Revert part of 3.14.1-128-g498b61c, fixing Coverity CID #1398594.
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-12-27 13:18+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-12-27 12:31+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1075
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1078
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1562
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1568
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
89
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7211 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocole"
107
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Serveur"
111
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
116
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
120
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr ""
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Terminé"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
221 "sous-dossiers."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr ""
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
231 "sous-dossiers."
232
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 msgid "Group"
236 msgstr "Groupe"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "Adresse"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "Téléphone fixe"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "Téléphone mobile"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "Société"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "Téléphone bureau"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "Numéro de fax"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "Site internet"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:192
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Supprimer"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "_Tout supprimer.."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
321
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
325
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:513
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
342
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
346
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
350
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
354
355 #: src/addrduplicates.c:145
356 msgid ""
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
361
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
365
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
369
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:510
372 msgid "Address"
373 msgstr "Adresse"
374
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
378
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
382
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr ""
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr ""
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
397
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
401
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contact"
405
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Remarques"
410
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
414
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
418
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Carnet"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Édition"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "Ou_tils"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Aide"
448
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
452
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Nouveau _dossier"
456
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Éditer"
472
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "Enregi_strer"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Fermer"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Sélectionner tout"
493
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "Co_uper"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Copier"
503
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "Co_ller"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
512
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Nouveau _groupe"
516
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "Co_mposer"
520
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
540
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
544
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
548
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:816
550 #: src/messageview.c:338
551 msgid "_About"
552 msgstr "À _propos"
553
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
557
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Inconnu"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Succès"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
597
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
601
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
605
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr ""
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
650
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
654
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
658
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
662
663 #: src/addressbook.c:913
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Sources"
666
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2420
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Carnet d'adresses"
671
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
673 msgid "Search"
674 msgstr "Chercher"
675
676 #: src/addressbook.c:1483
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
679
680 #: src/addressbook.c:1484
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
687
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr ""
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
692 "seule."
693
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
697
698 #: src/addressbook.c:2913
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr ""
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
703 "» ?"
704
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
707 #: src/toolbar.c:479
708 msgid "Delete"
709 msgstr "Supprimer"
710
711 #: src/addressbook.c:2925
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
716 msgstr ""
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
719 "dossier parent."
720
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
725
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
729
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
739 msgstr ""
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
742
743 #: src/addressbook.c:2947
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
748 msgstr ""
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
751
752 #: src/addressbook.c:3061
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Recherche « %s »"
756
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
758 msgid "New Contacts"
759 msgstr "Nouveaux contacts"
760
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
764
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
767 msgstr ""
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
769
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
773
774 #: src/addressbook.c:4106
775 msgid ""
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
781
782 #: src/addressbook.c:4119
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
786 msgstr ""
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
789
790 #: src/addressbook.c:4125
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
797
798 #: src/addressbook.c:4130
799 msgid ""
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
802 msgstr ""
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
805
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
809
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
813
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
817
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
820 msgstr "Recherche.."
821
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
823 msgid "Interface"
824 msgstr "Interface"
825
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
829
830 #: src/addressbook.c:4922
831 msgid "Person"
832 msgstr "Contact"
833
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
836 msgid "Folder"
837 msgstr "Dossier"
838
839 #: src/addressbook.c:4970
840 msgid "vCard"
841 msgstr "vCard"
842
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
844 msgid "JPilot"
845 msgstr "JPilot"
846
847 #: src/addressbook.c:5006
848 msgid "LDAP servers"
849 msgstr "Serveurs LDAP"
850
851 #: src/addressbook.c:5018
852 msgid "LDAP Query"
853 msgstr "Requête LDAP"
854
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
857 msgid "Address Book"
858 msgstr "Carnet d'adresses"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
872 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
873 #: src/prefs_matcher.c:2523
874 msgid "Any"
875 msgstr "Quelconque"
876
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
880
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
884
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
888
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
892
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
896
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
900
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
904
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
908
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
912
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
914 msgid ""
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
916 msgstr ""
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
918
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
922
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
926
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
928 msgid "Header Name"
929 msgstr "En-tête"
930
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
934
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
937 msgstr "En-têtes"
938
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
941 msgid "Finish"
942 msgstr "Finir"
943
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
947
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
951
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
955
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
959
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
963
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
967
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
971
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
974 msgstr ""
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
976 "répertoire."
977
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9523
979 msgid "Notice"
980 msgstr "Information"
981
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5695 src/compose.c:6218
983 #: src/compose.c:11944 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:877
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4871
987 msgid "Warning"
988 msgstr "Alerte"
989
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
992 msgid "Error"
993 msgstr "Erreur"
994
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
996 msgid "_View log"
997 msgstr "_Afficher les traces"
998
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1002
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1006
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1010
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:270
1016 msgid "LDAP Name"
1017 msgstr "Nom LDAP"
1018
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:69
1024 msgid "Nothing"
1025 msgstr "« Rien »"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:70
1028 msgid "a viewer"
1029 msgstr "un visualiseur"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:72
1036 msgid "folders"
1037 msgstr "des dossiers"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:73
1040 msgid "filtering"
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:75
1048 msgid "a notifier"
1049 msgstr "un notificateur"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:76
1052 msgid "an utility"
1053 msgstr "un utilitaire"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:77
1056 msgid "things"
1057 msgstr "des choses"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1075 msgstr ""
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:769
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1087 "built with."
1088 msgstr ""
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:772
1093 msgid ""
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1095 "with."
1096 msgstr ""
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1099
1100 #: src/common/plugin.c:781
1101 #, c-format
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1103 msgstr ""
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1105 "module '%s'."
1106
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1109 msgstr ""
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1111 "module."
1112
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1132
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:585
1138 #, c-format
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:732
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:972
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1163
1164 #: src/common/socket.c:1064
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1168
1169 #: src/common/socket.c:1368
1170 #, c-format
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1194 msgid "Uncheckable"
1195 msgstr "Non checkable"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1219 #, c-format
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1242
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1244 #, c-format
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1247
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1254
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1258
1259 #: src/common/utils.c:256
1260 #, c-format
1261 msgid "%dB"
1262 msgstr "%do"
1263
1264 #: src/common/utils.c:257
1265 #, c-format
1266 msgid "%d.%02dKB"
1267 msgstr "%d.%02dko"
1268
1269 #: src/common/utils.c:258
1270 #, c-format
1271 msgid "%d.%02dMB"
1272 msgstr "%d.%02dMo"
1273
1274 #: src/common/utils.c:259
1275 #, c-format
1276 msgid "%.2fGB"
1277 msgstr "%.2fGo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4761
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Sunday"
1282 msgstr "Dimanche"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4762
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Monday"
1287 msgstr "Lundi"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4763
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Tuesday"
1292 msgstr "Mardi"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4764
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Wednesday"
1297 msgstr "Mercredi"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4765
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Thursday"
1302 msgstr "Jeudi"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4766
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 msgid "Friday"
1307 msgstr "Vendredi"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4767
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "Samedi"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4769
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "January"
1317 msgstr "Janvier"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4770
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "February"
1322 msgstr "Février"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4771
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "March"
1327 msgstr "Mars"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4772
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "April"
1332 msgstr "Avril"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4773
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "May"
1337 msgstr "Mai"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4774
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "June"
1342 msgstr "Juin"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4775
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "July"
1347 msgstr "Juillet"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4776
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "August"
1352 msgstr "Août"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4777
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "September"
1357 msgstr "Septembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4778
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "October"
1362 msgstr "Octobre"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4779
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 msgid "November"
1367 msgstr "Novembre"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4780
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 msgid "December"
1372 msgstr "Décembre"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4782
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sun"
1377 msgstr "Dim"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4783
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Mon"
1382 msgstr "Lun"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4784
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Tue"
1387 msgstr "Mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4785
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Wed"
1392 msgstr "Mer"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4786
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Thu"
1397 msgstr "Jeu"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4787
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 msgid "Fri"
1402 msgstr "Ven"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4788
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 msgid "Sat"
1407 msgstr "Sam"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4790
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jan"
1412 msgstr "Jan"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4791
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Feb"
1417 msgstr "Fév"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4792
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Mar"
1422 msgstr "Mar"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4793
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Apr"
1427 msgstr "Avr"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4794
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "May"
1432 msgstr "Mai"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4795
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Jun"
1437 msgstr "Jun"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4796
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Jul"
1442 msgstr "Jui"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4797
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Aug"
1447 msgstr "Aoû"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4798
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Sep"
1452 msgstr "Sep"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4799
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Oct"
1457 msgstr "Oct"
1458
1459 #: src/common/utils.c:4800
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 msgid "Nov"
1462 msgstr "Nov"
1463
1464 #: src/common/utils.c:4801
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 msgid "Dec"
1467 msgstr "Déc"
1468
1469 #: src/common/utils.c:4812
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 msgid "AM"
1472 msgstr "AM"
1473
1474 #: src/common/utils.c:4813
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 msgid "PM"
1477 msgstr "PM"
1478
1479 #: src/common/utils.c:4814
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 msgid "am"
1482 msgstr "am"
1483
1484 #: src/common/utils.c:4815
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 msgid "pm"
1487 msgstr "pm"
1488
1489 #: src/compose.c:589
1490 msgid "_Add..."
1491 msgstr "_Ajouter.."
1492
1493 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "Enleve_r"
1497
1498 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1501
1502 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1503 msgid "_Message"
1504 msgstr "_Message"
1505
1506 #: src/compose.c:602
1507 msgid "_Spelling"
1508 msgstr "O_rthographe"
1509
1510 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1511 msgid "_Options"
1512 msgstr "_Options"
1513
1514 #: src/compose.c:608
1515 msgid "S_end"
1516 msgstr "_Envoyer"
1517
1518 #: src/compose.c:609
1519 msgid "Send _later"
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1521
1522 #: src/compose.c:612
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1525
1526 #: src/compose.c:613
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1529
1530 #: src/compose.c:614
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1533
1534 #: src/compose.c:615
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1537
1538 #: src/compose.c:619
1539 msgid "_Print"
1540 msgstr "_Imprimer"
1541
1542 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1543 msgid "_Undo"
1544 msgstr "Ann_uler"
1545
1546 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1547 msgid "_Redo"
1548 msgstr "_Refaire"
1549
1550 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1551 msgid "Cu_t"
1552 msgstr "Co_uper"
1553
1554 #: src/compose.c:632
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1557
1558 #: src/compose.c:633
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "_Citation"
1561
1562 #: src/compose.c:634
1563 msgid "_Wrapped"
1564 msgstr "Texte _justifié"
1565
1566 #: src/compose.c:635
1567 msgid "_Unwrapped"
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1569
1570 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1572 msgid "Select _all"
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1574
1575 #: src/compose.c:639
1576 msgid "A_dvanced"
1577 msgstr "A_vancé"
1578
1579 #: src/compose.c:640
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1582
1583 #: src/compose.c:641
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1586
1587 #: src/compose.c:642
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1590
1591 #: src/compose.c:643
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1594
1595 #: src/compose.c:644
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1598
1599 #: src/compose.c:645
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1602
1603 #: src/compose.c:646
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1606
1607 #: src/compose.c:647
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1610
1611 #: src/compose.c:648
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1614
1615 #: src/compose.c:649
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1618
1619 #: src/compose.c:650
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1622
1623 #: src/compose.c:651
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1626
1627 #: src/compose.c:652
1628 msgid "Delete line"
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1630
1631 #: src/compose.c:653
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1634
1635 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1639
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1643
1644 #: src/compose.c:660
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1647
1648 #: src/compose.c:662
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1651
1652 #: src/compose.c:665
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1655
1656 #: src/compose.c:666
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1659
1660 #: src/compose.c:667
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1663
1664 #: src/compose.c:668
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1667
1668 #: src/compose.c:676
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1671
1672 #: src/compose.c:678
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1675
1676 #: src/compose.c:683
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "_Priorité"
1679
1680 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1683
1684 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1687
1688 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "Baltique"
1691
1692 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "Hébreu"
1695
1696 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "Arabe"
1699
1700 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "Cyrillique"
1703
1704 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "Japonais"
1707
1708 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "Chinois"
1711
1712 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "Coréen"
1715
1716 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "Thaïlandais"
1719
1720 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1723
1724 #: src/compose.c:703
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "_Modèles"
1727
1728 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "_Actions"
1731
1732 #: src/compose.c:714
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1735
1736 #: src/compose.c:715
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1739
1740 #: src/compose.c:716
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "_signer"
1743
1744 #: src/compose.c:717
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "_Chiffrer"
1747
1748 #: src/compose.c:718
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1751
1752 #: src/compose.c:719
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1755
1756 #: src/compose.c:720
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1759
1760 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "_Normale"
1763
1764 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "À _tous"
1767
1768 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1771
1772 #: src/compose.c:728
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "La _liste"
1775
1776 #: src/compose.c:733
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "La plus _haute"
1779
1780 #: src/compose.c:734
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "Haute"
1783
1784 #: src/compose.c:736
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "Ba_sse"
1787
1788 #: src/compose.c:737
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "La plus _basse"
1791
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "_Détection automatique"
1795
1796 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1799
1800 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:883 src/messageview.c:353
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:360
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:365
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1085
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1819
1820 #: src/compose.c:1177
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1823
1824 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1469
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1832
1833 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1839
1840 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1844
1845 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1846 msgid ""
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "address."
1849 msgstr ""
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1851
1852 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2067
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1860
1861 #: src/compose.c:2550
1862 #, c-format
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1865
1866 #: src/compose.c:2617 src/gtk/headers.h:14
1867 msgid "Cc:"
1868 msgstr "Cc :"
1869
1870 #: src/compose.c:2620 src/gtk/headers.h:15
1871 msgid "Bcc:"
1872 msgstr "Cci :"
1873
1874 #: src/compose.c:2623 src/gtk/headers.h:12
1875 msgid "Reply-To:"
1876 msgstr "Répondre à :"
1877
1878 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4942 src/compose.c:4944
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1880 msgid "Newsgroups:"
1881 msgstr "Groupe de discussion :"
1882
1883 #: src/compose.c:2629 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant suite à :"
1886
1887 #: src/compose.c:2632 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En réponse à :"
1890
1891 #: src/compose.c:2636 src/compose.c:4939 src/compose.c:4947
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1893 msgid "To:"
1894 msgstr "À :"
1895
1896 #: src/compose.c:2822
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 msgstr ""
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1900 "caractères)."
1901
1902 #: src/compose.c:2828
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1912 "%s"
1913 msgstr[1] ""
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1915 "%s"
1916
1917 #: src/compose.c:3103
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1920
1921 #: src/compose.c:3609
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1925
1926 #: src/compose.c:3620
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "want to do that?"
1931 msgstr ""
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1934
1935 #: src/compose.c:3623
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1938
1939 #: src/compose.c:3624 src/compose.c:10549 src/compose.c:11425
1940 msgid "_Insert"
1941 msgstr "_Insérer"
1942
1943 #: src/compose.c:3748
1944 #, c-format
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947
1948 #: src/compose.c:3749
1949 msgid "Empty file"
1950 msgstr "Fichier vide"
1951
1952 #: src/compose.c:3750
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1955
1956 #: src/compose.c:3759
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1960
1961 #: src/compose.c:3786
1962 #, c-format
1963 msgid "Message: %s"
1964 msgstr "Message : %s"
1965
1966 #: src/compose.c:4779 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1968 msgid " [Edited]"
1969 msgstr " [modifié]"
1970
1971 #: src/compose.c:4786 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1972 #, c-format
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4789 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1977 #, c-format
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1980
1981 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1984
1985 #: src/compose.c:4818 src/messageview.c:898
1986 msgid ""
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1989 msgstr ""
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1992
1993 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:5075
1994 #, c-format
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1996 msgstr ""
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
1999
2000 #: src/compose.c:5041 src/compose.c:5077 src/compose.c:5120
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:469 src/toolbar.c:500
2002 msgid "Send"
2003 msgstr "Envoyer"
2004
2005 #: src/compose.c:5043 src/compose.c:5079 src/compose.c:5113 src/compose.c:5633
2006 #: src/folderview.c:2548 src/messageview.c:855 src/messageview.c:879
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2907
2008 msgid "_Send"
2009 msgstr "_Envoyer"
2010
2011 #: src/compose.c:5096
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2014
2015 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2016 msgid "_Queue"
2017 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2018
2019 #: src/compose.c:5116
2020 #, c-format
2021 msgid "Subject is empty. %s"
2022 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2023
2024 #: src/compose.c:5117 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2025 msgid "Send it anyway?"
2026 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2027
2028 #: src/compose.c:5118 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2029 msgid "Queue it anyway?"
2030 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2031
2032 #: src/compose.c:5120 src/toolbar.c:501
2033 msgid "Send later"
2034 msgstr "Plus tard"
2035
2036 #: src/compose.c:5173 src/compose.c:10021
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Charset conversion failed."
2041 msgstr ""
2042 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2043 "\n"
2044 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2045
2046 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:10024
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Couldn't get recipient encryption key."
2051 msgstr ""
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "\n"
2054 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2055
2056 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:10018
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "Signature failed: %s"
2062 msgstr ""
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2064 "\n"
2065 "Sa signature a échoué : %s"
2066
2067 #: src/compose.c:5185
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073 msgstr ""
2074 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2075 "\n"
2076 "%s."
2077
2078 #: src/compose.c:5187
2079 msgid "Could not queue message for sending."
2080 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2081
2082 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5262
2083 msgid ""
2084 "The message was queued but could not be sent.\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2088 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2089
2090 #: src/compose.c:5258
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "%s\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 msgstr ""
2096 "%s\n"
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2098
2099 #: src/compose.c:5629
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2104 "Send it as %s?"
2105 msgstr ""
2106 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2107 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2108 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2109
2110 #: src/compose.c:5691
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "\n"
2116 "Send it anyway?"
2117 msgstr ""
2118 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2119 "octets).\n"
2120 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2121 "\n"
2122 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2123
2124 #: src/compose.c:5802
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2127 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2128
2129 #: src/compose.c:5923
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2132
2133 #: src/compose.c:5924
2134 msgid "C_ontinue"
2135 msgstr "_Poursuivre"
2136
2137 #: src/compose.c:5973
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2140
2141 #: src/compose.c:5982
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr ""
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2145
2146 #: src/compose.c:6217
2147 #, c-format
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2150
2151 #: src/compose.c:6218 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:265
2152 #: src/toolbar.c:2445
2153 msgid "Cancel sending"
2154 msgstr "Interrompre l'envoi"
2155
2156 #: src/compose.c:6218
2157 msgid "Ignore attachment"
2158 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2159
2160 #: src/compose.c:6258
2161 #, c-format
2162 msgid "Original %s part"
2163 msgstr "Partie %s originale"
2164
2165 #: src/compose.c:6819
2166 msgid "Add to address _book"
2167 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2168
2169 #: src/compose.c:6980
2170 msgid "Delete entry contents"
2171 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2172
2173 #: src/compose.c:6984 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2174 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2175 msgstr ""
2176 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2177 "d'adresse"
2178
2179 #: src/compose.c:7199
2180 msgid "Mime type"
2181 msgstr "Type Mime"
2182
2183 #: src/compose.c:7205 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2184 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2185 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2186 msgid "Size"
2187 msgstr "Taille"
2188
2189 #: src/compose.c:7268
2190 msgid "Save Message to "
2191 msgstr "Enregistrer le message dans "
2192
2193 #: src/compose.c:7305 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2194 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2195 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2201 msgid "_Browse"
2202 msgstr "_Parcourir"
2203
2204 #: src/compose.c:7783
2205 msgid "Hea_der"
2206 msgstr "E_n-tête"
2207
2208 #: src/compose.c:7788
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Pièces _jointes"
2211
2212 #: src/compose.c:7802
2213 msgid "Othe_rs"
2214 msgstr "A_utres"
2215
2216 #: src/compose.c:7817
2217 msgid "S_ubject:"
2218 msgstr "S_ujet :"
2219
2220 #: src/compose.c:8041
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2227 "%s"
2228
2229 #: src/compose.c:8188
2230 msgid "_From:"
2231 msgstr "_De :"
2232
2233 #: src/compose.c:8205
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2236
2237 #: src/compose.c:8207
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2240
2241 #: src/compose.c:8373
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2246 msgstr ""
2247 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2248 "de signer ou chiffrer ce message."
2249
2250 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2251 msgid "_None"
2252 msgstr "_Aucun"
2253
2254 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:750
2255 #, c-format
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2258
2259 #: src/compose.c:8694 src/compose.c:8719 src/compose.c:8744 src/compose.c:8769
2260 #: src/compose.c:8794 src/compose.c:8820
2261 #, c-format
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2265
2266 #: src/compose.c:9093
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2269
2270 #: src/compose.c:9108
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2273
2274 #: src/compose.c:9182
2275 msgid "Properties"
2276 msgstr "Propriétés"
2277
2278 #: src/compose.c:9199
2279 msgid "MIME type"
2280 msgstr "Type MIME"
2281
2282 #: src/compose.c:9240
2283 msgid "Encoding"
2284 msgstr "Encodage"
2285
2286 #: src/compose.c:9260
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2289
2290 #: src/compose.c:9261
2291 msgid "File name"
2292 msgstr "Nom du fichier"
2293
2294 #: src/compose.c:9520
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2300 msgstr ""
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2304
2305 #: src/compose.c:9987 src/messageview.c:1092
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2308
2309 #: src/compose.c:10013
2310 msgid "Could not queue message."
2311 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2312
2313 #: src/compose.c:10015
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Could not queue message:\n"
2317 "\n"
2318 "%s."
2319 msgstr ""
2320 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2321 "\n"
2322 "%s."
2323
2324 #: src/compose.c:10193
2325 msgid "Could not save draft."
2326 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2327
2328 #: src/compose.c:10197
2329 msgid "Could not save draft"
2330 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2331
2332 #: src/compose.c:10198
2333 msgid ""
2334 "Could not save draft.\n"
2335 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 msgstr ""
2337 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2338 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2339 "interrompre l'édition de ce message ?"
2340
2341 #: src/compose.c:10200
2342 msgid "_Cancel exit"
2343 msgstr "A_nnuler"
2344
2345 #: src/compose.c:10200
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Interrompre"
2348
2349 #: src/compose.c:10360 src/compose.c:10374
2350 msgid "Select file"
2351 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2352
2353 #: src/compose.c:10388
2354 #, c-format
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2357
2358 #: src/compose.c:10390
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2363 msgstr ""
2364 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2365 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2366
2367 #: src/compose.c:10469
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Interruption de la composition du message"
2370
2371 #: src/compose.c:10470
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2373 msgstr ""
2374 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2375 "composition ?"
2376
2377 #: src/compose.c:10471 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2378 msgid "_Discard"
2379 msgstr "_Interrompre"
2380
2381 #: src/compose.c:10471 src/compose.c:10475
2382 msgid "_Save to Drafts"
2383 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2384
2385 #: src/compose.c:10473 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2386 msgid "Save changes"
2387 msgstr "Enregistrer les modifications"
2388
2389 #: src/compose.c:10474
2390 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2391 msgstr ""
2392 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2393 "modifications ?"
2394
2395 #: src/compose.c:10475
2396 msgid "_Don't save"
2397 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2398
2399 #: src/compose.c:10546
2400 #, c-format
2401 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2402 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2403
2404 #: src/compose.c:10548
2405 msgid "Apply template"
2406 msgstr "Utiliser le modèle"
2407
2408 #: src/compose.c:10549 src/prefs_actions.c:329
2409 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2410 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1060
2411 msgid "_Replace"
2412 msgstr "_Remplacer"
2413
2414 #: src/compose.c:11418
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgid_plural ""
2420 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2421 "attach them to the email?"
2422 msgstr[0] ""
2423 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2424 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2425 msgstr[1] ""
2426 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2427 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2428
2429 #: src/compose.c:11424
2430 msgid "Insert or attach?"
2431 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2432
2433 #: src/compose.c:11425
2434 msgid "_Attach"
2435 msgstr "_Adjoindre"
2436
2437 #: src/compose.c:11643
2438 #, c-format
2439 msgid "Quote format error at line %d."
2440 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2441
2442 #: src/compose.c:11938
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2446 "time. Do you want to continue?"
2447 msgstr ""
2448 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2449 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2450
2451 #: src/crash.c:140
2452 #, c-format
2453 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2454 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2455
2456 #: src/crash.c:186
2457 msgid "Claws Mail has crashed"
2458 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2459
2460 #: src/crash.c:202
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "%s.\n"
2464 "Please file a bug report and include the information below."
2465 msgstr ""
2466 "%s.\n"
2467 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2468 "dessous."
2469
2470 #: src/crash.c:207
2471 msgid "Debug log"
2472 msgstr "Traces de débogage"
2473
2474 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:518
2475 msgid "Close"
2476 msgstr "Fermer"
2477
2478 #: src/crash.c:256
2479 msgid "Save..."
2480 msgstr "Enregistrer sous.."
2481
2482 #: src/crash.c:261
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2485
2486 #: src/crash.c:311
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2489
2490 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Ajout d'un contact"
2493
2494 #: src/editaddress.c:157
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - Display Name\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - Nickname\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2509 "suivantes soit renseignée :\n"
2510 " - Nom affiché\n"
2511 " - Prénom\n"
2512 " - Nom\n"
2513 " - Surnom\n"
2514 " - une adresse email\n"
2515 " - un attribut supplémentaire\n"
2516 "\n"
2517 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2518 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2519
2520 #: src/editaddress.c:168
2521 msgid ""
2522 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2523 "following values to be set:\n"
2524 " - First Name\n"
2525 " - Last Name\n"
2526 " - any email address\n"
2527 " - any additional attribute\n"
2528 "\n"
2529 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2530 "Click Cancel to close without saving."
2531 msgstr ""
2532 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2533 "suivantes soit renseignée :\n"
2534 " - Prénom\n"
2535 " - Nom\n"
2536 " - une adresse email\n"
2537 " - un attribut supplémentaire\n"
2538 "\n"
2539 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2540 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2541
2542 #: src/editaddress.c:232
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2545
2546 #: src/editaddress.c:410
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "L'adresse email est requise."
2549
2550 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2553
2554 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2555 msgid "Discard"
2556 msgstr "Annuler"
2557
2558 #: src/editaddress.c:676
2559 msgid "Apply"
2560 msgstr "Appliquer"
2561
2562 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2565
2566 #: src/editaddress.c:784
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2569
2570 #: src/editaddress.c:803
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Failed to import image: \n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2577 "%s"
2578
2579 #: src/editaddress.c:845
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "_Définir la photo"
2582
2583 #: src/editaddress.c:846
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "_Supprimer la photo"
2586
2587 #: src/editaddress.c:904
2588 msgid "Photo"
2589 msgstr "Photo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2592 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Nom affiché"
2595
2596 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2597 msgid "Last Name"
2598 msgstr "Nom"
2599
2600 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2601 msgid "First Name"
2602 msgstr "Prénom"
2603
2604 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2605 msgid "Nickname"
2606 msgstr "Surnom"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2609 msgid "Alias"
2610 msgstr "Alias"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2615 msgid "Value"
2616 msgstr "Valeur"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1425
2619 msgid "_User Data"
2620 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1426
2623 msgid "_Email Addresses"
2624 msgstr "_Adresses Email"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2627 msgid "O_ther Attributes"
2628 msgstr "Données _supplémentaires"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1583
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Failed to save image: \n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2637 "%s"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Le fichier semble correct."
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Vérifier le fichier "
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2661 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2662 msgid "File"
2663 msgstr "Fichier"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2672
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Édition du groupe"
2676
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Nom du groupe"
2680
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adresses dans le groupe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Adresses disponibles"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr ""
2692 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2693 "fléchés."
2694
2695 #: src/editgroup.c:500
2696 msgid "Edit Group Details"
2697 msgstr "Édition du groupe"
2698
2699 #: src/editgroup.c:503
2700 msgid "Add New Group"
2701 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2702
2703 #: src/editgroup.c:553
2704 msgid "Edit folder"
2705 msgstr "Édition du dossier"
2706
2707 #: src/editgroup.c:553
2708 msgid "Input the new name of folder:"
2709 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2710
2711 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2713 msgid "New folder"
2714 msgstr "Nouveau dossier"
2715
2716 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2718 msgid "Input the name of new folder:"
2719 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:188
2722 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2723 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2724
2725 #: src/editjpilot.c:200
2726 msgid "Select JPilot File"
2727 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2730 msgid "Edit JPilot Entry"
2731 msgstr "Édition de données JPilot"
2732
2733 #: src/editjpilot.c:281
2734 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2735 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:372
2738 msgid "Add New JPilot Entry"
2739 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:137
2742 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2743 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2746 msgid "Hostname"
2747 msgstr "Hôte"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2751 msgid "Port"
2752 msgstr "Port"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2755 msgid "Search Base"
2756 msgstr "Base de recherche"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:197
2759 msgid "Available Search Base(s)"
2760 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:287
2763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2767 msgid "Could not connect to server"
2768 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2769
2770 #: src/editldap.c:152
2771 msgid "A Name must be supplied."
2772 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2773
2774 #: src/editldap.c:164
2775 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2776 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2777
2778 #: src/editldap.c:177
2779 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2780 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2781
2782 #: src/editldap.c:278
2783 msgid "Connected successfully to server"
2784 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2785
2786 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2787 msgid "Edit LDAP Server"
2788 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2789
2790 #: src/editldap.c:437
2791 msgid "A name that you wish to call the server."
2792 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2793
2794 #: src/editldap.c:450
2795 msgid ""
2796 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2797 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2798 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2799 "computer as Claws Mail."
2800 msgstr ""
2801 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2802 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2803 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2804 "» peut être utilisé."
2805
2806 #: src/editldap.c:470
2807 msgid "STARTTLS"
2808 msgstr "STARTTLS"
2809
2810 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2811 msgid "SSL/TLS"
2812 msgstr "SSL/TLS"
2813
2814 #: src/editldap.c:475
2815 msgid ""
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2817 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2818 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2822 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2823 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2824
2825 #: src/editldap.c:480
2826 msgid ""
2827 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2828 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2829 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2830 msgstr ""
2831 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2832 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2833 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2834
2835 #: src/editldap.c:492
2836 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2837 msgstr ""
2838 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2839
2840 #: src/editldap.c:495
2841 msgid " Check Server "
2842 msgstr " Test serveur "
2843
2844 #: src/editldap.c:499
2845 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2846 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2847
2848 #: src/editldap.c:512
2849 msgid ""
2850 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2851 "Examples include:\n"
2852 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2853 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2854 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2855 msgstr ""
2856 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2857 "Par exemple :\n"
2858 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2859 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2860 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2861
2862 #: src/editldap.c:523
2863 msgid ""
2864 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2865 "server."
2866 msgstr ""
2867 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2868 "sur le serveur."
2869
2870 #: src/editldap.c:579
2871 msgid "Search Attributes"
2872 msgstr "Attributs de recherche"
2873
2874 #: src/editldap.c:588
2875 msgid ""
2876 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2877 "find a name or address."
2878 msgstr ""
2879 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2880 "d'adresses."
2881
2882 #: src/editldap.c:591
2883 msgid " Defaults "
2884 msgstr " Par défaut "
2885
2886 #: src/editldap.c:595
2887 msgid ""
2888 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2889 "names and addresses during a name or address search process."
2890 msgstr ""
2891 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2892 "plupart des noms et adresses."
2893
2894 #: src/editldap.c:601
2895 msgid "Max Query Age (secs)"
2896 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2897
2898 #: src/editldap.c:616
2899 msgid ""
2900 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2901 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2902 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2903 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2904 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2905 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2906 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2907 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2908 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2909 "more memory to cache results."
2910 msgstr ""
2911 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2912 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2913 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2914 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2915 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2916 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2917 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2918 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2919
2920 #: src/editldap.c:633
2921 msgid "Include server in dynamic search"
2922 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2923
2924 #: src/editldap.c:638
2925 msgid ""
2926 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2927 "address completion."
2928 msgstr ""
2929 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2930 "pour la complétion d'adresse."
2931
2932 #: src/editldap.c:644
2933 msgid "Match names 'containing' search term"
2934 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2935
2936 #: src/editldap.c:649
2937 msgid ""
2938 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2939 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2940 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2941 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2942 "searches against other address interfaces."
2943 msgstr ""
2944 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2945 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2946 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2947 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2948 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2949
2950 #: src/editldap.c:702
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "DN de connexion"
2953
2954 #: src/editldap.c:711
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2962 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2963 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2964 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2965
2966 #: src/editldap.c:718
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Mot de passe de connexion"
2969
2970 #: src/editldap.c:728
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2973
2974 #: src/editldap.c:733
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2977
2978 #: src/editldap.c:747
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "Durée maximale d'attente."
2981
2982 #: src/editldap.c:751
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2985
2986 #: src/editldap.c:765
2987 msgid ""
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2990
2991 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2992 msgid "Basic"
2993 msgstr "Général"
2994
2995 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2996 msgid "Extended"
2997 msgstr "Avancé"
2998
2999 #: src/editldap.c:976
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3002
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3004 #: src/prefs_summaries.c:441
3005 msgid "Tag"
3006 msgstr "Label"
3007
3008 #: src/edittags.c:216
3009 msgid "Delete tag"
3010 msgstr "Suppression du label"
3011
3012 #: src/edittags.c:217
3013 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3014 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3015
3016 #: src/edittags.c:244
3017 msgid "Delete all tags"
3018 msgstr "Suppression des labels"
3019
3020 #: src/edittags.c:245
3021 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3023
3024 #: src/edittags.c:416
3025 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3026 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3027
3028 #: src/edittags.c:458
3029 msgid "Tag is not set."
3030 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3031
3032 #: src/edittags.c:523
3033 msgctxt "Dialog title"
3034 msgid "Apply tags"
3035 msgstr "Appliquer des labels"
3036
3037 #: src/edittags.c:537
3038 msgid "New tag:"
3039 msgstr "Nouveau label :"
3040
3041 #: src/edittags.c:570
3042 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3043 msgstr ""
3044 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3045 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3046
3047 #: src/editvcard.c:95
3048 msgid "File does not appear to be vCard format."
3049 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3050
3051 #: src/editvcard.c:107
3052 msgid "Select vCard File"
3053 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3056 msgid "Edit vCard Entry"
3057 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3058
3059 #: src/editvcard.c:261
3060 msgid "Add New vCard Entry"
3061 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3062
3063 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3064 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3065 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3084 msgstr ""
3085 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3086 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Créer le dossier"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3096 "%s"
3097 msgstr ""
3098 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3099 "« %s »"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3118 #: src/importldif.c:684
3119 msgid "B_rowse"
3120 msgstr "Pa_rcourir"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 msgid "Stylesheet"
3124 msgstr "Feuille de style"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1191
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3130 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1476 src/summaryview.c:5995
3131 msgid "None"
3132 msgstr "Aucun"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3135 #: src/prefs_other.c:418
3136 msgid "Default"
3137 msgstr "Par défaut"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3141 msgid "Full"
3142 msgstr "Complet"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:456
3145 msgid "Custom"
3146 msgstr "Personnalisé"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgid "Custom-2"
3150 msgstr "Personnalisé-2"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgid "Custom-3"
3154 msgstr "Personnalisé-3"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgid "Custom-4"
3158 msgstr "Personnalisé-4"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgid "Full Name Format"
3162 msgstr "Format du nom"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:474
3165 msgid "First Name, Last Name"
3166 msgstr "Prénom, Nom"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "Last Name, First Name"
3170 msgstr "Nom, Prénom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:482
3173 msgid "Color Banding"
3174 msgstr "Cellules colorées"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:488
3177 msgid "Format Email Links"
3178 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:494
3181 msgid "Format User Attributes"
3182 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3185 msgid "Address Book:"
3186 msgstr "Carnet d'adresses :"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3189 msgid "File Name:"
3190 msgstr "Chemin du fichier :"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:559
3193 msgid "Open with Web Browser"
3194 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:591
3197 msgid "Export Address Book to HTML File"
3198 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3201 msgid "File Info"
3202 msgstr "Informations fichier"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:657
3205 msgid "Format"
3206 msgstr "Format"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:107
3209 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3210 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:187
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3220 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 msgstr ""
3222 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3223 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:190
3226 msgid "Create Directory"
3227 msgstr "Création d'un dossier"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:199
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3236 "« %s »"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:241
3239 msgid "Suffix was not supplied"
3240 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:243
3243 msgid ""
3244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3245 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 msgstr ""
3247 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3248 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:261
3251 msgid "Error creating LDIF file"
3252 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:336
3255 msgid "Select LDIF output file"
3256 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:400
3259 msgid "LDIF Output File"
3260 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:431
3263 msgid ""
3264 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 "to:\n"
3266 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3269 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3270 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:437
3273 msgid ""
3274 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 "similar to:\n"
3276 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3279 "(DN) formaté comme suit :\n"
3280 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:443
3283 msgid ""
3284 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3285 "formatted similar to:\n"
3286 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3289 "comme suit : \n"
3290 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:489
3293 msgid "Suffix"
3294 msgstr "Suffixe"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:499
3297 msgid ""
3298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3299 "entry. Examples include:\n"
3300 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3303 msgstr ""
3304 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3305 "Par exemple :\n"
3306 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:507
3311 msgid "Relative DN"
3312 msgstr "DN relatif"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:515
3315 msgid "Unique ID"
3316 msgstr "ID unique"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:523
3319 msgid ""
3320 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3321 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3322 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3323 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3324 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 msgstr ""
3326 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3327 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3328 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3329 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3330 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3331 "la création du DN."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:543
3334 msgid "Use DN attribute if present in data"
3335 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:548
3338 msgid ""
3339 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3340 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3341 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3342 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 msgstr ""
3344 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3345 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3346 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3347 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3348 "sera utilisé."
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:558
3351 msgid "Exclude record if no Email Address"
3352 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3353
3354 #: src/expldifdlg.c:563
3355 msgid ""
3356 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3357 "option to ignore these records."
3358 msgstr ""
3359 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3360 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:655
3363 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3364 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:721
3367 msgid "Distinguished Name"
3368 msgstr "Nom absolu (DN)"
3369
3370 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3371 msgid "Export to mbox file"
3372 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3373
3374 #: src/export.c:131
3375 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3376 msgstr ""
3377 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3378
3379 #: src/export.c:142
3380 msgid "Source folder:"
3381 msgstr "Dossier source :"
3382
3383 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3384 msgid "Mbox file:"
3385 msgstr "Fichier mbox :"
3386
3387 #: src/export.c:203
3388 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3389 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3390
3391 #: src/export.c:208
3392 msgid "Source folder can't be left empty."
3393 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3394
3395 #: src/export.c:221
3396 msgid "Couldn't find the source folder."
3397 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3398
3399 #: src/export.c:245
3400 msgid "Select exporting file"
3401 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:767
3404 msgid "Full Name"
3405 msgstr "Nom complet"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3409 msgid "Attributes"
3410 msgstr "Attributs"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "Le nom est trop long."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Non spécifié."
3431
3432 #: src/file_checker.c:76
3433 #, c-format
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 msgstr ""
3436 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3437 "du %s ?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:98
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3448 "s?"
3449 msgstr ""
3450 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3451 "sauvegarde du %s ?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3464 "compte courant actuel\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3478 "actuel\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3487 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3494 "requête utilisateur de toute façon\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3503 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3510 "l'utilisateur\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3520 "d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3523 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr ""
3528 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:712
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3534 "s']\n"
3535 msgstr ""
3536 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3537 "s']\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:752
3540 #, c-format
3541 msgid "applying action [ %s ]\n"
3542 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:757
3545 msgid "action could not apply\n"
3546 msgstr "application de l'action impossible\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:759
3549 #, c-format
3550 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3551 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:810
3554 #, c-format
3555 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3556 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:814
3559 #, c-format
3560 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3561 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:832
3564 #, c-format
3565 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:836
3569 #, c-format
3570 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:874
3574 msgid "undetermined"
3575 msgstr "indéfini"
3576
3577 #: src/filtering.c:878
3578 msgid "incorporation"
3579 msgstr "filtrage à la réception"
3580
3581 #: src/filtering.c:882
3582 msgid "manually"
3583 msgstr "manuellement"
3584
3585 #: src/filtering.c:886
3586 msgid "folder processing"
3587 msgstr "traitement du dossier"
3588
3589 #: src/filtering.c:890
3590 msgid "pre-processing"
3591 msgstr "pré-traitement"
3592
3593 #: src/filtering.c:894
3594 msgid "post-processing"
3595 msgstr "post-traitement"
3596
3597 #: src/filtering.c:911
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 msgstr ""
3607 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3608 "%sfichier message : %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613
3614 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3615 msgid ": "
3616 msgstr " : "
3617
3618 #: src/filtering.c:920
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "filtering message (%s%s%s)\n"
3622 "%smessage file: %s\n"
3623 msgstr ""
3624 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3625 "%sfichier message : %s\n"
3626
3627 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3628 msgid "Inbox"
3629 msgstr "Réception"
3630
3631 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3632 msgid "Sent"
3633 msgstr "Envoyés"
3634
3635 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3636 msgid "Queue"
3637 msgstr "File d'attente"
3638
3639 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3640 msgid "Trash"
3641 msgstr "Corbeille"
3642
3643 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3644 msgid "Drafts"
3645 msgstr "Brouillons"
3646
3647 #: src/folder.c:2017
3648 #, c-format
3649 msgid "Processing (%s)...\n"
3650 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3651
3652 #: src/folder.c:3262
3653 #, c-format
3654 msgid "Copying %s to %s...\n"
3655 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3656
3657 #: src/folder.c:3262
3658 #, c-format
3659 msgid "Moving %s to %s...\n"
3660 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3661
3662 #: src/folder.c:3572
3663 #, c-format
3664 msgid "Updating cache for %s..."
3665 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3666
3667 #: src/folder.c:4434
3668 msgid "Processing messages..."
3669 msgstr "Traitement des messages.."
3670
3671 #: src/folder.c:4569
3672 #, c-format
3673 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3674 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3675
3676 #: src/folder.c:4826
3677 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3678 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3679
3680 #: src/folder.c:4830
3681 msgid "A folder name can not end with a space."
