1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-12-27 13:18+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-12-27 12:31+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
43 msgstr "Édition des comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7211 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
242 #: src/addrcustomattr.c:66
246 #: src/addrcustomattr.c:67
248 msgstr "Téléphone fixe"
250 #: src/addrcustomattr.c:68
252 msgstr "Téléphone mobile"
254 #: src/addrcustomattr.c:69
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
262 #: src/addrcustomattr.c:71
264 msgstr "Téléphone bureau"
266 #: src/addrcustomattr.c:72
268 msgstr "Numéro de fax"
270 #: src/addrcustomattr.c:73
272 msgstr "Site internet"
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
298 #: src/addrcustomattr.c:192
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
316 msgstr "_Tout supprimer.."
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
335 #: src/addrcustomattr.c:513
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
355 #: src/addrduplicates.c:145
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:510
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
402 #: src/addressadd.c:207
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
429 #: src/addressbook.c:405
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
455 msgstr "Nouveau _dossier"
457 #: src/addressbook.c:413
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
461 #: src/addressbook.c:417
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
469 #: src/addressbook.c:424
473 #: src/addressbook.c:425
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
482 msgstr "Enregi_strer"
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
492 msgstr "_Sélectionner tout"
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
515 msgstr "Nouveau _groupe"
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:816
550 #: src/messageview.c:338
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
663 #: src/addressbook.c:913
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2420
670 msgstr "Carnet d'adresses"
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
676 #: src/addressbook.c:1483
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
680 #: src/addressbook.c:1484
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
698 #: src/addressbook.c:2913
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
711 #: src/addressbook.c:2925
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
734 #: src/addressbook.c:2940
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
743 #: src/addressbook.c:2947
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
752 #: src/addressbook.c:3061
755 msgstr "Recherche « %s »"
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
759 msgstr "Nouveaux contacts"
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
774 #: src/addressbook.c:4106
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
782 #: src/addressbook.c:4119
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
790 #: src/addressbook.c:4125
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
798 #: src/addressbook.c:4130
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
830 #: src/addressbook.c:4922
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
839 #: src/addressbook.c:4970
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
847 #: src/addressbook.c:5006
849 msgstr "Serveurs LDAP"
851 #: src/addressbook.c:5018
853 msgstr "Requête LDAP"
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
858 msgstr "Carnet d'adresses"
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
872 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
873 #: src/prefs_matcher.c:2523
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9523
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5695 src/compose.c:6218
983 #: src/compose.c:11944 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:877
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4871
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
997 msgstr "_Afficher les traces"
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1015 #: src/browseldap.c:270
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1023 #: src/common/plugin.c:69
1027 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgstr "un visualiseur"
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1035 #: src/common/plugin.c:72
1037 msgstr "des dossiers"
1039 #: src/common/plugin.c:73
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1047 #: src/common/plugin.c:75
1049 msgstr "un notificateur"
1051 #: src/common/plugin.c:76
1053 msgstr "un utilitaire"
1055 #: src/common/plugin.c:77
1059 #: src/common/plugin.c:334
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1083 #: src/common/plugin.c:769
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1092 #: src/common/plugin.c:772
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1100 #: src/common/plugin.c:781
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1137 #: src/common/smtp.c:585
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1154 #: src/common/socket.c:732
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1159 #: src/common/socket.c:972
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1164 #: src/common/socket.c:1064
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1169 #: src/common/socket.c:1368
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1195 msgstr "Non checkable"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1259 #: src/common/utils.c:256
1264 #: src/common/utils.c:257
1269 #: src/common/utils.c:258
1274 #: src/common/utils.c:259
1279 #: src/common/utils.c:4761
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4762
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4763
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4764
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4765
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4766
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4767
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4769
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4770
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4771
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4772
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4773
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4774
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4775
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4776
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4777
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4778
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4779
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4780
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4782
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4783
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4784
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4785
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4786
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4787
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4788
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4790
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4791
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4792
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4793
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4794
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4795
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4796
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4797
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4798
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4799
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:4800
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1464 #: src/common/utils.c:4801
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1469 #: src/common/utils.c:4812
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1474 #: src/common/utils.c:4813
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1479 #: src/common/utils.c:4814
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1484 #: src/common/utils.c:4815
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1489 #: src/compose.c:589
1493 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1498 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1502 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1506 #: src/compose.c:602
1508 msgstr "O_rthographe"
1510 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1514 #: src/compose.c:608
1518 #: src/compose.c:609
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1522 #: src/compose.c:612
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1526 #: src/compose.c:613
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1530 #: src/compose.c:614
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1534 #: src/compose.c:615
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1538 #: src/compose.c:619
1542 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1546 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1550 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1554 #: src/compose.c:632
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1558 #: src/compose.c:633
1559 msgid "As _quotation"
1562 #: src/compose.c:634
1564 msgstr "Texte _justifié"
1566 #: src/compose.c:635
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1570 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1575 #: src/compose.c:639
1579 #: src/compose.c:640
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1583 #: src/compose.c:641
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1587 #: src/compose.c:642
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1591 #: src/compose.c:643
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1595 #: src/compose.c:644
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1599 #: src/compose.c:645
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1603 #: src/compose.c:646
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1607 #: src/compose.c:647
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1611 #: src/compose.c:648
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1615 #: src/compose.c:649
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1619 #: src/compose.c:650
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1623 #: src/compose.c:651
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1627 #: src/compose.c:652
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1631 #: src/compose.c:653
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1635 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1644 #: src/compose.c:660
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1648 #: src/compose.c:662
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1652 #: src/compose.c:665
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1656 #: src/compose.c:666
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1660 #: src/compose.c:667
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1664 #: src/compose.c:668
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1668 #: src/compose.c:676
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1672 #: src/compose.c:678
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1676 #: src/compose.c:683
1680 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1684 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1688 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
1692 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
1696 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
1700 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
1704 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
1708 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
1712 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
1716 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
1718 msgstr "Thaïlandais"
1720 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1724 #: src/compose.c:703
1728 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1732 #: src/compose.c:714
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1736 #: src/compose.c:715
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1740 #: src/compose.c:716
1744 #: src/compose.c:717
1748 #: src/compose.c:718
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1752 #: src/compose.c:719
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1756 #: src/compose.c:720
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1760 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1764 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
1768 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1772 #: src/compose.c:728
1773 msgid "_Mailing-list"
1776 #: src/compose.c:733
1778 msgstr "La plus _haute"
1780 #: src/compose.c:734
1784 #: src/compose.c:736
1788 #: src/compose.c:737
1790 msgstr "La plus _basse"
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1794 msgstr "_Détection automatique"
1796 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1800 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:883 src/messageview.c:353
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1804 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1808 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:360
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1812 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:365
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1816 #: src/compose.c:1085
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1820 #: src/compose.c:1177
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1824 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1829 #: src/compose.c:1469
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1833 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1840 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1845 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1852 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1857 #: src/compose.c:2067
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1861 #: src/compose.c:2550
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1866 #: src/compose.c:2617 src/gtk/headers.h:14
1870 #: src/compose.c:2620 src/gtk/headers.h:15
1874 #: src/compose.c:2623 src/gtk/headers.h:12
1876 msgstr "Répondre à :"
1878 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4942 src/compose.c:4944
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1881 msgstr "Groupe de discussion :"
1883 #: src/compose.c:2629 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant suite à :"
1887 #: src/compose.c:2632 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En réponse à :"
1891 #: src/compose.c:2636 src/compose.c:4939 src/compose.c:4947
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1896 #: src/compose.c:2822
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1902 #: src/compose.c:2828
1905 "The following file has been attached: \n"
1908 "The following files have been attached: \n"
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1917 #: src/compose.c:3103
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1921 #: src/compose.c:3609
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1926 #: src/compose.c:3620
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1935 #: src/compose.c:3623
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1939 #: src/compose.c:3624 src/compose.c:10549 src/compose.c:11425
1943 #: src/compose.c:3748
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1948 #: src/compose.c:3749
1950 msgstr "Fichier vide"
1952 #: src/compose.c:3750
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1956 #: src/compose.c:3759
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1961 #: src/compose.c:3786
1964 msgstr "Message : %s"
1966 #: src/compose.c:4779 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1971 #: src/compose.c:4786 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1976 #: src/compose.c:4789 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1981 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1985 #: src/compose.c:4818 src/messageview.c:898
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1993 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:5075
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
2000 #: src/compose.c:5041 src/compose.c:5077 src/compose.c:5120
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:469 src/toolbar.c:500
2005 #: src/compose.c:5043 src/compose.c:5079 src/compose.c:5113 src/compose.c:5633
2006 #: src/folderview.c:2548 src/messageview.c:855 src/messageview.c:879
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2907
2011 #: src/compose.c:5096
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2015 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2017 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2019 #: src/compose.c:5116
2021 msgid "Subject is empty. %s"
2022 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2024 #: src/compose.c:5117 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2025 msgid "Send it anyway?"
2026 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2028 #: src/compose.c:5118 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2029 msgid "Queue it anyway?"
2030 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2032 #: src/compose.c:5120 src/toolbar.c:501
2036 #: src/compose.c:5173 src/compose.c:10021
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Charset conversion failed."
2042 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2044 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2046 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:10024
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Couldn't get recipient encryption key."
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2054 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2056 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:10018
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "Signature failed: %s"
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2065 "Sa signature a échoué : %s"
2067 #: src/compose.c:5185
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2074 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2078 #: src/compose.c:5187
2079 msgid "Could not queue message for sending."
2080 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2082 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5262
2084 "The message was queued but could not be sent.\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2088 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2090 #: src/compose.c:5258
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2099 #: src/compose.c:5629
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2106 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2107 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2108 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2110 #: src/compose.c:5691
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2118 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2120 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2122 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2124 #: src/compose.c:5802
2126 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2127 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2129 #: src/compose.c:5923
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2133 #: src/compose.c:5924
2135 msgstr "_Poursuivre"
2137 #: src/compose.c:5973
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2141 #: src/compose.c:5982
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2146 #: src/compose.c:6217
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2151 #: src/compose.c:6218 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:265
2152 #: src/toolbar.c:2445
2153 msgid "Cancel sending"
2154 msgstr "Interrompre l'envoi"
2156 #: src/compose.c:6218
2157 msgid "Ignore attachment"
2158 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2160 #: src/compose.c:6258
2162 msgid "Original %s part"
2163 msgstr "Partie %s originale"
2165 #: src/compose.c:6819
2166 msgid "Add to address _book"
2167 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2169 #: src/compose.c:6980
2170 msgid "Delete entry contents"
2171 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2173 #: src/compose.c:6984 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2174 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2176 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2179 #: src/compose.c:7199
2183 #: src/compose.c:7205 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2184 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2185 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2189 #: src/compose.c:7268
2190 msgid "Save Message to "
2191 msgstr "Enregistrer le message dans "
2193 #: src/compose.c:7305 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2194 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2195 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2204 #: src/compose.c:7783
2208 #: src/compose.c:7788
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Pièces _jointes"
2212 #: src/compose.c:7802
2216 #: src/compose.c:7817
2220 #: src/compose.c:8041
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2226 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2229 #: src/compose.c:8188
2233 #: src/compose.c:8205
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2237 #: src/compose.c:8207
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2241 #: src/compose.c:8373
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2247 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2248 "de signer ou chiffrer ce message."
2250 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2254 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:750
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2259 #: src/compose.c:8694 src/compose.c:8719 src/compose.c:8744 src/compose.c:8769
2260 #: src/compose.c:8794 src/compose.c:8820
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2266 #: src/compose.c:9093
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2270 #: src/compose.c:9108
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2274 #: src/compose.c:9182
2278 #: src/compose.c:9199
2282 #: src/compose.c:9240
2286 #: src/compose.c:9260
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2290 #: src/compose.c:9261
2292 msgstr "Nom du fichier"
2294 #: src/compose.c:9520
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2305 #: src/compose.c:9987 src/messageview.c:1092
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2309 #: src/compose.c:10013
2310 msgid "Could not queue message."
2311 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2313 #: src/compose.c:10015
2316 "Could not queue message:\n"
2320 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2324 #: src/compose.c:10193
2325 msgid "Could not save draft."
2326 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2328 #: src/compose.c:10197
2329 msgid "Could not save draft"
2330 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2332 #: src/compose.c:10198
2334 "Could not save draft.\n"
2335 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2337 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2338 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2339 "interrompre l'édition de ce message ?"
2341 #: src/compose.c:10200
2342 msgid "_Cancel exit"
2345 #: src/compose.c:10200
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Interrompre"
2349 #: src/compose.c:10360 src/compose.c:10374
2351 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2353 #: src/compose.c:10388
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2358 #: src/compose.c:10390
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2365 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2367 #: src/compose.c:10469
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Interruption de la composition du message"
2371 #: src/compose.c:10470
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2377 #: src/compose.c:10471 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2379 msgstr "_Interrompre"
2381 #: src/compose.c:10471 src/compose.c:10475
2382 msgid "_Save to Drafts"
2383 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2385 #: src/compose.c:10473 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2386 msgid "Save changes"
2387 msgstr "Enregistrer les modifications"
2389 #: src/compose.c:10474
2390 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2392 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2395 #: src/compose.c:10475
2397 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2399 #: src/compose.c:10546
2401 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2402 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2404 #: src/compose.c:10548
2405 msgid "Apply template"
2406 msgstr "Utiliser le modèle"
2408 #: src/compose.c:10549 src/prefs_actions.c:329
2409 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2410 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1060
2414 #: src/compose.c:11418
2417 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2420 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2421 "attach them to the email?"
2423 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2424 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2426 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2427 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2429 #: src/compose.c:11424
2430 msgid "Insert or attach?"
2431 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2433 #: src/compose.c:11425
2437 #: src/compose.c:11643
2439 msgid "Quote format error at line %d."
2440 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2442 #: src/compose.c:11938
2445 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2446 "time. Do you want to continue?"
2448 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2449 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2453 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2454 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2457 msgid "Claws Mail has crashed"
2458 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2464 "Please file a bug report and include the information below."
2467 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2472 msgstr "Traces de débogage"
2474 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:518
2480 msgstr "Enregistrer sous.."
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2490 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Ajout d'un contact"
2494 #: src/editaddress.c:157
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2508 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2509 "suivantes soit renseignée :\n"
2514 " - une adresse email\n"
2515 " - un attribut supplémentaire\n"
2517 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2518 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2520 #: src/editaddress.c:168
2522 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2523 "following values to be set:\n"
2526 " - any email address\n"
2527 " - any additional attribute\n"
2529 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2530 "Click Cancel to close without saving."
2532 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2533 "suivantes soit renseignée :\n"
2536 " - une adresse email\n"
2537 " - un attribut supplémentaire\n"
2539 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2540 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2542 #: src/editaddress.c:232
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2546 #: src/editaddress.c:410
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "L'adresse email est requise."
2550 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2554 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2558 #: src/editaddress.c:676
2562 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2566 #: src/editaddress.c:784
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2570 #: src/editaddress.c:803
2573 "Failed to import image: \n"
2576 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2579 #: src/editaddress.c:845
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "_Définir la photo"
2583 #: src/editaddress.c:846
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "_Supprimer la photo"
2587 #: src/editaddress.c:904
2591 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2592 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Nom affiché"
2596 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2600 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2604 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2608 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2612 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2618 #: src/editaddress.c:1425
2620 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2622 #: src/editaddress.c:1426
2623 msgid "_Email Addresses"
2624 msgstr "_Adresses Email"
2626 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2627 msgid "O_ther Attributes"
2628 msgstr "Données _supplémentaires"
2630 #: src/editaddress.c:1583
2633 "Failed to save image: \n"
2636 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Le fichier semble correct."
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Vérifier le fichier "
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2661 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Édition du groupe"
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2679 msgstr "Nom du groupe"
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adresses dans le groupe"
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Adresses disponibles"
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2692 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2695 #: src/editgroup.c:500
2696 msgid "Edit Group Details"
2697 msgstr "Édition du groupe"
2699 #: src/editgroup.c:503
2700 msgid "Add New Group"
2701 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2703 #: src/editgroup.c:553
2705 msgstr "Édition du dossier"
2707 #: src/editgroup.c:553
2708 msgid "Input the new name of folder:"
2709 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2711 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2714 msgstr "Nouveau dossier"
2716 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2718 msgid "Input the name of new folder:"
2719 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2721 #: src/editjpilot.c:188
2722 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2723 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2725 #: src/editjpilot.c:200
2726 msgid "Select JPilot File"
2727 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2729 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2730 msgid "Edit JPilot Entry"
2731 msgstr "Édition de données JPilot"
2733 #: src/editjpilot.c:281
2734 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2735 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2737 #: src/editjpilot.c:372
2738 msgid "Add New JPilot Entry"
2739 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2741 #: src/editldap_basedn.c:137
2742 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2743 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2745 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2749 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2754 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2756 msgstr "Base de recherche"
2758 #: src/editldap_basedn.c:197
2759 msgid "Available Search Base(s)"
2760 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2762 #: src/editldap_basedn.c:287
2763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2766 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2767 msgid "Could not connect to server"
2768 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2770 #: src/editldap.c:152
2771 msgid "A Name must be supplied."
2772 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2774 #: src/editldap.c:164
2775 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2776 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2778 #: src/editldap.c:177
2779 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2780 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2782 #: src/editldap.c:278
2783 msgid "Connected successfully to server"
2784 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2786 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2787 msgid "Edit LDAP Server"
2788 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2790 #: src/editldap.c:437
2791 msgid "A name that you wish to call the server."
2792 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2794 #: src/editldap.c:450
2796 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2797 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2798 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2799 "computer as Claws Mail."
2801 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2802 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2803 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2804 "» peut être utilisé."
2806 #: src/editldap.c:470
2810 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2814 #: src/editldap.c:475
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2817 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2818 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2821 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2822 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2823 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2825 #: src/editldap.c:480
2827 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2828 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2829 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2831 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2832 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2833 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2835 #: src/editldap.c:492
2836 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2838 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2840 #: src/editldap.c:495
2841 msgid " Check Server "
2842 msgstr " Test serveur "
2844 #: src/editldap.c:499
2845 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2846 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2848 #: src/editldap.c:512
2850 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2851 "Examples include:\n"
2852 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2853 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2854 " o=Organization Name,c=Country\n"
2856 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2858 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2859 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2860 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2862 #: src/editldap.c:523
2864 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2867 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2870 #: src/editldap.c:579
2871 msgid "Search Attributes"
2872 msgstr "Attributs de recherche"
2874 #: src/editldap.c:588
2876 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2877 "find a name or address."
2879 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2882 #: src/editldap.c:591
2884 msgstr " Par défaut "
2886 #: src/editldap.c:595
2888 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2889 "names and addresses during a name or address search process."
2891 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2892 "plupart des noms et adresses."
2894 #: src/editldap.c:601
2895 msgid "Max Query Age (secs)"
2896 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2898 #: src/editldap.c:616
2900 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2901 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2902 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2903 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2904 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2905 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2906 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2907 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2908 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2909 "more memory to cache results."
2911 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2912 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2913 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2914 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2915 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2916 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2917 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2918 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2920 #: src/editldap.c:633
2921 msgid "Include server in dynamic search"
2922 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2924 #: src/editldap.c:638
2926 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2927 "address completion."
2929 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2930 "pour la complétion d'adresse."
2932 #: src/editldap.c:644
2933 msgid "Match names 'containing' search term"
2934 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2936 #: src/editldap.c:649
2938 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2939 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2940 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2941 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2942 "searches against other address interfaces."
2944 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2945 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2946 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2947 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2948 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2950 #: src/editldap.c:702
2952 msgstr "DN de connexion"
2954 #: src/editldap.c:711
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2961 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2962 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2963 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2964 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2966 #: src/editldap.c:718
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Mot de passe de connexion"
2970 #: src/editldap.c:728
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2974 #: src/editldap.c:733
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2978 #: src/editldap.c:747
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "Durée maximale d'attente."
2982 #: src/editldap.c:751
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2986 #: src/editldap.c:765
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2991 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2995 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2999 #: src/editldap.c:976
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3004 #: src/prefs_summaries.c:441
3008 #: src/edittags.c:216
3010 msgstr "Suppression du label"
3012 #: src/edittags.c:217
3013 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3014 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3016 #: src/edittags.c:244
3017 msgid "Delete all tags"
3018 msgstr "Suppression des labels"
3020 #: src/edittags.c:245
3021 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3024 #: src/edittags.c:416
3025 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3026 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3028 #: src/edittags.c:458
3029 msgid "Tag is not set."
3030 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3032 #: src/edittags.c:523
3033 msgctxt "Dialog title"
3035 msgstr "Appliquer des labels"
3037 #: src/edittags.c:537
3039 msgstr "Nouveau label :"
3041 #: src/edittags.c:570
3042 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3044 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3045 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3047 #: src/editvcard.c:95
3048 msgid "File does not appear to be vCard format."
