1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2010-04-09 10:01+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 14:09+0100\n"
647 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1053
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1055
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:189
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6750
713 #: src/compose.c:7060
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:169
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:256
720 #: src/editldap.c:428
721 #: src/editvcard.c:172
722 #: src/importmutt.c:222
723 #: src/importpine.c:221
724 #: src/mimeview.c:272
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
726 #: src/prefs_filtering.c:380
727 #: src/prefs_filtering.c:1934
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3825
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:585
849 #: src/addressbook.c:4888
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:433
923 #: src/addressbook.c:461
924 #: src/addressbook.c:478
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1076
927 #: src/prefs_filtering.c:1771
928 #: src/prefs_template.c:1100
930 msgstr "_Supprimer..."
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1077
935 #: src/prefs_filtering.c:1772
936 #: src/prefs_template.c:1101
938 msgstr "_Tous supprimer..."
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
944 #: src/addrcustomattr.c:413
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948 #: src/addrcustomattr.c:472
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952 #: src/addrcustomattr.c:486
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
956 #: src/addrcustomattr.c:523
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960 #: src/addressadd.c:159
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965 #: src/addressadd.c:181
969 #: src/addressadd.c:201
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
976 #: src/addressadd.c:212
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
984 #: src/addressadd.c:231
985 #: src/addressbook_foldersel.c:157
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989 #: src/addressadd.c:428
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1980
995 "Failed to save image: \n"
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1001 #: src/addressadd.c:441
1002 #: src/addressbook.c:3216
1003 #: src/addressbook.c:3267
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007 #: src/addressadd.c:442
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4876
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1023 #: src/addressbook.c:400
1027 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:432
1029 #: src/addressbook.c:460
1030 #: src/addressbook.c:477
1031 #: src/compose.c:553
1032 #: src/mainwindow.c:471
1033 #: src/messageview.c:184
1037 #: src/addressbook.c:402
1038 #: src/compose.c:558
1039 #: src/mainwindow.c:474
1040 #: src/messageview.c:187
1044 #: src/addressbook.c:403
1045 #: src/compose.c:559
1046 #: src/mainwindow.c:476
1047 #: src/messageview.c:188
1051 #: src/addressbook.c:406
1052 #: src/addressbook.c:463
1054 msgstr "Nouveau c_arnet"
1056 #: src/addressbook.c:407
1057 #: src/addressbook.c:464
1059 msgstr "Nouveau _dossier"
1061 #: src/addressbook.c:408
1063 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1065 #: src/addressbook.c:412
1067 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1069 #: src/addressbook.c:415
1070 msgid "New LDAP _Server"
1071 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1073 #: src/addressbook.c:419
1077 #: src/addressbook.c:420
1078 msgid "_Delete book"
1079 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1081 #: src/addressbook.c:422
1082 #: src/compose.c:569
1084 msgstr "Enregi_strer"
1086 #: src/addressbook.c:423
1087 #: src/compose.c:571
1088 #: src/messageview.c:196
1092 #: src/addressbook.c:426
1093 #: src/addressbook.c:475
1094 #: src/messageview.c:200
1096 msgstr "_Sélectionner tout"
1098 #: src/addressbook.c:428
1099 #: src/addressbook.c:467
1100 #: src/addressbook.c:483
1104 #: src/addressbook.c:429
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/compose.c:579
1108 #: src/mainwindow.c:503
1109 #: src/messageview.c:199
1113 #: src/addressbook.c:430
1114 #: src/addressbook.c:469
1115 #: src/addressbook.c:485
1116 #: src/compose.c:580
1120 #: src/addressbook.c:435
1121 #: src/addressbook.c:480
1122 msgid "New _Address"
1123 msgstr "Nouvelle _adresse"
1125 #: src/addressbook.c:436
1126 #: src/addressbook.c:465
1127 #: src/addressbook.c:481
1129 msgstr "Nouveau _groupe"
1131 #: src/addressbook.c:438
1132 #: src/addressbook.c:487
1136 #: src/addressbook.c:442
1137 msgid "Import _LDIF file..."
1138 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1140 #: src/addressbook.c:443
1141 msgid "Import M_utt file..."
1142 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1144 #: src/addressbook.c:444
1145 msgid "Import _Pine file..."
1146 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1148 #: src/addressbook.c:446
1149 msgid "Export _HTML..."
1150 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1152 #: src/addressbook.c:447
1153 msgid "Export LDI_F..."
1154 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1156 #: src/addressbook.c:449
1157 msgid "Find duplicates..."
1158 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1160 #: src/addressbook.c:450
1161 msgid "Edit custom attributes..."
1162 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1164 #: src/addressbook.c:453
1165 #: src/compose.c:659
1166 #: src/mainwindow.c:739
1167 #: src/messageview.c:295
1171 #: src/addressbook.c:489
1172 msgid "_Browse Entry"
1173 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1175 #: src/addressbook.c:502
1178 #: src/importldif.c:114
1179 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1181 #: src/prefs_themes.c:706
1182 #: src/prefs_themes.c:738
1183 #: src/prefs_themes.c:739
1187 #: src/addressbook.c:509
1188 #: src/addressbook.c:528
1189 #: src/importldif.c:121
1193 #: src/addressbook.c:510
1194 #: src/importldif.c:122
1195 msgid "Bad arguments"
1196 msgstr "Arguments incorrects"
1198 #: src/addressbook.c:511
1199 #: src/importldif.c:123
1200 msgid "File not specified"
1201 msgstr "Fichier non spécifié."
1203 #: src/addressbook.c:512
1204 #: src/importldif.c:124
1205 msgid "Error opening file"
1206 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1208 #: src/addressbook.c:513
1209 #: src/importldif.c:125
1210 msgid "Error reading file"
1211 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1213 #: src/addressbook.c:514
1214 #: src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218 #: src/addressbook.c:515
1219 #: src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1223 #: src/addressbook.c:516
1224 #: src/importldif.c:128
1225 msgid "Bad file format"
1226 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1228 #: src/addressbook.c:517
1229 #: src/importldif.c:129
1230 msgid "Error writing to file"
1231 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1233 #: src/addressbook.c:518
1234 #: src/importldif.c:130
1235 msgid "Error opening directory"
1236 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1238 #: src/addressbook.c:519
1239 #: src/importldif.c:131
1240 msgid "No path specified"
1241 msgstr "Chemin non spécifié."
1243 #: src/addressbook.c:529
1244 msgid "Error connecting to LDAP server"
1245 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1247 #: src/addressbook.c:530
1248 msgid "Error initializing LDAP"
1249 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:531
1252 msgid "Error binding to LDAP server"
1253 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:532
1256 msgid "Error searching LDAP database"
1257 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:533
1260 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1261 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:534
1264 msgid "Error in LDAP search criteria"
1265 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1267 #: src/addressbook.c:535
1268 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1269 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1271 #: src/addressbook.c:536
1272 msgid "LDAP search terminated on request"
1273 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1275 #: src/addressbook.c:537
1276 msgid "Error starting TLS connection"
1277 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1279 #: src/addressbook.c:538
1280 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1281 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1283 #: src/addressbook.c:539
1284 msgid "Missing required information"
1285 msgstr "Information requise manquante"
1287 #: src/addressbook.c:540
1288 msgid "Another contact exists with that key"
1289 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1291 #: src/addressbook.c:541
1292 msgid "Strong(er) authentication required"
1293 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1295 #: src/addressbook.c:911
1299 #: src/addressbook.c:915
1300 #: src/prefs_matcher.c:611
1301 #: src/prefs_other.c:470
1302 #: src/toolbar.c:212
1303 #: src/toolbar.c:2101
1304 msgid "Address book"
1305 msgstr "Carnet d'adresses"
1307 #: src/addressbook.c:1131
1308 msgid "Lookup name:"
1309 msgstr "Nom complet :"
1311 #: src/addressbook.c:1455
1312 #: src/addressbook.c:1508
1313 #: src/addrduplicates.c:802
1314 msgid "Delete address(es)"
1315 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1317 #: src/addressbook.c:1456
1318 #: src/addrduplicates.c:852
1319 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1321 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1322 "et ne peuvent pas être supprimées."
1324 #: src/addressbook.c:1500
1325 msgid "Delete group"
1326 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1328 #: src/addressbook.c:1501
1330 "Really delete the group(s)?\n"
1331 "The addresses it contains will not be lost."
1333 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1334 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1336 #: src/addressbook.c:1509
1337 #: src/addrduplicates.c:803
1338 msgid "Really delete the address(es)?"
1339 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1341 #: src/addressbook.c:2206
1342 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1343 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1345 #: src/addressbook.c:2216
1346 msgid "Cannot paste into an address group."
1347 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1349 #: src/addressbook.c:2916
1351 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1352 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1354 #: src/addressbook.c:2919
1355 #: src/addressbook.c:2945
1356 #: src/addressbook.c:2952
1357 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1358 #: src/toolbar.c:400
1362 #: src/addressbook.c:2928
1364 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1365 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1367 #: src/addressbook.c:2931
1368 #: src/imap_gtk.c:364
1370 msgid "Delete folder"
1371 msgstr "Suppression de dossier"
1373 #: src/addressbook.c:2932
1374 msgid "+Delete _folder only"
1375 msgstr "+_Dossier uniquement"
1377 #: src/addressbook.c:2932
1378 msgid "Delete folder and _addresses"
1379 msgstr "Dossier et _adresses"
1381 #: src/addressbook.c:2943
1384 "Do you want to delete '%s'?\n"
1385 "The addresses it contains will not be lost."
1387 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1388 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1390 #: src/addressbook.c:2950
1393 "Do you want to delete '%s'?\n"
1394 "The addresses it contains will be lost."
1396 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1397 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1399 #: src/addressbook.c:3060
1402 msgstr "Recherche « %s »"
1404 #: src/addressbook.c:3198
1405 #: src/addressbook.c:3248
1406 msgid "New Contacts"
1407 msgstr "Nouveaux contacts"
1409 #: src/addressbook.c:4030
1410 msgid "New user, could not save index file."
1411 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1413 #: src/addressbook.c:4034
1414 msgid "New user, could not save address book files."
1415 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1417 #: src/addressbook.c:4044
1418 msgid "Old address book converted successfully."
1419 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1421 #: src/addressbook.c:4049
1423 "Old address book converted,\n"
1424 "could not save new address index file."
1426 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1427 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1429 #: src/addressbook.c:4062
1431 "Could not convert address book,\n"
1432 "but created empty new address book files."
1434 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1435 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1437 #: src/addressbook.c:4068
1439 "Could not convert address book,\n"
1440 "could not save new address index file."
1442 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1443 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1445 #: src/addressbook.c:4073
1447 "Could not convert address book\n"
1448 "and could not create new address book files."
1450 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1451 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1453 #: src/addressbook.c:4080
1454 #: src/addressbook.c:4086
1455 msgid "Addressbook conversion error"
1456 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1458 #: src/addressbook.c:4193
1459 msgid "Addressbook Error"
1460 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1462 #: src/addressbook.c:4194
1463 msgid "Could not read address index"
1464 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1466 #: src/addressbook.c:4525
1467 msgid "Busy searching..."
1468 msgstr "Recherche..."
1470 #: src/addressbook.c:4840
1474 #: src/addressbook.c:4852
1475 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1476 #: src/exphtmldlg.c:370
1477 #: src/expldifdlg.c:387
1478 #: src/exporthtml.c:979
1479 #: src/importldif.c:657
1480 msgid "Address Book"
1481 msgstr "Carnet d'adresses"
1483 #: src/addressbook.c:4864
1487 #: src/addressbook.c:4900
1488 #: src/exporthtml.c:879
1489 #: src/folderview.c:338
1490 #: src/folderview.c:426
1491 #: src/prefs_account.c:2661
1492 #: src/prefs_folder_column.c:77
1493 #: src/prefs_folder_item.c:1732
1494 #: src/prefs_folder_item.c:1750
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1767
1499 #: src/addressbook.c:4912
1503 #: src/addressbook.c:4924
1504 #: src/addressbook.c:4936
1508 #: src/addressbook.c:4948
1509 msgid "LDAP servers"
1510 msgstr "Serveurs LDAP"
1512 #: src/addressbook.c:4960
1514 msgstr "Requête LDAP"
1516 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1517 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1521 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1522 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1531 #: src/prefs_matcher.c:646
1532 #: src/prefs_matcher.c:676
1533 #: src/prefs_matcher.c:1510
1534 #: src/prefs_matcher.c:1517
1535 #: src/prefs_matcher.c:1525
1536 #: src/prefs_matcher.c:1527
1537 #: src/prefs_matcher.c:2390
1538 #: src/prefs_matcher.c:2394
1542 #: src/addrgather.c:157
1543 msgid "Please specify name for address book."
1544 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1546 #: src/addrgather.c:177
1547 msgid "Please select the mail headers to search."
1548 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1550 #: src/addrgather.c:184
1551 msgid "Collecting addresses..."
1552 msgstr "Récupération des adresses..."
1554 #: src/addrgather.c:223
1555 msgid "Addresses collected successfully."
1556 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1558 #: src/addrgather.c:300
1559 msgid "Current folder:"
1560 msgstr "Dossier actuel :"
1562 #: src/addrgather.c:311
1563 msgid "Address book name:"
1564 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1566 #: src/addrgather.c:321
1567 msgid "Address book folder size:"
1568 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1570 #: src/addrgather.c:325
1571 #: src/addrgather.c:335
1572 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1573 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1575 #: src/addrgather.c:339
1576 msgid "Process these mail header fields"
1577 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1579 #: src/addrgather.c:358
1580 msgid "Include subfolders"
1581 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1583 #: src/addrgather.c:381
1584 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
1588 #: src/addrgather.c:382
1589 msgid "Address Count"
1590 msgstr "Nombre d'adresses"
1592 #: src/addrgather.c:492
1593 msgid "Header Fields"
1596 #: src/addrgather.c:493
1597 #: src/exphtmldlg.c:657
1598 #: src/expldifdlg.c:722
1599 #: src/importldif.c:1023
1603 #: src/addrgather.c:542
1604 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1605 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1607 #: src/addrgather.c:546
1608 msgid "Collect email addresses from folder"
1609 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1611 #: src/addrindex.c:118
1612 msgid "Common addresses"
1613 msgstr "Adresses courantes"
1615 #: src/addrindex.c:119
1616 msgid "Personal addresses"
1617 msgstr "Adresses personnelles"
1619 #: src/addrindex.c:125
1620 msgid "Common address"
1621 msgstr "Adresse courante"
1623 #: src/addrindex.c:126
1624 msgid "Personal address"
1625 msgstr "Adresse personnelle"
1627 #: src/addrindex.c:1826
1628 msgid "Address(es) update"
1629 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1631 #: src/addrindex.c:1827
1632 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1633 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1635 #: src/addrduplicates.c:126
1636 msgid "Show duplicates in the same book"
1637 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1639 #: src/addrduplicates.c:132
1640 msgid "Show duplicates in different books"
1641 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1643 #: src/addrduplicates.c:143
1644 msgid "Find address book email duplicates"
1645 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1647 #: src/addrduplicates.c:144
1648 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1649 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1651 #: src/addrduplicates.c:324
1652 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1653 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1655 #: src/addrduplicates.c:355
1656 msgid "Duplicate email addresses"
1657 msgstr "Adresses email en double"
1659 #: src/addrduplicates.c:473
1660 msgid "Address book path"
1661 msgstr "Chemin dans le carnet"
1663 #: src/addrduplicates.c:851
1664 msgid "Delete address"
1665 msgstr "Supprimer l'adresse"
1667 #: src/alertpanel.c:145
1668 #: src/compose.c:8903
1670 msgstr "Information"
1672 #: src/alertpanel.c:158
1673 #: src/compose.c:5460
1674 #: src/compose.c:5940
1675 #: src/compose.c:11126
1676 #: src/messageview.c:801
1677 #: src/messageview.c:814
1678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1679 #: src/summaryview.c:4684
1683 #: src/alertpanel.c:171
1684 #: src/alertpanel.c:194
1685 #: src/compose.c:5401
1687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1692 #: src/alertpanel.c:195
1694 msgstr "_Afficher les traces"
1696 #: src/alertpanel.c:345
1697 msgid "Show this message next time"
1698 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1700 #: src/browseldap.c:217
1701 msgid "Browse Directory Entry"
1702 msgstr "Parcourir le dossier"
1704 #: src/browseldap.c:236
1705 msgid "Server Name :"
1706 msgstr "Nom du serveur :"
1708 #: src/browseldap.c:246
1709 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1710 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1712 #: src/browseldap.c:269
1716 #: src/browseldap.c:271
1717 msgid "Attribute Value"
1718 msgstr "Valeur de l'attribut"
1720 #: src/common/plugin.c:58
1724 #: src/common/plugin.c:59
1726 msgstr "un visualiseur"
1728 #: src/common/plugin.c:60
1729 msgid "a MIME parser"
1730 msgstr "un parser MIME"
1732 #: src/common/plugin.c:61
1734 msgstr "des dossiers"
1736 #: src/common/plugin.c:62
1738 msgstr "un outil de filtrage"
1740 #: src/common/plugin.c:63
1741 msgid "a privacy interface"
1742 msgstr "une interface de confidentialité"
1744 #: src/common/plugin.c:64
1746 msgstr "un notificateur"
1748 #: src/common/plugin.c:65
1750 msgstr "un utilitaire"
1752 #: src/common/plugin.c:66
1756 #: src/common/plugin.c:285
1758 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1759 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1761 #: src/common/plugin.c:324
1762 msgid "Plugin already loaded"
1763 msgstr "Module déjà chargé."
1765 #: src/common/plugin.c:335
1766 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1767 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1769 #: src/common/plugin.c:365
1770 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1771 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1773 #: src/common/plugin.c:374
1774 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1775 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1777 #: src/common/plugin.c:632
1779 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1780 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1782 #: src/common/plugin.c:635
1783 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1784 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1786 #: src/common/plugin.c:644
1788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1789 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1791 #: src/common/plugin.c:646
1792 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1793 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1795 #: src/common/session.c:170
1797 msgid "SSL handshake failed\n"
1798 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1800 #: src/common/smtp.c:176
1801 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1802 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1804 #: src/common/smtp.c:518
1805 #: src/common/smtp.c:568
1806 msgid "bad SMTP response\n"
1807 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1809 #: src/common/smtp.c:539
1810 #: src/common/smtp.c:557
1811 #: src/common/smtp.c:676
1812 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1813 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1815 #: src/common/smtp.c:548
1817 msgid "error occurred on authentication\n"
1818 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1820 #: src/common/smtp.c:603
1822 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1823 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1825 #: src/common/smtp.c:635
1827 msgid "couldn't start TLS session\n"
1828 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1830 #: src/common/socket.c:1494
1832 msgid "write on fd%d: %s\n"
1833 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1835 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1837 msgstr "Non checkable"
1839 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1840 msgid "Self-signed certificate"
1841 msgstr "Certificat auto-signé"
1843 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1844 msgid "Revoked certificate"
1845 msgstr "Révoquer le certificat"
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1848 msgid "No certificate issuer found"
1849 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1852 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1853 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1855 #: src/common/string_match.c:82
1856 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1857 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1859 #: src/common/utils.c:363
1864 #: src/common/utils.c:364
1869 #: src/common/utils.c:365
1874 #: src/common/utils.c:366
1879 #: src/common/utils.c:4928
1880 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1883 #: src/common/utils.c:4929
1884 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1887 #: src/common/utils.c:4930
1888 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1891 #: src/common/utils.c:4931
1892 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1895 #: src/common/utils.c:4932
1896 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1899 #: src/common/utils.c:4933
1900 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1903 #: src/common/utils.c:4934
1904 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1907 #: src/common/utils.c:4936
1908 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1911 #: src/common/utils.c:4937
1912 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1915 #: src/common/utils.c:4938
1916 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1919 #: src/common/utils.c:4939
1920 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1923 #: src/common/utils.c:4940
1924 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1927 #: src/common/utils.c:4941
1928 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1931 #: src/common/utils.c:4942
1932 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1935 #: src/common/utils.c:4943
1936 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1939 #: src/common/utils.c:4944
1940 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1943 #: src/common/utils.c:4945
1944 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1947 #: src/common/utils.c:4946
1948 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1951 #: src/common/utils.c:4947
1952 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1955 #: src/common/utils.c:4949
1956 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1959 #: src/common/utils.c:4950
1960 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1963 #: src/common/utils.c:4951
1964 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1967 #: src/common/utils.c:4952
1968 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1971 #: src/common/utils.c:4953
1972 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1975 #: src/common/utils.c:4954
1976 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1979 #: src/common/utils.c:4955
1980 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1983 #: src/common/utils.c:4957
1984 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1987 #: src/common/utils.c:4958
1988 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1991 #: src/common/utils.c:4959
1992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1995 #: src/common/utils.c:4960
1996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1999 #: src/common/utils.c:4961
2000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2003 #: src/common/utils.c:4962
2004 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2007 #: src/common/utils.c:4963
2008 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2011 #: src/common/utils.c:4964
2012 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2015 #: src/common/utils.c:4965
2016 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2019 #: src/common/utils.c:4966
2020 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2023 #: src/common/utils.c:4967
2024 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2027 #: src/common/utils.c:4968
2028 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2031 #: src/common/utils.c:4979
2032 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2035 #: src/common/utils.c:4980
2036 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2039 #: src/common/utils.c:4981
2040 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2043 #: src/common/utils.c:4982
2044 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2047 #: src/common/utils.c:4989
2048 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2049 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2051 #: src/common/utils.c:4990
2052 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2055 #: src/common/utils.c:4991
2056 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2059 #: src/common/utils.c:4993
2060 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2061 msgstr "%I:%M:%S %p"
2063 #: src/compose.c:542
2065 msgstr "_Ajouter..."
2067 #: src/compose.c:543
2072 #: src/compose.c:545
2073 #: src/folderview.c:234
2074 msgid "_Properties..."
2075 msgstr "_Propriétés..."
2077 #: src/compose.c:552
2078 #: src/mainwindow.c:473
2079 #: src/messageview.c:186
2083 #: src/compose.c:555
2085 msgstr "O_rthographe"
2087 #: src/compose.c:557
2088 #: src/compose.c:621
2092 #: src/compose.c:561
2096 #: src/compose.c:562
2098 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2100 #: src/compose.c:565
2101 msgid "_Attach file"
2102 msgstr "_Joindre un fichier"
2104 #: src/compose.c:566
2105 msgid "_Insert file"
2106 msgstr "_Insérer un fichier"
2108 #: src/compose.c:567
2109 msgid "Insert si_gnature"
2110 msgstr "Insérer la si_gnature"
2112 #: src/compose.c:574
2116 #: src/compose.c:575
2120 #: src/compose.c:578
2124 #: src/compose.c:582
2125 msgid "Special paste"
2126 msgstr "Coller c_omme"
2128 #: src/compose.c:583
2129 msgid "as _quotation"
2132 #: src/compose.c:584
2134 msgstr "Texte _justifié"
2136 #: src/compose.c:585
2138 msgstr "Texte _non justifié"
2140 #: src/compose.c:587
2141 #: src/mainwindow.c:504
2143 msgstr "_Sélectionner tout"
2145 #: src/compose.c:589
2149 #: src/compose.c:590
2150 msgid "Move a character backward"
2151 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2153 #: src/compose.c:591
2154 msgid "Move a character forward"
2155 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2157 #: src/compose.c:592
2158 msgid "Move a word backward"
2159 msgstr "Reculer d'un _mot"
2161 #: src/compose.c:593
2162 msgid "Move a word forward"
2163 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2165 #: src/compose.c:594
2166 msgid "Move to beginning of line"
2167 msgstr "Aller en _début de ligne"
2169 #: src/compose.c:595
2170 msgid "Move to end of line"
2171 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2173 #: src/compose.c:596
2174 msgid "Move to previous line"
2175 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2177 #: src/compose.c:597
2178 msgid "Move to next line"
2179 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2181 #: src/compose.c:598
2182 msgid "Delete a character backward"
2183 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2185 #: src/compose.c:599
2186 msgid "Delete a character forward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2189 #: src/compose.c:600
2190 msgid "Delete a word backward"
2191 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2193 #: src/compose.c:601
2194 msgid "Delete a word forward"
2195 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2197 #: src/compose.c:602
2199 msgstr "_Effacer la ligne"
2201 #: src/compose.c:603
2202 msgid "Delete to end of line"
2203 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2205 #: src/compose.c:606
2206 #: src/messageview.c:202
2208 msgstr "Chercher dans le _message..."
2210 #: src/compose.c:609
2211 msgid "_Wrap current paragraph"
2212 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2214 #: src/compose.c:610
2215 msgid "Wrap all long _lines"
2216 msgstr "_Justifier tout le message"
2218 #: src/compose.c:612
2219 msgid "Edit with e_xternal editor"
2220 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2222 #: src/compose.c:615
2223 msgid "_Check all or check selection"
2224 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2226 #: src/compose.c:616
2227 msgid "_Highlight all misspelled words"
2228 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2230 #: src/compose.c:617
2231 msgid "Check _backwards misspelled word"
2232 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2234 #: src/compose.c:618
2235 msgid "_Forward to next misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2238 #: src/compose.c:626
2240 msgstr "_Mode de réponse"
2242 #: src/compose.c:628
2243 msgid "Privacy _System"
2244 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2246 #: src/compose.c:633
2250 #: src/compose.c:635
2251 #: src/mainwindow.c:556
2252 #: src/messageview.c:228
2253 msgid "Character _encoding"
2254 msgstr "_Jeux de caractères"
2256 #: src/compose.c:640
2257 #: src/mainwindow.c:561
2258 #: src/messageview.c:233
2259 msgid "Western European"
2260 msgstr "Europe de l'Ouest"
2262 #: src/compose.c:641
2263 #: src/mainwindow.c:562
2264 #: src/messageview.c:234
2268 #: src/compose.c:642
2269 #: src/mainwindow.c:563
2270 #: src/messageview.c:235
2274 #: src/compose.c:643
2275 #: src/mainwindow.c:564
2276 #: src/messageview.c:236
2280 #: src/compose.c:644
2281 #: src/mainwindow.c:565
2282 #: src/messageview.c:237
2286 #: src/compose.c:645
2287 #: src/mainwindow.c:566
2288 #: src/messageview.c:238
2292 #: src/compose.c:646
2293 #: src/mainwindow.c:567
2294 #: src/messageview.c:239
2298 #: src/compose.c:647
2299 #: src/mainwindow.c:568
2300 #: src/messageview.c:240
2304 #: src/compose.c:648
2305 #: src/mainwindow.c:569
2306 #: src/messageview.c:241
2308 msgstr "Thaïlandais"
2310 #: src/compose.c:651
2311 #: src/mainwindow.c:661
2312 #: src/messageview.c:270
2313 msgid "_Address book"
2314 msgstr "_Carnet d'adresses"
2316 #: src/compose.c:653
2320 #: src/compose.c:655
2321 #: src/mainwindow.c:689
2322 #: src/messageview.c:291
2326 #: src/compose.c:664
2327 msgid "Aut_o wrapping"
2328 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2330 #: src/compose.c:665
2331 msgid "Auto _indent"
2332 msgstr "_Indentation automatique"
2334 #: src/compose.c:666
2338 #: src/compose.c:667
2342 #: src/compose.c:668
2343 msgid "_Request Return Receipt"
2344 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2346 #: src/compose.c:669
2347 msgid "Remo_ve references"
2348 msgstr "Supprimer les _références"
2350 #: src/compose.c:670
2352 msgstr "Afficher la _règle"
2354 #: src/compose.c:675
2355 #: src/compose.c:685
2359 #: src/compose.c:676
2363 #: src/compose.c:677
2365 msgstr "À l'_expéditeur"
2367 #: src/compose.c:678
2368 msgid "_Mailing-list"
2371 #: src/compose.c:683
2373 msgstr "La plus _haute"
2375 #: src/compose.c:684
2379 #: src/compose.c:686
2383 #: src/compose.c:687
2385 msgstr "La plus _basse"
2387 #: src/compose.c:692
2388 #: src/mainwindow.c:804
2389 #: src/messageview.c:308
2391 msgstr "_Détection automatique"
2393 #: src/compose.c:693
2394 #: src/mainwindow.c:805
2395 #: src/messageview.c:309
2396 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2397 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2399 #: src/compose.c:694
2400 #: src/mainwindow.c:806
2401 #: src/messageview.c:310
2402 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2403 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2405 #: src/compose.c:698
2406 #: src/mainwindow.c:810
2407 #: src/messageview.c:314
2408 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2409 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2411 #: src/compose.c:701
2412 #: src/mainwindow.c:813
2413 #: src/messageview.c:317
2414 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2415 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2417 #: src/compose.c:706
2418 #: src/mainwindow.c:818
2419 #: src/messageview.c:322
2420 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2421 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2423 #: src/compose.c:1006
2424 msgid "New message From format error."
2425 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2427 #: src/compose.c:1098
2428 msgid "New message subject format error."
2429 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2431 #: src/compose.c:1129
2432 #: src/quote_fmt.c:567
2434 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2435 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2437 #: src/compose.c:1380
2438 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2439 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2441 #: src/compose.c:1563
2442 #: src/quote_fmt.c:584
2443 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2444 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2446 #: src/compose.c:1610
2447 #: src/quote_fmt.c:587
2449 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2450 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2452 #: src/compose.c:1739
2453 #: src/compose.c:1934
2454 #: src/quote_fmt.c:604
2455 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2456 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2458 #: src/compose.c:1804
2459 #: src/quote_fmt.c:607
2461 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2462 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2464 #: src/compose.c:1976
2465 msgid "Fw: multiple emails"
2466 msgstr "Fw: emails multiples"
2468 #: src/compose.c:2398
2470 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2473 #: src/compose.c:2464
2474 #: src/gtk/headers.h:13
2478 #: src/compose.c:2467
2479 #: src/gtk/headers.h:14
2483 #: src/compose.c:2470
2484 #: src/gtk/headers.h:11
2486 msgstr "Répondre à:"
2488 #: src/compose.c:2473
2489 #: src/compose.c:4720
2490 #: src/compose.c:4722
2491 #: src/gtk/headers.h:32
2493 msgstr "Groupe de discussion:"
2495 #: src/compose.c:2476
2496 #: src/gtk/headers.h:33
2497 msgid "Followup-To:"
2498 msgstr "Donnant suite à:"
2500 #: src/compose.c:2479
2501 #: src/gtk/headers.h:16
2502 msgid "In-Reply-To:"
2503 msgstr "En réponse à:"
2505 #: src/compose.c:2483
2506 #: src/compose.c:4717
2507 #: src/compose.c:4725
2508 #: src/gtk/headers.h:12
2509 #: src/summary_search.c:359
2513 #: src/compose.c:2680
2514 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2515 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2517 #: src/compose.c:2686
2520 "The following file has been attached: \n"
2523 "The following files have been attached: \n"
2526 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2529 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2532 #: src/compose.c:2934
2533 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2534 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2536 #: src/compose.c:3432
2538 msgid "Could not get size of file '%s'."
2539 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2541 #: src/compose.c:3443
2543 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2544 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2546 #: src/compose.c:3446
2547 msgid "Are you sure?"
2548 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2550 #: src/compose.c:3447
2551 #: src/compose.c:10633
2555 #: src/compose.c:3556
2557 msgid "File %s is empty."
2558 msgstr "Le fichier %s est vide."
2560 #: src/compose.c:3560
2562 msgid "Can't read %s."
2563 msgstr "Impossible de lire %s."