3682 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3683
3684 #: src/foldersel.c:248
3685 msgid "Select folder"
3686 msgstr "Sélection d'un dossier"
3687
3688 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3690 msgid "NewFolder"
3691 msgstr "NouveauDossier"
3692
3693 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3694 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3695 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3698 #, c-format
3699 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3700 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3701
3702 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3703 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3706 #, c-format
3707 msgid "The folder '%s' already exists."
3708 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3709
3710 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3713 #, c-format
3714 msgid "Can't create the folder '%s'."
3715 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3716
3717 #: src/folderview.c:247
3718 msgid "Mark all re_ad"
3719 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3720
3721 #: src/folderview.c:248
3722 msgid "Mark all u_nread"
3723 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3724
3725 #: src/folderview.c:249
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3728
3729 #: src/folderview.c:250
3730 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3731 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3732
3733 #: src/folderview.c:252
3734 msgid "R_un processing rules"
3735 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3736
3737 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3738 msgid "_Search folder..."
3739 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3740
3741 #: src/folderview.c:255
3742 msgid "Process_ing..."
3743 msgstr "_Traitement.."
3744
3745 #: src/folderview.c:256
3746 msgid "Empty _trash..."
3747 msgstr "_Vider la corbeille.."
3748
3749 #: src/folderview.c:257
3750 msgid "Send _queue..."
3751 msgstr "_Envoyer les messages.."
3752
3753 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6269
3756 msgid "New"
3757 msgstr "Nouveau"
3758
3759 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6271
3762 #: src/toolbar.c:493
3763 msgid "Unread"
3764 msgstr "Non lu"
3765
3766 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3767 #: src/prefs_folder_column.c:81
3768 msgid "Total"
3769 msgstr "Total"
3770
3771 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3772 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3773 msgid "#"
3774 msgstr "#"
3775
3776 #: src/folderview.c:782
3777 msgid "Setting folder info..."
3778 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3779
3780 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4128
3781 msgid "Mark all as read"
3782 msgstr "Marquer tous comme lus"
3783
3784 #: src/folderview.c:868
3785 msgid ""
3786 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3787 "read?"
3788 msgstr ""
3789 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3790 "dossiers comme lus ?"
3791
3792 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4129
3793 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3794 msgstr ""
3795 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3796
3797 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4165
3798 msgid "Mark all as unread"
3799 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3800
3801 #: src/folderview.c:874
3802 msgid ""
3803 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3804 "unread?"
3805 msgstr ""
3806 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3807 "dossiers comme non lus ?"
3808
3809 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4166
3810 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3811 msgstr ""
3812 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3813
3814 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4636
3815 #, c-format
3816 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3817 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3818
3819 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5210 src/setup.c:96
3820 #, c-format
3821 msgid "Scanning folder %s..."
3822 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3823
3824 #: src/folderview.c:1101
3825 msgid "Rebuild folder tree"
3826 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3827
3828 #: src/folderview.c:1102
3829 msgid ""
3830 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3831 msgstr ""
3832 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3833 "vous continuer ?"
3834
3835 #: src/folderview.c:1112
3836 msgid "Rebuilding folder tree..."
3837 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3838
3839 #: src/folderview.c:1114
3840 msgid "Scanning folder tree..."
3841 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3842
3843 #: src/folderview.c:1205
3844 #, c-format
3845 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3846 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3847
3848 #: src/folderview.c:1259
3849 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3850 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3851
3852 #: src/folderview.c:2234
3853 #, c-format
3854 msgid "Closing folder %s..."
3855 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3856
3857 #: src/folderview.c:2329
3858 #, c-format
3859 msgid "Opening folder %s..."
3860 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3861
3862 #: src/folderview.c:2347
3863 msgid "Folder could not be opened."
3864 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3865
3866 #: src/folderview.c:2489 src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
3867 msgid "Empty trash"
3868 msgstr "Vider la corbeille"
3869
3870 #: src/folderview.c:2490
3871 msgid "Delete all messages in trash?"
3872 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2491
3875 msgid "_Empty trash"
3876 msgstr "_Vider"
3877
3878 #: src/folderview.c:2534 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2885
3879 msgid "Offline warning"
3880 msgstr "Travail hors-ligne"
3881
3882 #: src/folderview.c:2535 src/toolbar.c:2886
3883 msgid "You're working offline. Override?"
3884 msgstr ""
3885 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3886 "l'avertissement ?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:2905
3889 msgid "Send queued messages"
3890 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3891
3892 #: src/folderview.c:2547 src/toolbar.c:2906
3893 msgid "Send all queued messages?"
3894 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3895
3896 #: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:2925
3897 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3898 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3899
3900 #: src/folderview.c:2559 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2928
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3907 "%s"
3908
3909 #: src/folderview.c:2634
3910 #, c-format
3911 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3912 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3913
3914 #: src/folderview.c:2635
3915 #, c-format
3916 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3917 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3918
3919 #: src/folderview.c:2637
3920 msgid "Copy folder"
3921 msgstr "Copie du dossier"
3922
3923 #: src/folderview.c:2637
3924 msgid "Move folder"
3925 msgstr "Déplacement du dossier"
3926
3927 #: src/folderview.c:2648
3928 #, c-format
3929 msgid "Copying %s to %s..."
3930 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3931
3932 #: src/folderview.c:2648
3933 #, c-format
3934 msgid "Moving %s to %s..."
3935 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3936
3937 #: src/folderview.c:2682
3938 msgid "Source and destination are the same."
3939 msgstr "Source et destination identiques."
3940
3941 #: src/folderview.c:2685
3942 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3943 msgstr ""
3944 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3945
3946 #: src/folderview.c:2686
3947 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3948 msgstr ""
3949 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3950
3951 #: src/folderview.c:2689
3952 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3953 msgstr ""
3954 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3955
3956 #: src/folderview.c:2692
3957 msgid "Copy failed!"
3958 msgstr "La copie a échoué."
3959
3960 #: src/folderview.c:2692
3961 msgid "Move failed!"
3962 msgstr "Le déplacement a échoué."
3963
3964 #: src/folderview.c:2742
3965 #, c-format
3966 msgid "Processing configuration for folder %s"
3967 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3968
3969 #: src/folderview.c:3182 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4663
3970 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3971 msgstr ""
3972 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3973 "sous-dossiers."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:161
3976 msgid "Newsgroup subscription"
3977 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:178
3980 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3981 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:184
3984 msgid "Find groups:"
3985 msgstr "Rechercher :"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:192
3988 msgid " Search "
3989 msgstr " Chercher "
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:204
3992 msgid "Newsgroup name"
3993 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3996 msgid "Messages"
3997 msgstr "Messages"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:206
4000 msgid "Type"
4001 msgstr "Type"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:347
4004 msgid "moderated"
4005 msgstr "modéré"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:349
4008 msgid "readonly"
4009 msgstr "lecture uniquement"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4014 msgid "unknown"
4015 msgstr "inconnu"
4016
4017 #: src/grouplistdialog.c:422
4018 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4019 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4020
4021 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4022 msgid "Done."
4023 msgstr "Terminé."
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:492
4026 #, c-format
4027 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4028 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:131
4031 msgid ""
4032 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4033 "\n"
4034 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4035 msgstr ""
4036 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4037 "et hautement configurable.\n"
4038 "\n"
4039 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4040 "Mail :\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:137
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "\n"
4050 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4051 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:142
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "\n"
4057 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4058 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "\n"
4062 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4063 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4064 "suivante :\n"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:158
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "\n"
4070 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4071 "The Claws Mail Team\n"
4072 " and Hiroyuki Yamamoto"
4073 msgstr ""
4074 "\n"
4075 "\n"
4076 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4077 "L'équipe Claws Mail\n"
4078 " et Hiroyuki Yamamoto"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:161
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "\n"
4084 "System Information\n"
4085 msgstr ""
4086 "\n"
4087 "\n"
4088 "Informations systèmes :\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:168
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4094 "Operating System: %s %s (%s)"
4095 msgstr ""
4096 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4097 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:177
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4103 "Operating System: %s"
4104 msgstr ""
4105 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4106 "Système d'exploitation : %s"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:186
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4112 "Operating System: unknown"
4113 msgstr ""
4114 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4115 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4118 msgid "The Claws Mail Team"
4119 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:261
4122 msgid "Previous team members"
4123 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:280
4126 msgid "The translation team"
4127 msgstr "L'équipe de traduction"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:299
4130 msgid "Documentation team"
4131 msgstr "L'équipe de documentation"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:318
4134 msgid "Logo"
4135 msgstr "Réalisation du logo"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:337
4138 msgid "Icons"
4139 msgstr "Réalisation des icônes"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:356
4142 msgid "Contributors"
4143 msgstr "Contributeurs"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:404
4146 msgid "Compiled-in Features\n"
4147 msgstr "Options intégrées :\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:420
4150 msgctxt "compface"
4151 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4152 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:430
4155 msgctxt "Enchant"
4156 msgid "adds support for spell checking\n"
4157 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:440
4160 msgctxt "GnuTLS"
4161 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4162 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:450
4165 msgctxt "IPv6"
4166 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4167 msgstr ""
4168 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:461
4171 msgctxt "iconv"
4172 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4173 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:471
4176 msgctxt "JPilot"
4177 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4178 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:481
4181 msgctxt "LDAP"
4182 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4183 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:491
4186 msgctxt "libetpan"
4187 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4188 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:501
4191 msgctxt "libSM"
4192 msgid "adds support for session handling\n"
4193 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:511
4196 msgctxt "NetworkManager"
4197 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4198 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4199
4200 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4201 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4202 #: src/gtk/about.c:543
4203 msgid ""
4204 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4205 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4206 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4207 "version.\n"
4208 "\n"
4209 msgstr ""
4210 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4211 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4212 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4213 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4214 "\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:549
4217 msgid ""
4218 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4219 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4220 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4221 "more details.\n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4225 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4226 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4227 "GNU pour plus de détails.\n"
4228 "\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:567
4231 msgid ""
4232 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4233 "this program. If not, see "
4234 msgstr ""
4235 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4236 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4237
4238 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4239 msgid "Session statistics\n"
4240 msgstr "Statistiques de la session\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4243 #, c-format
4244 msgid "Started: %s\n"
4245 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4248 msgid "Incoming traffic\n"
4249 msgstr "Trafic entrant\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4252 #, c-format
4253 msgid "Received messages: %d\n"
4254 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4257 msgid "Outgoing traffic\n"
4258 msgstr "Trafic sortant\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4261 #, c-format
4262 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4263 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4266 #, c-format
4267 msgid "Replied messages: %d\n"
4268 msgstr "Réponses : %d\n"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4271 #, c-format
4272 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4273 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4276 #, c-format
4277 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4278 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:773
4281 msgid "About Claws Mail"
4282 msgstr "À propos de Claws Mail"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:831
4285 msgid ""
4286 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4287 "The Claws Mail Team\n"
4288 "and Hiroyuki Yamamoto"
4289 msgstr ""
4290 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4291 "L'équipe Claws Mail\n"
4292 "et Hiroyuki Yamamoto"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:845
4295 msgid "_Info"
4296 msgstr "_Description"
4297
4298 #: src/gtk/about.c:851
4299 msgid "_Authors"
4300 msgstr "_Auteurs"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:857
4303 msgid "_Features"
4304 msgstr "_Options"
4305
4306 #: src/gtk/about.c:863
4307 msgid "_License"
4308 msgstr "_Licence"
4309
4310 #: src/gtk/about.c:871
4311 msgid "_Release Notes"
4312 msgstr "_Notes de version"
4313
4314 #: src/gtk/about.c:877
4315 msgid "_Statistics"
4316 msgstr "_Statistiques"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4319 msgid "Orange"
4320 msgstr "Orange"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4323 msgid "Red"
4324 msgstr "Rouge"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4327 msgid "Pink"
4328 msgstr "Rose"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4331 msgid "Sky blue"
4332 msgstr "Bleu ciel"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4335 msgid "Blue"
4336 msgstr "Bleu"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4339 msgid "Green"
4340 msgstr "Vert"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4343 msgid "Brown"
4344 msgstr "Brun"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4347 msgid "Grey"
4348 msgstr "Gris"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4351 msgid "Light brown"
4352 msgstr "Marron clair"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4355 msgid "Dark red"
4356 msgstr "Rouge foncé"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4359 msgid "Dark pink"
4360 msgstr "Rose foncé"
4361
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4363 msgid "Steel blue"
4364 msgstr "Bleu acier"
4365
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4367 msgid "Gold"
4368 msgstr "Or"
4369
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4371 msgid "Bright green"
4372 msgstr "Vert clair"
4373
4374 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4375 msgid "Magenta"
4376 msgstr "Magenta"
4377
4378 #: src/gtk/foldersort.c:156
4379 msgid "Set mailbox order"
4380 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4381
4382 #: src/gtk/foldersort.c:190
4383 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4384 msgstr ""
4385 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4386 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4387
4388 #: src/gtk/foldersort.c:216
4389 msgid "Mailboxes"
4390 msgstr "Boîtes aux lettres"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4393 msgid "No dictionary selected."
4394 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4397 #, c-format
4398 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4399 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4402 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4403 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4406 #, c-format
4407 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4408 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4411 msgid "No misspelled word found."
4412 msgstr "Pas de mot incorrect."
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4415 msgid "Replace unknown word"
4416 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4419 #, c-format
4420 msgid "Replace \"%s\" with: "
4421 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4424 msgid ""
4425 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4426 "will learn from mistake.\n"
4427 msgstr ""
4428 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4429 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4432 msgid "Change to..."
4433 msgstr "Changer.."
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4436 msgid "More..."
4437 msgstr "Autres.."
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4440 #, c-format
4441 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4442 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4445 msgid "Accept in this session"
4446 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4449 msgid "Add to personal dictionary"
4450 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4453 msgid "Replace with..."
4454 msgstr "Remplacer par.."
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4457 #, c-format
4458 msgid "Check with %s"
4459 msgstr "Vérifier avec %s"
4460
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4462 msgid "(no suggestions)"
4463 msgstr "(pas de suggestions)"
4464
4465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4466 #, c-format
4467 msgid "Dictionary: %s"
4468 msgstr "Dictionnaire : %s"
4469
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4471 #, c-format
4472 msgid "Use alternate (%s)"
4473 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4474
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4476 msgid "Use both dictionaries"
4477 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4478
4479 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4480 msgid "Check while typing"
4481 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4482
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4487 "%s"
4488 msgstr ""
4489 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4490 "%s"
4491
4492 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4496 "%s"
4497 msgstr ""
4498 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4499 "%s"
4500
4501 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4502 msgid "Failed: no service record found."
4503 msgstr "Échec : service non fourni."
4504
4505 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4506 msgid "Failed: network error."
4507 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4508
4509 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4510 #, c-format
4511 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4512 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4513
4514 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4515 msgid "Configuring..."
4516 msgstr "Configuration.."
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4519 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4520 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4521 msgid "Date"
4522 msgstr "Date"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:9
4525 msgid "Date:"
4526 msgstr "Date :"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4529 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4530 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4531 msgid "From"
4532 msgstr "De"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4535 msgid "From:"
4536 msgstr "De :"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:11
4539 msgid "Sender"
4540 msgstr "À l'expéditeur"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:11
4543 msgid "Sender:"
4544 msgstr "À l'expéditeur :"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:12
4547 msgid "Reply-To"
4548 msgstr "Répondre à"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4551 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4552 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4553 msgid "To"
4554 msgstr "À"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4557 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4558 msgid "Cc"
4559 msgstr "Cc"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:15
4562 msgid "Bcc"
4563 msgstr "Cci"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4566 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4567 msgid "Message-ID"
4568 msgstr "Identifiant du message"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:16
4571 msgid "Message-ID:"
4572 msgstr "Identifiant du message :"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:17
4575 msgid "In-Reply-To"
4576 msgstr "En réponse à"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4579 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4580 msgid "References"
4581 msgstr "Références"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:18
4584 msgid "References:"
4585 msgstr "Références :"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4588 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4589 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4590 msgid "Subject"
4591 msgstr "Sujet"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4594 #: src/summary_search.c:440
4595 msgid "Subject:"
4596 msgstr "Sujet :"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4599 msgid "Comments"
4600 msgstr "Commentaires"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:20
4603 msgid "Comments:"
4604 msgstr "Commentaires :"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:21
4607 msgid "Keywords"
4608 msgstr "Mots clés"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4611 msgid "Keywords:"
4612 msgstr "Mots clés :"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:22
4615 msgid "Resent-Date"
4616 msgstr "Date de renvoi"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:22
4619 msgid "Resent-Date:"
4620 msgstr "Date de renvoi :"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:23
4623 msgid "Resent-From"
4624 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:23
4627 msgid "Resent-From:"
4628 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:24
4631 msgid "Resent-Sender"
4632 msgstr "Resent-Sender"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:24
4635 msgid "Resent-Sender:"
4636 msgstr "Resent-Sender :"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:25
4639 msgid "Resent-To"
4640 msgstr "Resent-To"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:25
4643 msgid "Resent-To:"
4644 msgstr "Resent-To :"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:26
4647 msgid "Resent-Cc"
4648 msgstr "Resent-Cc"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:26
4651 msgid "Resent-Cc:"
4652 msgstr "Resent-Cc :"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:27
4655 msgid "Resent-Bcc"
4656 msgstr "Resent-Bcc"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:27
4659 msgid "Resent-Bcc:"
4660 msgstr "Resent-Bcc :"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:28
4663 msgid "Resent-Message-ID"
4664 msgstr "Resent-Message-ID"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:28
4667 msgid "Resent-Message-ID:"
4668 msgstr "Resent-Message-ID :"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:29
4671 msgid "Return-Path"
4672 msgstr "Return-Path"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:29
4675 msgid "Return-Path:"
4676 msgstr "Return-Path :"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:30
4679 msgid "Received"
4680 msgstr "Reçu"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:30
4683 msgid "Received:"
4684 msgstr "Reçu :"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4687 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4688 msgid "Newsgroups"
4689 msgstr "Groupe de discussion"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:34
4692 msgid "Followup-To"
4693 msgstr "Donnant suite à"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:35
4696 msgid "Delivered-To"
4697 msgstr "Délivré à"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:35
4700 msgid "Delivered-To:"
4701 msgstr "Délivré à :"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:36
4704 msgid "Seen"
4705 msgstr "Consulté"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:36
4708 msgid "Seen:"
4709 msgstr "Consulté :"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4713 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2800
4714 msgid "Status"
4715 msgstr "État"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4718 msgid "Status:"
4719 msgstr "État :"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:38
4722 msgid "Face"
4723 msgstr "Face"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:38
4726 msgid "Face:"
4727 msgstr "Face :"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:39
4730 msgid "Disposition-Notification-To"
4731 msgstr "Notification de disposition à"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:39
4734 msgid "Disposition-Notification-To:"
4735 msgstr "Notification de disposition à :"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:40
4738 msgid "Return-Receipt-To"
4739 msgstr "Retour de reçu à"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:40
4742 msgid "Return-Receipt-To:"
4743 msgstr "Retour de reçu à :"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:41
4746 msgid "User-Agent"
4747 msgstr "Client de messagerie"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:41
4750 msgid "User-Agent:"
4751 msgstr "Client de messagerie :"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:42
4754 msgid "Content-Type"
4755 msgstr "Type de contenu"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4758 msgid "Content-Type:"
4759 msgstr "Type de contenu :"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:43
4762 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4763 msgstr "Encodage de contenu"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:43
4766 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4767 msgstr "Encodage de contenu :"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:44
4770 msgid "MIME-Version"
4771 msgstr "Version MIME"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:44
4774 msgid "MIME-Version:"
4775 msgstr "Version MIME :"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:45
4778 msgid "Precedence"
4779 msgstr "Précédence"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:45
4782 msgid "Precedence:"
4783 msgstr "Précédence :"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4786 msgid "Organization"
4787 msgstr "Société"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:46
4790 msgid "Organization:"
4791 msgstr "Société :"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:48
4794 msgid "Mailing-List"
4795 msgstr "Liste de diffusion"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:48
4798 msgid "Mailing-List:"
4799 msgstr "Liste de diffusion :"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:49
4802 msgid "List-Post"
4803 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:49
4806 msgid "List-Post:"
4807 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:50
4810 msgid "List-Subscribe"
4811 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:50
4814 msgid "List-Subscribe:"
4815 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:51
4818 msgid "List-Unsubscribe"
4819 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:51
4822 msgid "List-Unsubscribe:"
4823 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:52
4826 msgid "List-Help"
4827 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:52
4830 msgid "List-Help:"
4831 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:53
4834 msgid "List-Archive"
4835 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:53
4838 msgid "List-Archive:"
4839 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:54
4842 msgid "List-Owner"
4843 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:54
4846 msgid "List-Owner:"
4847 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:56
4850 msgid "X-Label"
4851 msgstr "X-Label"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:56
4854 msgid "X-Label:"
4855 msgstr "X-Label :"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:57
4858 msgid "X-Mailer"
4859 msgstr "X-Mailer"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:57
4862 msgid "X-Mailer:"
4863 msgstr "X-Mailer :"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:58
4866 msgid "X-Status"
4867 msgstr "X-Status"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:58
4870 msgid "X-Status:"
4871 msgstr "X-Status :"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:59
4874 msgid "X-Face"
4875 msgstr "X-Face"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:59
4878 msgid "X-Face:"
4879 msgstr "X-Face :"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:60
4882 msgid "X-No-Archive"
4883 msgstr "X-No-Archive"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:60
4886 msgid "X-No-Archive:"
4887 msgstr "X-No-Archive :"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:63
4890 msgid "In reply to"
4891 msgstr "En réponse à"
4892
4893 #: src/gtk/headers.h:63
4894 msgid "In reply to:"
4895 msgstr "En réponse à :"
4896
4897 #: src/gtk/headers.h:64
4898 msgid "To or Cc"
4899 msgstr "À ou Cc"
4900
4901 #: src/gtk/headers.h:64
4902 msgid "To or Cc:"
4903 msgstr "À ou Cc :"
4904
4905 #: src/gtk/headers.h:65
4906 msgid "From, To or Subject"
4907 msgstr "De, À ou Sujet"
4908
4909 #: src/gtk/headers.h:65
4910 msgid "From, To or Subject:"
4911 msgstr "De, À ou Sujet :"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4914 msgid "New message"
4915 msgstr "Nouveau message"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4918 msgid "Unread message"
4919 msgstr "Message non lu"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4922 msgid "Message has been replied to"
4923 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4926 msgid "Message has been forwarded"
4927 msgstr "Message transféré"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4930 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4931 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4934 msgid "Message is in an ignored thread"
4935 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4938 msgid "Message is in a watched thread"
4939 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4942 msgid "Message is spam"
4943 msgstr "Message pourriel"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4946 msgid "Message has attachment(s)"
4947 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4950 msgid "Digitally signed message"
4951 msgstr "Message signé"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4954 msgid "Encrypted message"
4955 msgstr "Message chiffré"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4958 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4959 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4962 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4963 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4966 msgid "Marked message"
4967 msgstr "Message marqué"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4970 msgid "Message is marked for deletion"
4971 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4974 msgid "Message is marked for moving"
4975 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4976
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4978 msgid "Message is marked for copying"
4979 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4980
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4982 msgid "Locked message"
4983 msgstr "Message verrouillé"
4984
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4986 msgid "Folder (normal, opened)"
4987 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4988
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4990 msgid "Folder with read messages hidden"
4991 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4992
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4994 msgid "Folder contains marked messages"
4995 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4996
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4998 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4999 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5000
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5002 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5003 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5004
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5006 msgid "Icon Legend"
5007 msgstr "Légende des icônes"
5008
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5010 msgid ""
5011 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5012 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5013
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5015 #, c-format
5016 msgid "Input password for %s on %s:"
5017 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5018
5019 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5020 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5021 #, c-format
5022 msgid "Input password for %s:"
5023 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5024
5025 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5026 msgid "Input password:"
5027 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5028
5029 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5030 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5031 msgid "Input password"
5032 msgstr "Saisie du mot de passe"
5033
5034 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5035 msgid "Remember password for this session"
5036 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5037
5038 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5039 msgid "Remember this"
5040 msgstr "S'en souvenir"
5041
5042 #: src/gtk/logwindow.c:447
5043 msgid "Clear _Log"
5044 msgstr "_Effacer les traces"
5045
5046 #: src/gtk/menu.c:137
5047 msgid "Warning:"
5048 msgstr "Attention :"
5049
5050 #: src/gtk/menu.c:138
5051 msgid ""
5052 "This URL was too long for displaying and\n"
5053 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5054 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5055 msgstr ""
5056 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5057 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5058 "corrompu,\n"
5059 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5062 msgid ""
5063 "\n"
5064 "\n"
5065 "Version: "
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "\n"
5069 "Version : "
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5072 msgid "Error: "
5073 msgstr "Erreur : "
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5076 msgid "Plugin is not functional."
5077 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5080 msgid "Select the Plugins to load"
5081 msgstr "Sélection des modules à charger"
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "The following error occurred while loading %s:\n"
5087 "\n"
5088 "%s\n"
5089 msgstr ""
5090 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5091 "\n"
5092 "%s\n"
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5095 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:271
5096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5097 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5100 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5115 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:954
5118 msgid "Plugins"
5119 msgstr "Modules"
5120
5121 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5122 msgid "Load..."
5123 msgstr "Charger.."
5124
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5126 msgid "Unload"
5127 msgstr "Enlever"
5128
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5130 msgid "Description"
5131 msgstr "Description"
5132
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5134 #, c-format
5135 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5136 msgstr ""
5137 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5138 "Mail%s."
5139
5140 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5141 msgid "Click here to load one or more plugins"
5142 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5143
5144 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5145 msgid "Unload the selected plugin"
5146 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5147
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5149 msgid "Loaded plugins"
5150 msgstr "Modules chargés"
5151
5152 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5153 msgid "Page Index"
5154 msgstr "Préférences"
5155
5156 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:844
5157 msgid "_Hide"
5158 msgstr "_Cacher"
5159
5160 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5161 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5162 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5163 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5164 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5165 #: src/prefs_filtering.c:1875
5166 msgid "Account"
5167 msgstr "Compte"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5170 msgid "all messages"
5171 msgstr "tous les messages"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5174 msgid "messages whose age is greater than # days"
5175 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5178 msgid "messages whose age is less than # days"
5179 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5182 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5183 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5186 msgid "messages whose age is less than # hours"
5187 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5190 msgid "messages which contain S in the message body"
5191 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5194 msgid "messages which contain S in the whole message"
5195 msgstr "message contenant S"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5198 msgid "messages carbon-copied to S"
5199 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc : »"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5202 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5203 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À : » ou « Cc : »"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5206 msgid "deleted messages"
5207 msgstr "messages supprimés"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5210 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5211 msgstr ""
5212 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Émetteur : »)"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5215 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5216 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5219 msgid "messages originating from user S"
5220 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5223 msgid "forwarded messages"
5224 msgstr "messages transférés"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5227 msgid "messages which have attachments"
5228 msgstr "messages avec pièces jointes"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5231 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5232 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5235 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5236 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5239 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5240 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID : »"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5243 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5244 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En réponse à : »"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5247 msgid "messages which are marked with color #"
5248 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5251 msgid "locked messages"
5252 msgstr "messages verrouillés"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5255 msgid "messages which are in newsgroup S"
5256 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5259 msgid "new messages"
5260 msgstr "nouveaux messages"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5263 msgid "old messages"
5264 msgstr "messages anciens"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5267 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5268 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5271 msgid "messages which you have replied to"
5272 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5275 msgid "read messages"
5276 msgstr "messages lus"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5279 msgid "messages which contain S in subject"
5280 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5283 msgid "messages whose score is equal to # points"
5284 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5287 msgid "messages whose score is greater than # points"
5288 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5291 msgid "messages whose score is lower than # points"
5292 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5295 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5296 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5299 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5300 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5303 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5304 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5307 msgid "messages which have been sent to S"
5308 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5311 msgid "messages which tags contain S"
5312 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5315 msgid "messages which have tag(s)"
5316 msgstr "messages labellisés"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5319 msgid "marked messages"
5320 msgstr "messages marqués"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5323 msgid "unread messages"
5324 msgstr "messages non lus"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5327 msgid "messages which contain S in References header"
5328 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références : »"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5331 #, c-format
5332 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5333 msgstr ""
5334 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5335 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5338 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5339 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label : »"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5342 msgid "logical AND operator"
5343 msgstr "opérateur logique ET"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5346 msgid "logical OR operator"
5347 msgstr "opérateur logique OU"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5350 msgid "logical NOT operator"
5351 msgstr "opérateur logique NON"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5354 msgid "case sensitive search"
5355 msgstr "recherche sensible à la casse"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5358 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5359 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5362 msgid "all filtering expressions are allowed"
5363 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
5366 msgid "Extended Search"
5367 msgstr "Recherche avancée"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5370 msgid ""
5371 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5372 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5373 "The following symbols can be used:"
5374 msgstr ""
5375 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5376 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5377 "répondant à ces critères.\n"
5378 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5381 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5382 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5383
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5385 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5386 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5387
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5389 msgid "Recursive"
5390 msgstr "Récursif"
5391
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5393 msgid "Sticky"
5394 msgstr "Permanent"
5395
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5397 msgid "Type-ahead"
5398 msgstr "Dynamique"
5399
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5401 msgid "Run on select"
5402 msgstr "Sélection validante"
5403
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5405 msgid "Clear the current search"
5406 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5407
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:424
5409 msgid "Edit search criteria"
5410 msgstr "Édition des critères de recherche"
5411
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5413 msgid "Information about extended symbols"
5414 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5415
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5417 msgid "_Information"
5418 msgstr "_Information"
5419
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5421 msgid "E_dit"
5422 msgstr "É_dition"
5423
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5425 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5426 msgid "C_lear"
5427 msgstr "_Effacer"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5431 msgid "Correct"
5432 msgstr "Correct"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5435 msgid "Owner"
5436 msgstr "Propriétaire"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5439 msgid "Signer"
5440 msgstr "Signé par"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5443 #: src/prefs_themes.c:836
5444 msgid "Name: "
5445 msgstr "Nom : "
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5448 msgid "Organization: "
5449 msgstr "Société : "
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5452 msgid "Location: "
5453 msgstr "Lieu : "
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5456 msgid "Fingerprint: \n"
5457 msgstr "Empreinte : \n"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5460 msgid "Signature status: "
5461 msgstr "État des signatures : "
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5464 msgid "Expires on: "
5465 msgstr "Expire le : "
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5468 #, c-format
5469 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5470 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5476 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5477 "\n"
5478 msgstr ""
5479 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5480 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5481 "malveillant.\n"
5482 "\n"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "Certificate for %s is unknown.\n"
5488 "%sDo you want to accept it?"
5489 msgstr ""
5490 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5491 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5495 #, c-format
5496 msgid "Signature status: %s"
5497 msgstr "État de la signature : %s"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5500 msgid "_View certificate"
5501 msgstr "_Voir le certificat"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5504 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5505 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5508 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5509 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5513 msgid "_Cancel connection"
5514 msgstr "_Interrompre la connexion"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5517 msgid "_Accept and save"
5518 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Certificate for %s is expired.\n"
5524 "%sDo you want to continue?"
5525 msgstr ""
5526 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5527 "%sVoulez-vous continuer ?"
5528
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5530 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5531 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5532
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5534 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5535 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5536
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5538 msgid "_Accept"
5539 msgstr "_Accepter"
5540
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5542 msgid "New certificate:"
5543 msgstr "Nouveau certificat :"
5544
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5546 msgid "Known certificate:"
5547 msgstr "Certificat connu :"
5548
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "Certificate for %s has changed.\n"
5553 "%sDo you want to accept it?"
5554 msgstr ""
5555 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5556 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5557
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5559 msgid "_View certificates"
5560 msgstr "_Voir les certificats"
5561
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5563 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5564 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5565
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5567 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5568 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5569
5570 #: src/headerview.c:94
5571 msgid "Tags:"
5572 msgstr "Labels :"
5573
5574 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5575 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3371
5577 #: src/summaryview.c:3389 src/summaryview.c:3410
5578 msgid "(No From)"
5579 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5580
5581 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5582 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3422
5584 #: src/summaryview.c:3425
5585 msgid "(No Subject)"
5586 msgstr "(Pas de sujet)"
5587
5588 #: src/image_viewer.c:100
5589 msgid "Error:"
5590 msgstr "Erreur : "
5591
5592 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5593 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5595 msgid "Filename:"
5596 msgstr "Nom du fichier :"
5597
5598 #: src/image_viewer.c:306
5599 msgid "Filesize:"
5600 msgstr "Taille du fichier :"
5601
5602 #: src/image_viewer.c:355
5603 msgid "Load Image"
5604 msgstr "Charger l'image"
5605
5606 #: src/imap.c:579
5607 msgid "IMAP connection broken\n"
5608 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5609
5610 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5611 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5612 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5613 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5614 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5615 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5616 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5617 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5618 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5619 #, c-format
5620 msgid "IMAP error on %s:"
5621 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5622
5623 #: src/imap.c:618
5624 msgid "authenticated"
5625 msgstr " authentifié"
5626
5627 #: src/imap.c:621
5628 msgid "not authenticated"
5629 msgstr " non authentifié"
5630
5631 #: src/imap.c:624
5632 msgid "bad state"
5633 msgstr " état incorrect"
5634
5635 #: src/imap.c:627
5636 msgid "stream error"
5637 msgstr " erreur de flux"
5638
5639 #: src/imap.c:630
5640 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5641 msgstr ""
5642 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5643 "du serveur)"
5644
5645 #: src/imap.c:634
5646 msgid "connection refused"
5647 msgstr " connexion refusée"
5648
5649 #: src/imap.c:637
5650 msgid "memory error"
5651 msgstr " erreur de mémoire"
5652
5653 #: src/imap.c:640
5654 msgid "fatal error"
5655 msgstr " erreur fatale"
5656
5657 #: src/imap.c:643
5658 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5659 msgstr ""
5660 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5661 "part du serveur)"
5662
5663 #: src/imap.c:647
5664 msgid "connection not accepted"
5665 msgstr " connexion non acceptée"
5666
5667 #: src/imap.c:650
5668 msgid "APPEND error"
5669 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5670
5671 #: src/imap.c:653
5672 msgid "NOOP error"
5673 msgstr " erreur NOOP"
5674
5675 #: src/imap.c:656
5676 msgid "LOGOUT error"
5677 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5678
5679 #: src/imap.c:659
5680 msgid "CAPABILITY error"
5681 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5682
5683 #: src/imap.c:662
5684 msgid "CHECK error"
5685 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5686
5687 #: src/imap.c:665
5688 msgid "CLOSE error"
5689 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5690
5691 #: src/imap.c:668
5692 msgid "EXPUNGE error"
5693 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5694
5695 #: src/imap.c:671
5696 msgid "COPY error"
5697 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5698
5699 #: src/imap.c:674
5700 msgid "UID COPY error"
5701 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5702
5703 #: src/imap.c:677
5704 msgid "CREATE error"
5705 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5706
5707 #: src/imap.c:680
5708 msgid "DELETE error"
5709 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5710
5711 #: src/imap.c:683
5712 msgid "EXAMINE error"
5713 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5714
5715 #: src/imap.c:686
5716 msgid "FETCH error"
5717 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5718
5719 #: src/imap.c:689
5720 msgid "UID FETCH error"
5721 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5722
5723 #: src/imap.c:692
5724 msgid "LIST error"
5725 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5726
5727 #: src/imap.c:695
5728 msgid "LOGIN error"
5729 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5730
5731 #: src/imap.c:698
5732 msgid "LSUB error"
5733 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5734
5735 #: src/imap.c:701
5736 msgid "RENAME error"
5737 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5738
5739 #: src/imap.c:704
5740 msgid "SEARCH error"
5741 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5742
5743 #: src/imap.c:707
5744 msgid "UID SEARCH error"
5745 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5746
5747 #: src/imap.c:710
5748 msgid "SELECT error"
5749 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5750
5751 #: src/imap.c:713
5752 msgid "STATUS error"
5753 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5754
5755 #: src/imap.c:716
5756 msgid "STORE error"
5757 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5758
5759 #: src/imap.c:719
5760 msgid "UID STORE error"
5761 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5762
5763 #: src/imap.c:722
5764 msgid "SUBSCRIBE error"
5765 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5766
5767 #: src/imap.c:725
5768 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5769 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5770
5771 #: src/imap.c:728
5772 msgid "STARTTLS error"
5773 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5774
5775 #: src/imap.c:731
5776 msgid "INVAL error"
5777 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5778
5779 #: src/imap.c:734
5780 msgid "EXTENSION error"
5781 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5782
5783 #: src/imap.c:737
5784 msgid "SASL error"
5785 msgstr " erreur SASL"
5786
5787 #: src/imap.c:741
5788 msgid "SSL/TLS error"
5789 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5790
5791 #: src/imap.c:745
5792 #, c-format
5793 msgid "Unknown error [%d]"
5794 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5795
5796 #: src/imap.c:949
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5806 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5807 "installé."
5808
5809 #: src/imap.c:955
5810 msgid ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5814 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5815 msgstr ""
5816 "\n"
5817 "\n"
5818 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5819 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5820 "SASL est installé."
5821
5822 #: src/imap.c:961
5823 msgid ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5827 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5828 msgstr ""
5829 "\n"
5830 "\n"
5831 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5832 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5833 "est installé."
5834
5835 #: src/imap.c:967
5836 msgid ""
5837 "\n"
5838 "\n"
5839 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5840 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5841 msgstr ""
5842 "\n"
5843 "\n"
5844 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5845 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5846
5847 #: src/imap.c:973
5848 msgid ""
5849 "\n"
5850 "\n"
5851 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5852 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5853 msgstr ""
5854 "\n"
5855 "\n"
5856 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5857 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5858
5859 #: src/imap.c:980
5860 #, c-format
5861 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5862 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5863
5864 #: src/imap.c:984
5865 #, c-format
5866 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5867 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5868
5869 #: src/imap.c:1002
5870 #, c-format
5871 msgid "Connecting to %s failed"
5872 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5873
5874 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5875 #, c-format
5876 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5877 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5878
5879 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5880 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5881 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5882 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5883
5884 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5885 msgid "Insecure connection"
5886 msgstr "Connexion non sécurisée"
5887
5888 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5889 msgid ""
5890 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5891 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5892 "\n"
5893 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5894 "not be secure."
5895 msgstr ""
5896 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5897 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5898 "\n"
5899 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5900 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5901
5902 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5903 msgid "Con_tinue connecting"
5904 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5905
5906 #: src/imap.c:1168
5907 #, c-format
5908 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5909 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5910
5911 #: src/imap.c:1216
5912 #, c-format
5913 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5914 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5915
5916 #: src/imap.c:1219
5917 #, c-format
5918 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5919 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5920
5921 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5922 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5923 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5924
5925 #: src/imap.c:1319
5926 #, c-format
5927 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5928 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5929
5930 #: src/imap.c:1322
5931 #, c-format
5932 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5933 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5934
5935 #: src/imap.c:1749
5936 msgid "Adding messages..."
5937 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5938
5939 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5940 msgid "Copying messages..."
5941 msgstr "Copie des messages en cours.."
5942
5943 #: src/imap.c:2547
5944 msgid "can't set deleted flags\n"
5945 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5946
5947 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5948 msgid "can't expunge\n"
5949 msgstr "Impossible de purger\n"
5950
5951 #: src/imap.c:2905
5952 #, c-format
5953 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5954 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5955
5956 #: src/imap.c:2908
5957 #, c-format
5958 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5959 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5960
5961 #: src/imap.c:3226
5962 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5963 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5964
5965 #: src/imap.c:3241
5966 msgid "can't create mailbox\n"
5967 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5968
5969 #: src/imap.c:3372
5970 #, c-format
5971 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5972 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5973
5974 #: src/imap.c:3485
5975 msgid "can't delete mailbox\n"
5976 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5977
5978 #: src/imap.c:3764
5979 msgid "LIST failed\n"
5980 msgstr "commande LIST échouée\n"
5981
5982 #: src/imap.c:3849
5983 msgid "Flagging messages..."
5984 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5985
5986 #: src/imap.c:3952
5987 #, c-format
5988 msgid "can't select folder: %s\n"
5989 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5990
5991 #: src/imap.c:4104
5992 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5993 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5994
5995 #: src/imap.c:4114
5996 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5997 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
5998
5999 #: src/imap.c:4119
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6003 "compiled without STARTTLS support.\n"
6004 msgstr ""
6005 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6006 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6007
6008 #: src/imap.c:4127
6009 msgid "Server logins are disabled.\n"
6010 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6011
6012 #: src/imap.c:4350
6013 msgid "Fetching message..."
6014 msgstr "Lecture du message en cours.."
6015
6016 #: src/imap.c:5051
6017 #, c-format
6018 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6019 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6020
6021 #: src/imap.c:6086
6022 msgid ""
6023 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6024 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6025 "\n"
6026 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6027 msgstr ""
6028 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6029 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6030 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6031 "\n"
6032 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6033 "nouveau Claws Mail."
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6036 msgid "Create _new folder..."
6037 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6041 msgid "_Rename folder..."
6042 msgstr "_Renommer le dossier.."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6045 msgid "M_ove folder..."
6046 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6049 msgid "Cop_y folder..."
6050 msgstr "C_opier le dossier.."
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6054 msgid "_Delete folder..."
6055 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6058 msgid "Synchronise"
6059 msgstr "S_ynchroniser"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6062 msgid "Down_load messages"
6063 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:75
6066 msgid "S_ubscriptions"
6067 msgstr "_Inscriptions"
6068
6069 #: src/imap_gtk.c:77
6070 msgid "_Subscribe..."
6071 msgstr "S'_inscrire"
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6074 msgid "_Unsubscribe..."
6075 msgstr "Se _désinscrire.."
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6079 msgid "_Check for new messages"
6080 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6083 msgid "C_heck for new folders"
6084 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6087 msgid "R_ebuild folder tree"
6088 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6089
6090 #: src/imap_gtk.c:87
6091 msgid "Show only subscribed _folders"
6092 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:194
6095 msgid ""
6096 "Input the name of new folder:\n"
6097 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6098 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6099 msgstr ""
6100 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6101 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6102 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6105 msgid "Inherit properties from parent folder"
6106 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6109 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6111 #, c-format
6112 msgid "Input new name for '%s':"
6113 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6118 msgid "Rename folder"
6119 msgstr "Changement de nom de dossier"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6122 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6124 msgid ""
6125 "The folder could not be renamed.\n"
6126 "The new folder name is not allowed."