3049 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3051 #: src/editvcard.c:107
3052 msgid "Select vCard File"
3053 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3055 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3056 msgid "Edit vCard Entry"
3057 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3059 #: src/editvcard.c:261
3060 msgid "Add New vCard Entry"
3061 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3063 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3064 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3065 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3085 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3086 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Créer le dossier"
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3098 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3118 #: src/importldif.c:684
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3124 msgstr "Feuille de style"
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1191
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3130 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1476 src/summaryview.c:5995
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3135 #: src/prefs_other.c:418
3139 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3144 #: src/exphtmldlg.c:456
3146 msgstr "Personnalisé"
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3150 msgstr "Personnalisé-2"
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3154 msgstr "Personnalisé-3"
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3158 msgstr "Personnalisé-4"
3160 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgid "Full Name Format"
3162 msgstr "Format du nom"
3164 #: src/exphtmldlg.c:474
3165 msgid "First Name, Last Name"
3166 msgstr "Prénom, Nom"
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "Last Name, First Name"
3170 msgstr "Nom, Prénom"
3172 #: src/exphtmldlg.c:482
3173 msgid "Color Banding"
3174 msgstr "Cellules colorées"
3176 #: src/exphtmldlg.c:488
3177 msgid "Format Email Links"
3178 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3180 #: src/exphtmldlg.c:494
3181 msgid "Format User Attributes"
3182 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3184 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3185 msgid "Address Book:"
3186 msgstr "Carnet d'adresses :"
3188 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3190 msgstr "Chemin du fichier :"
3192 #: src/exphtmldlg.c:559
3193 msgid "Open with Web Browser"
3194 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3196 #: src/exphtmldlg.c:591
3197 msgid "Export Address Book to HTML File"
3198 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3200 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3202 msgstr "Informations fichier"
3204 #: src/exphtmldlg.c:657
3208 #: src/expldifdlg.c:107
3209 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3210 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3216 #: src/expldifdlg.c:187
3219 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3220 "does not exist. OK to create new directory?"
3222 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3223 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3225 #: src/expldifdlg.c:190
3226 msgid "Create Directory"
3227 msgstr "Création d'un dossier"
3229 #: src/expldifdlg.c:199
3232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3238 #: src/expldifdlg.c:241
3239 msgid "Suffix was not supplied"
3240 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3242 #: src/expldifdlg.c:243
3244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3245 "you wish to proceed without a suffix?"
3247 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3248 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3250 #: src/expldifdlg.c:261
3251 msgid "Error creating LDIF file"
3252 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3254 #: src/expldifdlg.c:336
3255 msgid "Select LDIF output file"
3256 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3258 #: src/expldifdlg.c:400
3259 msgid "LDIF Output File"
3260 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3262 #: src/expldifdlg.c:431
3264 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3266 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3269 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3270 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:437
3274 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3276 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3279 "(DN) formaté comme suit :\n"
3280 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:443
3284 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3285 "formatted similar to:\n"
3286 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3290 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:489
3296 #: src/expldifdlg.c:499
3298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3299 "entry. Examples include:\n"
3300 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 " o=Organization Name,c=Country\n"
3304 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3306 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3310 #: src/expldifdlg.c:507
3314 #: src/expldifdlg.c:515
3318 #: src/expldifdlg.c:523
3320 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3321 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3322 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3323 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3324 "available RDN options that will be used to create the DN."
3326 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3327 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3328 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3329 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3330 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3331 "la création du DN."
3333 #: src/expldifdlg.c:543
3334 msgid "Use DN attribute if present in data"
3335 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3337 #: src/expldifdlg.c:548
3339 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3340 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3341 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3342 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3344 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3345 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3346 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3347 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3350 #: src/expldifdlg.c:558
3351 msgid "Exclude record if no Email Address"
3352 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3354 #: src/expldifdlg.c:563
3356 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3357 "option to ignore these records."
3359 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3360 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3362 #: src/expldifdlg.c:655
3363 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3364 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3366 #: src/expldifdlg.c:721
3367 msgid "Distinguished Name"
3368 msgstr "Nom absolu (DN)"
3370 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3371 msgid "Export to mbox file"
3372 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3375 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3377 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3380 msgid "Source folder:"
3381 msgstr "Dossier source :"
3383 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgstr "Fichier mbox :"
3388 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3389 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3392 msgid "Source folder can't be left empty."
3393 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3396 msgid "Couldn't find the source folder."
3397 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3400 msgid "Select exporting file"
3401 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3403 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgstr "Nom complet"
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "Le nom est trop long."
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Non spécifié."
3432 #: src/file_checker.c:76
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3444 #: src/file_checker.c:98
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3450 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3451 "sauvegarde du %s ?"
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3457 #: src/filtering.c:607
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3463 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3464 "compte courant actuel\n"
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3472 #: src/filtering.c:617
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3477 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3480 #: src/filtering.c:624
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3487 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:643
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3493 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3494 "requête utilisateur de toute façon\n"
3496 #: src/filtering.c:649
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3502 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3503 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3505 #: src/filtering.c:667
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3509 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3516 #: src/filtering.c:694
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3522 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3523 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3528 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3530 #: src/filtering.c:712
3533 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3536 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3539 #: src/filtering.c:752
3541 msgid "applying action [ %s ]\n"
3542 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:757
3545 msgid "action could not apply\n"
3546 msgstr "application de l'action impossible\n"
3548 #: src/filtering.c:759
3550 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3551 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:810
3555 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3556 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3558 #: src/filtering.c:814
3560 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3561 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3563 #: src/filtering.c:832
3565 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:836
3570 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:874
3574 msgid "undetermined"
3577 #: src/filtering.c:878
3578 msgid "incorporation"
3579 msgstr "filtrage à la réception"
3581 #: src/filtering.c:882
3583 msgstr "manuellement"
3585 #: src/filtering.c:886
3586 msgid "folder processing"
3587 msgstr "traitement du dossier"
3589 #: src/filtering.c:890
3590 msgid "pre-processing"
3591 msgstr "pré-traitement"
3593 #: src/filtering.c:894
3594 msgid "post-processing"
3595 msgstr "post-traitement"
3597 #: src/filtering.c:911
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3607 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3608 "%sfichier message : %s\n"
3614 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3618 #: src/filtering.c:920
3621 "filtering message (%s%s%s)\n"
3622 "%smessage file: %s\n"
3624 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3625 "%sfichier message : %s\n"
3627 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3631 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3635 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3637 msgstr "File d'attente"
3639 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3643 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3647 #: src/folder.c:2017
3649 msgid "Processing (%s)...\n"
3650 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3652 #: src/folder.c:3262
3654 msgid "Copying %s to %s...\n"
3655 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3657 #: src/folder.c:3262
3659 msgid "Moving %s to %s...\n"
3660 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3662 #: src/folder.c:3572
3664 msgid "Updating cache for %s..."
3665 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3667 #: src/folder.c:4434
3668 msgid "Processing messages..."
3669 msgstr "Traitement des messages.."
3671 #: src/folder.c:4569
3673 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3674 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3676 #: src/folder.c:4826
3677 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3678 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3680 #: src/folder.c:4830
3681 msgid "A folder name can not end with a space."
3682 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3684 #: src/foldersel.c:248
3685 msgid "Select folder"
3686 msgstr "Sélection d'un dossier"
3688 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3691 msgstr "NouveauDossier"
3693 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3694 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3695 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3699 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3700 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3702 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3703 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3707 msgid "The folder '%s' already exists."
3708 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3710 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3714 msgid "Can't create the folder '%s'."
3715 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3717 #: src/folderview.c:247
3718 msgid "Mark all re_ad"
3719 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3721 #: src/folderview.c:248
3722 msgid "Mark all u_nread"
3723 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3725 #: src/folderview.c:249
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3729 #: src/folderview.c:250
3730 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3731 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3733 #: src/folderview.c:252
3734 msgid "R_un processing rules"
3735 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3737 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3738 msgid "_Search folder..."
3739 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3741 #: src/folderview.c:255
3742 msgid "Process_ing..."
3743 msgstr "_Traitement.."
3745 #: src/folderview.c:256
3746 msgid "Empty _trash..."
3747 msgstr "_Vider la corbeille.."
3749 #: src/folderview.c:257
3750 msgid "Send _queue..."
3751 msgstr "_Envoyer les messages.."
3753 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6269
3759 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6271
3762 #: src/toolbar.c:493
3766 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3767 #: src/prefs_folder_column.c:81
3771 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3772 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3776 #: src/folderview.c:782
3777 msgid "Setting folder info..."
3778 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3780 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4128
3781 msgid "Mark all as read"
3782 msgstr "Marquer tous comme lus"
3784 #: src/folderview.c:868
3786 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3789 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3790 "dossiers comme lus ?"
3792 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4129
3793 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3795 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3797 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4165
3798 msgid "Mark all as unread"
3799 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3801 #: src/folderview.c:874
3803 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3806 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3807 "dossiers comme non lus ?"
3809 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4166
3810 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3812 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3814 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4636
3816 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3817 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3819 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5210 src/setup.c:96
3821 msgid "Scanning folder %s..."
3822 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3824 #: src/folderview.c:1101
3825 msgid "Rebuild folder tree"
3826 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3828 #: src/folderview.c:1102
3830 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3832 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3835 #: src/folderview.c:1112
3836 msgid "Rebuilding folder tree..."
3837 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3839 #: src/folderview.c:1114
3840 msgid "Scanning folder tree..."
3841 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3843 #: src/folderview.c:1205
3845 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3846 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3848 #: src/folderview.c:1259
3849 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3850 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3852 #: src/folderview.c:2234
3854 msgid "Closing folder %s..."
3855 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3857 #: src/folderview.c:2329
3859 msgid "Opening folder %s..."
3860 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3862 #: src/folderview.c:2347
3863 msgid "Folder could not be opened."
3864 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3866 #: src/folderview.c:2489 src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
3868 msgstr "Vider la corbeille"
3870 #: src/folderview.c:2490
3871 msgid "Delete all messages in trash?"
3872 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3874 #: src/folderview.c:2491
3875 msgid "_Empty trash"
3878 #: src/folderview.c:2534 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2885
3879 msgid "Offline warning"
3880 msgstr "Travail hors-ligne"
3882 #: src/folderview.c:2535 src/toolbar.c:2886
3883 msgid "You're working offline. Override?"
3885 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3888 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:2905
3889 msgid "Send queued messages"
3890 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3892 #: src/folderview.c:2547 src/toolbar.c:2906
3893 msgid "Send all queued messages?"
3894 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3896 #: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:2925
3897 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3898 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3900 #: src/folderview.c:2559 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2928
3903 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3906 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3909 #: src/folderview.c:2634
3911 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3912 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3914 #: src/folderview.c:2635
3916 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3917 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3919 #: src/folderview.c:2637
3921 msgstr "Copie du dossier"
3923 #: src/folderview.c:2637
3925 msgstr "Déplacement du dossier"
3927 #: src/folderview.c:2648
3929 msgid "Copying %s to %s..."
3930 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3932 #: src/folderview.c:2648
3934 msgid "Moving %s to %s..."
3935 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3937 #: src/folderview.c:2682
3938 msgid "Source and destination are the same."
3939 msgstr "Source et destination identiques."
3941 #: src/folderview.c:2685
3942 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3944 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3946 #: src/folderview.c:2686
3947 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3949 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3951 #: src/folderview.c:2689
3952 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3954 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3956 #: src/folderview.c:2692
3957 msgid "Copy failed!"
3958 msgstr "La copie a échoué."
3960 #: src/folderview.c:2692
3961 msgid "Move failed!"
3962 msgstr "Le déplacement a échoué."
3964 #: src/folderview.c:2742
3966 msgid "Processing configuration for folder %s"
3967 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3969 #: src/folderview.c:3182 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4663
3970 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3972 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3975 #: src/grouplistdialog.c:161
3976 msgid "Newsgroup subscription"
3977 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3979 #: src/grouplistdialog.c:178
3980 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3981 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3983 #: src/grouplistdialog.c:184
3984 msgid "Find groups:"
3985 msgstr "Rechercher :"
3987 #: src/grouplistdialog.c:192
3991 #: src/grouplistdialog.c:204
3992 msgid "Newsgroup name"
3993 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3995 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3999 #: src/grouplistdialog.c:206
4003 #: src/grouplistdialog.c:347
4007 #: src/grouplistdialog.c:349
4009 msgstr "lecture uniquement"
4011 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4017 #: src/grouplistdialog.c:422
4018 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4019 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4021 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4025 #: src/grouplistdialog.c:492
4027 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4028 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4030 #: src/gtk/about.c:131
4032 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4034 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4036 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4037 "et hautement configurable.\n"
4039 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4042 #: src/gtk/about.c:137
4046 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4050 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4051 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4053 #: src/gtk/about.c:142
4057 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4058 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4062 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4063 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4066 #: src/gtk/about.c:158
4070 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4071 "The Claws Mail Team\n"
4072 " and Hiroyuki Yamamoto"
4076 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4077 "L'équipe Claws Mail\n"
4078 " et Hiroyuki Yamamoto"
4080 #: src/gtk/about.c:161
4084 "System Information\n"
4088 "Informations systèmes :\n"
4090 #: src/gtk/about.c:168
4093 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4094 "Operating System: %s %s (%s)"
4096 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4097 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4099 #: src/gtk/about.c:177
4102 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4103 "Operating System: %s"
4105 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4106 "Système d'exploitation : %s"
4108 #: src/gtk/about.c:186
4111 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4112 "Operating System: unknown"
4114 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4115 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4117 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4118 msgid "The Claws Mail Team"
4119 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4121 #: src/gtk/about.c:261
4122 msgid "Previous team members"
4123 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4125 #: src/gtk/about.c:280
4126 msgid "The translation team"
4127 msgstr "L'équipe de traduction"
4129 #: src/gtk/about.c:299
4130 msgid "Documentation team"
4131 msgstr "L'équipe de documentation"
4133 #: src/gtk/about.c:318
4135 msgstr "Réalisation du logo"
4137 #: src/gtk/about.c:337
4139 msgstr "Réalisation des icônes"
4141 #: src/gtk/about.c:356
4142 msgid "Contributors"
4143 msgstr "Contributeurs"
4145 #: src/gtk/about.c:404
4146 msgid "Compiled-in Features\n"
4147 msgstr "Options intégrées :\n"
4149 #: src/gtk/about.c:420
4151 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4152 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4154 #: src/gtk/about.c:430
4156 msgid "adds support for spell checking\n"
4157 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4159 #: src/gtk/about.c:440
4161 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4162 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4164 #: src/gtk/about.c:450
4166 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4168 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4170 #: src/gtk/about.c:461
4172 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4173 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4175 #: src/gtk/about.c:471
4177 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4178 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4180 #: src/gtk/about.c:481
4182 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4183 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4185 #: src/gtk/about.c:491
4187 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4188 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4190 #: src/gtk/about.c:501
4192 msgid "adds support for session handling\n"
4193 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4195 #: src/gtk/about.c:511
4196 msgctxt "NetworkManager"
4197 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4198 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4200 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4201 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4202 #: src/gtk/about.c:543
4204 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4205 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4206 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4210 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4211 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4212 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4213 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4216 #: src/gtk/about.c:549
4218 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4219 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4220 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4224 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4225 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4226 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4227 "GNU pour plus de détails.\n"
4230 #: src/gtk/about.c:567
4232 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4233 "this program. If not, see "
4235 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4236 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4238 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4239 msgid "Session statistics\n"
4240 msgstr "Statistiques de la session\n"
4242 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4244 msgid "Started: %s\n"
4245 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4247 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4248 msgid "Incoming traffic\n"
4249 msgstr "Trafic entrant\n"
4251 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4253 msgid "Received messages: %d\n"
4254 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4256 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4257 msgid "Outgoing traffic\n"
4258 msgstr "Trafic sortant\n"
4260 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4262 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4263 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4267 msgid "Replied messages: %d\n"
4268 msgstr "Réponses : %d\n"
4270 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4272 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4273 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4275 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4277 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4278 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4280 #: src/gtk/about.c:773
4281 msgid "About Claws Mail"
4282 msgstr "À propos de Claws Mail"
4284 #: src/gtk/about.c:831
4286 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4287 "The Claws Mail Team\n"
4288 "and Hiroyuki Yamamoto"
4290 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4291 "L'équipe Claws Mail\n"
4292 "et Hiroyuki Yamamoto"
4294 #: src/gtk/about.c:845
4296 msgstr "_Description"
4298 #: src/gtk/about.c:851
4302 #: src/gtk/about.c:857
4306 #: src/gtk/about.c:863
4310 #: src/gtk/about.c:871
4311 msgid "_Release Notes"
4312 msgstr "_Notes de version"
4314 #: src/gtk/about.c:877
4316 msgstr "_Statistiques"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4352 msgstr "Marron clair"
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4356 msgstr "Rouge foncé"
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4371 msgid "Bright green"
4374 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4378 #: src/gtk/foldersort.c:156
4379 msgid "Set mailbox order"
4380 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4382 #: src/gtk/foldersort.c:190
4383 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4385 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4386 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4388 #: src/gtk/foldersort.c:216
4390 msgstr "Boîtes aux lettres"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4393 msgid "No dictionary selected."
4394 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4398 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4399 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4402 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4403 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4407 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4408 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4411 msgid "No misspelled word found."
4412 msgstr "Pas de mot incorrect."
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4415 msgid "Replace unknown word"
4416 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4420 msgid "Replace \"%s\" with: "
4421 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4425 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4426 "will learn from mistake.\n"
4428 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4429 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4432 msgid "Change to..."
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4441 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4442 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4445 msgid "Accept in this session"
4446 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4449 msgid "Add to personal dictionary"
4450 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4453 msgid "Replace with..."
4454 msgstr "Remplacer par.."
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4458 msgid "Check with %s"
4459 msgstr "Vérifier avec %s"
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4462 msgid "(no suggestions)"
4463 msgstr "(pas de suggestions)"
4465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4467 msgid "Dictionary: %s"
4468 msgstr "Dictionnaire : %s"
4470 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4472 msgid "Use alternate (%s)"
4473 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4475 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4476 msgid "Use both dictionaries"
4477 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4479 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4480 msgid "Check while typing"
4481 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4483 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4486 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4489 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4492 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4495 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4498 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4501 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4502 msgid "Failed: no service record found."
4503 msgstr "Échec : service non fourni."
4505 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4506 msgid "Failed: network error."
4507 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4509 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4511 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4512 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4514 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4515 msgid "Configuring..."
4516 msgstr "Configuration.."
