Configuration terminée"
15107
15108 #: src/wizard.c:1905
15109 msgid ""
15110 "Claws Mail is now ready.\n"
15111 "Click Save to start."
15112 msgstr ""
15113 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15114 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15115 "\n"
15116 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15117 "débuter et apprécier..."
15118