6127 msgstr ""
6128 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6129 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6135 "will not be possible.\n"
6136 "\n"
6137 "Do you really want to delete?"
6138 msgstr ""
6139 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6140 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6141 "\n"
6142 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6147 #, c-format
6148 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6149 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:498
6152 #, c-format
6153 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6154 msgstr ""
6155 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6156 "inscrit(e) ?"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:501
6159 msgid "Search recursively"
6160 msgstr "Rechercher récursivement"
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6163 msgid "Subscriptions"
6164 msgstr "Inscriptions"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:507
6167 msgid "_Search"
6168 msgstr "_Rechercher"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:517
6171 #, c-format
6172 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6173 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:681
6176 msgid "Subscribe"
6177 msgstr "S'inscrire"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6180 msgid "All of them"
6181 msgstr "Tous"
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:548
6184 msgid ""
6185 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6186 "\n"
6187 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6188 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6189 msgstr ""
6190 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6191 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6192 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6193 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6194 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6195
6196 #: src/imap_gtk.c:557
6197 #, c-format
6198 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6199 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6200
6201 #: src/imap_gtk.c:558
6202 msgid "subscribe"
6203 msgstr "inscrire au"
6204
6205 #: src/imap_gtk.c:558
6206 msgid "unsubscribe"
6207 msgstr "désinscrire du"
6208
6209 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1447
6210 #: src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_folder_item.c:1503
6211 msgid "Apply to subfolders"
6212 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6213
6214 #: src/imap_gtk.c:566
6215 msgid "_Subscribe"
6216 msgstr "S'_inscrire"
6217
6218 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6219 msgid "_Unsubscribe"
6220 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6221
6222 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6223 msgid "Import mbox file"
6224 msgstr "Importer un fichier mbox"
6225
6226 #: src/import.c:131
6227 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6228 msgstr ""
6229 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6230
6231 #: src/import.c:148
6232 msgid "Destination folder:"
6233 msgstr "Dossier destinataire :"
6234
6235 #: src/import.c:202
6236 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6237 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6238
6239 #: src/import.c:207
6240 msgid ""
6241 "Destination folder is not set.\n"
6242 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6243 msgstr ""
6244 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6245 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6246
6247 #: src/import.c:229
6248 msgid "Can't find the destination folder."
6249 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6250
6251 #: src/import.c:254
6252 msgid "Select importing file"
6253 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6254
6255 #: src/importldif.c:185
6256 msgid "Please specify address book name and file to import."
6257 msgstr ""
6258 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6259 "importer."
6260
6261 #: src/importldif.c:188
6262 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6263 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6264
6265 #: src/importldif.c:191
6266 msgid "File imported."
6267 msgstr "Fichier importé."
6268
6269 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6270 msgid "Please select a file."
6271 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6272
6273 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6274 msgid "Address book name must be supplied."
6275 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6276
6277 #: src/importldif.c:496
6278 msgid "LDIF file imported successfully."
6279 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6280
6281 #: src/importldif.c:581
6282 msgid "Select LDIF File"
6283 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6284
6285 #: src/importldif.c:667
6286 msgid ""
6287 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6288 "file data."
6289 msgstr ""
6290 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6291 "fichier LDIF."
6292
6293 #: src/importldif.c:672
6294 msgid "File Name"
6295 msgstr "Chemin du fichier"
6296
6297 #: src/importldif.c:682
6298 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6299 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6300
6301 #: src/importldif.c:689
6302 msgid "Select the LDIF file to import."
6303 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6304
6305 #: src/importldif.c:725
6306 msgid "R"
6307 msgstr "R"
6308
6309 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6310 msgid "S"
6311 msgstr "S"
6312
6313 #: src/importldif.c:727
6314 msgid "LDIF Field Name"
6315 msgstr "Champ LDIF"
6316
6317 #: src/importldif.c:728
6318 msgid "Attribute Name"
6319 msgstr "Nom de l'attribut"
6320
6321 #: src/importldif.c:783
6322 msgid "LDIF Field"
6323 msgstr "Champ LDIF"
6324
6325 #: src/importldif.c:795
6326 msgid "Attribute"
6327 msgstr "Attribut"
6328
6329 #: src/importldif.c:807
6330 msgid ""
6331 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6332 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6333 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6334 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6335 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6336 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6337 "field for import."
6338 msgstr ""
6339 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6340 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6341 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6342 "clic dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6343 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6344 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6345 "clic également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6346 "pour l'import."
6347
6348 #: src/importldif.c:822
6349 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6350 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6351
6352 #: src/importldif.c:827
6353 msgid "Select for Import"
6354 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6355
6356 #: src/importldif.c:832
6357 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6358 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6359
6360 #: src/importldif.c:834
6361 msgid " Modify "
6362 msgstr " Modifier "
6363
6364 #: src/importldif.c:839
6365 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6366 msgstr ""
6367 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6368 "idoines."
6369
6370 #: src/importldif.c:911
6371 msgid "Records Imported:"
6372 msgstr "Fiches importées :"
6373
6374 #: src/importldif.c:943
6375 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6376 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6377
6378 #: src/importldif.c:980
6379 msgid "Proceed"
6380 msgstr "Poursuivre"
6381
6382 #: src/importmutt.c:141
6383 msgid "Error importing MUTT file."
6384 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6385
6386 #: src/importmutt.c:156
6387 msgid "Select MUTT File"
6388 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6389
6390 #: src/importmutt.c:203
6391 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6392 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6393
6394 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6395 msgid "Please select a file to import."
6396 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6397
6398 #: src/importpine.c:140
6399 msgid "Error importing Pine file."
6400 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6401
6402 #: src/importpine.c:155
6403 msgid "Select Pine File"
6404 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6405
6406 #: src/importpine.c:202
6407 msgid "Import Pine file into Address Book"
6408 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6409
6410 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6411 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6412 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6413
6414 #: src/inc.c:343
6415 #, c-format
6416 msgid "%s failed\n"
6417 msgstr "%s a échoué\n"
6418
6419 #: src/inc.c:416
6420 msgid "Retrieving new messages"
6421 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6422
6423 #: src/inc.c:474
6424 msgid "Standby"
6425 msgstr "Attente"
6426
6427 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6428 msgid "Cancelled"
6429 msgstr "Annulé"
6430
6431 #: src/inc.c:626
6432 msgid "Retrieving"
6433 msgstr "Récupération"
6434
6435 #: src/inc.c:635
6436 #, c-format
6437 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6438 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6439 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6440 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6441
6442 #: src/inc.c:641
6443 msgid "Done (no new messages)"
6444 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6445
6446 #: src/inc.c:646
6447 msgid "Connection failed"
6448 msgstr "La connexion a échoué"
6449
6450 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6451 msgid "Auth failed"
6452 msgstr "L'authentification a échoué"
6453
6454 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6455 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2796 src/summaryview.c:6295
6456 msgid "Locked"
6457 msgstr "Verrouillé"
6458
6459 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6460 msgid "Timeout"
6461 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6462
6463 #: src/inc.c:752
6464 #, c-format
6465 msgid "Finished (%d new message)"
6466 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6467 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6468 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6469
6470 #: src/inc.c:756
6471 msgid "Finished (no new messages)"
6472 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6473
6474 #: src/inc.c:795
6475 #, c-format
6476 msgid "%s: Retrieving new messages"
6477 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6478
6479 #: src/inc.c:825
6480 #, c-format
6481 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6482 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6483
6484 #: src/inc.c:843
6485 #, c-format
6486 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6487 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6488
6489 #: src/inc.c:847
6490 #, c-format
6491 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6492 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6493
6494 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6495 #: src/send_message.c:496
6496 msgid "Authenticating..."
6497 msgstr "Authentification.."
6498
6499 #: src/inc.c:929
6500 #, c-format
6501 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6502 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6503
6504 #: src/inc.c:935
6505 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6506 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6507
6508 #: src/inc.c:939
6509 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6510 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6511
6512 #: src/inc.c:943
6513 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6514 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6515
6516 #: src/inc.c:947
6517 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6518 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6519
6520 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6521 msgid "Quitting"
6522 msgstr "Fermeture"
6523
6524 #: src/inc.c:979
6525 #, c-format
6526 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6527 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6528
6529 #: src/inc.c:992
6530 #, c-format
6531 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6532 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6533 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6534 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6535
6536 #: src/inc.c:1151
6537 #, c-format
6538 msgid "Connection to %s:%d failed."
6539 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6540
6541 #: src/inc.c:1156
6542 msgid "Error occurred while processing mail."
6543 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6544
6545 #: src/inc.c:1162
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "Error occurred while processing mail:\n"
6549 "%s"
6550 msgstr ""
6551 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6552 "%s"
6553
6554 #: src/inc.c:1168
6555 msgid "No disk space left."
6556 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6557
6558 #: src/inc.c:1173
6559 msgid "Can't write file."
6560 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6561
6562 #: src/inc.c:1178
6563 msgid "Socket error."
6564 msgstr "Erreur de « socket »."
6565
6566 #: src/inc.c:1181
6567 #, c-format
6568 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6569 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6570
6571 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6572 msgid "Connection closed by the remote host."
6573 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6574
6575 #: src/inc.c:1189
6576 #, c-format
6577 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6578 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6579
6580 #: src/inc.c:1194
6581 msgid "Mailbox is locked."
6582 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6583
6584 #: src/inc.c:1198
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Mailbox is locked:\n"
6588 "%s"
6589 msgstr ""
6590 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6591 "%s"
6592
6593 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6594 msgid "Authentication failed."
6595 msgstr "L'authentification a échoué."
6596
6597 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "Authentication failed:\n"
6601 "%s"
6602 msgstr ""
6603 "L'authentification a échoué\n"
6604 "%s"
6605
6606 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6607 msgid ""
6608 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6609 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6610 msgstr ""
6611 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6612 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6613
6614 #: src/inc.c:1220
6615 #, c-format
6616 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6617 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6618
6619 #: src/inc.c:1258
6620 msgid "Incorporation cancelled\n"
6621 msgstr "Relève annulée\n"
6622
6623 #: src/inc.c:1523
6624 #, c-format
6625 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6626 msgstr ""
6627 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6628 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6629
6630 #: src/inc.c:1529
6631 #, c-format
6632 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6633 msgstr ""
6634 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6635 "l'avertissement ?"
6636
6637 #: src/inc.c:1536
6638 msgid "On_ly once"
6639 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6640
6641 #: src/ldapupdate.c:1056
6642 msgid "Some SN"
6643 msgstr "Un SN"
6644
6645 #: src/ldif.c:758
6646 msgid "Nick Name"
6647 msgstr "Surnom"
6648
6649 #: src/main.c:244
6650 #, c-format
6651 msgid ""
6652 "File '%s' already exists.\n"
6653 "Can't create folder."
6654 msgstr ""
6655 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6656 "Impossible de créer le dossier."
6657
6658 #: src/main.c:365
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "Configuration for %s found.\n"
6662 "Do you want to migrate this configuration?"
6663 msgstr ""
6664 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6665 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6666
6667 #: src/main.c:367
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "\n"
6671 "\n"
6672 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6673 "script available at %s."
6674 msgstr ""
6675 "\n"
6676 "\n"
6677 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6678 "par un script disponible ici : %s."
6679
6680 #: src/main.c:379
6681 msgid "Keep old configuration"
6682 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6683
6684 #: src/main.c:382
6685 msgid ""
6686 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6687 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6688 "on your disk."
6689 msgstr ""
6690 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6691 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6692 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6693 "supplémentaire sur votre disque."
6694
6695 #: src/main.c:390
6696 msgid "Migration of configuration"
6697 msgstr "Migration de la configuration"
6698
6699 #: src/main.c:401
6700 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6701 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6702
6703 #: src/main.c:410
6704 msgid "Migration failed!"
6705 msgstr "La migration a échoué !"
6706
6707 #: src/main.c:419
6708 msgid "Migrating configuration..."
6709 msgstr "Migration de la configuration.."
6710
6711 #: src/main.c:1124
6712 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6713 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6714
6715 #: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
6716 msgid "(or older)"
6717 msgstr "(ou antérieure)"
6718
6719 #: src/main.c:1453
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6723 "more information:\n"
6724 "%s"
6725 msgid_plural ""
6726 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6727 "more information:\n"
6728 "%s"
6729 msgstr[0] ""
6730 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6731 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6732 "%s"
6733 msgstr[1] ""
6734 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6735 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6736 "%s"
6737
6738 #: src/main.c:1504
6739 msgid ""
6740 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6741 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6742 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6743 msgstr ""
6744 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6745 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6746 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6747 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6748
6749 #: src/main.c:1510
6750 msgid ""
6751 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6752 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6753 "plugin and try again."
6754 msgstr ""
6755 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6756 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6757 "le module et essayer à nouveau."
6758
6759 #: src/main.c:1755
6760 msgid "Missing filename\n"
6761 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6762
6763 #: src/main.c:1762
6764 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6765 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6766
6767 #: src/main.c:1773
6768 msgid "Malformed header\n"
6769 msgstr "En-tête non conforme\n"
6770
6771 #: src/main.c:1780
6772 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6773 msgstr "En-tête « À : » en plusieurs exemplaires\n"
6774
6775 #: src/main.c:1791
6776 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6777 msgstr "L'en-tête « À : » est manquant\n"
6778
6779 #: src/main.c:1934
6780 #, c-format
6781 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6782 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6783
6784 #: src/main.c:1936
6785 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6786 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6787
6788 #: src/main.c:1937
6789 msgid ""
6790 "  --compose-from-file file\n"
6791 "                         open composition window with data from given file;\n"
6792 "                         use - as file name for reading from standard "
6793 "input;\n"
6794 "                         content format: headers first (To: required) until "
6795 "an\n"
6796 "                         empty line, then mail body until end of file."
6797 msgstr ""
6798 "  --compose-from-file fichier\n"
6799 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6800 "données contenues dans le fichier;\n"
6801 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6802 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6803 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6804 "en premier (To: nécessaire)\n"
6805 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6806 "jusqu'à la fin de fichier"
6807
6808 #: src/main.c:1942
6809 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6810 msgstr ""
6811 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6812 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6813 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6814 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6815
6816 #: src/main.c:1943
6817 msgid ""
6818 "  --attach file1 [file2]...\n"
6819 "                         open composition window with specified files\n"
6820 "                         attached"
6821 msgstr ""
6822 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6823 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6824 "                         fichiers spécifiés attachés"
6825
6826 #: src/main.c:1946
6827 msgid "  --receive              receive new messages"
6828 msgstr ""
6829 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6830
6831 #: src/main.c:1947
6832 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6833 msgstr ""
6834 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6835
6836 #: src/main.c:1948
6837 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6838 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
6839
6840 #: src/main.c:1949
6841 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6842 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
6843
6844 #: src/main.c:1950
6845 msgid ""
6846 "  --search folder type request [recursive]\n"
6847 "                         searches mail\n"
6848 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6849 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6850 "g: tag\n"
6851 "                         request: search string\n"
6852 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6853 msgstr ""
6854 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
6855 "                         rechercher des messages\n"
6856 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
6857 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6858 "g: tag\n"
6859 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
6860 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6861 "N, f ou F"
6862
6863 #: src/main.c:1957
6864 msgid "  --send                 send all queued messages"
6865 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
6866
6867 #: src/main.c:1958
6868 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6869 msgstr ""
6870 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
6871 "                         (nouveaux, non lus, total)"
6872
6873 #: src/main.c:1959
6874 msgid ""
6875 "  --status-full [folder]...\n"
6876 "                         show the status of each folder"
6877 msgstr ""
6878 "  --status-full [dossier]..\n"
6879 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6880
6881 #: src/main.c:1961
6882 msgid "  --statistics           show session statistics"
6883 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
6884
6885 #: src/main.c:1962
6886 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6887 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
6888
6889 #: src/main.c:1963
6890 msgid ""
6891 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6892 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6893 msgstr ""
6894 "  --select dossier[/message]\n"
6895 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6896 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6897 "voici\n"
6898 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6899
6900 #: src/main.c:1965
6901 msgid "  --online               switch to online mode"
6902 msgstr "  --online               travailler en ligne"
6903
6904 #: src/main.c:1966
6905 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6906 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
6907
6908 #: src/main.c:1967
6909 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6910 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
6911
6912 #: src/main.c:1968
6913 msgid "  --debug                debug mode"
6914 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6915
6916 #: src/main.c:1969
6917 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6918 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
6919
6920 #: src/main.c:1970
6921 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6922 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
6923
6924 #: src/main.c:1971
6925 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6926 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
6927
6928 #: src/main.c:1972
6929 msgid ""
6930 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6931 "and exit"
6932 msgstr ""
6933 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
6934 "                         les options intégrées et terminer"
6935
6936 #: src/main.c:1973
6937 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6938 msgstr ""
6939 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
6940
6941 #: src/main.c:1974
6942 msgid ""
6943 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6944 "                         use specified configuration directory"
6945 msgstr ""
6946 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6947 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
6948
6949 #: src/main.c:1976
6950 msgid ""
6951 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6952 "                         set geometry for main window"
6953 msgstr ""
6954 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6955 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
6956
6957 #: src/main.c:2029
6958 msgid "Unknown option\n"
6959 msgstr ""
6960 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6961 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6962
6963 #: src/main.c:2047
6964 #, c-format
6965 msgid "Processing (%s)..."
6966 msgstr "Traitement (%s).."
6967
6968 #: src/main.c:2050
6969 msgid "top level folder"
6970 msgstr "dossier racine"
6971
6972 #: src/main.c:2133
6973 msgid "Queued messages"
6974 msgstr "Messages en file d'attente"
6975
6976 #: src/main.c:2134
6977 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6978 msgstr ""
6979 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6980 "quitter maintenant ?"
6981
6982 #: src/main.c:2876
6983 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6984 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
6985
6986 #: src/main.c:2882
6987 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6988 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6991 msgid "_File"
6992 msgstr "_Fichier"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6995 msgid "_View"
6996 msgstr "_Vue"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:518
6999 msgid "_Configuration"
7000 msgstr "_Configuration"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:522
7003 msgid "_Add mailbox"
7004 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:523
7007 msgid "MH..."
7008 msgstr "_MH.."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:526
7011 msgid "Change mailbox order..."
7012 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:529
7015 msgid "_Import mbox file..."
7016 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:530
7019 msgid "_Export to mbox file..."
7020 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7021
7022 #: src/mainwindow.c:531
7023 msgid "_Export selected to mbox file..."
7024 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7025
7026 #: src/mainwindow.c:533
7027 msgid "Empty all _Trash folders"
7028 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7031 msgid "_Save email as..."
7032 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7035 msgid "_Save part as..."
7036 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7037
7038 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7039 msgid "Page setup..."
7040 msgstr "Mise en _page.."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7043 msgid "_Print..."
7044 msgstr "_Imprimer.."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:543
7047 msgid "Synchronise folders"
7048 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:545
7051 msgid "E_xit"
7052 msgstr "_Quitter"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:550
7055 msgid "Select _thread"
7056 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:552
7059 msgid "_Find in current message..."
7060 msgstr "Chercher dans le _message.."
7061
7062 #: src/mainwindow.c:554
7063 msgid "_Quick search"
7064 msgstr "_Recherche rapide"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:557
7067 msgid "Show or hi_de"
7068 msgstr "Afficher _ou cacher"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:558
7071 msgid "_Toolbar"
7072 msgstr "Barre d'_outils"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:560
7075 msgid "Set displayed _columns"
7076 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:561
7079 msgid "In _folder list..."
7080 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7081
7082 #: src/mainwindow.c:562
7083 msgid "In _message list..."
7084 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7085
7086 #: src/mainwindow.c:567
7087 msgid "La_yout"
7088 msgstr "_Disposition"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:570
7091 msgid "_Sort"
7092 msgstr "_Trier"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:572
7095 msgid "_Attract by subject"
7096 msgstr "Attirer par s_ujet"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:574
7099 msgid "E_xpand all threads"
7100 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:575
7103 msgid "Co_llapse all threads"
7104 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:231
7107 msgid "_Go to"
7108 msgstr "_Aller à"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:232
7111 msgid "_Previous message"
7112 msgstr "Message _précédent"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:233
7115 msgid "_Next message"
7116 msgstr "Message suiva_nt"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:235
7119 msgid "P_revious unread message"
7120 msgstr "Non l_u précédent"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:236
7123 msgid "N_ext unread message"
7124 msgstr "Non _lu suivant"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:238
7127 msgid "Previous ne_w message"
7128 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:239
7131 msgid "Ne_xt new message"
7132 msgstr "Message nou_veau suivant"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:241
7135 msgid "Previous _marked message"
7136 msgstr "M_arqué précédent"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:242
7139 msgid "Next m_arked message"
7140 msgstr "_Marqué suivant"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:244
7143 msgid "Previous _labeled message"
7144 msgstr "C_olorié précédent"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:245
7147 msgid "Next la_beled message"
7148 msgstr "_Colorié suivant"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:247
7151 msgid "Previous opened message"
7152 msgstr "Message ouvert précédent"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:248
7155 msgid "Next opened message"
7156 msgstr "Message ouvert suivant"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:250
7159 msgid "Parent message"
7160 msgstr "Message paren_t"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:252
7163 msgid "Next unread _folder"
7164 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:253
7167 msgid "F_older..."
7168 msgstr "Dossier..."
7169
7170 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7171 msgid "Next part"
7172 msgstr "Partie suivante"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7175 msgid "Previous part"
7176 msgstr "Partie précédente"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:257
7179 msgid "Message scroll"
7180 msgstr "Défilement du message"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:258
7183 msgid "Previous line"
7184 msgstr "Ligne précédente"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:259
7187 msgid "Next line"
7188 msgstr "Ligne suivante"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7191 msgid "Previous page"
7192 msgstr "Page précédente"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7195 msgid "Next page"
7196 msgstr "Page suivante"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:279
7199 msgid "Decode"
7200 msgstr "Décoda_ge"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:634
7203 msgid "Open in new _window"
7204 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:286
7207 msgid "Mess_age source"
7208 msgstr "Code _source du message.."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:287
7211 msgid "Message part"
7212 msgstr "Message"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:288
7215 msgid "View as text"
7216 msgstr "Afficher comme du texte"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:476
7219 msgid "Open"
7220 msgstr "Ouvrir"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:291
7223 msgid "Open with..."
7224 msgstr "Ouvrir avec.."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:294
7227 msgid "Quotes"
7228 msgstr "_Citations"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:647
7231 msgid "_Update summary"
7232 msgstr "Mettre à jo_ur"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:650
7235 msgid "Recei_ve"
7236 msgstr "Réce_ption"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:651
7239 msgid "Get from _current account"
7240 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:652
7243 msgid "Get from _all accounts"
7244 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:653
7247 msgid "Cancel receivin_g"
7248 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:656
7251 msgid "_Send queued messages"
7252 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:661
7255 msgid "Compose a_n email message"
7256 msgstr "Composer un _nouveau message"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:662
7259 msgid "Compose a news message"
7260 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:300
7263 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7264 msgid "_Reply"
7265 msgstr "_Répondre"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7268 msgid "Repl_y to"
7269 msgstr "Rép_ondre à"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:304
7272 msgid "Mailing _list"
7273 msgstr "_Liste de diffusion"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:669
7276 msgid "Follow-up and reply to"
7277 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2347
7280 msgid "_Forward"
7281 msgstr "_Transférer"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2348
7284 msgid "For_ward as attachment"
7285 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2349
7288 msgid "Redirec_t"
7289 msgstr "Rediri_ger"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:676
7292 msgid "Mailing-_List"
7293 msgstr "_Liste de diffusion"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:677
7296 msgid "Post"
7297 msgstr "Écrire à la liste"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:679
7300 msgid "Help"
7301 msgstr "_Aide"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:683
7304 msgid "Unsubscribe"
7305 msgstr "Se _désinscrire"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:685
7308 msgid "View archive"
7309 msgstr "Voir l'archive"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:687
7312 msgid "Contact owner"
7313 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:691
7316 msgid "M_ove..."
7317 msgstr "_Déplacer.."
7318
7319 #: src/mainwindow.c:692
7320 msgid "_Copy..."
7321 msgstr "_Copier.."
7322
7323 #: src/mainwindow.c:693
7324 msgid "Move to _trash"
7325 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:694
7328 msgid "_Delete..."
7329 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7330
7331 #: src/mainwindow.c:695
7332 msgid "Move thread to tr_ash"
7333 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:696
7336 msgid "Delete t_hread"
7337 msgstr "S_upprimer la discussion"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:697
7340 msgid "Cancel a news message"
7341 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:428
7344 msgid "_Mark"
7345 msgstr "_Marquer"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:702
7348 msgid "_Unmark"
7349 msgstr "_Démarquer"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:705
7352 msgid "Mark as rea_d"
7353 msgstr "Marquer comme _lu"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:706
7356 msgid "Mark as unr_ead"
7357 msgstr "Marquer comme _non lu"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:708
7360 msgid "Mark all read"
7361 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:709
7364 msgid "Mark all unread"
7365 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:233
7368 #: src/toolbar.c:484
7369 msgid "Ignore thread"
7370 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:712
7373 msgid "Unignore thread"
7374 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:234
7377 #: src/toolbar.c:485
7378 msgid "Watch thread"
7379 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:714
7382 msgid "Unwatch thread"
7383 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:717
7386 msgid "Mark as _spam"
7387 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:718
7390 msgid "Mark as _ham"
7391 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:488
7394 msgid "Lock"
7395 msgstr "Bloquer"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:489
7398 msgid "Unlock"
7399 msgstr "Débloquer"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:429
7402 msgid "Color la_bel"
7403 msgstr "C_olorier"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:430
7406 msgid "Ta_gs"
7407 msgstr "La_bels"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:728
7410 msgid "Re-_edit"
7411 msgstr "Rééd_iter"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7414 msgid "Check signature"
7415 msgstr "Vérifier la signature"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:314
7418 msgid "Add sender to address boo_k"
7419 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:738
7422 msgid "C_ollect addresses"
7423 msgstr "Récupération des adresses"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:739
7426 msgid "From current _folder..."
7427 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:740
7430 msgid "From selected _messages..."
7431 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:743
7434 msgid "_Filter all messages in folder"
7435 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:744
7438 msgid "Filter _selected messages"
7439 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:745
7442 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7443 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
7446 msgid "_Create filter rule"
7447 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:318
7450 #: src/messageview.c:324
7451 msgid "_Automatically"
7452 msgstr "_Automatiquement"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7455 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7456 msgid "By _From"
7457 msgstr "Par « De : »"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:862
7460 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7461 msgid "By _To"
7462 msgstr "Par « À : »"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:321
7465 #: src/messageview.c:327
7466 msgid "By _Subject"
7467 msgstr "Par _Sujet"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7470 msgid "Create processing rule"
7471 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7474 msgid "List _URLs..."
7475 msgstr "_Liste d'URLs.."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:767
7478 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7479 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:768
7482 msgid "Delete du_plicated messages"
7483 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:769
7486 msgid "In selected folder"
7487 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:770
7490 msgid "In all folders"
7491 msgstr "Dans tous les dossiers"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:773
7494 msgid "E_xecute"
7495 msgstr "E_xécuter"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:774
7498 msgid "Exp_unge"
7499 msgstr "P_urger"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:777
7502 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7503 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:781
7506 msgid "Filtering Lo_g"
7507 msgstr "Traces de _filtrage"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:783
7510 msgid "Network _Log"
7511 msgstr "Traces _réseau"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:785
7514 msgid "_Forget all session passwords"
7515 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:787
7518 msgid "Forget _master passphrase"
7519 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:791
7522 msgid "C_hange current account"
7523 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:793
7526 msgid "_Preferences for current account..."
7527 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7528
7529 #: src/mainwindow.c:794
7530 msgid "Create _new account..."
7531 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:795
7534 msgid "_Edit accounts..."
7535 msgstr "Édition des _comptes.."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:798
7538 msgid "P_references..."
7539 msgstr "_Préférences.."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:799
7542 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7543 msgstr "P_ré-traitement.."
7544
7545 #: src/mainwindow.c:800
7546 msgid "Post-pro_cessing..."
7547 msgstr "P_ost-traitement.."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:801
7550 msgid "_Filtering..."
7551 msgstr "_Filtrage des messages.."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:802
7554 msgid "_Templates..."
7555 msgstr "_Modèles.."
7556
7557 #: src/mainwindow.c:803
7558 msgid "_Actions..."
7559 msgstr "_Actions.."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:804
7562 msgid "Tag_s..."
7563 msgstr "_Labels.."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:806
7566 msgid "Plu_gins..."
7567 msgstr "Mo_dules.."
7568
7569 #: src/mainwindow.c:809
7570 msgid "_Manual"
7571 msgstr "_Manuel"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:810
7574 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7575 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:811
7578 msgid "Icon _Legend"
7579 msgstr "_Légende des icônes"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:813
7582 msgid "Set as default client"
7583 msgstr "Définir comme client par défaut"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:820
7586 msgid "Offline _mode"
7587 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:821
7590 msgid "Men_ubar"
7591 msgstr "Barre de Men_u"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:822
7594 msgid "_Message view"
7595 msgstr "Vue du _message"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:824
7598 msgid "Status _bar"
7599 msgstr "_Barre d'état"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:826
7602 msgid "Column headers"
7603 msgstr "_En-tête de colonnes"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:827
7606 msgid "Th_read view"
7607 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:828
7610 msgid "Hide read threads"
7611 msgstr "Cacher les fils lus"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:829
7614 msgid "_Hide read messages"
7615 msgstr "Cacher les messages _lus"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:830
7618 msgid "Hide deleted messages"
7619 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:831
7622 msgid "_Fullscreen"
7623 msgstr "Plei_n écran"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7626 msgid "Show all _headers"
7627 msgstr "Tous les _en-têtes"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7630 msgid "_Collapse all"
7631 msgstr "Re_plier tout"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7634 msgid "Collapse from level _2"
7635 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:346
7638 msgid "Collapse from level _3"
7639 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:839
7642 msgid "Text _below icons"
7643 msgstr "Texte _sous les icônes"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:840
7646 msgid "Text be_side icons"
7647 msgstr "Texte _contre les icônes"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:841
7650 msgid "_Icons only"
7651 msgstr "_Icônes seules"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:842
7654 msgid "_Text only"
7655 msgstr "_Texte seul"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:849
7658 msgid "_Standard"
7659 msgstr "_Classique"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:850
7662 msgid "_Three columns"
7663 msgstr "_Trois colonnes"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:851
7666 msgid "_Wide message"
7667 msgstr "Vue des _messages étendue"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:852
7670 msgid "W_ide message list"
7671 msgstr "_Liste des messages étendue"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:853
7674 msgid "S_mall screen"
7675 msgstr "_Petit écran"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:857
7678 msgid "By _number"
7679 msgstr "Par _numéro"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:858
7682 msgid "By s_ize"
7683 msgstr "Par taille"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:859
7686 msgid "By _date"
7687 msgstr "Par da_te"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:860
7690 msgid "By thread date"
7691 msgstr "Par date du _fil"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:863
7694 msgid "By s_ubject"
7695 msgstr "Par s_ujet"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:864
7698 msgid "By _color label"
7699 msgstr "Par _couleur"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:865
7702 msgid "By tag"
7703 msgstr "Par _label"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:866
7706 msgid "By _mark"
7707 msgstr "Par _marque"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:867
7710 msgid "By _status"
7711 msgstr "Par ét_at"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:868
7714 msgid "By a_ttachment"
7715 msgstr "Par _pièce jointe"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:869
7718 msgid "By score"
7719 msgstr "Par sc_ore"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:870
7722 msgid "By locked"
7723 msgstr "Par _verrouillés"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:871
7726 msgid "D_on't sort"
7727 msgstr "Ne pas tr_ier"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:455
7730 msgid "Ascending"
7731 msgstr "Ascendant"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:876 src/prefs_summaries.c:456
7734 msgid "Descending"
7735 msgstr "Descendant"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:918 src/messageview.c:388
7738 msgid "_Auto detect"
7739 msgstr "Détection _automatique"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:1315 src/summaryview.c:6221
7742 msgid "Apply tags..."
7743 msgstr "Appliquer des labels.."
7744
7745 #: src/mainwindow.c:1963
7746 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7747 msgstr ""
7748 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7749
7750 #: src/mainwindow.c:1978
7751 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7752 msgstr ""
7753 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:1981
7756 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7757 msgstr ""
7758 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7759
7760 #: src/mainwindow.c:1995
7761 msgid "Select account"
7762 msgstr "Sélectionner un compte"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7765 msgid "Network log"
7766 msgstr "Traces réseau"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:2026
7769 msgid "Filtering/Processing debug log"
7770 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7773 msgid "filtering log enabled\n"
7774 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7777 msgid "filtering log disabled\n"
7778 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:2490 src/mainwindow.c:2497 src/mainwindow.c:2540
7781 #: src/mainwindow.c:2573 src/mainwindow.c:2605 src/mainwindow.c:2650
7782 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7783 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7784 msgid "Untitled"
7785 msgstr "Sans titre"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:2651 src/prefs_summary_open.c:116
7788 msgid "none"
7789 msgstr "rien"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:2908 src/mainwindow.c:2912
7792 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7793 msgstr ""
7794 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:2909
7797 msgid "Don't quit"
7798 msgstr "Ne pas quitter"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7801 msgid "Add mailbox"
7802 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:2939
7805 msgid ""
7806 "Input the location of mailbox.\n"
7807 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7808 "scanned automatically."
7809 msgstr ""
7810 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7811 "(si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7815 #, c-format
7816 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7817 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7820 #: src/wizard.c:740
7821 msgid "Mailbox"
7822 msgstr "Boîte aux lettres"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:2955 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7825 msgid ""
7826 "Creation of the mailbox failed.\n"
7827 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7828 "there."
7829 msgstr ""
7830 "Échec de la création de boîte.\n"
7831 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7832 "en écriture."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:3424
7835 msgid "No posting allowed"
7836 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:4007
7839 msgid "Mbox import has failed."
7840 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7841
7842 #: src/mainwindow.c:4016 src/mainwindow.c:4025
7843 msgid "Export to mbox has failed."
7844 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7845
7846 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7847 msgid "Exit"
7848 msgstr "Quitter"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7851 msgid "Exit Claws Mail?"
7852 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:4257
7855 msgid "Folder synchronisation"
7856 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:4258
7859 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7860 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:4259
7863 msgid "_Synchronise"
7864 msgstr "_Synchroniser"
7865
7866 #: src/mainwindow.c:4706
7867 msgid "Deleting duplicated messages..."
7868 msgstr "Suppression des messages en double.."
7869
7870 #: src/mainwindow.c:4743
7871 #, c-format
7872 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7873 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7874 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7875 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:4999 src/summaryview.c:5712
7878 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7879 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:5007
7882 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7883 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:5015 src/summaryview.c:5723
7886 msgid "Filtering configuration"
7887 msgstr "Règles de filtrage"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:5130
7890 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7891 msgstr ""
7892 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7893 "chemin du binaire."
7894
7895 #: src/mainwindow.c:5189
7896 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7897 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7898
7899 #: src/mainwindow.c:5191
7900 msgid ""
7901 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7902 msgstr ""
7903 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7904 "base de registre."
7905
7906 #: src/mainwindow.c:5205 src/setup.c:91
7907 #, c-format
7908 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7909 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7910
7911 #: src/mainwindow.c:5349
7912 #, c-format
7913 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7914 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7915 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7916 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7917
7918 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7919 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7920 #, c-format
7921 msgid "%s header"
7922 msgstr "En-tête %s"
7923
7924 #: src/matcher.c:222
7925 msgid "header"
7926 msgstr "En-tête"
7927
7928 #: src/matcher.c:223
7929 msgid "header line"
7930 msgstr "Ligne d'en-tête"
7931
7932 #: src/matcher.c:224
7933 msgid "body line"
7934 msgstr "Ligne du corps"
7935
7936 #: src/matcher.c:225
7937 msgid "tag"
7938 msgstr "label"
7939
7940 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7941 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7942 msgid "Case sensitive"
7943 msgstr "Sensible à la casse"
7944
7945 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7946 msgid "Case insensitive"
7947 msgstr "Non sensible à la casse"
7948
7949 #: src/matcher.c:1849
7950 #, c-format
7951 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7952 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7953
7954 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7955 msgid "message matches\n"
7956 msgstr "Le message correspond.\n"
7957
7958 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7959 msgid "message does not match\n"
7960 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7961
7962 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7963 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7964 msgid "(none)"
7965 msgstr "(aucun)"
7966
7967 #: src/mbox.c:107
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "Could not open mbox file:\n"
7971 "%s\n"
7972 msgstr ""
7973 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7974 "%s\n"
7975
7976 #: src/mbox.c:144
7977 #, c-format
7978 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7979 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7980 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
7981 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7982
7983 #: src/mbox.c:549
7984 msgid "Overwrite mbox file"
7985 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7986
7987 #: src/mbox.c:550
7988 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7989 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7990
7991 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1851 src/mimeview.c:1842
7992 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3085
7993 msgid "Overwrite"
7994 msgstr "Écraser"
7995
7996 #: src/mbox.c:560
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "Could not create mbox file:\n"
8000 "%s\n"
8001 msgstr ""
8002 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8003 "%s\n"
8004
8005 #: src/mbox.c:568
8006 msgid "Exporting to mbox..."
8007 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8008
8009 #: src/message_search.c:162
8010 msgid "Find in current message"
8011 msgstr "Chercher dans le message"
8012
8013 #: src/message_search.c:180
8014 msgid "Find text:"
8015 msgstr "Chercher :"
8016
8017 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8018 msgid "Search failed"
8019 msgstr "Recherche échouée"
8020
8021 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8022 msgid "Search string not found."
8023 msgstr "Texte recherché introuvable."
8024
8025 #: src/message_search.c:338
8026 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8027 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8028
8029 #: src/message_search.c:341
8030 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8031 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8032
8033 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8034 msgid "Search finished"
8035 msgstr "Recherche terminée"
8036
8037 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8038 msgid "Compose _new message"
8039 msgstr "Composer un _nouveau message"
8040
8041 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8042 msgid "Claws Mail - Message View"
8043 msgstr "Claws Mail - Message"
8044
8045 #: src/messageview.c:840
8046 msgid "<No Return-Path found>"
8047 msgstr "< « Return-Path : » introuvable>"
8048
8049 #: src/messageview.c:848
8050 #, c-format
8051 msgid ""
8052 "The notification address to which the return receipt is\n"
8053 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8054 "Notification address: %s\n"
8055 "Return path: %s\n"
8056 "It is advised to not send the return receipt."
8057 msgstr ""
8058 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8059 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8060 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8061 "Return-Path : %s\n"
8062 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8063
8064 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:879
8065 msgid "_Don't Send"
8066 msgstr "_Ne pas envoyer"
8067
8068 #: src/messageview.c:870
8069 #, c-format
8070 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8071 msgid ""
8072 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8073 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8074 "officially addressed to you.\n"
8075 "It is advised to not send the return receipt."
8076 msgstr ""
8077 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8078 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8079 "destinataire officiel.\n"
8080 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8081
8082 #: src/messageview.c:1372
8083 #, c-format
8084 msgid "Fetching message (%s)..."
8085 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8086
8087 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1008
8088 #, c-format
8089 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8090 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8091
8092 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8093 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8094 msgstr ""
8095 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8096
8097 #: src/messageview.c:1843 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1995
8098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4816
8099 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3073
8100 msgid "Save as"
8101 msgstr "Enregistrer sous"
8102
8103 #: src/messageview.c:1852
8104 msgid "Overwrite existing file?"
8105 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8106
8107 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8108 #: src/summaryview.c:4854
8109 #, c-format
8110 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8111 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8112
8113 #: src/messageview.c:1913
8114 #, c-format
8115 msgid "Show all %s."
8116 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8117
8118 #: src/messageview.c:1915
8119 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8120 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8121
8122 #: src/messageview.c:1946
8123 msgid ""
8124 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8125 "recipient."
8126 msgstr ""
8127 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8128 "évidence pour le destinataire."
8129
8130 #: src/messageview.c:1949
8131 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8132 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8133
8134 #: src/messageview.c:1955
8135 msgid "This message asks for a return receipt."
8136 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8137
8138 #: src/messageview.c:1956
8139 msgid "Send receipt"
8140 msgstr "Envoyer"
8141
8142 #: src/messageview.c:1999
8143 msgid ""
8144 "This message has been partially retrieved,\n"
8145 "and has been deleted from the server."
8146 msgstr ""
8147 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8148 "et a été supprimé du serveur."
8149
8150 #: src/messageview.c:2005
8151 #, c-format
8152 msgid ""
8153 "This message has been partially retrieved;\n"
8154 "it is %s."
8155 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8156
8157 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8158 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8159 #: src/messageview.c:2009 src/messageview.c:2031
8160 msgid "Mark for download"
8161 msgstr "Télécharger"
8162
8163 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8164 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2022
8165 msgid "Mark for deletion"
8166 msgstr "Supprimer"
8167
8168 #: src/messageview.c:2015
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "This message has been partially retrieved;\n"
8172 "it is %s and will be downloaded."
8173 msgstr ""
8174 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8175 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8176
8177 #: src/messageview.c:2020 src/messageview.c:2033
8178 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:487
8179 msgid "Unmark"
8180 msgstr "Démarquer"
8181
8182 #: src/messageview.c:2026
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "This message has been partially retrieved;\n"
8186 "it is %s and will be deleted."
8187 msgstr ""
8188 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8189 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8190
8191 #: src/messageview.c:2099
8192 msgid "Return Receipt Notification"
8193 msgstr "Accusé de réception."