4518 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4519 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4520 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4524 #: src/gtk/headers.h:9
4528 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4529 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4530 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4534 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4538 #: src/gtk/headers.h:11
4540 msgstr "À l'expéditeur"
4542 #: src/gtk/headers.h:11
4544 msgstr "À l'expéditeur :"
4546 #: src/gtk/headers.h:12
4550 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4551 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:438
4552 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4556 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4557 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/quote_fmt.c:58
4561 #: src/gtk/headers.h:15
4565 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4566 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4568 msgstr "Identifiant du message"
4570 #: src/gtk/headers.h:16
4572 msgstr "Identifiant du message :"
4574 #: src/gtk/headers.h:17
4576 msgstr "En réponse à"
4578 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4579 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4583 #: src/gtk/headers.h:18
4585 msgstr "Références :"
4587 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4588 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4589 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4593 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4594 #: src/summary_search.c:440
4598 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4600 msgstr "Commentaires"
4602 #: src/gtk/headers.h:20
4604 msgstr "Commentaires :"
4606 #: src/gtk/headers.h:21
4610 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4612 msgstr "Mots clés :"
4614 #: src/gtk/headers.h:22
4616 msgstr "Date de renvoi"
4618 #: src/gtk/headers.h:22
4619 msgid "Resent-Date:"
4620 msgstr "Date de renvoi :"
4622 #: src/gtk/headers.h:23
4624 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4626 #: src/gtk/headers.h:23
4627 msgid "Resent-From:"
4628 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4630 #: src/gtk/headers.h:24
4631 msgid "Resent-Sender"
4632 msgstr "Resent-Sender"
4634 #: src/gtk/headers.h:24
4635 msgid "Resent-Sender:"
4636 msgstr "Resent-Sender :"
4638 #: src/gtk/headers.h:25
4642 #: src/gtk/headers.h:25
4644 msgstr "Resent-To :"
4646 #: src/gtk/headers.h:26
4650 #: src/gtk/headers.h:26
4652 msgstr "Resent-Cc :"
4654 #: src/gtk/headers.h:27
4658 #: src/gtk/headers.h:27
4660 msgstr "Resent-Bcc :"
4662 #: src/gtk/headers.h:28
4663 msgid "Resent-Message-ID"
4664 msgstr "Resent-Message-ID"
4666 #: src/gtk/headers.h:28
4667 msgid "Resent-Message-ID:"
4668 msgstr "Resent-Message-ID :"
4670 #: src/gtk/headers.h:29
4672 msgstr "Return-Path"
4674 #: src/gtk/headers.h:29
4675 msgid "Return-Path:"
4676 msgstr "Return-Path :"
4678 #: src/gtk/headers.h:30
4682 #: src/gtk/headers.h:30
4686 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4687 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4689 msgstr "Groupe de discussion"
4691 #: src/gtk/headers.h:34
4693 msgstr "Donnant suite à"
4695 #: src/gtk/headers.h:35
4696 msgid "Delivered-To"
4699 #: src/gtk/headers.h:35
4700 msgid "Delivered-To:"
4701 msgstr "Délivré à :"
4703 #: src/gtk/headers.h:36
4707 #: src/gtk/headers.h:36
4711 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4713 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2800
4717 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4721 #: src/gtk/headers.h:38
4725 #: src/gtk/headers.h:38
4729 #: src/gtk/headers.h:39
4730 msgid "Disposition-Notification-To"
4731 msgstr "Notification de disposition à"
4733 #: src/gtk/headers.h:39
4734 msgid "Disposition-Notification-To:"
4735 msgstr "Notification de disposition à :"
4737 #: src/gtk/headers.h:40
4738 msgid "Return-Receipt-To"
4739 msgstr "Retour de reçu à"
4741 #: src/gtk/headers.h:40
4742 msgid "Return-Receipt-To:"
4743 msgstr "Retour de reçu à :"
4745 #: src/gtk/headers.h:41
4747 msgstr "Client de messagerie"
4749 #: src/gtk/headers.h:41
4751 msgstr "Client de messagerie :"
4753 #: src/gtk/headers.h:42
4754 msgid "Content-Type"
4755 msgstr "Type de contenu"
4757 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4758 msgid "Content-Type:"
4759 msgstr "Type de contenu :"
4761 #: src/gtk/headers.h:43
4762 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4763 msgstr "Encodage de contenu"
4765 #: src/gtk/headers.h:43
4766 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4767 msgstr "Encodage de contenu :"
4769 #: src/gtk/headers.h:44
4770 msgid "MIME-Version"
4771 msgstr "Version MIME"
4773 #: src/gtk/headers.h:44
4774 msgid "MIME-Version:"
4775 msgstr "Version MIME :"
4777 #: src/gtk/headers.h:45
4781 #: src/gtk/headers.h:45
4783 msgstr "Précédence :"
4785 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4786 msgid "Organization"
4789 #: src/gtk/headers.h:46
4790 msgid "Organization:"
4793 #: src/gtk/headers.h:48
4794 msgid "Mailing-List"
4795 msgstr "Liste de diffusion"
4797 #: src/gtk/headers.h:48
4798 msgid "Mailing-List:"
4799 msgstr "Liste de diffusion :"
4801 #: src/gtk/headers.h:49
4803 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
4805 #: src/gtk/headers.h:49
4807 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
4809 #: src/gtk/headers.h:50
4810 msgid "List-Subscribe"
4811 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
4813 #: src/gtk/headers.h:50
4814 msgid "List-Subscribe:"
4815 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
4817 #: src/gtk/headers.h:51
4818 msgid "List-Unsubscribe"
4819 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
4821 #: src/gtk/headers.h:51
4822 msgid "List-Unsubscribe:"
4823 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
4825 #: src/gtk/headers.h:52
4827 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
4829 #: src/gtk/headers.h:52
4831 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
4833 #: src/gtk/headers.h:53
4834 msgid "List-Archive"
4835 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
4837 #: src/gtk/headers.h:53
4838 msgid "List-Archive:"
4839 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
4841 #: src/gtk/headers.h:54
4843 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
4845 #: src/gtk/headers.h:54
4847 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
4849 #: src/gtk/headers.h:56
4853 #: src/gtk/headers.h:56
4857 #: src/gtk/headers.h:57
4861 #: src/gtk/headers.h:57
4865 #: src/gtk/headers.h:58
4869 #: src/gtk/headers.h:58
4873 #: src/gtk/headers.h:59
4877 #: src/gtk/headers.h:59
4881 #: src/gtk/headers.h:60
4882 msgid "X-No-Archive"
4883 msgstr "X-No-Archive"
4885 #: src/gtk/headers.h:60
4886 msgid "X-No-Archive:"
4887 msgstr "X-No-Archive :"
4889 #: src/gtk/headers.h:63
4891 msgstr "En réponse à"
4893 #: src/gtk/headers.h:63
4894 msgid "In reply to:"
4895 msgstr "En réponse à :"
4897 #: src/gtk/headers.h:64
4901 #: src/gtk/headers.h:64
4905 #: src/gtk/headers.h:65
4906 msgid "From, To or Subject"
4907 msgstr "De, À ou Sujet"
4909 #: src/gtk/headers.h:65
4910 msgid "From, To or Subject:"
4911 msgstr "De, À ou Sujet :"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4915 msgstr "Nouveau message"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4918 msgid "Unread message"
4919 msgstr "Message non lu"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4922 msgid "Message has been replied to"
4923 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4926 msgid "Message has been forwarded"
4927 msgstr "Message transféré"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4930 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4931 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4934 msgid "Message is in an ignored thread"
4935 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4938 msgid "Message is in a watched thread"
4939 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4942 msgid "Message is spam"
4943 msgstr "Message pourriel"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4946 msgid "Message has attachment(s)"
4947 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4950 msgid "Digitally signed message"
4951 msgstr "Message signé"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4954 msgid "Encrypted message"
4955 msgstr "Message chiffré"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4958 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4959 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4962 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4963 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4966 msgid "Marked message"
4967 msgstr "Message marqué"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4970 msgid "Message is marked for deletion"
4971 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4974 msgid "Message is marked for moving"
4975 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4978 msgid "Message is marked for copying"
4979 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4982 msgid "Locked message"
4983 msgstr "Message verrouillé"
4985 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4986 msgid "Folder (normal, opened)"
4987 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
4989 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4990 msgid "Folder with read messages hidden"
4991 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
4993 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4994 msgid "Folder contains marked messages"
4995 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
4997 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4998 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4999 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5001 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5002 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5003 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5005 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5007 msgstr "Légende des icônes"
5009 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5011 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5012 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5014 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5016 msgid "Input password for %s on %s:"
5017 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5019 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5020 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5022 msgid "Input password for %s:"
5023 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5025 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5026 msgid "Input password:"
5027 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5029 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5030 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5031 msgid "Input password"
5032 msgstr "Saisie du mot de passe"
5034 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5035 msgid "Remember password for this session"
5036 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5038 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5039 msgid "Remember this"
5040 msgstr "S'en souvenir"
5042 #: src/gtk/logwindow.c:447
5044 msgstr "_Effacer les traces"
5046 #: src/gtk/menu.c:137
5048 msgstr "Attention :"
5050 #: src/gtk/menu.c:138
5052 "This URL was too long for displaying and\n"
5053 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5054 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5056 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5057 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5059 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5076 msgid "Plugin is not functional."
5077 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5080 msgid "Select the Plugins to load"
5081 msgstr "Sélection des modules à charger"
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5086 "The following error occurred while loading %s:\n"
5090 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5095 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:271
5096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5097 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5100 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5115 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:954
5121 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5125 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5129 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5131 msgstr "Description"
5133 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5135 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5137 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5140 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5141 msgid "Click here to load one or more plugins"
5142 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5144 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5145 msgid "Unload the selected plugin"
5146 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5148 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5149 msgid "Loaded plugins"
5150 msgstr "Modules chargés"
5152 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5154 msgstr "Préférences"
5156 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:844
5160 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5161 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5162 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5163 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5164 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5165 #: src/prefs_filtering.c:1875
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5170 msgid "all messages"
5171 msgstr "tous les messages"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5174 msgid "messages whose age is greater than # days"
5175 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5178 msgid "messages whose age is less than # days"
5179 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5182 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5183 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5186 msgid "messages whose age is less than # hours"
5187 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5190 msgid "messages which contain S in the message body"
5191 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5194 msgid "messages which contain S in the whole message"
5195 msgstr "message contenant S"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5198 msgid "messages carbon-copied to S"
5199 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc : »"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5202 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5203 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À : » ou « Cc : »"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5206 msgid "deleted messages"
5207 msgstr "messages supprimés"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5210 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5212 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Émetteur : »)"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5215 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5216 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5219 msgid "messages originating from user S"
5220 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5223 msgid "forwarded messages"
5224 msgstr "messages transférés"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5227 msgid "messages which have attachments"
5228 msgstr "messages avec pièces jointes"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5231 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5232 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5235 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5236 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5239 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5240 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID : »"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5243 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5244 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En réponse à : »"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5247 msgid "messages which are marked with color #"
5248 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5251 msgid "locked messages"
5252 msgstr "messages verrouillés"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5255 msgid "messages which are in newsgroup S"
5256 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5259 msgid "new messages"
5260 msgstr "nouveaux messages"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5263 msgid "old messages"
5264 msgstr "messages anciens"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5267 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5268 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5271 msgid "messages which you have replied to"
5272 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5275 msgid "read messages"
5276 msgstr "messages lus"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5279 msgid "messages which contain S in subject"
5280 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5283 msgid "messages whose score is equal to # points"
5284 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5287 msgid "messages whose score is greater than # points"
5288 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5291 msgid "messages whose score is lower than # points"
5292 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5295 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5296 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5299 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5300 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5303 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5304 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5307 msgid "messages which have been sent to S"
5308 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5311 msgid "messages which tags contain S"
5312 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5315 msgid "messages which have tag(s)"
5316 msgstr "messages labellisés"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5319 msgid "marked messages"
5320 msgstr "messages marqués"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5323 msgid "unread messages"
5324 msgstr "messages non lus"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5327 msgid "messages which contain S in References header"
5328 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références : »"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5332 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5334 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5335 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5338 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5339 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label : »"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5342 msgid "logical AND operator"
5343 msgstr "opérateur logique ET"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5346 msgid "logical OR operator"
5347 msgstr "opérateur logique OU"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5350 msgid "logical NOT operator"
5351 msgstr "opérateur logique NON"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5354 msgid "case sensitive search"
5355 msgstr "recherche sensible à la casse"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5358 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5359 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:528
5362 msgid "all filtering expressions are allowed"
5363 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
5366 msgid "Extended Search"
5367 msgstr "Recherche avancée"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5371 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5372 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5373 "The following symbols can be used:"
5375 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5376 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5377 "répondant à ces critères.\n"
5378 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5381 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5382 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5385 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5386 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5401 msgid "Run on select"
5402 msgstr "Sélection validante"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5405 msgid "Clear the current search"
5406 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:424
5409 msgid "Edit search criteria"
5410 msgstr "Édition des critères de recherche"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5413 msgid "Information about extended symbols"
5414 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5417 msgid "_Information"
5418 msgstr "_Information"
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5425 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5436 msgstr "Propriétaire"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5443 #: src/prefs_themes.c:836
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5448 msgid "Organization: "
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5456 msgid "Fingerprint: \n"
5457 msgstr "Empreinte : \n"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5460 msgid "Signature status: "
5461 msgstr "État des signatures : "
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5464 msgid "Expires on: "
5465 msgstr "Expire le : "
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5469 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5470 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5475 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5476 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5479 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5480 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5487 "Certificate for %s is unknown.\n"
5488 "%sDo you want to accept it?"
5490 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5491 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5496 msgid "Signature status: %s"
5497 msgstr "État de la signature : %s"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5500 msgid "_View certificate"
5501 msgstr "_Voir le certificat"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5504 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5505 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5508 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5509 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5513 msgid "_Cancel connection"
5514 msgstr "_Interrompre la connexion"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5517 msgid "_Accept and save"
5518 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5523 "Certificate for %s is expired.\n"
5524 "%sDo you want to continue?"
5526 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5527 "%sVoulez-vous continuer ?"
5529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5530 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5531 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5534 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5535 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5542 msgid "New certificate:"
5543 msgstr "Nouveau certificat :"
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5546 msgid "Known certificate:"
5547 msgstr "Certificat connu :"
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5552 "Certificate for %s has changed.\n"
5553 "%sDo you want to accept it?"
5555 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5556 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5558 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5559 msgid "_View certificates"
5560 msgstr "_Voir les certificats"
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5563 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5564 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5567 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5568 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5570 #: src/headerview.c:94
5574 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5575 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5576 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3371
5577 #: src/summaryview.c:3389 src/summaryview.c:3410
5579 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5581 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5582 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3422
5584 #: src/summaryview.c:3425
5585 msgid "(No Subject)"
5586 msgstr "(Pas de sujet)"
5588 #: src/image_viewer.c:100
5592 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5593 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5596 msgstr "Nom du fichier :"
5598 #: src/image_viewer.c:306
5600 msgstr "Taille du fichier :"
5602 #: src/image_viewer.c:355
5604 msgstr "Charger l'image"
5607 msgid "IMAP connection broken\n"
5608 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5610 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5611 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5612 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5613 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5614 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5615 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5616 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5617 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5618 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5620 msgid "IMAP error on %s:"
5621 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5624 msgid "authenticated"
5625 msgstr " authentifié"
5628 msgid "not authenticated"
5629 msgstr " non authentifié"
5633 msgstr " état incorrect"
5636 msgid "stream error"
5637 msgstr " erreur de flux"
5640 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5642 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5646 msgid "connection refused"
5647 msgstr " connexion refusée"
5650 msgid "memory error"
5651 msgstr " erreur de mémoire"
5655 msgstr " erreur fatale"
5658 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5660 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
5664 msgid "connection not accepted"
5665 msgstr " connexion non acceptée"
5668 msgid "APPEND error"
5669 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
5673 msgstr " erreur NOOP"
5676 msgid "LOGOUT error"
5677 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
5680 msgid "CAPABILITY error"
5681 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
5685 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
5689 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
5692 msgid "EXPUNGE error"
5693 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
5697 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
5700 msgid "UID COPY error"
5701 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
5704 msgid "CREATE error"
5705 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
5708 msgid "DELETE error"
5709 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
5712 msgid "EXAMINE error"
5713 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
5717 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
5720 msgid "UID FETCH error"
5721 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
5725 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
5729 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
5733 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
5736 msgid "RENAME error"
5737 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
5740 msgid "SEARCH error"
5741 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
5744 msgid "UID SEARCH error"
5745 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
5748 msgid "SELECT error"
5749 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
5752 msgid "STATUS error"
5753 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
5757 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
5760 msgid "UID STORE error"
5761 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
5764 msgid "SUBSCRIBE error"
5765 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5768 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5769 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5772 msgid "STARTTLS error"
5773 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
5777 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
5780 msgid "EXTENSION error"
5781 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
5785 msgstr " erreur SASL"
5788 msgid "SSL/TLS error"
5789 msgstr "Erreur SSL/TLS"
5793 msgid "Unknown error [%d]"
5794 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
5800 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5805 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5806 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5813 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5814 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5818 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5819 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5820 "SASL est installé."
5826 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5827 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5831 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5832 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5839 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5840 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5844 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5845 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5851 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5852 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5856 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5857 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5861 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5862 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
5866 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5867 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
5871 msgid "Connecting to %s failed"
5872 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5874 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5876 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5877 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5879 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5880 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5881 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5882 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5884 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5885 msgid "Insecure connection"
5886 msgstr "Connexion non sécurisée"
5888 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5890 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5891 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5893 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5896 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5897 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5899 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5900 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
5902 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5903 msgid "Con_tinue connecting"
5904 msgstr "_Poursuivre la connexion"
5908 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5909 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
5913 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5914 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5918 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5919 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5921 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5922 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5923 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5927 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5928 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5932 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5933 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5936 msgid "Adding messages..."
5937 msgstr "Ajout des messages en cours.."
5939 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5940 msgid "Copying messages..."
5941 msgstr "Copie des messages en cours.."
5944 msgid "can't set deleted flags\n"
5945 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
5947 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5948 msgid "can't expunge\n"
5949 msgstr "Impossible de purger\n"
5953 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5954 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
5958 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5959 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
5962 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5963 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
5966 msgid "can't create mailbox\n"
5967 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
5971 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5972 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
5975 msgid "can't delete mailbox\n"
5976 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
5979 msgid "LIST failed\n"
5980 msgstr "commande LIST échouée\n"
5983 msgid "Flagging messages..."
5984 msgstr "Marquage des messages en cours.."
5988 msgid "can't select folder: %s\n"
5989 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
5992 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5993 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
5996 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5997 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6002 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6003 "compiled without STARTTLS support.\n"
6005 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6006 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6009 msgid "Server logins are disabled.\n"
6010 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6013 msgid "Fetching message..."
6014 msgstr "Lecture du message en cours.."
6018 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6019 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6023 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6024 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6026 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6028 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6029 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6030 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6032 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6033 "nouveau Claws Mail."
6035 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6036 msgid "Create _new folder..."
6037 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6039 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6041 msgid "_Rename folder..."
6042 msgstr "_Renommer le dossier.."
6044 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6045 msgid "M_ove folder..."
6046 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6048 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6049 msgid "Cop_y folder..."
6050 msgstr "C_opier le dossier.."
6052 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6054 msgid "_Delete folder..."
6055 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6057 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6059 msgstr "S_ynchroniser"
6061 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6062 msgid "Down_load messages"
6063 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6065 #: src/imap_gtk.c:75
6066 msgid "S_ubscriptions"
6067 msgstr "_Inscriptions"
6069 #: src/imap_gtk.c:77
6070 msgid "_Subscribe..."
6071 msgstr "S'_inscrire"
6073 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6074 msgid "_Unsubscribe..."
6075 msgstr "Se _désinscrire.."
6077 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6079 msgid "_Check for new messages"
6080 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6082 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6083 msgid "C_heck for new folders"
6084 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6086 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6087 msgid "R_ebuild folder tree"
6088 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6090 #: src/imap_gtk.c:87
6091 msgid "Show only subscribed _folders"
6092 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6094 #: src/imap_gtk.c:194
6096 "Input the name of new folder:\n"
6097 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6098 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6100 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6101 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6102 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6104 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6105 msgid "Inherit properties from parent folder"
6106 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6108 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6109 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6112 msgid "Input new name for '%s':"
6113 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6115 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6116 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6118 msgid "Rename folder"
6119 msgstr "Changement de nom de dossier"
6121 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6122 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6125 "The folder could not be renamed.\n"
6126 "The new folder name is not allowed."
6128 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6129 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6131 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6134 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6135 "will not be possible.\n"
6137 "Do you really want to delete?"
6139 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6140 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6142 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6144 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6148 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6149 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6151 #: src/imap_gtk.c:498
6153 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6155 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6158 #: src/imap_gtk.c:501
6159 msgid "Search recursively"
6160 msgstr "Rechercher récursivement"
6162 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6163 msgid "Subscriptions"
6164 msgstr "Inscriptions"
6166 #: src/imap_gtk.c:507
6168 msgstr "_Rechercher"
6170 #: src/imap_gtk.c:517
6172 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6173 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6175 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:681
6179 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6183 #: src/imap_gtk.c:548
6185 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6187 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6188 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6190 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6191 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6192 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6193 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6194 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6196 #: src/imap_gtk.c:557
6198 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6199 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6201 #: src/imap_gtk.c:558
6203 msgstr "inscrire au"
6205 #: src/imap_gtk.c:558
6207 msgstr "désinscrire du"
6209 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1447
6210 #: src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_folder_item.c:1503
6211 msgid "Apply to subfolders"
6212 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6214 #: src/imap_gtk.c:566
6216 msgstr "S'_inscrire"
6218 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6219 msgid "_Unsubscribe"
6220 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6222 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6223 msgid "Import mbox file"
6224 msgstr "Importer un fichier mbox"
6227 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6229 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6232 msgid "Destination folder:"
6233 msgstr "Dossier destinataire :"
6236 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6237 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6241 "Destination folder is not set.\n"
6242 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6244 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6245 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6248 msgid "Can't find the destination folder."
6249 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6252 msgid "Select importing file"
6253 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6255 #: src/importldif.c:185
6256 msgid "Please specify address book name and file to import."
6258 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6261 #: src/importldif.c:188
6262 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6263 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6265 #: src/importldif.c:191
6266 msgid "File imported."
6267 msgstr "Fichier importé."
6269 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6270 msgid "Please select a file."
6271 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6273 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6274 msgid "Address book name must be supplied."
6275 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6277 #: src/importldif.c:496
6278 msgid "LDIF file imported successfully."
6279 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6281 #: src/importldif.c:581
6282 msgid "Select LDIF File"
6283 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6285 #: src/importldif.c:667
6287 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6290 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6293 #: src/importldif.c:672
6295 msgstr "Chemin du fichier"
6297 #: src/importldif.c:682
6298 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6299 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6301 #: src/importldif.c:689
6302 msgid "Select the LDIF file to import."
6303 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6305 #: src/importldif.c:725
6309 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6313 #: src/importldif.c:727
6314 msgid "LDIF Field Name"
6317 #: src/importldif.c:728
6318 msgid "Attribute Name"
6319 msgstr "Nom de l'attribut"
6321 #: src/importldif.c:783
6325 #: src/importldif.c:795
6329 #: src/importldif.c:807
6331 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6332 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6333 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6334 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6335 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6336 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6339 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6340 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6341 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6342 "clic dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6343 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6344 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6345 "clic également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6348 #: src/importldif.c:822
6349 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6350 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6352 #: src/importldif.c:827
6353 msgid "Select for Import"
6354 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6356 #: src/importldif.c:832
6357 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6358 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6360 #: src/importldif.c:834
6364 #: src/importldif.c:839
6365 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6367 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6370 #: src/importldif.c:911
6371 msgid "Records Imported:"
6372 msgstr "Fiches importées :"
6374 #: src/importldif.c:943
6375 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6376 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6378 #: src/importldif.c:980
6382 #: src/importmutt.c:141
6383 msgid "Error importing MUTT file."
6384 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6386 #: src/importmutt.c:156
6387 msgid "Select MUTT File"
6388 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6390 #: src/importmutt.c:203
6391 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6392 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6394 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6395 msgid "Please select a file to import."
6396 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6398 #: src/importpine.c:140
6399 msgid "Error importing Pine file."
6400 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6402 #: src/importpine.c:155
6403 msgid "Select Pine File"
6404 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6406 #: src/importpine.c:202
6407 msgid "Import Pine file into Address Book"
6408 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6410 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6411 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6412 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6417 msgstr "%s a échoué\n"
6420 msgid "Retrieving new messages"
6421 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6427 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6433 msgstr "Récupération"
6437 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6438 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6439 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6440 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6443 msgid "Done (no new messages)"
6444 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6447 msgid "Connection failed"
6448 msgstr "La connexion a échoué"
6450 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6452 msgstr "L'authentification a échoué"
6454 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6455 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2796 src/summaryview.c:6295
6459 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6461 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6465 msgid "Finished (%d new message)"
6466 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6467 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6468 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6471 msgid "Finished (no new messages)"
6472 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6476 msgid "%s: Retrieving new messages"
6477 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6481 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6482 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6486 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6487 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6491 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6492 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6494 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6495 #: src/send_message.c:496
6496 msgid "Authenticating..."
6497 msgstr "Authentification.."
6501 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6502 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6505 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6506 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6509 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6510 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6513 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6514 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6517 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6518 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6520 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6526 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6527 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6531 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6532 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6533 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6534 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6538 msgid "Connection to %s:%d failed."
6539 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6542 msgid "Error occurred while processing mail."
6543 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6548 "Error occurred while processing mail:\n"
6551 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6555 msgid "No disk space left."
6556 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6559 msgid "Can't write file."
6560 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6563 msgid "Socket error."
6564 msgstr "Erreur de « socket »."