2565 #: src/compose.c:3587
2568 msgstr "Message : %s"
2570 #: src/compose.c:4569
2574 #: src/compose.c:4576
2576 msgid "%s - Compose message%s"
2577 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2579 #: src/compose.c:4579
2581 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2582 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2584 #: src/compose.c:4581
2585 msgid "Compose message"
2586 msgstr "Composition d'un message"
2588 #: src/compose.c:4608
2589 #: src/messageview.c:836
2591 "Account for sending mail is not specified.\n"
2592 "Please select a mail account before sending."
2594 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2595 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2597 #: src/compose.c:4818
2598 #: src/compose.c:4850
2599 #: src/compose.c:4892
2600 #: src/prefs_account.c:3158
2601 #: src/toolbar.c:391
2602 #: src/toolbar.c:409
2606 #: src/compose.c:4819
2607 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2608 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2610 #: src/compose.c:4820
2611 #: src/compose.c:4852
2612 #: src/compose.c:4885
2613 #: src/compose.c:5401
2617 #: src/compose.c:4851
2618 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2619 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2621 #: src/compose.c:4868
2622 msgid "Recipient is not specified."
2623 msgstr "Destinataire non spécifié."
2625 #: src/compose.c:4887
2627 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2629 #: src/compose.c:4888
2631 msgid "Subject is empty. %s"
2632 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2634 #: src/compose.c:4889
2635 msgid "Send it anyway?"
2636 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2638 #: src/compose.c:4890
2639 msgid "Queue it anyway?"
2640 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2642 #: src/compose.c:4892
2643 #: src/toolbar.c:410
2647 #: src/compose.c:4940
2648 #: src/compose.c:9322
2650 "Could not queue message for sending:\n"
2652 "Charset conversion failed."
2654 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2656 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2658 #: src/compose.c:4943
2659 #: src/compose.c:9325
2661 "Could not queue message for sending:\n"
2663 "Couldn't get recipient encryption key."
2665 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2667 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2669 #: src/compose.c:4949
2670 #: src/compose.c:9319
2673 "Could not queue message for sending:\n"
2675 "Signature failed: %s"
2677 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2679 "Sa signature a échoué : %s"
2681 #: src/compose.c:4952
2684 "Could not queue message for sending:\n"
2688 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2692 #: src/compose.c:4954
2693 msgid "Could not queue message for sending."
2694 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2696 #: src/compose.c:4969
2697 #: src/compose.c:5029
2699 "The message was queued but could not be sent.\n"
2700 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2702 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2703 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2705 #: src/compose.c:5025
2709 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2712 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2714 #: src/compose.c:5398
2717 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2718 "to the specified %s charset.\n"
2721 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2722 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2723 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2725 #: src/compose.c:5456
2728 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2729 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2733 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2734 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2736 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2738 #: src/compose.c:5637
2739 msgid "Encryption warning"
2740 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2742 #: src/compose.c:5638
2744 msgstr "+_Poursuivre"
2746 #: src/compose.c:5693
2747 msgid "No account for sending mails available!"
2748 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2750 #: src/compose.c:5703
2751 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2752 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2754 #: src/compose.c:5939
2756 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2757 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2759 #: src/compose.c:5940
2760 msgid "Cancel sending"
2761 msgstr "Interrompre l'envoi"
2763 #: src/compose.c:5940
2764 msgid "Ignore attachment"
2765 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2767 #: src/compose.c:6435
2768 msgid "Add to address _book"
2769 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2771 #: src/compose.c:6526
2772 msgid "Delete entry contents"
2773 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2775 #: src/compose.c:6530
2776 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2777 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2779 #: src/compose.c:6738
2783 #: src/compose.c:6744
2784 #: src/compose.c:7059
2785 #: src/mimeview.c:271
2786 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2787 #: src/prefs_matcher.c:609
2788 #: src/prefs_summary_column.c:84
2789 #: src/summaryview.c:436
2793 #: src/compose.c:6814
2794 msgid "Save Message to "
2795 msgstr "Enregistrer le message dans "
2797 #: src/compose.c:6843
2798 #: src/editjpilot.c:275
2799 #: src/editldap.c:518
2800 #: src/editvcard.c:191
2803 #: src/importmutt.c:238
2804 #: src/importpine.c:237
2805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2811 #: src/compose.c:7058
2812 #: src/compose.c:8654
2816 #: src/compose.c:7336
2820 #: src/compose.c:7341
2821 msgid "_Attachments"
2822 msgstr "Pièces _jointes"
2824 #: src/compose.c:7355
2828 #: src/compose.c:7370
2829 #: src/gtk/headers.h:18
2830 #: src/summary_search.c:366
2834 #: src/compose.c:7588
2837 "Spell checker could not be started.\n"
2840 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2843 #: src/compose.c:7700
2845 msgid "From: <i>%s</i>"
2846 msgstr "De: <i>%s</i>"
2848 #: src/compose.c:7734
2849 msgid "Account to use for this email"
2850 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2852 #: src/compose.c:7736
2853 msgid "Sender address to be used"
2854 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2856 #: src/compose.c:7900
2858 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2859 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2861 #: src/compose.c:8000
2865 #: src/compose.c:8101
2866 #: src/prefs_template.c:752
2868 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2869 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2871 #: src/compose.c:8217
2872 msgid "Template From format error."
2873 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2875 #: src/compose.c:8235
2876 msgid "Template To format error."
2877 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2879 #: src/compose.c:8253
2880 msgid "Template Cc format error."
2881 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2883 #: src/compose.c:8271
2884 msgid "Template Bcc format error."
2885 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2887 #: src/compose.c:8290
2888 msgid "Template subject format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2891 #: src/compose.c:8549
2892 msgid "Invalid MIME type."
2893 msgstr "Type MIME invalide."
2895 #: src/compose.c:8564
2896 msgid "File doesn't exist or is empty."
2897 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2899 #: src/compose.c:8637
2903 #: src/compose.c:8687
2907 #: src/compose.c:8707
2909 msgstr "Chemin d'accès"
2911 #: src/compose.c:8708
2913 msgstr "Nom du fichier"
2915 #: src/compose.c:8900
2918 "The external editor is still working.\n"
2919 "Force terminating the process?\n"
2920 "process group id: %d"
2922 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2923 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2924 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2926 #: src/compose.c:8942
2927 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2928 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2930 #: src/compose.c:9288
2931 #: src/messageview.c:1071
2932 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2933 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2935 #: src/compose.c:9314
2936 msgid "Could not queue message."
2937 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2939 #: src/compose.c:9316
2942 "Could not queue message:\n"
2946 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2950 #: src/compose.c:9479
2951 msgid "Could not save draft."
2952 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2954 #: src/compose.c:9483
2955 msgid "Could not save draft"
2956 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2958 #: src/compose.c:9484
2960 "Could not save draft.\n"
2961 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2963 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2964 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2966 #: src/compose.c:9486
2967 msgid "_Cancel exit"
2970 #: src/compose.c:9486
2971 msgid "_Discard email"
2972 msgstr "_Interrompre"
2974 #: src/compose.c:9642
2975 #: src/compose.c:9656
2977 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2979 #: src/compose.c:9670
2981 msgid "File '%s' could not be read."
2982 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2984 #: src/compose.c:9672
2987 "File '%s' contained invalid characters\n"
2988 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2990 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2991 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2993 #: src/compose.c:9744
2994 msgid "Discard message"
2995 msgstr "Interruption de la composition du message"
2997 #: src/compose.c:9745
2998 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2999 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3001 #: src/compose.c:9746
3003 msgstr "_Interrompre"
3005 #: src/compose.c:9746
3006 msgid "_Save to Drafts"
3007 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3009 #: src/compose.c:9748
3010 msgid "Save changes"
3011 msgstr "Enregistrer les modifications"
3013 #: src/compose.c:9749
3014 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3015 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3017 #: src/compose.c:9750
3019 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3021 #: src/compose.c:9750
3022 msgid "+_Save to Drafts"
3023 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3025 #: src/compose.c:9801
3027 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3028 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3030 #: src/compose.c:9803
3031 msgid "Apply template"
3032 msgstr "Utiliser le modèle"
3034 #: src/compose.c:9804
3038 #: src/compose.c:9804
3042 #: src/compose.c:10630
3043 msgid "Insert or attach?"
3044 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3046 #: src/compose.c:10631
3047 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3048 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3050 #: src/compose.c:10633
3054 #: src/compose.c:10830
3056 msgid "Quote format error at line %d."
3057 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3059 #: src/compose.c:11120
3061 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3062 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3066 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3067 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3070 msgid "Claws Mail has crashed"
3071 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3077 "Please file a bug report and include the information below."
3080 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3084 msgstr "Traces de débogage"
3087 #: src/toolbar.c:407
3093 msgstr "Enregistrer sous..."
3096 msgid "Create bug report"
3097 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3100 msgid "Save crash information"
3101 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3103 #: src/editaddress.c:154
3104 #: src/editaddress.c:230
3105 msgid "Add New Person"
3106 msgstr "Ajout d'un contact"
3108 #: src/editaddress.c:156
3110 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3111 "following values to be set:\n"
3116 " - any email address\n"
3117 " - any additional attribute\n"
3119 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3120 "Click Cancel to close without saving."
3122 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3127 " - une adresse email\n"
3128 " - un attribut supplémentaire\n"
3130 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3131 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3133 #: src/editaddress.c:167
3135 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3136 "following values to be set:\n"
3139 " - any email address\n"
3140 " - any additional attribute\n"
3142 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3143 "Click Cancel to close without saving."
3145 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3148 " - une adresse email\n"
3149 " - un attribut supplémentaire\n"
3151 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3152 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3154 #: src/editaddress.c:231
3155 msgid "Edit Person Details"
3156 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3158 #: src/editaddress.c:409
3159 msgid "An Email address must be supplied."
3160 msgstr "L'adresse email est requise."
3162 #: src/editaddress.c:585
3163 msgid "A Name and Value must be supplied."
3164 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3166 #: src/editaddress.c:674
3170 #: src/editaddress.c:675
3174 #: src/editaddress.c:705
3175 #: src/editaddress.c:754
3176 msgid "Edit Person Data"
3177 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3179 #: src/editaddress.c:783
3180 msgid "Choose a picture"
3181 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3183 #: src/editaddress.c:802
3186 "Failed to import image: \n"
3189 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3192 #: src/editaddress.c:844
3193 msgid "_Set picture"
3194 msgstr "_Définir la photo..."
3196 #: src/editaddress.c:845
3197 msgid "_Unset picture"
3198 msgstr "_Supprimer la photo"
3200 #: src/editaddress.c:904
3204 #: src/editaddress.c:958
3205 #: src/editaddress.c:960
3206 #: src/expldifdlg.c:516
3207 #: src/exporthtml.c:756
3209 msgid "Display Name"
3210 msgstr "Nom affiché"
3212 #: src/editaddress.c:967
3213 #: src/editaddress.c:971
3218 #: src/editaddress.c:968
3219 #: src/editaddress.c:970
3224 #: src/editaddress.c:974
3225 #: src/editaddress.c:976
3229 #: src/editaddress.c:1060
3230 #: src/editaddress.c:1128
3234 #: src/editaddress.c:1270
3235 #: src/editaddress.c:1335
3236 #: src/editaddress.c:1351
3237 #: src/prefs_customheader.c:222
3241 #: src/editaddress.c:1418
3243 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3245 #: src/editaddress.c:1419
3246 msgid "_Email Addresses"
3247 msgstr "_Adresses Email"
3249 #: src/editaddress.c:1422
3250 #: src/editaddress.c:1425
3251 msgid "O_ther Attributes"
3252 msgstr "Données _supplémentaires"
3254 #: src/editbook.c:108
3255 msgid "File appears to be OK."
3256 msgstr "Le fichier semble correct."
3258 #: src/editbook.c:111
3259 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3260 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3262 #: src/editbook.c:114
3263 #: src/editjpilot.c:190
3264 #: src/editvcard.c:97
3265 msgid "Could not read file."
3266 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3268 #: src/editbook.c:148
3269 #: src/editbook.c:261
3270 msgid "Edit Addressbook"
3271 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3273 #: src/editbook.c:176
3274 #: src/editjpilot.c:263
3275 #: src/editvcard.c:179
3276 msgid " Check File "
3277 msgstr " Verifier le fichier "
3279 #: src/editbook.c:181
3280 #: src/editjpilot.c:268
3281 #: src/editvcard.c:184
3282 #: src/importmutt.c:231
3283 #: src/importpine.c:230
3284 #: src/prefs_account.c:1915
3285 #: src/wizard.c:1339
3286 #: src/wizard.c:1602
3290 #: src/editbook.c:280
3291 msgid "Add New Addressbook"
3292 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3294 #: src/editgroup.c:100
3295 msgid "A Group Name must be supplied."
3296 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3298 #: src/editgroup.c:293
3299 msgid "Edit Group Data"
3300 msgstr "Édition du groupe"
3302 #: src/editgroup.c:322
3303 #: src/exporthtml.c:592
3305 msgstr "Nom du groupe"
3307 #: src/editgroup.c:341
3308 msgid "Addresses in Group"
3309 msgstr "Adresses dans le groupe"
3311 #: src/editgroup.c:382
3312 msgid "Available Addresses"
3313 msgstr "Adresses disponibles"
3315 #: src/editgroup.c:463
3316 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3317 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3319 #: src/editgroup.c:511
3320 msgid "Edit Group Details"
3321 msgstr "Édition du groupe"
3323 #: src/editgroup.c:514
3324 msgid "Add New Group"
3325 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3327 #: src/editgroup.c:564
3329 msgstr "Édition du dossier"
3331 #: src/editgroup.c:564
3332 msgid "Input the new name of folder:"
3333 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3335 #: src/editgroup.c:567
3336 #: src/foldersel.c:555
3337 #: src/imap_gtk.c:192
3340 msgstr "Nouveau dossier"
3342 #: src/editgroup.c:568
3343 #: src/foldersel.c:556
3345 msgid "Input the name of new folder:"
3346 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3348 #: src/editjpilot.c:187
3349 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3350 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3352 #: src/editjpilot.c:199
3353 msgid "Select JPilot File"
3354 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3356 #: src/editjpilot.c:235
3357 #: src/editjpilot.c:364
3358 msgid "Edit JPilot Entry"
3359 msgstr "Édition de données JPilot"
3361 #: src/editjpilot.c:280
3362 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3363 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3365 #: src/editjpilot.c:371
3366 msgid "Add New JPilot Entry"
3367 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3369 #: src/editldap_basedn.c:137
3370 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3371 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3373 #: src/editldap_basedn.c:156
3374 #: src/editldap.c:441
3378 #: src/editldap_basedn.c:166
3379 #: src/editldap.c:458
3380 #: src/ssl_manager.c:110
3384 #: src/editldap_basedn.c:176
3385 #: src/editldap.c:502
3387 msgstr "Base de recherche"
3389 #: src/editldap_basedn.c:197
3390 msgid "Available Search Base(s)"
3391 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3393 #: src/editldap_basedn.c:287
3394 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3395 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3397 #: src/editldap_basedn.c:291
3398 #: src/editldap.c:280
3399 msgid "Could not connect to server"
3400 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3402 #: src/editldap.c:151
3403 msgid "A Name must be supplied."
3404 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3406 #: src/editldap.c:163
3407 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3408 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3410 #: src/editldap.c:176
3411 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3412 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3414 #: src/editldap.c:277
3415 msgid "Connected successfully to server"
3416 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3418 #: src/editldap.c:335
3419 #: src/editldap.c:980
3420 msgid "Edit LDAP Server"
3421 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3423 #: src/editldap.c:437
3424 msgid "A name that you wish to call the server."
3425 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3427 #: src/editldap.c:450
3428 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3429 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3431 #: src/editldap.c:470
3435 #: src/editldap.c:471
3436 #: src/prefs_account.c:3231
3440 #: src/editldap.c:475
3441 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3442 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3444 #: src/editldap.c:479
3445 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3446 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3448 #: src/editldap.c:491
3449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3450 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3452 #: src/editldap.c:494
3453 msgid " Check Server "
3454 msgstr " Test serveur "
3456 #: src/editldap.c:498
3457 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3458 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3460 #: src/editldap.c:511
3462 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3463 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3464 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3465 " o=Organization Name,c=Country\n"
3467 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3469 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3470 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3471 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3473 #: src/editldap.c:522
3474 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3475 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3477 #: src/editldap.c:579
3478 msgid "Search Attributes"
3479 msgstr "Attributs de recherche"
3481 #: src/editldap.c:588
3482 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3483 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3485 #: src/editldap.c:591
3487 msgstr " Par défaut "
3489 #: src/editldap.c:595
3490 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3491 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3493 #: src/editldap.c:601
3494 msgid "Max Query Age (secs)"
3495 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3497 #: src/editldap.c:616
3498 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3499 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3501 #: src/editldap.c:633
3502 msgid "Include server in dynamic search"
3503 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3505 #: src/editldap.c:638
3506 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3507 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3509 #: src/editldap.c:644
3510 msgid "Match names 'containing' search term"
3511 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3513 #: src/editldap.c:649
3514 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3515 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3517 #: src/editldap.c:703
3519 msgstr "DN de connexion"
3521 #: src/editldap.c:712
3522 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3523 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3525 #: src/editldap.c:719
3526 msgid "Bind Password"
3527 msgstr "Mot de passe de connexion"
3529 #: src/editldap.c:733
3530 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3531 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3533 #: src/editldap.c:738
3534 msgid "Timeout (secs)"
3535 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3537 #: src/editldap.c:752
3538 msgid "The timeout period in seconds."
3539 msgstr "Durée maximale d'attente."
3541 #: src/editldap.c:756
3542 msgid "Maximum Entries"
3543 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3545 #: src/editldap.c:770
3546 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3547 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3549 #: src/editldap.c:785
3550 #: src/prefs_account.c:3122
3554 #: src/editldap.c:786
3558 #: src/editldap.c:787
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:615
3563 #: src/editldap.c:985
3564 msgid "Add New LDAP Server"
3565 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3567 #: src/edittags.c:186
3568 #: src/matcher.c:939
3569 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3573 #: src/edittags.c:214
3575 msgstr "Suppression du label"
3577 #: src/edittags.c:215
3578 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3579 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3581 #: src/edittags.c:242
3582 msgid "Delete all tags"
3583 msgstr "Suppression des labels"
3585 #: src/edittags.c:243
3586 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3587 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3589 #: src/edittags.c:457
3590 msgid "Tag is not set."
3591 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3593 #: src/edittags.c:522
3594 msgid "Dialog title|Apply tags"
3595 msgstr "Appliquer des labels"
3597 #: src/edittags.c:536
3599 msgstr "Nouveau label :"
3601 #: src/edittags.c:569
3602 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3604 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3605 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3607 #: src/editvcard.c:94
3608 msgid "File does not appear to be vCard format."
3609 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3611 #: src/editvcard.c:106
3612 msgid "Select vCard File"
3613 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3615 #: src/editvcard.c:151
3616 #: src/editvcard.c:255
3617 msgid "Edit vCard Entry"
3618 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3620 #: src/editvcard.c:260
3621 msgid "Add New vCard Entry"
3622 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3624 #: src/exphtmldlg.c:105
3625 msgid "Please specify output directory and file to create."
3626 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3628 #: src/exphtmldlg.c:108
3629 msgid "Select stylesheet and formatting."
3630 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3632 #: src/exphtmldlg.c:111
3633 #: src/expldifdlg.c:113
3634 msgid "File exported successfully."
3635 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3637 #: src/exphtmldlg.c:176
3640 "HTML Output Directory '%s'\n"
3641 "does not exist. OK to create new directory?"
3643 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3644 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3646 #: src/exphtmldlg.c:179
3647 #: src/expldifdlg.c:189
3648 msgid "Create Directory"
3649 msgstr "Création d'un dossier"
3651 #: src/exphtmldlg.c:188
3654 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3657 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3660 #: src/exphtmldlg.c:190
3661 #: src/expldifdlg.c:200
3662 msgid "Failed to Create Directory"
3663 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3665 #: src/exphtmldlg.c:232
3666 msgid "Error creating HTML file"
3667 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3669 #: src/exphtmldlg.c:318
3670 msgid "Select HTML output file"
3671 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3673 #: src/exphtmldlg.c:382
3674 msgid "HTML Output File"
3675 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3677 #: src/exphtmldlg.c:391
3678 #: src/expldifdlg.c:408
3681 #: src/importldif.c:684
3685 #: src/exphtmldlg.c:444
3687 msgstr "Feuille de style"
3689 #: src/exphtmldlg.c:452
3690 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3692 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3693 #: src/mainwindow.c:1110
3694 #: src/prefs_account.c:921
3695 #: src/prefs_toolbar.c:754
3696 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3697 #: src/summaryview.c:5822
3701 #: src/exphtmldlg.c:453
3702 #: src/prefs_other.c:115
3703 #: src/prefs_other.c:402
3707 #: src/exphtmldlg.c:454
3708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3713 #: src/exphtmldlg.c:455
3715 msgstr "Personnalisé"
3717 #: src/exphtmldlg.c:456
3719 msgstr "Personnalisé-2"
3721 #: src/exphtmldlg.c:457
3723 msgstr "Personnalisé-3"
3725 #: src/exphtmldlg.c:458
3727 msgstr "Personnalisé-4"
3729 #: src/exphtmldlg.c:465
3730 msgid "Full Name Format"
3731 msgstr "Format du nom"
3733 #: src/exphtmldlg.c:473
3734 msgid "First Name, Last Name"
3735 msgstr "Prénom, Nom"
3737 #: src/exphtmldlg.c:474
3738 msgid "Last Name, First Name"
3739 msgstr "Nom, Prénom"
3741 #: src/exphtmldlg.c:481
3742 msgid "Color Banding"
3743 msgstr "Cellules colorées"
3745 #: src/exphtmldlg.c:487
3746 msgid "Format Email Links"
3747 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3749 #: src/exphtmldlg.c:493
3750 msgid "Format User Attributes"
3751 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3753 #: src/exphtmldlg.c:538
3754 #: src/expldifdlg.c:612
3755 #: src/importldif.c:892
3756 msgid "Address Book :"
3757 msgstr "Carnet d'adresses :"
3759 #: src/exphtmldlg.c:548
3760 #: src/expldifdlg.c:622
3761 #: src/importldif.c:902
3763 msgstr "Chemin du fichier :"
3765 #: src/exphtmldlg.c:558
3766 msgid "Open with Web Browser"
3767 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3769 #: src/exphtmldlg.c:590
3770 msgid "Export Address Book to HTML File"
3771 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3773 #: src/exphtmldlg.c:655
3774 #: src/expldifdlg.c:720
3775 #: src/importldif.c:1021
3777 msgstr "Informations fichier"
3779 #: src/exphtmldlg.c:656
3783 #: src/expldifdlg.c:107
3784 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3785 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3787 #: src/expldifdlg.c:110
3788 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3789 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3791 #: src/expldifdlg.c:186
3794 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3795 "does not exist. OK to create new directory?"
3797 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3798 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3800 #: src/expldifdlg.c:198
3803 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3806 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3809 #: src/expldifdlg.c:240
3810 msgid "Suffix was not supplied"
3811 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3813 #: src/expldifdlg.c:242
3814 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3815 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3817 #: src/expldifdlg.c:260
3818 msgid "Error creating LDIF file"
3819 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3821 #: src/expldifdlg.c:335
3822 msgid "Select LDIF output file"
3823 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3825 #: src/expldifdlg.c:399
3826 msgid "LDIF Output File"
3827 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3829 #: src/expldifdlg.c:430
3831 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3832 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3834 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3835 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3837 #: src/expldifdlg.c:436
3839 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3840 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3842 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3843 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3845 #: src/expldifdlg.c:442
3847 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3850 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3851 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3853 #: src/expldifdlg.c:489
3857 #: src/expldifdlg.c:499
3859 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3861 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3862 " o=Organization Name,c=Country\n"
3864 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3865 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3866 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3867 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3869 #: src/expldifdlg.c:507
3873 #: src/expldifdlg.c:515
3877 #: src/expldifdlg.c:523
3878 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3879 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3881 #: src/expldifdlg.c:543
3882 msgid "Use DN attribute if present in data"
3883 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3885 #: src/expldifdlg.c:548
3886 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3887 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3889 #: src/expldifdlg.c:558
3890 msgid "Exclude record if no Email Address"
3891 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3893 #: src/expldifdlg.c:563
3894 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3895 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3897 #: src/expldifdlg.c:655
3898 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3899 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3901 #: src/expldifdlg.c:721
3902 msgid "Distinguished Name"
3903 msgstr "Nom absolu (DN)"
3906 #: src/summaryview.c:7935
3907 msgid "Export to mbox file"
3908 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3911 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3912 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3915 msgid "Source folder:"
3916 msgstr "Dossier source :"
3921 msgstr "Fichier mbox :"
3924 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3925 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3928 msgid "Source folder can't be left empty."
3929 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3932 msgid "Couldn't find the source folder."
3933 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3936 msgid "Select exporting file"
3937 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3939 #: src/exporthtml.c:762
3941 msgstr "Nom complet"
3943 #: src/exporthtml.c:766
3944 #: src/importldif.c:1022
3948 #: src/exporthtml.c:969
3949 msgid "Claws Mail Address Book"
3950 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3952 #: src/exporthtml.c:1083
3953 #: src/exportldif.c:622
3954 msgid "Name already exists but is not a directory."
3955 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3957 #: src/exporthtml.c:1086
3958 #: src/exportldif.c:625
3959 msgid "No permissions to create directory."
3960 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3962 #: src/exporthtml.c:1089
3963 #: src/exportldif.c:628
3964 msgid "Name is too long."
3965 msgstr "Le nom est trop long."
3967 #: src/exporthtml.c:1092
3968 #: src/exportldif.c:631
3969 msgid "Not specified."
3970 msgstr "Non spécifié."
3972 #: src/folder.c:1529
3973 #: src/foldersel.c:377
3974 #: src/prefs_folder_item.c:304
3978 #: src/folder.c:1533
3979 #: src/foldersel.c:381
3983 #: src/folder.c:1537
3984 #: src/foldersel.c:385
3985 #: src/prefs_folder_item.c:307
3987 msgstr "File d'attente"
3989 #: src/folder.c:1541
3990 #: src/foldersel.c:389
3991 #: src/prefs_folder_item.c:308
3992 #: src/toolbar.c:364
3993 #: src/toolbar.c:399
3997 #: src/folder.c:1545
3998 #: src/foldersel.c:393
3999 #: src/prefs_folder_item.c:306
4003 #: src/folder.c:1981
4005 msgid "Processing (%s)...\n"
4006 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4008 #: src/folder.c:3227
4010 msgid "Copying %s to %s...\n"
4011 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4013 #: src/folder.c:3227
4015 msgid "Moving %s to %s...\n"
4016 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4018 #: src/folder.c:3517
4020 msgid "Updating cache for %s..."
4021 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4023 #: src/folder.c:4389
4024 msgid "Processing messages..."
4025 msgstr "Traitement des messages..."
4027 #: src/folder.c:4525
4029 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4030 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4032 #: src/foldersel.c:223
4033 msgid "Select folder"
4034 msgstr "Sélection d'un dossier"
4036 #: src/foldersel.c:557
4037 #: src/imap_gtk.c:196
4040 msgstr "NouveauDossier"
4042 #: src/foldersel.c:565
4043 #: src/imap_gtk.c:207
4044 #: src/imap_gtk.c:213
4045 #: src/imap_gtk.c:270
4048 #: src/news_gtk.c:314
4050 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4051 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4053 #: src/foldersel.c:575
4054 #: src/imap_gtk.c:223
4055 #: src/imap_gtk.c:282
4058 #: src/news_gtk.c:321
4060 msgid "The folder '%s' already exists."
4061 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4063 #: src/foldersel.c:582
4064 #: src/imap_gtk.c:229
4067 msgid "Can't create the folder '%s'."
4068 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4070 #: src/folderview.c:230
4071 msgid "Mark all re_ad"
4072 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4074 #: src/folderview.c:232
4075 msgid "R_un processing rules"
4076 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4078 #: src/folderview.c:233
4079 #: src/mainwindow.c:509
4080 msgid "_Search folder..."
4081 msgstr "Chercher dans le _dossier..."
4083 #: src/folderview.c:235
4084 msgid "Process_ing..."
4085 msgstr "_Traitement..."
4087 #: src/folderview.c:236
4088 msgid "Empty _trash..."
4089 msgstr "_Vider la corbeille..."
4091 #: src/folderview.c:237
4092 msgid "Send _queue..."
4093 msgstr "_Envoyer les messages..."
4095 #: src/folderview.c:380
4096 #: src/folderview.c:427
4097 #: src/prefs_folder_column.c:78
4098 #: src/prefs_matcher.c:373
4099 #: src/summaryview.c:6095
4103 #: src/folderview.c:381
4104 #: src/folderview.c:428
4105 #: src/prefs_folder_column.c:79
4106 #: src/prefs_matcher.c:372
4107 #: src/summaryview.c:6097
4111 #: src/folderview.c:382
4112 #: src/prefs_folder_column.c:80
4116 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4117 #: src/folderview.c:430
4118 #: src/summaryview.c:437
4122 #: src/folderview.c:741
4123 msgid "Setting folder info..."
4124 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4126 #: src/folderview.c:804
4127 #: src/summaryview.c:3940
4128 msgid "Mark all as read"
4129 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4131 #: src/folderview.c:805
4132 #: src/summaryview.c:3941
4133 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4134 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4136 #: src/folderview.c:1028
4138 #: src/mainwindow.c:5051
4141 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4142 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4144 #: src/folderview.c:1032
4146 #: src/mainwindow.c:5056
4149 msgid "Scanning folder %s ..."
4150 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4152 #: src/folderview.c:1063
4153 msgid "Rebuild folder tree"
4154 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4156 #: src/folderview.c:1064
4157 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4158 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4160 #: src/folderview.c:1074
4161 msgid "Rebuilding folder tree..."
4162 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4164 #: src/folderview.c:1076
4165 #: src/folderview.c:1117
4166 msgid "Scanning folder tree..."
4167 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4169 #: src/folderview.c:1208
4171 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4172 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4174 #: src/folderview.c:1262
4175 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4176 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4178 #: src/folderview.c:2090
4180 msgid "Closing Folder %s..."
4181 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4183 #: src/folderview.c:2185
4185 msgid "Opening Folder %s..."
4186 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4188 #: src/folderview.c:2203
4189 msgid "Folder could not be opened."
4190 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4192 #: src/folderview.c:2344
4193 #: src/mainwindow.c:2970
4194 #: src/mainwindow.c:2974
4196 msgstr "Vider la corbeille"
4198 #: src/folderview.c:2345
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4202 #: src/folderview.c:2346
4203 msgid "+_Empty trash"
4206 #: src/folderview.c:2390
4208 #: src/toolbar.c:2586
4209 msgid "Offline warning"
4210 msgstr "Travail hors-ligne"
4212 #: src/folderview.c:2391
4213 #: src/toolbar.c:2587
4214 msgid "You're working offline. Override?"
4215 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4217 #: src/folderview.c:2402
4218 #: src/toolbar.c:2606
4219 msgid "Send queued messages"
4220 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4222 #: src/folderview.c:2403
4223 #: src/toolbar.c:2607
4224 msgid "Send all queued messages?"