8194
8195 #: src/messageview.c:2100
8196 msgid ""
8197 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8198 "to.\n"
8199 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8200 "notification:"
8201 msgstr ""
8202 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8203 "envoyé.\n"
8204 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8205 "de réception :"
8206
8207 #: src/messageview.c:2104 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8208 msgid "_Cancel"
8209 msgstr "A_nnuler"
8210
8211 #: src/messageview.c:2104
8212 msgid "_Send Notification"
8213 msgstr "_Envoyer"
8214
8215 #: src/messageview.c:2193
8216 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8217 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8218
8219 #: src/messageview.c:2953
8220 msgid ""
8221 "\n"
8222 "  There are no messages in this folder"
8223 msgstr ""
8224 "\n"
8225 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8226
8227 #: src/messageview.c:2961
8228 msgid ""
8229 "\n"
8230 "  Message has been deleted"
8231 msgstr ""
8232 "\n"
8233 " Le message a été supprimé"
8234
8235 #: src/messageview.c:2962
8236 msgid ""
8237 "\n"
8238 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8239 msgstr ""
8240 "\n"
8241 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8242
8243 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4239
8244 #: src/summaryview.c:6988
8245 msgid "An error happened while learning.\n"
8246 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8247
8248 #: src/mh.c:527
8249 msgid "Moving messages..."
8250 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8251
8252 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8253 msgid "Deleting messages..."
8254 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8255
8256 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8257 msgid "Remove _mailbox..."
8258 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8259
8260 #: src/mh_gtk.c:222
8261 #, c-format
8262 msgid ""
8263 "Can't remove the folder '%s'\n"
8264 "\n"
8265 "%s."
8266 msgstr ""
8267 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8268 "\n"
8269 "%s."
8270
8271 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8272 #, c-format
8273 msgid ""
8274 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8275 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8276 msgstr ""
8277 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8278 "« %s » ?\n"
8279 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8280
8281 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8282 msgid "Remove mailbox"
8283 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8284
8285 #: src/mimeview.c:192
8286 msgid "_Open"
8287 msgstr "_Ouvrir"
8288
8289 #: src/mimeview.c:194
8290 msgid "Open _with..."
8291 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8292
8293 #: src/mimeview.c:196
8294 msgid "Send to..."
8295 msgstr "Envoyer à.."
8296
8297 #: src/mimeview.c:197
8298 msgid "_Display as text"
8299 msgstr "_Afficher comme du texte"
8300
8301 #: src/mimeview.c:198
8302 msgid "_Save as..."
8303 msgstr "Enregi_strer sous.."
8304
8305 #: src/mimeview.c:199
8306 msgid "Save _all..."
8307 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8308
8309 #: src/mimeview.c:272
8310 msgid "MIME Type"
8311 msgstr "Type MIME"
8312
8313 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8314 #: src/mimeview.c:1041
8315 msgid "View full information"
8316 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8317
8318 #: src/mimeview.c:1047
8319 msgid "Check again"
8320 msgstr "Vérifier à nouveau"
8321
8322 #: src/mimeview.c:1059
8323 #, c-format
8324 msgid "%s Click the icon to check it."
8325 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8326
8327 #: src/mimeview.c:1061
8328 #, c-format
8329 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8330 msgstr ""
8331 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8332
8333 #: src/mimeview.c:1071
8334 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8335 msgstr ""
8336 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8337 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8338
8339 #: src/mimeview.c:1073
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8343 msgstr ""
8344 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8345 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8346
8347 #: src/mimeview.c:1313
8348 msgid "Checking signature..."
8349 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8350
8351 #: src/mimeview.c:1354
8352 msgid "Go back to email"
8353 msgstr "Revenir à l'email"
8354
8355 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8356 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8357 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8358 #, c-format
8359 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8360 msgstr ""
8361 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8362
8363 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3083
8364 #, c-format
8365 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8366 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8367
8368 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8369 msgid "Select destination folder"
8370 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8371
8372 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8373 #, c-format
8374 msgid "'%s' is not a directory."
8375 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8376
8377 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3000
8378 msgid "Open with"
8379 msgstr "Ouvrir avec"
8380
8381 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3001
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "Enter the command-line to open file:\n"
8385 "('%s' will be replaced with file name)"
8386 msgstr ""
8387 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8388 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8389
8390 #: src/mimeview.c:2228
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8394 "\n"
8395 "%s"
8396 msgstr ""
8397 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8398 "\n"
8399 "%s"
8400
8401 #: src/mimeview.c:2236
8402 msgid "Execute untrusted binary?"
8403 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8404
8405 #: src/mimeview.c:2237
8406 msgid ""
8407 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8408 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8409 "\n"
8410 "Do you want to run this file?"
8411 msgstr ""
8412 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8413 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8414 "compromettre votre ordinateur.\n"
8415 "\n"
8416 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8417
8418 #: src/mimeview.c:2241
8419 msgid "Run binary"
8420 msgstr "Exécuter le binaire"
8421
8422 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8423 msgid "Type:"
8424 msgstr "Type :"
8425
8426 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2690
8428 msgid "Size:"
8429 msgstr "Taille :"
8430
8431 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8434 msgid "Description:"
8435 msgstr "Description :"
8436
8437 #: src/news.c:303
8438 #, c-format
8439 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8440 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8441
8442 #: src/news.c:336
8443 #, c-format
8444 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8445 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8446
8447 #: src/news.c:357
8448 #, c-format
8449 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8450 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8451
8452 #: src/news.c:438
8453 msgid ""
8454 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8455 msgstr ""
8456 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8457 "continuer\n"
8458
8459 #: src/news.c:447
8460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8461 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8462
8463 #: src/news.c:451
8464 #, c-format
8465 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8466 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8467
8468 #: src/news.c:466
8469 #, c-format
8470 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8471 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8472
8473 #: src/news.c:491
8474 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8475 msgstr ""
8476 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8477 "discussion."
8478
8479 #: src/news.c:862
8480 #, c-format
8481 msgid "couldn't select group: %s\n"
8482 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8483
8484 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8485 #, c-format
8486 msgid "couldn't set group: %s\n"
8487 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8488
8489 #: src/news.c:1063
8490 #, c-format
8491 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8492 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8493
8494 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8495 msgid "couldn't get xhdr\n"
8496 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8497
8498 #: src/news.c:1217
8499 #, c-format
8500 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8501 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8502
8503 #: src/news.c:1232
8504 msgid "couldn't get xover\n"
8505 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8506
8507 #: src/news.c:1247
8508 msgid "invalid xover line\n"
8509 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8510
8511 #: src/news.c:1449
8512 msgid ""
8513 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8514 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8515 "\n"
8516 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8517 msgstr ""
8518 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8519 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8520 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8521 "\n"
8522 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8523 "nouveau Claws Mail."
8524
8525 #: src/news_gtk.c:56
8526 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8527 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8528
8529 #: src/news_gtk.c:57
8530 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8531 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8532
8533 #: src/news_gtk.c:250
8534 #, c-format
8535 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8536 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8537
8538 #: src/news_gtk.c:251
8539 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8540 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8541
8542 #: src/news_gtk.c:291
8543 msgid "Rename newsgroup folder"
8544 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8545
8546 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8547 msgid "Input master passphrase"
8548 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8549
8550 #: src/password.c:141
8551 msgid "Incorrect master passphrase."
8552 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8553
8554 #: src/password_gtk.c:67
8555 msgid "New passphrases do not match, try again."
8556 msgstr ""
8557 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8558
8559 #: src/password_gtk.c:80
8560 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8561 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8562
8563 #: src/password_gtk.c:144
8564 msgid "Changing master passphrase"
8565 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8566
8567 #: src/password_gtk.c:165
8568 msgid ""
8569 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8570 "needs to be entered."
8571 msgstr ""
8572 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8573 "elle doit être saisie."
8574
8575 #: src/password_gtk.c:175
8576 msgid "Old passphrase:"
8577 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8578
8579 #: src/password_gtk.c:191
8580 msgid "New passphrase:"
8581 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8582
8583 #: src/password_gtk.c:202
8584 msgid "Confirm passphrase:"
8585 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
8586
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8588 msgid "Acpi Notifier"
8589 msgstr "Agent de notification ACPI"
8590
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8592 msgid ""
8593 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8594 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8595 msgstr ""
8596 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8597 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8598 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8599
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8601 msgid ""
8602 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8603 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8604 msgstr ""
8605 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8606 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8607 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8608
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8610 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8611 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8612
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8614 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8615 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8616
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8618 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8619 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8620
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8622 msgid ""
8623 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8624 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8625 msgstr ""
8626 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8627 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8628 " http://apanel.sourceforge.net/"
8629
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8633 msgid "Control file doesn't exist."
8634 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8635
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8637 msgid " : no new or unread mail"
8638 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8639
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8641 msgid " : unread mail"
8642 msgstr " : messages non lus"
8643
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8645 msgid " : new mail"
8646 msgstr " : nouveaux messages"
8647
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8651 msgid "off"
8652 msgstr "éteinte"
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8657 msgid "blinking"
8658 msgstr "clignotante"
8659
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8663 msgid "on"
8664 msgstr "allumée"
8665
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8669 msgid "LED "
8670 msgstr "DEL "
8671
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8673 msgid "ACPI type: "
8674 msgstr "Type ACPI : "
8675
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8677 msgid "ACPI file: "
8678 msgstr "Fichier ACPI : "
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8681 msgid "values - On: "
8682 msgstr "valeurs - Allumé : "
8683
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8685 msgid " - Off: "
8686 msgstr " - Éteint : "
8687
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8689 msgid "Blink when user interaction is required"
8690 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8693 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8694 msgstr ""
8695 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8696 "portables avec ACPI."
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8699 msgid "Laptop LED"
8700 msgstr "DEL portable"
8701
8702 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8703 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8704 msgid "Failed to register check before send hook"
8705 msgstr ""
8706 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8707 "Attach Warner"
8708
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8710 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8711 msgstr ""
8712 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8713
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8716 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:272
8717 msgid "Address Keeper"
8718 msgstr "Collecteur d'adresses"
8719
8720 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8721 msgid "Address book location"
8722 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8723
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8725 msgid "Keep to folder"
8726 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8727
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8729 msgid "Address book path where addresses are kept"
8730 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8731
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8734 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8736 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8737 #: src/prefs_matcher.c:679
8738 msgid "Select..."
8739 msgstr "Sélectionner.."
8740
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8742 msgid "Fields to keep addresses from"
8743 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8744
8745 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:173
8748 #, c-format
8749 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8750 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8751 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8752
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:183
8754 msgid ""
8755 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8756 msgstr ""
8757 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8758 "par ligne)"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8761 msgid "Mail Archiver"
8762 msgstr "Archivage de dossiers"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8765 msgid "Create Archive..."
8766 msgstr "Créer une archive.."
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8772 "\n"
8773 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8774 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8775 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8776 "Several archiving options are also available.\n"
8777 "\n"
8778 "The archive can be stored as:\n"
8779 "\tTAR\n"
8780 "\tPAX\n"
8781 "\tSHAR\n"
8782 "\tCPIO\n"
8783 "\n"
8784 "The archive can be compressed using:\n"
8785 "%s\n"
8786 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8787 "format and compression.\n"
8788 "\n"
8789 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8790 "\n"
8791 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8792 "\n"
8793 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8794 "Archiver"
8795 msgstr ""
8796 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8797 "\n"
8798 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
8799 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8800 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8801 "sommes de contrôles MD5.\n"
8802 "\n"
8803 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8804 "\tTAR\n"
8805 "\tPAX\n"
8806 "\tSHAR\n"
8807 "\tCPIO\n"
8808 "\n"
8809 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8810 "%s\n"
8811 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8812 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8813 "choisis.\n"
8814 "\n"
8815 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8816 "\n"
8817 "\n"
8818 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8819 "\n"
8820 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8821 "Modules/Archivage de dossiers."
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8824 msgid "Archiver"
8825 msgstr "Archivage"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8828 msgid "Archiving"
8829 msgstr "Archivage"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8832 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8833 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8836 msgid "Archiving:"
8837 msgstr "Archivage :"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8840 msgid "Folder and archive must be selected"
8841 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8846 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8849 #, c-format
8850 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8851 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8854 #, c-format
8855 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8856 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8859 #, c-format
8860 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8861 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8864 #, c-format
8865 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8866 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "Not a valid file name:\n"
8872 "%s."
8873 msgstr ""
8874 "Nom de fichier invalide :\n"
8875 "%s."
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8881 "%s."
8882 msgstr ""
8883 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8884 "%s."
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "Adding files in folder failed\n"
8890 "Files in folder: %d\n"
8891 "Files in list:   %d\n"
8892 "\n"
8893 "Continue anyway?"
8894 msgstr ""
8895 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
8896 "Fichiers du dossier : %d\n"
8897 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
8898 "\n"
8899 "Continuer ?"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8902 msgid "Archive result"
8903 msgstr "Rapport d'archivage"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8906 msgid "Values"
8907 msgstr "Valeurs"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8910 msgid "Archive"
8911 msgstr "Archive"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8914 msgid "Archive format"
8915 msgstr "Format d'archive"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8918 msgid "Compression method"
8919 msgstr "Méthode de compression"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8922 msgid "Number of files"
8923 msgstr "Nombre de fichiers"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8926 msgid "Archive Size"
8927 msgstr "Taille de l'archive"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8930 msgid "Folder Size"
8931 msgstr "Taille du dossier"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8934 msgid "Compression level"
8935 msgstr "Taux de compression"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8940 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8941 #: src/prefs_summaries.c:505
8942 msgid "Yes"
8943 msgstr "Oui"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8948 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8949 #: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
8950 msgid "No"
8951 msgstr "Non"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8954 msgid "MD5 checksum"
8955 msgstr "Somme de contrôle MD5"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8958 msgid "Descriptive names"
8959 msgstr "Noms longs"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8962 msgid "Delete selected files"
8963 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8967 msgid "Select mails before"
8968 msgstr "Sélectionner les emails avant"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8971 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8972 msgstr ""
8973 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
8974 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
8975 "exemple .tgz)"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8978 #, c-format
8979 msgid "%ld of %ld"
8980 msgstr "%ld sur %ld"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8983 msgid "Create Archive"
8984 msgstr "Créer une archive"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8987 msgid "Enter Archiver arguments"
8988 msgstr "Paramètres d'archivage"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8991 msgid "Folder to archive"
8992 msgstr "Dossier à archiver"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8995 msgid "Folder which is the root of the archive"
8996 msgstr "Dossier racine de l'archive"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8999 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9000 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9003 msgid "Name for archive"
9004 msgstr "Nom de l'archive"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9007 msgid "Archive location and name"
9008 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9013 msgid "_Select"
9014 msgstr "_Sélectionner"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9017 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9018 msgstr ""
9019 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9020 "l'archive à créer"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9023 msgid "Choose compression"
9024 msgstr "Choix de la compression"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9027 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9028 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9031 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9032 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9035 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9036 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9039 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9040 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9043 msgid "Choose format"
9044 msgstr "Choix du format"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9047 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9048 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9051 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9052 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9055 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9056 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9059 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9060 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9063 msgid "Miscellaneous options"
9064 msgstr "Autres options"
9065
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9067 msgid "_Recursive"
9068 msgstr "_Récursif"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9071 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9072 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9073
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9075 msgid "_MD5sum"
9076 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9077
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9079 msgid ""
9080 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9081 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9082 "will take to create the archive"
9083 msgstr ""
9084 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9085 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9086 "de l'archive."
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9089 msgid "R_ename"
9090 msgstr "R_enommer"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9094 msgid ""
9095 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9096 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9097 "Names will be truncated to max 96 characters"
9098 msgstr ""
9099 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9100 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9101 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9104 msgid ""
9105 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9106 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9107 msgstr ""
9108 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9109 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9110
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9112 msgid "Selection options"
9113 msgstr "Options de sélection"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9116 msgid ""
9117 "Select emails before a certain date\n"
9118 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9119 msgstr ""
9120 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9121 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9122
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9124 msgid "Default save folder"
9125 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9128 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9129 msgstr ""
9130 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9131 "pour la création des archives"
9132
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9134 msgid "Default compression"
9135 msgstr "Compression par défaut"
9136
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9138 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9139 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9142 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9143 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9144
9145 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9146 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9147 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9148
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9150 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9151 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9154 msgid "Default format"
9155 msgstr "Format par défaut"
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9158 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9159 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9162 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9163 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9166 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9167 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9168
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9170 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9171 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9174 msgid "Default miscellaneous options"
9175 msgstr "Autres options par défaut"
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9178 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9179 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9182 msgid "MD5sum"
9183 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9184
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9186 msgid ""
9187 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9188 "default.\n"
9189 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9190 "will take to create the archives"
9191 msgstr ""
9192 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9193 "l'archive.\n"
9194 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9195 "de l'archive."
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9198 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9199 msgid "Rename"
9200 msgstr "Renommer"
9201
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9203 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9204 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9205
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9207 msgid "Remove attachments"
9208 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9209
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9212 msgid "Remove"
9213 msgstr "Supprimer"
9214
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9216 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2784
9217 msgid "Attachment"
9218 msgstr "Pièces jointes"
9219
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9221 msgid "Destroy attachments"
9222 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9223
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9225 msgid ""
9226 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9227 "\n"
9228 "The deleted data will be unrecoverable."
9229 msgstr ""
9230 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9231 "sélectionnés ?\n"
9232 "\n"
9233 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9234
9235 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9236 msgid "This message doesn't have any attachments."
9237 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9238
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9240 msgid "Remove attachments..."
9241 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9242
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9245 msgid "AttRemover"
9246 msgstr "AttRemover"
9247
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9249 msgid ""
9250 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9251 "\n"
9252 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9253 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9254 msgstr ""
9255 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9256 "\n"
9257 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9258 "seront perdues pour toujours."
9259
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9261 msgid "Attachment handling"
9262 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9263
9264 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9268 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9269 "\n"
9270 "%s"
9271 msgstr ""
9272 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9273 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9274 "\n"
9275 "%s"
9276
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9278 msgid "Attachment warning"
9279 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9280
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9284 msgid "Attach warner"
9285 msgstr "Attach warner"
9286
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9288 msgid ""
9289 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9290 "no file is attached."
9291 msgstr ""
9292 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9293 "texte."
9294
9295 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9296 msgid "attach"
9297 msgstr "attach"
9298
9299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9300 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9301 msgstr ""
9302 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9303 "par ligne)"
9304
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9306 msgid "Expressions are case sensitive"
9307 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9308
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9310 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9311 msgstr ""
9312 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9313
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9315 msgid "Lines starting with quotation marks"
9316 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9317
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9319 msgid ""
9320 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9321 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9322 "replying."
9323 msgstr ""
9324 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9325 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9326 "automatiquement générées lors de la réponse."
9327
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9329 msgid "Forwarded or redirected messages"
9330 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9331
9332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9333 msgid ""
9334 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9335 msgstr ""
9336 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9337 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9338
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9340 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9341 msgid "Signatures"
9342 msgstr "Signature"
9343
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9345 msgid ""
9346 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9347 "the regular expressions above"
9348 msgstr ""
9349 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9350 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9351
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9353 msgid "Warn when"
9354 msgstr "Alerter lorsque"
9355
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9357 msgid "Excluding"
9358 msgstr "Exclure"
9359
9360 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9361 msgid "Attach Warner"
9362 msgstr "Attach Warner"
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9366 msgid "Bogofilter"
9367 msgstr "Bogofilter"
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9370 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9371 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9374 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9375 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9378 msgid ""
9379 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9380 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9381 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9382 "with a few hundred spam and ham messages."
9383 msgstr ""
9384 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9385 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9386 "vos messages.\n"
9387 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9388 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9389 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9395 "couldn't be run."
9396 msgstr ""
9397 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9398 "n'a pas pû être lancée."
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9401 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9402 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9406 #, c-format
9407 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9408 msgstr ""
9409 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9410 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9413 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9414 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9420 "%s"
9421 msgstr ""
9422 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9423 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9424 "%s"
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9427 msgid ""
9428 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9429 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9430 "locally.\n"
9431 "\n"
9432 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9433 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9434 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9435 "\n"
9436 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9437 "specially designated folder.\n"
9438 "\n"
9439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9440 msgstr ""
9441 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9442 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9443 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9444 "\n"
9445 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9446 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9447 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9448 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9449 "\n"
9450 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9451 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9452 "\n"
9453 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9454 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9459 msgid "Spam detection"
9460 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9461
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9465 msgid "Spam learning"
9466 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9471 msgid "Process messages on receiving"
9472 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9473
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9477 msgid "Maximum size"
9478 msgstr "Taille maximale de message"
9479
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9483 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9484 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9485
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9489 msgid "KB"
9490 msgstr "ko"
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9493 msgid "Delete spam"
9494 msgstr "Suppression du pourriel"
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9497 msgid "Save spam in..."
9498 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9501 msgid "Only mark as spam"
9502 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9507 msgid ""
9508 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9509 msgstr ""
9510 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9511 "utiliser la corbeille."
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9516 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9517 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9520 msgid "When unsure, move to"
9521 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9522
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9524 msgid ""
9525 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9526 "the Inbox folder."
9527 msgstr ""
9528 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9529 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9530
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9532 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9533 msgstr ""
9534 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9535 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9536
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9538 msgid "Insert X-Bogosity header"
9539 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9540
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9542 msgid "Only done for messages in MH folders"
9543 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9544
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9548 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9549 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9554 msgid ""
9555 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9556 "normal folder even if detected as spam"
9557 msgstr ""
9558 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9559 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9560
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9564 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9565 msgstr ""
9566 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9567 "carnet d'adresses."
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9571 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9572 msgstr ""
9573 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9576 msgid ""
9577 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9578 "learn it as ham."
9579 msgstr ""
9580 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9581 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9582 "légitime."
9583
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9585 msgid "Bogofilter call"
9586 msgstr "Programme Bogofilter"
9587
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9589 msgid "Path to bogofilter executable"
9590 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9595 msgid "Mark spam as read"
9596 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9597
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9599 msgid "Bsfilter"
9600 msgstr "Bsfilter"
9601
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9603 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9604 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9605
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9607 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9608 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9609
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9611 msgid ""
9612 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9613 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9614 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9615 "a few hundred spam and ham messages."
9616 msgstr ""
9617 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9618 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9619 "apprentissage.\n"
9620 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9621 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9622 "l'apprentissage de Bsfilter."
9623
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9628 "run."
9629 msgstr ""
9630 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
9631 "s` n'a pu être exécutée."
9632
9633 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9634 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9635 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9636
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9638 msgid ""
9639 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9640 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9641 "locally.\n"
9642 "\n"
9643 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9644 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9645 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9646 "\n"
9647 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9648 "specially designated folder.\n"
9649 "\n"
9650 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9651 msgstr ""
9652 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9653 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9654 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9655 "\n"
9656 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9657 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9658 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9659 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9660 "\n"
9661 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9662 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9663 "corbeille).\n"
9664 "\n"
9665 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9666 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9667
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9670 msgid "Save spam in"
9671 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9672
9673 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9674 msgid ""
9675 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9676 "learn it as ham."
9677 msgstr ""
9678 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9679 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9680
9681 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9682 msgid "Bsfilter call"
9683 msgstr "Appel à Bsfilter"
9684
9685 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9686 msgid "Path to bsfilter executable"
9687 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9691 msgid "Clam AntiVirus"
9692 msgstr "Clam AntiVirus"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9695 msgid ""
9696 "Scanning\n"
9697 "No socket information.\n"
9698 "Antivirus disabled."
9699 msgstr ""
9700 "Analyse virale\n"
9701 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9702 "Antivirus désactivé."
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9705 msgid ""
9706 "Scanning\n"
9707 "Clamd does not respond to ping.\n"
9708 "Is clamd running?"
9709 msgstr ""
9710 "Analyse virale\n"
9711 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9712 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9715 #, c-format
9716 msgid "Detected %s virus."
9717 msgstr "Virus %s détecté."
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9720 #, c-format
9721 msgid ""
9722 "Scanning error:\n"
9723 "%s"
9724 msgstr ""
9725 "Erreur lors de la vérification :\n"
9726 "%s"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9729 #, c-format
9730 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9731 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9732
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9734 msgid "ClamAV: scanning message..."
9735 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9738 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9739 msgstr ""
9740 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9743 msgid ""
9744 "Init\n"
9745 "No socket information.\n"
9746 "Antivirus disabled."
9747 msgstr ""
9748 "Initialisation\n"
9749 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9750 "Antivirus désactivé."
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9753 msgid ""
9754 "Init\n"
9755 "Clamd does not respond to ping.\n"
9756 "Is clamd running?"
9757 msgstr ""
9758 "Initialisation\n"
9759 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9760 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9763 msgid ""
9764 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9765 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9766 "\n"
9767 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9768 "saved in a specially designated folder.\n"
9769 "\n"
9770 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9771 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9772 "the permissions for your home folder and the\n"
9773 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9774 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9775 "users at least need to be given execute permissions\n"
9776 "on these folders.\n"
9777 "\n"
9778 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9779 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9780 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9781 "\n"
9782 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9783 msgstr ""
9784 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9785 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9786 "\n"
9787 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9788 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9789 "défaut: la corbeille).\n"
9790 "\n"
9791 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9792 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9793 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9794 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9795 "\n"
9796 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
9797 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
9798 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9799 "\n"
9800 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9801 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9804 msgid "Virus detection"
9805 msgstr "Détection de virus"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9808 msgid "Enable virus scanning"
9809 msgstr "Activer l'analyse virale"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9812 msgid "Maximum attachment size"
9813 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9814
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9816 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9817 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9818
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9820 msgid "MB"
9821 msgstr "Mo"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9824 msgid "Save infected mail in"
9825 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9826
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9828 msgid "Save mail that contains viruses"
9829 msgstr "Conserver les messages infectés"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9832 msgid ""
9833 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9834 msgstr ""
9835 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
9836 "utiliser la corbeille"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9839 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9840 msgstr ""
9841 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9842 "infectés"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9845 msgid "Automatic configuration"
9846 msgstr "Configuration automatique"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9849 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9850 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9853 msgid "Where is clamd.conf"
9854 msgstr "Où est clamd.conf"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9857 msgid ""
9858 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9859 "able to locate the file automatically"
9860 msgstr ""
9861 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9862 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9863
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9865 msgid "Br_owse"
9866 msgstr "Sélectionner"
9867
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9869 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9870 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9871
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9873 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9874 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9875
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9877 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9878 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9879
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9881 msgid "Remote Host"
9882 msgstr "Hôte distant"
9883
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9885 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9886 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9887
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9889 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9890 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9891
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9893 msgid ""
9894 "New config\n"
9895 "No socket information.\n"
9896 "Antivirus disabled."
9897 msgstr ""
9898 "Nouvelle configuration\n"
9899 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9900 "Antivirus désactivé."
9901
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9903 msgid ""
9904 "New config\n"
9905 "Clamd does not respond to ping.\n"
9906 "Is clamd running?"
9907 msgstr ""
9908 "Nouvelle configuration\n"
9909 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9910 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9911
9912 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "%s: Unable to open\n"
9916 "clamd will be disabled"
9917 msgstr ""
9918 "%s : ouverture impossible\n"
9919 "clamd sera désactivé"
9920
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "%s: Not able to find required information\n"
9925 "clamd will be disabled"
9926 msgstr ""
9927 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
9928 "clamd sera désactivé"
9929
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9931 msgid "Could not create socket"
9932 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
9933
9934 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9935 msgid ": File does not exist"
9936 msgstr " : Fichier inexistant"
9937
9938 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9939 msgid ": Unable to open"
9940 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
9941
9942 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9943 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9944 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9945 msgid "Socket write error"
9946 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
9947
9948 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9949 #, c-format
9950 msgid "%s: Error reading"
9951 msgstr "%s : Erreur de lecture"
9952
9953 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9954 msgid "Socket read error"
9955 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
9956
9957 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9958 msgid "Demo"
9959 msgstr "Demonstration"
9960
9961 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9962 msgid "Failed to register log text hook"
9963 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9964
9965 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9966 msgid ""
9967 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9968 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9969 "\n"
9970 "It is not really useful."
9971 msgstr ""
9972 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9973 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9974 "redirige vers la sortie standard.\n"
9975 "\n"
9976 "Il n'est pas vraiment utile."
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9979 msgid "Display images"
9980 msgstr "Afficher les images"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9983 msgid "Display embedded images"
9984 msgstr "Afficher les images jointes"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9987 msgid "Execute javascript"
9988 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9991 msgid "Execute embedded javascript"
9992 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9995 msgid "Execute Java applets"
9996 msgstr "Exécuter les applets Java"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9999 msgid "Execute embedded Java applets"
10000 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10003 msgid "Render objects using plugins"
10004 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10007 msgid "Render embedded objects using plugins"
10008 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10011 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10012 msgstr ""
10013 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10016 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10017 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10020 msgid "Proxy"
10021 msgstr "Serveur mandataire"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10024 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10025 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10028 msgid "Use proxy"
10029 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10032 msgid "Remote resources"
10033 msgstr "Ressources distantes"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10036 msgid ""
10037 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10038 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10039 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10040 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10041 "in the email."
10042 msgstr ""
10043 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10044 "vie privée.\n"
10045 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10046 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10047 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10048 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10051 msgid "Enable loading of remote content"
10052 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10055 msgid "When clicking on a link, by default"
10056 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10059 msgid "Open in external browser"
10060 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10063 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10064 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10069 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10070 #: src/prefs_customheader.c:236
10071 msgid "Bro_wse"
10072 msgstr "Pa_rcourir"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10075 msgid "Select stylesheet"
10076 msgstr "Choix de la feuille de style"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10079 msgid "Remote content loading is disabled."
10080 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10083 msgid "Load images"
10084 msgstr "Charger les images"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10087 msgid "Enable remote content"
10088 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10091 msgid "Enable Javascript"
10092 msgstr "Activer JavaScript"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10095 msgid "Enable Plugins"
10096 msgstr "Activer les modules"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10099 msgid "Enable Java"
10100 msgstr "Activer Java"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10103 msgid "Open links with external browser"
10104 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10107 #, c-format
10108 msgid "An error occurred: %d\n"
10109 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10112 #, c-format
10113 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10114 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10115
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10117 msgid "Search the Web"
10118 msgstr "Chercher sur le Web"
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10121 msgid "Open in Viewer"
10122 msgstr "Ouvrir ici"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10125 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10126 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10129 msgid "Open in Browser"
10130 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10133 msgid "Open Image"
10134 msgstr "Ouvrir l'image"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10137 msgid "Copy Link"
10138 msgstr "Copier le lien"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10141 msgid "Download Link"
10142 msgstr "Télécharger le lien"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10145 msgid "Save Image As"
10146 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10149 msgid "Copy Image"
10150 msgstr "Copier l'image"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10153 msgid "Import feed"
10154 msgstr "Importer le flux"
10155
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10157 msgid "Fancy"
10158 msgstr "Fancy"
10159
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10161 msgid "Fancy HTML Viewer"
10162 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10163
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10168 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10169 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10170 msgstr ""
10171 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10172 "dans Claws Mail.\n"
10173 "\n"
10174 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10175 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10176 "Préférences/Modules/Fancy."
10177
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10180 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10181 msgid "Fetchinfo"
10182 msgstr "Fetchinfo"
10183
10184 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10185 msgid "Failed to register mail receive hook"
10186 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10187
10188 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10189 msgid ""
10190 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10191 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10192 "ID and retrieval time.\n"
10193 "\n"
10194 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10195 msgstr ""
10196 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10197 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10198 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10199 "\n"
10200 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10201 "Modules/Fetchinfo."
10202
10203 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10204 msgid "Mail marking"
10205 msgstr "Marquage du message"
10206
10207 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10208 msgid "Add fetchinfo headers"
10209 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10210
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10212 msgid "Headers to be added"
10213 msgstr "En-tête à ajouter"
10214
10215 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10216 msgid "UIDL"
10217 msgstr "UIDL"
10218
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10220 msgid ""
10221 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10222 msgstr ""
10223 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10224 "liste de messages (POP3)"
10225
10226 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10227 msgid "Account name"
10228 msgstr "Nom du compte"
10229
10230 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10231 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10232 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10233
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10235 msgid "Receive server"
10236 msgstr "Serveur de réception"
10237
10238 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10239 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10240 msgstr ""
10241 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10242 "réception"
10243
10244 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10245 msgid "UserID"
10246 msgstr "UserID"
10247
10248 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10249 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10250 msgstr ""
10251 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10252 "l'utilisateur"
10253
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10255 msgid "Fetch time"
10256 msgstr "Date de récupération"
10257
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10259 msgid ""
10260 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10261 "RFC822 format"
10262 msgstr ""
10263 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10264 "réception du message, au format RFC822"
10265
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10267 msgid "GData plugin: Authorization required"
10268 msgstr "Module GData : authentification requise"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10271 msgid ""
10272 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10273 "the GData plugin.\n"
10274 "\n"
10275 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10276 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10277 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10278 "list."
10279 msgstr ""
10280 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10281 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10282 "\n"
10283 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10284 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10285 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10286 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10287
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10289 msgid "Step 1:"
10290 msgstr "Étape 1 :"
10291
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10293 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10294 msgstr ""
10295 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10298 msgid "Step 2:"
10299 msgstr "Étape 2 :"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10302 msgid "Enter code:"
10303 msgstr "Saisie du code :"
10304
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10306 #, c-format
10307 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10308 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10309
10310 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10312 #, c-format
10313 msgid "Added %d of"
10314 msgid_plural "Added %d of"
10315 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10316 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10317
10318 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10320 #, c-format
10321 msgid "1 contact to the cache"
10322 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10323 msgstr[0] "1 contact au cache"
10324 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10325
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10327 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10328 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10329
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10331 #, c-format
10332 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10333 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10334
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10336 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10337 msgstr "Module GData : identifié\n"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10340 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10341 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10342
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10344 #, c-format
10345 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10346 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10347
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10349 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10350 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10351
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10353 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10354 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10355
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10357 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10358 msgstr ""
10359 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10360
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10362 msgid ""
10363 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10364 "cancelled\n"
10365 msgstr ""
10366 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10367
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10369 #, c-format
10370 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10371 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10374 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10375 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10376
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10381 msgstr ""
10382 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10383 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10384
10385 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10386 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10387 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10388
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10390 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10391 msgid "Authentication"
10392 msgstr "Authentification"
10393
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10395 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10396 msgid "Username:"
10397 msgstr "Utilisateur :"
10398
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10400 msgid "Polling interval (seconds):"
10401 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10402
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10404 msgid "Maximum number of results:"
10405 msgstr "Nombre de résultats :"
10406
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10408 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10409 msgid "GData"
10410 msgstr "GData"
10411
10412 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10413 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10414 msgstr ""
10415 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10416 "GData"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10419 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10420 msgstr ""
10421 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10422
10423 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10424 msgid ""
10425 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10426 "\n"
10427 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10428 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10429 "into the Tab-address completion.\n"
10430 "\n"
10431 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10432 msgstr ""
10433 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10434 "\n"
10435 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10436 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10437 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10438 "\n"
10439 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10440
10441 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10442 msgid "GData integration"
10443 msgstr "Intégration de GData"
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10449 msgid "Libravatar"
10450 msgstr "Libravatar"
10451
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10453 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10454 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10455
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10457 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10458 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10461 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10462 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10465 msgid "Failed to load missing items cache"
10466 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10469 msgid ""
10470 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10471 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10472 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10473 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10474 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10475 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10476 "\n"
10477 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10478 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10479 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10480 "\n"
10481 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10482 msgstr ""
10483 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10484 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10485 "avez\n"
10486 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10487 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10488 "module).\n"
10489 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10490 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10491 "\n"
10492 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10493 "êtes derrière un\n"
10494 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10495 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10496 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10497 "\n"
10498 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10499 "org>.\n"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10502 msgid "Error reading cache stats"
10503 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10506 #, c-format
10507 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10508 msgstr ""
10509 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10512 #, c-format
10513 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10514 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10517 msgid "Clear icon cache"
10518 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10519
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10521 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10522 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10525 msgid "Not enough memory for operation"
10526 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "Icon cache successfully cleared:\n"
10532 "• %u missing entries removed.\n"
10533 "• %u files removed."
10534 msgstr ""
10535 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10536 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10537 "• %u fichiers supprimés."
10538
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10540 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10541 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10544 #, c-format
10545 msgid ""
10546 "Errors clearing icon cache:\n"
10547 "• %u missing entries removed.\n"
10548 "• %u files removed.\n"
10549 "• %u files failed to be read.\n"
10550 "• %u files couldn't be removed."
10551 msgstr ""
10552 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10553 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10554 "• %u fichiers supprimés,\n"
10555 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10556 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10559 msgid "Error clearing icon cache."
10560 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10561
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10563 msgid "_Use cached icons"
10564 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10567 msgid ""
10568 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10569 msgstr ""
10570 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10571 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10574 msgid "Cache refresh interval"
10575 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10576
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10579 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10580 msgid "hours"
10581 msgstr "heure(s)"
10582
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10584 msgid "Mystery man"
10585 msgstr "L'homme-mystère"
10586
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10588 msgid "Identicon"
10589 msgstr "Identicon"
10590
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10592 msgid "MonsterID"
10593 msgstr "MonsterID"
10594
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10596 msgid "Wavatar"
10597 msgstr "Wavatar"
10598
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10600 msgid "Retro"
10601 msgstr "Rétro"
10602
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10604 msgid "Custom URL"
10605 msgstr "À partir de l'URL"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10608 msgid "A blank image"
10609 msgstr "Une image vide"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10612 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10613 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10616 msgid "A generated geometric pattern"
10617 msgstr "Génère un motif géométrique"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10620 msgid "A generated full-body monster"
10621 msgstr "Génère un horrible monstre"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10624 msgid "A generated almost unique face"
10625 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10628 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10629 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10632 msgid "Redirect to a user provided URL"
10633 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10636 msgid ""
10637 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10638 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10639 msgstr ""
10640 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
10641 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10642 "défaut de libravatar."
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10645 msgid "_Allow redirects to other sites"
10646 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10649 msgid ""
10650 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10651 "services like gravatar.com"
10652 msgstr ""
10653 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10654 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10655
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10657 msgid "_Enable federated servers"
10658 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10659
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10661 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10662 msgstr ""
10663 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
10664
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10666 msgid "Request timeout"
10667 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10670 msgid "second(s)"
10671 msgstr "seconde(s)"
10672
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10674 msgid ""
10675 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10676 "than global socket I/O timeout."
10677 msgstr ""
10678 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
10679 "communication"
10680
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10682 msgid "Icon cache"
10683 msgstr "Cache des icônes"
10684
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10686 msgid "Default missing icon mode"
10687 msgstr "Icône par défaut"
10688
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10690 msgid "Network"
10691 msgstr "Réseau"
10692
10693 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10694 msgid "mailmbox folder"
10695 msgstr "dossier MailMBOX"
10696
10697 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10698 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10699 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10700
10701 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10702 msgid "MBOX"
10703 msgstr "MBOX"
10704
10705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10706 msgid ""
10707 "Input the location of mailbox.\n"
10708 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10709 "scanned automatically."
10710 msgstr ""
10711 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10712 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10713
10714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10718 "Do you really want to delete?"
10719 msgstr ""
10720 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10721 "définitivement.\n"
10722 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10725 msgid "No Sieve auth method available\n"
10726 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10729 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10730 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10733 msgid "Disconnected"
10734 msgstr "Déconnecté"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10737 #, c-format
10738 msgid "Disconnected: %s"
10739 msgstr "Déconnecté : %s"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10743 #, c-format
10744 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10745 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10748 msgid "STARTTLS failed"
10749 msgstr "Échec STARTTLS"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10754 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10755 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10756 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10757 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10760 #, c-format
10761 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10762 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10765 #, c-format
10766 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10767 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10770 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10771 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10774 msgid "Auth method not available"
10775 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5610
10778 msgid "_Filter"
10779 msgstr "_Filtrer"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10783 msgid "Chec_k Syntax"
10784 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10787 msgid "Re_vert"
10788 msgstr "Rétablir"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10793 msgid "Unable to get script contents"
10794 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10797 msgid "Reverting..."
10798 msgstr "Rétablissement.."
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10801 msgid "Revert script"
10802 msgstr "Rétablir le script"
10803
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10805 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10806 msgstr ""
10807 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10808 "modifications ?"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10811 msgid "_Revert"
10812 msgstr "_Rétablir"
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10815 msgid "Script saved successfully."
10816 msgstr "Script enregistré avec succès."
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10819 msgid "Saving..."
10820 msgstr "Enregistrement.."
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10823 msgid "Checking syntax..."
10824 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10827 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10828 msgstr ""
10829 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10830 "modifications ?"
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10833 #, c-format
10834 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10835 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10839 msgid "Loading..."
10840 msgstr "Chargement.."
10841
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10844 msgid "Add Sieve script"
10845 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10848 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10849 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
10850
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10852 msgid "Enter new name for the script."
10853 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10856 #, c-format
10857 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10858 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10859
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10861 msgid "Delete filter"
10862 msgstr "Suppression du filtre"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10865 msgid "Active"
10866 msgstr "Actif"
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10869 msgid "An account can only have one active script at a time."
10870 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10873 msgid "Unable to connect"
10874 msgstr "Impossible de se connecter"
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10877 msgid "Listing scripts..."
10878 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10881 msgid "Connecting..."
10882 msgstr "Connexion.."
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10885 msgid "Manage Sieve Filters"
10886 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10889 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10890 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10894 msgid "ManageSieve"
10895 msgstr "ManageSieve"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10898 msgid "Manage Sieve Filters..."
10899 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10902 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10903 msgstr ""
10904 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
10905 "conformant à ce protocole."
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10908 msgid "Enable Sieve"
10909 msgstr "Activer Sieve"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10912 msgid "Server information"
10913 msgstr "Configuration des serveurs"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10916 msgid "Server name"
10917 msgstr "Nom du serveur"
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10920 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10921 msgstr ""
10922 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10925 msgid "Server port"
10926 msgstr "Port de serveur"
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10929 msgid "Connect to this port instead of the default"
10930 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10933 msgid "Encryption"
10934 msgstr "Chiffrage"
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10937 msgid "No encryption"
10938 msgstr "Pas de chiffrage"
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10941 msgid "Use STARTTLS when available"
10942 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10945 msgid "Require STARTTLS"
10946 msgstr "STARTTLS requis"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10950 msgid "No authentication"
10951 msgstr "Pas d'authentification"
10952
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10954 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10955 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
10956
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10958 msgid "Specify authentication"
10959 msgstr "Utiliser l'authentification"
10960
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10964 #: src/prefs_account.c:1798
10965 msgid "User ID"
10966 msgstr "Nom d'utilisateur"
10967
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10972 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10973 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10974 msgid "Password"
10975 msgstr "Mot de passe"
10976
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10978 #: src/prefs_account.c:1770
10979 msgid "Authentication method"
10980 msgstr "Authentification"
10981
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10983 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10984 msgid "Automatic"
10985 msgstr "Automatique"
10986
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10988 msgid "Sieve server must not contain a space."