6568 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6569 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6571 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6572 msgid "Connection closed by the remote host."
6573 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6577 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6578 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6581 msgid "Mailbox is locked."
6582 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6587 "Mailbox is locked:\n"
6590 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6593 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6594 msgid "Authentication failed."
6595 msgstr "L'authentification a échoué."
6597 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6600 "Authentication failed:\n"
6603 "L'authentification a échoué\n"
6606 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6608 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6609 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6611 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
6612 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6616 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6617 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6620 msgid "Incorporation cancelled\n"
6621 msgstr "Relève annulée\n"
6625 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6627 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6628 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6632 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6634 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6639 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6641 #: src/ldapupdate.c:1056
6652 "File '%s' already exists.\n"
6653 "Can't create folder."
6655 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6656 "Impossible de créer le dossier."
6661 "Configuration for %s found.\n"
6662 "Do you want to migrate this configuration?"
6664 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6665 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6672 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6673 "script available at %s."
6677 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6678 "par un script disponible ici : %s."
6681 msgid "Keep old configuration"
6682 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6686 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6687 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6690 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6691 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6692 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6693 "supplémentaire sur votre disque."
6696 msgid "Migration of configuration"
6697 msgstr "Migration de la configuration"
6700 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6701 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6704 msgid "Migration failed!"
6705 msgstr "La migration a échoué !"
6708 msgid "Migrating configuration..."
6709 msgstr "Migration de la configuration.."
6712 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6713 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6715 #: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
6717 msgstr "(ou antérieure)"
6722 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6723 "more information:\n"
6726 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6727 "more information:\n"
6730 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6731 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6734 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6735 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6740 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6741 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6742 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6744 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6745 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6746 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6747 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6751 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6752 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6753 "plugin and try again."
6755 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6756 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6757 "le module et essayer à nouveau."
6760 msgid "Missing filename\n"
6761 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6764 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6765 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6768 msgid "Malformed header\n"
6769 msgstr "En-tête non conforme\n"
6772 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6773 msgstr "En-tête « À : » en plusieurs exemplaires\n"
6776 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6777 msgstr "L'en-tête « À : » est manquant\n"
6781 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6782 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6785 msgid " --compose [address] open composition window"
6786 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
6790 " --compose-from-file file\n"
6791 " open composition window with data from given file;\n"
6792 " use - as file name for reading from standard "
6794 " content format: headers first (To: required) until "
6796 " empty line, then mail body until end of file."
6798 " --compose-from-file fichier\n"
6799 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6800 "données contenues dans le fichier;\n"
6801 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6802 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
6803 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6804 "en premier (To: nécessaire)\n"
6805 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6806 "jusqu'à la fin de fichier"
6809 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6811 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
6812 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
6813 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
6814 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
6818 " --attach file1 [file2]...\n"
6819 " open composition window with specified files\n"
6822 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6823 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6824 " fichiers spécifiés attachés"
6827 msgid " --receive receive new messages"
6829 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
6832 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6834 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
6837 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6838 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
6841 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6842 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
6846 " --search folder type request [recursive]\n"
6848 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6849 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6851 " request: search string\n"
6852 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6854 " --search dossier type texte [récursif]\n"
6855 " rechercher des messages\n"
6856 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
6857 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
6859 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
6860 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
6864 msgid " --send send all queued messages"
6865 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
6868 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6870 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
6871 " (nouveaux, non lus, total)"
6875 " --status-full [folder]...\n"
6876 " show the status of each folder"
6878 " --status-full [dossier]..\n"
6879 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
6882 msgid " --statistics show session statistics"
6883 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
6886 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6887 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
6891 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6892 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6894 " --select dossier[/message]\n"
6895 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
6896 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
6898 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
6901 msgid " --online switch to online mode"
6902 msgstr " --online travailler en ligne"
6905 msgid " --offline switch to offline mode"
6906 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
6909 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6910 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
6913 msgid " --debug debug mode"
6914 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
6917 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6918 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
6921 msgid " --help -h display this help and exit"
6922 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
6925 msgid " --version -v output version information and exit"
6926 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
6930 " --version-full -V output version and built-in features information "
6933 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
6934 " les options intégrées et terminer"
6937 msgid " --config-dir output configuration directory"
6939 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
6943 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6944 " use specified configuration directory"
6946 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6947 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
6951 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6952 " set geometry for main window"
6954 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
6955 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
6958 msgid "Unknown option\n"
6960 "claws-mail: option non reconnue.\n"
6961 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
6965 msgid "Processing (%s)..."
6966 msgstr "Traitement (%s).."
6969 msgid "top level folder"
6970 msgstr "dossier racine"
6973 msgid "Queued messages"
6974 msgstr "Messages en file d'attente"
6977 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6979 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
6980 "quitter maintenant ?"
6983 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6984 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
6987 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6988 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
6990 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6994 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6998 #: src/mainwindow.c:518
6999 msgid "_Configuration"
7000 msgstr "_Configuration"
7002 #: src/mainwindow.c:522
7003 msgid "_Add mailbox"
7004 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7006 #: src/mainwindow.c:523
7010 #: src/mainwindow.c:526
7011 msgid "Change mailbox order..."
7012 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7014 #: src/mainwindow.c:529
7015 msgid "_Import mbox file..."
7016 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7018 #: src/mainwindow.c:530
7019 msgid "_Export to mbox file..."
7020 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7022 #: src/mainwindow.c:531
7023 msgid "_Export selected to mbox file..."
7024 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7026 #: src/mainwindow.c:533
7027 msgid "Empty all _Trash folders"
7028 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7030 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7031 msgid "_Save email as..."
7032 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7034 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7035 msgid "_Save part as..."
7036 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7038 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7039 msgid "Page setup..."
7040 msgstr "Mise en _page.."
7042 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7044 msgstr "_Imprimer.."
7046 #: src/mainwindow.c:543
7047 msgid "Synchronise folders"
7048 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7050 #: src/mainwindow.c:545
7054 #: src/mainwindow.c:550
7055 msgid "Select _thread"
7056 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7058 #: src/mainwindow.c:552
7059 msgid "_Find in current message..."
7060 msgstr "Chercher dans le _message.."
7062 #: src/mainwindow.c:554
7063 msgid "_Quick search"
7064 msgstr "_Recherche rapide"
7066 #: src/mainwindow.c:557
7067 msgid "Show or hi_de"
7068 msgstr "Afficher _ou cacher"
7070 #: src/mainwindow.c:558
7072 msgstr "Barre d'_outils"
7074 #: src/mainwindow.c:560
7075 msgid "Set displayed _columns"
7076 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7078 #: src/mainwindow.c:561
7079 msgid "In _folder list..."
7080 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7082 #: src/mainwindow.c:562
7083 msgid "In _message list..."
7084 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7086 #: src/mainwindow.c:567
7088 msgstr "_Disposition"
7090 #: src/mainwindow.c:570
7094 #: src/mainwindow.c:572
7095 msgid "_Attract by subject"
7096 msgstr "Attirer par s_ujet"
7098 #: src/mainwindow.c:574
7099 msgid "E_xpand all threads"
7100 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7102 #: src/mainwindow.c:575
7103 msgid "Co_llapse all threads"
7104 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7106 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:231
7110 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:232
7111 msgid "_Previous message"
7112 msgstr "Message _précédent"
7114 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:233
7115 msgid "_Next message"
7116 msgstr "Message suiva_nt"
7118 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:235
7119 msgid "P_revious unread message"
7120 msgstr "Non l_u précédent"
7122 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:236
7123 msgid "N_ext unread message"
7124 msgstr "Non _lu suivant"
7126 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:238
7127 msgid "Previous ne_w message"
7128 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7130 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:239
7131 msgid "Ne_xt new message"
7132 msgstr "Message nou_veau suivant"
7134 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:241
7135 msgid "Previous _marked message"
7136 msgstr "M_arqué précédent"
7138 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:242
7139 msgid "Next m_arked message"
7140 msgstr "_Marqué suivant"
7142 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:244
7143 msgid "Previous _labeled message"
7144 msgstr "C_olorié précédent"
7146 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:245
7147 msgid "Next la_beled message"
7148 msgstr "_Colorié suivant"
7150 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:247
7151 msgid "Previous opened message"
7152 msgstr "Message ouvert précédent"
7154 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:248
7155 msgid "Next opened message"
7156 msgstr "Message ouvert suivant"
7158 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:250
7159 msgid "Parent message"
7160 msgstr "Message paren_t"
7162 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:252
7163 msgid "Next unread _folder"
7164 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7166 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:253
7170 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7172 msgstr "Partie suivante"
7174 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7175 msgid "Previous part"
7176 msgstr "Partie précédente"
7178 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:257
7179 msgid "Message scroll"
7180 msgstr "Défilement du message"
7182 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:258
7183 msgid "Previous line"
7184 msgstr "Ligne précédente"
7186 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:259
7188 msgstr "Ligne suivante"
7190 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7191 msgid "Previous page"
7192 msgstr "Page précédente"
7194 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7196 msgstr "Page suivante"
7198 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:279
7202 #: src/mainwindow.c:634
7203 msgid "Open in new _window"
7204 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7206 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:286
7207 msgid "Mess_age source"
7208 msgstr "Code _source du message.."
7210 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:287
7211 msgid "Message part"
7214 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:288
7215 msgid "View as text"
7216 msgstr "Afficher comme du texte"
7218 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:476
7222 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:291
7223 msgid "Open with..."
7224 msgstr "Ouvrir avec.."
7226 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:294
7230 #: src/mainwindow.c:647
7231 msgid "_Update summary"
7232 msgstr "Mettre à jo_ur"
7234 #: src/mainwindow.c:650
7238 #: src/mainwindow.c:651
7239 msgid "Get from _current account"
7240 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7242 #: src/mainwindow.c:652
7243 msgid "Get from _all accounts"
7244 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7246 #: src/mainwindow.c:653
7247 msgid "Cancel receivin_g"
7248 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7250 #: src/mainwindow.c:656
7251 msgid "_Send queued messages"
7252 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7254 #: src/mainwindow.c:661
7255 msgid "Compose a_n email message"
7256 msgstr "Composer un _nouveau message"
7258 #: src/mainwindow.c:662
7259 msgid "Compose a news message"
7260 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7262 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:300
7263 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7267 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7269 msgstr "Rép_ondre à"
7271 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:304
7272 msgid "Mailing _list"
7273 msgstr "_Liste de diffusion"
7275 #: src/mainwindow.c:669
7276 msgid "Follow-up and reply to"
7277 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7279 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2347
7281 msgstr "_Transférer"
7283 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2348
7284 msgid "For_ward as attachment"
7285 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7287 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2349
7291 #: src/mainwindow.c:676
7292 msgid "Mailing-_List"
7293 msgstr "_Liste de diffusion"
7295 #: src/mainwindow.c:677
7297 msgstr "Écrire à la liste"
7299 #: src/mainwindow.c:679
7303 #: src/mainwindow.c:683
7305 msgstr "Se _désinscrire"
7307 #: src/mainwindow.c:685
7308 msgid "View archive"
7309 msgstr "Voir l'archive"
7311 #: src/mainwindow.c:687
7312 msgid "Contact owner"
7313 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7315 #: src/mainwindow.c:691
7317 msgstr "_Déplacer.."
7319 #: src/mainwindow.c:692
7323 #: src/mainwindow.c:693
7324 msgid "Move to _trash"
7325 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7327 #: src/mainwindow.c:694
7329 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7331 #: src/mainwindow.c:695
7332 msgid "Move thread to tr_ash"
7333 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7335 #: src/mainwindow.c:696
7336 msgid "Delete t_hread"
7337 msgstr "S_upprimer la discussion"
7339 #: src/mainwindow.c:697
7340 msgid "Cancel a news message"
7341 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7343 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:428
7347 #: src/mainwindow.c:702
7351 #: src/mainwindow.c:705
7352 msgid "Mark as rea_d"
7353 msgstr "Marquer comme _lu"
7355 #: src/mainwindow.c:706
7356 msgid "Mark as unr_ead"
7357 msgstr "Marquer comme _non lu"
7359 #: src/mainwindow.c:708
7360 msgid "Mark all read"
7361 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7363 #: src/mainwindow.c:709
7364 msgid "Mark all unread"
7365 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
7367 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:233
7368 #: src/toolbar.c:484
7369 msgid "Ignore thread"
7370 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7372 #: src/mainwindow.c:712
7373 msgid "Unignore thread"
7374 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7376 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:234
7377 #: src/toolbar.c:485
7378 msgid "Watch thread"
7379 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7381 #: src/mainwindow.c:714
7382 msgid "Unwatch thread"
7383 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7385 #: src/mainwindow.c:717
7386 msgid "Mark as _spam"
7387 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7389 #: src/mainwindow.c:718
7390 msgid "Mark as _ham"
7391 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7393 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:488
7397 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:489
7401 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:429
7402 msgid "Color la_bel"
7405 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:430
7409 #: src/mainwindow.c:728
7413 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7414 msgid "Check signature"
7415 msgstr "Vérifier la signature"
7417 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:314
7418 msgid "Add sender to address boo_k"
7419 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7421 #: src/mainwindow.c:738
7422 msgid "C_ollect addresses"
7423 msgstr "Récupération des adresses"
7425 #: src/mainwindow.c:739
7426 msgid "From current _folder..."
7427 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7429 #: src/mainwindow.c:740
7430 msgid "From selected _messages..."
7431 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7433 #: src/mainwindow.c:743
7434 msgid "_Filter all messages in folder"
7435 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7437 #: src/mainwindow.c:744
7438 msgid "Filter _selected messages"
7439 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7441 #: src/mainwindow.c:745
7442 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7443 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7445 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
7446 msgid "_Create filter rule"
7447 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7449 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:318
7450 #: src/messageview.c:324
7451 msgid "_Automatically"
7452 msgstr "_Automatiquement"
7454 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7455 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7457 msgstr "Par « De : »"
7459 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:862
7460 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7462 msgstr "Par « À : »"
7464 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:321
7465 #: src/messageview.c:327
7469 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7470 msgid "Create processing rule"
7471 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7473 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7474 msgid "List _URLs..."
7475 msgstr "_Liste d'URLs.."
7477 #: src/mainwindow.c:767
7478 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7479 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7481 #: src/mainwindow.c:768
7482 msgid "Delete du_plicated messages"
7483 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7485 #: src/mainwindow.c:769
7486 msgid "In selected folder"
7487 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7489 #: src/mainwindow.c:770
7490 msgid "In all folders"
7491 msgstr "Dans tous les dossiers"
7493 #: src/mainwindow.c:773
7497 #: src/mainwindow.c:774
7501 #: src/mainwindow.c:777
7502 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7503 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7505 #: src/mainwindow.c:781
7506 msgid "Filtering Lo_g"
7507 msgstr "Traces de _filtrage"
7509 #: src/mainwindow.c:783
7510 msgid "Network _Log"
7511 msgstr "Traces _réseau"
7513 #: src/mainwindow.c:785
7514 msgid "_Forget all session passwords"
7515 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7517 #: src/mainwindow.c:787
7518 msgid "Forget _master passphrase"
7519 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7521 #: src/mainwindow.c:791
7522 msgid "C_hange current account"
7523 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7525 #: src/mainwindow.c:793
7526 msgid "_Preferences for current account..."
7527 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7529 #: src/mainwindow.c:794
7530 msgid "Create _new account..."
7531 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7533 #: src/mainwindow.c:795
7534 msgid "_Edit accounts..."
7535 msgstr "Édition des _comptes.."
7537 #: src/mainwindow.c:798
7538 msgid "P_references..."
7539 msgstr "_Préférences.."
7541 #: src/mainwindow.c:799
7542 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7543 msgstr "P_ré-traitement.."
7545 #: src/mainwindow.c:800
7546 msgid "Post-pro_cessing..."
7547 msgstr "P_ost-traitement.."
7549 #: src/mainwindow.c:801
7550 msgid "_Filtering..."
7551 msgstr "_Filtrage des messages.."
7553 #: src/mainwindow.c:802
7554 msgid "_Templates..."
7557 #: src/mainwindow.c:803
7561 #: src/mainwindow.c:804
7565 #: src/mainwindow.c:806
7569 #: src/mainwindow.c:809
7573 #: src/mainwindow.c:810
7574 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7575 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7577 #: src/mainwindow.c:811
7578 msgid "Icon _Legend"
7579 msgstr "_Légende des icônes"
7581 #: src/mainwindow.c:813
7582 msgid "Set as default client"
7583 msgstr "Définir comme client par défaut"
7585 #: src/mainwindow.c:820
7586 msgid "Offline _mode"
7587 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7589 #: src/mainwindow.c:821
7591 msgstr "Barre de Men_u"
7593 #: src/mainwindow.c:822
7594 msgid "_Message view"
7595 msgstr "Vue du _message"
7597 #: src/mainwindow.c:824
7599 msgstr "_Barre d'état"
7601 #: src/mainwindow.c:826
7602 msgid "Column headers"
7603 msgstr "_En-tête de colonnes"
7605 #: src/mainwindow.c:827
7606 msgid "Th_read view"
7607 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7609 #: src/mainwindow.c:828
7610 msgid "Hide read threads"
7611 msgstr "Cacher les fils lus"
7613 #: src/mainwindow.c:829
7614 msgid "_Hide read messages"
7615 msgstr "Cacher les messages _lus"
7617 #: src/mainwindow.c:830
7618 msgid "Hide deleted messages"
7619 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7621 #: src/mainwindow.c:831
7623 msgstr "Plei_n écran"
7625 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7626 msgid "Show all _headers"
7627 msgstr "Tous les _en-têtes"
7629 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7630 msgid "_Collapse all"
7631 msgstr "Re_plier tout"
7633 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7634 msgid "Collapse from level _2"
7635 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7637 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:346
7638 msgid "Collapse from level _3"
7639 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7641 #: src/mainwindow.c:839
7642 msgid "Text _below icons"
7643 msgstr "Texte _sous les icônes"
7645 #: src/mainwindow.c:840
7646 msgid "Text be_side icons"
7647 msgstr "Texte _contre les icônes"
7649 #: src/mainwindow.c:841
7651 msgstr "_Icônes seules"
7653 #: src/mainwindow.c:842
7655 msgstr "_Texte seul"
7657 #: src/mainwindow.c:849
7661 #: src/mainwindow.c:850
7662 msgid "_Three columns"
7663 msgstr "_Trois colonnes"
7665 #: src/mainwindow.c:851
7666 msgid "_Wide message"
7667 msgstr "Vue des _messages étendue"
7669 #: src/mainwindow.c:852
7670 msgid "W_ide message list"
7671 msgstr "_Liste des messages étendue"
7673 #: src/mainwindow.c:853
7674 msgid "S_mall screen"
7675 msgstr "_Petit écran"
7677 #: src/mainwindow.c:857
7679 msgstr "Par _numéro"
7681 #: src/mainwindow.c:858
7685 #: src/mainwindow.c:859
7689 #: src/mainwindow.c:860
7690 msgid "By thread date"
7691 msgstr "Par date du _fil"
7693 #: src/mainwindow.c:863
7697 #: src/mainwindow.c:864
7698 msgid "By _color label"
7699 msgstr "Par _couleur"
7701 #: src/mainwindow.c:865
7705 #: src/mainwindow.c:866
7707 msgstr "Par _marque"
7709 #: src/mainwindow.c:867
7713 #: src/mainwindow.c:868
7714 msgid "By a_ttachment"
7715 msgstr "Par _pièce jointe"
7717 #: src/mainwindow.c:869
7721 #: src/mainwindow.c:870
7723 msgstr "Par _verrouillés"
7725 #: src/mainwindow.c:871
7727 msgstr "Ne pas tr_ier"
7729 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:455
7733 #: src/mainwindow.c:876 src/prefs_summaries.c:456
7737 #: src/mainwindow.c:918 src/messageview.c:388
7738 msgid "_Auto detect"
7739 msgstr "Détection _automatique"
7741 #: src/mainwindow.c:1315 src/summaryview.c:6221
7742 msgid "Apply tags..."
7743 msgstr "Appliquer des labels.."
7745 #: src/mainwindow.c:1963
7746 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7748 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7750 #: src/mainwindow.c:1978
7751 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7753 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7755 #: src/mainwindow.c:1981
7756 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7758 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7760 #: src/mainwindow.c:1995
7761 msgid "Select account"
7762 msgstr "Sélectionner un compte"
7764 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7766 msgstr "Traces réseau"
7768 #: src/mainwindow.c:2026
7769 msgid "Filtering/Processing debug log"
7770 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7772 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7773 msgid "filtering log enabled\n"
7774 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7776 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7777 msgid "filtering log disabled\n"
7778 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7780 #: src/mainwindow.c:2490 src/mainwindow.c:2497 src/mainwindow.c:2540
7781 #: src/mainwindow.c:2573 src/mainwindow.c:2605 src/mainwindow.c:2650
7782 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7783 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7787 #: src/mainwindow.c:2651 src/prefs_summary_open.c:116
7791 #: src/mainwindow.c:2908 src/mainwindow.c:2912
7792 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7794 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7796 #: src/mainwindow.c:2909
7798 msgstr "Ne pas quitter"
7800 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7802 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7804 #: src/mainwindow.c:2939
7806 "Input the location of mailbox.\n"
7807 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7808 "scanned automatically."
7810 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
7811 "(si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
7813 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7816 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7817 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
7819 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7822 msgstr "Boîte aux lettres"
7824 #: src/mainwindow.c:2955 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7826 "Creation of the mailbox failed.\n"
7827 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7830 "Échec de la création de boîte.\n"
7831 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
7834 #: src/mainwindow.c:3424
7835 msgid "No posting allowed"
7836 msgstr "Envoi de message non autorisé"
7838 #: src/mainwindow.c:4007
7839 msgid "Mbox import has failed."