4225 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4227 #: src/folderview.c:2404
4228 #: src/messageview.c:802
4229 #: src/messageview.c:819
4230 #: src/toolbar.c:2608
4234 #: src/folderview.c:2412
4235 #: src/toolbar.c:2626
4236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4237 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4239 #: src/folderview.c:2415
4241 #: src/toolbar.c:2629
4244 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4247 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4250 #: src/folderview.c:2497
4252 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4253 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4255 #: src/folderview.c:2498
4257 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4258 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4260 #: src/folderview.c:2500
4262 msgstr "Copie du dossier"
4264 #: src/folderview.c:2500
4266 msgstr "Déplacement du dossier"
4268 #: src/folderview.c:2511
4270 msgid "Copying %s to %s..."
4271 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4273 #: src/folderview.c:2511
4275 msgid "Moving %s to %s..."
4276 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4278 #: src/folderview.c:2542
4279 msgid "Source and destination are the same."
4280 msgstr "Source et destination identiques."
4282 #: src/folderview.c:2545
4283 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4284 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4286 #: src/folderview.c:2546
4287 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4288 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4290 #: src/folderview.c:2549
4291 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4292 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4294 #: src/folderview.c:2552
4295 msgid "Copy failed!"
4296 msgstr "La copie a échoué."
4298 #: src/folderview.c:2552
4299 msgid "Move failed!"
4300 msgstr "Le déplacement a échoué."
4302 #: src/folderview.c:2603
4304 msgid "Processing configuration for folder %s"
4305 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4307 #: src/folderview.c:2995
4308 #: src/summaryview.c:4377
4309 #: src/summaryview.c:4476
4310 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4311 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4313 #: src/grouplistdialog.c:161
4314 msgid "Newsgroup subscription"
4315 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4317 #: src/grouplistdialog.c:177
4318 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4319 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4321 #: src/grouplistdialog.c:183
4322 msgid "Find groups:"
4323 msgstr "Rechercher :"
4325 #: src/grouplistdialog.c:191
4329 #: src/grouplistdialog.c:203
4330 msgid "Newsgroup name"
4331 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4333 #: src/grouplistdialog.c:204
4337 #: src/grouplistdialog.c:205
4341 #: src/grouplistdialog.c:353
4345 #: src/grouplistdialog.c:355
4347 msgstr "lecture uniquement"
4349 #: src/grouplistdialog.c:357
4353 #: src/grouplistdialog.c:426
4354 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4355 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4357 #: src/grouplistdialog.c:463
4358 #: src/summaryview.c:1488
4362 #: src/grouplistdialog.c:496
4364 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4365 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4367 #: src/gtk/about.c:124
4369 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4371 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4373 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4374 " - léger et rapide,\n"
4375 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4376 " - largement configurable intuitivement,\n"
4377 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4379 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4381 #: src/gtk/about.c:130
4385 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4389 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4391 #: src/gtk/about.c:146
4395 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4396 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4397 "and the Claws Mail team"
4401 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4402 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4403 "et l'équipe de Claws Mail."
4405 #: src/gtk/about.c:149
4409 "System Information\n"
4413 "Informations systèmes :\n"
4415 #: src/gtk/about.c:155
4418 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4419 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4420 "Operating System: %s %s (%s)"
4422 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4423 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4424 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4426 #: src/gtk/about.c:164
4429 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4430 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4431 "Operating System: %s"
4433 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4434 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4435 "Système d'exploitation : %s"
4437 #: src/gtk/about.c:173
4440 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4441 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4442 "Operating System: unknown"
4444 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4445 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4446 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4448 #: src/gtk/about.c:230
4449 #: src/prefs_themes.c:729
4451 msgid "The Claws Mail Team"
4452 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4454 #: src/gtk/about.c:249
4455 msgid "Previous team members"
4456 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4458 #: src/gtk/about.c:268
4459 msgid "The translation team"
4460 msgstr "L'équipe de traduction"
4462 #: src/gtk/about.c:287
4463 msgid "Documentation team"
4464 msgstr "L'équipe de documentation"
4466 #: src/gtk/about.c:306
4468 msgstr "Réalisation du logo"
4470 #: src/gtk/about.c:325
4472 msgstr "Réalisation des icônes"
4474 #: src/gtk/about.c:344
4475 msgid "Contributors"
4476 msgstr "Contributeurs"
4478 #: src/gtk/about.c:392
4479 msgid "Compiled-in Features\n"
4480 msgstr "Options intégrées :\n"
4482 #: src/gtk/about.c:408
4483 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4484 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4486 #: src/gtk/about.c:418
4487 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4488 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4490 #: src/gtk/about.c:428
4491 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4492 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4494 #: src/gtk/about.c:438
4495 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4496 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4498 #: src/gtk/about.c:449
4499 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4500 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4502 #: src/gtk/about.c:459
4503 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4504 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4506 #: src/gtk/about.c:469
4507 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4508 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4510 #: src/gtk/about.c:479
4511 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4512 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4514 #: src/gtk/about.c:489
4515 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4516 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4518 #: src/gtk/about.c:499
4519 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4520 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4522 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4523 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4524 #: src/gtk/about.c:531
4526 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4529 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4532 #: src/gtk/about.c:537
4534 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4537 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4540 #: src/gtk/about.c:555
4541 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4542 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4544 #: src/gtk/about.c:560
4552 #: src/gtk/about.c:653
4553 msgid "About Claws Mail"
4554 msgstr "À propos de Claws Mail"
4556 #: src/gtk/about.c:711
4558 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4559 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4560 "and the Claws Mail team"
4562 "Copyright (C) 1999-2010\n"
4563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4564 "et l'équipe de Claws Mail."
4566 #: src/gtk/about.c:725
4568 msgstr "_Description"
4570 #: src/gtk/about.c:731
4574 #: src/gtk/about.c:737
4578 #: src/gtk/about.c:743
4582 #: src/gtk/about.c:751
4583 msgid "_Release Notes"
4584 msgstr "_Notes de sortie"
4586 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4587 #: src/prefs_common.c:362
4591 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4592 #: src/prefs_common.c:366
4596 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4597 #: src/prefs_common.c:370
4601 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4602 #: src/prefs_common.c:374
4606 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4607 #: src/prefs_common.c:378
4611 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4612 #: src/prefs_common.c:382
4616 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4617 #: src/prefs_common.c:386
4621 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4622 #: src/prefs_common.c:390
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4627 #: src/prefs_common.c:394
4629 msgstr "Marron clair"
4631 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4632 #: src/prefs_common.c:398
4634 msgstr "Rouge foncé"
4636 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4637 #: src/prefs_common.c:402
4641 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4642 #: src/prefs_common.c:406
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4647 #: src/prefs_common.c:410
4651 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4652 #: src/prefs_common.c:414
4653 msgid "Bright green"
4656 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4657 #: src/prefs_common.c:418
4661 #: src/gtk/foldersort.c:156
4662 msgid "Set folder order"
4663 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4665 #: src/gtk/foldersort.c:190
4666 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4667 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4669 #: src/gtk/foldersort.c:216
4670 #: src/toolbar.c:387
4674 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4675 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4676 msgid "No dictionary selected."
4677 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4679 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4680 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4682 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4683 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4685 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4686 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4687 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4689 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4691 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4692 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4695 msgid "No misspelled word found."
4696 msgstr "Pas de mot incorrect."
4698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4699 msgid "Replace unknown word"
4700 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4704 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4705 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4709 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4710 "will learn from mistake.\n"
4712 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4713 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4715 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4717 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4718 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4721 msgid "Accept in this session"
4722 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4724 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4725 msgid "Add to personal dictionary"
4726 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4728 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4729 msgid "Replace with..."
4730 msgstr "Remplacer par..."
4732 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4734 msgid "Check with %s"
4735 msgstr "Vérifier avec %s"
4737 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4738 msgid "(no suggestions)"
4739 msgstr "(pas de suggestions)"
4741 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4746 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4748 msgid "Dictionary: %s"
4749 msgstr "Dictionnaire : %s"
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4753 msgid "Use alternate (%s)"
4754 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4756 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4757 msgid "Use both dictionaries"
4758 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4761 #: src/prefs_spelling.c:141
4762 msgid "Check while typing"
4763 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4766 msgid "Change dictionary"
4767 msgstr "Changer de dictionnaire"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4772 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4775 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4781 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4784 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4787 #: src/gtk/headers.h:8
4788 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4789 #: src/prefs_matcher.c:2050
4790 #: src/prefs_summary_column.c:83
4791 #: src/quote_fmt.c:48
4792 #: src/summaryview.c:435
4796 #: src/gtk/headers.h:8
4800 #: src/gtk/headers.h:9
4801 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4802 #: src/prefs_matcher.c:2047
4803 #: src/prefs_summary_column.c:81
4804 #: src/quote_fmt.c:49
4805 #: src/summaryview.c:433
4809 #: src/gtk/headers.h:9
4810 #: src/summary_search.c:352
4814 #: src/gtk/headers.h:10
4815 #: src/toolbar.c:396
4817 msgstr "À l'expéditeur"
4819 #: src/gtk/headers.h:10
4821 msgstr "À l'expéditeur :"
4823 #: src/gtk/headers.h:11
4827 #: src/gtk/headers.h:12
4828 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4829 #: src/prefs_matcher.c:2048
4830 #: src/prefs_summary_column.c:82
4831 #: src/quote_fmt.c:56
4832 #: src/summaryview.c:434
4836 #: src/gtk/headers.h:13
4837 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4838 #: src/prefs_matcher.c:2049
4839 #: src/quote_fmt.c:57
4843 #: src/gtk/headers.h:14
4847 #: src/gtk/headers.h:15
4848 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4849 #: src/prefs_matcher.c:2051
4850 #: src/quote_fmt.c:60
4852 msgstr "Identifiant du message"
4854 #: src/gtk/headers.h:15
4856 msgstr "Identifiant du message:"
4858 #: src/gtk/headers.h:16
4860 msgstr "En réponse à"
4862 #: src/gtk/headers.h:17
4863 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4864 #: src/prefs_matcher.c:2053
4865 #: src/quote_fmt.c:59
4869 #: src/gtk/headers.h:17
4871 msgstr "Références:"
4873 #: src/gtk/headers.h:18
4874 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4875 #: src/prefs_matcher.c:2046
4876 #: src/prefs_summary_column.c:80
4877 #: src/quote_fmt.c:55
4878 #: src/summaryview.c:432
4882 #: src/gtk/headers.h:19
4884 msgstr "Commentaires"
4886 #: src/gtk/headers.h:19
4888 msgstr "Commentaires:"
4890 #: src/gtk/headers.h:20
4894 #: src/gtk/headers.h:20
4896 msgstr "Mots clés :"
4898 #: src/gtk/headers.h:21
4900 msgstr "Date de renvoi"
4902 #: src/gtk/headers.h:21
4903 msgid "Resent-Date:"
4904 msgstr "Date de renvoi :"
4906 #: src/gtk/headers.h:22
4908 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4910 #: src/gtk/headers.h:22
4911 msgid "Resent-From:"
4912 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4914 #: src/gtk/headers.h:23
4915 msgid "Resent-Sender"
4916 msgstr "Resent-Sender"
4918 #: src/gtk/headers.h:23
4919 msgid "Resent-Sender:"
4920 msgstr "Resent-Sender :"
4922 #: src/gtk/headers.h:24
4926 #: src/gtk/headers.h:24
4928 msgstr "Resent-To :"
4930 #: src/gtk/headers.h:25
4934 #: src/gtk/headers.h:25
4936 msgstr "Resent-Cc :"
4938 #: src/gtk/headers.h:26
4942 #: src/gtk/headers.h:26
4944 msgstr "Resent-Bcc :"
4946 #: src/gtk/headers.h:27
4947 msgid "Resent-Message-ID"
4948 msgstr "Resent-Message-ID"
4950 #: src/gtk/headers.h:27
4951 msgid "Resent-Message-ID:"
4952 msgstr "Resent-Message-ID :"
4954 #: src/gtk/headers.h:28
4956 msgstr "Return-Path"
4958 #: src/gtk/headers.h:28
4959 msgid "Return-Path:"
4960 msgstr "Return-Path :"
4962 #: src/gtk/headers.h:29
4966 #: src/gtk/headers.h:29
4970 #: src/gtk/headers.h:32
4971 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4972 #: src/prefs_matcher.c:2052
4973 #: src/quote_fmt.c:58
4975 msgstr "Groupe de discussion"
4977 #: src/gtk/headers.h:33
4979 msgstr "Donnant suite à:"
4981 #: src/gtk/headers.h:34
4982 msgid "Delivered-To"
4983 msgstr "Delivered-To"
4985 #: src/gtk/headers.h:34
4986 msgid "Delivered-To:"
4987 msgstr "Delivered-To :"
4989 #: src/gtk/headers.h:35
4993 #: src/gtk/headers.h:35
4997 #: src/gtk/headers.h:36
4998 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5000 #: src/prefs_summary_column.c:78
5001 #: src/summaryview.c:2668
5005 #: src/gtk/headers.h:36
5006 #: src/prefs_themes.c:939
5010 #: src/gtk/headers.h:37
5014 #: src/gtk/headers.h:37
5018 #: src/gtk/headers.h:38
5019 msgid "Disposition-Notification-To"
5020 msgstr "Disposition-Notification-To"
5022 #: src/gtk/headers.h:38
5023 msgid "Disposition-Notification-To:"
5024 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5026 #: src/gtk/headers.h:39
5027 msgid "Return-Receipt-To"
5028 msgstr "Return-Receipt-To"
5030 #: src/gtk/headers.h:39
5031 msgid "Return-Receipt-To:"
5032 msgstr "Return-Receipt-To :"
5034 #: src/gtk/headers.h:40
5036 msgstr "Client de messagerie"
5038 #: src/gtk/headers.h:40
5040 msgstr "Client de messagerie :"
5042 #: src/gtk/headers.h:41
5043 msgid "Content-Type"
5044 msgstr "Type de contenu"
5046 #: src/gtk/headers.h:41
5047 #: src/image_viewer.c:326
5048 msgid "Content-Type:"
5049 msgstr "Type de contenu :"
5051 #: src/gtk/headers.h:42
5052 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5053 msgstr "Encodage de contenu"
5055 #: src/gtk/headers.h:42
5056 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5057 msgstr "Encodage de contenu :"
5059 #: src/gtk/headers.h:43
5060 msgid "MIME-Version"
5061 msgstr "Version MIME"
5063 #: src/gtk/headers.h:43
5064 msgid "MIME-Version:"
5065 msgstr "Version MIME :"
5067 #: src/gtk/headers.h:44
5071 #: src/gtk/headers.h:44
5073 msgstr "Precedence :"
5075 #: src/gtk/headers.h:45
5076 #: src/prefs_account.c:1042
5077 msgid "Organization"
5080 #: src/gtk/headers.h:45
5081 msgid "Organization:"
5084 #: src/gtk/headers.h:47
5085 msgid "Mailing-List"
5086 msgstr "Liste de diffusion"
5088 #: src/gtk/headers.h:47
5089 msgid "Mailing-List:"
5090 msgstr "Liste de diffusion :"
5092 #: src/gtk/headers.h:48
5094 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5096 #: src/gtk/headers.h:48
5098 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5100 #: src/gtk/headers.h:49
5101 msgid "List-Subscribe"
5102 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5104 #: src/gtk/headers.h:49
5105 msgid "List-Subscribe:"
5106 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5108 #: src/gtk/headers.h:50
5109 msgid "List-Unsubscribe"
5110 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5112 #: src/gtk/headers.h:50
5113 msgid "List-Unsubscribe:"
5114 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5116 #: src/gtk/headers.h:51
5118 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5120 #: src/gtk/headers.h:51
5122 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5124 #: src/gtk/headers.h:52
5125 msgid "List-Archive"
5126 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5128 #: src/gtk/headers.h:52
5129 msgid "List-Archive:"
5130 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5132 #: src/gtk/headers.h:53
5134 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5136 #: src/gtk/headers.h:53
5138 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5140 #: src/gtk/headers.h:55
5144 #: src/gtk/headers.h:55
5148 #: src/gtk/headers.h:56
5152 #: src/gtk/headers.h:56
5156 #: src/gtk/headers.h:57
5160 #: src/gtk/headers.h:57
5164 #: src/gtk/headers.h:58
5168 #: src/gtk/headers.h:58
5172 #: src/gtk/headers.h:59
5173 msgid "X-No-Archive"
5174 msgstr "X-No-Archive"
5176 #: src/gtk/headers.h:59
5177 msgid "X-No-Archive:"
5178 msgstr "X-No-Archive:"
5180 #: src/gtk/headers.h:62
5182 msgstr "En réponse à"
5184 #: src/gtk/headers.h:62
5185 msgid "In reply to:"
5186 msgstr "En réponse à:"
5188 #: src/gtk/headers.h:63
5192 #: src/gtk/headers.h:63
5196 #: src/gtk/headers.h:64
5197 msgid "From, To or Subject"
5198 msgstr "De, À ou Sujet"
5200 #: src/gtk/headers.h:64
5201 msgid "From, To or Subject:"
5202 msgstr "De, À ou Sujet :"
5204 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5206 msgstr "Nouveaux messages"
5208 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5209 msgid "Unread message"
5210 msgstr "Messages non lus"
5212 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5213 msgid "Message has been replied to"
5214 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5216 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5217 msgid "Message has been forwarded"
5218 msgstr "Messages transférés"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5221 msgid "Message is in an ignored thread"
5222 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5225 msgid "Message is in a watched thread"
5226 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5229 msgid "Message is spam"
5230 msgstr "Messages pourriels"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5233 msgid "Message has attachment(s)"
5234 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5237 msgid "Digitally signed message"
5238 msgstr "Messages signés"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5241 msgid "Encrypted message"
5242 msgstr "Messages chiffrés"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5245 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5246 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5249 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5250 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5253 msgid "Marked message"
5254 msgstr "Messages marqués"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5257 msgid "Message is marked for deletion"
5258 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5261 msgid "Message is marked for moving"
5262 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5265 msgid "Message is marked for copying"
5266 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5269 msgid "Locked message"
5270 msgstr "Messages bloqués"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5273 msgid "Folder (normal, opened)"
5274 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5277 msgid "Folder with read messages hidden"
5278 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5281 msgid "Folder contains marked messages"
5282 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5286 msgstr "Légende des icônes"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5289 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5290 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5292 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5293 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5295 msgid "Input password for %s on %s:"
5296 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5298 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5299 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5300 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5301 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5303 msgid "Input password for %s:"
5304 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5306 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5307 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5308 msgid "Input password:"
5309 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5311 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5312 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5313 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5314 msgid "Input password"
5315 msgstr "Saisie du mot de passe"
5317 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5318 msgid "Remember password for this session"
5319 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5321 #: src/gtk/inputdialog.c:383
5322 #: src/gtk/inputdialog.c:432
5323 msgid "Remember this"
5324 msgstr "S'en souvenir"
5326 #: src/gtk/logwindow.c:444
5328 msgstr "_Effacer les traces"
5330 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5331 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5341 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5345 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5346 msgid "Plugin is not functional."
5347 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5349 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5350 msgid "Select the Plugins to load"
5351 msgstr "Sélection des modules à charger"
5353 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5356 "The following error occurred while loading %s :\n"
5360 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5364 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5366 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5367 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5369 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5370 #: src/prefs_toolbar.c:900
5374 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5378 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5382 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5383 #: src/prefs_summaries.c:220
5385 msgstr "Description"
5387 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5388 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5389 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5391 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5392 #: src/prefs_themes.c:878
5396 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5397 msgid "Click here to load one or more plugins"
5398 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5400 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5401 msgid "Unload the selected plugin"
5402 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5404 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5405 msgid "Loaded plugins"
5406 msgstr "Modules chargés"
5408 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5410 msgstr "Préférences"
5412 #: src/gtk/progressdialog.c:129
5413 #: src/prefs_account.c:3121
5414 #: src/prefs_account.c:3139
5415 #: src/prefs_account.c:3157
5416 #: src/prefs_account.c:3175
5417 #: src/prefs_account.c:3193
5418 #: src/prefs_account.c:3211
5419 #: src/prefs_account.c:3230
5420 #: src/prefs_account.c:3312
5421 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
5422 #: src/prefs_filtering.c:393
5423 #: src/prefs_filtering.c:1943
5427 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5428 msgid "all messages"
5429 msgstr "tous les messages"
5431 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5432 msgid "messages whose age is greater than #"
5433 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5435 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5436 msgid "messages whose age is less than #"
5437 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5439 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5440 msgid "messages which contain S in the message body"
5441 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5443 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5444 msgid "messages which contain S in the whole message"
5445 msgstr "message contenant S"
5447 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5448 msgid "messages carbon-copied to S"
5449 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5451 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5452 msgid "message is either to: or cc: to S"
5453 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5455 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5456 msgid "deleted messages"
5457 msgstr "messages supprimés"
5459 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5460 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5461 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5464 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5465 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5468 msgid "messages originating from user S"
5469 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5472 msgid "forwarded messages"
5473 msgstr "messages transférés"
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5476 msgid "messages which contain header S"
5477 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5480 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5481 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5484 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5485 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5488 msgid "messages which are marked with color #"
5489 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5492 msgid "locked messages"
5493 msgstr "messages bloqués"
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5496 msgid "messages which are in newsgroup S"
5497 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5500 msgid "new messages"
5501 msgstr "nouveaux messages"
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5504 msgid "old messages"
5505 msgstr "messages anciens"
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5508 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5509 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5512 msgid "messages which have been replied to"
5513 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5516 msgid "read messages"
5517 msgstr "messages lus"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5520 msgid "messages which contain S in subject"
5521 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5524 msgid "messages whose score is equal to #"
5525 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5528 msgid "messages whose score is greater than #"
5529 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5532 msgid "messages whose score is lower than #"
5533 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5536 msgid "messages whose size is equal to #"
5537 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5540 msgid "messages whose size is greater than #"
5541 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5544 msgid "messages whose size is smaller than #"
5545 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5548 msgid "messages which have been sent to S"
5549 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5552 msgid "messages which tags contain S"
5553 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5556 msgid "messages which have tag(s)"
5557 msgstr "messages labellisés"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5560 msgid "marked messages"
5561 msgstr "messages marqués"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5564 msgid "unread messages"
5565 msgstr "messages non lus"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5568 msgid "messages which contain S in References header"
5569 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5573 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5575 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5576 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5579 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5580 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5583 msgid "logical AND operator"
5584 msgstr "opérateur logique ET"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5587 msgid "logical OR operator"
5588 msgstr "opérateur logique OU"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5591 msgid "logical NOT operator"
5592 msgstr "opérateur logique NON"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5595 msgid "case sensitive search"
5596 msgstr "recherche sensible à la casse"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5599 msgid "all filtering expressions are allowed"
5600 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5603 #: src/summary_search.c:397
5604 msgid "Extended Search"
5605 msgstr "Recherche avancée"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5609 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5610 "The following symbols can be used:"
5612 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5613 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:611
5616 msgid "From/To/Subject/Tag"
5617 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:622
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:632
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:642
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5632 msgid "Run on select"
5633 msgstr "Sélection validante"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:691
5636 msgid "Clear the current search"
5637 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5640 #: src/summary_search.c:350
5641 msgid "Edit search criteria"
5642 msgstr "Édition des critères de recherche"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:710
5645 msgid "Information about extended symbols"
5646 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:1256
5649 #: src/summaryview.c:1300
5651 msgid "Searching in %s... \n"
5652 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5658 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5659 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5660 msgid "<not in certificate>"
5661 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5663 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5664 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5672 msgstr "Propriétaire"
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5679 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5680 #: src/prefs_themes.c:895
5684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5686 msgid "Organization: "
5689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5695 msgid "Fingerprint: \n"
5696 msgstr "Empreinte : \n"
5698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5699 msgid "Signature status: "
5700 msgstr "État des signatures : "
5702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5703 msgid "Expires on: "
5704 msgstr "Expire le : "
5706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5708 msgid "SSL certificate for %s"
5709 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5714 "Certificate for %s is unknown.\n"
5715 "Do you want to accept it?"
5717 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5718 "Voulez-vous l'accepter ?"
5720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5721 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5724 msgid "Signature status: %s"
5725 msgstr "État de la signature : %s"
5727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5729 msgid "_View certificate"
5730 msgstr "_Voir le certificat"
5732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5733 msgid "Unknown SSL Certificate"
5734 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5736 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5739 msgid "_Cancel connection"
5740 msgstr "_Interrompre la connexion"
5742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5744 msgid "_Accept and save"
5745 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5750 "Certificate for %s is expired.\n"
5751 "Do you want to continue?"
5753 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5754 "Voulez-vous continuer ?"
5756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5757 msgid "Expired SSL Certificate"
5758 msgstr "Certificat SSL expiré"
5760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5765 msgid "New certificate:"
5766 msgstr "Nouveau certificat :"
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5769 msgid "Known certificate:"
5770 msgstr "Certificat connu :"
5772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5774 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5775 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5778 msgid "_View certificates"
5779 msgstr "_Voir les certificats"
5781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5782 msgid "Changed SSL Certificate"
5783 msgstr "Certificat SSL changé"
5785 #: src/headerview.c:106
5789 #: src/headerview.c:215
5790 #: src/summaryview.c:3191
5791 #: src/summaryview.c:3201
5792 #: src/summaryview.c:3222
5794 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5796 #: src/headerview.c:230
5797 #: src/summaryview.c:3235
5798 #: src/summaryview.c:3239
5799 msgid "(No Subject)"
5800 msgstr "(Pas de sujet)"
5802 #: src/image_viewer.c:99
5806 #: src/image_viewer.c:298
5807 #: src/mimeview.c:2361
5808 #: src/mimeview.c:2366
5810 msgstr "Nom du fichier :"
5812 #: src/image_viewer.c:305
5814 msgstr "Taille du fichier :"
5816 #: src/image_viewer.c:354
5818 msgstr "Charger l'image"
5821 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5822 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5826 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5827 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5831 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5832 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5836 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5837 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5841 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5842 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5846 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5847 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5851 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5852 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5856 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5857 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5861 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5862 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5866 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5867 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5871 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5872 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5876 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5877 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5881 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5882 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5886 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5887 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5891 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5892 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5896 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5897 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5901 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5902 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5906 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5907 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5911 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5912 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5916 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5917 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5921 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5922 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5926 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5927 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5931 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5932 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5936 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5937 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5941 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5942 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5946 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5947 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5951 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5952 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5956 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5957 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5961 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5962 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5966 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5967 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5971 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5972 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5976 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5977 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
5981 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5982 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
5986 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5987 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
5991 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5992 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
5996 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5997 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6001 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6002 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6006 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6007 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6011 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6012 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6016 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6017 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6021 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6022 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6026 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6027 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6031 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6038 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6042 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6048 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6052 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6056 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6057 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6061 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6062 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6066 msgid "Connecting to %s failed"
6067 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6072 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6073 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6081 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6082 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6087 #: src/send_message.c:289
6088 msgid "Insecure connection"
6089 msgstr "Connexion non sécurisée"
6094 #: src/send_message.c:290
6096 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6098 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6100 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6102 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6107 #: src/send_message.c:296
6108 msgid "Con_tinue connecting"
6109 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6113 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6114 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6118 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6119 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6123 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6124 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6128 msgid "Can't start TLS session.\n"
6129 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6133 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6134 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6138 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6139 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6143 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6144 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6147 msgid "Adding messages..."
6148 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6152 msgid "Copying messages..."
6153 msgstr "Copie des messages en cours..."
6156 msgid "can't set deleted flags\n"
6157 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6161 msgid "can't expunge\n"
6162 msgstr "Impossible de purger\n"
6166 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6167 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6171 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6172 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6175 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6176 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6179 msgid "can't create mailbox\n"
6180 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6183 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6184 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6188 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6189 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6192 msgid "can't delete mailbox\n"
6193 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6196 msgid "LIST failed\n"
6197 msgstr "commande LIST échouée\n"
6200 msgid "Flagging messages..."
6201 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6205 msgid "can't select folder: %s\n"
6206 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6209 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6210 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6213 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6214 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6218 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6219 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6222 msgid "Server logins are disabled.\n"
6223 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6226 msgid "Fetching message..."
6227 msgstr "Lecture du message en cours..."
6231 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6232 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6236 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6238 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6240 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6242 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6244 #: src/imap_gtk.c:60
6246 msgid "Create _new folder..."
6247 msgstr "Créer un _nouveau dossier..."
6249 #: src/imap_gtk.c:62
6251 #: src/news_gtk.c:60
6252 msgid "_Rename folder..."
6253 msgstr "_Renommer le dossier..."
6255 #: src/imap_gtk.c:63
6257 msgid "M_ove folder..."
6258 msgstr "_Déplacer le dossier..."
6260 #: src/imap_gtk.c:64
6262 msgid "Cop_y folder..."
6263 msgstr "C_opier le dossier..."
6265 #: src/imap_gtk.c:66
6267 msgid "_Delete folder..."
6268 msgstr "_Supprimer le dossier..."
6270 #: src/imap_gtk.c:68
6271 #: src/news_gtk.c:58
6273 msgstr "S_ynchroniser"
6275 #: src/imap_gtk.c:69
6276 #: src/news_gtk.c:59
6277 msgid "Down_load messages"
6278 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6280 #: src/imap_gtk.c:72
6281 msgid "S_ubscriptions"
6282 msgstr "_Inscriptions"
6284 #: src/imap_gtk.c:74
6285 msgid "_Subscribe..."
6286 msgstr "S'_inscrire"
6288 #: src/imap_gtk.c:75
6289 msgid "_Unsubscribe..."
6290 msgstr "Se _désinscrire..."
6292 #: src/imap_gtk.c:77
6294 #: src/news_gtk.c:62
6295 msgid "_Check for new messages"
6296 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6298 #: src/imap_gtk.c:78
6300 msgid "C_heck for new folders"
6301 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6303 #: src/imap_gtk.c:79
6305 msgid "R_ebuild folder tree"
6306 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6308 #: src/imap_gtk.c:84
6309 msgid "Show only subscribed _folders"
6310 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6312 #: src/imap_gtk.c:193
6314 "Input the name of new folder:\n"
6315 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6316 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6318 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6319 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6320 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6322 #: src/imap_gtk.c:197
6324 msgid "Inherit properties from parent folder"
6325 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6327 #: src/imap_gtk.c:259
6329 #: src/news_gtk.c:305
6331 msgid "Input new name for '%s':"
6332 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6334 #: src/imap_gtk.c:261
6336 msgid "Rename folder"
6337 msgstr "Changement de nom de dossier"
6339 #: src/imap_gtk.c:275
6341 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6342 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6344 #: src/imap_gtk.c:292
6346 #: src/news_gtk.c:327
6348 "The folder could not be renamed.\n"
6349 "The new folder name is not allowed."
6351 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6352 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6354 #: src/imap_gtk.c:361
6358 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6360 "Do you really want to delete?"
6362 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6364 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6366 #: src/imap_gtk.c:383
6368 #: src/news_gtk.c:280
6370 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6371 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6373 #: src/imap_gtk.c:509
6375 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6376 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6378 #: src/imap_gtk.c:512
6379 msgid "Search recursively"
6380 msgstr "Rechercher récursivement"
6382 #: src/imap_gtk.c:517
6383 #: src/imap_gtk.c:574
6384 msgid "Subscriptions"
6385 msgstr "Inscriptions"
6387 #: src/imap_gtk.c:518
6389 msgstr "+_Rechercher"
6391 #: src/imap_gtk.c:528
6393 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6394 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6396 #: src/imap_gtk.c:537
6397 #: src/mainwindow.c:615
6401 #: src/imap_gtk.c:539
6402 #: src/imap_gtk.c:541
6406 #: src/imap_gtk.c:557
6408 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6410 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6411 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6413 #: src/imap_gtk.c:566
6415 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6416 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6418 #: src/imap_gtk.c:567
6420 msgstr "inscrire au"
6422 #: src/imap_gtk.c:567
6424 msgstr "désinscrire du"
6426 #: src/imap_gtk.c:569
6427 #: src/prefs_folder_item.c:1374
6428 #: src/prefs_folder_item.c:1395
6429 #: src/prefs_folder_item.c:1416
6430 msgid "Apply to subfolders"
6431 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6433 #: src/imap_gtk.c:575
6435 msgstr "+S'_inscrire"
6437 #: src/imap_gtk.c:575
6438 msgid "+_Unsubscribe"
6439 msgstr "+Se _désinscrire"
6443 msgid "Import mbox file"
6444 msgstr "Importer un fichier mbox"
6447 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6448 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6451 msgid "Destination folder:"
6452 msgstr "Dossier destinataire :"
6455 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6456 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6460 "Destination folder is not set.\n"
6461 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6463 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6464 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6467 msgid "Can't find the destination folder."