10989 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
10990
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10992 msgid "Sieve server is not entered."
10993 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10996 msgid "Sieve"
10997 msgstr "Sieve"
10998
10999 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11000 msgid "NewMail"
11001 msgstr "NewMail"
11002
11003 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11004 msgid "Failed to register newmail hook"
11005 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11006
11007 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11008 #, c-format
11009 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11010 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11011
11012 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11013 #, c-format
11014 msgid ""
11015 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11016 "after sorting.\n"
11017 "\n"
11018 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11019 "\n"
11020 "Current log is %s"
11021 msgstr ""
11022 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11023 "mail\n"
11024 "reçu, après le filtrage.\n"
11025 "\n"
11026 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11027 "\n"
11028 "Le fichier courant est %s"
11029
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11031 msgid "Log file"
11032 msgstr "Fichier de log"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11035 msgid "Folder:"
11036 msgstr "Dossier :"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11039 msgid "Select folder(s)"
11040 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11043 msgid "select recursively"
11044 msgstr "sélectionner récursivement"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11047 msgid "No new messages"
11048 msgstr "Pas de nouveau messages"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11060 msgid "Notification"
11061 msgstr "Notification"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11064 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11065 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11068 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11069 msgstr ""
11070 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11071 "Notification"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11074 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11075 msgstr ""
11076 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11077 "Notification"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11080 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11081 msgstr ""
11082 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11083 "Notification"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11086 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11087 msgstr ""
11088 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11089 "Notification"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11092 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11093 msgstr ""
11094 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11095 "Notification"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11098 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11099 msgstr ""
11100 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11101 "Notification"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11104 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11105 msgstr ""
11106 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11107 "Notification"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11110 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11111 msgstr ""
11112 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11113 "Notification"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11116 msgid ""
11117 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11118 "email.\n"
11119 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11120 "preferences dialog.\n"
11121 "\n"
11122 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11123 msgstr ""
11124 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11125 "emails.\n"
11126 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11127 "modules des préférences.\n"
11128 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11131 msgid "Various tools"
11132 msgstr "Outils divers"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11135 msgid "New Mail message"
11136 msgstr "Nouvel email"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11139 msgid "New News post"
11140 msgstr "Nouveau post Usenet"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11143 msgid "A new message arrived"
11144 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11147 msgid "New Calendar message"
11148 msgstr "Nouvel évènement"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11152 msgid "A new calendar message arrived"
11153 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11156 msgid "New RSS feed article"
11157 msgstr "Nouveau message RSS"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11161 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11162 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11165 msgid "New unknown message"
11166 msgstr "Nouveau message inconnu"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11169 msgid "Unknown message type arrived"
11170 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11174 msgid "Present main window"
11175 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11178 msgid "Mail message"
11179 msgstr "Message email"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11183 #, c-format
11184 msgid "%d new message arrived"
11185 msgid_plural "%d new messages arrived"
11186 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11187 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11190 msgid "News message"
11191 msgstr "Message Usenet"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11194 msgid "Calendar message"
11195 msgstr "Évènement"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11199 #, c-format
11200 msgid "%d new calendar message arrived"
11201 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11202 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11203 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11206 msgid "RSS news feed"
11207 msgstr "flux RSS"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11210 #, c-format
11211 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11212 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11213 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11214 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11217 #, c-format
11218 msgid "%d new message"
11219 msgid_plural "%d new messages"
11220 msgstr[0] "%d nouveau message"
11221 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11224 msgid "Hotkeys"
11225 msgstr "Raccourcis"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11228 msgid "Banner"
11229 msgstr "Bannière"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11232 msgid "Popup"
11233 msgstr "Popup"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11236 #: src/prefs_receive.c:152
11237 msgid "Command"
11238 msgstr "Commande"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11241 msgid "LCD"
11242 msgstr "LCD"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11245 msgid "SysTrayicon"
11246 msgstr "Icône de la barre système"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11249 msgid "Indicator"
11250 msgstr "Indicateur"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11253 msgid "Include folder types"
11254 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11257 msgid "Mail folders"
11258 msgstr "Dossiers emails"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11261 msgid "News folders"
11262 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11265 msgid "RSSyl folders"
11266 msgstr "Dossiers RSSyl"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11269 msgid "vCalendar folders"
11270 msgstr "Dossiers vCalendar"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11273 msgid "These settings override folder-specific selections."
11274 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11277 msgid "Global notification settings"
11278 msgstr "Réglages globaux de notification"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11281 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11282 msgstr ""
11283 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11284 "nouveaux messages existent"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11287 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11288 msgstr ""
11289 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11290 "messages non lus existent"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11293 msgid "Use sound theme"
11294 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11297 msgid "Show banner"
11298 msgstr "Montrer la bannière"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11302 #: src/prefs_receive.c:231
11303 msgid "Never"
11304 msgstr "Jamais"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11307 #: src/prefs_summaries.c:486
11308 msgid "Always"
11309 msgstr "Toujours"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11312 msgid "Only when not empty"
11313 msgstr "Seulement si non-vide"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11316 msgid "Banner speed"
11317 msgstr "Vitesse de la bannière"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11320 msgid "Maximum number of messages"
11321 msgstr "Nombre maximum de messages"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11324 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11325 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11328 msgid "Banner width"
11329 msgstr "Largeur de bannière"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11332 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11333 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11336 msgid "pixel(s)"
11337 msgstr "pixel(s)"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11340 msgid "Include unread mails in banner"
11341 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11344 msgid "Make banner sticky"
11345 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11351 msgid "Only include selected folders"
11352 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11358 msgid "Select folders..."
11359 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11362 msgid "Banner colors"
11363 msgstr "Couleur de bannière"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11367 msgid "Use custom colors"
11368 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11372 msgid "Foreground"
11373 msgstr "Premier plan"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11377 msgid "Foreground color"
11378 msgstr "Couleur de premier plan"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11384 msgid "Background"
11385 msgstr "Fond du texte cité"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11389 msgid "Background color"
11390 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11394 msgid "Enable popup"
11395 msgstr "Activer la popup"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11399 msgid "Popup timeout"
11400 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11406 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11407 msgid "seconds"
11408 msgstr "secondes"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11411 msgid "Make popup sticky"
11412 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11415 msgid "Set popup window width and position"
11416 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11419 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11420 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11424 msgid "Display folder name"
11425 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11428 msgid "Sample popup window"
11429 msgstr "Exemple de popup"
11430
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11432 msgid "Done"
11433 msgstr "Terminé"
11434
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11436 msgid "Select command"
11437 msgstr "Sélectionner la commande"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11440 msgid "Enable command"
11441 msgstr "Activer la commande"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11444 msgid "Command to execute"
11445 msgstr "Commande à exécuter"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11448 msgid "Block command after execution for"
11449 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11452 msgid "Enable LCD"
11453 msgstr "Activer le LCD"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11456 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11457 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11460 msgid "Enable Trayicon"
11461 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11464 msgid "Hide at start-up"
11465 msgstr "Masquer au démarrage"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11468 msgid "Close to tray"
11469 msgstr "Fermer dans la barre système"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11472 msgid "Hide when iconified"
11473 msgstr "Cacher quand minimisé"
11474
11475 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11476 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11477 #. notification bubble. If your language does not have a word
11478 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11479 #. instead.See also
11480 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11482 msgid "Passive toaster popup"
11483 msgstr "Popup passive"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11486 msgid "Add to Indicator Applet"
11487 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11490 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11491 msgstr "Cacher quand minimisé"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11494 msgid "Enable global hotkeys"
11495 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11498 #, c-format
11499 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11500 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11501
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11503 msgid "<control><shift>F11"
11504 msgstr "<control><shift>F11"
11505
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11507 msgid "<alt>N"
11508 msgstr "<alt>N"
11509
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11511 msgid "Toggle minimize"
11512 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11513
11514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11515 msgid "_Get Mail"
11516 msgstr "_Relever le courrier"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11519 msgid "_Get Mail from account"
11520 msgstr " ... _du compte"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11523 msgid "_Email"
11524 msgstr "_Composer un message"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11527 msgid "E_mail from account"
11528 msgstr " ... a_vec le compte"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11531 msgid "Open A_ddressbook"
11532 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11535 msgid "E_xit Claws Mail"
11536 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11539 msgid "_Work Offline"
11540 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11543 msgid "Show Trayicon Notifications"
11544 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11547 #, c-format
11548 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11549 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11550
11551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11552 msgid "New mail message"
11553 msgstr "Nouvel email"
11554
11555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11556 msgid "New news post"
11557 msgstr "Nouveau post Usenet"
11558
11559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11560 msgid "New calendar message"
11561 msgstr "Nouvel évènement"
11562
11563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11564 msgid "New article in RSS feed"
11565 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11568 msgid "New messages arrived"
11569 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11570
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11572 #, c-format
11573 msgid "%d new mail message arrived"
11574 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11575 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11576 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11579 #, c-format
11580 msgid "%d new news post arrived"
11581 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11582 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11583 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11584
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11586 #, c-format
11587 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11588 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11589 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11590 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11591
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11593 msgid "Title:"
11594 msgstr "Titre :"
11595
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11597 msgid "Author:"
11598 msgstr "Auteur :"
11599
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11601 msgid "Creator:"
11602 msgstr "Créateur :"
11603
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11605 msgid "Producer:"
11606 msgstr "Producteur :"
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11609 msgid "Created:"
11610 msgstr "Créé :"
11611
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11613 msgid "Modified:"
11614 msgstr "Modifié :"
11615
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11617 msgid "Format:"
11618 msgstr "Format :"
11619
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11622 msgid "Optimized:"
11623 msgstr "Optimisé :"
11624
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11626 msgid "PDF properties"
11627 msgstr "Propriétés du PDF"
11628
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11630 msgid "Enter password"
11631 msgstr "Saisie du mot de passe"
11632
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11634 msgid ""
11635 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11636 msgstr ""
11637 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11638 "passe"
11639
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11641 #, c-format
11642 msgid "%s Document"
11643 msgstr "Document %s"
11644
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11646 #, c-format
11647 msgid "of %d"
11648 msgstr "sur %d"
11649
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11651 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11652 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11653
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11656 msgid "Document Index"
11657 msgstr "Index du document"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11660 msgid "First Page"
11661 msgstr "Première page"
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11664 msgid "Previous Page"
11665 msgstr "Page précédente"
11666
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11668 msgid "Next Page"
11669 msgstr "Page suivante"
11670
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11672 msgid "Last Page"
11673 msgstr "Dernière page"
11674
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11676 msgid "Zoom In"
11677 msgstr "Zoomer"
11678
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11680 msgid "Zoom Out"
11681 msgstr "Dézoomer"
11682
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11684 msgid "Fit Page"
11685 msgstr "Adapter à la taille"
11686
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11688 msgid "Fit Page Width"
11689 msgstr "Adapter à la largeur"
11690
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11692 msgid "Rotate Left"
11693 msgstr "Pivoter à gauche"
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11696 msgid "Rotate Right"
11697 msgstr "Pivoter à droite"
11698
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11700 msgid "Document Info"
11701 msgstr "Informations"
11702
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11704 msgid "Page Number"
11705 msgstr "Numéro de page"
11706
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11708 msgid "Zoom Factor"
11709 msgstr "Facteur de zoom"
11710
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11712 #, c-format
11713 msgid ""
11714 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11715 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11716 "\n"
11717 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11718 msgstr ""
11719 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11720 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11721 "\n"
11722 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11723
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11727 msgid "PDF Viewer"
11728 msgstr "Lecteur PDF"
11729
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11731 #, c-format
11732 msgid ""
11733 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11734 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11735 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11736 "\n"
11737 "%s"
11738 msgstr ""
11739 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11740 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11741 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11742 "veuillez installer le programme gs.\n"
11743 "\n"
11744 "%s"
11745
11746 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11747 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11748 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11751 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11752 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11755 msgid "Passphrase"
11756 msgstr "Phrase secrète"
11757
11758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11759 msgid "[no user id]"
11760 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11761
11762 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11763 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11764 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11767 msgid "Passphrases did not match.\n"
11768 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11771 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11772 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11775 msgid "Please enter the passphrase for:"
11776 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11779 msgid "Bad passphrase.\n"
11780 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11783 msgid "Key import"
11784 msgstr "Importation de clés"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11787 msgid ""
11788 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11789 "from a keyserver?"
11790 msgstr ""
11791 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11792 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11795 msgid ""
11796 "\n"
11797 "  Key ID "
11798 msgstr ""
11799 "\n"
11800 "  ID de la clé"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11803 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11804 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11807 msgid "   It should be possible to import it "
11808 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11811 msgid ""
11812 "when working online,\n"
11813 "   or "
11814 msgstr ""
11815 "quand vous serez en ligne,\n"
11816 "   ou "
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11819 msgid ""
11820 "with the following command: \n"
11821 "\n"
11822 "     "
11823 msgstr ""
11824 "avec la commande suivante : \n"
11825 "\n"
11826 "     "
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11829 msgid ""
11830 "\n"
11831 "  Importing key ID "
11832 msgstr ""
11833 "\n"
11834 "  Importation de l'ID de clé "
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11837 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11838 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11841 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11842 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11845 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11846 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11849 msgid ""
11850 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11851 "\n"
11852 "     "
11853 msgstr ""
11854 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11855 "\n"
11856 "     "
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11859 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11860 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11863 msgid "PGP/Core"
11864 msgstr "PGP/Core"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11867 msgid ""
11868 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11869 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11870 "\n"
11871 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11872 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11873 "\n"
11874 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11875 "\n"
11876 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11877 msgstr ""
11878 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11879 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11880 "Mime.\n"
11881 "\n"
11882 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11883 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11884 "\n"
11885 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11886 "\n"
11887 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11890 msgid "Core operations"
11891 msgstr "Opérations de bases"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11894 msgid "Automatically check signatures"
11895 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11898 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11899 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11902 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11903 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11906 msgid "Store passphrase in memory"
11907 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11910 msgid "Expire after"
11911 msgstr "Expirer après"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11914 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11915 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11920 #: src/prefs_receive.c:187
11921 msgid "minutes"
11922 msgstr "minute(s)"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11925 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11926 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11929 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11930 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11933 msgid "Path to GnuPG executable"
11934 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11937 msgid ""
11938 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11939 "determined."
11940 msgstr ""
11941 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
11942 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11945 msgid "Select GnuPG executable"
11946 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11949 msgid "Sign key"
11950 msgstr "Signer la clé"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11953 msgid "Use default GnuPG key"
11954 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11957 msgid "Select key by your email address"
11958 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11961 msgid "Specify key manually"
11962 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11965 msgid "User or key ID:"
11966 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11969 msgid "No secret key found."
11970 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11973 msgid "Generate a new key pair"
11974 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11977 msgid "GPG"
11978 msgstr "GPG"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11981 #, c-format
11982 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11983 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11986 #, c-format
11987 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11988 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11991 msgid "Undefined"
11992 msgstr "Indéfinie"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11996 msgid "Marginal"
11997 msgstr "Marginale"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12001 msgid "Ultimate"
12002 msgstr "Ultime"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12005 msgid "Select Keys"
12006 msgstr "Sélection de clés"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12009 msgid "Key ID"
12010 msgstr "ID de la clé"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12013 msgid "Trust"
12014 msgstr "Confiance"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12017 msgid "_Other"
12018 msgstr "_Autres"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12021 msgid "Do_n't encrypt"
12022 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12025 msgid "Add key"
12026 msgstr "Ajouter une clé"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12029 msgid "Enter another user or key ID:"
12030 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12033 #, c-format
12034 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12035 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12038 #, c-format
12039 msgid ""
12040 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12041 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12042 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12043 "\n"
12044 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12045 "\n"
12046 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12047 msgstr ""
12048 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12049 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12050 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12051 "\n"
12052 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12053 "\n"
12054 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12057 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12058 msgid "No signature found"
12059 msgstr "Pas de signature trouvée"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12062 msgid "Untrusted"
12063 msgstr "Inconnu"
12064
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12066 #, c-format
12067 msgid "The signature can't be checked - %s"
12068 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12069
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12071 msgid "The signature has not been checked."
12072 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12075 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12076 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12079 #, c-format
12080 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12081 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12084 #, c-format
12085 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12086 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12089 #, c-format
12090 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12091 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12094 #, c-format
12095 msgid "Good signature from \"%s\""
12096 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12099 #, c-format
12100 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12101 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12104 #, c-format
12105 msgid "Expired signature from \"%s\""
12106 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12109 #, c-format
12110 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12111 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12114 #, c-format
12115 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12116 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12119 #, c-format
12120 msgid "Bad signature from \"%s\""
12121 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12124 msgid "The signature has not been checked"
12125 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12128 msgid "Error checking signature: no status\n"
12129 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12132 #, c-format
12133 msgid "Error checking signature: %s\n"
12134 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12137 #, c-format
12138 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12139 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12142 #, c-format
12143 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12144 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12147 #, c-format
12148 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12149 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12152 #, c-format
12153 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12154 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12155
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12157 #, c-format
12158 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12159 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12162 #, c-format
12163 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12164 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12167 #, c-format
12168 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12169 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12172 msgid "Revoked"
12173 msgstr "Révoqué"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12176 #, c-format
12177 msgid "Owner Trust: %s\n"
12178 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12181 msgid "No key!"
12182 msgstr "Pas de clé !"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12185 msgid "Primary key fingerprint:"
12186 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12189 #, c-format
12190 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12191 msgstr ""
12192 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12195 #, c-format
12196 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12197 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12200 #, c-format
12201 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12202 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12203
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12205 #, c-format
12206 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12207 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12208
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12210 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12211 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12212
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12214 #, c-format
12215 msgid "Secret key not found (%s)"
12216 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12219 #, c-format
12220 msgid "Error setting secret key: %s"
12221 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12224 #, c-format
12225 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12226 msgstr ""
12227 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12228 "correctement installé."
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12231 #, c-format
12232 msgid ""
12233 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12234 "version %s is required.\n"
12235 msgstr ""
12236 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12237 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12238
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12240 #, c-format
12241 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12242 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12245 msgid ""
12246 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12247 "OpenPGP support disabled."
12248 msgstr ""
12249 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12250 "Support OpenPGP désactivé."
12251
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12253 msgid ""
12254 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12255 "generate a key pair.\n"
12256 msgstr ""
12257 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12258 "générer une paire de clé.\n"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12261 msgid "No PGP key found"
12262 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12263
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12265 msgid ""
12266 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12267 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12268 "Do you want to create a new key pair now?"
12269 msgstr ""
12270 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12271 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12272 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12275 #, c-format
12276 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12277 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12278
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12280 msgid ""
12281 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12282 "generate entropy..."
12283 msgstr ""
12284 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12285 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12286
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12288 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12289 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12290
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12292 #, c-format
12293 msgid ""
12294 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12295 "%s\n"
12296 "\n"
12297 "Do you want to export it to a keyserver?"
12298 msgstr ""
12299 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12300 "%s\n"
12301 "\n"
12302 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12303
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12305 msgid "Key generated"
12306 msgstr "Clé générée"
12307
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12309 msgid "Key exported."
12310 msgstr "Clé exportée."
12311
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12313 msgid "Couldn't export key."
12314 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12315
12316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12317 msgid "Incorrect part"
12318 msgstr "Partie incorrecte"
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12321 msgid "Not a text part"
12322 msgstr "N'est pas une partie texte"
12323
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12325 msgid "Couldn't get text data."
12326 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12327
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12329 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12330 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12335 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12336 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12337 #, c-format
12338 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12339 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12340
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12342 msgid "Couldn't parse mime part."
12343 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12344
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12346 #, c-format
12347 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12348 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12349
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12354 #, c-format
12355 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12356 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12357
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12360 msgid ""
12361 "\n"
12362 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12363 msgstr ""
12364 "\n"
12365 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12366
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12369 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12370 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12371
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12373 #, c-format
12374 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12375 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12376
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12378 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12379 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12380
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12382 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12383 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12384
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12386 msgid "Malformed message"
12387 msgstr "Message non conforme"
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12390 msgid "Couldn't create temporary file."
12391 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12392
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12394 #, c-format
12395 msgid "Data signing failed, %s"
12396 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12397
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12399 #, c-format
12400 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12401 msgstr ""
12402 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12403
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12405 msgid "Data signing failed, no results."
12406 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12407
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12409 msgid "Data signing failed, no contents."
12410 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12411
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12413 msgid ""
12414 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12415 "are email headers, like Subject."
12416 msgstr ""
12417 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12418 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12419 "l'entête Sujet."
12420
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12422 #, c-format
12423 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12424 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12425
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12427 #, c-format
12428 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12429 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12430
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12432 #, c-format
12433 msgid "Encryption failed, %s"
12434 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12435
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12437 msgid "PGP/Inline"
12438 msgstr "PGP/Inline"
12439
12440 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12441 msgid "PGP/inline"
12442 msgstr "PGP/inline"
12443
12444 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12445 msgid ""
12446 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12447 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12448 "encrypt your own mails.\n"
12449 "\n"
12450 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12451 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12452 "System\n"
12453 "\n"
12454 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12455 "\n"
12456 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12457 msgstr ""
12458 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12459 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12460 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12461 "de votre propre courrier.\n"
12462 "\n"
12463 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12464 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12465 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12466 "d'une composition de message.\n"
12467 "\n"
12468 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12469 "\n"
12470 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12471
12472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12473 msgid "Signature boundary not found."
12474 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12475
12476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12477 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12478 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12479
12480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12481 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12482 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12483
12484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12485 #, c-format
12486 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12487 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12488
12489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12490 msgid "OpenPGP digital signature"
12491 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12492
12493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12494 msgid ""
12495 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12496 "Mime system."
12497 msgstr ""
12498 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12499 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12500
12501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12502 msgid "PGP/Mime"
12503 msgstr "PGP/Mime"
12504
12505 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12506 msgid "PGP/MIME"
12507 msgstr "PGP/MIME"
12508
12509 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12510 msgid ""
12511 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12512 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12513 "\n"
12514 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12515 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12516 "System\n"
12517 "\n"
12518 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12519 "\n"
12520 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12521 msgstr ""
12522 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12523 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12524 "propres mails.\n"
12525 "\n"
12526 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12527 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12528 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12529 "d'une composition de message.\n"
12530 "\n"
12531 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12532 "\n"
12533 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12534
12535 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12536 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12537 msgid "Python scripts"
12538 msgstr "Scripts Python"
12539
12540 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12541 msgid "Show Python console..."
12542 msgstr "Afficher la console Python.."
12543
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12546 msgid "Refresh"
12547 msgstr "Rafraîchir"
12548
12549 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12550 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12551 #: src/wizard.c:1624
12552 msgid "Browse"
12553 msgstr "Pa_rcourir"
12554
12555 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12556 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12557 msgid "Python"
12558 msgstr "Python"
12559
12560 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12561 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12562 msgstr ""
12563 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12564 "Python"
12565
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12567 msgid ""
12568 "This plugin provides Python integration features.\n"
12569 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12570 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12571 "\n"
12572 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12573 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12574 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12575 "builtin toolbar editor.\n"
12576 "\n"
12577 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12578 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12579 "\n"
12580 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12581 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12582 "\n"
12583 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12584 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12585 "following files in this directory are recognised:\n"
12586 "\n"
12587 "compose_any\n"
12588 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12589 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12590 "message.\n"
12591 "\n"
12592 "startup\n"
12593 "Executed at plugin load\n"
12594 "\n"
12595 "shutdown\n"
12596 "Executed at plugin unload\n"
12597 "\n"
12598 "\n"
12599 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12600 "\n"
12601 " help(clawsmail)\n"
12602 "\n"
12603 "in the interactive Python console.\n"
12604 "\n"
12605 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12606 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12607 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12608 "inclusion in the examples.\n"
12609 "\n"
12610 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12611 msgstr ""
12612 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12613 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12614 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12615 "des scripts.\n"
12616 "\n"
12617 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12618 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12619 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12620 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12621 "\n"
12622 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12623 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12624 "\n"
12625 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12626 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12627 "\n"
12628 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12629 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12630 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
12631 "\n"
12632 "compose_any\n"
12633 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12634 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12635 "\n"
12636 "startup\n"
12637 "Exécuté au chargement du module.\n"
12638 "\n"
12639 "shutdown\n"
12640 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12641 "\n"
12642 "\n"
12643 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12644 "\n"
12645 " help(clawsmail)\n"
12646 "\n"
12647 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12648 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12649 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12650 "\n"
12651 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12652 "de>."
12653
12654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12655 msgid "Python integration"
12656 msgstr "Intégration à Python"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12662 "%s"
12663 msgstr ""
12664 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12665 "%s"
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12668 #, c-format
12669 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12670 msgstr ""
12671 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12672 "flux.\n"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12675 #, c-format
12676 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12677 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12680 #, c-format
12681 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12682 msgstr ""
12683 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12684 "flux : %s\n"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12687 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12688 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12689
12690 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12691 #, c-format
12692 msgid ""
12693 "Error while subscribing feed\n"
12694 "%s\n"
12695 "\n"
12696 "Folder name '%s' is not allowed."
12697 msgstr ""
12698 "Erreur de la souscription du flux\n"
12699 "%s\n"
12700 "\n"
12701 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12702
12703 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12704 msgid ""
12705 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12706 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12707 "\n"
12708 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12709 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12710 msgstr ""
12711 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12712 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12713 "\n"
12714 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12715 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12716 "anciens articles."
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12719 msgid "RSS feed"
12720 msgstr "flux RSS"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12723 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12724 msgid "(empty)"
12725 msgstr "(vide)"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12728 msgid "Refresh all feeds"
12729 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12732 msgid "Subscribe feed"
12733 msgstr "S'abonner à un flux"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12736 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12737 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12740 #, c-format
12741 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12742 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12745 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12746 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12747 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12748 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12751 #, c-format
12752 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12753 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12756 msgid "Remove feed tree"
12757 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12760 msgid "Select an OPML file"
12761 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12764 #, c-format
12765 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12766 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12769 #, c-format
12770 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12771 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12774 #, c-format
12775 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12776 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12779 #, c-format
12780 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12781 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12784 #, c-format
12785 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12786 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12789 #, c-format
12790 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12791 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12794 #, c-format
12795 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12796 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12799 #, c-format
12800 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12801 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12804 #, c-format
12805 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12806 msgstr ""
12807 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12808 "à jour du flux '%s'\n"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12811 msgid "HTTP Basic authentication"
12812 msgstr "Authentification HTTP simple"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12815 msgid "Use default refresh interval"
12816 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12819 msgid "Keep old items"
12820 msgstr "Conserver les vieux articles"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12823 msgid "_Trim"
12824 msgstr "_Rognage"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12827 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12828 msgstr ""
12829 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12830 "du flux"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12833 msgid "Fetch comments if possible"
12834 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12837 msgid "Always mark it as new"
12838 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12841 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12842 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12845 msgid "Never mark it as new"
12846 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12849 msgid "Add item title to the top of message"
12850 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12853 msgid "Ignore title rename"
12854 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12857 msgid ""
12858 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12859 "of the feed."
12860 msgstr ""
12861 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12862 "à l'avenir."
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12866 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12867 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12870 msgid "User name"
12871 msgstr "Utilisateur"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12874 msgid "Source URL"
12875 msgstr "URL source :"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12878 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12879 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12882 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12883 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
12884 #: src/prefs_matcher.c:337
12885 msgid "days"
12886 msgstr "jour(s)"
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12889 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12890 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12893 msgid "If an item changes"
12894 msgstr "Si l'article a changé"
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12897 msgid "Items"
12898 msgstr "Articles"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12901 msgid "Refresh interval"
12902 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12905 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12906 msgstr ""
12907 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
12908
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12910 msgid "_OK"
12911 msgstr "_Valider"
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12914 msgid "Set feed properties"
12915 msgstr "Propriétés du flux"
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12918 msgid "_Refresh feed"
12919 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12922 msgid "Feed pr_operties"
12923 msgstr "Pr_opriétés du flux"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12926 msgid "Rena_me..."
12927 msgstr "Reno_mmer.."
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12930 msgid "R_efresh recursively"
12931 msgstr "Mise à jour récursive"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12934 msgid "Subscribe _new feed..."
12935 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12938 msgid "Create new _folder..."
12939 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12940
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12942 msgid "Import feed list..."
12943 msgstr "Importer une liste de flux.."
12944
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12946 msgid "Remove tree"
12947 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12948
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12950 msgid "Add RSS folder tree"
12951 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12954 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12955 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12958 msgid ""
12959 "Creation of folder tree failed.\n"
12960 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12961 "there?"
12962 msgstr ""
12963 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12964 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
12965 "d'écrire à cet endroit ?"
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12968 msgid "My Feeds"
12969 msgstr "Mes flux"
12970
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12972 msgid "Select cookies file"
12973 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
12974
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12976 msgid "Default refresh interval"
12977 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12980 msgid "Refresh all feeds on application start"
12981 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12984 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12985 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12988 msgid "Path to cookies file"
12989 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12992 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12993 msgstr ""
12994 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
12995 "cookies"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12998 msgid "Refreshing"
12999 msgstr "Mise à jour"
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13002 msgid "Security and privacy"
13003 msgstr "Sécurité et vie privée"
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13006 msgid "Subscribe new feed?"
13007 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13008
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13010 msgid "Feed folder:"
13011 msgstr "Dossier de flux :"
13012
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13014 msgid ""
13015 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13016 "the feed."
13017 msgstr ""
13018 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13019 "personnalisé."
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13022 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13023 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13024
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13026 #, c-format
13027 msgid "Updating comments for '%s'..."
13028 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13032 msgid "401 (Authorisation required)"
13033 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13037 msgid "403 (Unauthorised)"
13038 msgstr "403 (Non autorisé)"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13042 msgid "404 (Not found)"
13043 msgstr "404 (Non trouvé)"
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13046 #, c-format
13047 msgid "Error %d"
13048 msgstr "Erreur %d"
13049
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13051 #, c-format
13052 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13053 msgid ""
13054 "Error fetching feed at\n"
13055 "<b>%s</b>:\n"
13056 "\n"
13057 "%s"
13058 msgstr ""
13059 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13060 "<b>%s</b>:\n"
13061 "\n"
13062 "%s"
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13065 #, c-format
13066 msgid ""
13067 "No valid feed found at\n"
13068 "<b>%s</b>"
13069 msgstr ""
13070 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13071 "<b>%s</b>"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13074 msgid "Untitled feed"
13075 msgstr "Flux sans titre"
13076
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13078 #, c-format
13079 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13080 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13081
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13083 #, c-format
13084 msgid "Updating feed '%s'..."
13085 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13086
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "Couldn't process feed at\n"
13091 "<b>%s</b>\n"
13092 "\n"
13093 "Please contact developers, this should not happen."
13094 msgstr ""
13095 "Impossible de traiter le fil\n"
13096 "<b>%s</b>\n"
13097 "\n"
13098 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13099
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13101 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13102 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13103
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13105 msgid ""
13106 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13107 "Please report this, with debug output attached.\n"
13108 msgstr ""
13109 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13110 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13111 "développeurs.\n"
13112
13113 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13114 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13115 msgid "S/MIME"
13116 msgstr "S/MIME"
13117
13118 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13119 msgid ""
13120 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13121 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13122 "\n"
13123 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13124 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13125 "System\n"
13126 "\n"
13127 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13128 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13129 "configured.\n"
13130 "\n"
13131 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13132 "found at:\n"
13133 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13134 "\n"
13135 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13136 msgstr ""
13137 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13138 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13139 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13140 "\n"
13141 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13142 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13143 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13144 "d'une composition de message.\n"
13145 "\n"
13146 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13147 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13148 "\n"
13149 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13150 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13151 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13152 "\n"
13153 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13154
13155 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13156 #, c-format
13157 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13158 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13159
13160 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13161 msgid "Couldn't open temporary file"
13162 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13163
13164 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13165 msgid "Couldn't write to temporary file"
13166 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13167
13168 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13169 msgid "Couldn't close temporary file"
13170 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13171
13172 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13173 msgid ""
13174 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13175 "MIME system."
13176 msgstr ""
13177 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13178 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13179
13180 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13181 msgid "Reporting spam..."
13182 msgstr "Soumission du pourriel.."
13183
13184 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13185 msgid "Report spam online..."
13186 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13187
13188 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13189 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13191 msgid "SpamReport"
13192 msgstr "SpamReport"
13193
13194 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13195 msgid ""
13196 "This plugin reports spam to various places.\n"
13197 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13198 "\n"
13199 " * spam-signal.fr\n"
13200 " * spamcop.net\n"
13201 " * lists.debian.org nomination system"
13202 msgstr ""
13203 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13204 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13205 "\n"
13206 " * spam-signal.fr\n"
13207 " * spamcop.net\n"
13208 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13209
13210 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13211 msgid "Spam reporting"
13212 msgstr "Soumission de pourriel"
13213
13214 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13215 msgid "Enabled"
13216 msgstr "Activé"
13217
13218 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13219 msgid "Forward to:"
13220 msgstr "Transférer à :"
13221
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13223 msgid "Password:"
13224 msgstr "Mot de passe :"
13225
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13228 msgid "SpamAssassin"
13229 msgstr "SpamAssassin"
13230
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13232 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13233 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13234
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13236 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13237 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13238
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13240 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13241 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13242
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13244 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13245 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13246
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13248 msgid ""
13249 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13250 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13251 "accessible."
13252 msgstr ""
13253 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13254 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13255 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13256
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13258 msgid ""
13259 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13260 "learner."
13261 msgstr ""
13262 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13263 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13264
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13266 msgid "Failed to get username"
13267 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13268
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13270 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13271 msgstr ""
13272 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13273 "préférences.\n"
13274
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13276 msgid ""
13277 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13278 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13279 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13280 "\n"
13281 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13282 "\n"
13283 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13284 "specially designated folder.\n"
13285 "\n"
13286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13287 msgstr ""
13288 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13289 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13290 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13291 "\n"
13292 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13293 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13294 "\n"
13295 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13296 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13297
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13299 msgid "Localhost"
13300 msgstr "Hôte local"
13301
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13303 msgid "TCP"
13304 msgstr "TCP"
13305
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13307 msgid "Unix Socket"
13308 msgstr "Socket Unix"
13309
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13311 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13312 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13313
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13315 msgid "Transport"
13316 msgstr "Transport"
13317
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13319 msgid "Type of transport"
13320 msgstr "Type de transport"
13321
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13323 msgid "User"
13324 msgstr "Nom d'utilisateur"
13325
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13327 msgid "User to use with spamd server"
13328 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13329
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13331 msgid "spamd"
13332 msgstr "Serveur « spamd »"
13333
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13335 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13336 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13337
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13339 msgid "Port of spamd server"
13340 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13341
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13343 msgid "Path of Unix socket"
13344 msgstr "Chemin du socket Unix"
13345
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13347 msgid ""
13348 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13349 "aborted."
13350 msgstr ""
13351 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13352 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13353
13354 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13355 #, c-format
13356 msgid ""
13357 "\n"
13358 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13359 "\n"
13360 "%s\n"
13361 msgstr ""
13362 "\n"
13363 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13364 "\n"
13365 "%s\n"
13366
13367 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13369 msgid "Failed to write the part data."
13370 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13371
13372 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13373 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13374 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13375
13376 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13377 msgid "Failed to parse VTask data."
13378 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13379
13380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13381 msgid "Failed to parse VCard data."
13382 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13383
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13385 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13386 msgid "TNEF Parser"
13387 msgstr "Parseur TNEF"
13388
13389 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13390 msgid ""
13391 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13392 "\n"
13393 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13394 "Hand <yerase@yerot.com>"
13395 msgstr ""
13396 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13397 "application/ms-tnef.\n"
13398 "\n"
13399 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13400 "Hand <yerase@yerot.com>"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13403 msgid "_Edit this meeting..."
13404 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13407 msgid "_Cancel this meeting..."
13408 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13411 msgid "_Create new meeting..."
13412 msgstr "Création du rendez-vous.."
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13415 msgid "_Go to today"
13416 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13419 msgid "Start"
13420 msgstr "Début"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13423 msgid "Show"
13424 msgstr "Montrer"
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13427 msgid "Monday"
13428 msgstr "Lundi"
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13431 msgid "Tuesday"
13432 msgstr "Mardi"
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13435 msgid "Wednesday"
13436 msgstr "Mercredi"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13439 msgid "Thursday"
13440 msgstr "Jeudi"
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13443 msgid "Friday"
13444 msgstr "Vendredi"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13447 msgid "Saturday"
13448 msgstr "Samedi"
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13451 msgid "Sunday"
13452 msgstr "Dimanche"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13455 msgid "January"
13456 msgstr "Janvier"
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13459 msgid "February"
13460 msgstr "Février"
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13463 msgid "March"
13464 msgstr "Mars"
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13467 msgid "April"
13468 msgstr "Avril"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13471 msgid "May"
13472 msgstr "Mai"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13475 msgid "June"
13476 msgstr "Juin"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13479 msgid "July"
13480 msgstr "Juillet"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13483 msgid "August"
13484 msgstr "Août"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13487 msgid "September"
13488 msgstr "Septembre"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13491 msgid "October"
13492 msgstr "Octobre"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13495 msgid "November"
13496 msgstr "Novembre"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13499 msgid "December"
13500 msgstr "Décembre"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13503 msgid "Week number"
13504 msgstr "Numéro de semaine"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13507 msgid "Previous month"
13508 msgstr "Mois précédent"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13511 msgid "Next month"
13512 msgstr "Mois suivant"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13516 msgid "vCalendar"
13517 msgstr "Calendrier"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13520 msgid ""
13521 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13522 "Evolution or Outlook.\n"
13523 "\n"
13524 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13525 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13526 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13527 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13528 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13529 "choose \"New meeting...\".\n"
13530 "\n"
13531 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13532 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13533 "information from others."
13534 msgstr ""
13535 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13536 "Outlook.\n"
13537 "\n"
13538 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13539 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13540 "créé.\n"
13541 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13542 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13543 "refuser.\n"
13544 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13545 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13546 "\n"
13547 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13548 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13549 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13552 msgid "Calendar"
13553 msgstr "Calendrier"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13556 msgid "Create meeting from message..."
13557 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13560 #, c-format
13561 msgid ""
13562 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13563 msgstr ""
13564 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13565 "continuer ?"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13568 msgid "Creating meeting..."
13569 msgstr "Création du rendez-vous.."
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13572 msgid "no subject"
13573 msgstr "pas de sujet"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13576 msgid "Accept"
13577 msgstr "Accepter"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13580 msgid "Tentatively accept"
13581 msgstr "Accepter sous réserves"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13584 msgid "Decline"
13585 msgstr "Refuser"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13588 msgid "You have a Todo item."
13589 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13594 msgid "Details follow:"
13595 msgstr "En voici les détails :"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13598 msgid "You have created a meeting."
13599 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13602 msgid "You have been invited to a meeting."
13603 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13606 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13607 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13610 msgid "You have been forwarded an appointment."
13611 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13614 msgid "(this event recurs)"
13615 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13618 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13619 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13622 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13623 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13626 #, c-format
13627 msgid ""
13628 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13629 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13630 msgstr ""
13631 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13632 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13635 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13636 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13639 msgid "Error - no calendar part found."
13640 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13643 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13644 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13647 msgid "Send a notification to the attendees"
13648 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13651 msgid "Cancel meeting"
13652 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13655 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13656 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13659 msgid "No account found"
13660 msgstr "Pas de compte trouvé"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13663 msgid ""
13664 "You have no account matching any attendee.\n"
13665 "Do you want to reply anyway?"
13666 msgstr ""
13667 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
13668 "même répondre ?"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13671 msgid "Reply anyway"
13672 msgstr "Répondre tout de même"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13675 msgid "Answer"
13676 msgstr "Réponse"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13679 msgid "Edit meeting..."
13680 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13683 msgid "Cancel meeting..."
13684 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13687 msgid "Launch website"
13688 msgstr "Ouvrir le site web"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13691 msgid "You are already busy at this time."
13692 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13696 msgid "Event:"
13697 msgstr "Évènement :"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13702 msgid "Organizer:"
13703 msgstr "Organisateur :"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13708 msgid "Location:"
13709 msgstr "Endroit :"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13714 msgid "Summary:"
13715 msgstr "Résumé :"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13718 msgid "Starting:"
13719 msgstr "Début :"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13722 msgid "Ending:"
13723 msgstr "Fin :"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13728 msgid "Attendees:"
13729 msgstr "Invités :"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13732 msgid "Action:"
13733 msgstr "Action :"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13736 msgid "_New meeting..."
13737 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13740 msgid "_Export calendar..."
13741 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13744 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13745 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13748 msgid "_Rename..."
13749 msgstr "_Renommer.."
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13752 msgid "U_pdate subscriptions"
13753 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13756 msgid "_List view"
13757 msgstr "Vue en _liste"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13760 msgid "_Week view"
13761 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13764 msgid "_Month view"
13765 msgstr "Vue _mensuelle"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13768 msgid "Meetings"
13769 msgstr "Rendez-vous"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13772 msgid "in the past"
13773 msgstr "dans le passé"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13776 msgid "today"
13777 msgstr "aujourd'hui"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13780 msgid "tomorrow"
13781 msgstr "demain"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13784 msgid "this week"
13785 msgstr "cette semaine"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13788 msgid "later"
13789 msgstr "plus tard"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13792 #, c-format
13793 msgid ""
13794 "\n"
13795 "These are the events planned %s:\n"
13796 msgstr ""
13797 "\n"
13798 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13801 #, c-format
13802 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13803 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13806 #, c-format
13807 msgid "Error %ld"
13808 msgstr "Erreur %ld"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13811 #, c-format
13812 msgid ""
13813 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13814 "%s:\n"
13815 "\n"
13816 "%s"
13817 msgstr ""
13818 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13819 "%s\n"
13820 "\n"
13821 "%s"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13824 #, c-format
13825 msgid ""
13826 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13827 "%s:\n"
13828 "\n"
13829 "%s\n"
13830 msgstr ""
13831 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13832 "%s\n"
13833 "\n"
13834 "%s\n"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13837 #, c-format
13838 msgid ""
13839 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13840 "%s\n"
13841 "%s"
13842 msgstr ""
13843 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13844 "%s\n"
13845 "%s"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13848 #, c-format
13849 msgid ""
13850 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13851 "%s\n"
13852 "%s\n"
13853 msgstr ""
13854 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13855 "%s\n"
13856 "%s\n"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13860 #, c-format
13861 msgid "Could not create directory %s"
13862 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13865 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13866 msgstr ""
13867 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13870 #, c-format
13871 msgid "Fetching calendar for %s..."