7840 msgstr "L'importation mbox a échoué."
7842 #: src/mainwindow.c:4016 src/mainwindow.c:4025
7843 msgid "Export to mbox has failed."
7844 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
7846 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7850 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7851 msgid "Exit Claws Mail?"
7852 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
7854 #: src/mainwindow.c:4257
7855 msgid "Folder synchronisation"
7856 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
7858 #: src/mainwindow.c:4258
7859 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7860 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
7862 #: src/mainwindow.c:4259
7863 msgid "_Synchronise"
7864 msgstr "_Synchroniser"
7866 #: src/mainwindow.c:4706
7867 msgid "Deleting duplicated messages..."
7868 msgstr "Suppression des messages en double.."
7870 #: src/mainwindow.c:4743
7872 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7873 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7874 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
7875 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
7877 #: src/mainwindow.c:4999 src/summaryview.c:5712
7878 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7879 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
7881 #: src/mainwindow.c:5007
7882 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7883 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
7885 #: src/mainwindow.c:5015 src/summaryview.c:5723
7886 msgid "Filtering configuration"
7887 msgstr "Règles de filtrage"
7889 #: src/mainwindow.c:5130
7890 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7892 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
7893 "chemin du binaire."
7895 #: src/mainwindow.c:5189
7896 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7897 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
7899 #: src/mainwindow.c:5191
7901 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7903 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
7906 #: src/mainwindow.c:5205 src/setup.c:91
7908 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7909 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
7911 #: src/mainwindow.c:5349
7913 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7914 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7915 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
7916 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
7918 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7919 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7924 #: src/matcher.c:222
7928 #: src/matcher.c:223
7930 msgstr "Ligne d'en-tête"
7932 #: src/matcher.c:224
7934 msgstr "Ligne du corps"
7936 #: src/matcher.c:225
7940 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7941 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7942 msgid "Case sensitive"
7943 msgstr "Sensible à la casse"
7945 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7946 msgid "Case insensitive"
7947 msgstr "Non sensible à la casse"
7949 #: src/matcher.c:1849
7951 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7952 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
7954 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7955 msgid "message matches\n"
7956 msgstr "Le message correspond.\n"
7958 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7959 msgid "message does not match\n"
7960 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
7962 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7963 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7970 "Could not open mbox file:\n"
7973 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
7978 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7979 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7980 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
7981 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
7984 msgid "Overwrite mbox file"
7985 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
7988 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7989 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
7991 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1851 src/mimeview.c:1842
7992 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3085
7999 "Could not create mbox file:\n"
8002 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8006 msgid "Exporting to mbox..."
8007 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8009 #: src/message_search.c:162
8010 msgid "Find in current message"
8011 msgstr "Chercher dans le message"
8013 #: src/message_search.c:180
8017 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8018 msgid "Search failed"
8019 msgstr "Recherche échouée"
8021 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8022 msgid "Search string not found."
8023 msgstr "Texte recherché introuvable."
8025 #: src/message_search.c:338
8026 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8027 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8029 #: src/message_search.c:341
8030 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8031 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8033 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8034 msgid "Search finished"
8035 msgstr "Recherche terminée"
8037 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8038 msgid "Compose _new message"
8039 msgstr "Composer un _nouveau message"
8041 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8042 msgid "Claws Mail - Message View"
8043 msgstr "Claws Mail - Message"
8045 #: src/messageview.c:840
8046 msgid "<No Return-Path found>"
8047 msgstr "< « Return-Path : » introuvable>"
8049 #: src/messageview.c:848
8052 "The notification address to which the return receipt is\n"
8053 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8054 "Notification address: %s\n"
8056 "It is advised to not send the return receipt."
8058 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8059 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8060 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8061 "Return-Path : %s\n"
8062 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8064 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:879
8066 msgstr "_Ne pas envoyer"
8068 #: src/messageview.c:870
8070 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8072 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8073 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8074 "officially addressed to you.\n"
8075 "It is advised to not send the return receipt."
8077 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8078 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le\n"
8079 "destinataire officiel.\n"
8080 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8082 #: src/messageview.c:1372
8084 msgid "Fetching message (%s)..."
8085 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8087 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1008
8089 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8090 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8092 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8093 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8095 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8097 #: src/messageview.c:1843 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1995
8098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4816
8099 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3073
8101 msgstr "Enregistrer sous"
8103 #: src/messageview.c:1852
8104 msgid "Overwrite existing file?"
8105 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8107 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8108 #: src/summaryview.c:4854
8110 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8111 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8113 #: src/messageview.c:1913
8115 msgid "Show all %s."
8116 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8118 #: src/messageview.c:1915
8119 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8120 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8122 #: src/messageview.c:1946
8124 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8127 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8128 "évidence pour le destinataire."
8130 #: src/messageview.c:1949
8131 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8132 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8134 #: src/messageview.c:1955
8135 msgid "This message asks for a return receipt."
8136 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8138 #: src/messageview.c:1956
8139 msgid "Send receipt"
8142 #: src/messageview.c:1999
8144 "This message has been partially retrieved,\n"
8145 "and has been deleted from the server."
8147 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8148 "et a été supprimé du serveur."
8150 #: src/messageview.c:2005
8153 "This message has been partially retrieved;\n"
8155 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8157 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8158 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8159 #: src/messageview.c:2009 src/messageview.c:2031
8160 msgid "Mark for download"
8161 msgstr "Télécharger"
8163 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8164 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2022
8165 msgid "Mark for deletion"
8168 #: src/messageview.c:2015
8171 "This message has been partially retrieved;\n"
8172 "it is %s and will be downloaded."
8174 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8175 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8177 #: src/messageview.c:2020 src/messageview.c:2033
8178 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:487
8182 #: src/messageview.c:2026
8185 "This message has been partially retrieved;\n"
8186 "it is %s and will be deleted."
8188 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8189 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8191 #: src/messageview.c:2099
8192 msgid "Return Receipt Notification"
8193 msgstr "Accusé de réception."
8195 #: src/messageview.c:2100
8197 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8199 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8202 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8204 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8207 #: src/messageview.c:2104 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8211 #: src/messageview.c:2104
8212 msgid "_Send Notification"
8215 #: src/messageview.c:2193
8216 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8217 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8219 #: src/messageview.c:2953
8222 " There are no messages in this folder"
8225 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8227 #: src/messageview.c:2961
8230 " Message has been deleted"
8233 " Le message a été supprimé"
8235 #: src/messageview.c:2962
8238 " Message has been deleted or moved to another folder"
8241 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8243 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4239
8244 #: src/summaryview.c:6988
8245 msgid "An error happened while learning.\n"
8246 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8249 msgid "Moving messages..."
8250 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8252 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8253 msgid "Deleting messages..."
8254 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8256 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8257 msgid "Remove _mailbox..."
8258 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8263 "Can't remove the folder '%s'\n"
8267 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8271 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8274 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8275 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8277 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8279 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8281 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8282 msgid "Remove mailbox"
8283 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8285 #: src/mimeview.c:192
8289 #: src/mimeview.c:194
8290 msgid "Open _with..."
8291 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8293 #: src/mimeview.c:196
8295 msgstr "Envoyer à.."
8297 #: src/mimeview.c:197
8298 msgid "_Display as text"
8299 msgstr "_Afficher comme du texte"
8301 #: src/mimeview.c:198
8303 msgstr "Enregi_strer sous.."
8305 #: src/mimeview.c:199
8306 msgid "Save _all..."
8307 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8309 #: src/mimeview.c:272
8313 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8314 #: src/mimeview.c:1041
8315 msgid "View full information"
8316 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8318 #: src/mimeview.c:1047
8320 msgstr "Vérifier à nouveau"
8322 #: src/mimeview.c:1059
8324 msgid "%s Click the icon to check it."
8325 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8327 #: src/mimeview.c:1061
8329 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8331 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8333 #: src/mimeview.c:1071
8334 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8336 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8337 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8339 #: src/mimeview.c:1073
8342 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8344 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8345 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8347 #: src/mimeview.c:1313
8348 msgid "Checking signature..."
8349 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8351 #: src/mimeview.c:1354
8352 msgid "Go back to email"
8353 msgstr "Revenir à l'email"
8355 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8356 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8357 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8359 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8361 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8363 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3083
8365 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8366 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8368 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8369 msgid "Select destination folder"
8370 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8372 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8374 msgid "'%s' is not a directory."
8375 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8377 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3000
8379 msgstr "Ouvrir avec"
8381 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3001
8384 "Enter the command-line to open file:\n"
8385 "('%s' will be replaced with file name)"
8387 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8388 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8390 #: src/mimeview.c:2228
8393 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8397 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8401 #: src/mimeview.c:2236
8402 msgid "Execute untrusted binary?"
8403 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8405 #: src/mimeview.c:2237
8407 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8408 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8410 "Do you want to run this file?"
8412 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8413 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
8414 "compromettre votre ordinateur.\n"
8416 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8418 #: src/mimeview.c:2241
8420 msgstr "Exécuter le binaire"
8422 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8426 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2690
8431 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8434 msgid "Description:"
8435 msgstr "Description :"
8439 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8440 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8444 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8445 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8449 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8450 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8454 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8456 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8461 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8465 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8466 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8470 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8471 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8474 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8476 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8481 msgid "couldn't select group: %s\n"
8482 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8484 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8486 msgid "couldn't set group: %s\n"
8487 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8491 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8492 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8494 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8495 msgid "couldn't get xhdr\n"
8496 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8500 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8501 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8504 msgid "couldn't get xover\n"
8505 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8508 msgid "invalid xover line\n"
8509 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8513 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8514 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8516 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8518 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8519 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8520 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8522 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8523 "nouveau Claws Mail."
8525 #: src/news_gtk.c:56
8526 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8527 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8529 #: src/news_gtk.c:57
8530 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8531 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8533 #: src/news_gtk.c:250
8535 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8536 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8538 #: src/news_gtk.c:251
8539 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8540 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8542 #: src/news_gtk.c:291
8543 msgid "Rename newsgroup folder"
8544 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8546 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8547 msgid "Input master passphrase"
8548 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8550 #: src/password.c:141
8551 msgid "Incorrect master passphrase."
8552 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8554 #: src/password_gtk.c:67
8555 msgid "New passphrases do not match, try again."
8557 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8559 #: src/password_gtk.c:80
8560 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8561 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8563 #: src/password_gtk.c:144
8564 msgid "Changing master passphrase"
8565 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8567 #: src/password_gtk.c:165
8569 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8570 "needs to be entered."
8572 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
8573 "elle doit être saisie."
8575 #: src/password_gtk.c:175
8576 msgid "Old passphrase:"
8577 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8579 #: src/password_gtk.c:191
8580 msgid "New passphrase:"
8581 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8583 #: src/password_gtk.c:202
8584 msgid "Confirm passphrase:"
8585 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
8587 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8588 msgid "Acpi Notifier"
8589 msgstr "Agent de notification ACPI"
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8593 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8594 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8596 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8597 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8598 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8602 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8603 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8605 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8606 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8607 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8609 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8610 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8611 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8613 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8614 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8615 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8617 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8618 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8619 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8621 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8623 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8624 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8626 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8627 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8628 " http://apanel.sourceforge.net/"
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8633 msgid "Control file doesn't exist."
8634 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8637 msgid " : no new or unread mail"
8638 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8641 msgid " : unread mail"
8642 msgstr " : messages non lus"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8646 msgstr " : nouveaux messages"
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8658 msgstr "clignotante"
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8674 msgstr "Type ACPI : "
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8678 msgstr "Fichier ACPI : "
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8681 msgid "values - On: "
8682 msgstr "valeurs - Allumé : "
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8686 msgstr " - Éteint : "
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8689 msgid "Blink when user interaction is required"
8690 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8693 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8695 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
8696 "portables avec ACPI."
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8700 msgstr "DEL portable"
8702 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8703 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8704 msgid "Failed to register check before send hook"
8706 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8710 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8712 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8716 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:272
8717 msgid "Address Keeper"
8718 msgstr "Collecteur d'adresses"
8720 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8721 msgid "Address book location"
8722 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8725 msgid "Keep to folder"
8726 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
8728 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8729 msgid "Address book path where addresses are kept"
8730 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8733 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8734 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8736 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8737 #: src/prefs_matcher.c:679
8739 msgstr "Sélectionner.."
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8742 msgid "Fields to keep addresses from"
8743 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
8745 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:173
8749 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8750 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8751 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
8753 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:183
8755 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8757 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
8760 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8761 msgid "Mail Archiver"
8762 msgstr "Archivage de dossiers"
8764 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8765 msgid "Create Archive..."
8766 msgstr "Créer une archive.."
8768 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8771 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8773 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8774 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8775 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8776 "Several archiving options are also available.\n"
8778 "The archive can be stored as:\n"
8784 "The archive can be compressed using:\n"
8786 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8787 "format and compression.\n"
8789 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8791 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8793 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8796 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
8798 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
8799 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
8800 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
8801 "sommes de contrôles MD5.\n"
8803 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
8809 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
8811 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
8812 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
8815 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
8818 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
8820 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
8821 "Modules/Archivage de dossiers."
8823 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8832 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8833 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8837 msgstr "Archivage :"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8840 msgid "Folder and archive must be selected"
8841 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8845 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8846 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8850 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8851 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8855 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8856 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8860 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8861 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8865 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8866 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8871 "Not a valid file name:\n"
8874 "Nom de fichier invalide :\n"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8880 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8883 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8889 "Adding files in folder failed\n"
8890 "Files in folder: %d\n"
8891 "Files in list: %d\n"
8895 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
8896 "Fichiers du dossier : %d\n"
8897 "Fichiers dans la liste : %d\n"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8902 msgid "Archive result"
8903 msgstr "Rapport d'archivage"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8914 msgid "Archive format"
8915 msgstr "Format d'archive"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8918 msgid "Compression method"
8919 msgstr "Méthode de compression"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8922 msgid "Number of files"
8923 msgstr "Nombre de fichiers"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8926 msgid "Archive Size"
8927 msgstr "Taille de l'archive"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8931 msgstr "Taille du dossier"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8934 msgid "Compression level"
8935 msgstr "Taux de compression"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8940 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8941 #: src/prefs_summaries.c:505
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8948 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8949 #: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8954 msgid "MD5 checksum"
8955 msgstr "Somme de contrôle MD5"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8958 msgid "Descriptive names"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8962 msgid "Delete selected files"
8963 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8967 msgid "Select mails before"
8968 msgstr "Sélectionner les emails avant"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8971 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8973 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
8974 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8980 msgstr "%ld sur %ld"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8983 msgid "Create Archive"
8984 msgstr "Créer une archive"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8987 msgid "Enter Archiver arguments"
8988 msgstr "Paramètres d'archivage"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8991 msgid "Folder to archive"
8992 msgstr "Dossier à archiver"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8995 msgid "Folder which is the root of the archive"
8996 msgstr "Dossier racine de l'archive"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8999 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9000 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9003 msgid "Name for archive"
9004 msgstr "Nom de l'archive"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9007 msgid "Archive location and name"
9008 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9014 msgstr "_Sélectionner"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9017 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9019 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9023 msgid "Choose compression"
9024 msgstr "Choix de la compression"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9027 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9028 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9031 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9032 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9035 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9036 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9039 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9040 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9043 msgid "Choose format"
9044 msgstr "Choix du format"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9047 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9048 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9051 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9052 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9055 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9056 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9059 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9060 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9063 msgid "Miscellaneous options"
9064 msgstr "Autres options"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9071 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9072 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9076 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9080 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9081 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9082 "will take to create the archive"
9084 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9085 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9093 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9095 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9096 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9097 "Names will be truncated to max 96 characters"
9099 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9100 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9101 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9105 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9106 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9108 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9109 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9112 msgid "Selection options"
9113 msgstr "Options de sélection"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9117 "Select emails before a certain date\n"
9118 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9120 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9121 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9124 msgid "Default save folder"
9125 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9128 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9130 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9131 "pour la création des archives"
9133 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9134 msgid "Default compression"
9135 msgstr "Compression par défaut"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9138 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9139 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9142 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9143 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9145 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9146 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9147 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9150 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9151 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9154 msgid "Default format"
9155 msgstr "Format par défaut"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9158 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9159 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9162 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9163 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9166 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9167 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9170 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9171 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9174 msgid "Default miscellaneous options"
9175 msgstr "Autres options par défaut"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9178 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9179 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9183 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9187 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9189 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9190 "will take to create the archives"
9192 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9194 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9197 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9198 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9203 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9204 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9207 msgid "Remove attachments"
9208 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9210 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9216 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2784
9218 msgstr "Pièces jointes"
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9221 msgid "Destroy attachments"
9222 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9226 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9228 "The deleted data will be unrecoverable."
9230 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9233 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9235 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9236 msgid "This message doesn't have any attachments."
9237 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9240 msgid "Remove attachments..."
9241 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9250 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9252 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9253 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9255 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9257 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9258 "seront perdues pour toujours."
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9261 msgid "Attachment handling"
9262 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9264 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9267 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9268 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9272 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9273 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9278 msgid "Attachment warning"
9279 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9283 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9284 msgid "Attach warner"
9285 msgstr "Attach warner"
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9289 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9290 "no file is attached."
9292 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9295 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9300 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9302 "Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9305 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9306 msgid "Expressions are case sensitive"
9307 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9310 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9312 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9315 msgid "Lines starting with quotation marks"
9316 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9320 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9321 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9324 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9325 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9326 "automatiquement générées lors de la réponse."
9328 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9329 msgid "Forwarded or redirected messages"
9330 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9334 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9336 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9337 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9340 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9346 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9347 "the regular expressions above"
9349 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9350 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9352 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9354 msgstr "Alerter lorsque"
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9360 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9361 msgid "Attach Warner"
9362 msgstr "Attach Warner"
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9370 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9371 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9374 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9375 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9379 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9380 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9381 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9382 "with a few hundred spam and ham messages."
9384 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9385 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9387 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9388 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9389 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9394 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9397 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9398 "n'a pas pû être lancée."
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9401 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9402 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9407 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9409 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9410 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9413 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9414 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9419 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9422 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9423 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9428 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9429 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9432 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9433 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9434 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9436 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9437 "specially designated folder.\n"
9439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9441 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9442 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9443 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9445 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9446 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9447 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9448 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9450 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9451 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9453 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9454 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9459 msgid "Spam detection"
9460 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9465 msgid "Spam learning"
9466 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9471 msgid "Process messages on receiving"
9472 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9477 msgid "Maximum size"
9478 msgstr "Taille maximale de message"
9480 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9481 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9483 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9484 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9494 msgstr "Suppression du pourriel"
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9497 msgid "Save spam in..."
9498 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9501 msgid "Only mark as spam"
9502 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9508 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9510 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9511 "utiliser la corbeille."
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9516 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9517 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9520 msgid "When unsure, move to"
9521 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9525 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9528 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9529 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9532 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9534 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9535 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9538 msgid "Insert X-Bogosity header"
9539 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9542 msgid "Only done for messages in MH folders"
9543 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9548 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9549 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9555 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9556 "normal folder even if detected as spam"
9558 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9559 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9564 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9566 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9567 "carnet d'adresses."
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9571 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9573 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9577 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9580 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9581 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9585 msgid "Bogofilter call"
9586 msgstr "Programme Bogofilter"
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9589 msgid "Path to bogofilter executable"
9590 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9595 msgid "Mark spam as read"
9596 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9603 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9604 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9607 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9608 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9610 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9612 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9613 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9614 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9615 "a few hundred spam and ham messages."
9617 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9618 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9620 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9621 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
9622 "l'apprentissage de Bsfilter."
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9627 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9630 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
9631 "s` n'a pu être exécutée."
9633 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9634 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9635 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9639 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9640 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9643 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9644 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9645 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9647 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9648 "specially designated folder.\n"
9650 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9652 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
9653 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
9654 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
9656 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
9657 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
9658 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9659 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
9661 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
9662 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
9665 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9666 "Préférences/Modules/Bsfilter."
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9670 msgid "Save spam in"
9671 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9673 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9675 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9678 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
9679 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9681 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9682 msgid "Bsfilter call"
9683 msgstr "Appel à Bsfilter"
9685 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9686 msgid "Path to bsfilter executable"
9687 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9691 msgid "Clam AntiVirus"
9692 msgstr "Clam AntiVirus"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9697 "No socket information.\n"
9698 "Antivirus disabled."
9701 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9702 "Antivirus désactivé."
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9707 "Clamd does not respond to ping.\n"
9711 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9712 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9716 msgid "Detected %s virus."
9717 msgstr "Virus %s détecté."
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9725 "Erreur lors de la vérification :\n"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9730 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9731 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9734 msgid "ClamAV: scanning message..."
9735 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9738 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9740 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9745 "No socket information.\n"
9746 "Antivirus disabled."
9749 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9750 "Antivirus désactivé."
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9755 "Clamd does not respond to ping.\n"
9759 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9760 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9764 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9765 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9767 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9768 "saved in a specially designated folder.\n"
9770 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9771 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9772 "the permissions for your home folder and the\n"
9773 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9774 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9775 "users at least need to be given execute permissions\n"
9776 "on these folders.\n"
9778 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9779 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9780 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9782 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9784 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
9785 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9787 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
9788 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
9789 "défaut: la corbeille).\n"
9791 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
9792 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
9793 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
9794 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
9796 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
9797 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
9798 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
9800 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9801 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9804 msgid "Virus detection"
9805 msgstr "Détection de virus"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9808 msgid "Enable virus scanning"
9809 msgstr "Activer l'analyse virale"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9812 msgid "Maximum attachment size"
9813 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9816 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9817 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9824 msgid "Save infected mail in"
9825 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9828 msgid "Save mail that contains viruses"
9829 msgstr "Conserver les messages infectés"
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9833 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9835 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
9836 "utiliser la corbeille"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9839 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9841 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9845 msgid "Automatic configuration"
9846 msgstr "Configuration automatique"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9849 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9850 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9853 msgid "Where is clamd.conf"
9854 msgstr "Où est clamd.conf"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9858 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9859 "able to locate the file automatically"
9861 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
9862 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9866 msgstr "Sélectionner"
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9869 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9870 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9873 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9874 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9877 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9878 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
9880 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9882 msgstr "Hôte distant"
9884 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9885 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9886 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9889 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9890 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9895 "No socket information.\n"
9896 "Antivirus disabled."