6468 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6471 msgid "Select importing file"
6472 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6474 #: src/importldif.c:185
6475 msgid "Please specify address book name and file to import."
6476 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6478 #: src/importldif.c:188
6479 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6480 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6482 #: src/importldif.c:191
6483 msgid "File imported."
6484 msgstr "Fichier importé."
6486 #: src/importldif.c:449
6487 #: src/importmutt.c:122
6488 #: src/importpine.c:121
6489 msgid "Please select a file."
6490 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6492 #: src/importldif.c:455
6493 #: src/importmutt.c:127
6494 #: src/importpine.c:126
6495 msgid "Address book name must be supplied."
6496 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6498 #: src/importldif.c:495
6499 msgid "LDIF file imported successfully."
6500 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6502 #: src/importldif.c:580
6503 msgid "Select LDIF File"
6504 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6506 #: src/importldif.c:667
6507 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6508 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6510 #: src/importldif.c:672
6512 msgstr "Chemin du fichier"
6514 #: src/importldif.c:682
6515 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6516 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6518 #: src/importldif.c:689
6519 msgid "Select the LDIF file to import."
6520 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6522 #: src/importldif.c:726
6526 #: src/importldif.c:727
6527 #: src/summaryview.c:430
6531 #: src/importldif.c:728
6532 msgid "LDIF Field Name"
6535 #: src/importldif.c:729
6536 msgid "Attribute Name"
6537 msgstr "Nom de l'attribut"
6539 #: src/importldif.c:784
6543 #: src/importldif.c:796
6547 #: src/importldif.c:808
6548 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6549 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6551 #: src/importldif.c:823
6552 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6553 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6555 #: src/importldif.c:828
6556 msgid "Select for Import"
6557 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6559 #: src/importldif.c:833
6560 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6561 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6563 #: src/importldif.c:835
6567 #: src/importldif.c:840
6568 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6569 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6571 #: src/importldif.c:912
6572 msgid "Records Imported :"
6573 msgstr "Fiches importées :"
6575 #: src/importldif.c:944
6576 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6577 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6579 #: src/importldif.c:981
6583 #: src/importmutt.c:141
6584 msgid "Error importing MUTT file."
6585 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6587 #: src/importmutt.c:156
6588 msgid "Select MUTT File"
6589 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6591 #: src/importmutt.c:203
6592 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6593 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6595 #: src/importmutt.c:288
6596 #: src/importpine.c:288
6597 msgid "Please select a file to import."
6598 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6600 #: src/importpine.c:140
6601 msgid "Error importing Pine file."
6602 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6604 #: src/importpine.c:155
6605 msgid "Select Pine File"
6606 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6608 #: src/importpine.c:202
6609 msgid "Import Pine file into Address Book"
6610 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6615 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6616 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6621 msgstr "%s a échoué\n"
6624 msgid "Retrieving new messages"
6625 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6638 msgstr "Récupération"
6642 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6643 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6644 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6645 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6648 msgid "Done (no new messages)"
6649 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6652 msgid "Connection failed"
6653 msgstr "La connexion a échoué"
6657 msgstr "Authorisation échouée"
6660 #: src/prefs_matcher.c:378
6661 #: src/prefs_summary_column.c:87
6662 #: src/summaryview.c:2664
6663 #: src/summaryview.c:6119
6668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6670 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6674 msgid "Finished (%d new message)"
6675 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6676 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6677 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6680 msgid "Finished (no new messages)"
6681 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6685 msgid "%s: Retrieving new messages"
6686 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6690 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6691 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6695 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6696 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6700 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6701 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6704 #: src/send_message.c:459
6705 msgid "Authenticating..."
6706 msgstr "Authentification..."
6710 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6711 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6714 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6715 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6718 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6719 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6722 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6723 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6726 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6727 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6730 #: src/send_message.c:477
6736 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6737 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6741 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6742 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6743 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6744 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6747 msgid "Connection failed."
6748 msgstr "La connexion a échoué."
6752 msgid "Connection to %s:%d failed."
6753 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6756 msgid "Error occurred while processing mail."
6757 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6762 "Error occurred while processing mail:\n"
6765 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6769 msgid "No disk space left."
6770 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6773 msgid "Can't write file."
6774 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6777 msgid "Socket error."
6778 msgstr "Erreur de « socket »."
6782 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6783 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6786 #: src/send_message.c:387
6787 #: src/send_message.c:636
6788 msgid "Connection closed by the remote host."
6789 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6793 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6794 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6797 msgid "Mailbox is locked."
6798 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6803 "Mailbox is locked:\n"
6806 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6810 #: src/send_message.c:621
6811 msgid "Authentication failed."
6812 msgstr "L'authentification a échoué."
6815 #: src/send_message.c:624
6818 "Authentication failed:\n"
6821 "L'authentification a échoué\n"
6825 #: src/send_message.c:640
6826 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6827 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6831 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6832 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6835 msgid "Incorporation cancelled\n"
6836 msgstr "Relève annulée\n"
6840 msgid "Claws Mail: %d new message"
6841 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6842 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6843 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6846 msgid "Unable to connect: you are offline."
6847 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6851 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6852 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6856 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6857 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6861 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6870 "File '%s' already exists.\n"
6871 "Can't create folder."
6873 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6874 "Impossible de créer le dossier."
6879 msgstr "Fermeture..."
6884 "Configuration for %s found.\n"
6885 "Do you want to migrate this configuration?"
6887 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6888 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6895 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6896 "script available at %s."
6900 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6901 "par un script disponible ici : %s."
6904 msgid "Keep old configuration"
6905 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6908 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6909 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
6912 msgid "Migration of configuration"
6913 msgstr "Migration de la configuration"
6916 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6917 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6920 msgid "Migration failed!"
6921 msgstr "La migration a échoué !"
6924 msgid "Migrating configuration..."
6925 msgstr "Migration de la configuration..."
6928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6929 msgid "Failed to register folder item update hook"
6930 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6933 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6934 msgid "Failed to register folder update hook"
6935 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6938 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6939 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6942 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6943 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
6946 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6947 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6950 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6951 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6954 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6955 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6958 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6959 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6964 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6967 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6970 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6973 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6977 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6978 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6981 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6982 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
6986 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6987 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
6991 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6992 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
6995 msgid " --compose [address] open composition window"
6996 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6999 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7001 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7002 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7003 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7004 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7008 " --attach file1 [file2]...\n"
7009 " open composition window with specified files\n"
7012 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7013 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7014 " fichiers spécifiés attachés"
7017 msgid " --receive receive new messages"
7018 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7021 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7022 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7025 msgid " --send send all queued messages"
7026 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7029 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7031 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7032 " (nouveaux, non lus, total)"
7036 " --status-full [folder]...\n"
7037 " show the status of each folder"
7039 " --status-full [dossier]...\n"
7040 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7044 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7045 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7047 " --select dossier[/message]\n"
7048 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7049 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7050 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7053 msgid " --online switch to online mode"
7054 msgstr " --online travailler en ligne"
7057 msgid " --offline switch to offline mode"
7058 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7061 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7062 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7065 msgid " --debug debug mode"
7066 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7069 msgid " --help -h display this help and exit"
7070 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7073 msgid " --version -v output version information and exit"
7074 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7077 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7079 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7080 " les options intégrées et terminer"
7083 msgid " --config-dir output configuration directory"
7084 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7088 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7089 " use specified configuration directory"
7091 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7092 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7095 msgid "Unknown option\n"
7097 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7098 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7102 msgid "Processing (%s)..."
7103 msgstr "Traitement (%s)..."
7106 msgid "top level folder"
7107 msgstr "dossier racine"
7110 msgid "Queued messages"
7111 msgstr "Messages en file d'attente"
7114 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7115 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7118 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7119 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7122 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7123 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7125 #: src/mainwindow.c:470
7126 #: src/messageview.c:183
7130 #: src/mainwindow.c:472
7131 #: src/messageview.c:185
7132 #: src/summaryview.c:425
7136 #: src/mainwindow.c:475
7137 msgid "_Configuration"
7138 msgstr "_Configuration"
7140 #: src/mainwindow.c:479
7141 msgid "_Add mailbox"
7142 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7144 #: src/mainwindow.c:480
7148 #: src/mainwindow.c:483
7149 msgid "Change folder order..."
7150 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7152 #: src/mainwindow.c:486
7153 msgid "_Import mbox file..."
7154 msgstr "I_mporter un fichier mbox..."
7156 #: src/mainwindow.c:487
7157 msgid "_Export to mbox file..."
7158 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox..."
7160 #: src/mainwindow.c:488
7161 msgid "_Export selected to mbox file..."
7162 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7164 #: src/mainwindow.c:490
7165 msgid "Empty all _Trash folders"
7166 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7168 #: src/mainwindow.c:493
7169 #: src/messageview.c:192
7171 msgstr "Enregi_strer sous..."
7173 #: src/mainwindow.c:495
7174 #: src/messageview.c:193
7175 msgid "Page setup..."
7176 msgstr "Mise en _page..."
7178 #: src/mainwindow.c:496
7179 #: src/messageview.c:194
7181 msgstr "_Imprimer..."
7183 #: src/mainwindow.c:498
7184 msgid "Synchronise folders"
7185 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7187 #: src/mainwindow.c:500
7191 #: src/mainwindow.c:505
7192 msgid "Select _thread"
7193 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7195 #: src/mainwindow.c:506
7196 msgid "_Delete thread"
7197 msgstr "S_upprimer la discussion"
7199 #: src/mainwindow.c:508
7200 msgid "_Find in current message..."
7201 msgstr "Chercher dans le _message..."
7203 #: src/mainwindow.c:510
7204 msgid "_Quick search"
7205 msgstr "_Recherche rapide"
7207 #: src/mainwindow.c:513
7208 msgid "Show or hi_de"
7209 msgstr "Afficher _ou cacher"
7211 #: src/mainwindow.c:514
7213 msgstr "Barre d'_outils"
7215 #: src/mainwindow.c:516
7216 msgid "Set displayed _columns"
7217 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7219 #: src/mainwindow.c:517
7220 msgid "in _Folder list..."
7221 msgstr "Dans la liste des _dossiers..."
7223 #: src/mainwindow.c:518
7224 msgid "in _Message list..."
7225 msgstr "Dans la liste des _messages..."
7227 #: src/mainwindow.c:523
7229 msgstr "_Disposition"
7231 #: src/mainwindow.c:526
7235 #: src/mainwindow.c:528
7236 msgid "_Attract by subject"
7237 msgstr "Attirer par s_ujet"
7239 #: src/mainwindow.c:530
7240 msgid "E_xpand all threads"
7241 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7243 #: src/mainwindow.c:531
7244 msgid "Co_llapse all threads"
7245 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7247 #: src/mainwindow.c:533
7248 #: src/messageview.c:205
7252 #: src/mainwindow.c:534
7253 #: src/messageview.c:206
7254 msgid "_Previous message"
7255 msgstr "Message _précédent"
7257 #: src/mainwindow.c:535
7258 #: src/messageview.c:207
7259 msgid "_Next message"
7260 msgstr "Message suiva_nt"
7262 #: src/mainwindow.c:537
7263 #: src/messageview.c:209
7264 msgid "P_revious unread message"
7265 msgstr "Non l_u précédent"
7267 #: src/mainwindow.c:538
7268 #: src/messageview.c:210
7269 msgid "N_ext unread message"
7270 msgstr "Non _lu suivant"
7272 #: src/mainwindow.c:540
7273 #: src/messageview.c:212
7274 msgid "Previous ne_w message"
7275 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7277 #: src/mainwindow.c:541
7278 #: src/messageview.c:213
7279 msgid "Ne_xt new message"
7280 msgstr "Message nou_veau suivant"
7282 #: src/mainwindow.c:543
7283 #: src/messageview.c:215
7284 msgid "Previous _marked message"
7285 msgstr "M_arqué précédent"
7287 #: src/mainwindow.c:544
7288 #: src/messageview.c:216
7289 msgid "Next m_arked message"
7290 msgstr "_Marqué suivant"
7292 #: src/mainwindow.c:546
7293 #: src/messageview.c:218
7294 msgid "Previous _labeled message"
7295 msgstr "C_olorié précédent"
7297 #: src/mainwindow.c:547
7298 #: src/messageview.c:219
7299 msgid "Next la_beled message"
7300 msgstr "_Colorié suivant"
7302 #: src/mainwindow.c:549
7303 #: src/messageview.c:221
7304 msgid "Last read message"
7305 msgstr "De_rnier message lu"
7307 #: src/mainwindow.c:550
7308 #: src/messageview.c:222
7309 msgid "Parent message"
7310 msgstr "Message paren_t"
7312 #: src/mainwindow.c:552
7313 #: src/messageview.c:224
7314 msgid "Next unread _folder"
7315 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7317 #: src/mainwindow.c:553
7318 #: src/messageview.c:225
7319 msgid "_Other folder..."
7320 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
7322 #: src/mainwindow.c:571
7323 #: src/messageview.c:243
7327 #: src/mainwindow.c:578
7328 msgid "Open in new _window"
7329 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7331 #: src/mainwindow.c:579
7332 #: src/messageview.c:250
7333 msgid "Mess_age source"
7334 msgstr "Code _source du message..."
7336 #: src/mainwindow.c:580
7337 #: src/messageview.c:252
7341 #: src/mainwindow.c:582
7342 msgid "_Update summary"
7343 msgstr "Mettre à jo_ur"
7345 #: src/mainwindow.c:585
7349 #: src/mainwindow.c:586
7350 msgid "Get from _current account"
7351 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7353 #: src/mainwindow.c:587
7354 msgid "Get from _all accounts"
7355 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7357 #: src/mainwindow.c:588
7358 msgid "Cancel receivin_g"
7359 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7361 #: src/mainwindow.c:591
7362 msgid "_Send queued messages"
7363 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7365 #: src/mainwindow.c:595
7366 msgid "Compose a_n email message"
7367 msgstr "Composer un _nouveau message"
7369 #: src/mainwindow.c:596
7370 msgid "Compose a news message"
7371 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7373 #: src/mainwindow.c:598
7374 #: src/messageview.c:258
7378 #: src/mainwindow.c:599
7379 #: src/messageview.c:259
7380 #: src/summaryview.c:417
7382 msgstr "Rép_ondre à"
7384 #: src/mainwindow.c:600
7385 #: src/messageview.c:260
7389 #: src/mainwindow.c:601
7390 #: src/messageview.c:261
7392 msgstr "L'_expéditeur"
7394 #: src/mainwindow.c:602
7395 #: src/messageview.c:262
7396 msgid "mailing _list"
7399 #: src/mainwindow.c:603
7400 msgid "Follow-up and reply to"
7401 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7403 #: src/mainwindow.c:606
7404 #: src/messageview.c:265
7405 #: src/toolbar.c:2032
7407 msgstr "_Transférer"
7409 #: src/mainwindow.c:607
7410 #: src/messageview.c:266
7411 #: src/toolbar.c:2033
7412 msgid "For_ward as attachment"
7413 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7415 #: src/mainwindow.c:608
7416 #: src/messageview.c:267
7417 #: src/toolbar.c:2034
7421 #: src/mainwindow.c:610
7422 msgid "Mailing-_List"
7423 msgstr "_Liste de diffusion"
7425 #: src/mainwindow.c:611
7427 msgstr "Écrire à la liste"
7429 #: src/mainwindow.c:613
7433 #: src/mainwindow.c:617
7435 msgstr "Se _désinscrire"
7437 #: src/mainwindow.c:619
7438 msgid "View archive"
7439 msgstr "Voir l'archive"
7441 #: src/mainwindow.c:621
7442 msgid "Contact owner"
7443 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7445 #: src/mainwindow.c:625
7447 msgstr "_Déplacer..."
7449 #: src/mainwindow.c:626
7453 #: src/mainwindow.c:627
7454 msgid "Move to _trash"
7455 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7457 #: src/mainwindow.c:628
7459 msgstr "S_upprimer définitivement..."
7461 #: src/mainwindow.c:629
7462 msgid "Cancel a news message"
7463 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7465 #: src/mainwindow.c:632
7466 #: src/mainwindow.c:633
7467 #: src/summaryview.c:418
7471 #: src/mainwindow.c:634
7475 #: src/mainwindow.c:637
7476 msgid "Mark as unr_ead"
7477 msgstr "Marquer comme _non lu"
7479 #: src/mainwindow.c:638
7480 msgid "Mark as rea_d"
7481 msgstr "Marquer comme _lu"
7483 #: src/mainwindow.c:639
7484 msgid "Mark all read"
7485 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7487 #: src/mainwindow.c:640
7488 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7489 #: src/toolbar.c:196
7490 #: src/toolbar.c:404
7491 msgid "Ignore thread"
7492 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7494 #: src/mainwindow.c:641
7495 msgid "Unignore thread"
7496 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7498 #: src/mainwindow.c:642
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7500 #: src/toolbar.c:197
7501 #: src/toolbar.c:405
7502 msgid "Watch thread"
7503 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7505 #: src/mainwindow.c:643
7506 msgid "Unwatch thread"
7507 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7509 #: src/mainwindow.c:646
7510 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7511 msgid "Mark as spam"
7512 msgstr "Marquer comme pourriel"
7514 #: src/mainwindow.c:647
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7517 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
7519 #: src/mainwindow.c:650
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7524 #: src/mainwindow.c:651
7525 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7529 #: src/mainwindow.c:653
7530 #: src/summaryview.c:419
7531 msgid "Color la_bel"
7534 #: src/mainwindow.c:654
7535 #: src/summaryview.c:420
7539 #: src/mainwindow.c:657
7543 #: src/mainwindow.c:662
7544 #: src/messageview.c:271
7545 msgid "Add sender to address boo_k"
7546 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7548 #: src/mainwindow.c:664
7549 msgid "C_ollect addresses"
7550 msgstr "Récupération des adresses"
7552 #: src/mainwindow.c:665
7553 msgid "from Current _folder..."
7554 msgstr "À partir du dossier actuel..."
7556 #: src/mainwindow.c:666
7557 msgid "from Selected _messages..."
7558 msgstr "À partir des _messages sélectionnés"
7560 #: src/mainwindow.c:669
7561 msgid "_Filter all messages in folder"
7562 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7564 #: src/mainwindow.c:670
7565 msgid "Filter _selected messages"
7566 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7568 #: src/mainwindow.c:671
7569 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7570 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7572 #: src/mainwindow.c:673
7573 #: src/messageview.c:274
7574 msgid "_Create filter rule"
7575 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7577 #: src/mainwindow.c:674
7578 #: src/mainwindow.c:680
7579 #: src/messageview.c:275
7580 #: src/messageview.c:281
7581 msgid "_Automatically"
7582 msgstr "_Automatiquement"
7584 #: src/mainwindow.c:675
7585 #: src/mainwindow.c:681
7586 #: src/messageview.c:276
7587 #: src/messageview.c:282
7591 #: src/mainwindow.c:676
7592 #: src/mainwindow.c:682
7593 #: src/messageview.c:277
7594 #: src/messageview.c:283
7596 msgstr "_Avec « À: »"
7598 #: src/mainwindow.c:677
7599 #: src/mainwindow.c:683
7600 #: src/messageview.c:278
7601 #: src/messageview.c:284
7605 #: src/mainwindow.c:679
7606 #: src/messageview.c:280
7607 #: src/summaryview.c:423
7608 msgid "Create processing rule"
7609 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7611 #: src/mainwindow.c:686
7612 #: src/messageview.c:288
7613 msgid "List _URLs..."
7614 msgstr "_Liste d'URLs..."
7616 #: src/mainwindow.c:693
7617 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7618 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7620 #: src/mainwindow.c:694
7621 msgid "Delete du_plicated messages"
7622 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7624 #: src/mainwindow.c:695
7625 msgid "In selected folder"
7626 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7628 #: src/mainwindow.c:696
7629 msgid "In all folders"
7630 msgstr "Dans tous les dossiers"
7632 #: src/mainwindow.c:699
7636 #: src/mainwindow.c:700
7640 #: src/mainwindow.c:703
7641 msgid "SSL cer_tificates"
7642 msgstr "C_ertificats SSL"
7644 #: src/mainwindow.c:707
7645 msgid "Filtering Lo_g"
7646 msgstr "Traces de _filtrage"
7648 #: src/mainwindow.c:709
7649 msgid "Network _Log"
7650 msgstr "Traces _réseaux"
7652 #: src/mainwindow.c:711
7653 msgid "_Forget all session passwords"
7654 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7656 #: src/mainwindow.c:714
7657 msgid "C_hange current account"
7658 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7660 #: src/mainwindow.c:716
7661 msgid "_Preferences for current account..."
7662 msgstr "_Configuration du compte courant..."
7664 #: src/mainwindow.c:717
7665 msgid "Create _new account..."
7666 msgstr "Création d'un _nouveau compte..."
7668 #: src/mainwindow.c:718
7669 msgid "_Edit accounts..."
7670 msgstr "Édition des _comptes"
7672 #: src/mainwindow.c:721
7673 msgid "P_references..."
7674 msgstr "_Préférences..."
7676 #: src/mainwindow.c:722
7677 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7678 msgstr "P_ré-traitement..."
7680 #: src/mainwindow.c:723
7681 msgid "Post-pro_cessing..."
7682 msgstr "P_ost-traitement..."
7684 #: src/mainwindow.c:724
7685 msgid "_Filtering..."
7686 msgstr "_Filtrage des messages..."
7688 #: src/mainwindow.c:725
7689 msgid "_Templates..."
7690 msgstr "_Modèles..."
7692 #: src/mainwindow.c:726
7694 msgstr "_Actions..."
7696 #: src/mainwindow.c:727
7700 #: src/mainwindow.c:729
7702 msgstr "Mo_dules..."
7704 #: src/mainwindow.c:732
7708 #: src/mainwindow.c:733
7709 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7710 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7712 #: src/mainwindow.c:734
7713 msgid "Icon _Legend"
7714 msgstr "_Légende des icônes"
7716 #: src/mainwindow.c:736
7717 msgid "Set as default client"
7718 msgstr "Définir comme client par défaut"
7720 #: src/mainwindow.c:743
7721 msgid "Offline _mode"
7722 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7724 #: src/mainwindow.c:744
7725 msgid "_Message view"
7726 msgstr "Vue du _message"
7728 #: src/mainwindow.c:746
7730 msgstr "_Barre d'état"
7732 #: src/mainwindow.c:748
7733 msgid "Column headers"
7734 msgstr "_En-tête de colonnes"
7736 #: src/mainwindow.c:749
7737 msgid "Th_read view"
7738 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7740 #: src/mainwindow.c:750
7741 msgid "_Hide read messages"
7742 msgstr "Cacher les messages _lus"
7744 #: src/mainwindow.c:751
7745 msgid "Hide deleted messages"
7746 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7748 #: src/mainwindow.c:753
7750 msgstr "Plei_n écran"
7752 #: src/mainwindow.c:755
7753 #: src/messageview.c:300
7754 msgid "Show all _headers"
7755 msgstr "Tous les _en-têtes"
7757 #: src/mainwindow.c:756
7758 #: src/messageview.c:301
7760 msgstr "_Tout replier"
7762 #: src/mainwindow.c:757
7763 #: src/messageview.c:302
7764 msgid "Fold from level _2"
7765 msgstr "Replier le niveau _2"
7767 #: src/mainwindow.c:758
7768 #: src/messageview.c:303
7769 msgid "Fold from level _3"
7770 msgstr "Replier le niveau _3"
7772 #: src/mainwindow.c:762
7773 msgid "Text _below icons"
7774 msgstr "Texte _sous les icônes"
7776 #: src/mainwindow.c:763
7777 msgid "Text be_side icons"
7778 msgstr "Texte _contre les icônes"
7780 #: src/mainwindow.c:764
7782 msgstr "_Icônes seules"
7784 #: src/mainwindow.c:765
7786 msgstr "_Texte seul"
7788 #: src/mainwindow.c:767
7790 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7792 #: src/mainwindow.c:772
7796 #: src/mainwindow.c:773
7797 msgid "_Three columns"
7798 msgstr "_Trois colonnes"
7800 #: src/mainwindow.c:774
7801 msgid "_Wide message"
7802 msgstr "Vue des _messages étendue"
7804 #: src/mainwindow.c:775
7805 msgid "W_ide message list"
7806 msgstr "_Liste des messages étendue"
7808 #: src/mainwindow.c:776
7809 msgid "S_mall screen"
7810 msgstr "_Petit écran"
7812 #: src/mainwindow.c:780
7814 msgstr "Par _numéro"
7816 #: src/mainwindow.c:781
7818 msgstr "Par _taille"
7820 #: src/mainwindow.c:782
7824 #: src/mainwindow.c:783
7825 msgid "by Thread date"
7826 msgstr "Par date du _fil"
7828 #: src/mainwindow.c:784
7830 msgstr "Par é_metteur"
7832 #: src/mainwindow.c:785
7834 msgstr "Par d_estinataire"
7836 #: src/mainwindow.c:786
7840 #: src/mainwindow.c:787
7841 msgid "by _Color label"
7842 msgstr "Par _couleur"
7844 #: src/mainwindow.c:788
7848 #: src/mainwindow.c:789
7850 msgstr "Par _marque"
7852 #: src/mainwindow.c:790
7856 #: src/mainwindow.c:791
7857 msgid "by A_ttachment"
7858 msgstr "Par _pièce jointe"
7860 #: src/mainwindow.c:792
7864 #: src/mainwindow.c:793
7866 msgstr "Par _bloqués"
7868 #: src/mainwindow.c:794
7870 msgstr "Ne pas tr_ier"
7872 #: src/mainwindow.c:798
7876 #: src/mainwindow.c:799
7880 #: src/mainwindow.c:840
7881 #: src/messageview.c:344
7882 msgid "_Auto detect"
7883 msgstr "Détection _automatique"
7885 #: src/mainwindow.c:1235
7886 #: src/summaryview.c:6047
7887 msgid "Apply tags..."
7888 msgstr "Appliquer des labels..."
7890 #: src/mainwindow.c:2027
7891 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7892 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7894 #: src/mainwindow.c:2041
7895 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7896 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7898 #: src/mainwindow.c:2044
7899 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7900 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7902 #: src/mainwindow.c:2058
7903 msgid "Select account"
7904 msgstr "Sélectionner un compte"
7906 #: src/mainwindow.c:2084
7907 #: src/prefs_logging.c:140
7909 msgstr "Traces réseaux"
7911 #: src/mainwindow.c:2088
7912 msgid "Filtering/processing debug log"
7913 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7915 #: src/mainwindow.c:2107
7916 #: src/prefs_logging.c:392
7917 msgid "filtering log enabled\n"
7918 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7920 #: src/mainwindow.c:2109
7921 #: src/prefs_logging.c:394
7922 msgid "filtering log disabled\n"
7923 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7925 #: src/mainwindow.c:2553
7926 #: src/mainwindow.c:2560
7927 #: src/mainwindow.c:2602
7928 #: src/mainwindow.c:2635
7929 #: src/mainwindow.c:2667
7930 #: src/mainwindow.c:2712
7931 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133
7932 #: src/prefs_folder_item.c:1009
7936 #: src/mainwindow.c:2713
7937 #: src/prefs_summary_open.c:113
7941 #: src/mainwindow.c:2971
7942 #: src/mainwindow.c:2975
7943 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7944 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7946 #: src/mainwindow.c:2972
7948 msgstr "Ne pas quitter"
7950 #: src/mainwindow.c:3001
7952 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7954 #: src/mainwindow.c:3002
7956 "Input the location of mailbox.\n"
7957 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7958 "scanned automatically."
7960 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7961 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7963 #: src/mainwindow.c:3008
7965 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7966 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7968 #: src/mainwindow.c:3013
7972 msgstr "Boîte aux lettres"
7974 #: src/mainwindow.c:3018
7977 "Creation of the mailbox failed.\n"
7978 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7980 "Échec de la création de boîte.\n"
7981 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
7983 #: src/mainwindow.c:3376
7984 msgid "No posting allowed"
7985 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7987 #: src/mainwindow.c:3959
7988 msgid "Mbox import has failed."
7989 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7991 #: src/mainwindow.c:3968
7992 #: src/mainwindow.c:3977
7993 msgid "Export to mbox has failed."
7994 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7996 #: src/mainwindow.c:4018
7997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
8001 #: src/mainwindow.c:4018
8002 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
8003 msgid "Exit Claws Mail?"
8004 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8006 #: src/mainwindow.c:4196
8007 msgid "Folder synchronisation"
8008 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8010 #: src/mainwindow.c:4197
8011 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8012 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8014 #: src/mainwindow.c:4198
8015 msgid "+_Synchronise"
8016 msgstr "+S_ynchroniser"
8018 #: src/mainwindow.c:4600
8019 msgid "Deleting duplicated messages..."
8020 msgstr "Suppression des messages en double..."
8022 #: src/mainwindow.c:4637
8024 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8025 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8026 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8027 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8029 #: src/mainwindow.c:4845
8030 #: src/summaryview.c:5542
8031 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8032 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8034 #: src/mainwindow.c:4853
8035 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8036 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8038 #: src/mainwindow.c:4861
8039 #: src/summaryview.c:5553
8040 msgid "Filtering configuration"
8041 msgstr "Règles de filtrage"
8043 #: src/mainwindow.c:4976
8044 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8045 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8047 #: src/mainwindow.c:5035
8048 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8049 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8051 #: src/mainwindow.c:5037
8052 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8053 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8055 #: src/mainwindow.c:5194
8057 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8058 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8059 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8060 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8062 #: src/matcher.c:503
8063 #: src/matcher.c:508
8064 #: src/matcher.c:528
8065 #: src/matcher.c:533
8066 #: src/message_search.c:208
8067 #: src/prefs_matcher.c:706
8068 #: src/summary_search.c:392
8069 msgid "Case sensitive"
8070 msgstr "Sensible à la casse"
8072 #: src/matcher.c:503
8073 #: src/matcher.c:508
8074 #: src/matcher.c:528
8075 #: src/matcher.c:533
8076 msgid "Case insensitive"
8077 msgstr "Non sensible à la casse"
8079 #: src/matcher.c:881
8080 #: src/matcher.c:892
8081 #: src/matcher.c:903
8082 #: src/matcher.c:913
8083 #: src/matcher.c:914
8084 #: src/matcher.c:926
8085 #: src/matcher.c:927
8086 #: src/matcher.c:1159
8087 #: src/matcher.c:1171
8088 #: src/matcher.c:1183
8093 #: src/matcher.c:1273
8094 #: src/matcher.c:1275
8098 #: src/matcher.c:1284
8100 msgstr "Ligne d'en-tête"
8102 #: src/matcher.c:1286
8103 msgid "headers line"
8104 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8106 #: src/matcher.c:1288
8107 #: src/matcher.c:1290
8108 msgid "message line"
8109 msgstr "Ligne du message"
8111 #: src/matcher.c:1508
8112 #: src/matcher.c:1511
8114 msgstr "Ligne du corps"
8116 #: src/matcher.c:1687
8118 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8119 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8121 #: src/matcher.c:1754
8122 #: src/matcher.c:1773
8123 #: src/matcher.c:1786
8124 msgid "message matches\n"
8125 msgstr "Le message correspond.\n"
8127 #: src/matcher.c:1761
8128 #: src/matcher.c:1779
8129 #: src/matcher.c:1788
8130 msgid "message does not match\n"
8131 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8133 #: src/matcher.c:2049
8134 #: src/matcher.c:2050
8135 #: src/matcher.c:2051
8136 #: src/matcher.c:2052
8137 #: src/matcher.c:2053
8138 #: src/matcher.c:2054
8139 #: src/matcher.c:2055
8140 #: src/matcher.c:2056
8147 "Could not open mbox file:\n"
8150 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8155 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8156 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8159 msgid "Overwrite mbox file"
8160 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8163 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8164 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8167 #: src/messageview.c:1688
8168 #: src/mimeview.c:1664
8169 #: src/prefs_themes.c:553
8170 #: src/textview.c:2955
8177 "Could not create mbox file:\n"
8180 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8184 msgid "Exporting to mbox..."