13872 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13875 msgid "new subscription"
13876 msgstr "Nouvelle inscription"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13879 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13880 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13883 msgid "Subscribe to Webcal"
13884 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13887 msgid "Enter the WebCal URL:"
13888 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13891 msgid "Could not parse the URL."
13892 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13895 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13896 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13899 msgid "Delete subscription"
13900 msgstr "Supprimer la souscription"
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13903 msgid "accepted"
13904 msgstr "accepté"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13907 msgid "tentatively accepted"
13908 msgstr "accepté sous réserves"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13911 msgid "declined"
13912 msgstr "refusé"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13915 msgid "did not answer"
13916 msgstr "n'a pas répondu"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13919 msgid "individual"
13920 msgstr "personne"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13923 msgid "group"
13924 msgstr "groupe"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13927 msgid "resource"
13928 msgstr "ressource"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13931 msgid "room"
13932 msgstr "pièce"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13935 msgid "Past"
13936 msgstr "Dans le passé"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13939 msgid "Today"
13940 msgstr "Aujourd'hui"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13943 msgid "Tomorrow"
13944 msgstr "Demain"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13947 msgid "This week"
13948 msgstr "Cette semaine"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13951 msgid "Later"
13952 msgstr "Plus tard"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13955 msgid "Accepted: "
13956 msgstr "Accepté : "
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13959 msgid "Declined: "
13960 msgstr "Refusé : "
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13963 msgid "Tentatively Accepted: "
13964 msgstr "Accepté sous réserves : "
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13967 msgid "Individual"
13968 msgstr "Personne"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13971 msgid "Resource"
13972 msgstr "Ressource"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13975 msgid "Room"
13976 msgstr "Pièce"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13979 msgid "Add..."
13980 msgstr "Ajouter.."
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13983 msgid ""
13984 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13985 "- "
13986 msgstr ""
13987 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
13988 "rendez-vous :\n"
13989 "- "
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13994 msgid "You"
13995 msgstr "Vous"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13998 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13999 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14002 #, c-format
14003 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14004 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14007 #, c-format
14008 msgid "%d hour sooner"
14009 msgstr "%d heure plus tôt"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14012 #, c-format
14013 msgid "%d hours sooner"
14014 msgstr "%d heures plus tôt"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14017 #, c-format
14018 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14019 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14022 #, c-format
14023 msgid "%d minutes sooner"
14024 msgstr "%d minutes plus tôt"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14027 #, c-format
14028 msgid "%d hour later"
14029 msgstr "%d heure après"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14032 #, c-format
14033 msgid "%d hours later"
14034 msgstr "%d heures après"
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14037 #, c-format
14038 msgid "%d hours and %d minutes later"
14039 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14042 #, c-format
14043 msgid "%d minutes later"
14044 msgstr "%d minutes après"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14047 #, c-format
14048 msgid ""
14049 "\n"
14050 "\n"
14051 "Everyone would be available %s or %s."
14052 msgstr ""
14053 "\n"
14054 "\n"
14055 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14058 #, c-format
14059 msgid ""
14060 "\n"
14061 "\n"
14062 "Everyone would be available %s."
14063 msgstr ""
14064 "\n"
14065 "\n"
14066 " Tout le monde sera disponible %s."
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14069 msgid ""
14070 "\n"
14071 "\n"
14072 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14073 "6 hours."
14074 msgstr ""
14075 "\n"
14076 "\n"
14077 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14078 "heures précédentes ou suivantes."
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14081 #, c-format
14082 msgid "would be available %s or %s"
14083 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14086 #, c-format
14087 msgid "would be available %s"
14088 msgstr "sera disponible %s"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14093 msgid "not available"
14094 msgstr "non disponible"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14097 #, c-format
14098 msgid ", but would be available %s or %s."
14099 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14102 #, c-format
14103 msgid ", but would be available %s."
14104 msgstr ", mais serait disponible %s."
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14107 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14108 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14111 msgid "available"
14112 msgstr "disponible"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14116 msgid "Free/busy retrieval failed"
14117 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14120 msgid "Not everyone is available"
14121 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14124 msgid "Send anyway"
14125 msgstr "Envoyer tout de même"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14128 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14129 msgstr ""
14130 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14133 #, c-format
14134 msgid "Fetching planning for %s..."
14135 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14138 msgid "Available"
14139 msgstr "Disponible"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14144 msgid "Everyone is available."
14145 msgstr "Tout le monde est disponible."
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14148 msgid ""
14149 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14150 "retrieved."
14151 msgstr ""
14152 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14153 "n'ontpu être récupérés."
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14156 msgid ""
14157 "Could not send the meeting invitation.\n"
14158 "Check the recipients."
14159 msgstr ""
14160 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14161 "Veuillez vérifier les destinataires."
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14164 msgid "Save & Send"
14165 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14168 msgid "Check availability"
14169 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14172 msgid "Starts at:"
14173 msgstr "Débute à :"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14177 msgid "on:"
14178 msgstr "le :"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14181 msgid "Ends at:"
14182 msgstr "Se termine à :"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14185 msgid "New meeting"
14186 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14189 #, c-format
14190 msgid "%s - Edit meeting"
14191 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14195 msgid "Time:"
14196 msgstr "Période :"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14199 #, c-format
14200 msgid "%d hour"
14201 msgid_plural "%d hours"
14202 msgstr[0] "%d heure"
14203 msgstr[1] "%d heures"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14206 #, c-format
14207 msgid "%d minute"
14208 msgid_plural "%d minutes"
14209 msgstr[0] "%d minute"
14210 msgstr[1] "%d minutes"
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14213 #, c-format
14214 msgid "Upcoming event: %s"
14215 msgstr "Évènement en instance : %s"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14218 #, c-format
14219 msgid ""
14220 "You have a meeting or event soon.\n"
14221 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14222 "Location: %s\n"
14223 "More information:\n"
14224 "\n"
14225 "%s"
14226 msgstr ""
14227 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14228 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14229 "Endroit : %s\n"
14230 "Plus d'informations :\n"
14231 "\n"
14232 "%s"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14235 #, c-format
14236 msgid "Remind me in %d minute"
14237 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14238 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14239 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14242 msgid "Empty calendar"
14243 msgstr "Calendrier vide"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14246 msgid "There is nothing to export."
14247 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14250 msgid "Could not export the calendar."
14251 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14254 msgid "Export calendar to ICS"
14255 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14258 #, c-format
14259 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14260 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14263 msgid "Could not export the freebusy info."
14264 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14267 #, c-format
14268 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14269 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14272 msgid "Reminders"
14273 msgstr "Rappels"
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14276 msgid "Alert me"
14277 msgstr "M'alerter"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14280 msgid "minutes before an event"
14281 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14284 msgid "Calendar export"
14285 msgstr "Export de calendrier"
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14288 msgid "Automatically export calendar to"
14289 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14293 msgid "You can export to a local file or URL"
14294 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14295
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14297 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14298 msgstr ""
14299 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14300 "ics)"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14303 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14304 msgstr ""
14305 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14308 msgid "Command to run after calendar export"
14309 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14312 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14313 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14314
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14316 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14317 msgstr ""
14318 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14321 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14322 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14323
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14325 msgid ""
14326 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14327 msgstr ""
14328 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14329 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14332 msgid "Free/Busy information"
14333 msgstr "Informations de disponibilité"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14336 msgid "Automatically export free/busy status to"
14337 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14340 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14341 msgstr ""
14342 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14343 "ifb)"
14344
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14346 msgid "Command to run after free/busy status export"
14347 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14350 msgid "Get free/busy status of others from"
14351 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14354 #, c-format
14355 msgid ""
14356 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14357 "left part of the email address, %d for the domain"
14358 msgstr ""
14359 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14360 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14361 "domaine"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14364 msgid "SSL/TLS options"
14365 msgstr "Options SSL/TLS"
14366
14367 #: src/pop.c:152
14368 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14369 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14370
14371 #: src/pop.c:159
14372 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14373 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14374
14375 #: src/pop.c:166
14376 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14377 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14378
14379 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14380 msgid "POP protocol error\n"
14381 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14382
14383 #: src/pop.c:263
14384 #, c-format
14385 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14386 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14387
14388 #: src/pop.c:841
14389 #, c-format
14390 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14391 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14392
14393 #: src/pop.c:857
14394 #, c-format
14395 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14396 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14397
14398 #: src/pop.c:889
14399 msgid "mailbox is locked\n"
14400 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14401
14402 #: src/pop.c:892
14403 msgid "Session timeout\n"
14404 msgstr "Session expirée\n"
14405
14406 #: src/pop.c:911
14407 msgid "command not supported\n"
14408 msgstr "Commande non supportée\n"
14409
14410 #: src/pop.c:916
14411 msgid "error occurred on POP session\n"
14412 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14413
14414 #: src/pop.c:1111
14415 msgid "TOP command unsupported\n"
14416 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14419 msgid "POP"
14420 msgstr "POP"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14423 #: src/wizard.c:1499
14424 msgid "IMAP"
14425 msgstr "IMAP4"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:336
14428 msgid "News (NNTP)"
14429 msgstr "News (NNTP)"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14432 msgid "Local mbox file"
14433 msgstr "Fichier mbox local"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:338
14436 msgid "None (SMTP only)"
14437 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1028
14440 msgid "Name of account"
14441 msgstr "Nom du compte"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1037
14444 msgid "Set as default"
14445 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14446
14447 #: src/prefs_account.c:1045
14448 msgid "Personal information"
14449 msgstr "Informations personnelles"
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1054
14452 msgid "Full name"
14453 msgstr "Nom complet"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1060
14456 msgid "Mail address"
14457 msgstr "Adresse email"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14460 msgid "Auto-configure"
14461 msgstr "Auto-configurer"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14464 msgid "Cancel"
14465 msgstr "Annuler"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1142
14468 msgid ""
14469 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14470 "has been built without IMAP and News support."
14471 msgstr ""
14472 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14473 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1171
14476 msgid "This server requires authentication"
14477 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1178
14480 msgid "Authenticate on connect"
14481 msgstr "Authentification à la connexion"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1232
14484 msgid "News server"
14485 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1238
14488 msgid "Server for receiving"
14489 msgstr "Serveur de réception"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1244
14492 msgid "Local mailbox"
14493 msgstr "Fichier mbox local"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1251
14496 msgid "SMTP server (send)"
14497 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1259
14500 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14501 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1268
14504 msgid "command to send mails"
14505 msgstr "Commande externe :"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:1332
14508 #, c-format
14509 msgid "Account%d"
14510 msgstr "Compte%d"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1428
14513 msgid "Local"
14514 msgstr "Local"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14517 msgid "Default Inbox"
14518 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14521 #: src/prefs_account.c:1537
14522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14523 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:1456
14526 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14527 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:1459
14530 msgid "Remove messages on server when received"
14531 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:1470
14534 msgid "Remove after"
14535 msgstr "Suppression après"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14538 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14539 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:1500
14542 msgid "Receive size limit"
14543 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:1503
14546 msgid ""
14547 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14548 "you will be able to download them fully or delete them."
14549 msgstr ""
14550 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14551 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14552 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14553 "qu'à la relève suivante)."
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14556 msgid "NNTP"
14557 msgstr "NNTP"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1550
14560 msgid "Maximum number of articles to download"
14561 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1560
14564 msgid "unlimited if 0 is specified"
14565 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1585
14568 msgid "Plain text"
14569 msgstr "Texte simple"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:1598
14572 msgid "IMAP server directory"
14573 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:1602
14576 msgid "(usually empty)"
14577 msgstr "(généralement nul)"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:1616
14580 msgid "Show subscribed folders only"
14581 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:1623
14584 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14585 msgstr ""
14586 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:1625
14589 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14590 msgstr ""
14591 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14592 "avec certains serveurs."
14593
14594 #: src/prefs_account.c:1632
14595 msgid "Filter messages on receiving"
14596 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:1639
14599 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14600 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:1643
14603 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14604 msgstr ""
14605 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14606 "ce compte"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14609 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14610 msgid "Header"
14611 msgstr "En-tête"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:1727
14614 msgid "Generate Message-ID"
14615 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:1730
14618 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14619 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:1733
14622 msgid "Add user agent header"
14623 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:1740
14626 msgid "Add user-defined header"
14627 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:1755
14630 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14631 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:1840
14634 msgid ""
14635 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14636 "will be used."
14637 msgstr ""
14638 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14639 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14640
14641 #: src/prefs_account.c:1851
14642 msgid "Authenticate with POP before sending"
14643 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:1866
14646 msgid "POP authentication timeout: "
14647 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14648
14649 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14650 msgid "Signature"
14651 msgstr "Signature"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:1957
14654 msgid "Automatically insert signature"
14655 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:1962
14658 msgid "Signature separator"
14659 msgstr "Séparateur de signature"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:1987
14662 msgid "Command output"
14663 msgstr "Résultat d'une commande"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2020
14666 msgid "Automatically set the following addresses"
14667 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2072
14670 msgid "Spell check dictionaries"
14671 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14674 #: src/prefs_spelling.c:163
14675 msgid "Default dictionary"
14676 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14679 #: src/prefs_spelling.c:176
14680 msgid "Default alternate dictionary"
14681 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14684 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14685 #: src/prefs_folder_item.c:1839 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14686 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14687 msgid "Compose"
14688 msgstr "Composition"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14691 #: src/toolbar.c:472
14692 msgid "Reply"
14693 msgstr "Répondre"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14696 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:477
14697 msgid "Forward"
14698 msgstr "Transférer"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2258
14701 msgid "Default privacy system"
14702 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2287
14705 msgid "Always sign messages"
14706 msgstr "Toujours signer les messages"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2289
14709 msgid "Always encrypt messages"
14710 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2291
14713 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14714 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2294
14717 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14718 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2297
14721 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14722 msgstr ""
14723 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14724 "destinataire"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2299
14727 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14728 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14731 msgid "Don't use SSL/TLS"
14732 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14735 #: src/prefs_account.c:2505
14736 msgid "Use SSL/TLS"
14737 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14740 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14741 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:2498
14744 msgid "Send (SMTP)"
14745 msgstr "Envoi (SMTP)"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:2502
14748 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14749 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:2513
14752 msgid "Client certificates"
14753 msgstr "Certificats client"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:2521
14756 msgid "Certificate for receiving"
14757 msgstr "Certificat pour la réception"
14758
14759 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14760 #: src/prefs_account.c:2550
14761 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14762 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2543
14765 msgid "Certificate for sending"
14766 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2576
14769 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14770 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2579
14773 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14774 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2591
14777 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14778 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2726
14781 msgid "SMTP port"
14782 msgstr "Port SMTP"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2733
14785 msgid "POP port"
14786 msgstr "Port POP"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:2740
14789 msgid "IMAP port"
14790 msgstr "Port IMAP"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:2747
14793 msgid "NNTP port"
14794 msgstr "Port NNTP"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:2753
14797 msgid "Domain name"
14798 msgstr "Nom de domaine"
14799
14800 #: src/prefs_account.c:2756
14801 msgid ""
14802 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14803 "connecting to SMTP servers."
14804 msgstr ""
14805 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14806 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14807
14808 #: src/prefs_account.c:2770
14809 msgid "Use command to communicate with server"
14810 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:2779
14813 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14814 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:2835
14817 msgid "Put sent messages in"
14818 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14819
14820 #: src/prefs_account.c:2837
14821 msgid "Put queued messages in"
14822 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2839
14825 msgid "Put draft messages in"
14826 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14827
14828 #: src/prefs_account.c:2841
14829 msgid "Put deleted messages in"
14830 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14831
14832 #: src/prefs_account.c:2900
14833 msgid "Account name is not entered."
14834 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14835
14836 #: src/prefs_account.c:2904
14837 msgid "Mail address is not entered."
14838 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14839
14840 #: src/prefs_account.c:2911
14841 msgid "SMTP server is not entered."
14842 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14843
14844 #: src/prefs_account.c:2916
14845 msgid "User ID is not entered."
14846 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14847
14848 #: src/prefs_account.c:2921
14849 msgid "POP server is not entered."
14850 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14851
14852 #: src/prefs_account.c:2941
14853 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14854 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14855
14856 #: src/prefs_account.c:2947
14857 msgid "IMAP server is not entered."
14858 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14859
14860 #: src/prefs_account.c:2952
14861 msgid "NNTP server is not entered."
14862 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14863
14864 #: src/prefs_account.c:2958
14865 msgid "local mailbox filename is not entered."
14866 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14867
14868 #: src/prefs_account.c:2964
14869 msgid "mail command is not entered."
14870 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14871
14872 #: src/prefs_account.c:3305
14873 msgid "Receive"
14874 msgstr "Réception"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1855 src/prefs_quote.c:238
14877 msgid "Templates"
14878 msgstr "Modèles"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:3377
14881 msgid "Privacy"
14882 msgstr "Confidentialité"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:3489
14885 msgid "Advanced"
14886 msgstr "Avancé"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:3806
14889 msgid "Preferences for new account"
14890 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14891
14892 #: src/prefs_account.c:3808
14893 #, c-format
14894 msgid "%s - Account preferences"
14895 msgstr "%s - Configuration du compte"
14896
14897 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14898 msgid "Failed (wrong address)"
14899 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14900
14901 #: src/prefs_account.c:4014
14902 msgid "Select signature file"
14903 msgstr "Sélection du fichier signature"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14906 msgid "Select certificate file"
14907 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:4145
14910 msgid "Protocol:"
14911 msgstr "Protocole :"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:4285
14914 #, c-format
14915 msgid "%s (plugin not loaded)"
14916 msgstr "%s (module non chargé)"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:223
14919 msgid "Actions configuration"
14920 msgstr "Configuration des actions"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:250
14923 msgid "Menu name"
14924 msgstr "Nom du menu"
14925
14926 #: src/prefs_actions.c:283
14927 msgid "Shell command"
14928 msgstr "Commande externe"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:293
14931 msgid "Filter action"
14932 msgstr "Filtre d'action"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:299
14935 msgid "Edit filter action"
14936 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:327
14939 msgid "Append the new action above to the list"
14940 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:335
14943 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14944 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14947 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14948 #: src/prefs_toolbar.c:1066
14949 msgid "D_elete"
14950 msgstr "Supprim_er"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:345
14953 msgid "Delete the selected action from the list"
14954 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14957 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14958 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:363
14961 msgid "Show information on configuring actions"
14962 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:394
14965 msgid "Move the selected action up"
14966 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:402
14969 msgid "Move selected action down"
14970 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14973 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14974 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14975 #: src/prefs_template.c:472
14976 msgid "(New)"
14977 msgstr "(Nouveau)"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:600
14980 msgid "Menu name is not set."
14981 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:605
14984 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14985 msgstr ""
14986 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:610
14989 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14990 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:616
14993 msgid "There is an action with this name already."
14994 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:635
14997 msgid "Menu name is too long."
14998 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14999
15000 #: src/prefs_actions.c:644
15001 msgid "Command-line not set."
15002 msgstr "La commande n'est pas définie."
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:649
15005 msgid "Menu name and command are too long."
15006 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15007
15008 #: src/prefs_actions.c:655
15009 #, c-format
15010 msgid ""
15011 "The command\n"
15012 "%s\n"
15013 "has a syntax error."
15014 msgstr ""
15015 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15016 "%s"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:713
15019 msgid "Delete action"
15020 msgstr "Supprimer l'action"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:714
15023 msgid "Do you really want to delete this action?"
15024 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15025
15026 #: src/prefs_actions.c:734
15027 msgid "Delete all actions"
15028 msgstr "Suppression des actions"
15029
15030 #: src/prefs_actions.c:735
15031 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15032 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15033
15034 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15035 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15036 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15037 msgid "Entry not saved"
15038 msgstr "Règle non ajoutée"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15041 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15042 #: src/prefs_template.c:598
15043 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15044 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15045
15046 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15047 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15048 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15049 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15050 msgid "_Continue editing"
15051 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15052
15053 #: src/prefs_actions.c:903
15054 msgid "Actions list not saved"
15055 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15056
15057 #: src/prefs_actions.c:904
15058 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15059 msgstr ""
15060 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15061 "même fermer ?"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:974
15064 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15065 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15066
15067 #: src/prefs_actions.c:975
15068 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15069 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15070
15071 #: src/prefs_actions.c:977
15072 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15073 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15074
15075 #: src/prefs_actions.c:978
15076 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15077 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15078
15079 #: src/prefs_actions.c:979
15080 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15081 msgstr ""
15082 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15083 "commande"
15084
15085 #: src/prefs_actions.c:980
15086 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15087 msgstr ""
15088 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15089 "commande"
15090
15091 #: src/prefs_actions.c:981
15092 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15093 msgstr ""
15094 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15095 "la commande"
15096
15097 #: src/prefs_actions.c:982
15098 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15099 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15100
15101 #: src/prefs_actions.c:983
15102 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15103 msgstr ""
15104 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15105 "de la commande"
15106
15107 #: src/prefs_actions.c:984
15108 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15109 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15110
15111 #: src/prefs_actions.c:985
15112 msgid "to run command asynchronously"
15113 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15114
15115 #: src/prefs_actions.c:986
15116 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15117 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:987
15120 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15121 msgstr ""
15122 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15123 "RFC822/2822"
15124
15125 #: src/prefs_actions.c:988
15126 msgid ""
15127 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15128 msgstr ""
15129 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15130 "format RFC822/2822"
15131
15132 #: src/prefs_actions.c:989
15133 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15134 msgstr ""
15135 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15136 "décodée"
15137
15138 #: src/prefs_actions.c:990
15139 msgid "for a user provided argument"
15140 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15141
15142 #: src/prefs_actions.c:991
15143 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15144 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15145
15146 #: src/prefs_actions.c:992
15147 msgid "for the text selection"
15148 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:993
15151 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15152 msgstr ""
15153 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15154 "sélectionnés"
15155
15156 #: src/prefs_actions.c:994
15157 msgid "for a literal %"
15158 msgstr "caractère « % »"
15159
15160 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15161 msgid "Actions"
15162 msgstr "Actions"
15163
15164 #: src/prefs_actions.c:1005
15165 msgid ""
15166 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15167 "process a complete message file or just one of its parts."
15168 msgstr ""
15169 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15170 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15171 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15172 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15173
15174 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15175 #: src/prefs_template.c:1111
15176 msgid "D_uplicate"
15177 msgstr "_Dupliquer"
15178
15179 #: src/prefs_actions.c:1212
15180 msgid "Current actions"
15181 msgstr "Actions enregistrées"
15182
15183 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15184 #: src/prefs_filtering.c:1132
15185 msgid "Action string is not valid."
15186 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15187
15188 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15189 msgid "Hello,\\n"
15190 msgstr "Bonjour,\\n"
15191
15192 #: src/prefs_common.c:303
15193 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15194 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15195
15196 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15197 msgid ""
15198 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15199 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15200 msgstr ""
15201 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?t"
15202 "{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s\\n}\\n"
15203 "\\n%M"
15204
15205 #: src/prefs_common.c:453
15206 msgid "%x(%a) %H:%M"
15207 msgstr "%a %x %H:%M"
15208
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15210 msgid "Automatic account selection"
15211 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15212
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15214 msgid "when replying"
15215 msgstr "en répondant"
15216
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15218 msgid "when forwarding"
15219 msgstr "en transférant"
15220
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15222 msgid "when re-editing"
15223 msgstr "en rééditant"
15224
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15226 msgid "Editing"
15227 msgstr "Edition"
15228
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15230 msgid "Automatically launch the external editor"
15231 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15232
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15234 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15235 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15236
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15238 msgid "characters"
15239 msgstr "caractères"
15240
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15242 msgid "Even if message is to be encrypted"
15243 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15244
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15246 msgid "Undo level"
15247 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15248
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15250 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15251 msgstr ""
15252 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15253 "grand que"
15254
15255 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15256 msgid "KB into message body "
15257 msgstr "Ko"
15258
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15260 msgid "Replying"
15261 msgstr "Réponse"
15262
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15264 msgid "Reply will quote by default"
15265 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15266
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15268 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15269 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15270
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15272 msgid "Forwarding"
15273 msgstr "Transfert"
15274
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15276 msgid "Forward as attachment"
15277 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15278
15279 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15280 #, c-format
15281 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15282 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15283
15284 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15285 msgid "When dropping files into the Compose window"
15286 msgstr ""
15287 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15288
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15290 msgid "Ask"
15291 msgstr "Demander"
15292
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:503
15294 msgid "Insert"
15295 msgstr "Insérer"
15296
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:504
15298 msgid "Attach"
15299 msgstr "Adjoindre"
15300
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15302 msgid "Writing"
15303 msgstr "Composer"
15304
15305 #: src/prefs_customheader.c:183
15306 msgid "Custom header configuration"
15307 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15308
15309 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15310 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15311 msgid "Header name is not set."
15312 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15313
15314 #: src/prefs_customheader.c:516
15315 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15316 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15317
15318 #: src/prefs_customheader.c:563
15319 msgid "Choose a PNG file"
15320 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15321
15322 #: src/prefs_customheader.c:565
15323 msgid "Choose an XBM file"
15324 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15325
15326 #: src/prefs_customheader.c:567
15327 msgid "Choose a text file"
15328 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15329
15330 #: src/prefs_customheader.c:580
15331 msgid "This file isn't an image."
15332 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15333
15334 #: src/prefs_customheader.c:585
15335 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15336 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15337
15338 #: src/prefs_customheader.c:591
15339 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15340 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15341
15342 #: src/prefs_customheader.c:596
15343 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15344 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15345
15346 #: src/prefs_customheader.c:605
15347 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15348 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15349
15350 #: src/prefs_customheader.c:614
15351 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15352 msgstr ""
15353 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15354 "se trouve bien dans votre $PATH."
15355
15356 #: src/prefs_customheader.c:620
15357 #, c-format
15358 msgid "Compface error: %s"
15359 msgstr "Erreur compface : %s"
15360
15361 #: src/prefs_customheader.c:673
15362 msgid "This file contains newlines."
15363 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15364
15365 #: src/prefs_customheader.c:703
15366 msgid "Delete header"
15367 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15368
15369 #: src/prefs_customheader.c:704
15370 msgid "Do you really want to delete this header?"
15371 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15372
15373 #: src/prefs_customheader.c:877
15374 msgid "Current custom headers"
15375 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15376
15377 #: src/prefs_display_header.c:250
15378 msgid "Displayed header configuration"
15379 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15380
15381 #: src/prefs_display_header.c:274
15382 msgid "Header name"
15383 msgstr "En-tête"
15384
15385 #: src/prefs_display_header.c:317
15386 msgid "Displayed Headers"
15387 msgstr "En-têtes affichés"
15388
15389 #: src/prefs_display_header.c:379
15390 msgid "Hidden headers"
15391 msgstr "En-têtes cachés"
15392
15393 #: src/prefs_display_header.c:405
15394 msgid "Show all unspecified headers"
15395 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15396
15397 #: src/prefs_display_header.c:609
15398 msgid "This header is already in the list."
15399 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15400
15401 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15402 #, c-format
15403 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15404 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15405
15406 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15407 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15408 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15409
15410 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15411 msgid "Use system defaults when possible"
15412 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15413
15414 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15415 msgid "Web browser"
15416 msgstr "Navigateur Web"
15417
15418 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15419 msgid "Text editor"
15420 msgstr "Éditeur de texte"
15421
15422 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15423 msgid "Command for 'Display as text'"
15424 msgstr "Commande d'affichage texte"
15425
15426 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15427 msgid ""
15428 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15429 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15430 msgstr ""
15431 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15432 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15433 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15434
15435 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15436 #: src/prefs_message.c:354
15437 msgid "Message View"
15438 msgstr "Vue du message"
15439
15440 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15441 msgid "External Programs"
15442 msgstr "Programmes externes"
15443
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15445 msgid "Move"
15446 msgstr "Déplacer"
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15449 msgid "Copy"
15450 msgstr "Copier"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15453 msgid "Hide"
15454 msgstr "Cacher"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15460 msgid "Message flags"
15461 msgstr "États de message"
15462
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15464 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2790 src/toolbar.c:486
15465 msgid "Mark"
15466 msgstr "Marquer"
15467
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15469 msgid "Mark as read"
15470 msgstr "Marquer comme lu"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15473 msgid "Mark as unread"
15474 msgstr "Marquer comme non lu"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15477 msgid "Mark as spam"
15478 msgstr "Marquer comme pourriel"
15479
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15481 msgid "Mark as ham"
15482 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15483
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15485 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:480 src/toolbar.c:2366
15486 msgid "Execute"
15487 msgstr "Exécuter"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15490 msgid "Color label"
15491 msgstr "Couleur"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15495 msgid "Resend"
15496 msgstr "Renvoi"
15497
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15499 msgid "Redirect"
15500 msgstr "Rediriger"
15501
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15504 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15505 #: src/summaryview.c:448
15506 msgid "Score"
15507 msgstr "Score"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15510 msgid "Change score"
15511 msgstr "Modifier le score"
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15514 msgid "Set score"
15515 msgstr "Définir le score"
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15519 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15520 msgid "Tags"
15521 msgstr "Labels"
15522
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15524 msgid "Apply tag"
15525 msgstr "Appliquer le label"
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15528 msgid "Unset tag"
15529 msgstr "Enlever le label"
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15532 msgid "Clear tags"
15533 msgstr "Effacer les labels"
15534
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15536 msgid "Threads"
15537 msgstr "Fil de discussion"
15538
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15540 msgid "Stop filter"
15541 msgstr "Interrompre le filtrage"
15542
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15544 msgid "Action configuration"
15545 msgstr "Configuration de l'action"
15546
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15548 #: src/prefs_matcher.c:586
15549 msgid "Rule"
15550 msgstr "Règle"
15551
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15553 msgid "Action"
15554 msgstr "Action"
15555
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15557 msgid "Command-line not set"
15558 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15561 msgid "Destination is not set."
15562 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15563
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15565 msgid "Recipient is not set."
15566 msgstr "Destinataire non spécifié."
15567
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15569 msgid "Score is not set"
15570 msgstr "Score non spécifié"
15571
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15573 msgid "Header is not set."
15574 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15575
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15577 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15578 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15579
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15581 msgid "Tag name is empty."
15582 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15583
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15585 msgid "No action was defined."
15586 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15587
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15589 #: src/quote_fmt.c:79
15590 msgid "literal %"
15591 msgstr "caractère « % »"
15592
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15594 msgid "filename (should not be modified)"
15595 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15596
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15598 #: src/quote_fmt.c:87
15599 msgid "new line"
15600 msgstr "Retour chariot"
15601
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15603 msgid "escape character for quotes"
15604 msgstr "caractère d'échappement"
15605
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15607 msgid "quote character"
15608 msgstr "Préfixes de citation"
15609
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15611 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15612 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15613
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15615 msgid ""
15616 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15617 "program or script.\n"
15618 "The following symbols can be used:"
15619 msgstr ""
15620 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
15621 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script externe.\n"
15622 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15623
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15625 msgid "Recipient"
15626 msgstr "Destinataire"
15627
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15629 msgid "Book/Folder"
15630 msgstr "Carnet/dossier"
15631
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15633 msgid "Destination"
15634 msgstr "Destination"
15635
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15637 msgid "Color"
15638 msgstr "Colorier"
15639
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15641 msgid "Current action list"
15642 msgstr "Actions enregistrées"
15643
15644 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15645 msgid "Filtering/Processing configuration"
15646 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15647
15648 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15649 #: src/prefs_filtering.c:981
15650 msgctxt "Filtering Account Menu"
15651 msgid "All"
15652 msgstr "Tous"
15653
15654 #: src/prefs_filtering.c:411
15655 msgid "Condition"
15656 msgstr "Condition"
15657
15658 #: src/prefs_filtering.c:424
15659 msgid " Def_ine... "
15660 msgstr " Déf_inir.. "
15661
15662 #: src/prefs_filtering.c:446
15663 msgid " De_fine... "
15664 msgstr " Dé_finir.. "
15665
15666 #: src/prefs_filtering.c:475
15667 msgid "Append the new rule above to the list"
15668 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15669
15670 #: src/prefs_filtering.c:484
15671 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15672 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15673
15674 #: src/prefs_filtering.c:493
15675 msgid "Delete the selected rule from the list"
15676 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15677
15678 #: src/prefs_filtering.c:532
15679 msgid "Move the selected rule to the top"
15680 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15681
15682 #: src/prefs_filtering.c:535
15683 msgid "Page u_p"
15684 msgstr "Page préc."
15685
15686 #: src/prefs_filtering.c:543
15687 msgid "Move the selected rule one page up"
15688 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15689
15690 #: src/prefs_filtering.c:552
15691 msgid "Move the selected rule up"
15692 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15693
15694 #: src/prefs_filtering.c:560
15695 msgid "Move the selected rule down"
15696 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15697
15698 #: src/prefs_filtering.c:563
15699 msgid "Page dow_n"
15700 msgstr "Page suiv."
15701
15702 #: src/prefs_filtering.c:571
15703 msgid "Move the selected rule one page down"
15704 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15705
15706 #: src/prefs_filtering.c:580
15707 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15708 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15709
15710 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15711 msgid "Condition string is not valid."
15712 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15713
15714 #: src/prefs_filtering.c:1111
15715 msgid "Condition string is empty."
15716 msgstr "La condition est vide."
15717
15718 #: src/prefs_filtering.c:1117
15719 msgid "Action string is empty."
15720 msgstr "L'action est vide."
15721
15722 #: src/prefs_filtering.c:1205
15723 msgid "Delete rule"
15724 msgstr "Suppression d'une règle"
15725
15726 #: src/prefs_filtering.c:1206
15727 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15728 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15729
15730 #: src/prefs_filtering.c:1224
15731 msgid "Delete all rules"
15732 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15733
15734 #: src/prefs_filtering.c:1225
15735 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15736 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15737
15738 #: src/prefs_filtering.c:1475
15739 msgid "Filtering rules not saved"
15740 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15741
15742 #: src/prefs_filtering.c:1476
15743 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15744 msgstr ""
15745 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15746 "vous quand même fermer ?"
15747
15748 #: src/prefs_filtering.c:1698
15749 msgid "Move one page up"
15750 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15751
15752 #: src/prefs_filtering.c:1699
15753 msgid "Move one page down"
15754 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15755
15756 #: src/prefs_filtering.c:1854
15757 msgid "Enable"
15758 msgstr "Activer"
15759
15760 #: src/prefs_folder_column.c:212
15761 msgid "Folder list columns configuration"
15762 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15763
15764 #: src/prefs_folder_column.c:229
15765 msgid ""
15766 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15767 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15768 msgstr ""
15769 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15770 "Pour les ordonner, vous\n"
15771 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15772 "faire glisser."
15773
15774 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15775 msgid "Hidden columns"
15776 msgstr "Éléments masqués"
15777
15778 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15779 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15780 msgid "Displayed columns"
15781 msgstr "Éléments affichés"
15782
15783 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15784 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1074
15785 msgid " Use default "
15786 msgstr " Remise à zéro "
15787
15788 #: src/prefs_folder_item.c:210
15789 msgid ""
15790 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15791 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15792 "subfolders\"."
15793 msgstr ""
15794 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15795 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15796 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15797 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15798
15799 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15800 msgid ""
15801 "Apply to\n"
15802 "subfolders"
15803 msgstr ""
15804 "Appliquer aux\n"
15805 "sous-dossiers"
15806
15807 #: src/prefs_folder_item.c:314
15808 msgid "Normal"
15809 msgstr "Normal"
15810
15811 #: src/prefs_folder_item.c:316
15812 msgid "Outbox"
15813 msgstr "Boîte d'envoi"
15814
15815 #: src/prefs_folder_item.c:332
15816 msgid "Folder type"
15817 msgstr "Type de dossier"
15818
15819 #: src/prefs_folder_item.c:344
15820 msgid "Simplify Subject RegExp"
15821 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15822
15823 #: src/prefs_folder_item.c:370
15824 msgid "Test string:"
15825 msgstr "Chaîne de test :"
15826
15827 #: src/prefs_folder_item.c:387
15828 msgid "Result:"
15829 msgstr "Résultat :"
15830
15831 #: src/prefs_folder_item.c:402
15832 msgid "Folder chmod"
15833 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15834
15835 #: src/prefs_folder_item.c:428
15836 msgid "Folder color"
15837 msgstr "Couleur du dossier"
15838
15839 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15840 msgid "Pick color for folder"
15841 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15842
15843 #: src/prefs_folder_item.c:459
15844 msgid "Run Processing rules at start-up"
15845 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15846
15847 #: src/prefs_folder_item.c:474
15848 msgid "Run Processing rules when opening"
15849 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15850
15851 #: src/prefs_folder_item.c:488
15852 msgid "Scan for new mail"
15853 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15854
15855 #: src/prefs_folder_item.c:490
15856 msgid ""
15857 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15858 "side filtering on IMAP or by an external application"
15859 msgstr ""
15860 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15861 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15862
15863 #: src/prefs_folder_item.c:510
15864 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15865 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15866
15867 #: src/prefs_folder_item.c:527
15868 msgid ""
15869 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15870 "View/Text Options)"
15871 msgstr ""
15872 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15873 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15874
15875 #: src/prefs_folder_item.c:537
15876 msgid "Synchronise for offline use"
15877 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15878
15879 #: src/prefs_folder_item.c:558
15880 msgid "Fetch message bodies from the last"
15881 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15882
15883 #: src/prefs_folder_item.c:565
15884 msgid "0: all bodies"
15885 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15886
15887 #: src/prefs_folder_item.c:573
15888 msgid "Remove older messages bodies"
15889 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15890
15891 #: src/prefs_folder_item.c:590
15892 msgid "Discard folder cache"
15893 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15894
15895 #: src/prefs_folder_item.c:895
15896 msgid "Request Return Receipt"
15897 msgstr "Demander un accusé de réception"
15898
15899 #: src/prefs_folder_item.c:910
15900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15901 msgstr ""
15902 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15903 "Envoyés »"
15904
15905 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15906 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15907 #, c-format
15908 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15909 msgid "Default %s"
15910 msgstr "%s par défaut"
15911
15912 #: src/prefs_folder_item.c:950
15913 #, c-format
15914 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15915 msgid "Default %s for replies"
15916 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
15917
15918 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15919 msgid "Default account"
15920 msgstr "Compte par défaut"
15921
15922 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15923 msgid "Discard cache"
15924 msgstr "Suppression du cache"
15925
15926 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15927 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15928 msgstr ""
15929 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
15930 "dossier ?"
15931
15932 #: src/prefs_folder_item.c:1822
15933 msgid "General"
15934 msgstr "Général"
15935
15936 #: src/prefs_folder_item.c:1901
15937 #, c-format
15938 msgid "Properties for folder %s"
15939 msgstr "Options du dossier %s"
15940
15941 #: src/prefs_fonts.c:79
15942 msgid "Folder and Message Lists"
15943 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15944
15945 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15946 msgid "Message"
15947 msgstr "Message"
15948
15949 #: src/prefs_fonts.c:126
15950 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15951 msgstr ""
15952 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
15953 "de message"
15954
15955 #: src/prefs_fonts.c:136
15956 msgid "Small"
15957 msgstr "Petit"
15958
15959 #: src/prefs_fonts.c:158
15960 msgid "Bold"
15961 msgstr "Gras"
15962
15963 #: src/prefs_fonts.c:180
15964 msgid "Use different font for printing"
15965 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15966
15967 #: src/prefs_fonts.c:190
15968 msgid "Message Printing"
15969 msgstr "Impression d'un message"
15970
15971 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15972 #: src/prefs_themes.c:365
15973 msgid "Display"
15974 msgstr "Affichage"
15975
15976 #: src/prefs_fonts.c:269
15977 msgid "Fonts"
15978 msgstr "Polices"
15979
15980 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:247 src/toolbar.c:498
15981 msgid "Preferences"
15982 msgstr "Préférences"
15983
15984 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15985 msgid "Automatically display attached images"
15986 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15987
15988 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15989 msgid "Resize attached images by default"
15990 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15991
15992 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15993 msgid "Clicking image toggles scaling"
15994 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15995
15996 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15997 msgid "Display images inline"
15998 msgstr "Afficher les images dans le message"
15999
16000 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16001 msgid "Print images"
16002 msgstr "Imprimer les images"
16003
16004 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16005 msgid "Image Viewer"
16006 msgstr "Visualiseur d'images"
16007
16008 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16009 msgid "Restrict the log window to"
16010 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16011
16012 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16013 msgid "0 to stop logging in the log window"
16014 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16015
16016 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16017 msgid "lines"
16018 msgstr "lignes"
16019
16020 #: src/prefs_logging.c:171
16021 msgid "Filtering/processing log"
16022 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16023
16024 #: src/prefs_logging.c:174
16025 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16026 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16027
16028 #: src/prefs_logging.c:180
16029 msgid ""
16030 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16031 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16032 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16033 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16034 msgstr ""
16035 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16036 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16037 "filtrage'.\n"
16038 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16039 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16040 "règles sur un grand nombre de messages."
16041
16042 #: src/prefs_logging.c:187
16043 msgid "Log filtering/processing when..."
16044 msgstr "Tracer les règles de.."