9898 "Nouvelle configuration\n"
9899 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
9900 "Antivirus désactivé."
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9905 "Clamd does not respond to ping.\n"
9908 "Nouvelle configuration\n"
9909 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
9910 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
9912 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9915 "%s: Unable to open\n"
9916 "clamd will be disabled"
9918 "%s : ouverture impossible\n"
9919 "clamd sera désactivé"
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9924 "%s: Not able to find required information\n"
9925 "clamd will be disabled"
9927 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
9928 "clamd sera désactivé"
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9931 msgid "Could not create socket"
9932 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
9934 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9935 msgid ": File does not exist"
9936 msgstr " : Fichier inexistant"
9938 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9939 msgid ": Unable to open"
9940 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
9942 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9943 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9944 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9945 msgid "Socket write error"
9946 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
9948 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9950 msgid "%s: Error reading"
9951 msgstr "%s : Erreur de lecture"
9953 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9954 msgid "Socket read error"
9955 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
9957 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9959 msgstr "Demonstration"
9961 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9962 msgid "Failed to register log text hook"
9963 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9965 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9967 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9968 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9970 "It is not really useful."
9972 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9973 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9974 "redirige vers la sortie standard.\n"
9976 "Il n'est pas vraiment utile."
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9979 msgid "Display images"
9980 msgstr "Afficher les images"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9983 msgid "Display embedded images"
9984 msgstr "Afficher les images jointes"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9987 msgid "Execute javascript"
9988 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9991 msgid "Execute embedded javascript"
9992 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9995 msgid "Execute Java applets"
9996 msgstr "Exécuter les applets Java"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9999 msgid "Execute embedded Java applets"
10000 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10003 msgid "Render objects using plugins"
10004 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10007 msgid "Render embedded objects using plugins"
10008 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10011 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10013 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10016 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10017 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10021 msgstr "Serveur mandataire"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10024 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10025 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10029 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10032 msgid "Remote resources"
10033 msgstr "Ressources distantes"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10037 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10038 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10039 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10040 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10043 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10045 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10046 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10047 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10048 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10051 msgid "Enable loading of remote content"
10052 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10055 msgid "When clicking on a link, by default"
10056 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10059 msgid "Open in external browser"
10060 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10063 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10064 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10069 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10070 #: src/prefs_customheader.c:236
10072 msgstr "Pa_rcourir"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10075 msgid "Select stylesheet"
10076 msgstr "Choix de la feuille de style"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10079 msgid "Remote content loading is disabled."
10080 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10083 msgid "Load images"
10084 msgstr "Charger les images"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10087 msgid "Enable remote content"
10088 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10091 msgid "Enable Javascript"
10092 msgstr "Activer JavaScript"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10095 msgid "Enable Plugins"
10096 msgstr "Activer les modules"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10099 msgid "Enable Java"
10100 msgstr "Activer Java"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10103 msgid "Open links with external browser"
10104 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10108 msgid "An error occurred: %d\n"
10109 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10113 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10114 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10117 msgid "Search the Web"
10118 msgstr "Chercher sur le Web"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10121 msgid "Open in Viewer"
10122 msgstr "Ouvrir ici"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10125 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10126 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10129 msgid "Open in Browser"
10130 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10134 msgstr "Ouvrir l'image"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10138 msgstr "Copier le lien"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10141 msgid "Download Link"
10142 msgstr "Télécharger le lien"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10145 msgid "Save Image As"
10146 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10150 msgstr "Copier l'image"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10153 msgid "Import feed"
10154 msgstr "Importer le flux"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10161 msgid "Fancy HTML Viewer"
10162 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10167 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10168 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10169 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10171 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10172 "dans Claws Mail.\n"
10174 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10175 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10176 "Préférences/Modules/Fancy."
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10179 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10180 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10184 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10185 msgid "Failed to register mail receive hook"
10186 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10188 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10190 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10191 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10192 "ID and retrieval time.\n"
10194 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10196 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10197 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10198 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10200 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10201 "Modules/Fetchinfo."
10203 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10204 msgid "Mail marking"
10205 msgstr "Marquage du message"
10207 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10208 msgid "Add fetchinfo headers"
10209 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10212 msgid "Headers to be added"
10213 msgstr "En-tête à ajouter"
10215 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10221 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10223 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10224 "liste de messages (POP3)"
10226 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10227 msgid "Account name"
10228 msgstr "Nom du compte"
10230 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10231 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10232 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10235 msgid "Receive server"
10236 msgstr "Serveur de réception"
10238 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10239 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10241 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10244 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10248 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10249 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10251 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10256 msgstr "Date de récupération"
10258 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10260 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10263 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10264 "réception du message, au format RFC822"
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10267 msgid "GData plugin: Authorization required"
10268 msgstr "Module GData : authentification requise"
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10272 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10273 "the GData plugin.\n"
10275 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10276 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10277 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10280 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10281 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10283 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10284 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10285 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10286 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10293 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10295 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10302 msgid "Enter code:"
10303 msgstr "Saisie du code :"
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10307 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10308 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10310 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10311 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10313 msgid "Added %d of"
10314 msgid_plural "Added %d of"
10315 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10316 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10318 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10321 msgid "1 contact to the cache"
10322 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10323 msgstr[0] "1 contact au cache"
10324 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10327 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10328 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10332 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10333 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10336 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10337 msgstr "Module GData : identifié\n"
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10340 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10341 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10345 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10346 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10349 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10350 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10353 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10354 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10357 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10359 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10363 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10366 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10370 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10371 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10374 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10375 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10380 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10382 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10383 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
10385 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10386 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10387 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10389 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10390 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10391 msgid "Authentication"
10392 msgstr "Authentification"
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10395 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10397 msgstr "Utilisateur :"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10400 msgid "Polling interval (seconds):"
10401 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10404 msgid "Maximum number of results:"
10405 msgstr "Nombre de résultats :"
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10408 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10412 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10413 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10415 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10418 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10419 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10421 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10423 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10425 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10427 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10428 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10429 "into the Tab-address completion.\n"
10431 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10433 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10435 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10436 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10437 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10439 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10441 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10442 msgid "GData integration"
10443 msgstr "Intégration de GData"
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10450 msgstr "Libravatar"
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10453 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10454 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10457 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10458 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10461 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10462 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10465 msgid "Failed to load missing items cache"
10466 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10470 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10471 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10472 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10473 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10474 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10475 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10477 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10478 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10479 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10481 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10483 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10484 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10486 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10487 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10489 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10490 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10492 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10493 "êtes derrière un\n"
10494 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10495 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
10496 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10498 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10502 msgid "Error reading cache stats"
10503 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10507 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10509 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10513 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10514 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10517 msgid "Clear icon cache"
10518 msgstr "Effacer le cache des icônes"
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10521 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10522 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10525 msgid "Not enough memory for operation"
10526 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10531 "Icon cache successfully cleared:\n"
10532 "• %u missing entries removed.\n"
10533 "• %u files removed."
10535 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10536 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10537 "• %u fichiers supprimés."
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10540 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10541 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10546 "Errors clearing icon cache:\n"
10547 "• %u missing entries removed.\n"
10548 "• %u files removed.\n"
10549 "• %u files failed to be read.\n"
10550 "• %u files couldn't be removed."
10552 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10553 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10554 "• %u fichiers supprimés,\n"
10555 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10556 "• %u échecs de suppression de fichiers."
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10559 msgid "Error clearing icon cache."
10560 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10563 msgid "_Use cached icons"
10564 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10568 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10570 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10571 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10574 msgid "Cache refresh interval"
10575 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10579 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10584 msgid "Mystery man"
10585 msgstr "L'homme-mystère"
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10605 msgstr "À partir de l'URL"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10608 msgid "A blank image"
10609 msgstr "Une image vide"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10612 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10613 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10616 msgid "A generated geometric pattern"
10617 msgstr "Génère un motif géométrique"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10620 msgid "A generated full-body monster"
10621 msgstr "Génère un horrible monstre"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10624 msgid "A generated almost unique face"
10625 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10628 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10629 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10632 msgid "Redirect to a user provided URL"
10633 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10637 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10638 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10640 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
10641 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
10642 "défaut de libravatar."
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10645 msgid "_Allow redirects to other sites"
10646 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10650 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10651 "services like gravatar.com"
10653 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10654 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10657 msgid "_Enable federated servers"
10658 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10661 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10663 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10666 msgid "Request timeout"
10667 msgstr "Délai d'expiration de requête"
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10671 msgstr "seconde(s)"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10675 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10676 "than global socket I/O timeout."
10678 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10683 msgstr "Cache des icônes"
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10686 msgid "Default missing icon mode"
10687 msgstr "Icône par défaut"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10693 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10694 msgid "mailmbox folder"
10695 msgstr "dossier MailMBOX"
10697 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10698 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10699 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10701 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10707 "Input the location of mailbox.\n"
10708 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10709 "scanned automatically."
10711 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10712 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10717 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10718 "Do you really want to delete?"
10720 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10721 "définitivement.\n"
10722 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10725 msgid "No Sieve auth method available\n"
10726 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
10728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10729 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10730 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10733 msgid "Disconnected"
10734 msgstr "Déconnecté"
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10738 msgid "Disconnected: %s"
10739 msgstr "Déconnecté : %s"
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10744 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10745 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
10747 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10748 msgid "STARTTLS failed"
10749 msgstr "Échec STARTTLS"
10751 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10752 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10754 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10755 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10756 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10757 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
10759 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10761 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10762 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10766 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10767 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
10769 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10770 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10771 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10774 msgid "Auth method not available"
10775 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
10777 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5610
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10783 msgid "Chec_k Syntax"
10784 msgstr "Vérifier la syntaxe"
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10793 msgid "Unable to get script contents"
10794 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10797 msgid "Reverting..."
10798 msgstr "Rétablissement.."
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10801 msgid "Revert script"
10802 msgstr "Rétablir le script"
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10805 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10807 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10815 msgid "Script saved successfully."
10816 msgstr "Script enregistré avec succès."
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10820 msgstr "Enregistrement.."
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10823 msgid "Checking syntax..."
10824 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10827 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10829 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10834 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10835 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10840 msgstr "Chargement.."
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10843 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10844 msgid "Add Sieve script"
10845 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10848 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10849 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10852 msgid "Enter new name for the script."
10853 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10857 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10858 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10861 msgid "Delete filter"
10862 msgstr "Suppression du filtre"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10869 msgid "An account can only have one active script at a time."
10870 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10873 msgid "Unable to connect"
10874 msgstr "Impossible de se connecter"
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10877 msgid "Listing scripts..."
10878 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10881 msgid "Connecting..."
10882 msgstr "Connexion.."
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10885 msgid "Manage Sieve Filters"
10886 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10889 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10890 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10894 msgid "ManageSieve"
10895 msgstr "ManageSieve"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10898 msgid "Manage Sieve Filters..."
10899 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10902 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10904 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
10905 "conformant à ce protocole."
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10908 msgid "Enable Sieve"
10909 msgstr "Activer Sieve"
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10912 msgid "Server information"
10913 msgstr "Configuration des serveurs"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10916 msgid "Server name"
10917 msgstr "Nom du serveur"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10920 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10922 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10925 msgid "Server port"
10926 msgstr "Port de serveur"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10929 msgid "Connect to this port instead of the default"
10930 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10937 msgid "No encryption"
10938 msgstr "Pas de chiffrage"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10941 msgid "Use STARTTLS when available"
10942 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10945 msgid "Require STARTTLS"
10946 msgstr "STARTTLS requis"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10950 msgid "No authentication"
10951 msgstr "Pas d'authentification"
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10954 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10955 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
10957 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10958 msgid "Specify authentication"
10959 msgstr "Utiliser l'authentification"
10961 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10964 #: src/prefs_account.c:1798
10966 msgstr "Nom d'utilisateur"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10972 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10973 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10975 msgstr "Mot de passe"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10978 #: src/prefs_account.c:1770
10979 msgid "Authentication method"
10980 msgstr "Authentification"
10982 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10983 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10985 msgstr "Automatique"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10988 msgid "Sieve server must not contain a space."
10989 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10992 msgid "Sieve server is not entered."
10993 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10999 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11003 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11004 msgid "Failed to register newmail hook"
11005 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11007 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11009 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11010 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11012 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11015 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11018 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11020 "Current log is %s"
11022 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11024 "reçu, après le filtrage.\n"
11026 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11028 "Le fichier courant est %s"
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11032 msgstr "Fichier de log"
11034 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11038 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11039 msgid "Select folder(s)"
11040 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11042 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11043 msgid "select recursively"
11044 msgstr "sélectionner récursivement"
11046 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11047 msgid "No new messages"
11048 msgstr "Pas de nouveau messages"
11050 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11060 msgid "Notification"
11061 msgstr "Notification"
11063 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11064 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11065 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11068 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11070 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11073 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11074 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11076 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11080 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11082 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11086 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11088 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11092 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11094 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11098 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11100 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11104 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11106 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11110 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11112 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11117 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11119 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11120 "preferences dialog.\n"
11122 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11124 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11126 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11127 "modules des préférences.\n"
11128 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11130 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11131 msgid "Various tools"
11132 msgstr "Outils divers"
11134 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11135 msgid "New Mail message"
11136 msgstr "Nouvel email"
11138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11139 msgid "New News post"
11140 msgstr "Nouveau post Usenet"
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11143 msgid "A new message arrived"
11144 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11146 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11147 msgid "New Calendar message"
11148 msgstr "Nouvel évènement"
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11152 msgid "A new calendar message arrived"
11153 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11156 msgid "New RSS feed article"
11157 msgstr "Nouveau message RSS"
11159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11161 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11162 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11164 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11165 msgid "New unknown message"
11166 msgstr "Nouveau message inconnu"
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11169 msgid "Unknown message type arrived"
11170 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11173 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11174 msgid "Present main window"
11175 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11178 msgid "Mail message"
11179 msgstr "Message email"
11181 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11184 msgid "%d new message arrived"
11185 msgid_plural "%d new messages arrived"
11186 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11187 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11190 msgid "News message"
11191 msgstr "Message Usenet"
11193 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11194 msgid "Calendar message"
11197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11200 msgid "%d new calendar message arrived"
11201 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11202 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11203 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11206 msgid "RSS news feed"
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11211 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11212 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11213 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11214 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11218 msgid "%d new message"
11219 msgid_plural "%d new messages"
11220 msgstr[0] "%d nouveau message"
11221 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11225 msgstr "Raccourcis"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11236 #: src/prefs_receive.c:152
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11245 msgid "SysTrayicon"
11246 msgstr "Icône de la barre système"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11250 msgstr "Indicateur"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11253 msgid "Include folder types"
11254 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11257 msgid "Mail folders"
11258 msgstr "Dossiers emails"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11261 msgid "News folders"
11262 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11265 msgid "RSSyl folders"
11266 msgstr "Dossiers RSSyl"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11269 msgid "vCalendar folders"
11270 msgstr "Dossiers vCalendar"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11273 msgid "These settings override folder-specific selections."
11274 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11277 msgid "Global notification settings"
11278 msgstr "Réglages globaux de notification"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11281 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11283 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11284 "nouveaux messages existent"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11287 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11289 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11290 "messages non lus existent"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11293 msgid "Use sound theme"
11294 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11297 msgid "Show banner"
11298 msgstr "Montrer la bannière"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11302 #: src/prefs_receive.c:231
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11307 #: src/prefs_summaries.c:486
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11312 msgid "Only when not empty"
11313 msgstr "Seulement si non-vide"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11316 msgid "Banner speed"
11317 msgstr "Vitesse de la bannière"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11320 msgid "Maximum number of messages"
11321 msgstr "Nombre maximum de messages"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11324 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11325 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11328 msgid "Banner width"
11329 msgstr "Largeur de bannière"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11332 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11333 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11340 msgid "Include unread mails in banner"
11341 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11344 msgid "Make banner sticky"
11345 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11351 msgid "Only include selected folders"
11352 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11358 msgid "Select folders..."
11359 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11362 msgid "Banner colors"
11363 msgstr "Couleur de bannière"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11367 msgid "Use custom colors"
11368 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11373 msgstr "Premier plan"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11377 msgid "Foreground color"
11378 msgstr "Couleur de premier plan"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11385 msgstr "Fond du texte cité"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11389 msgid "Background color"
11390 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11394 msgid "Enable popup"
11395 msgstr "Activer la popup"
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11399 msgid "Popup timeout"
11400 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11406 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11411 msgid "Make popup sticky"
11412 msgstr "Rendre la popup « collante »"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11415 msgid "Set popup window width and position"
11416 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11419 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11420 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11424 msgid "Display folder name"
11425 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11428 msgid "Sample popup window"
11429 msgstr "Exemple de popup"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11436 msgid "Select command"
11437 msgstr "Sélectionner la commande"
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11440 msgid "Enable command"
11441 msgstr "Activer la commande"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11444 msgid "Command to execute"
11445 msgstr "Commande à exécuter"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11448 msgid "Block command after execution for"
11449 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11453 msgstr "Activer le LCD"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11456 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11457 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11460 msgid "Enable Trayicon"
11461 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11464 msgid "Hide at start-up"
11465 msgstr "Masquer au démarrage"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11468 msgid "Close to tray"
11469 msgstr "Fermer dans la barre système"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11472 msgid "Hide when iconified"
11473 msgstr "Cacher quand minimisé"
11475 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11476 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11477 #. notification bubble. If your language does not have a word
11478 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11479 #. instead.See also
11480 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11482 msgid "Passive toaster popup"
11483 msgstr "Popup passive"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11486 msgid "Add to Indicator Applet"
11487 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11489 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11490 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11491 msgstr "Cacher quand minimisé"
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11494 msgid "Enable global hotkeys"
11495 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11499 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11500 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11503 msgid "<control><shift>F11"
11504 msgstr "<control><shift>F11"
11506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11511 msgid "Toggle minimize"
11512 msgstr "Changer l'état de minimisation"
11514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11516 msgstr "_Relever le courrier"
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11519 msgid "_Get Mail from account"
11520 msgstr " ... _du compte"
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11524 msgstr "_Composer un message"
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11527 msgid "E_mail from account"
11528 msgstr " ... a_vec le compte"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11531 msgid "Open A_ddressbook"
11532 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11535 msgid "E_xit Claws Mail"
11536 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11539 msgid "_Work Offline"
11540 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11543 msgid "Show Trayicon Notifications"
11544 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11548 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11549 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11552 msgid "New mail message"
11553 msgstr "Nouvel email"
11555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11556 msgid "New news post"
11557 msgstr "Nouveau post Usenet"
11559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11560 msgid "New calendar message"
11561 msgstr "Nouvel évènement"
11563 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11564 msgid "New article in RSS feed"
11565 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11568 msgid "New messages arrived"
11569 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11573 msgid "%d new mail message arrived"
11574 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11575 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11576 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11580 msgid "%d new news post arrived"
11581 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11582 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11583 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11587 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11588 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11589 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11590 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11602 msgstr "Créateur :"
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11606 msgstr "Producteur :"
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11623 msgstr "Optimisé :"
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11626 msgid "PDF properties"
11627 msgstr "Propriétés du PDF"
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11630 msgid "Enter password"
11631 msgstr "Saisie du mot de passe"
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11635 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11637 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
11640 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11642 msgid "%s Document"
11643 msgstr "Document %s"
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11651 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11652 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11656 msgid "Document Index"
11657 msgstr "Index du document"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11661 msgstr "Première page"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11664 msgid "Previous Page"
11665 msgstr "Page précédente"
11667 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11669 msgstr "Page suivante"
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11673 msgstr "Dernière page"
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11685 msgstr "Adapter à la taille"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11688 msgid "Fit Page Width"
11689 msgstr "Adapter à la largeur"
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11692 msgid "Rotate Left"
11693 msgstr "Pivoter à gauche"
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11696 msgid "Rotate Right"
11697 msgstr "Pivoter à droite"
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11700 msgid "Document Info"
11701 msgstr "Informations"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11704 msgid "Page Number"
11705 msgstr "Numéro de page"
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11708 msgid "Zoom Factor"
11709 msgstr "Facteur de zoom"
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11714 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11715 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11717 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11719 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11720 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11722 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11728 msgstr "Lecteur PDF"
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11733 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11734 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11735 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11739 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11740 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
11741 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11742 "veuillez installer le programme gs.\n"
11746 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11747 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11748 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
11750 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11751 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11752 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
11754 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11756 msgstr "Phrase secrète"
11758 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11759 msgid "[no user id]"
11760 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11762 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11763 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11764 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11766 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11767 msgid "Passphrases did not match.\n"
11768 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11770 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11771 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11772 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
11774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11775 msgid "Please enter the passphrase for:"
11776 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
11778 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11779 msgid "Bad passphrase.\n"
11780 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11782 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11784 msgstr "Importation de clés"
11786 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11788 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11789 "from a keyserver?"