8185 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8187 #: src/message_search.c:167
8188 msgid "Find in current message"
8189 msgstr "Chercher dans le message"
8191 #: src/message_search.c:185
8195 #: src/message_search.c:324
8196 #: src/summary_search.c:663
8197 msgid "Search failed"
8198 msgstr "Recherche échouée"
8200 #: src/message_search.c:325
8201 #: src/summary_search.c:664
8202 msgid "Search string not found."
8203 msgstr "Texte recherché introuvable."
8205 #: src/message_search.c:334
8206 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8207 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8209 #: src/message_search.c:337
8210 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8211 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8213 #: src/message_search.c:340
8214 #: src/summary_search.c:675
8215 msgid "Search finished"
8216 msgstr "Recherche terminée"
8218 #: src/messageview.c:255
8219 #: src/textview.c:216
8220 msgid "Compose _new message"
8221 msgstr "Composer un _nouveau message"
8223 #: src/messageview.c:660
8224 #: src/messageview.c:1253
8225 msgid "Claws Mail - Message View"
8226 msgstr "Claws Mail - Message"
8228 #: src/messageview.c:787
8229 msgid "<No Return-Path found>"
8230 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8232 #: src/messageview.c:795
8235 "The notification address to which the return receipt is\n"
8236 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8237 "Notification address: %s\n"
8239 "It is advised to not to send the return receipt."
8241 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8242 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8243 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8245 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8247 #: src/messageview.c:802
8248 #: src/messageview.c:819
8250 msgstr "_Ne pas envoyer"
8252 #: src/messageview.c:815
8254 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8255 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8256 "officially addressed to you.\n"
8257 "It is advised to not to send the return receipt."
8259 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8260 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8261 "destinataire officiel.\n"
8262 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8264 #: src/messageview.c:1179
8266 msgid "Fetching message (%s)..."
8267 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8269 #: src/messageview.c:1215
8270 #: src/procmime.c:866
8272 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8273 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8275 #: src/messageview.c:1300
8276 #: src/messageview.c:1308
8277 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8278 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8280 #: src/messageview.c:1680
8281 #: src/messageview.c:1683
8282 #: src/mimeview.c:1815
8283 #: src/summaryview.c:4629
8284 #: src/summaryview.c:4632
8285 #: src/textview.c:2943
8287 msgstr "Enregistrer sous"
8289 #: src/messageview.c:1689
8290 msgid "Overwrite existing file?"
8291 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8293 #: src/messageview.c:1697
8294 #: src/summaryview.c:4649
8295 #: src/summaryview.c:4652
8296 #: src/summaryview.c:4667
8298 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8299 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8301 #: src/messageview.c:1754
8303 msgid "Show all %s."
8304 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8306 #: src/messageview.c:1756
8307 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8308 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8310 #: src/messageview.c:1787
8311 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8312 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8314 #: src/messageview.c:1790
8315 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8316 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8318 #: src/messageview.c:1796
8319 msgid "This message asks for a return receipt."
8320 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8322 #: src/messageview.c:1797
8323 msgid "Send receipt"
8326 #: src/messageview.c:1840
8328 "This message has been partially retrieved,\n"
8329 "and has been deleted from the server."
8331 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8332 "et a été supprimé du serveur."
8334 #: src/messageview.c:1846
8337 "This message has been partially retrieved;\n"
8339 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8341 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8342 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8343 #: src/messageview.c:1850
8344 #: src/messageview.c:1872
8345 msgid "Mark for download"
8346 msgstr "Télécharger"
8348 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8349 #: src/messageview.c:1851
8350 #: src/messageview.c:1863
8351 msgid "Mark for deletion"
8354 #: src/messageview.c:1856
8357 "This message has been partially retrieved;\n"
8358 "it is %s and will be downloaded."
8360 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8361 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8363 #: src/messageview.c:1861
8364 #: src/messageview.c:1874
8365 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8369 #: src/messageview.c:1867
8372 "This message has been partially retrieved;\n"
8373 "it is %s and will be deleted."
8375 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8376 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8378 #: src/messageview.c:1940
8379 msgid "Return Receipt Notification"
8380 msgstr "Accusé de réception."
8382 #: src/messageview.c:1941
8384 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8385 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8387 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8388 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8390 #: src/messageview.c:1945
8394 #: src/messageview.c:1945
8395 msgid "_Send Notification"
8398 #: src/messageview.c:2012
8399 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8400 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8402 #: src/messageview.c:2748
8403 #: src/messageview.c:2754
8404 #: src/summaryview.c:4014
8405 #: src/summaryview.c:6801
8406 msgid "An error happened while learning.\n"
8407 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8411 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8412 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8415 msgid "Moving messages..."
8416 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8419 msgid "Deleting messages..."
8420 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8423 msgid "Remove _mailbox..."
8424 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres..."
8429 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8430 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8432 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8434 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8437 msgid "Remove mailbox"
8438 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8440 #: src/mimeview.c:195
8442 msgstr "_Ouvrir (l)"
8444 #: src/mimeview.c:197
8445 msgid "Open _with (o)..."
8446 msgstr "Ouvrir _avec (o)..."
8448 #: src/mimeview.c:199
8449 msgid "_Display as text (t)"
8450 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8452 #: src/mimeview.c:200
8453 msgid "_Save as (y)..."
8454 msgstr "Enregi_strer sous (y)..."
8456 #: src/mimeview.c:201
8457 msgid "Save _all..."
8458 msgstr "_Enregistrer tout sous..."
8460 #: src/mimeview.c:202
8461 msgid "Next part (a)"
8462 msgstr "_Partie suivante (a)"
8464 #: src/mimeview.c:270
8468 #: src/mimeview.c:877
8469 msgid "Check signature"
8470 msgstr "Vérifier la signature"
8472 #: src/mimeview.c:882
8473 #: src/mimeview.c:887
8474 #: src/mimeview.c:892
8475 #: src/mimeview.c:897
8476 msgid "View full information"
8477 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8479 #: src/mimeview.c:902
8480 #: src/mimeview.c:906
8482 msgstr "Vérifier à nouveau"
8484 #: src/mimeview.c:915
8485 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8486 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8488 #: src/mimeview.c:920
8489 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8490 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8492 #: src/mimeview.c:1128
8493 msgid "Checking signature..."
8494 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8496 #: src/mimeview.c:1170
8497 msgid "Go back to email"
8498 msgstr "Revenir à l'email"
8500 #: src/mimeview.c:1584
8501 #: src/mimeview.c:1672
8502 #: src/mimeview.c:1862
8503 #: src/mimeview.c:1905
8505 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8506 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8508 #: src/mimeview.c:1661
8509 #: src/textview.c:2953
8511 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8512 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8514 #: src/mimeview.c:1702
8515 msgid "Select destination folder"
8516 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8518 #: src/mimeview.c:1709
8520 msgid "'%s' is not a directory."
8521 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8523 #: src/mimeview.c:1937
8524 msgid "No registered viewer for this file type."
8525 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8527 #: src/mimeview.c:1969
8528 #: src/mimeview.c:1976
8529 #: src/textview.c:2884
8531 msgstr "Ouvrir avec"
8533 #: src/mimeview.c:1970
8534 #: src/mimeview.c:1977
8535 #: src/textview.c:2885
8538 "Enter the command-line to open file:\n"
8539 "('%s' will be replaced with file name)"
8541 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8542 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8544 #: src/mimeview.c:2032
8545 msgid "Execute untrusted binary?"
8546 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8548 #: src/mimeview.c:2033
8550 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8552 "Do you want to run this file?"
8554 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8556 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8558 #: src/mimeview.c:2037
8560 msgstr "Exécuter le binaire"
8562 #: src/mimeview.c:2342
8563 #: src/mimeview.c:2346
8567 #: src/mimeview.c:2343
8568 #: src/mimeview.c:2347
8572 #: src/mimeview.c:2361
8573 #: src/mimeview.c:2366
8574 msgid "Description:"
8575 msgstr "Description :"
8579 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8580 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8584 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8585 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8589 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8590 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8593 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8594 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8598 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8599 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8603 msgid "couldn't select group: %s\n"
8604 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8608 msgid "couldn't set group: %s\n"
8609 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8613 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8614 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8619 msgid "couldn't get xhdr\n"
8620 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8624 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8625 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8628 msgid "couldn't get xover\n"
8629 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8632 msgid "invalid xover line\n"
8633 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8637 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8639 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8641 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8643 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8645 #: src/news_gtk.c:55
8646 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8647 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion..."
8649 #: src/news_gtk.c:56
8650 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8651 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8653 #: src/news_gtk.c:265
8655 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8656 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8658 #: src/news_gtk.c:266
8659 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8660 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8662 #: src/news_gtk.c:267
8663 msgid "_Unsubscribe"
8664 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8666 #: src/news_gtk.c:306
8667 msgid "Rename newsgroup folder"
8668 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8675 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8676 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8677 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8680 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8681 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8685 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8686 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8688 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8689 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8693 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8694 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8697 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8698 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8700 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8701 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8703 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8705 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8706 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8709 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8710 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8715 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8718 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8719 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8724 msgid "Unknown error"
8725 msgstr "Erreur inconnue"
8727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8729 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8731 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8733 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8735 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8737 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8739 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8741 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8743 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8745 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8746 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8747 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8748 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8749 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8750 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8754 msgid "Spam detection"
8755 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8759 msgid "Spam learning"
8760 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8764 msgid "Process messages on receiving"
8765 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8769 msgid "Maximum size"
8770 msgstr "Taille maximale de message"
8772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8774 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8775 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8779 #: src/prefs_account.c:1464
8783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8785 msgid "Save spam in"
8786 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8790 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8791 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8795 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8796 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8799 msgid "When unsure, move to"
8800 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8803 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8804 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8807 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8808 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8811 msgid "Insert X-Bogosity header"
8812 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8815 msgid "Only done for messages in MH folders"
8816 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8820 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8821 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8825 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8826 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8829 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8831 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8833 #: src/prefs_matcher.c:650
8835 msgstr "Parcourir..."
8837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8839 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8840 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8843 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8844 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8847 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8848 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8851 msgid "Bogofilter call"
8852 msgstr "Programme Bogofilter"
8854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8855 msgid "Path to bogofilter executable"
8856 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8860 msgid "Mark spam as read"
8861 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8863 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8864 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8866 msgstr "Demonstration"
8868 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8869 msgid "Failed to register log text hook"
8870 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8872 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8874 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8876 "It is not really useful."
8878 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
8880 "Il n'est pas vraiment utile."
8882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8883 msgid "Dillo Browser"
8884 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8887 msgid "Load remote links in mails"
8888 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8891 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8892 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8895 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8896 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
8898 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8899 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8900 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8902 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8903 msgid "Full window mode (hide controls)"
8904 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8906 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8907 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8908 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8910 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8911 msgid "Dillo HTML Viewer"
8912 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8914 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8915 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8916 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
8918 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8920 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8922 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8924 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
8926 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8928 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8931 msgstr "Phrase secrète"
8933 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8934 msgid "[no user id]"
8935 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8937 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8940 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8944 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8948 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8949 msgid "Passphrases did not match.\n"
8950 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8952 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8955 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8959 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8963 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8970 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
8974 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8975 msgid "Bad passphrase.\n"
8976 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
8978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8980 msgstr "Importation de clés"
8982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8983 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8984 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
8986 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8987 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8995 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8996 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8997 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8998 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9000 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9001 msgid " It should be possible to import it "
9002 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9004 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9006 "when working online,\n"
9009 "quand vous serez en ligne,\n"
9012 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9014 "with the following command: \n"
9018 "avec la commande suivante : \n"
9022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9025 " Importing key ID "
9028 " Importation de l'ID de clé "
9030 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9031 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9032 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9034 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9035 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9036 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9038 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9039 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9040 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9042 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9044 " You can try to import it manually with the command:\n"
9048 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9053 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9054 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9056 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9057 msgid " This key is in your keyring.\n"
9058 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9060 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9064 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9066 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9068 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9070 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9072 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9074 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9076 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9078 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9080 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9082 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9083 msgid "Core operations"
9084 msgstr "Opérations de bases"
9086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9087 msgid "Automatically check signatures"
9088 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9091 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9092 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9095 msgid "Store passphrase in memory"
9096 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9099 msgid "Expire after"
9100 msgstr "Expirer après"
9102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9103 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9104 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9107 #: src/prefs_receive.c:172
9111 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9112 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9113 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9115 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9116 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9117 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9119 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9121 msgstr "Signer la clé"
9123 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9124 msgid "Use default GnuPG key"
9125 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9127 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9128 msgid "Select key by your email address"
9129 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9132 msgid "Specify key manually"
9133 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9136 msgid "User or key ID:"
9137 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9140 msgid "No secret key found."
9141 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9144 msgid "Generate a new key pair"
9145 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9153 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9154 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9156 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9158 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9159 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9161 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9166 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9168 #: src/prefs_receive.c:196
9169 #: src/prefs_summaries.c:462
9173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9178 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9183 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9185 msgstr "Sélection de clés"
9187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9189 msgstr "ID de la clé"
9191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9197 msgstr "_Sélectionner"
9199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9204 msgid "Do_n't encrypt"
9205 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9207 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9209 msgstr "Ajouter une clé"
9211 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9212 msgid "Enter another user or key ID:"
9213 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9218 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9219 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9220 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9221 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9223 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9224 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9225 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9226 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9230 msgstr "Clé certifiée"
9232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9233 #: src/privacy.c:248
9234 #: src/privacy.c:252
9235 #: src/privacy.c:269
9236 #: src/privacy.c:273
9237 msgid "No signature found"
9238 msgstr "Pas de signature trouvée"
9240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9243 msgid "The signature can't be checked - %s"
9244 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9249 msgid "The signature has not been checked."
9250 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9254 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9255 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9259 msgid "Good signature from %s."
9260 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9264 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9265 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9269 msgid "Expired signature from %s."
9270 msgstr "Signature expirée de %s."
9272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9274 msgid "Expired key from %s."
9275 msgstr "Clé expirée de %s."
9277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9279 msgid "Bad signature from %s."
9280 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9284 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9285 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9288 msgid "Error checking signature: no status\n"
9289 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9293 msgid "Error checking signature: %s\n"
9294 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9298 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9299 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9303 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9304 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9308 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9309 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9313 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9314 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9318 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9319 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9323 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9324 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
9328 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9329 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
9333 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9334 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
9338 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9339 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
9343 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9344 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
9348 msgid "Secret key not found (%s)"
9349 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
9352 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9353 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9357 msgid "Error setting secret key: %s"
9358 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
9362 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9363 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
9367 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9368 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
9372 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9373 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
9377 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9378 "OpenPGP support disabled."
9380 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9381 "Support OpenPGP désactivé."
9383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
9384 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9385 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
9388 msgid "No PGP key found"
9389 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
9393 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9394 "Do you want to create a new key pair now?"
9396 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9397 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
9402 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9403 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
9406 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9407 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
9410 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9411 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
9416 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9419 "Do you want to export it to a keyserver?"
9421 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9424 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
9427 msgid "Key generated"
9428 msgstr "Clé générée"
9430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
9431 msgid "Key exported."
9432 msgstr "Clé exportée."
9434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
9435 msgid "Couldn't export key."
9436 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
9439 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9440 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9443 msgid "Incorrect part"
9444 msgstr "Partie incorrecte"
9446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9447 msgid "Not a text part"
9448 msgstr "N'est pas une partie texte"
9450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
9452 msgid "Couldn't get text data."
9453 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9456 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9457 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9460 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
9461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
9462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
9463 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9465 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9466 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9467 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
9468 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9470 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9471 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
9474 msgid "Couldn't parse mime part."
9475 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9477 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
9478 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9480 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9481 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9490 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9492 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9493 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9496 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9500 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9503 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9508 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9509 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9514 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9515 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9517 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9518 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9519 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9522 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9523 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9526 msgid "Couldn't create temporary file."
9527 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9532 msgid "Data signing failed, %s"
9533 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9538 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9539 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9542 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9543 msgid "Data signing failed, no results."
9544 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9547 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9548 msgid "Data signing failed, no contents."
9549 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9552 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9553 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9555 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9556 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9558 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9559 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9562 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9564 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9565 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9568 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9570 msgid "Encryption failed, %s"
9571 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9577 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9581 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9583 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9585 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9587 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9589 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9591 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9593 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9595 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9597 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9599 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9600 msgid "Signature boundary not found."
9601 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9603 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9604 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9605 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9606 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9608 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9609 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9610 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9611 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9613 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9614 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9616 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9617 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9619 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9620 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9621 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9623 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9627 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9631 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9633 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9635 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9637 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9639 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9641 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9643 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9645 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9647 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9649 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9650 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9651 #: src/plugins/smime/smime.c:918
9655 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9657 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9659 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9661 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9662 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9664 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9665 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9667 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9669 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9671 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9673 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9674 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9676 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9677 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9679 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9681 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9683 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9684 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9686 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9687 msgid "Couldn't open temporary file"
9688 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9690 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9691 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9692 msgid "Couldn't write to temporary file"
9693 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9695 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9696 msgid "Couldn't close temporary file"
9697 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9699 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9700 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9701 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9705 msgid "SpamAssassin"
9706 msgstr "SpamAssassin"
9708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9709 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9710 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9713 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9714 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9717 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9718 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9721 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9722 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
9724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9725 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9726 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9729 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9730 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9733 msgid "Failed to get username"
9734 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9737 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9738 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9742 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9744 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9746 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9748 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9750 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9752 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9754 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9756 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9757 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9758 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9759 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9760 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9772 msgstr "Socket Unix"
9774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9775 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9776 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9783 msgid "Type of transport"
9784 msgstr "Type de transport"
9786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9788 msgstr "Nom d'utilisateur"
9790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9791 msgid "User to use with spamd server"
9792 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9796 msgstr "Serveur « spamd »"
9798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9799 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9800 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9803 msgid "Port of spamd server"
9804 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9807 msgid "Path of Unix socket"
9808 msgstr "Chemin du socket Unix"
9810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9811 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9812 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9815 #: src/prefs_other.c:553
9816 #: src/prefs_summaries.c:496
9820 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9822 msgstr "Orientation"
9824 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
9825 msgid "The orientation of the tray."
9826 msgstr "L'orientation de la barre système."
9828 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9829 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
9830 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9832 msgstr "Icône de la barre système"
9834 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9836 msgstr "_Relever le courrier"
9838 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9840 msgstr "_Composer un message"
9842 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9843 msgid "E_mail from account"
9844 msgstr " ... a_vec le compte"
9846 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9847 msgid "Open A_ddressbook"
9848 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9850 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9851 msgid "E_xit Claws Mail"
9852 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9854 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
9855 msgid "_Work Offline"
9856 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9858 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
9860 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9861 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
9864 msgid "Failed to register offline switch hook"
9865 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
9868 msgid "Failed to register account list changed hook"
9869 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
9872 msgid "Failed to register close hook"
9873 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
9876 msgid "Failed to register got iconified hook"
9877 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
9880 msgid "Failed to register theme change hook"
9881 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
9885 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9887 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9889 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9891 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9893 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9894 msgid "Hide at start-up"
9895 msgstr "Masquer au démarrage"
9897 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9898 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9899 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9901 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9902 msgid "Close to tray"
9903 msgstr "Fermer dans la barre système"
9905 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9907 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9908 "when the window close button is clicked"
9909 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9911 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9912 msgid "Minimize to tray"
9913 msgstr "Réduire dans la barre système"
9915 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9916 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9917 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
9920 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9921 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9924 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9925 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9928 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9929 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9933 msgid "POP3 protocol error\n"
9934 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9938 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9939 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9943 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9944 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9948 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9949 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9952 msgid "mailbox is locked\n"
9953 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9956 msgid "Session timeout\n"
9957 msgstr "Session expirée\n"
9960 msgid "command not supported\n"
9961 msgstr "Commande non supportée\n"
9964 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9965 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
9968 msgid "TOP command unsupported\n"
9969 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
9971 #: src/prefs_account.c:324
9972 #: src/prefs_account.c:1407
9973 #: src/prefs_account.c:2344
9974 #: src/wizard.c:1507
9978 #: src/prefs_account.c:327
9979 #: src/prefs_account.c:1520
9980 #: src/prefs_account.c:2357
9984 #: src/prefs_account.c:328
9986 msgstr "News (NNTP)"
9988 #: src/prefs_account.c:329
9989 #: src/wizard.c:1509
9990 msgid "Local mbox file"
9991 msgstr "Fichier mbox local"
9993 #: src/prefs_account.c:330
9994 msgid "None (SMTP only)"
9995 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
9997 #: src/prefs_account.c:1004
9998 msgid "Name of account"
9999 msgstr "Nom du compte"
10001 #: src/prefs_account.c:1013
10002 msgid "Set as default"
10003 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10005 #: src/prefs_account.c:1021
10006 msgid "Personal information"
10007 msgstr "Informations personnelles"
10009 #: src/prefs_account.c:1030
10011 msgstr "Nom complet"
10013 #: src/prefs_account.c:1036
10014 msgid "Mail address"
10015 msgstr "Adresse email"
10017 #: src/prefs_account.c:1066
10018 msgid "Server information"
10019 msgstr "Configuration des serveurs"
10021 #: src/prefs_account.c:1101
10023 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10024 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10026 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10027 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10029 #: src/prefs_account.c:1130
10030 msgid "This server requires authentication"
10031 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10033 #: src/prefs_account.c:1137
10034 msgid "Authenticate on connect"
10035 msgstr "Authentification à la connexion"
10037 #: src/prefs_account.c:1195
10038 msgid "News server"
10039 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10041 #: src/prefs_account.c:1201
10042 msgid "Server for receiving"
10043 msgstr "Serveur de réception"
10045 #: src/prefs_account.c:1207
10046 msgid "Local mailbox"
10047 msgstr "Fichier mbox local"
10049 #: src/prefs_account.c:1214
10050 msgid "SMTP server (send)"
10051 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10053 #: src/prefs_account.c:1222
10054 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10055 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10057 #: src/prefs_account.c:1231
10058 msgid "command to send mails"
10059 msgstr "Commande externe :"
10061 #: src/prefs_account.c:1238
10062 #: src/prefs_account.c:1745
10064 msgstr "Nom d'utilisateur"
10066 #: src/prefs_account.c:1244
10067 #: src/prefs_account.c:1765
10068 #: src/prefs_account.c:2419
10069 #: src/prefs_account.c:2441
10070 #: src/wizard.c:1355
10071 #: src/wizard.c:1618
10073 msgstr "Mot de passe"
10075 #: src/prefs_account.c:1293
10080 #: src/prefs_account.c:1381
10084 #: src/prefs_account.c:1387
10085 #: src/prefs_account.c:1476
10086 msgid "Default Inbox"
10087 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10089 #: src/prefs_account.c:1394
10090 #: src/prefs_account.c:1401
10091 #: src/prefs_account.c:1483
10092 #: src/prefs_account.c:1490
10093 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10094 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10096 #: src/prefs_account.c:1398
10097 #: src/prefs_account.c:1487
10098 #: src/prefs_account.c:1947
10099 #: src/prefs_customheader.c:236
10101 msgstr "Pa_rcourir"
10103 #: src/prefs_account.c:1409
10104 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10105 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10107 #: src/prefs_account.c:1412
10108 msgid "Remove messages on server when received"
10109 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10111 #: src/prefs_account.c:1423
10112 msgid "Remove after"
10113 msgstr "Suppression après"
10115 #: src/prefs_account.c:1430
10116 #: src/prefs_account.c:1440
10117 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10118 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10120 #: src/prefs_account.c:1433
10121 #: src/prefs_folder_item.c:526
10122 #: src/prefs_matcher.c:319
10126 #: src/prefs_account.c:1443
10130 #: src/prefs_account.c:1453
10131 msgid "Receive size limit"
10132 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10134 #: src/prefs_account.c:1456
10135 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10136 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10138 #: src/prefs_account.c:1496
10139 #: src/prefs_account.c:2370
10143 #: src/prefs_account.c:1503
10144 msgid "Maximum number of articles to download"
10145 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10147 #: src/prefs_account.c:1513
10148 msgid "unlimited if 0 is specified"
10149 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10151 #: src/prefs_account.c:1526
10152 #: src/prefs_account.c:1717
10153 msgid "Authentication method"
10154 msgstr "Authentification"
10156 #: src/prefs_account.c:1536
10157 #: src/prefs_account.c:1726
10158 #: src/prefs_send.c:286
10160 msgstr "Automatique"
10162 #: src/prefs_account.c:1548
10163 msgid "IMAP server directory"
10164 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10166 #: src/prefs_account.c:1552
10167 msgid "(usually empty)"
10168 msgstr "(généralement nul)"
10170 #: src/prefs_account.c:1566
10171 msgid "Show subscribed folders only"
10172 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10174 #: src/prefs_account.c:1573
10175 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10176 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10178 #: src/prefs_account.c:1575
10179 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10180 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10182 #: src/prefs_account.c:1582
10183 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10184 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10186 #: src/prefs_account.c:1584
10187 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10188 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10190 #: src/prefs_account.c:1587
10191 msgid "Filter messages on receiving"
10192 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10194 #: src/prefs_account.c:1594
10195 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10196 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10198 #: src/prefs_account.c:1598
10199 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10200 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10202 #: src/prefs_account.c:1678
10203 #: src/prefs_customheader.c:208
10204 #: src/prefs_matcher.c:602
10205 #: src/prefs_matcher.c:1853
10206 #: src/prefs_matcher.c:1874
10210 #: src/prefs_account.c:1680
10211 msgid "Generate Message-ID"
10212 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10214 #: src/prefs_account.c:1687
10215 msgid "Add user-defined header"
10216 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10218 #: src/prefs_account.c:1699
10219 msgid "Authentication"
10220 msgstr "Authentification"
10222 #: src/prefs_account.c:1702
10223 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10224 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10226 #: src/prefs_account.c:1791
10227 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10228 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10230 #: src/prefs_account.c:1802
10231 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10232 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10234 #: src/prefs_account.c:1817
10235 msgid "POP authentication timeout: "
10236 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10238 #: src/prefs_account.c:1825
10242 #: src/prefs_account.c:1893
10243 #: src/prefs_account.c:1939
10247 #: src/prefs_account.c:1896
10248 msgid "Automatically insert signature"
10249 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10251 #: src/prefs_account.c:1901
10252 msgid "Signature separator"
10253 msgstr "Séparateur de signature"
10255 #: src/prefs_account.c:1926
10256 msgid "Command output"
10257 msgstr "Résultat d'une commande"
10259 #: src/prefs_account.c:1959
10260 msgid "Automatically set the following addresses"
10261 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10263 #: src/prefs_account.c:2011
10264 msgid "Spell check dictionaries"
10265 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10267 #: src/prefs_account.c:2021
10268 #: src/prefs_folder_item.c:1036
10269 #: src/prefs_spelling.c:160
10270 msgid "Default dictionary"
10271 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10273 #: src/prefs_account.c:2034
10274 #: src/prefs_folder_item.c:1070
10275 #: src/prefs_spelling.c:173
10276 msgid "Default alternate dictionary"
10277 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10279 #: src/prefs_account.c:2120
10280 #: src/prefs_account.c:3176
10281 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10282 #: src/prefs_folder_item.c:1376
10283 #: src/prefs_folder_item.c:1751
10284 #: src/prefs_quote.c:118
10285 #: src/prefs_quote.c:239
10286 #: src/prefs_spelling.c:325
10287 #: src/prefs_wrapping.c:152
10289 msgstr "Composition"
10291 #: src/prefs_account.c:2135
10292 #: src/prefs_folder_item.c:1397
10293 #: src/prefs_quote.c:133
10294 #: src/toolbar.c:394
10298 #: src/prefs_account.c:2150
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10300 #: src/prefs_folder_item.c:1418
10301 #: src/prefs_quote.c:148
10302 #: src/toolbar.c:398
10304 msgstr "Transférer"
10306 #: src/prefs_account.c:2199
10307 msgid "Default privacy system"
10308 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10310 #: src/prefs_account.c:2228
10311 msgid "Always sign messages"
10312 msgstr "Toujours signer les messages"
10314 #: src/prefs_account.c:2230
10315 msgid "Always encrypt messages"
10316 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10318 #: src/prefs_account.c:2232
10319 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10320 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10322 #: src/prefs_account.c:2235
10323 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10324 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10326 #: src/prefs_account.c:2238
10327 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10328 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10330 #: src/prefs_account.c:2240
10331 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10332 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10334 #: src/prefs_account.c:2348
10335 #: src/prefs_account.c:2361
10336 #: src/prefs_account.c:2373
10337 msgid "Don't use SSL"
10338 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10340 #: src/prefs_account.c:2351
10341 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10342 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10344 #: src/prefs_account.c:2354
10345 #: src/prefs_account.c:2367
10346 #: src/prefs_account.c:2394
10347 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10348 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10350 #: src/prefs_account.c:2364
10351 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10352 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10354 #: src/prefs_account.c:2382
10355 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10356 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10358 #: src/prefs_account.c:2384
10359 msgid "Send (SMTP)"
10360 msgstr "Envoi (SMTP)"
10362 #: src/prefs_account.c:2388
10363 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10364 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10366 #: src/prefs_account.c:2391
10367 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10368 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10370 #: src/prefs_account.c:2397
10371 msgid "Client certificates"
10372 msgstr "Certificats client"
10374 #: src/prefs_account.c:2405
10375 msgid "Certificate for receiving"
10376 msgstr "Certificat pour la réception"
10378 #: src/prefs_account.c:2408
10379 #: src/prefs_account.c:2430
10380 #: src/prefs_account.c:2684
10381 #: src/wizard.c:1345
10382 #: src/wizard.c:1608
10384 msgstr "Pa_rcourir"
10386 #: src/prefs_account.c:2410
10387 #: src/prefs_account.c:2412
10388 #: src/prefs_account.c:2432
10389 #: src/prefs_account.c:2434
10390 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10391 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10393 #: src/prefs_account.c:2427
10394 msgid "Certificate for sending"
10395 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10397 #: src/prefs_account.c:2460
10398 msgid "Use non-blocking SSL"
10399 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10401 #: src/prefs_account.c:2472
10402 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10403 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10405 #: src/prefs_account.c:2587
10409 #: src/prefs_account.c:2594
10413 #: src/prefs_account.c:2601
10415 msgstr "Port IMAP4"
10417 #: src/prefs_account.c:2608
10421 #: src/prefs_account.c:2614
10422 msgid "Domain name"
10423 msgstr "Nom de domaine"
10425 #: src/prefs_account.c:2617
10426 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10427 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10429 #: src/prefs_account.c:2629
10430 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10431 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10433 #: src/prefs_account.c:2634
10434 msgid "Use command to communicate with server"
10435 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10437 #: src/prefs_account.c:2642
10438 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10439 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10441 #: src/prefs_account.c:2697
10442 msgid "Put sent messages in"
10443 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10445 #: src/prefs_account.c:2699
10446 msgid "Put queued messages in"
10447 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10449 #: src/prefs_account.c:2701
10450 msgid "Put draft messages in"
10451 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10453 #: src/prefs_account.c:2703
10454 msgid "Put deleted messages in"
10455 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10457 #: src/prefs_account.c:2759
10458 msgid "Account name is not entered."