16045
16046 #: src/prefs_logging.c:191
16047 msgid "filtering at incorporation"
16048 msgstr "Filtrage à la réception"
16049
16050 #: src/prefs_logging.c:193
16051 msgid "pre-processing folders"
16052 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16053
16054 #: src/prefs_logging.c:198
16055 msgid "manually filtering"
16056 msgstr "Filtrage manuel"
16057
16058 #: src/prefs_logging.c:200
16059 msgid "post-processing folders"
16060 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16061
16062 #: src/prefs_logging.c:207
16063 msgid "processing folders"
16064 msgstr "Traitement des dossiers"
16065
16066 #: src/prefs_logging.c:222
16067 msgid "Log level"
16068 msgstr "Niveau de détail"
16069
16070 #: src/prefs_logging.c:231
16071 msgid "Low"
16072 msgstr "Faible"
16073
16074 #: src/prefs_logging.c:232
16075 msgid "Medium"
16076 msgstr "Moyen"
16077
16078 #: src/prefs_logging.c:233
16079 msgid "High"
16080 msgstr "Élevé"
16081
16082 #: src/prefs_logging.c:238
16083 msgid ""
16084 "Select the level of detail of the logging.\n"
16085 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16086 "match and what actions are performed.\n"
16087 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16088 "and why rules are skipped.\n"
16089 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16090 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16091 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16092 msgstr ""
16093 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16094 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16095 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16096 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16097 "des règles sont sautées,\n"
16098 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16099 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16100 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16101 "performances."
16102
16103 #: src/prefs_logging.c:280
16104 msgid "Disk log"
16105 msgstr "Enregistrement des traces"
16106
16107 #: src/prefs_logging.c:282
16108 msgid "Write the following information to disk..."
16109 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16110
16111 #: src/prefs_logging.c:290
16112 msgid "Warning messages"
16113 msgstr "Messages d'avertissement"
16114
16115 #: src/prefs_logging.c:291
16116 msgid "Network protocol messages"
16117 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16118
16119 #: src/prefs_logging.c:295
16120 msgid "Error messages"
16121 msgstr "Messages d'erreur"
16122
16123 #: src/prefs_logging.c:296
16124 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16125 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16126
16127 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16128 msgid "Other"
16129 msgstr "Autres"
16130
16131 #: src/prefs_logging.c:428
16132 msgid "Logging"
16133 msgstr "Traçage"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:331
16136 msgid "more than"
16137 msgstr "supérieur à"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:332
16140 msgid "less than"
16141 msgstr "inférieur à"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:338
16144 msgid "weeks"
16145 msgstr "semaine(s)"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:342
16148 msgid "higher than"
16149 msgstr "supérieur à"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:343
16152 msgid "lower than"
16153 msgstr "inférieur à"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16156 msgid "exactly"
16157 msgstr "exactement"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:348
16160 msgid "greater than"
16161 msgstr "supérieure à"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:349
16164 msgid "smaller than"
16165 msgstr "inférieure à"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:354
16168 msgid "bytes"
16169 msgstr "octets"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:355
16172 msgid "kilobytes"
16173 msgstr "kilo-octets"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:356
16176 msgid "megabytes"
16177 msgstr "méga-octets"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:360
16180 msgid "contains"
16181 msgstr "contient"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:361
16184 msgid "doesn't contain"
16185 msgstr "ne contient pas"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:385
16188 msgid "headers part"
16189 msgstr "en-têtes du message"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:386
16192 msgid "headers values"
16193 msgstr "valeurs d'en-tête"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:387
16196 msgid "body part"
16197 msgstr "corps du message"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:388
16200 msgid "whole message"
16201 msgstr "tout le message"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6285
16204 msgid "Marked"
16205 msgstr "Marqué"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6283
16208 msgid "Deleted"
16209 msgstr "Supprimé"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:396
16212 msgid "Replied"
16213 msgstr "Répondu"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6277
16216 msgid "Forwarded"
16217 msgstr "Transféré"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:496
16220 #: src/toolbar.c:1028 src/toolbar.c:2256
16221 msgid "Spam"
16222 msgstr "Pourriel"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:400
16225 msgid "Has attachment"
16226 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6303
16229 msgid "Signed"
16230 msgstr "Signé"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:405
16233 msgid "set"
16234 msgstr "défini"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:406
16237 msgid "not set"
16238 msgstr "non défini"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:410
16241 msgid "yes"
16242 msgstr "oui"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:411
16245 msgid "no"
16246 msgstr "non"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:415
16249 msgid "Any tags"
16250 msgstr "n'importe quel label"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:416
16253 msgid "Specific tag"
16254 msgstr "label précis"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:420
16257 msgid "ignored"
16258 msgstr "ignoré"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:421
16261 msgid "not ignored"
16262 msgstr "non ignoré"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:422
16265 msgid "watched"
16266 msgstr "suivi"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:423
16269 msgid "not watched"
16270 msgstr "non suivi"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:427
16273 msgid "found"
16274 msgstr "trouvé"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:428
16277 msgid "not found"
16278 msgstr "non trouvé"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:432
16281 msgid "0 (Passed)"
16282 msgstr "0 (succès)"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:433
16285 msgid "non-0 (Failed)"
16286 msgstr "différent de 0 (échec)"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:569
16289 msgid "Condition configuration"
16290 msgstr "Conditions de filtrage"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:613
16293 msgid "Match criteria:"
16294 msgstr "Critère :"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:622
16297 msgid "All messages"
16298 msgstr "Tous les messages"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:624
16301 msgid "Age"
16302 msgstr "Âge"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:625
16305 msgid "Phrase"
16306 msgstr "Expression"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:626
16309 msgid "Flags"
16310 msgstr "États"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16313 msgid "Color labels"
16314 msgstr "Couleurs"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:628
16317 msgid "Thread"
16318 msgstr "Fil de discussion"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:631
16321 msgid "Partially downloaded"
16322 msgstr "Partiellement téléchargé"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:634
16325 msgid "External program test"
16326 msgstr "Test par programme externe"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16329 #: src/prefs_matcher.c:2516
16330 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16331 msgid "All"
16332 msgstr "Tous"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:743
16335 msgid "Use regexp"
16336 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:819
16339 msgid "Message must match"
16340 msgstr "Le message doit valider"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:823
16343 msgid "at least one"
16344 msgstr "au moins une des"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:824
16347 msgid "all"
16348 msgstr "toutes les"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:827
16351 msgid "of above rules"
16352 msgstr "règles ci-dessus"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16355 msgid "Search pattern is not set."
16356 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:1542
16359 msgid "Test command is not set."
16360 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:1616
16363 msgid "all addresses in all headers"
16364 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:1619
16367 msgid "any address in any header"
16368 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:1621
16371 #, c-format
16372 msgid "the address(es) in header '%s'"
16373 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16374
16375 #: src/prefs_matcher.c:1622
16376 #, c-format
16377 msgid ""
16378 "Book/folder path is not set.\n"
16379 "\n"
16380 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16381 "s' from the book/folder drop-down list."
16382 msgstr ""
16383 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16384 "\n"
16385 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16386 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16387 "dossier »."
16388
16389 #: src/prefs_matcher.c:1841
16390 msgid "Headers part"
16391 msgstr "En-têtes du message"
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:1845
16394 msgid "Headers values"
16395 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16396
16397 #: src/prefs_matcher.c:1849
16398 msgid "Body part"
16399 msgstr "Corps du message"
16400
16401 #: src/prefs_matcher.c:1853
16402 msgid "Whole message"
16403 msgstr "Tout le message"
16404
16405 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16406 msgid "in"
16407 msgstr "dans"
16408
16409 #: src/prefs_matcher.c:1968
16410 msgid "content is"
16411 msgstr "Le contenu est"
16412
16413 #: src/prefs_matcher.c:1977
16414 msgid "Age is"
16415 msgstr "Âge"
16416
16417 #: src/prefs_matcher.c:1982
16418 msgid "Flag"
16419 msgstr "État"
16420
16421 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16422 msgid "is"
16423 msgstr "est"
16424
16425 #: src/prefs_matcher.c:1988
16426 msgid "Name:"
16427 msgstr "Nom d'en-tête"
16428
16429 #: src/prefs_matcher.c:1997
16430 msgid "Label"
16431 msgstr "Couleur"
16432
16433 #: src/prefs_matcher.c:2003
16434 msgid "Value:"
16435 msgstr "Valeur"
16436
16437 #: src/prefs_matcher.c:2018
16438 msgid "Score is"
16439 msgstr "Score"
16440
16441 #: src/prefs_matcher.c:2019
16442 msgid "points"
16443 msgstr "points"
16444
16445 #: src/prefs_matcher.c:2029
16446 msgid "Size is"
16447 msgstr "Taille"
16448
16449 #: src/prefs_matcher.c:2034
16450 msgid "Scope:"
16451 msgstr "Portée"
16452
16453 #: src/prefs_matcher.c:2036
16454 msgid "tags"
16455 msgstr "un(des) label(s)."
16456
16457 #: src/prefs_matcher.c:2041
16458 msgid "type is"
16459 msgstr "est"
16460
16461 #: src/prefs_matcher.c:2045
16462 msgid "Program returns"
16463 msgstr "Retourne"
16464
16465 #: src/prefs_matcher.c:2115
16466 msgid ""
16467 "The entry was not saved.\n"
16468 "Close anyway?"
16469 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16470
16471 #: src/prefs_matcher.c:2181
16472 msgid "Match Type: 'Test'"
16473 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16474
16475 #: src/prefs_matcher.c:2182
16476 msgid ""
16477 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16478 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16479 "\n"
16480 "The following symbols can be used:"
16481 msgstr ""
16482 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
16483 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
16484 "script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16485 "validant la condition de filtrage).\n"
16486 "\n"
16487 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16488
16489 #: src/prefs_matcher.c:2281
16490 msgid "Current condition rules"
16491 msgstr "Conditions enregistrées"
16492
16493 #: src/prefs_message.c:120
16494 msgid "Headers"
16495 msgstr "En-têtes"
16496
16497 #: src/prefs_message.c:123
16498 msgid "Display header pane above message view"
16499 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16500
16501 #: src/prefs_message.c:127
16502 msgid "Display (X-)Face in message view"
16503 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16504
16505 #: src/prefs_message.c:130
16506 msgid "Display Face in message view"
16507 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16508
16509 #: src/prefs_message.c:144
16510 msgid "Display headers in message view"
16511 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16512
16513 #: src/prefs_message.c:156
16514 msgid "HTML messages"
16515 msgstr "Messages HTML"
16516
16517 #: src/prefs_message.c:159
16518 msgid "Render HTML messages as text"
16519 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16520
16521 #: src/prefs_message.c:162
16522 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16523 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16524
16525 #: src/prefs_message.c:165
16526 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16527 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16528
16529 #: src/prefs_message.c:175
16530 msgid "Line space"
16531 msgstr "Espacement des lignes"
16532
16533 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16534 msgid "pixels"
16535 msgstr "pixels"
16536
16537 #: src/prefs_message.c:195
16538 msgid "Scroll"
16539 msgstr "Défilement"
16540
16541 #: src/prefs_message.c:197
16542 msgid "Half page"
16543 msgstr "Demi-page"
16544
16545 #: src/prefs_message.c:203
16546 msgid "Smooth scroll"
16547 msgstr "Défilement continu"
16548
16549 #: src/prefs_message.c:209
16550 msgid "Step"
16551 msgstr "par pas de"
16552
16553 #: src/prefs_message.c:230
16554 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16555 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16556
16557 #: src/prefs_message.c:233
16558 msgid "Quotation"
16559 msgstr "Citation"
16560
16561 #: src/prefs_message.c:242
16562 msgid "Collapse quoted text on double click"
16563 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16564
16565 #: src/prefs_message.c:249
16566 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16567 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16568
16569 #: src/prefs_message.c:355
16570 msgid "Text Options"
16571 msgstr "Corps du message"
16572
16573 #: src/prefs_migration.c:95
16574 #, c-format
16575 msgid ""
16576 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16577 "you are currently using.\n"
16578 "\n"
16579 "This is not recommended.\n"
16580 "\n"
16581 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16582 "\n"
16583 "Do you want to exit now?"
16584 msgstr ""
16585 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16586 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16587 "\n"
16588 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16589 "\n"
16590 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16591 "\n"
16592 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16593
16594 #: src/prefs_migration.c:104
16595 msgid "Configuration warning"
16596 msgstr "Avertissement configuration"
16597
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16599 msgid "Message view"
16600 msgstr "Vue du message"
16601
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16603 msgid "Enable coloration of message text"
16604 msgstr "Colorier le texte des messages"
16605
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16607 msgid "Quote"
16608 msgstr "Citation"
16609
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16611 msgid "Cycle quote colors"
16612 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16613
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16615 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16616 msgstr ""
16617 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16618 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16619
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16621 msgid "1st Level"
16622 msgstr "Niveau 1"
16623
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16626 msgid "Text"
16627 msgstr "Texte cité"
16628
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16630 msgctxt "Tooltip"
16631 msgid "Pick color for 1st level text"
16632 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16633
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16635 msgid "2nd Level"
16636 msgstr "Niveau 2"
16637
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16639 msgctxt "Tooltip"
16640 msgid "Pick color for 2nd level text"
16641 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16644 msgid "3rd Level"
16645 msgstr "Niveau 3"
16646
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16648 msgctxt "Tooltip"
16649 msgid "Pick color for 3rd level text"
16650 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16651
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16653 msgid "Enable coloration of text background"
16654 msgstr "Colorier le fond des citations"
16655
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16657 msgctxt "Tooltip"
16658 msgid "Pick color for 1st level text background"
16659 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16660
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16662 msgctxt "Tooltip"
16663 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16664 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16665
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16667 msgctxt "Tooltip"
16668 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16669 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16670
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16672 msgctxt "Tooltip"
16673 msgid "Pick color for links"
16674 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16675
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16677 msgid "URI link"
16678 msgstr "Lien URI"
16679
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16681 msgctxt "Tooltip"
16682 msgid "Pick color for signatures"
16683 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16684
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16686 msgid "Folder list"
16687 msgstr "Liste des dossiers"
16688
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16690 msgid ""
16691 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16692 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16693 msgstr ""
16694 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16695 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16696 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16697 "» est désactivée.)"
16698
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16700 msgid "Target folder"
16701 msgstr "Dossier ciblé"
16702
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16704 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16705 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16706
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16708 msgid "Folder containing new messages"
16709 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16710
16711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16712 #. rule name and should not be translated
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16714 #, c-format
16715 msgctxt "Tooltip"
16716 msgid "Pick color for 'color %d'"
16717 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16718
16719 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16720 #. rule name and should not be translated
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16722 #, c-format
16723 msgid "Set label for 'color %d'"
16724 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16725
16726 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16727 #. rule name and should not be translated
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16729 #, c-format
16730 msgctxt "Dialog title"
16731 msgid "Pick color for 'color %d'"
16732 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16733
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16735 msgctxt "Dialog title"
16736 msgid "Pick color for 1st level text"
16737 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16738
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16740 msgctxt "Dialog title"
16741 msgid "Pick color for 2nd level text"
16742 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16743
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16745 msgctxt "Dialog title"
16746 msgid "Pick color for 3rd level text"
16747 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16748
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16750 msgctxt "Dialog title"
16751 msgid "Pick color for 1st level text background"
16752 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16753
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16755 msgctxt "Dialog title"
16756 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16757 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16758
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16760 msgctxt "Dialog title"
16761 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16762 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16763
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16765 msgctxt "Dialog title"
16766 msgid "Pick color for links"
16767 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16768
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16770 msgctxt "Dialog title"
16771 msgid "Pick color for target folder"
16772 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16773
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16775 msgctxt "Dialog title"
16776 msgid "Pick color for signatures"
16777 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16778
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16780 msgctxt "Dialog title"
16781 msgid "Pick color for folder"
16782 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16783
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16785 msgid "Colors"
16786 msgstr "Couleurs"
16787
16788 #: src/prefs_other.c:107
16789 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16790 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16791
16792 #: src/prefs_other.c:121
16793 msgid "Select preset:"
16794 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16795
16796 #: src/prefs_other.c:136
16797 msgid ""
16798 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16799 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16800 msgstr ""
16801 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16802 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16803 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16804
16805 #: src/prefs_other.c:496
16806 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16807 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16808
16809 #: src/prefs_other.c:499
16810 msgid "On exit"
16811 msgstr "En quittant"
16812
16813 #: src/prefs_other.c:502
16814 msgid "Confirm on exit"
16815 msgstr "Demander confirmation"
16816
16817 #: src/prefs_other.c:509
16818 msgid "Empty trash on exit"
16819 msgstr "Vider la corbeille"
16820
16821 #: src/prefs_other.c:512
16822 msgid "Warn if there are queued messages"
16823 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16824
16825 #: src/prefs_other.c:514
16826 msgid "Keyboard shortcuts"
16827 msgstr "Raccourcis clavier"
16828
16829 #: src/prefs_other.c:517
16830 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16831 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16832
16833 #: src/prefs_other.c:520
16834 msgid ""
16835 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16836 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16837 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16838 msgstr ""
16839 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16840 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16841 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16842 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16843 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16844
16845 #: src/prefs_other.c:527
16846 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16847 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16848
16849 #: src/prefs_other.c:537
16850 msgid "Metadata handling"
16851 msgstr "Gestion des métadonnées"
16852
16853 #: src/prefs_other.c:538
16854 msgid ""
16855 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16856 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16857 msgstr ""
16858 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16859 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16860 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16861 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16862
16863 #: src/prefs_other.c:542
16864 msgid "Safer"
16865 msgstr "Moins risqué"
16866
16867 #: src/prefs_other.c:544
16868 msgid "Faster"
16869 msgstr "Plus rapide"
16870
16871 #: src/prefs_other.c:562
16872 msgid "Socket I/O timeout"
16873 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16874
16875 #: src/prefs_other.c:584
16876 msgid "Ask before emptying trash"
16877 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16878
16879 #: src/prefs_other.c:586
16880 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16881 msgstr ""
16882 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16883 "comptes"
16884
16885 #: src/prefs_other.c:591
16886 msgid "Use secure file deletion if possible"
16887 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16888
16889 #: src/prefs_other.c:595
16890 msgid ""
16891 "Use secure file deletion if possible\n"
16892 "(the 'shred' program is not available)"
16893 msgstr ""
16894 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16895 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16896
16897 #: src/prefs_other.c:600
16898 msgid ""
16899 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16900 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16901 msgstr ""
16902 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16903 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16904 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16905
16906 #: src/prefs_other.c:604
16907 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16908 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16909
16910 #: src/prefs_other.c:607
16911 msgid "Master passphrase"
16912 msgstr "Phrase secrète principale"
16913
16914 #: src/prefs_other.c:610
16915 msgid "Use a master passphrase"
16916 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
16917
16918 #: src/prefs_other.c:613
16919 msgid ""
16920 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16921 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16922 msgstr ""
16923 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
16924 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
16925 "demandé de le saisir."
16926
16927 #: src/prefs_other.c:618
16928 msgid "Change master passphrase"
16929 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
16930
16931 #: src/prefs_other.c:778
16932 msgid "Miscellaneous"
16933 msgstr "Divers"
16934
16935 #: src/prefs_quote.c:77
16936 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16937 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
16938
16939 #: src/prefs_receive.c:142
16940 msgid "External incorporation program"
16941 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
16942
16943 #: src/prefs_receive.c:145
16944 msgid "Use external program for receiving mail"
16945 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16946
16947 #: src/prefs_receive.c:161
16948 msgid "Automatic checking"
16949 msgstr "Relève automatique du courriel"
16950
16951 #: src/prefs_receive.c:168
16952 msgid "Check for new mail every"
16953 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16954
16955 #: src/prefs_receive.c:215
16956 msgid "Check for new mail on start-up"
16957 msgstr "Relever au démarrage"
16958
16959 #: src/prefs_receive.c:218
16960 msgid "Dialogs"
16961 msgstr "Fenêtres"
16962
16963 #: src/prefs_receive.c:220
16964 msgid "Show receive dialog"
16965 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16966
16967 #: src/prefs_receive.c:230
16968 msgid "Only on manual receiving"
16969 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16970
16971 #: src/prefs_receive.c:241
16972 msgid "Close receive dialog when finished"
16973 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16974
16975 #: src/prefs_receive.c:244
16976 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16977 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16978
16979 #: src/prefs_receive.c:247
16980 msgid "After receiving new mail"
16981 msgstr "Après réception du courriel"
16982
16983 #: src/prefs_receive.c:249
16984 msgid "Go to Inbox"
16985 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16986
16987 #: src/prefs_receive.c:251
16988 msgid "Update all local folders"
16989 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16990
16991 #: src/prefs_receive.c:253
16992 msgid "Run command"
16993 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16994
16995 #: src/prefs_receive.c:258
16996 msgid "after automatic check"
16997 msgstr "après une relève automatique"
16998
16999 #: src/prefs_receive.c:260
17000 msgid "after manual check"
17001 msgstr "après une relève manuelle"
17002
17003 #: src/prefs_receive.c:268
17004 #, c-format
17005 msgid ""
17006 "Command to execute:\n"
17007 "(use %d as number of new mails)"
17008 msgstr ""
17009 "Commande à exécuter :\n"
17010 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17011
17012 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17013 msgid "Mail Handling"
17014 msgstr "Traitement du courrier"
17015
17016 #: src/prefs_receive.c:412
17017 msgid "Receiving"
17018 msgstr "Réception"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:159
17021 msgid "Save sent messages"
17022 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:162
17025 msgid "Never send Return Receipts"
17026 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:180
17029 msgid "Confirm before sending queued messages"
17030 msgstr ""
17031 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17032
17033 #: src/prefs_send.c:183
17034 msgid "Show send dialog"
17035 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17036
17037 #: src/prefs_send.c:186
17038 msgid "Warn when Subject is empty"
17039 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17040
17041 #: src/prefs_send.c:193
17042 msgid "Outgoing encoding"
17043 msgstr ""
17044 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17045 "de caractères suivant"
17046
17047 #: src/prefs_send.c:218
17048 msgid ""
17049 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17050 "be used"
17051 msgstr ""
17052 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17053 "système sera choisi automatiquement."
17054
17055 #: src/prefs_send.c:235
17056 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17057 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17058
17059 #: src/prefs_send.c:236
17060 msgid "Unicode (UTF-8)"
17061 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17062
17063 #: src/prefs_send.c:238
17064 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17065 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17066
17067 #: src/prefs_send.c:239
17068 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17069 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17070
17071 #: src/prefs_send.c:241
17072 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17073 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17074
17075 #: src/prefs_send.c:243
17076 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17077 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17078
17079 #: src/prefs_send.c:244
17080 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17081 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17082
17083 #: src/prefs_send.c:246
17084 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17085 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17086
17087 #: src/prefs_send.c:248
17088 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17089 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17090
17091 #: src/prefs_send.c:249
17092 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17093 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17094
17095 #: src/prefs_send.c:251
17096 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17097 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17098
17099 #: src/prefs_send.c:252
17100 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17101 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17102
17103 #: src/prefs_send.c:254
17104 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17105 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17106
17107 #: src/prefs_send.c:256
17108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17109 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17110
17111 #: src/prefs_send.c:257
17112 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17113 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17114
17115 #: src/prefs_send.c:258
17116 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17117 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17118
17119 #: src/prefs_send.c:259
17120 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17121 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17122
17123 #: src/prefs_send.c:260
17124 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17125 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17126
17127 #: src/prefs_send.c:262
17128 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17129 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:264
17132 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17133 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17134
17135 #: src/prefs_send.c:265
17136 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17137 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17138
17139 #: src/prefs_send.c:268
17140 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17141 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17142
17143 #: src/prefs_send.c:269
17144 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17145 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17146
17147 #: src/prefs_send.c:270
17148 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17149 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17150
17151 #: src/prefs_send.c:271
17152 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17153 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17154
17155 #: src/prefs_send.c:273
17156 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17157 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17158
17159 #: src/prefs_send.c:274
17160 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17161 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17162
17163 #: src/prefs_send.c:277
17164 msgid "Korean (EUC-KR)"
17165 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17166
17167 #: src/prefs_send.c:279
17168 msgid "Thai (TIS-620)"
17169 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17170
17171 #: src/prefs_send.c:280
17172 msgid "Thai (Windows-874)"
17173 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17174
17175 #: src/prefs_send.c:284
17176 msgid "Transfer encoding"
17177 msgstr "Encodage de transfert"
17178
17179 #: src/prefs_send.c:295
17180 msgid ""
17181 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17182 "characters"
17183 msgstr ""
17184 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17185 "contient des caractères non ASCII."
17186
17187 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17188 #: src/send_message.c:510
17189 msgid "Sending"
17190 msgstr "Envoi"
17191
17192 #: src/prefs_spelling.c:81
17193 msgid "Pick color for misspelled word"
17194 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17195
17196 #: src/prefs_spelling.c:129
17197 msgid "Enable spell checker"
17198 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17199
17200 #: src/prefs_spelling.c:134
17201 msgid "Enable alternate dictionary"
17202 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17203
17204 #: src/prefs_spelling.c:139
17205 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17206 msgstr ""
17207 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17208 "utilisé."
17209
17210 #: src/prefs_spelling.c:141
17211 msgid "Automatic spell checking"
17212 msgstr "Vérification automatique"
17213
17214 #: src/prefs_spelling.c:149
17215 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17216 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17217
17218 #: src/prefs_spelling.c:153
17219 msgid "Dictionary"
17220 msgstr "Dictionnaire"
17221
17222 #: src/prefs_spelling.c:190
17223 msgid "Check with both dictionaries"
17224 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17225
17226 #: src/prefs_spelling.c:197
17227 msgid "Get more dictionaries..."
17228 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17229
17230 #: src/prefs_spelling.c:207
17231 msgid "Misspelled word color"
17232 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17233
17234 #: src/prefs_spelling.c:220
17235 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17236 msgstr ""
17237 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17238 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17239
17240 #: src/prefs_spelling.c:337
17241 msgid "Spell Checking"
17242 msgstr "Correcteur orthographique"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:153
17245 msgid "the abbreviated weekday name"
17246 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:154
17249 msgid "the full weekday name"
17250 msgstr "nom du jour de la semaine"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:155
17253 msgid "the abbreviated month name"
17254 msgstr "nom du mois abrégé"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:156
17257 msgid "the full month name"
17258 msgstr "nom du mois"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:157
17261 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17262 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:158
17265 msgid "the century number (year/100)"
17266 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:159
17269 msgid "the day of the month as a decimal number"
17270 msgstr "le jour du mois"
17271
17272 #: src/prefs_summaries.c:160
17273 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17274 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17275
17276 #: src/prefs_summaries.c:161
17277 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17278 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:162
17281 msgid "the day of the year as a decimal number"
17282 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:163
17285 msgid "the month as a decimal number"
17286 msgstr "le mois en tant que nombre"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:164
17289 msgid "the minute as a decimal number"
17290 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:165
17293 msgid "either AM or PM"
17294 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:166
17297 msgid "the second as a decimal number"
17298 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17299
17300 #: src/prefs_summaries.c:167
17301 msgid "the day of the week as a decimal number"
17302 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:168
17305 msgid "the preferred date for the current locale"
17306 msgstr "le format par défaut de la date"
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:169
17309 msgid "the last two digits of a year"
17310 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17311
17312 #: src/prefs_summaries.c:170
17313 msgid "the year as a decimal number"
17314 msgstr "l'année"
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:171
17317 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17318 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17319
17320 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17321 #: src/prefs_summaries.c:561
17322 msgid "Date format"
17323 msgstr "Format de la date"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:216
17326 msgid "Specifier"
17327 msgstr "Symbole"
17328
17329 #: src/prefs_summaries.c:258
17330 msgid "Example"
17331 msgstr "Exemple"
17332
17333 #: src/prefs_summaries.c:363
17334 msgid "Display message count next to folder name"
17335 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17336
17337 #: src/prefs_summaries.c:373
17338 msgid "Unread messages"
17339 msgstr "Messages non lus"
17340
17341 #: src/prefs_summaries.c:374
17342 msgid "Unread and Total messages"
17343 msgstr "Messages non lus et total"
17344
17345 #: src/prefs_summaries.c:384
17346 msgid "Open last opened folder at start-up"
17347 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17348
17349 #: src/prefs_summaries.c:387
17350 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17351 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17352
17353 #: src/prefs_summaries.c:401
17354 msgid "letters"
17355 msgstr "lettres"
17356
17357 #: src/prefs_summaries.c:419
17358 msgid "Message list"
17359 msgstr "Liste des messages"
17360
17361 #: src/prefs_summaries.c:425
17362 msgid "Sort new folders by"
17363 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17364
17365 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17366 msgid "Number"
17367 msgstr "Numéro"
17368
17369 #: src/prefs_summaries.c:436
17370 msgid "Thread date"
17371 msgstr "Par date de fil"
17372
17373 #: src/prefs_summaries.c:447
17374 msgid "Don't sort"
17375 msgstr "Ne pas trier"
17376
17377 #: src/prefs_summaries.c:464
17378 msgid "Set default selection when entering a folder"
17379 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17380
17381 #: src/prefs_summaries.c:477
17382 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17383 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17384
17385 #: src/prefs_summaries.c:487
17386 msgid "Assume 'Yes'"
17387 msgstr "Supposer « Oui »"
17388
17389 #: src/prefs_summaries.c:488
17390 msgid "Assume 'No'"
17391 msgstr "Supposer « Non »"
17392
17393 #: src/prefs_summaries.c:496
17394 msgid "Open message when selected"
17395 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17396
17397 #: src/prefs_summaries.c:506
17398 msgid "Only when message view is visible"
17399 msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
17400
17401 #: src/prefs_summaries.c:512
17402 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17403 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17404
17405 #: src/prefs_summaries.c:516
17406 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17407 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17408
17409 #: src/prefs_summaries.c:518
17410 msgid ""
17411 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17412 "Execute'"
17413 msgstr ""
17414 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17415 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17416
17417 #: src/prefs_summaries.c:521
17418 msgid "Mark message as read"
17419 msgstr "Marquer le message comme lu"
17420
17421 #: src/prefs_summaries.c:524
17422 msgid "when selected, after"
17423 msgstr "quand sélectionné, après"
17424
17425 #: src/prefs_summaries.c:544
17426 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17427 msgstr ""
17428 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17429
17430 #: src/prefs_summaries.c:551
17431 msgid "Display sender using address book"
17432 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17433
17434 #: src/prefs_summaries.c:555
17435 msgid "Show tooltips"
17436 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17437
17438 #: src/prefs_summaries.c:581
17439 msgid "Date format help"
17440 msgstr "Symboles pour formater la date"
17441
17442 #: src/prefs_summaries.c:599
17443 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17444 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17445
17446 #: src/prefs_summaries.c:602
17447 msgid "Translate header names"
17448 msgstr "Traduire les en-têtes"
17449
17450 #: src/prefs_summaries.c:604
17451 msgid ""
17452 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17453 "translated into your language."
17454 msgstr ""
17455 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17456 "dans le language présentement utilisé."
17457
17458 #: src/prefs_summaries.c:732
17459 msgid "Summaries"
17460 msgstr "Liste des messages"
17461
17462 #: src/prefs_summary_column.c:226
17463 msgid "Message list columns configuration"
17464 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17465
17466 #: src/prefs_summary_column.c:243
17467 msgid ""
17468 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17469 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17470 msgstr ""
17471 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17472 "Pour les ordonner, vous\n"
17473 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17474 "faire glisser."
17475
17476 #: src/prefs_summary_open.c:111
17477 msgid "first marked email"
17478 msgstr "1er message marqué"
17479
17480 #: src/prefs_summary_open.c:112
17481 msgid "first new email"
17482 msgstr "1er nouveau message"
17483
17484 #: src/prefs_summary_open.c:113
17485 msgid "first unread email"
17486 msgstr "1er message non lu"
17487
17488 #: src/prefs_summary_open.c:114
17489 msgid "last opened email"
17490 msgstr "dernier message ouvert"
17491
17492 #: src/prefs_summary_open.c:115
17493 msgid "last email in the list"
17494 msgstr "dernier message dans la liste"
17495
17496 #: src/prefs_summary_open.c:117
17497 msgid "first email in the list"
17498 msgstr "1er message dans la liste"
17499
17500 #: src/prefs_summary_open.c:187
17501 msgid " Selection when entering a folder"
17502 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17503
17504 #: src/prefs_summary_open.c:233
17505 msgid "Possible selections"
17506 msgstr "Sélections possibles"
17507
17508 #: src/prefs_summary_open.c:269
17509 msgid "Selection on folder opening"
17510 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17511
17512 #: src/prefs_summary_open.c:303
17513 msgid "Open the selected message"
17514 msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
17515
17516 #: src/prefs_template.c:80
17517 msgid "This name is used as the Menu item"
17518 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17519
17520 #: src/prefs_template.c:82
17521 msgid ""
17522 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17523 "account."
17524 msgstr ""
17525 "Forcer l'entête « De : » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17526 "compte de composition pour l'envoi."
17527
17528 #: src/prefs_template.c:309
17529 msgid "Append the new template above to the list"
17530 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17531
17532 #: src/prefs_template.c:318
17533 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17534 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17535
17536 #: src/prefs_template.c:328
17537 msgid "Delete the selected template from the list"
17538 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17539
17540 #: src/prefs_template.c:346
17541 msgid "Show information on configuring templates"
17542 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17543
17544 #: src/prefs_template.c:370
17545 msgid "Move the selected template to the top"
17546 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17547
17548 #: src/prefs_template.c:380
17549 msgid "Move the selected template up"
17550 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17551
17552 #: src/prefs_template.c:388
17553 msgid "Move the selected template down"
17554 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17555
17556 #: src/prefs_template.c:398
17557 msgid "Move the selected template to the bottom"
17558 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17559
17560 #: src/prefs_template.c:414
17561 msgid "Template configuration"
17562 msgstr "Configuration des modèles"
17563
17564 #: src/prefs_template.c:602
17565 msgid "Templates list not saved"
17566 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17567
17568 #: src/prefs_template.c:603
17569 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17570 msgstr ""
17571 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17572 "même fermer ?"
17573
17574 #: src/prefs_template.c:758
17575 msgid "The template's name is not set."
17576 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17577
17578 #: src/prefs_template.c:801
17579 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17580 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17581
17582 #: src/prefs_template.c:807
17583 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17584 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17585
17586 #: src/prefs_template.c:813
17587 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17588 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17589
17590 #: src/prefs_template.c:819
17591 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17592 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17593
17594 #: src/prefs_template.c:825
17595 msgid ""
17596 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17597 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17598
17599 #: src/prefs_template.c:831
17600 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17601 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17602
17603 #: src/prefs_template.c:902
17604 msgid "Delete template"
17605 msgstr "Supprimer le modèle"
17606
17607 #: src/prefs_template.c:903
17608 msgid "Do you really want to delete this template?"
17609 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17610
17611 #: src/prefs_template.c:915
17612 msgid "Delete all templates"
17613 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17614
17615 #: src/prefs_template.c:916
17616 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17617 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17618
17619 #: src/prefs_template.c:1231
17620 msgid "Current templates"
17621 msgstr "Modèles enregistrés"
17622
17623 #: src/prefs_template.c:1259
17624 msgid "Template"
17625 msgstr "Modèle"
17626
17627 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17628 msgid "Default internal theme"
17629 msgstr "Thème interne par défaut"
17630
17631 #: src/prefs_themes.c:366
17632 msgid "Themes"
17633 msgstr "Thèmes"
17634
17635 #: src/prefs_themes.c:436
17636 msgid "Only root can remove system themes"
17637 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17638
17639 #: src/prefs_themes.c:439
17640 #, c-format
17641 msgid "Remove system theme '%s'"
17642 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17643
17644 #: src/prefs_themes.c:442
17645 #, c-format
17646 msgid "Remove theme '%s'"
17647 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17648
17649 #: src/prefs_themes.c:448
17650 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17651 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17652
17653 #: src/prefs_themes.c:458
17654 #, c-format
17655 msgid ""
17656 "File %s failed\n"
17657 "while removing theme."
17658 msgstr ""
17659 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17660 "lors de la suppression du thème."
17661
17662 #: src/prefs_themes.c:462
17663 msgid "Removing theme directory failed."
17664 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17665
17666 #: src/prefs_themes.c:465
17667 msgid "Theme removed successfully"
17668 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17669
17670 #: src/prefs_themes.c:485
17671 msgid "Select theme folder"
17672 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17673
17674 #: src/prefs_themes.c:500
17675 #, c-format
17676 msgid "Install theme '%s'"
17677 msgstr "Installation du thème '%s'"
17678
17679 #: src/prefs_themes.c:503
17680 msgid ""
17681 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17682 "Install anyway?"
17683 msgstr ""
17684 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17685 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17686
17687 #: src/prefs_themes.c:510
17688 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17689 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17690
17691 #: src/prefs_themes.c:530
17692 msgid "Theme exists"
17693 msgstr "Le thème existe"
17694
17695 #: src/prefs_themes.c:531
17696 msgid ""
17697 "A theme with the same name is\n"
17698 "already installed in this location.\n"
17699 "\n"
17700 "Do you want to replace it?"
17701 msgstr ""
17702 "Un thème portant le même nom est\n"
17703 "déjà installé à cet endroit\n"
17704 "\n"
17705 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17706
17707 #: src/prefs_themes.c:537
17708 #, c-format
17709 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17710 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17711
17712 #: src/prefs_themes.c:545
17713 #, c-format
17714 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17715 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17716
17717 #: src/prefs_themes.c:558
17718 msgid "Theme installed successfully."
17719 msgstr "Thème installé avec succès."
17720
17721 #: src/prefs_themes.c:565
17722 msgid "Failed installing theme"
17723 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17724
17725 #: src/prefs_themes.c:568
17726 #, c-format
17727 msgid ""
17728 "File %s failed\n"
17729 "while installing theme."
17730 msgstr ""
17731 "Le fichier %s a posé problème\n"
17732 "lors de l'installation du thème."
17733
17734 #: src/prefs_themes.c:666
17735 #, c-format
17736 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17737 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17738
17739 #: src/prefs_themes.c:707
17740 #, c-format
17741 msgid "Internal theme has %d icons"
17742 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17743
17744 #: src/prefs_themes.c:713
17745 msgid "No info file available for this theme"
17746 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17747
17748 #: src/prefs_themes.c:731
17749 msgid "Error: couldn't get theme status"
17750 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17751
17752 #: src/prefs_themes.c:755
17753 #, c-format
17754 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17755 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17756
17757 #: src/prefs_themes.c:803
17758 msgid "Selector"
17759 msgstr "Sélection"
17760
17761 #: src/prefs_themes.c:814
17762 msgid "Install new..."
17763 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17764
17765 #: src/prefs_themes.c:819
17766 msgid "Get more..."
17767 msgstr "Autres.."
17768
17769 #: src/prefs_themes.c:830
17770 msgid "Information"
17771 msgstr "Informations"
17772
17773 #: src/prefs_themes.c:844
17774 msgid "Author: "
17775 msgstr "Auteur :"
17776
17777 #: src/prefs_themes.c:852
17778 msgid "URL:"
17779 msgstr "URL :"
17780
17781 #: src/prefs_themes.c:894
17782 msgid "Preview"
17783 msgstr "Prévisualisation"
17784
17785 #: src/prefs_toolbar.c:186
17786 msgid ""
17787 "Selected Action already set.\n"
17788 "Please choose another Action from List"
17789 msgstr ""
17790 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17791 "Veuillez choisir une autre action."
17792
17793 #: src/prefs_toolbar.c:187
17794 msgid "Item has no icon defined."
17795 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17796
17797 #: src/prefs_toolbar.c:188
17798 msgid "Item has no text defined."
17799 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17800
17801 #: src/prefs_toolbar.c:926
17802 msgid "Toolbar item"
17803 msgstr "Élément de barre d'outils"
17804
17805 #: src/prefs_toolbar.c:942
17806 msgid "Item type"
17807 msgstr "Type d'élément"
17808
17809 #: src/prefs_toolbar.c:952
17810 msgid "Internal Function"
17811 msgstr "Fonction interne"
17812
17813 #: src/prefs_toolbar.c:953
17814 msgid "User Action"
17815 msgstr "Action"
17816
17817 #: src/prefs_toolbar.c:955 src/toolbar.c:268
17818 msgid "Separator"
17819 msgstr "Séparateur"
17820
17821 #: src/prefs_toolbar.c:962
17822 msgid "Event executed on click"
17823 msgstr "Fonction à exécuter"
17824
17825 #: src/prefs_toolbar.c:1001
17826 msgid "Toolbar text"
17827 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17828
17829 #: src/prefs_toolbar.c:1016 src/prefs_toolbar.c:1392
17830 msgid "Icon"
17831 msgstr "Icône"
17832
17833 #: src/prefs_toolbar.c:1052
17834 msgid "A_dd"
17835 msgstr "A_jouter"
17836
17837 #: src/prefs_toolbar.c:1272 src/prefs_toolbar.c:1286 src/prefs_toolbar.c:1300
17838 msgid "Toolbars"
17839 msgstr "Barre d'outils"
17840
17841 #: src/prefs_toolbar.c:1273
17842 msgid "Main Window"
17843 msgstr "Vue principale"
17844
17845 #: src/prefs_toolbar.c:1287
17846 msgid "Message Window"
17847 msgstr "Vue de messages"
17848
17849 #: src/prefs_toolbar.c:1301
17850 msgid "Compose Window"
17851 msgstr "Fenêtre de composition"
17852
17853 #: src/prefs_toolbar.c:1415
17854 msgid "Icon text"
17855 msgstr "Texte"
17856
17857 #: src/prefs_toolbar.c:1424
17858 msgid "Mapped event"
17859 msgstr "Fonction"
17860
17861 #: src/prefs_toolbar.c:1721
17862 msgid "Toolbar item icon"
17863 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17864
17865 #: src/prefs_wrapping.c:80
17866 msgid "Auto wrapping"
17867 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
17868
17869 #: src/prefs_wrapping.c:81
17870 msgid "Wrap quotation"
17871 msgstr "Justification de la citation"
17872
17873 #: src/prefs_wrapping.c:82
17874 msgid "Wrap pasted text"
17875 msgstr "Justification des copier/coller"
17876
17877 #: src/prefs_wrapping.c:83
17878 msgid "Auto indent"
17879 msgstr "Indentation automatique"
17880
17881 #: src/prefs_wrapping.c:89
17882 msgid "Wrap text at"
17883 msgstr "Retour à la ligne après"
17884
17885 #: src/prefs_wrapping.c:154
17886 msgid "Wrapping"
17887 msgstr "Justification du message"
17888
17889 #: src/printing.c:436
17890 msgid "Print preview"
17891 msgstr "Aperçu avant impression"
17892
17893 #: src/printing.c:479
17894 msgid "First page"
17895 msgstr "Première page"
17896
17897 #: src/printing.c:490
17898 msgid "Last page"
17899 msgstr "Dernière page"
17900
17901 #: src/printing.c:496
17902 msgid "Zoom 100%"
17903 msgstr "Zoom 100%"
17904
17905 #: src/printing.c:498
17906 msgid "Zoom fit"
17907 msgstr "Zoom ajusté"
17908
17909 #: src/printing.c:500
17910 msgid "Zoom in"
17911 msgstr "Zoom avant"
17912
17913 #: src/printing.c:502
17914 msgid "Zoom out"
17915 msgstr "Zoom arrière"
17916
17917 #: src/printing.c:701
17918 #, c-format
17919 msgid "Page %d"
17920 msgstr "Page %d"
17921
17922 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17923 msgid "No information available"
17924 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17925
17926 #: src/privacy.c:490
17927 msgid "No recipient keys defined."