11791 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11792 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11803 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11804 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11807 msgid " It should be possible to import it "
11808 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11812 "when working online,\n"
11815 "quand vous serez en ligne,\n"
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11820 "with the following command: \n"
11824 "avec la commande suivante : \n"
11828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11831 " Importing key ID "
11834 " Importation de l'ID de clé "
11836 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11837 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11838 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11840 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11841 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11842 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11845 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11846 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11848 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11850 " You can try to import it manually with the command:\n"
11854 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11859 msgid " This key is in your keyring.\n"
11860 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11862 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11866 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11868 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11869 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11871 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11872 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11874 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11876 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11878 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11879 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11882 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11883 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11885 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11887 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11889 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11890 msgid "Core operations"
11891 msgstr "Opérations de bases"
11893 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11894 msgid "Automatically check signatures"
11895 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11897 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11898 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11899 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
11901 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11902 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11903 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11906 msgid "Store passphrase in memory"
11907 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11910 msgid "Expire after"
11911 msgstr "Expirer après"
11913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11914 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11915 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11920 #: src/prefs_receive.c:187
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11925 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11926 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11929 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11930 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11933 msgid "Path to GnuPG executable"
11934 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11938 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11941 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
11942 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11945 msgid "Select GnuPG executable"
11946 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11950 msgstr "Signer la clé"
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11953 msgid "Use default GnuPG key"
11954 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11957 msgid "Select key by your email address"
11958 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11961 msgid "Specify key manually"
11962 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11965 msgid "User or key ID:"
11966 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11969 msgid "No secret key found."
11970 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11973 msgid "Generate a new key pair"
11974 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11982 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11983 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11985 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11987 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11988 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11990 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11994 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12005 msgid "Select Keys"
12006 msgstr "Sélection de clés"
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12010 msgstr "ID de la clé"
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12021 msgid "Do_n't encrypt"
12022 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12026 msgstr "Ajouter une clé"
12028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12029 msgid "Enter another user or key ID:"
12030 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12034 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12035 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12040 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12041 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12042 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12044 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12046 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12048 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12049 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12050 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12052 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12054 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12057 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12058 msgid "No signature found"
12059 msgstr "Pas de signature trouvée"
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12067 msgid "The signature can't be checked - %s"
12068 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12071 msgid "The signature has not been checked."
12072 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12075 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12076 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12080 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12081 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12085 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12086 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12090 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12091 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12095 msgid "Good signature from \"%s\""
12096 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12100 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12101 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12105 msgid "Expired signature from \"%s\""
12106 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12110 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12111 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12115 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12116 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12120 msgid "Bad signature from \"%s\""
12121 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12124 msgid "The signature has not been checked"
12125 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12128 msgid "Error checking signature: no status\n"
12129 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12133 msgid "Error checking signature: %s\n"
12134 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12138 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12139 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12143 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12144 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12148 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12149 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12153 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12154 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12158 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12159 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12163 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12164 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12168 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12169 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12177 msgid "Owner Trust: %s\n"
12178 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12182 msgstr "Pas de clé !"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12185 msgid "Primary key fingerprint:"
12186 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12190 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12192 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12196 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12197 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12201 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12202 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12206 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12207 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12210 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12211 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12215 msgid "Secret key not found (%s)"
12216 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12220 msgid "Error setting secret key: %s"
12221 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12225 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12227 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12228 "correctement installé."
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12233 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12234 "version %s is required.\n"
12236 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12237 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12241 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12242 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12246 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12247 "OpenPGP support disabled."
12249 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12250 "Support OpenPGP désactivé."
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12254 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12255 "generate a key pair.\n"
12257 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12258 "générer une paire de clé.\n"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12261 msgid "No PGP key found"
12262 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12266 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12267 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12268 "Do you want to create a new key pair now?"
12270 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12271 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12272 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12276 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12277 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12281 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12282 "generate entropy..."
12284 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12285 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12288 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12289 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12294 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12297 "Do you want to export it to a keyserver?"
12299 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12302 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12305 msgid "Key generated"
12306 msgstr "Clé générée"
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12309 msgid "Key exported."
12310 msgstr "Clé exportée."
12312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12313 msgid "Couldn't export key."
12314 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12317 msgid "Incorrect part"
12318 msgstr "Partie incorrecte"
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12321 msgid "Not a text part"
12322 msgstr "N'est pas une partie texte"
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12325 msgid "Couldn't get text data."
12326 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12329 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12330 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12335 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12336 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12338 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12339 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12342 msgid "Couldn't parse mime part."
12343 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12347 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12348 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12355 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12356 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12362 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12365 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12369 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12370 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12374 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12375 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12378 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12379 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12382 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12383 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12386 msgid "Malformed message"
12387 msgstr "Message non conforme"
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12390 msgid "Couldn't create temporary file."
12391 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12395 msgid "Data signing failed, %s"
12396 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12400 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12402 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12405 msgid "Data signing failed, no results."
12406 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12409 msgid "Data signing failed, no contents."
12410 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12414 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12415 "are email headers, like Subject."
12417 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12418 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12421 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12423 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12424 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12428 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12429 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12433 msgid "Encryption failed, %s"
12434 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12438 msgstr "PGP/Inline"
12440 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12442 msgstr "PGP/inline"
12444 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12446 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12447 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12448 "encrypt your own mails.\n"
12450 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12451 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12454 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12456 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12458 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12459 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12460 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12461 "de votre propre courrier.\n"
12463 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12464 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12465 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12466 "d'une composition de message.\n"
12468 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12470 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12472 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12473 msgid "Signature boundary not found."
12474 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12477 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12478 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12481 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12482 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12486 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12487 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12490 msgid "OpenPGP digital signature"
12491 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12495 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12498 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12499 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12505 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12509 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12511 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12512 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12514 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12515 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12518 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12520 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12522 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12523 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12526 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
12527 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12528 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12529 "d'une composition de message.\n"
12531 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12533 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12535 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12536 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12537 msgid "Python scripts"
12538 msgstr "Scripts Python"
12540 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12541 msgid "Show Python console..."
12542 msgstr "Afficher la console Python.."
12544 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12547 msgstr "Rafraîchir"
12549 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12550 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12551 #: src/wizard.c:1624
12553 msgstr "Pa_rcourir"
12555 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12556 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12560 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12561 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12563 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12568 "This plugin provides Python integration features.\n"
12569 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12570 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12572 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12573 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12574 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12575 "builtin toolbar editor.\n"
12577 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12578 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12580 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12581 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12583 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12584 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12585 "following files in this directory are recognised:\n"
12588 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12589 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12593 "Executed at plugin load\n"
12596 "Executed at plugin unload\n"
12599 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12601 " help(clawsmail)\n"
12603 "in the interactive Python console.\n"
12605 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12606 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12607 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12608 "inclusion in the examples.\n"
12610 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12612 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
12613 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
12614 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
12617 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
12618 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
12619 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
12620 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
12622 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
12623 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
12625 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
12626 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
12628 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
12629 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
12630 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
12633 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
12634 "message, réponse ou bien transfert).\n"
12637 "Exécuté au chargement du module.\n"
12640 "Exécuté au déchargement du module.\n"
12643 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
12645 " help(clawsmail)\n"
12647 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
12648 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
12649 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
12651 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
12654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12655 msgid "Python integration"
12656 msgstr "Intégration à Python"
12658 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12661 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12664 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
12667 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12669 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12671 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
12674 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12676 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12677 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
12679 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12681 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12683 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
12686 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12687 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12688 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
12690 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12693 "Error while subscribing feed\n"
12696 "Folder name '%s' is not allowed."
12698 "Erreur de la souscription du flux\n"
12701 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
12703 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12705 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12706 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12708 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12709 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12711 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12712 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12714 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12715 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12716 "anciens articles."
12718 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12723 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12728 msgid "Refresh all feeds"
12729 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12732 msgid "Subscribe feed"
12733 msgstr "S'abonner à un flux"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12736 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12737 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12741 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12742 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12745 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12746 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12747 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12748 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12752 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12753 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12756 msgid "Remove feed tree"
12757 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12760 msgid "Select an OPML file"
12761 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12765 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12766 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12770 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12771 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12775 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12776 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12780 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12781 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12785 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12786 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12790 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12791 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12795 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12796 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12800 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12801 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12805 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12807 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
12808 "à jour du flux '%s'\n"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12811 msgid "HTTP Basic authentication"
12812 msgstr "Authentification HTTP simple"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12815 msgid "Use default refresh interval"
12816 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12819 msgid "Keep old items"
12820 msgstr "Conserver les vieux articles"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12827 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12829 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12833 msgid "Fetch comments if possible"
12834 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12837 msgid "Always mark it as new"
12838 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12841 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12842 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12845 msgid "Never mark it as new"
12846 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12849 msgid "Add item title to the top of message"
12850 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12853 msgid "Ignore title rename"
12854 msgstr "Ignorer le changement de titre"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12858 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12861 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12866 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12867 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12871 msgstr "Utilisateur"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12875 msgstr "URL source :"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12878 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12879 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12882 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12883 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
12884 #: src/prefs_matcher.c:337
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12889 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12890 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12893 msgid "If an item changes"
12894 msgstr "Si l'article a changé"
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12901 msgid "Refresh interval"
12902 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12905 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12907 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12914 msgid "Set feed properties"
12915 msgstr "Propriétés du flux"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12918 msgid "_Refresh feed"
12919 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12922 msgid "Feed pr_operties"
12923 msgstr "Pr_opriétés du flux"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12927 msgstr "Reno_mmer.."
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12930 msgid "R_efresh recursively"
12931 msgstr "Mise à jour récursive"
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12934 msgid "Subscribe _new feed..."
12935 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12938 msgid "Create new _folder..."
12939 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12941 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12942 msgid "Import feed list..."
12943 msgstr "Importer une liste de flux.."
12945 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12946 msgid "Remove tree"
12947 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12950 msgid "Add RSS folder tree"
12951 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12954 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12955 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12959 "Creation of folder tree failed.\n"
12960 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12963 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12964 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
12965 "d'écrire à cet endroit ?"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12972 msgid "Select cookies file"
12973 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
12975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12976 msgid "Default refresh interval"
12977 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12980 msgid "Refresh all feeds on application start"
12981 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12984 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12985 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12988 msgid "Path to cookies file"
12989 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12992 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12994 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12999 msgstr "Mise à jour"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13002 msgid "Security and privacy"
13003 msgstr "Sécurité et vie privée"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13006 msgid "Subscribe new feed?"
13007 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13010 msgid "Feed folder:"
13011 msgstr "Dossier de flux :"
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13015 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13018 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13022 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13023 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13027 msgid "Updating comments for '%s'..."
13028 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13032 msgid "401 (Authorisation required)"
13033 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13037 msgid "403 (Unauthorised)"
13038 msgstr "403 (Non autorisé)"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13042 msgid "404 (Not found)"
13043 msgstr "404 (Non trouvé)"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13052 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13054 "Error fetching feed at\n"
13059 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13067 "No valid feed found at\n"
13070 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13074 msgid "Untitled feed"
13075 msgstr "Flux sans titre"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13079 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13080 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13084 msgid "Updating feed '%s'..."
13085 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13090 "Couldn't process feed at\n"
13093 "Please contact developers, this should not happen."
13095 "Impossible de traiter le fil\n"
13098 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13101 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13102 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13104 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13106 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13107 "Please report this, with debug output attached.\n"
13109 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13110 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13113 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13114 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13118 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13120 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13121 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13123 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13124 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13127 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13128 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13131 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13133 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13135 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13137 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13138 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13139 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13141 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13142 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13143 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13144 "d'une composition de message.\n"
13146 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13147 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13149 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13150 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13151 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13153 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13155 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13157 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13158 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13160 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13161 msgid "Couldn't open temporary file"
13162 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13164 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13165 msgid "Couldn't write to temporary file"
13166 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13168 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13169 msgid "Couldn't close temporary file"
13170 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13172 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13174 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13177 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13178 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13180 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13181 msgid "Reporting spam..."
13182 msgstr "Soumission du pourriel.."
13184 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13185 msgid "Report spam online..."
13186 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13188 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13189 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13192 msgstr "SpamReport"
13194 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13196 "This plugin reports spam to various places.\n"
13197 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13199 " * spam-signal.fr\n"
13201 " * lists.debian.org nomination system"
13203 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13204 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13206 " * spam-signal.fr\n"
13208 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13210 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13211 msgid "Spam reporting"
13212 msgstr "Soumission de pourriel"
13214 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13218 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13219 msgid "Forward to:"
13220 msgstr "Transférer à :"
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13224 msgstr "Mot de passe :"
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13228 msgid "SpamAssassin"
13229 msgstr "SpamAssassin"
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13232 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13233 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13236 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13237 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13240 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13241 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13244 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13245 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13249 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13250 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13253 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13254 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13255 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13259 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13262 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13263 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13266 msgid "Failed to get username"
13267 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13270 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13272 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13277 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13278 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13279 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13281 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13283 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13284 "specially designated folder.\n"
13286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13288 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13289 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13290 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13292 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13293 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13295 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13296 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13300 msgstr "Hôte local"
13302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13307 msgid "Unix Socket"
13308 msgstr "Socket Unix"
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13311 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13312 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13319 msgid "Type of transport"
13320 msgstr "Type de transport"
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13324 msgstr "Nom d'utilisateur"
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13327 msgid "User to use with spamd server"
13328 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13332 msgstr "Serveur « spamd »"
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13335 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13336 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13339 msgid "Port of spamd server"
13340 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13343 msgid "Path of Unix socket"
13344 msgstr "Chemin du socket Unix"
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13348 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13351 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13352 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13354 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13358 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13363 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13367 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13369 msgid "Failed to write the part data."
13370 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13372 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13373 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13374 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13376 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13377 msgid "Failed to parse VTask data."
13378 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13381 msgid "Failed to parse VCard data."
13382 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13385 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13386 msgid "TNEF Parser"
13387 msgstr "Parseur TNEF"
13389 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13391 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13393 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13394 "Hand <yerase@yerot.com>"
13396 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13397 "application/ms-tnef.\n"
13399 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13400 "Hand <yerase@yerot.com>"
13402 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13403 msgid "_Edit this meeting..."
13404 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13406 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13407 msgid "_Cancel this meeting..."
13408 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13410 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13411 msgid "_Create new meeting..."
13412 msgstr "Création du rendez-vous.."
13414 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13415 msgid "_Go to today"
13416 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13418 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13422 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13426 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13430 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13434 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13438 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13442 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13446 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13450 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13454 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13458 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13462 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13466 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13470 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13474 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13503 msgid "Week number"
13504 msgstr "Numéro de semaine"
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13507 msgid "Previous month"
13508 msgstr "Mois précédent"
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13512 msgstr "Mois suivant"
13514 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13517 msgstr "Calendrier"
13519 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13521 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13522 "Evolution or Outlook.\n"
13524 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13525 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13526 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13527 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13528 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13529 "choose \"New meeting...\".\n"
13531 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13532 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13533 "information from others."
13535 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13538 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13539 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13541 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13542 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13544 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13545 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
13547 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
13548 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
13549 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
13551 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13553 msgstr "Calendrier"
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13556 msgid "Create meeting from message..."
13557 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13562 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13564 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13568 msgid "Creating meeting..."
13569 msgstr "Création du rendez-vous.."
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13573 msgstr "pas de sujet"
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13580 msgid "Tentatively accept"
13581 msgstr "Accepter sous réserves"
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13588 msgid "You have a Todo item."
13589 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13594 msgid "Details follow:"
13595 msgstr "En voici les détails :"
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13598 msgid "You have created a meeting."
13599 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13602 msgid "You have been invited to a meeting."
13603 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13606 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13607 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13610 msgid "You have been forwarded an appointment."
13611 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13614 msgid "(this event recurs)"
13615 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13618 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13619 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13622 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13623 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13628 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13629 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13631 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13632 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13635 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13636 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13639 msgid "Error - no calendar part found."
13640 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13643 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13644 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13647 msgid "Send a notification to the attendees"
13648 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13651 msgid "Cancel meeting"
13652 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13655 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13656 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13659 msgid "No account found"
13660 msgstr "Pas de compte trouvé"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13664 "You have no account matching any attendee.\n"
13665 "Do you want to reply anyway?"
13667 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13671 msgid "Reply anyway"
13672 msgstr "Répondre tout de même"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13679 msgid "Edit meeting..."
13680 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13683 msgid "Cancel meeting..."
13684 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13687 msgid "Launch website"
13688 msgstr "Ouvrir le site web"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13691 msgid "You are already busy at this time."
13692 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13697 msgstr "Évènement :"
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13703 msgstr "Organisateur :"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13736 msgid "_New meeting..."
13737 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13740 msgid "_Export calendar..."
13741 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13744 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13745 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13749 msgstr "_Renommer.."
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13752 msgid "U_pdate subscriptions"
13753 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13757 msgstr "Vue en _liste"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13761 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13764 msgid "_Month view"
13765 msgstr "Vue _mensuelle"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13769 msgstr "Rendez-vous"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13772 msgid "in the past"
13773 msgstr "dans le passé"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13777 msgstr "aujourd'hui"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13785 msgstr "cette semaine"
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13795 "These are the events planned %s:\n"
13798 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13802 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13803 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13808 msgstr "Erreur %ld"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13813 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13818 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13826 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13831 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13839 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13843 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13850 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13854 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13861 msgid "Could not create directory %s"
13862 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13865 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13867 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13871 msgid "Fetching calendar for %s..."
13872 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13875 msgid "new subscription"
13876 msgstr "Nouvelle inscription"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13879 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13880 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13883 msgid "Subscribe to Webcal"
13884 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13887 msgid "Enter the WebCal URL:"
13888 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13891 msgid "Could not parse the URL."
13892 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13895 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13896 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13899 msgid "Delete subscription"
13900 msgstr "Supprimer la souscription"
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13907 msgid "tentatively accepted"
13908 msgstr "accepté sous réserves"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13915 msgid "did not answer"
13916 msgstr "n'a pas répondu"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13936 msgstr "Dans le passé"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13940 msgstr "Aujourd'hui"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13948 msgstr "Cette semaine"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13956 msgstr "Accepté : "
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13963 msgid "Tentatively Accepted: "
13964 msgstr "Accepté sous réserves : "
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13984 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13987 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13998 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13999 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14003 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14004 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14008 msgid "%d hour sooner"
14009 msgstr "%d heure plus tôt"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14013 msgid "%d hours sooner"
14014 msgstr "%d heures plus tôt"
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14018 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14019 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14023 msgid "%d minutes sooner"
14024 msgstr "%d minutes plus tôt"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14028 msgid "%d hour later"
14029 msgstr "%d heure après"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14033 msgid "%d hours later"
14034 msgstr "%d heures après"
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14038 msgid "%d hours and %d minutes later"
14039 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14043 msgid "%d minutes later"
14044 msgstr "%d minutes après"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14051 "Everyone would be available %s or %s."
14055 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14062 "Everyone would be available %s."
14066 " Tout le monde sera disponible %s."
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14072 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14077 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14078 "heures précédentes ou suivantes."
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14082 msgid "would be available %s or %s"
14083 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14087 msgid "would be available %s"
14088 msgstr "sera disponible %s"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14093 msgid "not available"
14094 msgstr "non disponible"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14098 msgid ", but would be available %s or %s."
14099 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14103 msgid ", but would be available %s."
14104 msgstr ", mais serait disponible %s."
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14107 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14108 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14112 msgstr "disponible"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14116 msgid "Free/busy retrieval failed"
14117 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14120 msgid "Not everyone is available"
14121 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14124 msgid "Send anyway"
14125 msgstr "Envoyer tout de même"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14128 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14130 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14134 msgid "Fetching planning for %s..."
14135 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14139 msgstr "Disponible"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14144 msgid "Everyone is available."
14145 msgstr "Tout le monde est disponible."
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14149 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14152 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14153 "n'ontpu être récupérés."
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14157 "Could not send the meeting invitation.\n"
14158 "Check the recipients."
14160 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14161 "Veuillez vérifier les destinataires."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14164 msgid "Save & Send"
14165 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14168 msgid "Check availability"
14169 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14173 msgstr "Débute à :"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14182 msgstr "Se termine à :"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14185 msgid "New meeting"
14186 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14190 msgid "%s - Edit meeting"
14191 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14201 msgid_plural "%d hours"
14202 msgstr[0] "%d heure"
14203 msgstr[1] "%d heures"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14208 msgid_plural "%d minutes"
14209 msgstr[0] "%d minute"
14210 msgstr[1] "%d minutes"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14214 msgid "Upcoming event: %s"
14215 msgstr "Évènement en instance : %s"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14220 "You have a meeting or event soon.\n"
14221 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14223 "More information:\n"
14227 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14228 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14230 "Plus d'informations :\n"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14236 msgid "Remind me in %d minute"
14237 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14238 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14239 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14242 msgid "Empty calendar"
14243 msgstr "Calendrier vide"
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14246 msgid "There is nothing to export."
14247 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14250 msgid "Could not export the calendar."
14251 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14254 msgid "Export calendar to ICS"
14255 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14259 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14260 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14263 msgid "Could not export the freebusy info."