10459 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10461 #: src/prefs_account.c:2763
10462 msgid "Mail address is not entered."
10463 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10465 #: src/prefs_account.c:2770
10466 msgid "SMTP server is not entered."
10467 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10469 #: src/prefs_account.c:2775
10470 msgid "User ID is not entered."
10471 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10473 #: src/prefs_account.c:2780
10474 msgid "POP3 server is not entered."
10475 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10477 #: src/prefs_account.c:2800
10478 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10479 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10481 #: src/prefs_account.c:2806
10482 msgid "IMAP4 server is not entered."
10483 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10485 #: src/prefs_account.c:2811
10486 msgid "NNTP server is not entered."
10487 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10489 #: src/prefs_account.c:2817
10490 msgid "local mailbox filename is not entered."
10491 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10493 #: src/prefs_account.c:2823
10494 msgid "mail command is not entered."
10495 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10497 #: src/prefs_account.c:3140
10501 #: src/prefs_account.c:3194
10502 #: src/prefs_folder_item.c:1768
10503 #: src/prefs_quote.c:240
10507 #: src/prefs_account.c:3212
10509 msgstr "Confidentialité"
10511 #: src/prefs_account.c:3313
10515 #: src/prefs_account.c:3601
10516 msgid "Preferences for new account"
10517 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10519 #: src/prefs_account.c:3603
10521 msgid "%s - Account preferences"
10522 msgstr "%s - Configuration du compte"
10524 #: src/prefs_account.c:3698
10525 msgid "Select signature file"
10526 msgstr "Sélection du fichier signature"
10528 #: src/prefs_account.c:3716
10529 #: src/prefs_account.c:3733
10530 #: src/wizard.c:1223
10531 msgid "Select certificate file"
10532 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10534 #: src/prefs_account.c:3829
10536 msgstr "Protocole :"
10538 #: src/prefs_account.c:3968
10540 msgid "%s (plugin not loaded)"
10541 msgstr "%s (module non chargé)"
10543 #: src/prefs_actions.c:222
10544 msgid "Actions configuration"
10545 msgstr "Configuration des actions"
10547 #: src/prefs_actions.c:249
10549 msgstr "Nom du menu"
10551 #: src/prefs_actions.c:262
10552 #: src/prefs_receive.c:146
10556 #: src/prefs_actions.c:282
10557 msgid "Shell command"
10558 msgstr "Commande externe"
10560 #: src/prefs_actions.c:292
10561 msgid "Filter action"
10562 msgstr "Filtre d'action"
10564 #: src/prefs_actions.c:298
10565 msgid "Edit filter action"
10566 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10568 #: src/prefs_actions.c:326
10569 msgid "Append the new action above to the list"
10570 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10572 #: src/prefs_actions.c:328
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:568
10574 #: src/prefs_filtering.c:473
10575 #: src/prefs_matcher.c:737
10576 #: src/prefs_template.c:309
10577 #: src/prefs_toolbar.c:991
10581 #: src/prefs_actions.c:334
10582 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10583 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10585 #: src/prefs_actions.c:342
10586 msgid "Delete the selected action from the list"
10587 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10589 #: src/prefs_actions.c:350
10590 #: src/prefs_filtering.c:496
10591 #: src/prefs_template.c:332
10592 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10593 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10595 #: src/prefs_actions.c:358
10596 msgid "Show information on configuring actions"
10597 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10599 #: src/prefs_actions.c:389
10600 msgid "Move the selected action up"
10601 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10603 #: src/prefs_actions.c:397
10604 msgid "Move selected action down"
10605 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10607 #: src/prefs_actions.c:528
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:656
10609 #: src/prefs_filtering.c:913
10610 #: src/prefs_filtering.c:915
10611 #: src/prefs_filtering.c:916
10612 #: src/prefs_filtering.c:1026
10613 #: src/prefs_matcher.c:856
10614 #: src/prefs_template.c:465
10618 #: src/prefs_actions.c:596
10619 msgid "Menu name is not set."
10620 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10622 #: src/prefs_actions.c:601
10623 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10624 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10626 #: src/prefs_actions.c:606
10627 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10628 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10630 #: src/prefs_actions.c:625
10631 msgid "Menu name is too long."
10632 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10634 #: src/prefs_actions.c:634
10635 msgid "Command-line not set."
10636 msgstr "La commande n'est pas définie."
10638 #: src/prefs_actions.c:639
10639 msgid "Menu name and command are too long."
10640 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10642 #: src/prefs_actions.c:645
10647 "has a syntax error."
10649 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10652 #: src/prefs_actions.c:703
10653 msgid "Delete action"
10654 msgstr "Supprimer l'action"
10656 #: src/prefs_actions.c:704
10657 msgid "Do you really want to delete this action?"
10658 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10660 #: src/prefs_actions.c:724
10661 msgid "Delete all actions"
10662 msgstr "Suppression des actions"
10664 #: src/prefs_actions.c:725
10665 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10666 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10668 #: src/prefs_actions.c:888
10669 #: src/prefs_actions.c:919
10670 #: src/prefs_filtering.c:1575
10671 #: src/prefs_filtering.c:1597
10672 #: src/prefs_matcher.c:2001
10673 #: src/prefs_template.c:565
10674 #: src/prefs_template.c:590
10675 msgid "Entry not saved"
10676 msgstr "Règle non ajoutée"
10678 #: src/prefs_actions.c:889
10679 #: src/prefs_actions.c:920
10680 #: src/prefs_filtering.c:1576
10681 #: src/prefs_filtering.c:1598
10682 #: src/prefs_template.c:566
10683 #: src/prefs_template.c:591
10684 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10685 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10687 #: src/prefs_actions.c:890
10688 #: src/prefs_actions.c:895
10689 #: src/prefs_actions.c:921
10690 #: src/prefs_filtering.c:1555
10691 #: src/prefs_filtering.c:1577
10692 #: src/prefs_filtering.c:1599
10693 #: src/prefs_matcher.c:2003
10694 #: src/prefs_template.c:567
10695 #: src/prefs_template.c:592
10696 #: src/prefs_template.c:597
10697 msgid "+_Continue editing"
10698 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10700 #: src/prefs_actions.c:893
10701 msgid "Actions list not saved"
10702 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10704 #: src/prefs_actions.c:894
10705 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10706 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10708 #: src/prefs_actions.c:961
10709 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10710 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10712 #: src/prefs_actions.c:962
10713 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10714 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10716 #: src/prefs_actions.c:964
10717 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10718 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10720 #: src/prefs_actions.c:965
10721 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10722 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10724 #: src/prefs_actions.c:966
10725 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10726 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10728 #: src/prefs_actions.c:967
10729 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10730 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10732 #: src/prefs_actions.c:968
10733 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10734 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10736 #: src/prefs_actions.c:969
10737 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10738 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10740 #: src/prefs_actions.c:970
10741 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10742 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10744 #: src/prefs_actions.c:971
10745 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10746 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10748 #: src/prefs_actions.c:972
10749 msgid "to run command asynchronously"
10750 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10752 #: src/prefs_actions.c:973
10753 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10754 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10756 #: src/prefs_actions.c:974
10757 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10758 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10760 #: src/prefs_actions.c:975
10761 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10762 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10764 #: src/prefs_actions.c:976
10765 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10766 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10768 #: src/prefs_actions.c:977
10769 msgid "for a user provided argument"
10770 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10772 #: src/prefs_actions.c:978
10773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10774 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10776 #: src/prefs_actions.c:979
10777 msgid "for the text selection"
10778 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10780 #: src/prefs_actions.c:980
10781 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10782 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10784 #: src/prefs_actions.c:981
10785 msgid "for a literal %"
10786 msgstr "Caractère « % »"
10788 #: src/prefs_actions.c:990
10789 #: src/prefs_themes.c:994
10793 #: src/prefs_actions.c:991
10794 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10795 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10797 #: src/prefs_actions.c:1078
10798 #: src/prefs_filtering.c:1773
10799 #: src/prefs_template.c:1102
10801 msgstr "_Dupliquer"
10803 #: src/prefs_actions.c:1189
10804 msgid "Current actions"
10805 msgstr "Actions enregistrées"
10807 #: src/prefs_actions.c:1288
10808 #: src/prefs_filtering.c:1151
10809 #: src/prefs_filtering.c:1209
10810 msgid "Action string is not valid."
10811 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10813 #: src/prefs_common.c:227
10814 #: src/prefs_quote.c:68
10816 msgstr "Bonjour,\\n"
10818 #: src/prefs_common.c:298
10832 #: src/prefs_common.c:304
10833 #: src/prefs_quote.c:84
10837 "Begin forwarded message:\\n"
10843 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10844 "}?s{Subject: %s\\n"
10851 "----- Message Transféré -----\\n"
10857 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10863 #: src/prefs_common.c:444
10864 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10865 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10867 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10868 msgid "Automatic account selection"
10869 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10871 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10872 msgid "when replying"
10873 msgstr "en répondant"
10875 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10876 msgid "when forwarding"
10877 msgstr "en transférant"
10879 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10880 msgid "when re-editing"
10881 msgstr "en rééditant"
10883 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10887 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10888 msgid "Automatically launch the external editor"
10889 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10891 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10892 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10893 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10895 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10896 #: src/prefs_wrapping.c:100
10898 msgstr "caractères"
10900 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10902 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10904 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10905 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10906 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
10908 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10909 msgid "KB into message body "
10910 msgstr "Ko dans le corps du message"
10912 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10916 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10917 msgid "Reply will quote by default"
10918 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10920 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10921 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10922 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10924 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10928 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10929 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10930 msgid "Forward as attachment"
10931 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10933 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10934 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10935 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10937 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10938 msgid "When dropping files into the Compose window"
10939 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10941 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10945 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10946 #: src/toolbar.c:412
10950 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10951 #: src/toolbar.c:413
10955 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10959 #: src/prefs_customheader.c:183
10960 msgid "Custom header configuration"
10961 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
10963 #: src/prefs_customheader.c:510
10964 #: src/prefs_display_header.c:586
10965 #: src/prefs_matcher.c:1486
10966 #: src/prefs_matcher.c:1501
10967 msgid "Header name is not set."
10968 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
10970 #: src/prefs_customheader.c:520
10971 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10972 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
10974 #: src/prefs_customheader.c:567
10975 msgid "Choose a PNG file"
10976 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
10978 #: src/prefs_customheader.c:569
10979 msgid "Choose an XBM file"
10980 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
10982 #: src/prefs_customheader.c:571
10983 msgid "Choose a text file"
10984 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
10986 #: src/prefs_customheader.c:584
10987 msgid "This file isn't an image."
10988 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
10990 #: src/prefs_customheader.c:589
10991 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10992 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
10994 #: src/prefs_customheader.c:595
10995 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10996 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
10998 #: src/prefs_customheader.c:600
10999 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11000 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11002 #: src/prefs_customheader.c:609
11003 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11004 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11006 #: src/prefs_customheader.c:618
11007 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11008 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11010 #: src/prefs_customheader.c:624
11012 msgid "Compface error: %s"
11013 msgstr "Erreur compface : %s"
11015 #: src/prefs_customheader.c:675
11016 msgid "This file contains newlines."
11017 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11019 #: src/prefs_customheader.c:705
11020 msgid "Delete header"
11021 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11023 #: src/prefs_customheader.c:706
11024 msgid "Do you really want to delete this header?"
11025 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11027 #: src/prefs_customheader.c:879
11028 msgid "Current custom headers"
11029 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11031 #: src/prefs_display_header.c:249
11032 msgid "Displayed header configuration"
11033 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11035 #: src/prefs_display_header.c:273
11036 msgid "Header name"
11039 #: src/prefs_display_header.c:308
11040 msgid "Displayed Headers"
11041 msgstr "En-têtes affichés"
11043 #: src/prefs_display_header.c:370
11044 msgid "Hidden headers"
11045 msgstr "En-têtes cachés"
11047 #: src/prefs_display_header.c:396
11048 msgid "Show all unspecified headers"
11049 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11051 #: src/prefs_display_header.c:596
11052 msgid "This header is already in the list."
11053 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11055 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11057 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11058 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11060 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11061 msgid "Use system defaults when possible"
11062 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11064 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11065 msgid "Web browser"
11066 msgstr "Navigateur Web"
11068 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11069 msgid "Text editor"
11070 msgstr "Editeur de texte"
11072 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11073 msgid "Command for 'Display as text'"
11074 msgstr "Commande d'affichage texte"
11076 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11077 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11078 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11080 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11081 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11082 #: src/prefs_message.c:345
11083 msgid "Message View"
11084 msgstr "Vue du message"
11086 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11087 msgid "External Programs"
11088 msgstr "Programmes auxiliaires"
11090 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11094 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11098 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11102 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11103 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11104 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11105 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11106 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11107 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11108 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11109 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11110 msgid "Message flags"
11111 msgstr "États de message"
11113 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11114 #: src/prefs_summary_column.c:77
11115 #: src/summaryview.c:2658
11119 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11120 msgid "Mark as read"
11121 msgstr "Marquer comme lu"
11123 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11124 msgid "Mark as unread"
11125 msgstr "Marquer comme non lu"
11127 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11128 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11129 #: src/toolbar.c:193
11130 #: src/toolbar.c:420
11131 #: src/toolbar.c:2051
11135 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11136 msgid "Color label"
11139 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11140 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11141 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11145 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11149 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11150 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11151 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11152 #: src/prefs_matcher.c:608
11153 #: src/prefs_summary_column.c:86
11154 #: src/summaryview.c:438
11158 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11159 msgid "Change score"
11160 msgstr "Modifier le score"
11162 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11164 msgstr "Définir le score"
11166 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11167 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11168 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11169 #: src/prefs_matcher.c:612
11170 #: src/prefs_summary_column.c:88
11171 #: src/summaryview.c:440
11175 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11177 msgstr "Appliquer le label"
11179 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11181 msgstr "Enlever le label"
11183 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11185 msgstr "Effacer les labels"
11187 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11188 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11190 msgstr "Fil de discussion"
11192 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11193 msgid "Stop filter"
11194 msgstr "Interrompre le filtrage"
11196 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11197 msgid "Action configuration"
11198 msgstr "Configuration de l'action"
11200 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11201 #: src/prefs_filtering.c:1954
11202 #: src/prefs_matcher.c:565
11206 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11207 #: src/prefs_filtering.c:429
11211 #: src/prefs_filtering_action.c:885
11212 msgid "Command-line not set"
11213 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11215 #: src/prefs_filtering_action.c:886
11216 msgid "Destination is not set."
11217 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11219 #: src/prefs_filtering_action.c:897
11220 msgid "Recipient is not set."
11221 msgstr "Destinataire non spécifié."
11223 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11224 msgid "Score is not set"
11225 msgstr "Score non spécifié"
11227 #: src/prefs_filtering_action.c:921
11228 msgid "Header is not set."
11229 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11231 #: src/prefs_filtering_action.c:928
11232 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11233 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11235 #: src/prefs_filtering_action.c:938
11236 msgid "Tag name is empty."
11237 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11239 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
11240 msgid "No action was defined."
11241 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11243 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
11244 #: src/prefs_matcher.c:2045
11245 #: src/quote_fmt.c:78
11247 msgstr "Caractère « % »"
11249 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
11250 #: src/prefs_matcher.c:2054
11251 msgid "filename (should not be modified)"
11252 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11254 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
11255 #: src/prefs_matcher.c:2055
11256 #: src/quote_fmt.c:86
11258 msgstr "Retour chariot"
11260 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11261 #: src/prefs_matcher.c:2056
11262 msgid "escape character for quotes"
11263 msgstr "Caractère d'échappement"
11265 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11266 #: src/prefs_matcher.c:2057
11267 msgid "quote character"
11268 msgstr "Préfixes de citation"
11270 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
11271 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11272 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11274 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
11276 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11277 "The following symbols can be used:"
11279 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11280 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11282 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11284 msgstr "Destinataire"
11286 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11287 msgid "Book/Folder"
11288 msgstr "Carnet/dossier"
11290 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11291 msgid "Destination"
11292 msgstr "Destination"
11294 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11298 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
11299 msgid "Current action list"
11300 msgstr "Actions enregistrées"
11302 #: src/prefs_filtering.c:192
11303 #: src/prefs_filtering.c:355
11304 msgid "Filtering/Processing configuration"
11305 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11307 #: src/prefs_filtering.c:261
11308 #: src/prefs_filtering.c:944
11309 #: src/prefs_filtering.c:1058
11310 msgid "Filtering Account Menu|All"
11313 #: src/prefs_filtering.c:407
11317 #: src/prefs_filtering.c:420
11318 #: src/prefs_filtering.c:442
11319 msgid " Define... "
11320 msgstr " Définir... "
11322 #: src/prefs_filtering.c:471
11323 msgid "Append the new rule above to the list"
11324 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11326 #: src/prefs_filtering.c:480
11327 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11328 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11330 #: src/prefs_filtering.c:488
11331 msgid "Delete the selected rule from the list"
11332 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11334 #: src/prefs_filtering.c:525
11335 msgid "Move the selected rule to the top"
11336 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11338 #: src/prefs_filtering.c:528
11340 msgstr "Page préc."
11342 #: src/prefs_filtering.c:536
11343 msgid "Move the selected rule one page up"
11344 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11346 #: src/prefs_filtering.c:545
11347 msgid "Move the selected rule up"
11348 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11350 #: src/prefs_filtering.c:553
11351 msgid "Move the selected rule down"
11352 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11354 #: src/prefs_filtering.c:556
11356 msgstr "Page suiv."
11358 #: src/prefs_filtering.c:564
11359 msgid "Move the selected rule one page down"
11360 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11362 #: src/prefs_filtering.c:573
11363 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11364 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11366 #: src/prefs_filtering.c:1115
11367 #: src/prefs_filtering.c:1201
11368 msgid "Condition string is not valid."
11369 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11371 #: src/prefs_filtering.c:1188
11372 msgid "Condition string is empty."
11373 msgstr "La condition est vide."
11375 #: src/prefs_filtering.c:1194
11376 msgid "Action string is empty."
11377 msgstr "L'action est vide."
11379 #: src/prefs_filtering.c:1280
11380 msgid "Delete rule"
11381 msgstr "Suppression d'une règle"
11383 #: src/prefs_filtering.c:1281
11384 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11387 #: src/prefs_filtering.c:1299
11388 msgid "Delete all rules"
11389 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11391 #: src/prefs_filtering.c:1300
11392 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11393 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11395 #: src/prefs_filtering.c:1553
11396 msgid "Filtering rules not saved"
11397 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11399 #: src/prefs_filtering.c:1554
11400 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11401 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11403 #: src/prefs_filtering.c:1776
11404 msgid "Move one page up"
11405 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11407 #: src/prefs_filtering.c:1777
11408 msgid "Move one page down"
11409 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11411 #: src/prefs_filtering.c:1922
11415 #: src/prefs_folder_column.c:211
11416 msgid "Folder list columns configuration"
11417 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11419 #: src/prefs_folder_column.c:228
11421 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11422 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11424 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11425 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11427 #: src/prefs_folder_column.c:257
11428 #: src/prefs_summary_column.c:271
11429 msgid "Hidden columns"
11430 msgstr "Éléments masqués"
11432 #: src/prefs_folder_column.c:289
11433 #: src/prefs_summaries.c:406
11434 #: src/prefs_summaries.c:548
11435 #: src/prefs_summary_column.c:303
11436 msgid "Displayed columns"
11437 msgstr "Éléments affichés"
11439 #: src/prefs_folder_column.c:328
11440 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11441 #: src/prefs_summary_column.c:342
11442 #: src/prefs_toolbar.c:1003
11443 msgid " Use default "
11444 msgstr " Remise à zéro "
11446 #: src/prefs_folder_item.c:266
11447 #: src/prefs_folder_item.c:820
11448 #: src/prefs_folder_item.c:1343
11449 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11450 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11452 #: src/prefs_folder_item.c:278
11453 #: src/prefs_folder_item.c:832
11461 #: src/prefs_folder_item.c:303
11465 #: src/prefs_folder_item.c:305
11467 msgstr "Boîte d'envoi"
11469 #: src/prefs_folder_item.c:321
11470 msgid "Folder type"
11471 msgstr "Type de dossier"
11473 #: src/prefs_folder_item.c:334
11474 msgid "Simplify Subject RegExp"
11475 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11477 #: src/prefs_folder_item.c:360
11478 msgid "Test RegExp"
11481 #: src/prefs_folder_item.c:392
11482 msgid "Folder chmod"
11483 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11485 #: src/prefs_folder_item.c:418
11486 msgid "Folder color"
11487 msgstr "Couleur du dossier"
11489 #: src/prefs_folder_item.c:431
11490 #: src/prefs_folder_item.c:1594
11491 msgid "Pick color for folder"
11492 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11494 #: src/prefs_folder_item.c:449
11495 msgid "Run Processing rules at start-up"
11496 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11498 #: src/prefs_folder_item.c:464
11499 msgid "Run Processing rules when opening"
11500 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11502 #: src/prefs_folder_item.c:478
11503 msgid "Scan for new mail"
11504 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11506 #: src/prefs_folder_item.c:480
11507 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11508 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11510 #: src/prefs_folder_item.c:495
11511 msgid "Synchronise for offline use"
11512 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11514 #: src/prefs_folder_item.c:516
11515 msgid "Fetch message bodies from the last"
11516 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11518 #: src/prefs_folder_item.c:523
11519 msgid "0: all bodies"
11520 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11522 #: src/prefs_folder_item.c:531
11523 msgid "Remove older messages bodies"
11524 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11526 #: src/prefs_folder_item.c:548
11527 msgid "Discard folder cache"
11528 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11530 #: src/prefs_folder_item.c:841
11531 msgid "Request Return Receipt"
11532 msgstr "Demander un accusé de réception"
11534 #: src/prefs_folder_item.c:856
11535 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11536 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11538 #: src/prefs_folder_item.c:869
11539 #: src/prefs_folder_item.c:892
11540 #: src/prefs_folder_item.c:916
11541 #: src/prefs_folder_item.c:939
11542 #: src/prefs_folder_item.c:962
11546 #: src/prefs_folder_item.c:893
11547 msgid " for replies"
11548 msgstr " pour les réponses"
11550 #: src/prefs_folder_item.c:985
11551 msgid "Default account"
11552 msgstr "Compte par défaut"
11554 #: src/prefs_folder_item.c:1607
11555 msgid "Discard cache"
11556 msgstr "Suppression du cache"
11558 #: src/prefs_folder_item.c:1608
11559 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11560 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11562 #: src/prefs_folder_item.c:1610
11564 msgstr "+_Supprimer"
11566 #: src/prefs_folder_item.c:1733
11570 #: src/prefs_folder_item.c:1807
11572 msgid "Properties for folder %s"
11573 msgstr "Options du dossier %s"
11575 #: src/prefs_fonts.c:78
11576 msgid "Folder and Message Lists"
11577 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11579 #: src/prefs_fonts.c:98
11580 #: src/prefs_matcher.c:1922
11584 #: src/prefs_fonts.c:125
11585 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11586 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11588 #: src/prefs_fonts.c:135
11592 #: src/prefs_fonts.c:157
11596 #: src/prefs_fonts.c:179
11597 msgid "Use different font for printing"
11598 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11600 #: src/prefs_fonts.c:189
11601 msgid "Message Printing"
11602 msgstr "Impression d'un message"
11604 #: src/prefs_fonts.c:267
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11606 #: src/prefs_summaries.c:681
11607 #: src/prefs_themes.c:368
11611 #: src/prefs_fonts.c:268
11615 #: src/prefs_gtk.c:939
11616 #: src/toolbar.c:201
11617 #: src/toolbar.c:408
11618 msgid "Preferences"
11619 msgstr "Préférences"
11621 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11622 msgid "Automatically display attached images"
11623 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11625 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11626 msgid "Resize attached images by default"
11627 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11629 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11630 msgid "Clicking image toggles scaling"
11631 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11633 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11634 msgid "Display images inline"
11635 msgstr "Afficher les images dans le message"
11637 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11638 msgid "Print images"
11639 msgstr "Imprimer les images"
11641 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11642 msgid "Image Viewer"
11643 msgstr "Visualiseur d'images"
11645 #: src/prefs_logging.c:147
11646 #: src/prefs_logging.c:254
11647 msgid "Restrict the log window to"
11648 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11650 #: src/prefs_logging.c:159
11651 #: src/prefs_logging.c:266
11652 msgid "0 to stop logging in the log window"
11653 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11655 #: src/prefs_logging.c:161
11656 #: src/prefs_logging.c:268
11660 #: src/prefs_logging.c:171
11661 msgid "Filtering/processing log"
11662 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11664 #: src/prefs_logging.c:174
11665 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11666 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11668 #: src/prefs_logging.c:180
11670 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11671 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11672 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11674 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11675 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11676 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11678 #: src/prefs_logging.c:187
11679 msgid "Log filtering/processing when..."
11680 msgstr "Tracer les règles pour :"
11682 #: src/prefs_logging.c:191
11683 msgid "filtering at incorporation"
11684 msgstr "Filtrage à la réception"
11686 #: src/prefs_logging.c:193
11687 msgid "pre-processing folders"
11688 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11690 #: src/prefs_logging.c:198
11691 msgid "manually filtering"
11692 msgstr "Filtrage manuel"
11694 #: src/prefs_logging.c:200
11695 msgid "post-processing folders"
11696 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11698 #: src/prefs_logging.c:207
11699 msgid "processing folders"
11700 msgstr "Traitement des dossiers"
11702 #: src/prefs_logging.c:222
11704 msgstr "Niveau de détail"
11706 #: src/prefs_logging.c:231
11710 #: src/prefs_logging.c:232
11714 #: src/prefs_logging.c:233
11718 #: src/prefs_logging.c:238
11720 "Select the level of detail of the logging.\n"
11721 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11722 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11723 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11724 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11726 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11727 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11728 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11729 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11730 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11732 #: src/prefs_logging.c:280
11734 msgstr "Enregistrement des traces"
11736 #: src/prefs_logging.c:282
11737 msgid "Write the following information to disk..."
11738 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11740 #: src/prefs_logging.c:290
11741 msgid "Warning messages"
11742 msgstr "Messages d'avertissement"
11744 #: src/prefs_logging.c:291
11745 msgid "Network protocol messages"
11746 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11748 #: src/prefs_logging.c:295
11749 msgid "Error messages"
11750 msgstr "Messages d'erreur"
11752 #: src/prefs_logging.c:296
11753 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11754 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11756 #: src/prefs_logging.c:427
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11758 #: src/prefs_other.c:684
11762 #: src/prefs_logging.c:428
11766 #: src/prefs_matcher.c:314
11768 msgstr "supérieur à"
11770 #: src/prefs_matcher.c:315
11772 msgstr "inférieur à"
11774 #: src/prefs_matcher.c:320
11776 msgstr "semaine(s)"
11778 #: src/prefs_matcher.c:324
11779 msgid "higher than"
11780 msgstr "supérieur à"
11782 #: src/prefs_matcher.c:325
11784 msgstr "inférieur à"
11786 #: src/prefs_matcher.c:326
11787 #: src/prefs_matcher.c:332
11789 msgstr "vaut exactement"
11791 #: src/prefs_matcher.c:330
11792 msgid "greater than"
11793 msgstr "supérieure à"
11795 #: src/prefs_matcher.c:331
11796 msgid "smaller than"
11797 msgstr "inférieure à"
11799 #: src/prefs_matcher.c:336
11803 #: src/prefs_matcher.c:337
11805 msgstr "kilo-octets"
11807 #: src/prefs_matcher.c:338
11809 msgstr "méga-octets"
11811 #: src/prefs_matcher.c:342
11815 #: src/prefs_matcher.c:343
11816 msgid "doesn't contain"
11817 msgstr "ne contient pas"
11819 #: src/prefs_matcher.c:366
11820 msgid "headers part"
11821 msgstr "En-têtes du message"
11823 #: src/prefs_matcher.c:367
11825 msgstr "Corps du message"
11827 #: src/prefs_matcher.c:368
11828 msgid "whole message"
11829 msgstr "Tout le message"
11831 #: src/prefs_matcher.c:374
11832 #: src/summaryview.c:6109
11836 #: src/prefs_matcher.c:375
11837 #: src/summaryview.c:6107
11841 #: src/prefs_matcher.c:376
11845 #: src/prefs_matcher.c:377
11846 #: src/summaryview.c:6101
11850 #: src/prefs_matcher.c:379
11851 #: src/summaryview.c:6093
11852 #: src/toolbar.c:401
11853 #: src/toolbar.c:926
11854 #: src/toolbar.c:1941
11858 #: src/prefs_matcher.c:380
11859 msgid "Has attachment"
11860 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
11862 #: src/prefs_matcher.c:381
11863 #: src/summaryview.c:6127
11867 #: src/prefs_matcher.c:385
11871 #: src/prefs_matcher.c:386
11873 msgstr "non défini"
11875 #: src/prefs_matcher.c:390
11879 #: src/prefs_matcher.c:391
11883 #: src/prefs_matcher.c:395
11885 msgstr "n'importe quel label"
11887 #: src/prefs_matcher.c:396
11888 msgid "Specific tag"
11889 msgstr "Label précis"
11891 #: src/prefs_matcher.c:400
11895 #: src/prefs_matcher.c:401
11896 msgid "not ignored"
11897 msgstr "non ignoré"
11899 #: src/prefs_matcher.c:402
11903 #: src/prefs_matcher.c:403
11904 msgid "not watched"
11907 #: src/prefs_matcher.c:407
11911 #: src/prefs_matcher.c:408
11913 msgstr "non trouvé"
11915 #: src/prefs_matcher.c:412
11917 msgstr "0 (Succès)"
11919 #: src/prefs_matcher.c:413
11920 msgid "non-0 (Failed)"
11921 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11923 #: src/prefs_matcher.c:548
11924 msgid "Condition configuration"
11925 msgstr "Conditions de filtrage"
11927 #: src/prefs_matcher.c:592
11928 msgid "Match criteria:"
11931 #: src/prefs_matcher.c:601
11932 msgid "All messages"
11933 msgstr "Tous les messages"
11935 #: src/prefs_matcher.c:603
11939 #: src/prefs_matcher.c:604
11941 msgstr "Expression"
11943 #: src/prefs_matcher.c:605
11947 #: src/prefs_matcher.c:606
11948 #: src/prefs_msg_colors.c:410
11949 msgid "Color labels"
11952 #: src/prefs_matcher.c:607
11954 msgstr "Fil de discussion"
11956 #: src/prefs_matcher.c:610
11957 msgid "Partially downloaded"
11958 msgstr "Partiellement téléchargé"
11960 #: src/prefs_matcher.c:613
11961 msgid "External program test"
11962 msgstr "Test par programme auxiliaire"
11964 #: src/prefs_matcher.c:676
11965 #: src/prefs_matcher.c:1507
11966 #: src/prefs_matcher.c:1522
11967 #: src/prefs_matcher.c:2387
11968 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11971 #: src/prefs_matcher.c:708
11973 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
11975 #: src/prefs_matcher.c:781
11976 msgid "Message must match"
11977 msgstr "Le message doit valider"
11979 #: src/prefs_matcher.c:785
11980 msgid "at least one"
11981 msgstr "au moins une des"
11983 #: src/prefs_matcher.c:786
11985 msgstr "toutes les"
11987 #: src/prefs_matcher.c:789
11988 msgid "of above rules"
11989 msgstr "règles ci-dessus."