17928 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17929
17930 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17931 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17932 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17933
17934 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17935 msgid "Already trying to send."
17936 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17937
17938 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17939 #, c-format
17940 msgid "Couldn't open file %s."
17941 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17942
17943 #: src/procmsg.c:1626
17944 msgid "Queued message header is broken."
17945 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17946
17947 #: src/procmsg.c:1646
17948 msgid "An error happened during SMTP session."
17949 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17950
17951 #: src/procmsg.c:1660
17952 msgid ""
17953 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17954 "SMTP session."
17955 msgstr ""
17956 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
17957 "durant la session SMTP."
17958
17959 #: src/procmsg.c:1668
17960 msgid ""
17961 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17962 "generated by Claws Mail."
17963 msgstr ""
17964 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
17965 "pas été généré par Claws Mail."
17966
17967 #: src/procmsg.c:1690
17968 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17969 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17970
17971 #: src/procmsg.c:1703
17972 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17973 msgstr ""
17974 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17975 "à l'envoi de l'article."
17976
17977 #: src/procmsg.c:1717
17978 #, c-format
17979 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17980 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17981
17982 #: src/procmsg.c:2269
17983 msgid "Filtering messages...\n"
17984 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17985
17986 #: src/quote_fmt.c:47
17987 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17988 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17989
17990 #: src/quote_fmt.c:48
17991 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17992 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17993
17994 #: src/quote_fmt.c:51
17995 msgid "email address of sender"
17996 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
17997
17998 #: src/quote_fmt.c:52
17999 msgid "full name of sender"
18000 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18001
18002 #: src/quote_fmt.c:53
18003 msgid "first name of sender"
18004 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:54
18007 msgid "last name of sender"
18008 msgstr "nom de l'expéditeur"
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:55
18011 msgid "initials of sender"
18012 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:62
18015 msgid "message body"
18016 msgstr "corps du message"
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:63
18019 msgid "quoted message body"
18020 msgstr "corps du message en tant que citation"
18021
18022 #: src/quote_fmt.c:64
18023 msgid "message body without signature"
18024 msgstr "corps du message sans signature"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:65
18027 msgid "quoted message body without signature"
18028 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:66
18031 msgid "message tags"
18032 msgstr "labels du messsage"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:67
18035 msgid "current dictionary"
18036 msgstr "dictionnaire courant"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:68
18039 msgid "cursor position"
18040 msgstr "position du curseur"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:69
18043 msgid "account property: your name"
18044 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:70
18047 msgid "account property: your email address"
18048 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:71
18051 msgid "account property: account name"
18052 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:72
18055 msgid "account property: organization"
18056 msgstr "paramètre de compte : société"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:73
18059 msgid "account property: signature"
18060 msgstr "paramètre de compte : signature"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:74
18063 msgid "account property: signature path"
18064 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:75
18067 msgid "account property: default dictionary"
18068 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:76
18071 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18072 msgstr ""
18073 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18074
18075 #: src/quote_fmt.c:77
18076 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18077 msgstr ""
18078 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18079
18080 #: src/quote_fmt.c:78
18081 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18082 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18083
18084 #: src/quote_fmt.c:80
18085 msgid "literal backslash"
18086 msgstr "caractère « \\ »"
18087
18088 #: src/quote_fmt.c:81
18089 msgid "literal question mark"
18090 msgstr "caractère « ? »"
18091
18092 #: src/quote_fmt.c:82
18093 msgid "literal exclamation mark"
18094 msgstr "caractère « ! »"
18095
18096 #: src/quote_fmt.c:83
18097 msgid "literal pipe"
18098 msgstr "caractère « | »"
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:84
18101 msgid "literal opening curly brace"
18102 msgstr "caractère « { »"
18103
18104 #: src/quote_fmt.c:85
18105 msgid "literal closing curly brace"
18106 msgstr "caractère « } »"
18107
18108 #: src/quote_fmt.c:86
18109 msgid "tab"
18110 msgstr "tabulation"
18111
18112 #: src/quote_fmt.c:89
18113 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18114 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18115
18116 #: src/quote_fmt.c:90
18117 msgid ""
18118 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18119 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18120 "symbols (or their long equivalent)"
18121 msgstr ""
18122 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18123 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18124 "ABf, ABt]\n"
18125 "ou leurs équivalents longs)"
18126
18127 #: src/quote_fmt.c:91
18128 msgid ""
18129 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18130 "of\n"
18131 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18132 "symbols (or their long equivalent)"
18133 msgstr ""
18134 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18135 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18136 "ABf, ABt]\n"
18137 "ou leurs équivalents longs)"
18138
18139 #: src/quote_fmt.c:92
18140 msgid ""
18141 "insert file:\n"
18142 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18143 "to insert"
18144 msgstr ""
18145 "insérer un fichier :\n"
18146 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18147 "le fichier à insérer"
18148
18149 #: src/quote_fmt.c:93
18150 msgid ""
18151 "insert program output:\n"
18152 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18153 "get\n"
18154 "the output from"
18155 msgstr ""
18156 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18157 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18158 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18159
18160 #: src/quote_fmt.c:94
18161 msgid ""
18162 "insert user input:\n"
18163 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18164 "user-entered text"
18165 msgstr ""
18166 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18167 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18168 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18169 "possibles :\n"
18170 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18171
18172 #: src/quote_fmt.c:95
18173 msgid ""
18174 "attach file:\n"
18175 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18176 "to attach"
18177 msgstr ""
18178 "adjoindre un fichier :\n"
18179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18180 "le fichier à adjoindre"
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:96
18183 msgid ""
18184 "attach file:\n"
18185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18186 "get\n"
18187 "the filename from"
18188 msgstr ""
18189 "adjoindre un fichier :\n"
18190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18191 "commande\n"
18192 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18193
18194 #: src/quote_fmt.c:98
18195 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18196 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:99
18199 msgid ""
18200 "text that can contain any of the symbols or\n"
18201 "commands above"
18202 msgstr ""
18203 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18204 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18205
18206 #: src/quote_fmt.c:100
18207 msgid ""
18208 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18209 "commands) above"
18210 msgstr ""
18211 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18212 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18213
18214 #: src/quote_fmt.c:101
18215 msgid ""
18216 "completion from address book only works with the first\n"
18217 "address of the header, it outputs the full name\n"
18218 "of the contact if that address matches exactly\n"
18219 "one contact in the address book"
18220 msgstr ""
18221 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18222 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18223 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18224 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18225
18226 #: src/quote_fmt.c:110
18227 msgid "Description of symbols"
18228 msgstr "Description des symboles"
18229
18230 #: src/quote_fmt.c:111
18231 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18232 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18233
18234 #: src/quote_fmt.c:174
18235 msgid "Use template when composing new messages"
18236 msgstr ""
18237 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18238 "nouveaux messages"
18239
18240 #: src/quote_fmt.c:198
18241 msgid ""
18242 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18243 "new message."
18244 msgstr ""
18245 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18246 "les nouveaux messages."
18247
18248 #: src/quote_fmt.c:300
18249 msgid "Use template when replying to messages"
18250 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18251
18252 #: src/quote_fmt.c:324
18253 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18254 msgstr ""
18255 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18256 "d'une réponse."
18257
18258 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18259 msgid "Quotation mark"
18260 msgstr "Préfixe de citation"
18261
18262 #: src/quote_fmt.c:430
18263 msgid "Use template when forwarding messages"
18264 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18265
18266 #: src/quote_fmt.c:454
18267 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18268 msgstr ""
18269 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18270 "d'un transfert."
18271
18272 #: src/quote_fmt.c:546
18273 msgid "Defaults"
18274 msgstr "Par défaut"
18275
18276 #: src/quote_fmt.c:564
18277 msgid ""
18278 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18279 "address."
18280 msgstr ""
18281 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18282 "invalide."
18283
18284 #: src/quote_fmt.c:567
18285 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18286 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18287
18288 #: src/quote_fmt.c:584
18289 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18290 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18291
18292 #: src/quote_fmt.c:604
18293 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18294 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18295
18296 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18297 #, c-format
18298 msgid "Enter text to replace '%s'"
18299 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18300
18301 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18302 msgid "Enter variable"
18303 msgstr "Remplacement de variable"
18304
18305 #: src/send_message.c:152
18306 #, c-format
18307 msgid "Sending message using command: %s\n"
18308 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18309
18310 #: src/send_message.c:166
18311 #, c-format
18312 msgid "Couldn't execute command: %s"
18313 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18314
18315 #: src/send_message.c:202
18316 #, c-format
18317 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18318 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18319
18320 #: src/send_message.c:350
18321 msgid "Connecting"
18322 msgstr "Connexion"
18323
18324 #: src/send_message.c:355
18325 msgid "Doing POP before SMTP..."
18326 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18327
18328 #: src/send_message.c:358
18329 msgid "POP before SMTP"
18330 msgstr "POP avant SMTP"
18331
18332 #: src/send_message.c:363
18333 #, c-format
18334 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18335 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18336
18337 #: src/send_message.c:420
18338 msgid "Mail sent successfully."
18339 msgstr "Message envoyé avec succès."
18340
18341 #: src/send_message.c:486
18342 msgid "Sending HELO..."
18343 msgstr "Envoi de HELO.."
18344
18345 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18346 msgid "Authenticating"
18347 msgstr "Authentification"
18348
18349 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18350 msgid "Sending message..."
18351 msgstr "Envoi du message.."
18352
18353 #: src/send_message.c:491
18354 msgid "Sending EHLO..."
18355 msgstr "Envoi de EHLO.."
18356
18357 #: src/send_message.c:500
18358 msgid "Sending MAIL FROM..."
18359 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18360
18361 #: src/send_message.c:504
18362 msgid "Sending RCPT TO..."
18363 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18364
18365 #: src/send_message.c:509
18366 msgid "Sending DATA..."
18367 msgstr "Envoi de DATA.."
18368
18369 #: src/send_message.c:513
18370 msgid "Quitting..."
18371 msgstr "Fermeture.."
18372
18373 #: src/send_message.c:542
18374 #, c-format
18375 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18376 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18377
18378 #: src/send_message.c:595
18379 msgid "Sending message"
18380 msgstr "Envoi de message"
18381
18382 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18383 msgid "Error occurred while sending the message."
18384 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18385
18386 #: src/send_message.c:667
18387 #, c-format
18388 msgid ""
18389 "Error occurred while sending the message:\n"
18390 "%s"
18391 msgstr ""
18392 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18393 "%s"
18394
18395 #: src/setup.c:75
18396 msgid "Mailbox setting"
18397 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18398
18399 #: src/setup.c:76
18400 msgid ""
18401 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18402 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18403 "if you have the one.\n"
18404 "If you're not sure, just select OK."
18405 msgstr ""
18406 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18407 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18408 "si vous en avez une.\n"
18409 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18410
18411 #: src/sourcewindow.c:64
18412 msgid "Source of the message"
18413 msgstr "Code source du message"
18414
18415 #: src/sourcewindow.c:159
18416 #, c-format
18417 msgid "%s - Source"
18418 msgstr "%s - Code source"
18419
18420 #: src/ssl_manager.c:156
18421 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18422 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18423
18424 #: src/ssl_manager.c:436
18425 msgid "Delete certificate"
18426 msgstr "Supprimer le certificat"
18427
18428 #: src/ssl_manager.c:437
18429 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18430 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18431
18432 #: src/summary_search.c:259
18433 msgid "Search messages"
18434 msgstr "Chercher dans le dossier"
18435
18436 #: src/summary_search.c:281
18437 msgid "Match any of the following"
18438 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18439
18440 #: src/summary_search.c:283
18441 msgid "Match all of the following"
18442 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18443
18444 #: src/summary_search.c:447
18445 msgid "Body:"
18446 msgstr ""
18447 "Corps du\n"
18448 "message :"
18449
18450 #: src/summary_search.c:454
18451 msgid "Condition:"
18452 msgstr "Condition :"
18453
18454 #: src/summary_search.c:484
18455 msgid "Find _all"
18456 msgstr "Chercher _tous"
18457
18458 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18459 #, c-format
18460 msgid "Searching in %s... \n"
18461 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18462
18463 #: src/summary_search.c:787
18464 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18465 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18466
18467 #: src/summary_search.c:789
18468 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18469 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18470
18471 #: src/summaryview.c:431
18472 msgid "Create _filter rule"
18473 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18474
18475 #: src/summaryview.c:559
18476 msgid "Toggle quick search bar"
18477 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18478
18479 #: src/summaryview.c:596
18480 msgid "Toggle multiple selection"
18481 msgstr "Activer la sélection multiple"
18482
18483 #: src/summaryview.c:1279
18484 msgid "Process mark"
18485 msgstr "Traitement des messages marqués"
18486
18487 #: src/summaryview.c:1280
18488 msgid "Some marks are left. Process them?"
18489 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18490
18491 #: src/summaryview.c:1330
18492 #, c-format
18493 msgid "Scanning folder (%s)..."
18494 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18495
18496 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1898
18497 msgid "No more unread messages"
18498 msgstr "Plus de messages non lus"
18499
18500 #: src/summaryview.c:1851
18501 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18502 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18503
18504 #: src/summaryview.c:1863 src/summaryview.c:1911 src/summaryview.c:1948
18505 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2063
18506 msgid ""
18507 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18508 msgstr ""
18509 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18510
18511 #: src/summaryview.c:1875
18512 msgid "No unread messages."
18513 msgstr "Plus de messages non lus"
18514
18515 #: src/summaryview.c:1899
18516 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18517 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18518
18519 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1983
18520 msgid "No more new messages"
18521 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18522
18523 #: src/summaryview.c:1936
18524 msgid "No new message found. Search from the end?"
18525 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18526
18527 #: src/summaryview.c:1960
18528 msgid "No new messages."
18529 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18530
18531 #: src/summaryview.c:1984
18532 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18533 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18534
18535 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2050
18536 msgid "No more marked messages"
18537 msgstr "Plus de messages marqués"
18538
18539 #: src/summaryview.c:2018
18540 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18541 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18542
18543 #: src/summaryview.c:2027
18544 msgid "No marked messages."
18545 msgstr "Pas de message marqué."
18546
18547 #: src/summaryview.c:2051
18548 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18549 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18550
18551 #: src/summaryview.c:2084 src/summaryview.c:2113
18552 msgid "No more labeled messages"
18553 msgstr "Plus de messages coloriés"
18554
18555 #: src/summaryview.c:2085
18556 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18557 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18558
18559 #: src/summaryview.c:2094 src/summaryview.c:2127
18560 msgid "No labeled messages."
18561 msgstr "Plus de messages coloriés."
18562
18563 #: src/summaryview.c:2114
18564 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18565 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18566
18567 #: src/summaryview.c:2441
18568 msgid "Attracting messages by subject..."
18569 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18570
18571 #: src/summaryview.c:2626
18572 #, c-format
18573 msgid "%d deleted"
18574 msgstr "%d détruit(s)"
18575
18576 #: src/summaryview.c:2630
18577 #, c-format
18578 msgid "%s%d moved"
18579 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18580
18581 #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
18582 msgid ", "
18583 msgstr ", "
18584
18585 #: src/summaryview.c:2636
18586 #, c-format
18587 msgid "%s%d copied"
18588 msgstr "%s%d copié(s)"
18589
18590 #: src/summaryview.c:2650
18591 msgid " item selected"
18592 msgid_plural " items selected"
18593 msgstr[0] " objet sélectionné"
18594 msgstr[1] " sélection"
18595
18596 #: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2711
18597 #, c-format
18598 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18599 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18600
18601 #: src/summaryview.c:2686
18602 msgid "Message summary"
18603 msgstr "Liste des messages"
18604
18605 #: src/summaryview.c:2687
18606 msgid "New:"
18607 msgstr "Nouveaux :"
18608
18609 #: src/summaryview.c:2688
18610 msgid "Unread:"
18611 msgstr "Non lus :"
18612
18613 #: src/summaryview.c:2689
18614 msgid "Total:"
18615 msgstr "Total :"
18616
18617 #: src/summaryview.c:2691
18618 msgid "Marked:"
18619 msgstr "Marqués :"
18620
18621 #: src/summaryview.c:2692
18622 msgid "Replied:"
18623 msgstr "Répondus :"
18624
18625 #: src/summaryview.c:2693
18626 msgid "Forwarded:"
18627 msgstr "Transférés :"
18628
18629 #: src/summaryview.c:2694
18630 msgid "Locked:"
18631 msgstr "Verrouillés :"
18632
18633 #: src/summaryview.c:2695
18634 msgid "Ignored:"
18635 msgstr "Ignorés :"
18636
18637 #: src/summaryview.c:2696
18638 msgid "Watched:"
18639 msgstr "Suivis :"
18640
18641 #: src/summaryview.c:2706
18642 #, c-format
18643 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18644 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18645
18646 #: src/summaryview.c:2999
18647 msgid "Sorting summary..."
18648 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18649
18650 #: src/summaryview.c:3138
18651 msgid "Setting summary from message data..."
18652 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18653
18654 #: src/summaryview.c:3343
18655 msgid "(No Date)"
18656 msgstr "(Pas de date)"
18657
18658 #: src/summaryview.c:3395
18659 msgid "(No Recipient)"
18660 msgstr "(Pas de destinataire)"
18661
18662 #: src/summaryview.c:3430
18663 #, c-format
18664 msgid "From: %s, on %s"
18665 msgstr "De : %s, le %s"
18666
18667 #: src/summaryview.c:3439
18668 #, c-format
18669 msgid "To: %s, on %s"
18670 msgstr "À : %s, le %s"
18671
18672 #: src/summaryview.c:4300
18673 msgid "You're not the author of the article.\n"
18674 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18675
18676 #: src/summaryview.c:4390
18677 #, c-format
18678 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18679 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18680 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18681 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18682
18683 #: src/summaryview.c:4393
18684 msgid "Delete message"
18685 msgid_plural "Delete messages"
18686 msgstr[0] "Supprimer le message"
18687 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18688
18689 #: src/summaryview.c:4557
18690 msgid "Destination is same as current folder."
18691 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18692
18693 #: src/summaryview.c:4658
18694 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18695 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18696
18697 #: src/summaryview.c:4823
18698 msgid "Append or Overwrite"
18699 msgstr "Ajouter ou écraser"
18700
18701 #: src/summaryview.c:4824
18702 msgid "Append or overwrite existing file?"
18703 msgstr ""
18704 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18705
18706 #: src/summaryview.c:4825
18707 msgid "_Append"
18708 msgstr "_Ajouter"
18709
18710 #: src/summaryview.c:4825
18711 msgid "_Overwrite"
18712 msgstr "_Écraser"
18713
18714 #: src/summaryview.c:4866
18715 #, c-format
18716 msgid ""
18717 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18718 msgstr ""
18719 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18720 "continuer ?"
18721
18722 #: src/summaryview.c:5324
18723 msgid "Building threads..."
18724 msgstr "Construction des threads.."
18725
18726 #: src/summaryview.c:5572
18727 msgid "Skip these rules"
18728 msgstr "Ignorer ces règles"
18729
18730 #: src/summaryview.c:5575
18731 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18732 msgstr ""
18733 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18734 "rattachées"
18735
18736 #: src/summaryview.c:5578
18737 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18738 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18739
18740 #: src/summaryview.c:5607
18741 msgid "Filtering"
18742 msgstr "Filtrage"
18743
18744 #: src/summaryview.c:5608
18745 msgid ""
18746 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18747 "Please choose what to do with these rules:"
18748 msgstr ""
18749 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18750 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18751
18752 #: src/summaryview.c:5638
18753 msgid "Filtering..."
18754 msgstr "Filtrage des messages.."
18755
18756 #: src/summaryview.c:5717
18757 msgid "Processing configuration"
18758 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18759
18760 #: src/summaryview.c:6263
18761 msgid "Ignored thread"
18762 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18763
18764 #: src/summaryview.c:6265
18765 msgid "Watched thread"
18766 msgstr "Fil de discussion suivi"
18767
18768 #: src/summaryview.c:6273
18769 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18770 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18771
18772 #: src/summaryview.c:6275
18773 msgid "Replied - click to see reply"
18774 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18775
18776 #: src/summaryview.c:6287
18777 msgid "To be moved"
18778 msgstr "À deplacer"
18779
18780 #: src/summaryview.c:6289
18781 msgid "To be copied"
18782 msgstr "À copier"
18783
18784 #: src/summaryview.c:6301
18785 msgid "Signed, has attachment(s)"
18786 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18787
18788 #: src/summaryview.c:6305
18789 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18790 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18791
18792 #: src/summaryview.c:6307
18793 msgid "Encrypted"
18794 msgstr "Chiffré"
18795
18796 #: src/summaryview.c:6309
18797 msgid "Has attachment(s)"
18798 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18799
18800 #: src/summaryview.c:7953
18801 #, c-format
18802 msgid ""
18803 "Regular expression (regexp) error:\n"
18804 "%s"
18805 msgstr ""
18806 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18807 "%s"
18808
18809 #: src/summaryview.c:8056
18810 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18811 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18812
18813 #: src/summaryview.c:8061
18814 msgid "Go back to the folder list"
18815 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18816
18817 #: src/textview.c:245
18818 msgid "_Open in web browser"
18819 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18820
18821 #: src/textview.c:246
18822 msgid "Copy this _link"
18823 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18824
18825 #: src/textview.c:253
18826 msgid "_Reply to this address"
18827 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18828
18829 #: src/textview.c:254
18830 msgid "Add to _Address book"
18831 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18832
18833 #: src/textview.c:255
18834 msgid "Copy this add_ress"
18835 msgstr "Copier cette ad_resse"
18836
18837 #: src/textview.c:261
18838 msgid "_Open image"
18839 msgstr "_Ouvrir l'image"
18840
18841 #: src/textview.c:262
18842 msgid "_Save image..."
18843 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18844
18845 #: src/textview.c:724
18846 #, c-format
18847 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18848 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18849
18850 #: src/textview.c:727
18851 #, c-format
18852 msgid "[%s (%d bytes)]"
18853 msgstr "[%s (%d octets)]"
18854
18855 #: src/textview.c:917
18856 msgid ""
18857 "\n"
18858 "  This message can't be displayed.\n"
18859 "  This is probably due to a network error.\n"
18860 "\n"
18861 "  Use "
18862 msgstr ""
18863 "\n"
18864 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
18865 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18866 "\n"
18867 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18868
18869 #: src/textview.c:922
18870 msgid "'Network Log'"
18871 msgstr "'Traces réseau'"
18872
18873 #: src/textview.c:923
18874 msgid " in the Tools menu for more information."
18875 msgstr " »."
18876
18877 #: src/textview.c:986
18878 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18879 msgstr ""
18880 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18881 "sélectionné\n"
18882
18883 #: src/textview.c:988
18884 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18885 msgstr ""
18886 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18887
18888 #: src/textview.c:992
18889 msgid "     - To save, select "
18890 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18891
18892 #: src/textview.c:993
18893 msgid "'Save as...'"
18894 msgstr "Enregistrer sous.."
18895
18896 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18897 #: src/textview.c:1029
18898 msgid " (Shortcut key: '"
18899 msgstr " (raccourci : '"
18900
18901 #: src/textview.c:1003
18902 msgid "     - To display as text, select "
18903 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18904
18905 #: src/textview.c:1004
18906 msgid "'Display as text'"
18907 msgstr "Afficher comme du texte"
18908
18909 #: src/textview.c:1015
18910 msgid "     - To open with an external program, select "
18911 msgstr ""
18912 "     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, veuillez "
18913 "sélectionner « "
18914
18915 #: src/textview.c:1016
18916 msgid "'Open'"
18917 msgstr "Ouvrir"
18918
18919 #: src/textview.c:1024
18920 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18921 msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
18922
18923 #: src/textview.c:1025
18924 msgid "mouse button)\n"
18925 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18926
18927 #: src/textview.c:1027
18928 msgid "     - Or use "
18929 msgstr ""
18930 "     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, veuillez "
18931 "sélectionner « "
18932
18933 #: src/textview.c:1028
18934 msgid "'Open with...'"
18935 msgstr "Ouvrir avec.."
18936
18937 #: src/textview.c:1145
18938 #, c-format
18939 msgid ""
18940 "The command to view attachment as text failed:\n"
18941 "    %s\n"
18942 "Exit code %d\n"
18943 msgstr ""
18944 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18945 "    %s\n"
18946 "Code de retour %d\n"
18947
18948 #: src/textview.c:2196
18949 msgid "Tags: "
18950 msgstr "Labels : "
18951
18952 #: src/textview.c:2904
18953 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18954 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
18955
18956 #: src/textview.c:2905
18957 msgid "Displayed URL:"
18958 msgstr "URL affiché :"
18959
18960 #: src/textview.c:2906
18961 msgid "Real URL:"
18962 msgstr "URL réel :"
18963
18964 #: src/textview.c:2907
18965 msgid "Open it anyway?"
18966 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
18967
18968 #: src/textview.c:2908
18969 msgid "Phishing attempt warning"
18970 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18971
18972 #: src/textview.c:2909
18973 msgid "_Open URL"
18974 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18975
18976 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2208
18977 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18978 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18979
18980 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2213
18981 msgid "Receive Mail from current Account"
18982 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18983
18984 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2217
18985 msgid "Send Queued Messages"
18986 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18987
18988 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:999 src/toolbar.c:2235 src/toolbar.c:2246
18989 msgid "Compose Email"
18990 msgstr "Composer un message"
18991
18992 #: src/toolbar.c:220
18993 msgid "Compose News"
18994 msgstr "Composer un article"
18995
18996 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2274 src/toolbar.c:2284
18997 msgid "Reply to Message"
18998 msgstr "Répondre au message"
18999
19000 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2291 src/toolbar.c:2301
19001 msgid "Reply to Sender"
19002 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19003
19004 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2308 src/toolbar.c:2318
19005 msgid "Reply to All"
19006 msgstr "Répondre à tous"
19007
19008 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2325 src/toolbar.c:2335
19009 msgid "Reply to Mailing-list"
19010 msgstr "Répondre à la liste"
19011
19012 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2229
19013 msgid "Open email"
19014 msgstr "Ouvrir le message"
19015
19016 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2342 src/toolbar.c:2353
19017 msgid "Forward Message"
19018 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19019
19020 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2358
19021 msgid "Trash Message"
19022 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19023
19024 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2362
19025 msgid "Delete Message"
19026 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19027
19028 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2370
19029 msgid "Go to Previous Unread Message"
19030 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19031
19032 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2374
19033 msgid "Go to Next Unread Message"
19034 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19035
19036 #: src/toolbar.c:235
19037 msgid "Mark Message"
19038 msgstr "Marquer"
19039
19040 #: src/toolbar.c:236
19041 msgid "Unmark Message"
19042 msgstr "Dé-marquer"
19043
19044 #: src/toolbar.c:237
19045 msgid "Lock Message"
19046 msgstr "Verrouiller"
19047
19048 #: src/toolbar.c:238
19049 msgid "Unlock Message"
19050 msgstr "Déverrouiller"
19051
19052 #: src/toolbar.c:239
19053 msgid "Mark all Messages as read"
19054 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19055
19056 #: src/toolbar.c:240
19057 msgid "Mark all Messages as unread"
19058 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19059
19060 #: src/toolbar.c:241
19061 msgid "Mark Message as read"
19062 msgstr "Marquer comme lu"
19063
19064 #: src/toolbar.c:242
19065 msgid "Mark Message as unread"
19066 msgstr "Marquer comme non lu"
19067
19068 #: src/toolbar.c:244 src/toolbar.c:495
19069 msgid "Print"
19070 msgstr "Impression"
19071
19072 #: src/toolbar.c:245
19073 msgid "Learn Spam or Ham"
19074 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19075
19076 #: src/toolbar.c:246
19077 msgid "Open folder/Go to folder list"
19078 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19079
19080 #: src/toolbar.c:249 src/toolbar.c:2380
19081 msgid "Send Message"
19082 msgstr "Envoyer le message"
19083
19084 #: src/toolbar.c:250 src/toolbar.c:2384
19085 msgid "Put into queue folder and send later"
19086 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19087
19088 #: src/toolbar.c:251 src/toolbar.c:2388
19089 msgid "Save to draft folder"
19090 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19091
19092 #: src/toolbar.c:252 src/toolbar.c:2392
19093 msgid "Insert file"
19094 msgstr "Insérer un fichier"
19095
19096 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:2396
19097 msgid "Attach file"
19098 msgstr "Adjoindre un fichier"
19099
19100 #: src/toolbar.c:254 src/toolbar.c:2400
19101 msgid "Insert signature"
19102 msgstr "Insérer la signature"
19103
19104 #: src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:2404
19105 msgid "Replace signature"
19106 msgstr "Remplacer la signature"
19107
19108 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:2408
19109 msgid "Edit with external editor"
19110 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19111
19112 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:2412
19113 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19114 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19115
19116 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2416
19117 msgid "Wrap all long lines"
19118 msgstr "Justifier tout le message"
19119
19120 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:512 src/toolbar.c:2425
19121 msgid "Check spelling"
19122 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19123
19124 #: src/toolbar.c:263
19125 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19126 msgstr "Actions Claws Mail"
19127
19128 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2441
19129 msgid "Cancel receiving"
19130 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19131
19132 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2449
19133 msgid "Cancel receiving/sending"
19134 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19135
19136 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2221
19137 msgid "Close window"
19138 msgstr "Fermer la fenêtre"
19139
19140 #: src/toolbar.c:269
19141 msgid "Claws Mail Plugins"
19142 msgstr "Modules Claws Mail"
19143
19144 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:478
19145 msgctxt "Toolbar"
19146 msgid "Trash"
19147 msgstr "Corbeille"
19148
19149 #: src/toolbar.c:467
19150 msgid "Get Mail"
19151 msgstr "Relever"
19152
19153 #: src/toolbar.c:468
19154 msgid "Get"
19155 msgstr "Relever"
19156
19157 #: src/toolbar.c:470 src/toolbar.c:471
19158 msgctxt "Toolbar"
19159 msgid "Compose"
19160 msgstr "Composer"
19161
19162 #: src/toolbar.c:473
19163 msgctxt "Toolbar"
19164 msgid "Sender"
19165 msgstr "Expéditeur"
19166
19167 #: src/toolbar.c:474
19168 msgid "All"
19169 msgstr "À tous"
19170
19171 #: src/toolbar.c:475
19172 msgid "List"
19173 msgstr "À la liste"
19174
19175 #: src/toolbar.c:481
19176 msgid "Prev"
19177 msgstr "Précédent"
19178
19179 #: src/toolbar.c:482
19180 msgid "Next"
19181 msgstr "Suivant"
19182
19183 #: src/toolbar.c:490
19184 msgid "All read"
19185 msgstr "Tous lus"
19186
19187 #: src/toolbar.c:491
19188 msgid "All unread"
19189 msgstr "To_us non lus"
19190
19191 #: src/toolbar.c:492
19192 msgid "Read"
19193 msgstr "Lus"
19194
19195 #: src/toolbar.c:497
19196 msgid "Folders"
19197 msgstr "Dossiers"
19198
19199 #: src/toolbar.c:502
19200 msgid "Draft"
19201 msgstr "Brouillon"
19202
19203 #: src/toolbar.c:505
19204 msgid "Insert sig."
19205 msgstr "Insérer signature"
19206
19207 #: src/toolbar.c:506
19208 msgid "Replace sig."
19209 msgstr "Rempl. signature"
19210
19211 #: src/toolbar.c:507
19212 msgid "Edit"
19213 msgstr "Éditer"
19214
19215 #: src/toolbar.c:508
19216 msgid "Wrap para."
19217 msgstr "Justifier para."
19218
19219 #: src/toolbar.c:509
19220 msgid "Wrap all"
19221 msgstr "Justifier tout"
19222
19223 #: src/toolbar.c:515 src/toolbar.c:516
19224 msgid "Stop"
19225 msgstr "Interrompre"
19226
19227 #: src/toolbar.c:517
19228 msgid "Stop all"
19229 msgstr "Interrompre"
19230
19231 #: src/toolbar.c:991
19232 msgid "Compose News message"
19233 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19234
19235 #: src/toolbar.c:1030
19236 msgid "Learn spam"
19237 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19238
19239 #: src/toolbar.c:1039
19240 msgid "Ham"
19241 msgstr "Légitime"
19242
19243 #: src/toolbar.c:1041
19244 msgid "Learn ham"
19245 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19246
19247 #: src/toolbar.c:2203
19248 msgid "Go to folder list"
19249 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19250
19251 #: src/toolbar.c:2209
19252 msgid "Receive Mail from selected Account"
19253 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19254
19255 #: src/toolbar.c:2225
19256 msgid "Open preferences"
19257 msgstr "Ouvrir les préférences"
19258
19259 #: src/toolbar.c:2236
19260 msgid "Compose with selected Account"
19261 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19262
19263 #: src/toolbar.c:2257
19264 msgid "Learn as..."
19265 msgstr "Marquer comme.."
19266
19267 #: src/toolbar.c:2267
19268 msgid "Learn as _Spam"
19269 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19270
19271 #: src/toolbar.c:2268
19272 msgid "Learn as _Ham"
19273 msgstr "Marquer comme _légitime"
19274
19275 #: src/toolbar.c:2275
19276 msgid "Reply to Message options"
19277 msgstr "Options de réponse à un message"
19278
19279 #: src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2296 src/toolbar.c:2313 src/toolbar.c:2330
19280 msgid "_Reply with quote"
19281 msgstr "Répondre en _citant le message"
19282
19283 #: src/toolbar.c:2280 src/toolbar.c:2297 src/toolbar.c:2314 src/toolbar.c:2331
19284 msgid "Reply without _quote"
19285 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19286
19287 #: src/toolbar.c:2292
19288 msgid "Reply to Sender options"
19289 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19290
19291 #: src/toolbar.c:2309
19292 msgid "Reply to All options"
19293 msgstr "Options de réponse à tous"
19294
19295 #: src/toolbar.c:2326
19296 msgid "Reply to Mailing-list options"
19297 msgstr "Options de réponse à la liste"
19298
19299 #: src/toolbar.c:2343
19300 msgid "Forward Message options"
19301 msgstr "Options de transfert d'un message"
19302
19303 #: src/uri_opener.c:88
19304 msgid "There are no URLs in this email."
19305 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19306
19307 #: src/uri_opener.c:116
19308 msgid "Available URLs:"
19309 msgstr "URLs disponibles :"
19310
19311 #: src/uri_opener.c:181
19312 msgctxt "Dialog title"
19313 msgid "Open URLs"
19314 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19315
19316 #: src/uri_opener.c:206
19317 msgid "Please select the URL to open."
19318 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19319
19320 #: src/uri_opener.c:214
19321 msgid "Select All"
19322 msgstr "Sélectionner tout"
19323
19324 #: src/wizard.c:521
19325 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19326 msgid "Welcome to Claws Mail"
19327 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19328
19329 #: src/wizard.c:544
19330 #, c-format
19331 msgid ""
19332 "\n"
19333 "Welcome to Claws Mail\n"
19334 "---------------------\n"
19335 "\n"
19336 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19337 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19338 "toolbar.\n"
19339 "\n"
19340 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19341 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19342 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19343 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19344 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19345 "\n"
19346 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19347 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19348 "and change the general Preferences by using\n"
19349 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19350 "\n"
19351 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19352 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19353 "or online at the URL given below.\n"
19354 "\n"
19355 "Useful URLs\n"
19356 "-----------\n"
19357 "Homepage:      <%s>\n"
19358 "Manual:        <%s>\n"
19359 "FAQ:           <%s>\n"
19360 "Themes:        <%s>\n"
19361 "Mailing Lists: <%s>\n"
19362 "\n"
19363 "LICENSE\n"
19364 "-------\n"
19365 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19366 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19367 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19368 "be found at <%s>.\n"
19369 "\n"
19370 "DONATIONS\n"
19371 "---------\n"
19372 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19373 "so at <%s>.\n"
19374 "\n"
19375 msgstr ""
19376 "\n"
19377 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19378 "-------------------------\n"
19379 "\n"
19380 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19381 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19382 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19383 "\n"
19384 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19385 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19386 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19387 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19388 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19389 "'/Configuration/Modules'.\n"
19390 "\n"
19391 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19392 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19393 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19394 "\n"
19395 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19396 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19397 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19398 "\n"
19399 "Adresses utiles\n"
19400 "---------------\n"
19401 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19402 "Manuel :              <%s>\n"
19403 "FAQ :                 <%s>\n"
19404 "Thèmes :              <%s>\n"
19405 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19406 "\n"
19407 "LICENCE\n"
19408 "-------\n"
19409 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19410 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19411 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19412 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19413 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19414 "\n"
19415 "DONATIONS\n"
19416 "---------\n"
19417 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19418 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19419 "\n"
19420
19421 #: src/wizard.c:619
19422 msgid "Please enter the mailbox name."
19423 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19424
19425 #: src/wizard.c:647
19426 msgid "Please enter your name and email address."
19427 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19428
19429 #: src/wizard.c:658
19430 msgid "Please enter your receiving server and username."
19431 msgstr ""
19432 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19433
19434 #: src/wizard.c:668
19435 msgid "Please enter your username."
19436 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19437
19438 #: src/wizard.c:678
19439 msgid "Please enter your SMTP server."
19440 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19441
19442 #: src/wizard.c:689
19443 msgid "Please enter your SMTP username."
19444 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19445
19446 #: src/wizard.c:974
19447 msgid "Your name:"
19448 msgstr "Votre nom :"
19449
19450 #: src/wizard.c:985
19451 msgid "Your email address:"
19452 msgstr "Votre adresse email"
19453
19454 #: src/wizard.c:996
19455 msgid "Your organization:"
19456 msgstr "Votre société :"
19457
19458 #: src/wizard.c:1030
19459 msgid "Mailbox name:"
19460 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19461
19462 #: src/wizard.c:1038
19463 msgid ""
19464 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19465 "Mail\""
19466 msgstr ""
19467 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19468 "john/Documents/Mail »."
19469
19470 #: src/wizard.c:1109
19471 msgid ""
19472 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19473 "com:25\""
19474 msgstr ""
19475 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19476 "exemple.com:25 »."
19477
19478 #: src/wizard.c:1112
19479 msgid "SMTP server address:"
19480 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19481
19482 #: src/wizard.c:1118
19483 msgid "Use authentication"
19484 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19485
19486 #: src/wizard.c:1127
19487 msgid "(empty to use the same as receive)"
19488 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19489
19490 #: src/wizard.c:1141
19491 msgid "SMTP username:"
19492 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19493
19494 #: src/wizard.c:1152
19495 msgid "SMTP password:"
19496 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19497
19498 #: src/wizard.c:1165
19499 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19500 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19501
19502 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19503 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19504 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19505
19506 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19507 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19508 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19509
19510 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19511 msgid "Server address:"
19512 msgstr "Adresse du serveur :"
19513
19514 #: src/wizard.c:1320
19515 msgid "Local mailbox:"
19516 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19517
19518 #: src/wizard.c:1489
19519 msgid "Server type:"
19520 msgstr "Type de serveur :"
19521
19522 #: src/wizard.c:1498
19523 msgid "POP3"
19524 msgstr "POP3"
19525
19526 #: src/wizard.c:1554
19527 msgid ""
19528 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19529 "com:110\""
19530 msgstr ""
19531 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19532 "exemple.com:110 »."
19533
19534 #: src/wizard.c:1585
19535 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19536 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19537
19538 #: src/wizard.c:1650
19539 msgid "IMAP server directory:"
19540 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19541
19542 #: src/wizard.c:1661
19543 msgid "Show only subscribed folders"
19544 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19545
19546 #: src/wizard.c:1669
19547 msgid ""
19548 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19549 "has been built without IMAP support."
19550 msgstr ""
19551 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19552 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19553
19554 #: src/wizard.c:1787
19555 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19556 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19557
19558 #: src/wizard.c:1821
19559 msgid "Welcome to Claws Mail"
19560 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19561
19562 #: src/wizard.c:1828
19563 msgid ""
19564 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19565 "\n"
19566 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19567 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19568 "five minutes."
19569 msgstr ""
19570 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19571 "\n"
19572 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19573 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19574 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19575 "secondes.."
19576
19577 #: src/wizard.c:1841
19578 msgid "About You"
19579 msgstr "Informations personnelles"
19580
19581 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19582 msgid "Bold fields must be completed"
19583 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19584
19585 #: src/wizard.c:1856
19586 msgid "Receiving mail"
19587 msgstr "Réception du courrier"
19588
19589 #: src/wizard.c:1871
19590 msgid "Sending mail"
19591 msgstr "Envoi du courrier"
19592
19593 #: src/wizard.c:1887
19594 msgid "Saving mail on disk"
19595 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19596
19597 #: src/wizard.c:1903
19598 msgid "Configuration finished"
19599 msgstr "Configuration terminée"
19600
19601 #: src/wizard.c:1910
19602 msgid ""
19603 "Claws Mail is now ready.\n"
19604 "Click Save to start."
19605 msgstr ""
19606 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19607 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19608 "\n"
19609 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19610 "débuter et apprécier.."