11991 #: src/prefs_matcher.c:1433
11992 #: src/prefs_matcher.c:1491
11993 msgid "Search pattern is not set."
11994 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
11996 #: src/prefs_matcher.c:1442
11997 msgid "Test command is not set."
11998 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12000 #: src/prefs_matcher.c:1508
12001 msgid "all addresses in all headers"
12002 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12004 #: src/prefs_matcher.c:1511
12005 msgid "any address in any header"
12006 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12008 #: src/prefs_matcher.c:1513
12010 msgid "the address(es) in header '%s'"
12011 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12013 #: src/prefs_matcher.c:1514
12016 "Book/folder path is not set.\n"
12018 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12020 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12022 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12024 #: src/prefs_matcher.c:1727
12025 msgid "Headers part"
12026 msgstr "En-têtes du message"
12028 #: src/prefs_matcher.c:1731
12030 msgstr "Corps du message"
12032 #: src/prefs_matcher.c:1735
12033 msgid "Whole message"
12034 msgstr "Tout le message"
12036 #: src/prefs_matcher.c:1852
12037 #: src/prefs_matcher.c:1893
12041 #: src/prefs_matcher.c:1854
12043 msgstr "Le contenu est"
12045 #: src/prefs_matcher.c:1862
12049 #: src/prefs_matcher.c:1867
12053 #: src/prefs_matcher.c:1868
12054 #: src/prefs_matcher.c:1884
12058 #: src/prefs_matcher.c:1873
12060 msgstr "Nom d'en-tête"
12062 #: src/prefs_matcher.c:1883
12066 #: src/prefs_matcher.c:1888
12070 #: src/prefs_matcher.c:1905
12074 #: src/prefs_matcher.c:1906
12078 #: src/prefs_matcher.c:1916
12082 #: src/prefs_matcher.c:1921
12086 #: src/prefs_matcher.c:1923
12088 msgstr "un(des) label(s)."
12090 #: src/prefs_matcher.c:1928
12094 #: src/prefs_matcher.c:1932
12095 msgid "Program returns"
12098 #: src/prefs_matcher.c:2002
12100 "The entry was not saved.\n"
12102 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12104 #: src/prefs_matcher.c:2065
12105 msgid "Match Type: 'Test'"
12106 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12108 #: src/prefs_matcher.c:2066
12110 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12112 "The following symbols can be used:"
12114 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12116 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12118 #: src/prefs_matcher.c:2164
12119 msgid "Current condition rules"
12120 msgstr "Conditions enregistrées"
12122 #: src/prefs_message.c:117
12126 #: src/prefs_message.c:120
12127 msgid "Display header pane above message view"
12128 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12130 #: src/prefs_message.c:124
12131 msgid "Display (X-)Face in message view"
12132 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12134 #: src/prefs_message.c:127
12135 msgid "Display Face in message view"
12136 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12138 #: src/prefs_message.c:141
12139 msgid "Display headers in message view"
12140 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12142 #: src/prefs_message.c:153
12143 msgid "HTML messages"
12144 msgstr "Messages HTML"
12146 #: src/prefs_message.c:156
12147 msgid "Render HTML messages as text"
12148 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12150 #: src/prefs_message.c:159
12151 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12152 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12154 #: src/prefs_message.c:162
12155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12156 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12158 #: src/prefs_message.c:172
12160 msgstr "Espacement des lignes"
12162 #: src/prefs_message.c:186
12163 #: src/prefs_message.c:220
12167 #: src/prefs_message.c:192
12169 msgstr "Défilement"
12171 #: src/prefs_message.c:194
12175 #: src/prefs_message.c:200
12176 msgid "Smooth scroll"
12177 msgstr "Défilement continu"
12179 #: src/prefs_message.c:206
12181 msgstr "par pas de"
12183 #: src/prefs_message.c:227
12184 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12185 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12187 #: src/prefs_message.c:230
12188 msgid "Quotation characters"
12189 msgstr "Préfixe de citation"
12191 #: src/prefs_message.c:245
12192 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12193 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12195 #: src/prefs_message.c:346
12196 msgid "Text Options"
12197 msgstr "Corps du message"
12199 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12200 msgid "Message view"
12201 msgstr "Vue du message"
12203 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12204 msgid "Enable coloration of message text"
12205 msgstr "Colorier le texte des messages"
12207 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12211 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12212 msgid "Cycle quote colors"
12213 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12215 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12216 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12217 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12219 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12223 #: src/prefs_msg_colors.c:190
12224 #: src/prefs_msg_colors.c:216
12225 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12227 msgstr "Texte cité"
12229 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12230 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12231 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12233 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12237 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12238 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12239 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12241 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12245 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12246 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12247 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12249 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12250 msgid "Enable coloration of text background"
12251 msgstr "Colorier le fond des citations"
12253 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12254 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12255 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12257 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12258 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12259 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12261 msgstr "Fond du texte cité"
12263 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12264 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12265 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12267 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12268 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12269 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12271 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12272 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12273 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12275 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12279 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12280 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12281 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12283 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12287 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12288 #: src/prefs_summaries.c:354
12289 msgid "Folder list"
12290 msgstr "Liste des dossiers"
12292 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12293 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12294 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12296 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12297 msgid "Target folder"
12298 msgstr "Dossier ciblé"
12300 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12301 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12302 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12304 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12305 msgid "Folder containing new messages"
12306 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12308 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12309 #. rule name and should not be translated
12310 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12311 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12313 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12314 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12316 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12317 #. rule name and should not be translated
12318 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12319 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12321 msgid "Set label for 'color %d'"
12322 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12324 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12325 #. rule name and should not be translated
12326 #: src/prefs_msg_colors.c:590
12328 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12329 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12331 #: src/prefs_msg_colors.c:598
12332 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12333 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12335 #: src/prefs_msg_colors.c:601
12336 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12337 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12339 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12340 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12341 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12343 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12344 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12345 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12347 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12348 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12349 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12351 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12352 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12353 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12355 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12356 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12357 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12359 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12360 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12361 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12363 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12364 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12365 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12368 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12369 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12371 #: src/prefs_msg_colors.c:829
12375 #: src/prefs_other.c:96
12376 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12377 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12379 #: src/prefs_other.c:110
12380 msgid "Select preset:"
12381 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12383 #: src/prefs_other.c:125
12385 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12386 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12388 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12389 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12390 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12392 #: src/prefs_other.c:474
12393 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12394 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12396 #: src/prefs_other.c:477
12398 msgstr "En quittant"
12400 #: src/prefs_other.c:480
12401 msgid "Confirm on exit"
12402 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12404 #: src/prefs_other.c:487
12405 msgid "Empty trash on exit"
12406 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12408 #: src/prefs_other.c:490
12409 msgid "Warn if there are queued messages"
12410 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12412 #: src/prefs_other.c:492
12413 msgid "Keyboard shortcuts"
12414 msgstr "Raccourcis clavier"
12416 #: src/prefs_other.c:495
12417 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12418 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12420 #: src/prefs_other.c:498
12422 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12423 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12425 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12426 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12428 #: src/prefs_other.c:505
12429 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12430 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12432 #: src/prefs_other.c:515
12433 msgid "Metadata handling"
12434 msgstr "Gestion des métadonnées"
12436 #: src/prefs_other.c:516
12438 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12439 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12441 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12442 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12443 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12444 "système, mais peut prendre plus de temps."
12446 #: src/prefs_other.c:520
12448 msgstr "Moins risqué"
12450 #: src/prefs_other.c:522
12452 msgstr "Plus rapide"
12454 #: src/prefs_other.c:540
12455 msgid "Socket I/O timeout"
12456 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12458 #: src/prefs_other.c:562
12459 msgid "Ask before emptying trash"
12460 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12462 #: src/prefs_other.c:564
12463 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12464 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12466 #: src/prefs_other.c:569
12467 msgid "Use secure file deletion if possible"
12468 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12470 #: src/prefs_other.c:573
12472 "Use secure file deletion if possible\n"
12473 "(the 'shred' program is not available)"
12475 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12476 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12478 #: src/prefs_other.c:578
12479 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12480 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12482 #: src/prefs_other.c:582
12483 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12484 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12486 #: src/prefs_other.c:685
12487 msgid "Miscellaneous"
12490 #: src/prefs_quote.c:76
12502 #: src/prefs_receive.c:136
12503 msgid "External incorporation program"
12504 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12506 #: src/prefs_receive.c:139
12507 msgid "Use external program for receiving mail"
12508 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12510 #: src/prefs_receive.c:155
12511 msgid "Automatic checking"
12512 msgstr "Relève automatique du courriel"
12514 #: src/prefs_receive.c:162
12515 msgid "Check for new mail every"
12516 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12518 #: src/prefs_receive.c:180
12519 msgid "Check for new mail on start-up"
12520 msgstr "Relever au démarrage"
12522 #: src/prefs_receive.c:183
12526 #: src/prefs_receive.c:185
12527 msgid "Show receive dialog"
12528 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12530 #: src/prefs_receive.c:194
12531 #: src/prefs_summaries.c:444
12532 #: src/prefs_summaries.c:463
12536 #: src/prefs_receive.c:195
12537 msgid "Only on manual receiving"
12538 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12540 #: src/prefs_receive.c:206
12541 msgid "Close receive dialog when finished"
12542 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12544 #: src/prefs_receive.c:209
12545 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12546 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12548 #: src/prefs_receive.c:212
12549 msgid "After checking for new mail"
12550 msgstr "Après réception du courriel"
12552 #: src/prefs_receive.c:214
12553 msgid "Go to Inbox"
12554 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12556 #: src/prefs_receive.c:216
12557 msgid "Update all local folders"
12558 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12560 #: src/prefs_receive.c:219
12561 msgid "Run command"
12562 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12564 #: src/prefs_receive.c:224
12565 msgid "after automatic check"
12566 msgstr "après une relève automatique"
12568 #: src/prefs_receive.c:226
12569 msgid "after manual check"
12570 msgstr "après une relève manuelle"
12572 #: src/prefs_receive.c:234
12575 "Command to execute:\n"
12576 "(use %d as number of new mails)"
12578 "Commande à exécuter :\n"
12579 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12581 #: src/prefs_receive.c:259
12583 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12585 #: src/prefs_receive.c:260
12587 msgstr "Jouer un son"
12589 #: src/prefs_receive.c:262
12590 msgid "Show info banner"
12591 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12593 #: src/prefs_receive.c:396
12594 #: src/prefs_send.c:348
12595 msgid "Mail Handling"
12596 msgstr "Traitement du courrier"
12598 #: src/prefs_receive.c:397
12602 #: src/prefs_send.c:159
12603 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12604 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12606 #: src/prefs_send.c:162
12607 msgid "Confirm before sending queued messages"
12608 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12610 #: src/prefs_send.c:165
12611 msgid "Never send Return Receipts"
12612 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12614 #: src/prefs_send.c:168
12615 msgid "Show send dialog"
12616 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12618 #: src/prefs_send.c:176
12619 msgid "Outgoing encoding"
12621 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12622 "de caractères suivant"
12624 #: src/prefs_send.c:201
12625 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12626 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12628 #: src/prefs_send.c:216
12629 msgid "Automatic (Recommended)"
12630 msgstr "Automatique (recommandé)"
12632 #: src/prefs_send.c:218
12633 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12634 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12636 #: src/prefs_send.c:219
12637 msgid "Unicode (UTF-8)"
12638 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12640 #: src/prefs_send.c:221
12641 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12642 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12644 #: src/prefs_send.c:222
12645 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12646 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12648 #: src/prefs_send.c:224
12649 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12650 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12652 #: src/prefs_send.c:226
12653 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12654 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12656 #: src/prefs_send.c:227
12657 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12658 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12660 #: src/prefs_send.c:229
12661 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12662 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12664 #: src/prefs_send.c:231
12665 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12666 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12668 #: src/prefs_send.c:232
12669 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12670 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12672 #: src/prefs_send.c:234
12673 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12674 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12676 #: src/prefs_send.c:235
12677 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12678 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12680 #: src/prefs_send.c:237
12681 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12682 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12684 #: src/prefs_send.c:239
12685 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12686 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12688 #: src/prefs_send.c:240
12689 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12690 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12692 #: src/prefs_send.c:241
12693 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12694 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12696 #: src/prefs_send.c:242
12697 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12698 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12700 #: src/prefs_send.c:244
12701 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12702 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12704 #: src/prefs_send.c:246
12705 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12706 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12708 #: src/prefs_send.c:247
12709 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12710 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12712 #: src/prefs_send.c:250
12713 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12714 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12716 #: src/prefs_send.c:251
12717 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12718 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12720 #: src/prefs_send.c:252
12721 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12722 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12724 #: src/prefs_send.c:253
12725 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12726 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12728 #: src/prefs_send.c:255
12729 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12730 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12732 #: src/prefs_send.c:256
12733 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12734 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12736 #: src/prefs_send.c:259
12737 msgid "Korean (EUC-KR)"
12738 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12740 #: src/prefs_send.c:261
12741 msgid "Thai (TIS-620)"
12742 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12744 #: src/prefs_send.c:262
12745 msgid "Thai (Windows-874)"
12746 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12748 #: src/prefs_send.c:266
12749 msgid "Transfer encoding"
12750 msgstr "Encodage de transfert"
12752 #: src/prefs_send.c:277
12753 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12754 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12756 #: src/prefs_send.c:349
12757 #: src/send_message.c:464
12758 #: src/send_message.c:468
12759 #: src/send_message.c:473
12763 #: src/prefs_spelling.c:80
12764 msgid "Pick color for misspelled word"
12765 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12767 #: src/prefs_spelling.c:126
12768 msgid "Enable spell checker"
12769 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12771 #: src/prefs_spelling.c:131
12772 msgid "Enable alternate dictionary"
12773 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12775 #: src/prefs_spelling.c:136
12776 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12777 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12779 #: src/prefs_spelling.c:138
12780 msgid "Automatic spell checking"
12781 msgstr "Vérification automatique"
12783 #: src/prefs_spelling.c:146
12784 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12785 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12787 #: src/prefs_spelling.c:150
12789 msgstr "Dictionnaire"
12791 #: src/prefs_spelling.c:187
12792 msgid "Check with both dictionaries"
12793 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12795 #: src/prefs_spelling.c:196
12796 msgid "Misspelled word color"
12797 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12799 #: src/prefs_spelling.c:209
12800 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12801 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12803 #: src/prefs_spelling.c:326
12804 msgid "Spell Checking"
12805 msgstr "Correcteur orthographique"
12807 #: src/prefs_summaries.c:151
12808 msgid "the full abbreviated weekday name"
12809 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12811 #: src/prefs_summaries.c:152
12812 msgid "the full weekday name"
12813 msgstr "nom du jour de la semaine"
12815 #: src/prefs_summaries.c:153
12816 msgid "the abbreviated month name"
12817 msgstr "nom du mois abrégé"
12819 #: src/prefs_summaries.c:154
12820 msgid "the full month name"
12821 msgstr "nom du mois"
12823 #: src/prefs_summaries.c:155
12824 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12825 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12827 #: src/prefs_summaries.c:156
12828 msgid "the century number (year/100)"
12829 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12831 #: src/prefs_summaries.c:157
12832 msgid "the day of the month as a decimal number"
12833 msgstr "le jour du mois"
12835 #: src/prefs_summaries.c:158
12836 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12837 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12839 #: src/prefs_summaries.c:159
12840 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12841 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12843 #: src/prefs_summaries.c:160
12844 msgid "the day of the year as a decimal number"
12845 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12847 #: src/prefs_summaries.c:161
12848 msgid "the month as a decimal number"
12849 msgstr "le mois en tant que nombre"
12851 #: src/prefs_summaries.c:162
12852 msgid "the minute as a decimal number"
12853 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12855 #: src/prefs_summaries.c:163
12856 msgid "either AM or PM"
12857 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12859 #: src/prefs_summaries.c:164
12860 msgid "the second as a decimal number"
12861 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12863 #: src/prefs_summaries.c:165
12864 msgid "the day of the week as a decimal number"
12865 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12867 #: src/prefs_summaries.c:166
12868 msgid "the preferred date for the current locale"
12869 msgstr "le format par défaut de la date"
12871 #: src/prefs_summaries.c:167
12872 msgid "the last two digits of a year"
12873 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12875 #: src/prefs_summaries.c:168
12876 msgid "the year as a decimal number"
12879 #: src/prefs_summaries.c:169
12880 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12881 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12883 #: src/prefs_summaries.c:190
12884 #: src/prefs_summaries.c:238
12885 #: src/prefs_summaries.c:522
12886 msgid "Date format"
12887 msgstr "Format de la date"
12889 #: src/prefs_summaries.c:214
12893 #: src/prefs_summaries.c:256
12897 #: src/prefs_summaries.c:360
12898 msgid "Display message number next to folder name"
12899 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12901 #: src/prefs_summaries.c:369
12905 #: src/prefs_summaries.c:370
12906 msgid "Unread messages"
12907 msgstr "Messages non lus"
12909 #: src/prefs_summaries.c:371
12910 msgid "Unread and Total messages"
12911 msgstr "Messages non lus et total"
12913 #: src/prefs_summaries.c:381
12914 msgid "Open last opened folder at start-up"
12915 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12917 #: src/prefs_summaries.c:384
12918 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12919 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12921 #: src/prefs_summaries.c:398
12925 #: src/prefs_summaries.c:416
12926 msgid "Message list"
12927 msgstr "Liste des messages"
12929 #: src/prefs_summaries.c:422
12930 msgid "Set default selection when entering a folder"
12931 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12933 #: src/prefs_summaries.c:435
12934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12935 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12937 #: src/prefs_summaries.c:445
12938 msgid "Assume 'Yes'"
12939 msgstr "Supposer « Oui »"
12941 #: src/prefs_summaries.c:446
12942 msgid "Assume 'No'"
12943 msgstr "Supposer « Non »"
12945 #: src/prefs_summaries.c:454
12946 msgid "Open message when selected"
12947 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12949 #: src/prefs_summaries.c:464
12950 msgid "When message view is visible"
12951 msgstr "Quand la vue du message est visible"
12953 #: src/prefs_summaries.c:470
12954 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12955 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12957 #: src/prefs_summaries.c:474
12958 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12959 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12961 #: src/prefs_summaries.c:476
12962 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12963 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
12965 #: src/prefs_summaries.c:479
12966 msgid "Mark message as read"
12967 msgstr "Marquer le message comme lu"
12969 #: src/prefs_summaries.c:482
12970 msgid "when selected, after"
12971 msgstr "quand sélectionné, après"
12973 #: src/prefs_summaries.c:502
12974 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12975 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
12977 #: src/prefs_summaries.c:509
12978 msgid "Display sender using address book"
12979 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
12981 #: src/prefs_summaries.c:513
12982 msgid "Show tooltips"
12983 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
12985 #: src/prefs_summaries.c:542
12986 msgid "Date format help"
12987 msgstr "Symboles pour formater la date"
12989 #: src/prefs_summaries.c:560
12990 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12991 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
12993 #: src/prefs_summaries.c:563
12994 msgid "Translate header names"
12995 msgstr "Traduire les en-têtes"
12997 #: src/prefs_summaries.c:565
12998 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12999 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13001 #: src/prefs_summaries.c:682
13003 msgstr "Liste des messages"
13005 #: src/prefs_summary_column.c:79
13006 #: src/summaryview.c:2652
13008 msgstr "Pièces jointes"
13010 #: src/prefs_summary_column.c:85
13014 #: src/prefs_summary_column.c:225
13015 msgid "Message list columns configuration"
13016 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13018 #: src/prefs_summary_column.c:242
13020 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13021 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13023 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13024 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13026 #: src/prefs_summary_open.c:108
13027 msgid "first marked email"
13028 msgstr "1er message marqué"
13030 #: src/prefs_summary_open.c:109
13031 msgid "first new email"
13032 msgstr "1er nouveau message"
13034 #: src/prefs_summary_open.c:110
13035 msgid "first unread email"
13036 msgstr "1er message non lu"
13038 #: src/prefs_summary_open.c:111
13039 msgid "last opened email"
13040 msgstr "dernier message ouvert"
13042 #: src/prefs_summary_open.c:112
13043 msgid "last email in the list"
13044 msgstr "dernier message dans la liste"
13046 #: src/prefs_summary_open.c:114
13047 msgid "first email in the list"
13048 msgstr "1er message dans la liste"
13050 #: src/prefs_summary_open.c:183
13051 msgid " Selection when entering a folder"
13052 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13054 #: src/prefs_summary_open.c:229
13055 msgid "Possible selections"
13056 msgstr "Sélections possibles"
13058 #: src/prefs_summary_open.c:265
13059 msgid "Selection on folder opening"
13060 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13062 #: src/prefs_template.c:78
13063 msgid "This name is used as the Menu item"
13064 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13066 #: src/prefs_template.c:80
13067 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13068 msgstr "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13070 #: src/prefs_template.c:307
13071 msgid "Append the new template above to the list"
13072 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13074 #: src/prefs_template.c:316
13075 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13076 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13078 #: src/prefs_template.c:324
13079 msgid "Delete the selected template from the list"
13080 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13082 #: src/prefs_template.c:340
13083 msgid "Show information on configuring templates"
13084 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13086 #: src/prefs_template.c:364
13087 msgid "Move the selected template to the top"
13088 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13090 #: src/prefs_template.c:374
13091 msgid "Move the selected template up"
13092 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13094 #: src/prefs_template.c:382
13095 msgid "Move the selected template down"
13096 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13098 #: src/prefs_template.c:392
13099 msgid "Move the selected template to the bottom"
13100 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13102 #: src/prefs_template.c:408
13103 msgid "Template configuration"
13104 msgstr "Configuration des modèles"
13106 #: src/prefs_template.c:595
13107 msgid "Templates list not saved"
13108 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13110 #: src/prefs_template.c:596
13111 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13112 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13114 #: src/prefs_template.c:760
13115 msgid "The template's name is not set."
13116 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13118 #: src/prefs_template.c:797
13119 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13120 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13122 #: src/prefs_template.c:803
13123 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13124 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13126 #: src/prefs_template.c:809
13127 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13128 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13130 #: src/prefs_template.c:815
13131 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13132 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13134 #: src/prefs_template.c:821
13135 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13136 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13138 #: src/prefs_template.c:891
13139 msgid "Delete template"
13140 msgstr "Supprimer le modèle"
13142 #: src/prefs_template.c:892
13143 msgid "Do you really want to delete this template?"
13144 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13146 #: src/prefs_template.c:905
13147 msgid "Delete all templates"
13148 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13150 #: src/prefs_template.c:906
13151 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13152 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13154 #: src/prefs_template.c:1212
13155 msgid "Current templates"
13156 msgstr "Modèles enregistrés"
13158 #: src/prefs_template.c:1240
13162 #: src/prefs_themes.c:347
13163 #: src/prefs_themes.c:728
13164 msgid "Default internal theme"
13165 msgstr "Thème interne par défaut"
13167 #: src/prefs_themes.c:369
13171 #: src/prefs_themes.c:456
13172 msgid "Only root can remove system themes"
13173 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13175 #: src/prefs_themes.c:459
13177 msgid "Remove system theme '%s'"
13178 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13180 #: src/prefs_themes.c:462
13182 msgid "Remove theme '%s'"
13183 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13185 #: src/prefs_themes.c:468
13186 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13187 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13189 #: src/prefs_themes.c:478
13193 "while removing theme."
13195 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13196 "lors de la suppression du thème."
13198 #: src/prefs_themes.c:482
13199 msgid "Removing theme directory failed."
13200 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13202 #: src/prefs_themes.c:485
13203 msgid "Theme removed successfully"
13204 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13206 #: src/prefs_themes.c:505
13207 msgid "Select theme folder"
13208 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13210 #: src/prefs_themes.c:520
13212 msgid "Install theme '%s'"
13213 msgstr "Installation du thème '%s'"
13215 #: src/prefs_themes.c:523
13217 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13220 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13221 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13223 #: src/prefs_themes.c:530
13224 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13225 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13227 #: src/prefs_themes.c:550
13228 msgid "Theme exists"
13229 msgstr "Le thème existe"
13231 #: src/prefs_themes.c:551
13233 "A theme with the same name is\n"
13234 "already installed in this location.\n"
13236 "Do you want to replace it?"
13238 "Un thème portant le même nom est\n"
13239 "déjà installé à cet endroit\n"
13241 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13243 #: src/prefs_themes.c:557
13245 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13246 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13248 #: src/prefs_themes.c:565
13250 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13251 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13253 #: src/prefs_themes.c:578
13254 msgid "Theme installed successfully."
13255 msgstr "Thème installé avec succès."
13257 #: src/prefs_themes.c:585
13258 msgid "Failed installing theme"
13259 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13261 #: src/prefs_themes.c:588
13265 "while installing theme."
13267 "Le fichier %s a posé problème\n"
13268 "lors de l'installation du thème."
13270 #: src/prefs_themes.c:689
13272 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13273 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13275 #: src/prefs_themes.c:731
13277 msgid "Internal theme has %d icons"
13278 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13280 #: src/prefs_themes.c:737
13281 msgid "No info file available for this theme"
13282 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13284 #: src/prefs_themes.c:755
13285 msgid "Error: couldn't get theme status"
13286 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13288 #: src/prefs_themes.c:779
13290 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13291 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13293 #: src/prefs_themes.c:862
13297 #: src/prefs_themes.c:873
13298 msgid "Install new..."
13299 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13301 #: src/prefs_themes.c:889
13302 msgid "Information"
13303 msgstr "Informations"
13305 #: src/prefs_themes.c:903
13309 #: src/prefs_themes.c:911
13313 #: src/prefs_themes.c:953
13315 msgstr "Prévisualisation"
13317 #: src/prefs_themes.c:1003
13321 #: src/prefs_themes.c:1008
13325 #: src/prefs_toolbar.c:173
13327 "Selected Action already set.\n"
13328 "Please choose another Action from List"
13330 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13331 "Veuillez choisir une autre action."
13333 #: src/prefs_toolbar.c:174
13334 msgid "Item has no icon defined."
13335 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13337 #: src/prefs_toolbar.c:175
13338 msgid "Item has no text defined."
13339 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13341 #: src/prefs_toolbar.c:250
13342 msgid "Main toolbar configuration"
13343 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13345 #: src/prefs_toolbar.c:251
13346 msgid "Compose toolbar configuration"
13347 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13349 #: src/prefs_toolbar.c:252
13350 msgid "Message view toolbar configuration"
13351 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13353 #: src/prefs_toolbar.c:876
13354 msgid "Toolbar item"
13355 msgstr "Élément de barre d'outils"
13357 #: src/prefs_toolbar.c:892
13359 msgstr "Type d'élément"
13361 #: src/prefs_toolbar.c:899
13362 msgid "Internal Function"
13363 msgstr "Fonction interne"
13365 #: src/prefs_toolbar.c:900
13366 msgid "User Action"
13369 #: src/prefs_toolbar.c:900
13370 #: src/toolbar.c:219
13372 msgstr "Séparateur"
13374 #: src/prefs_toolbar.c:907
13375 msgid "Event executed on click"
13376 msgstr "Fonction à exécuter"
13378 #: src/prefs_toolbar.c:934
13379 msgid "Toolbar text"
13380 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13382 #: src/prefs_toolbar.c:949
13383 #: src/prefs_toolbar.c:1286
13387 #: src/prefs_toolbar.c:1184
13388 #: src/prefs_toolbar.c:1198
13389 #: src/prefs_toolbar.c:1212
13391 msgstr "Barre d'outils"
13393 #: src/prefs_toolbar.c:1185
13394 msgid "Main Window"
13395 msgstr "Vue principale"
13397 #: src/prefs_toolbar.c:1199
13398 msgid "Message Window"
13399 msgstr "Vue de messages"
13401 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13402 msgid "Compose Window"
13403 msgstr "Fenêtre de composition"
13405 #: src/prefs_toolbar.c:1309
13409 #: src/prefs_toolbar.c:1318
13410 msgid "Mapped event"
13413 #: src/prefs_toolbar.c:1617
13414 msgid "Toolbar item icon"
13415 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13417 #: src/prefs_wrapping.c:79
13418 msgid "Auto wrapping"
13419 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13421 #: src/prefs_wrapping.c:80
13422 msgid "Wrap quotation"
13423 msgstr "Justifier la citation"
13425 #: src/prefs_wrapping.c:81
13426 msgid "Wrap pasted text"
13427 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13429 #: src/prefs_wrapping.c:82
13430 msgid "Auto indent"
13431 msgstr "Indentation automatique"
13433 #: src/prefs_wrapping.c:88
13434 msgid "Wrap text at"
13435 msgstr "Retourner à la ligne après"
13437 #: src/prefs_wrapping.c:153
13439 msgstr "Justification du message"
13441 #: src/printing.c:437
13442 msgid "Print preview"
13443 msgstr "Aperçu avant impression"
13445 #: src/printing.c:490
13447 msgstr "Première page"
13449 #: src/printing.c:492
13450 msgid "Previous page"
13451 msgstr "Page précédente"
13453 #: src/printing.c:499
13455 msgstr "Page suivante"
13457 #: src/printing.c:501
13459 msgstr "Dernière page"
13461 #: src/printing.c:507
13465 #: src/printing.c:509
13467 msgstr "Zoom ajusté"
13469 #: src/printing.c:511
13471 msgstr "Zoom avant"
13473 #: src/printing.c:513
13475 msgstr "Zoom arrière"
13477 #: src/printing.c:713
13482 #: src/privacy.c:254
13483 #: src/privacy.c:275
13484 msgid "No information available"
13485 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13487 #: src/privacy.c:489
13488 msgid "No recipient keys defined."
13489 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13491 #: src/procmime.c:378
13492 #: src/procmime.c:380
13493 #: src/procmime.c:381
13494 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13495 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13497 #: src/procmsg.c:861
13498 #: src/procmsg.c:864
13499 msgid "Already trying to send."
13500 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13502 #: src/procmsg.c:1469
13504 msgid "Couldn't open file %s."
13505 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13507 #: src/procmsg.c:1567
13509 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13510 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13512 #: src/procmsg.c:1600
13513 msgid "Queued message header is broken."
13514 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13516 #: src/procmsg.c:1621
13517 msgid "An error happened during SMTP session."
13518 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13520 #: src/procmsg.c:1635
13521 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13522 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13524 #: src/procmsg.c:1643
13525 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13526 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13528 #: src/procmsg.c:1661
13529 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13530 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13532 #: src/procmsg.c:1674
13533 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13535 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13536 "à l'envoi de l'article."
13538 #: src/procmsg.c:1688
13540 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13541 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13543 #: src/procmsg.c:2232
13544 msgid "Filtering messages...\n"
13545 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13547 #: src/quote_fmt.c:46
13548 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13549 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13551 #: src/quote_fmt.c:47
13552 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13553 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13555 #: src/quote_fmt.c:50
13556 msgid "email address of sender"
13557 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13559 #: src/quote_fmt.c:51
13560 msgid "full name of sender"
13561 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13563 #: src/quote_fmt.c:52
13564 msgid "first name of sender"
13565 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13567 #: src/quote_fmt.c:53
13568 msgid "last name of sender"
13569 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13571 #: src/quote_fmt.c:54
13572 msgid "initials of sender"
13573 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13575 #: src/quote_fmt.c:61
13576 msgid "message body"
13577 msgstr "Corps du message"
13579 #: src/quote_fmt.c:62
13580 msgid "quoted message body"
13581 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13583 #: src/quote_fmt.c:63
13584 msgid "message body without signature"
13585 msgstr "Corps du message sans signature"
13587 #: src/quote_fmt.c:64
13588 msgid "quoted message body without signature"
13589 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13591 #: src/quote_fmt.c:65
13592 msgid "message tags"
13593 msgstr "Labels du messsage"
13595 #: src/quote_fmt.c:66
13596 msgid "current dictionary"
13597 msgstr "Dictionnaire courant"
13599 #: src/quote_fmt.c:67
13600 msgid "cursor position"
13601 msgstr "Position du curseur"
13603 #: src/quote_fmt.c:68
13604 msgid "account property: your name"
13605 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13607 #: src/quote_fmt.c:69
13608 msgid "account property: your email address"
13609 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13611 #: src/quote_fmt.c:70
13612 msgid "account property: account name"
13613 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13615 #: src/quote_fmt.c:71
13616 msgid "account property: organization"
13617 msgstr "Paramètre de compte : société"
13619 #: src/quote_fmt.c:72
13620 msgid "account property: signature"
13621 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13623 #: src/quote_fmt.c:73
13624 msgid "account property: signature path"
13625 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13627 #: src/quote_fmt.c:74
13628 msgid "account property: default dictionary"
13629 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13631 #: src/quote_fmt.c:75
13632 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13633 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13635 #: src/quote_fmt.c:76
13636 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13637 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13639 #: src/quote_fmt.c:77
13640 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13641 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13643 #: src/quote_fmt.c:79
13644 msgid "literal backslash"
13645 msgstr "Caractère « \\ »"
13647 #: src/quote_fmt.c:80
13648 msgid "literal question mark"
13649 msgstr "Caractère « ? »"
13651 #: src/quote_fmt.c:81
13652 msgid "literal exclamation mark"
13653 msgstr "Caractère « ! »"
13655 #: src/quote_fmt.c:82
13656 msgid "literal pipe"
13657 msgstr "Caractère « | »"
13659 #: src/quote_fmt.c:83
13660 msgid "literal opening curly brace"
13661 msgstr "Caractère « { »"
13663 #: src/quote_fmt.c:84
13664 msgid "literal closing curly brace"
13665 msgstr "Caractère « } »"
13667 #: src/quote_fmt.c:85
13669 msgstr "Tabulation"
13671 #: src/quote_fmt.c:88
13672 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13673 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13675 #: src/quote_fmt.c:89
13677 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13678 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13679 "symbols (or their long equivalent)"
13681 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13682 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13683 "ou leurs équivalents longs)."
13685 #: src/quote_fmt.c:90
13687 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13688 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13689 "symbols (or their long equivalent)"
13691 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13692 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13693 "ou leurs équivalents longs)."
13695 #: src/quote_fmt.c:91
13698 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13700 "Insérer un fichier :\n"
13701 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13703 #: src/quote_fmt.c:92
13705 "insert program output:\n"
13706 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13709 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13712 #: src/quote_fmt.c:93
13714 "insert user input:\n"
13715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13716 "user-entered text"
13718 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13719 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13721 #: src/quote_fmt.c:94
13724 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13726 "Joindre un fichier :\n"
13727 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13729 #: src/quote_fmt.c:96
13730 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13731 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13733 #: src/quote_fmt.c:97
13735 "text that can contain any of the symbols or\n"
13737 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13739 #: src/quote_fmt.c:98
13741 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13743 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13745 #: src/quote_fmt.c:99
13747 "completion from address book only works with the first\n"
13748 "address of the header, it outputs the full name\n"
13749 "of the contact if that address matches exactly\n"
13750 "one contact in the address book"
13751 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13753 #: src/quote_fmt.c:107
13754 msgid "Description of symbols"
13755 msgstr "Description des symboles"
13757 #: src/quote_fmt.c:108
13758 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13759 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13761 #: src/quote_fmt.c:153
13762 msgid "Use template when composing new messages"
13763 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13765 #: src/quote_fmt.c:179
13766 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13767 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13769 #: src/quote_fmt.c:281
13770 msgid "Use template when replying to messages"
13771 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13773 #: src/quote_fmt.c:307
13774 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13775 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13777 #: src/quote_fmt.c:318
13778 #: src/quote_fmt.c:450
13779 msgid "Quotation mark"
13780 msgstr "Préfixe de citation"
13782 #: src/quote_fmt.c:413
13783 msgid "Use template when forwarding messages"
13784 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13786 #: src/quote_fmt.c:439
13787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13788 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13790 #: src/quote_fmt.c:543
13792 msgstr "Par défaut"
13794 #: src/quote_fmt.c:561
13795 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13796 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13798 #: src/quote_fmt.c:564
13799 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13800 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13802 #: src/quote_fmt.c:581
13803 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13804 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13806 #: src/quote_fmt.c:601
13807 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13808 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13810 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13812 msgid "Enter text to replace '%s'"
13813 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13815 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13816 msgid "Enter variable"
13817 msgstr "Remplacement de variable"
13819 #: src/send_message.c:135
13821 msgid "Sending message using command: %s\n"
13822 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13824 #: src/send_message.c:149
13826 msgid "Couldn't execute command: %s"
13827 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13829 #: src/send_message.c:184
13831 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13832 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13834 #: src/send_message.c:312
13838 #: src/send_message.c:317
13839 msgid "Doing POP before SMTP..."
13840 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13842 #: src/send_message.c:320
13843 msgid "POP before SMTP"
13844 msgstr "POP avant SMTP"
13846 #: src/send_message.c:325
13848 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13849 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13851 #: src/send_message.c:382
13852 msgid "Mail sent successfully."
13853 msgstr "Message envoyé avec succès."
13855 #: src/send_message.c:449
13856 msgid "Sending HELO..."
13857 msgstr "Envoi de HELO..."
13859 #: src/send_message.c:450
13860 #: src/send_message.c:455
13861 #: src/send_message.c:460
13862 msgid "Authenticating"
13863 msgstr "Authentification"
13865 #: src/send_message.c:451
13866 #: src/send_message.c:456
13867 msgid "Sending message..."
13868 msgstr "Envoi du message..."
13870 #: src/send_message.c:454
13871 msgid "Sending EHLO..."
13872 msgstr "Envoi de EHLO..."
13874 #: src/send_message.c:463
13875 msgid "Sending MAIL FROM..."
13876 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13878 #: src/send_message.c:467
13879 msgid "Sending RCPT TO..."
13880 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13882 #: src/send_message.c:472
13883 msgid "Sending DATA..."
13884 msgstr "Envoi de DATA..."
13886 #: src/send_message.c:476
13887 msgid "Quitting..."
13888 msgstr "Fermeture..."
13890 #: src/send_message.c:505
13892 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13893 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13895 #: src/send_message.c:553
13896 msgid "Sending message"
13897 msgstr "Envoi de message"
13899 #: src/send_message.c:612
13900 #: src/send_message.c:632
13901 msgid "Error occurred while sending the message."
13902 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13904 #: src/send_message.c:615
13907 "Error occurred while sending the message:\n"
13910 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13914 msgid "Mailbox setting"
13915 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13919 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13920 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13921 "if you have the one.\n"
13922 "If you're not sure, just select OK."
13924 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13925 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13926 "si vous en avez une.\n"
13927 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13929 #: src/sourcewindow.c:64
13930 msgid "Source of the message"
13931 msgstr "Code source du message"
13933 #: src/sourcewindow.c:159
13935 msgid "%s - Source"
13936 msgstr "%s - Code source"
13938 #: src/ssl_manager.c:157
13939 msgid "Saved SSL Certificates"
13940 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13942 #: src/ssl_manager.c:428
13943 msgid "Delete certificate"
13944 msgstr "Supprimer le certificat"
13946 #: src/ssl_manager.c:429
13947 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13948 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13950 #: src/summary_search.c:226
13951 msgid "Search messages"
13952 msgstr "Chercher dans le dossier"
13954 #: src/summary_search.c:252
13955 msgid "Match any of the following"
13956 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13958 #: src/summary_search.c:254
13959 msgid "Match all of the following"
13960 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13962 #: src/summary_search.c:373
13968 #: src/summary_search.c:380
13970 msgstr "Condition :"
13972 #: src/summary_search.c:410
13974 msgstr "Chercher _tous"
13976 #: src/summary_search.c:671
13977 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13978 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13980 #: src/summary_search.c:673
13981 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13982 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13984 #: src/summaryview.c:421
13985 msgid "Create _filter rule"
13986 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
13988 #: src/summaryview.c:544
13989 msgid "Toggle quick search bar"
13990 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
13992 #: src/summaryview.c:581
13993 msgid "Toggle multiple selection"
13994 msgstr "Activer la sélection multiple"
13996 #: src/summaryview.c:1179
13997 msgid "Process mark"
13998 msgstr "Traitement des messages marqués"
14000 #: src/summaryview.c:1180
14001 msgid "Some marks are left. Process them?"
14002 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14004 #: src/summaryview.c:1238
14006 msgid "Scanning folder (%s)..."
14007 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14009 #: src/summaryview.c:1727
14010 #: src/summaryview.c:1779
14011 msgid "No more unread messages"
14012 msgstr "Plus de messages non lus"
14014 #: src/summaryview.c:1728
14015 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14016 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14018 #: src/summaryview.c:1740
14019 #: src/summaryview.c:1792
14020 #: src/summaryview.c:1839
14021 #: src/summaryview.c:1891
14022 #: src/summaryview.c:1970
14023 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14024 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14026 #: src/summaryview.c:1748
14027 msgid "No unread messages."
14028 msgstr "Plus de messages non lus"
14030 #: src/summaryview.c:1780
14031 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14032 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14034 #: src/summaryview.c:1826
14035 #: src/summaryview.c:1878
14036 msgid "No more new messages"
14037 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14039 #: src/summaryview.c:1827
14040 msgid "No new message found. Search from the end?"
14041 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14043 #: src/summaryview.c:1847
14044 msgid "No new messages."
14045 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14047 #: src/summaryview.c:1879
14048 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14049 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14051 #: src/summaryview.c:1916
14052 #: src/summaryview.c:1957
14053 msgid "No more marked messages"
14054 msgstr "Plus de messages marqués"
14056 #: src/summaryview.c:1917
14057 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14058 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14060 #: src/summaryview.c:1926
14061 msgid "No marked messages."
14062 msgstr "Pas de message marqué."
14064 #: src/summaryview.c:1958
14065 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14066 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14068 #: src/summaryview.c:1995
14069 #: src/summaryview.c:2020
14070 msgid "No more labeled messages"
14071 msgstr "Plus de messages coloriés"
14073 #: src/summaryview.c:1996
14074 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14075 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14077 #: src/summaryview.c:2005
14078 #: src/summaryview.c:2030
14079 msgid "No labeled messages."
14080 msgstr "Plus de messages coloriés."
14082 #: src/summaryview.c:2021
14083 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14084 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14086 #: src/summaryview.c:2312
14087 msgid "Attracting messages by subject..."
14088 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14090 #: src/summaryview.c:2496
14093 msgstr "%d détruit(s)"
14095 #: src/summaryview.c:2500
14098 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14100 #: src/summaryview.c:2501
14101 #: src/summaryview.c:2508
14105 #: src/summaryview.c:2506
14107 msgid "%s%d copied"
14108 msgstr "%s%d copié(s)"
14110 #: src/summaryview.c:2521
14111 msgid " item selected"
14112 msgstr " sélection"
14114 #: src/summaryview.c:2523
14115 msgid " items selected"
14116 msgstr " sélections"
14118 #: src/summaryview.c:2541
14119 #: src/summaryview.c:2579
14121 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14122 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14124 #: src/summaryview.c:2549
14127 "<b>Message summary</b>\n"
14129 "<b>Unread:</b> %d\n"
14130 "<b>Total:</b> %d\n"
14131 "<b>Size:</b> %s\n"
14133 "<b>Marked:</b> %d\n"
14134 "<b>Replied:</b> %d\n"
14135 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14136 "<b>Locked:</b> %d\n"
14137 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14138 "<b>Watched:</b> %d"
14140 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14141 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14142 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14143 "<b>Total:</b> %d\n"
14144 "<b>Taille:</b> %s\n"
14146 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14147 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14148 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14149 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14150 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14151 "<b>Suivis:</b> %d"
14153 #: src/summaryview.c:2574
14155 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14156 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14158 #: src/summaryview.c:2852
14159 msgid "Sorting summary..."
14160 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14162 #: src/summaryview.c:2966
14163 msgid "Setting summary from message data..."
14164 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14166 #: src/summaryview.c:3170
14168 msgstr "(Pas de date)"
14170 #: src/summaryview.c:3207
14171 msgid "(No Recipient)"
14172 msgstr "(Pas de destinataire)"
14174 #: src/summaryview.c:3242
14178 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14181 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14183 #: src/summaryview.c:3249
14187 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14190 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14192 #: src/summaryview.c:4117
14193 msgid "You're not the author of the article.\n"
14194 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14196 #: src/summaryview.c:4208
14198 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14199 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14200 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14201 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14203 #: src/summaryview.c:4211
14204 msgid "Delete message(s)"
14205 msgstr "Suppression de message(s)"
14207 #: src/summaryview.c:4372
14208 msgid "Destination is same as current folder."
14209 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14211 #: src/summaryview.c:4471
14212 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14213 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14215 #: src/summaryview.c:4636
14216 msgid "Append or Overwrite"
14217 msgstr "Ajouter ou écraser"
14219 #: src/summaryview.c:4637
14220 msgid "Append or overwrite existing file?"
14221 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14223 #: src/summaryview.c:4638
14227 #: src/summaryview.c:4638
14231 #: src/summaryview.c:4679
14233 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14234 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14236 #: src/summaryview.c:5156
14237 msgid "Building threads..."
14238 msgstr "Construction des threads..."
14240 #: src/summaryview.c:5402
14241 msgid "Skip these rules"
14242 msgstr "Ignorer ces règles"
14244 #: src/summaryview.c:5405
14245 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14246 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14248 #: src/summaryview.c:5408
14249 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14250 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14252 #: src/summaryview.c:5437
14256 #: src/summaryview.c:5438
14258 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14259 "Please choose what to do with these rules:"
14261 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14262 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14264 #: src/summaryview.c:5440
14268 #: src/summaryview.c:5468
14269 msgid "Filtering..."
14270 msgstr "Filtrage des messages..."
14272 #: src/summaryview.c:5547
14273 msgid "Processing configuration"
14274 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14276 #: src/summaryview.c:6089
14277 msgid "Ignored thread"
14278 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14280 #: src/summaryview.c:6091
14281 msgid "Watched thread"
14282 msgstr "Fil de discussion suivi"
14284 #: src/summaryview.c:6099
14285 msgid "Replied - click to see reply"
14286 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14288 #: src/summaryview.c:6111
14289 msgid "To be moved"
14290 msgstr "À deplacer"
14292 #: src/summaryview.c:6113
14293 msgid "To be copied"
14296 #: src/summaryview.c:6125
14297 msgid "Signed, has attachment(s)"
14298 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14300 #: src/summaryview.c:6129
14301 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14302 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14304 #: src/summaryview.c:6131
14308 #: src/summaryview.c:6133
14309 msgid "Has attachment(s)"
14310 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14312 #: src/summaryview.c:7744
14315 "Regular expression (regexp) error:\n"
14318 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14321 #: src/summaryview.c:7852
14322 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14323 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14325 #: src/summaryview.c:7857
14326 msgid "Go back to the folder list"
14327 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14329 #: src/textview.c:209
14330 msgid "_Open in web browser"
14331 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14333 #: src/textview.c:210
14334 msgid "Copy this _link"
14335 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14337 #: src/textview.c:217
14338 msgid "_Reply to this address"
14339 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14341 #: src/textview.c:218
14342 msgid "Add to _Address book"
14343 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14345 #: src/textview.c:219
14346 msgid "Copy this add_ress"
14347 msgstr "Copier cette ad_resse"
14349 #: src/textview.c:225
14350 msgid "_Open image"
14351 msgstr "_Ouvrir l'image"
14353 #: src/textview.c:226
14354 msgid "_Save image..."
14355 msgstr "Enregi_strer l'image sous..."
14357 #: src/textview.c:665
14359 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14360 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14362 #: src/textview.c:668
14364 msgid "[%s (%d bytes)]"
14365 msgstr "[%s (%d octets)]"
14367 #: src/textview.c:844
14370 " This message can't be displayed.\n"
14371 " This is probably due to a network error.\n"
14376 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14377 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14379 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14381 #: src/textview.c:849
14383 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14385 #: src/textview.c:850
14386 msgid " in the Tools menu for more information."
14389 #: src/textview.c:889
14390 msgid " The following can be performed on this part\n"
14391 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14393 #: src/textview.c:891
14394 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14395 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14397 #: src/textview.c:895
14398 msgid " - To save, select "
14399 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14401 #: src/textview.c:896
14402 msgid "'Save as...'"
14403 msgstr "Enregistrer sous..."
14405 #: src/textview.c:898
14406 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14407 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14409 #: src/textview.c:902
14410 msgid " - To display as text, select "
14411 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14413 #: src/textview.c:903
14414 msgid "'Display as text'"
14415 msgstr "Afficher comme du texte"
14417 #: src/textview.c:906
14418 msgid " (Shortcut key: 't')"
14419 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14421 #: src/textview.c:910
14422 msgid " - To open with an external program, select "
14423 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14425 #: src/textview.c:911
14429 #: src/textview.c:914
14430 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14431 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14433 #: src/textview.c:915
14434 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14435 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14437 #: src/textview.c:916
14438 msgid "mouse button)\n"
14439 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14441 #: src/textview.c:918
14443 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14445 #: src/textview.c:919
14446 msgid "'Open with...'"
14447 msgstr "Ouvrir avec..."
14449 #: src/textview.c:920
14450 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14451 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14453 #: src/textview.c:1024
14456 "The command to view attachment as text failed:\n"
14460 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14462 "Code de retour %d\n"
14464 #: src/textview.c:2101
14468 #: src/textview.c:2786
14471 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14473 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14475 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14479 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14481 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14482 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14484 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14486 #: src/textview.c:2795
14487 msgid "Phishing attempt warning"
14488 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14490 #: src/textview.c:2796
14492 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14494 #: src/toolbar.c:180
14495 #: src/toolbar.c:1893
14496 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14497 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14499 #: src/toolbar.c:181
14500 #: src/toolbar.c:1898
14501 msgid "Receive Mail on current Account"
14502 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14504 #: src/toolbar.c:182
14505 #: src/toolbar.c:1902
14506 msgid "Send Queued Messages"
14507 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14509 #: src/toolbar.c:183
14510 #: src/toolbar.c:894
14511 #: src/toolbar.c:1920
14512 #: src/toolbar.c:1931
14513 msgid "Compose Email"
14514 msgstr "Composer un message"
14516 #: src/toolbar.c:184
14517 msgid "Compose News"
14518 msgstr "Composer un article"
14520 #: src/toolbar.c:185
14521 #: src/toolbar.c:1959
14522 #: src/toolbar.c:1969
14523 msgid "Reply to Message"
14524 msgstr "Répondre au message"
14526 #: src/toolbar.c:186
14527 #: src/toolbar.c:1976
14528 #: src/toolbar.c:1986
14529 msgid "Reply to Sender"
14530 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14532 #: src/toolbar.c:187
14533 #: src/toolbar.c:1993
14534 #: src/toolbar.c:2003
14535 msgid "Reply to All"
14536 msgstr "Répondre à tous"
14538 #: src/toolbar.c:188
14539 #: src/toolbar.c:2010
14540 #: src/toolbar.c:2020
14541 msgid "Reply to Mailing-list"
14542 msgstr "Répondre à la liste"
14544 #: src/toolbar.c:189
14545 #: src/toolbar.c:1914
14547 msgstr "Ouvrir le message"
14549 #: src/toolbar.c:190
14550 #: src/toolbar.c:2027
14551 #: src/toolbar.c:2038
14552 msgid "Forward Message"
14553 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14555 #: src/toolbar.c:191
14556 #: src/toolbar.c:2043
14557 msgid "Trash Message"
14558 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14560 #: src/toolbar.c:192
14561 #: src/toolbar.c:2047
14562 msgid "Delete Message"
14563 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14565 #: src/toolbar.c:194
14566 #: src/toolbar.c:2055
14567 msgid "Go to Previous Unread Message"
14568 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14570 #: src/toolbar.c:195
14571 #: src/toolbar.c:2059
14572 msgid "Go to Next Unread Message"
14573 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14575 #: src/toolbar.c:198
14576 #: src/toolbar.c:406
14578 msgstr "Impression"
14580 #: src/toolbar.c:199
14581 msgid "Learn Spam or Ham"
14582 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14584 #: src/toolbar.c:200
14585 msgid "Open folder/Go to folder list"
14586 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14588 #: src/toolbar.c:203
14589 #: src/toolbar.c:2065
14590 msgid "Send Message"
14591 msgstr "Envoyer le message"
14593 #: src/toolbar.c:204
14594 #: src/toolbar.c:2069
14595 msgid "Put into queue folder and send later"
14596 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14598 #: src/toolbar.c:205
14599 #: src/toolbar.c:2073
14600 msgid "Save to draft folder"
14601 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14603 #: src/toolbar.c:206
14604 #: src/toolbar.c:2077
14605 msgid "Insert file"
14606 msgstr "Insérer un fichier"
14608 #: src/toolbar.c:207
14609 #: src/toolbar.c:2081
14610 msgid "Attach file"
14611 msgstr "Joindre un fichier"
14613 #: src/toolbar.c:208
14614 #: src/toolbar.c:2085
14615 msgid "Insert signature"
14616 msgstr "Insérer la signature"
14618 #: src/toolbar.c:209
14619 #: src/toolbar.c:2089
14620 msgid "Edit with external editor"
14621 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14623 #: src/toolbar.c:210
14624 #: src/toolbar.c:2093
14625 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14626 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14628 #: src/toolbar.c:211
14629 #: src/toolbar.c:2097
14630 msgid "Wrap all long lines"
14631 msgstr "Justifier tout le message"
14633 #: src/toolbar.c:214
14634 #: src/toolbar.c:422
14635 #: src/toolbar.c:2106
14636 msgid "Check spelling"
14637 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14639 #: src/toolbar.c:216
14640 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14641 msgstr "Actions Claws Mail"
14643 #: src/toolbar.c:217
14644 #: src/toolbar.c:2122
14645 msgid "Cancel receiving"
14646 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14648 #: src/toolbar.c:218
14649 #: src/toolbar.c:1906
14650 msgid "Close window"
14651 msgstr "Fermer la fenêtre"
14653 #: src/toolbar.c:220
14654 msgid "Claws Mail Plugins"
14655 msgstr "Modules Claws Mail"
14657 #: src/toolbar.c:388
14661 #: src/toolbar.c:389
14665 #: src/toolbar.c:390
14669 #: src/toolbar.c:392
14670 #: src/toolbar.c:393
14671 msgid "Toolbar|Compose"
14674 #: src/toolbar.c:395
14678 #: src/toolbar.c:397
14680 msgstr "À la liste"
14682 #: src/toolbar.c:402
14686 #: src/toolbar.c:403
14690 #: src/toolbar.c:411
14694 #: src/toolbar.c:414
14695 msgid "Insert sig."
14696 msgstr "Insérer signature"
14698 #: src/toolbar.c:415
14702 #: src/toolbar.c:416
14704 msgstr "Justifier para."
14706 #: src/toolbar.c:417
14708 msgstr "Justifier tout"
14710 #: src/toolbar.c:419
14712 msgstr "Interrompre"
14714 #: src/toolbar.c:886
14715 msgid "Compose News message"
14716 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14718 #: src/toolbar.c:928
14720 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14722 #: src/toolbar.c:937
14726 #: src/toolbar.c:939
14728 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14730 #: src/toolbar.c:1888
14731 msgid "Go to folder list"
14732 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14734 #: src/toolbar.c:1894
14735 msgid "Receive Mail on selected Account"
14736 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14738 #: src/toolbar.c:1910
14739 msgid "Open preferences"
14740 msgstr "Ouvrir les préférences"
14742 #: src/toolbar.c:1921
14743 msgid "Compose with selected Account"
14744 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14746 #: src/toolbar.c:1942
14747 msgid "Learn as..."
14748 msgstr "Marquer comme..."
14750 #: src/toolbar.c:1952
14751 msgid "Learn as _Spam"
14752 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14754 #: src/toolbar.c:1953
14755 msgid "Learn as _Ham"
14756 msgstr "Marquer comme _légitime"
14758 #: src/toolbar.c:1960
14759 msgid "Reply to Message options"
14760 msgstr "Options de réponse à un message"
14762 #: src/toolbar.c:1964
14763 #: src/toolbar.c:1981
14764 #: src/toolbar.c:1998
14765 #: src/toolbar.c:2015
14766 msgid "_Reply with quote"
14767 msgstr "Répondre en _citant le message"
14769 #: src/toolbar.c:1965
14770 #: src/toolbar.c:1982
14771 #: src/toolbar.c:1999
14772 #: src/toolbar.c:2016
14773 msgid "Reply without _quote"
14774 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14776 #: src/toolbar.c:1977
14777 msgid "Reply to Sender options"
14778 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14780 #: src/toolbar.c:1994
14781 msgid "Reply to All options"
14782 msgstr "Options de réponse à tous"
14784 #: src/toolbar.c:2011
14785 msgid "Reply to Mailing-list options"
14786 msgstr "Options de réponse à la liste"
14788 #: src/toolbar.c:2028
14789 msgid "Forward Message options"
14790 msgstr "Options de transfert d'un message"
14792 #: src/uri_opener.c:86
14793 msgid "There are no URLs in this email."
14794 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14796 #: src/uri_opener.c:114
14797 msgid "Available URLs:"
14798 msgstr "URLs disponibles :"
14800 #: src/uri_opener.c:179
14801 msgid "Dialog title|Open URLs"
14802 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14804 #: src/uri_opener.c:204
14805 msgid "Please select the URL to open."
14806 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14808 #: src/uri_opener.c:212
14810 msgstr "Sélectionner tout"
14812 #: src/wizard.c:537
14813 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14814 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14816 #: src/wizard.c:560
14820 "Welcome to Claws Mail\n"
14821 "---------------------\n"
14823 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14824 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14827 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14828 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14829 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14830 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14831 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14833 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14834 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14835 "and change the general Preferences by using\n"
14836 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14838 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14839 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14840 "or online at the URL given below.\n"
14848 "Mailing Lists: <%s>\n"
14852 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14853 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14854 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14855 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14860 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14865 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14866 "-------------------------\n"
14868 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14869 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14870 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14872 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14873 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14874 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14875 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14876 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14877 "'/Configuration/Modules'.\n"
14879 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14880 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14881 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14883 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14884 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14885 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14887 "Adresses utiles\n"
14888 "---------------\n"
14889 "Page d'accueil : <%s>\n"
14893 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14897 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14898 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14899 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14900 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14901 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14906 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14907 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14911 #: src/wizard.c:636
14912 msgid "Please enter the mailbox name."
14913 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14915 #: src/wizard.c:679
14916 msgid "Please enter your name and email address."
14917 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14919 #: src/wizard.c:690
14920 msgid "Please enter your receiving server and username."
14921 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14923 #: src/wizard.c:700
14924 msgid "Please enter your username."
14925 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14927 #: src/wizard.c:710
14928 msgid "Please enter your SMTP server."
14929 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14931 #: src/wizard.c:721
14932 msgid "Please enter your SMTP username."
14933 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14935 #: src/wizard.c:1010
14936 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14937 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14939 #: src/wizard.c:1017
14940 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14941 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14943 #: src/wizard.c:1024
14944 msgid "Your organization:"
14945 msgstr "Votre société :"
14947 #: src/wizard.c:1126
14948 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14949 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14951 #: src/wizard.c:1134
14952 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14953 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
14955 #: src/wizard.c:1142
14956 msgid "on internal memory"
14957 msgstr "en mémoire interne"
14959 #: src/wizard.c:1145
14960 msgid "on external memory card"
14961 msgstr "sur la carte mémoire externe"
14963 #: src/wizard.c:1148
14964 msgid "on internal memory card"
14965 msgstr "sur la carte mémoire interne"
14967 #: src/wizard.c:1198
14968 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14969 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
14971 #: src/wizard.c:1266
14972 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14973 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
14975 #: src/wizard.c:1269
14976 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14977 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
14979 #: src/wizard.c:1276
14980 msgid "Use authentication"
14981 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14983 #: src/wizard.c:1291
14986 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14988 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
14989 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
14991 #: src/wizard.c:1308
14994 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14996 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
14997 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</span>"
14999 #: src/wizard.c:1319
15000 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15001 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15003 #: src/wizard.c:1327
15004 #: src/wizard.c:1590
15005 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15006 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15008 #: src/wizard.c:1336
15009 #: src/wizard.c:1599
15010 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15011 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15013 #: src/wizard.c:1390
15014 #: src/wizard.c:1415
15015 #: src/wizard.c:1542
15016 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15017 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15019 #: src/wizard.c:1445
15020 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15021 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15023 #: src/wizard.c:1508
15027 #: src/wizard.c:1528
15028 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15029 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15031 #: src/wizard.c:1539
15032 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15033 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15035 #: src/wizard.c:1552
15036 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15037 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15039 #: src/wizard.c:1567
15041 msgstr "Mot de passe :"
15043 #: src/wizard.c:1582
15044 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15045 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15047 #: src/wizard.c:1633
15048 msgid "IMAP server directory:"
15049 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15051 #: src/wizard.c:1642
15052 msgid "Show only subscribed folders"
15053 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15055 #: src/wizard.c:1650
15057 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15058 "has been built without IMAP support.</span>"
15060 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15061 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15063 #: src/wizard.c:1770
15064 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15065 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15067 #: src/wizard.c:1804
15068 msgid "Welcome to Claws Mail"
15069 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15071 #: src/wizard.c:1812
15073 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15075 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15077 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15079 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15081 #: src/wizard.c:1835
15083 msgstr "Informations personnelles"
15085 #: src/wizard.c:1843
15086 #: src/wizard.c:1858
15087 #: src/wizard.c:1873
15088 #: src/wizard.c:1889
15089 msgid "Bold fields must be completed"
15090 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15092 #: src/wizard.c:1850
15093 msgid "Receiving mail"
15094 msgstr "Réception du courrier"
15096 #: src/wizard.c:1865
15097 msgid "Sending mail"
15098 msgstr "Envoi du courrier"
15100 #: src/wizard.c:1881
15101 msgid "Saving mail on disk"
15102 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15104 #: src/wizard.c:1897
15105 msgid "Configuration finished"
15106 msgstr "Configuration terminée"
15108 #: src/wizard.c:1905
15110 "Claws Mail is now ready.\n"
15111 "Click Save to start."
15113 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15114 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15116 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15117 "débuter et apprécier..."