14264 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14268 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14269 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14280 msgid "minutes before an event"
14281 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14284 msgid "Calendar export"
14285 msgstr "Export de calendrier"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14288 msgid "Automatically export calendar to"
14289 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14293 msgid "You can export to a local file or URL"
14294 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14297 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14299 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14303 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14305 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14308 msgid "Command to run after calendar export"
14309 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14312 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14313 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14316 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14318 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14321 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14322 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14326 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14328 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14329 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14332 msgid "Free/Busy information"
14333 msgstr "Informations de disponibilité"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14336 msgid "Automatically export free/busy status to"
14337 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14340 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14342 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14346 msgid "Command to run after free/busy status export"
14347 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14350 msgid "Get free/busy status of others from"
14351 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14356 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14357 "left part of the email address, %d for the domain"
14359 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14360 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14364 msgid "SSL/TLS options"
14365 msgstr "Options SSL/TLS"
14368 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14369 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14372 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14373 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14376 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14377 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14379 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14380 msgid "POP protocol error\n"
14381 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14385 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14386 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14390 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14391 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14395 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14396 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14399 msgid "mailbox is locked\n"
14400 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14403 msgid "Session timeout\n"
14404 msgstr "Session expirée\n"
14407 msgid "command not supported\n"
14408 msgstr "Commande non supportée\n"
14411 msgid "error occurred on POP session\n"
14412 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14415 msgid "TOP command unsupported\n"
14416 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14418 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14422 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14423 #: src/wizard.c:1499
14427 #: src/prefs_account.c:336
14428 msgid "News (NNTP)"
14429 msgstr "News (NNTP)"
14431 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14432 msgid "Local mbox file"
14433 msgstr "Fichier mbox local"
14435 #: src/prefs_account.c:338
14436 msgid "None (SMTP only)"
14437 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14439 #: src/prefs_account.c:1028
14440 msgid "Name of account"
14441 msgstr "Nom du compte"
14443 #: src/prefs_account.c:1037
14444 msgid "Set as default"
14445 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14447 #: src/prefs_account.c:1045
14448 msgid "Personal information"
14449 msgstr "Informations personnelles"
14451 #: src/prefs_account.c:1054
14453 msgstr "Nom complet"
14455 #: src/prefs_account.c:1060
14456 msgid "Mail address"
14457 msgstr "Adresse email"
14459 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14460 msgid "Auto-configure"
14461 msgstr "Auto-configurer"
14463 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14467 #: src/prefs_account.c:1142
14469 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14470 "has been built without IMAP and News support."
14472 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14473 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14475 #: src/prefs_account.c:1171
14476 msgid "This server requires authentication"
14477 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14479 #: src/prefs_account.c:1178
14480 msgid "Authenticate on connect"
14481 msgstr "Authentification à la connexion"
14483 #: src/prefs_account.c:1232
14484 msgid "News server"
14485 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14487 #: src/prefs_account.c:1238
14488 msgid "Server for receiving"
14489 msgstr "Serveur de réception"
14491 #: src/prefs_account.c:1244
14492 msgid "Local mailbox"
14493 msgstr "Fichier mbox local"
14495 #: src/prefs_account.c:1251
14496 msgid "SMTP server (send)"
14497 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14499 #: src/prefs_account.c:1259
14500 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14501 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14503 #: src/prefs_account.c:1268
14504 msgid "command to send mails"
14505 msgstr "Commande externe :"
14507 #: src/prefs_account.c:1332
14512 #: src/prefs_account.c:1428
14516 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14517 msgid "Default Inbox"
14518 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14520 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14521 #: src/prefs_account.c:1537
14522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14523 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14525 #: src/prefs_account.c:1456
14526 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14527 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14529 #: src/prefs_account.c:1459
14530 msgid "Remove messages on server when received"
14531 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14533 #: src/prefs_account.c:1470
14534 msgid "Remove after"
14535 msgstr "Suppression après"
14537 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14538 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14539 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14541 #: src/prefs_account.c:1500
14542 msgid "Receive size limit"
14543 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14545 #: src/prefs_account.c:1503
14547 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14548 "you will be able to download them fully or delete them."
14550 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14551 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14552 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14553 "qu'à la relève suivante)."
14555 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14559 #: src/prefs_account.c:1550
14560 msgid "Maximum number of articles to download"
14561 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14563 #: src/prefs_account.c:1560
14564 msgid "unlimited if 0 is specified"
14565 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14567 #: src/prefs_account.c:1585
14569 msgstr "Texte simple"
14571 #: src/prefs_account.c:1598
14572 msgid "IMAP server directory"
14573 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14575 #: src/prefs_account.c:1602
14576 msgid "(usually empty)"
14577 msgstr "(généralement nul)"
14579 #: src/prefs_account.c:1616
14580 msgid "Show subscribed folders only"
14581 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14583 #: src/prefs_account.c:1623
14584 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14586 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14588 #: src/prefs_account.c:1625
14589 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14591 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14592 "avec certains serveurs."
14594 #: src/prefs_account.c:1632
14595 msgid "Filter messages on receiving"
14596 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14598 #: src/prefs_account.c:1639
14599 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14600 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
14602 #: src/prefs_account.c:1643
14603 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14605 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14608 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14609 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14613 #: src/prefs_account.c:1727
14614 msgid "Generate Message-ID"
14615 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
14617 #: src/prefs_account.c:1730
14618 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14619 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
14621 #: src/prefs_account.c:1733
14622 msgid "Add user agent header"
14623 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
14625 #: src/prefs_account.c:1740
14626 msgid "Add user-defined header"
14627 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14629 #: src/prefs_account.c:1755
14630 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14631 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14633 #: src/prefs_account.c:1840
14635 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14638 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14639 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14641 #: src/prefs_account.c:1851
14642 msgid "Authenticate with POP before sending"
14643 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
14645 #: src/prefs_account.c:1866
14646 msgid "POP authentication timeout: "
14647 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14649 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14653 #: src/prefs_account.c:1957
14654 msgid "Automatically insert signature"
14655 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14657 #: src/prefs_account.c:1962
14658 msgid "Signature separator"
14659 msgstr "Séparateur de signature"
14661 #: src/prefs_account.c:1987
14662 msgid "Command output"
14663 msgstr "Résultat d'une commande"
14665 #: src/prefs_account.c:2020
14666 msgid "Automatically set the following addresses"
14667 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14669 #: src/prefs_account.c:2072
14670 msgid "Spell check dictionaries"
14671 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14673 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14674 #: src/prefs_spelling.c:163
14675 msgid "Default dictionary"
14676 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14678 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14679 #: src/prefs_spelling.c:176
14680 msgid "Default alternate dictionary"
14681 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14683 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14684 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14685 #: src/prefs_folder_item.c:1839 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14686 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14688 msgstr "Composition"
14690 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14691 #: src/toolbar.c:472
14695 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14696 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:477
14698 msgstr "Transférer"
14700 #: src/prefs_account.c:2258
14701 msgid "Default privacy system"
14702 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14704 #: src/prefs_account.c:2287
14705 msgid "Always sign messages"
14706 msgstr "Toujours signer les messages"
14708 #: src/prefs_account.c:2289
14709 msgid "Always encrypt messages"
14710 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14712 #: src/prefs_account.c:2291
14713 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14714 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14716 #: src/prefs_account.c:2294
14717 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14718 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14720 #: src/prefs_account.c:2297
14721 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14723 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14726 #: src/prefs_account.c:2299
14727 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14728 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14730 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14731 msgid "Don't use SSL/TLS"
14732 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
14734 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14735 #: src/prefs_account.c:2505
14736 msgid "Use SSL/TLS"
14737 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
14739 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14740 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14741 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
14743 #: src/prefs_account.c:2498
14744 msgid "Send (SMTP)"
14745 msgstr "Envoi (SMTP)"
14747 #: src/prefs_account.c:2502
14748 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14749 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14751 #: src/prefs_account.c:2513
14752 msgid "Client certificates"
14753 msgstr "Certificats client"
14755 #: src/prefs_account.c:2521
14756 msgid "Certificate for receiving"
14757 msgstr "Certificat pour la réception"
14759 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14760 #: src/prefs_account.c:2550
14761 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14762 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14764 #: src/prefs_account.c:2543
14765 msgid "Certificate for sending"
14766 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14768 #: src/prefs_account.c:2576
14769 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14770 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
14772 #: src/prefs_account.c:2579
14773 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14774 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
14776 #: src/prefs_account.c:2591
14777 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14778 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
14780 #: src/prefs_account.c:2726
14784 #: src/prefs_account.c:2733
14788 #: src/prefs_account.c:2740
14792 #: src/prefs_account.c:2747
14796 #: src/prefs_account.c:2753
14797 msgid "Domain name"
14798 msgstr "Nom de domaine"
14800 #: src/prefs_account.c:2756
14802 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14803 "connecting to SMTP servers."
14805 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14806 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14808 #: src/prefs_account.c:2770
14809 msgid "Use command to communicate with server"
14810 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14812 #: src/prefs_account.c:2779
14813 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14814 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14816 #: src/prefs_account.c:2835
14817 msgid "Put sent messages in"
14818 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14820 #: src/prefs_account.c:2837
14821 msgid "Put queued messages in"
14822 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14824 #: src/prefs_account.c:2839
14825 msgid "Put draft messages in"
14826 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14828 #: src/prefs_account.c:2841
14829 msgid "Put deleted messages in"
14830 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14832 #: src/prefs_account.c:2900
14833 msgid "Account name is not entered."
14834 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14836 #: src/prefs_account.c:2904
14837 msgid "Mail address is not entered."
14838 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14840 #: src/prefs_account.c:2911
14841 msgid "SMTP server is not entered."
14842 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14844 #: src/prefs_account.c:2916
14845 msgid "User ID is not entered."
14846 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14848 #: src/prefs_account.c:2921
14849 msgid "POP server is not entered."
14850 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
14852 #: src/prefs_account.c:2941
14853 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14854 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14856 #: src/prefs_account.c:2947
14857 msgid "IMAP server is not entered."
14858 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
14860 #: src/prefs_account.c:2952
14861 msgid "NNTP server is not entered."
14862 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14864 #: src/prefs_account.c:2958
14865 msgid "local mailbox filename is not entered."
14866 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14868 #: src/prefs_account.c:2964
14869 msgid "mail command is not entered."
14870 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14872 #: src/prefs_account.c:3305
14876 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1855 src/prefs_quote.c:238
14880 #: src/prefs_account.c:3377
14882 msgstr "Confidentialité"
14884 #: src/prefs_account.c:3489
14888 #: src/prefs_account.c:3806
14889 msgid "Preferences for new account"
14890 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14892 #: src/prefs_account.c:3808
14894 msgid "%s - Account preferences"
14895 msgstr "%s - Configuration du compte"
14897 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14898 msgid "Failed (wrong address)"
14899 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14901 #: src/prefs_account.c:4014
14902 msgid "Select signature file"
14903 msgstr "Sélection du fichier signature"
14905 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14906 msgid "Select certificate file"
14907 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14909 #: src/prefs_account.c:4145
14911 msgstr "Protocole :"
14913 #: src/prefs_account.c:4285
14915 msgid "%s (plugin not loaded)"
14916 msgstr "%s (module non chargé)"
14918 #: src/prefs_actions.c:223
14919 msgid "Actions configuration"
14920 msgstr "Configuration des actions"
14922 #: src/prefs_actions.c:250
14924 msgstr "Nom du menu"
14926 #: src/prefs_actions.c:283
14927 msgid "Shell command"
14928 msgstr "Commande externe"
14930 #: src/prefs_actions.c:293
14931 msgid "Filter action"
14932 msgstr "Filtre d'action"
14934 #: src/prefs_actions.c:299
14935 msgid "Edit filter action"
14936 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14938 #: src/prefs_actions.c:327
14939 msgid "Append the new action above to the list"
14940 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14942 #: src/prefs_actions.c:335
14943 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14944 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14946 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14947 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14948 #: src/prefs_toolbar.c:1066
14950 msgstr "Supprim_er"
14952 #: src/prefs_actions.c:345
14953 msgid "Delete the selected action from the list"
14954 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14956 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14957 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14958 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14960 #: src/prefs_actions.c:363
14961 msgid "Show information on configuring actions"
14962 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14964 #: src/prefs_actions.c:394
14965 msgid "Move the selected action up"
14966 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14968 #: src/prefs_actions.c:402
14969 msgid "Move selected action down"
14970 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14972 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14973 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14974 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14975 #: src/prefs_template.c:472
14979 #: src/prefs_actions.c:600
14980 msgid "Menu name is not set."
14981 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14983 #: src/prefs_actions.c:605
14984 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14986 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14988 #: src/prefs_actions.c:610
14989 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14990 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14992 #: src/prefs_actions.c:616
14993 msgid "There is an action with this name already."
14994 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14996 #: src/prefs_actions.c:635
14997 msgid "Menu name is too long."
14998 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15000 #: src/prefs_actions.c:644
15001 msgid "Command-line not set."
15002 msgstr "La commande n'est pas définie."
15004 #: src/prefs_actions.c:649
15005 msgid "Menu name and command are too long."
15006 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15008 #: src/prefs_actions.c:655
15013 "has a syntax error."
15015 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15018 #: src/prefs_actions.c:713
15019 msgid "Delete action"
15020 msgstr "Supprimer l'action"
15022 #: src/prefs_actions.c:714
15023 msgid "Do you really want to delete this action?"
15024 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15026 #: src/prefs_actions.c:734
15027 msgid "Delete all actions"
15028 msgstr "Suppression des actions"
15030 #: src/prefs_actions.c:735
15031 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15032 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15034 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15035 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15036 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15037 msgid "Entry not saved"
15038 msgstr "Règle non ajoutée"
15040 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15041 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15042 #: src/prefs_template.c:598
15043 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15044 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15046 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15047 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15048 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15049 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15050 msgid "_Continue editing"
15051 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15053 #: src/prefs_actions.c:903
15054 msgid "Actions list not saved"
15055 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15057 #: src/prefs_actions.c:904
15058 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15060 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15063 #: src/prefs_actions.c:974
15064 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15065 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15067 #: src/prefs_actions.c:975
15068 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15069 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15071 #: src/prefs_actions.c:977
15072 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15073 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15075 #: src/prefs_actions.c:978
15076 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15077 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15079 #: src/prefs_actions.c:979
15080 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15082 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15085 #: src/prefs_actions.c:980
15086 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15088 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15091 #: src/prefs_actions.c:981
15092 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15094 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15097 #: src/prefs_actions.c:982
15098 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15099 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15101 #: src/prefs_actions.c:983
15102 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15104 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15107 #: src/prefs_actions.c:984
15108 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15109 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15111 #: src/prefs_actions.c:985
15112 msgid "to run command asynchronously"
15113 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15115 #: src/prefs_actions.c:986
15116 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15117 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15119 #: src/prefs_actions.c:987
15120 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15122 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15125 #: src/prefs_actions.c:988
15127 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15129 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15130 "format RFC822/2822"
15132 #: src/prefs_actions.c:989
15133 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15135 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15138 #: src/prefs_actions.c:990
15139 msgid "for a user provided argument"
15140 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15142 #: src/prefs_actions.c:991
15143 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15144 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15146 #: src/prefs_actions.c:992
15147 msgid "for the text selection"
15148 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15150 #: src/prefs_actions.c:993
15151 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15153 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15156 #: src/prefs_actions.c:994
15157 msgid "for a literal %"
15158 msgstr "caractère « % »"
15160 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15164 #: src/prefs_actions.c:1005
15166 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15167 "process a complete message file or just one of its parts."
15169 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15170 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15171 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15172 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15174 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15175 #: src/prefs_template.c:1111
15177 msgstr "_Dupliquer"
15179 #: src/prefs_actions.c:1212
15180 msgid "Current actions"
15181 msgstr "Actions enregistrées"
15183 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15184 #: src/prefs_filtering.c:1132
15185 msgid "Action string is not valid."
15186 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15188 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15190 msgstr "Bonjour,\\n"
15192 #: src/prefs_common.c:303
15193 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15194 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15196 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15198 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15199 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15201 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?t"
15202 "{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s\\n}\\n"
15205 #: src/prefs_common.c:453
15206 msgid "%x(%a) %H:%M"
15207 msgstr "%a %x %H:%M"
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15210 msgid "Automatic account selection"
15211 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15214 msgid "when replying"
15215 msgstr "en répondant"
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15218 msgid "when forwarding"
15219 msgstr "en transférant"
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15222 msgid "when re-editing"
15223 msgstr "en rééditant"
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15230 msgid "Automatically launch the external editor"
15231 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15234 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15235 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15239 msgstr "caractères"
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15242 msgid "Even if message is to be encrypted"
15243 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15247 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15250 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15252 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15255 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15256 msgid "KB into message body "
15259 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15263 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15264 msgid "Reply will quote by default"
15265 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15267 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15268 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15269 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15271 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15275 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15276 msgid "Forward as attachment"
15277 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15279 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15281 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15282 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15284 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15285 msgid "When dropping files into the Compose window"
15287 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15293 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:503
15297 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:504
15301 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15305 #: src/prefs_customheader.c:183
15306 msgid "Custom header configuration"
15307 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15309 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15310 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15311 msgid "Header name is not set."
15312 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15314 #: src/prefs_customheader.c:516
15315 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15316 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15318 #: src/prefs_customheader.c:563
15319 msgid "Choose a PNG file"
15320 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15322 #: src/prefs_customheader.c:565
15323 msgid "Choose an XBM file"
15324 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15326 #: src/prefs_customheader.c:567
15327 msgid "Choose a text file"
15328 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15330 #: src/prefs_customheader.c:580
15331 msgid "This file isn't an image."
15332 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15334 #: src/prefs_customheader.c:585
15335 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15336 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15338 #: src/prefs_customheader.c:591
15339 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15340 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15342 #: src/prefs_customheader.c:596
15343 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15344 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15346 #: src/prefs_customheader.c:605
15347 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15348 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15350 #: src/prefs_customheader.c:614
15351 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15353 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15354 "se trouve bien dans votre $PATH."
15356 #: src/prefs_customheader.c:620
15358 msgid "Compface error: %s"
15359 msgstr "Erreur compface : %s"
15361 #: src/prefs_customheader.c:673
15362 msgid "This file contains newlines."
15363 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15365 #: src/prefs_customheader.c:703
15366 msgid "Delete header"
15367 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15369 #: src/prefs_customheader.c:704
15370 msgid "Do you really want to delete this header?"
15371 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15373 #: src/prefs_customheader.c:877
15374 msgid "Current custom headers"
15375 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15377 #: src/prefs_display_header.c:250
15378 msgid "Displayed header configuration"
15379 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15381 #: src/prefs_display_header.c:274
15382 msgid "Header name"
15385 #: src/prefs_display_header.c:317
15386 msgid "Displayed Headers"
15387 msgstr "En-têtes affichés"
15389 #: src/prefs_display_header.c:379
15390 msgid "Hidden headers"
15391 msgstr "En-têtes cachés"
15393 #: src/prefs_display_header.c:405
15394 msgid "Show all unspecified headers"
15395 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15397 #: src/prefs_display_header.c:609
15398 msgid "This header is already in the list."
15399 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15401 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15403 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15404 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15406 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15407 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15408 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
15410 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15411 msgid "Use system defaults when possible"
15412 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15414 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15415 msgid "Web browser"
15416 msgstr "Navigateur Web"
15418 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15419 msgid "Text editor"
15420 msgstr "Éditeur de texte"
15422 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15423 msgid "Command for 'Display as text'"
15424 msgstr "Commande d'affichage texte"
15426 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15428 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15429 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15431 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15432 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
15433 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
15435 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15436 #: src/prefs_message.c:354
15437 msgid "Message View"
15438 msgstr "Vue du message"
15440 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15441 msgid "External Programs"
15442 msgstr "Programmes externes"
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15460 msgid "Message flags"
15461 msgstr "États de message"
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15464 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2790 src/toolbar.c:486
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15469 msgid "Mark as read"
15470 msgstr "Marquer comme lu"
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15473 msgid "Mark as unread"
15474 msgstr "Marquer comme non lu"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15477 msgid "Mark as spam"
15478 msgstr "Marquer comme pourriel"
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15481 msgid "Mark as ham"
15482 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15485 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:480 src/toolbar.c:2366
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15490 msgid "Color label"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15503 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15504 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15505 #: src/summaryview.c:448
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15510 msgid "Change score"
15511 msgstr "Modifier le score"
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15515 msgstr "Définir le score"
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15518 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15519 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15525 msgstr "Appliquer le label"
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15529 msgstr "Enlever le label"
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15533 msgstr "Effacer les labels"
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15537 msgstr "Fil de discussion"
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15540 msgid "Stop filter"
15541 msgstr "Interrompre le filtrage"
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15544 msgid "Action configuration"
15545 msgstr "Configuration de l'action"
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15548 #: src/prefs_matcher.c:586
15552 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15556 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15557 msgid "Command-line not set"
15558 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15561 msgid "Destination is not set."
15562 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15565 msgid "Recipient is not set."
15566 msgstr "Destinataire non spécifié."
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15569 msgid "Score is not set"
15570 msgstr "Score non spécifié"
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15573 msgid "Header is not set."
15574 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15577 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15578 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15581 msgid "Tag name is empty."
15582 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15585 msgid "No action was defined."
15586 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15589 #: src/quote_fmt.c:79
15591 msgstr "caractère « % »"
15593 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15594 msgid "filename (should not be modified)"
15595 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
15597 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15598 #: src/quote_fmt.c:87
15600 msgstr "Retour chariot"
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15603 msgid "escape character for quotes"
15604 msgstr "caractère d'échappement"
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15607 msgid "quote character"
15608 msgstr "Préfixes de citation"
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15611 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15612 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15616 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15617 "program or script.\n"
15618 "The following symbols can be used:"
15620 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
15621 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script externe.\n"
15622 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15626 msgstr "Destinataire"
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15629 msgid "Book/Folder"
15630 msgstr "Carnet/dossier"
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15633 msgid "Destination"
15634 msgstr "Destination"
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15641 msgid "Current action list"
15642 msgstr "Actions enregistrées"
15644 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15645 msgid "Filtering/Processing configuration"
15646 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15648 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15649 #: src/prefs_filtering.c:981
15650 msgctxt "Filtering Account Menu"
15654 #: src/prefs_filtering.c:411
15658 #: src/prefs_filtering.c:424
15659 msgid " Def_ine... "
15660 msgstr " Déf_inir.. "
15662 #: src/prefs_filtering.c:446
15663 msgid " De_fine... "
15664 msgstr " Dé_finir.. "
15666 #: src/prefs_filtering.c:475
15667 msgid "Append the new rule above to the list"
15668 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15670 #: src/prefs_filtering.c:484
15671 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15672 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15674 #: src/prefs_filtering.c:493
15675 msgid "Delete the selected rule from the list"
15676 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15678 #: src/prefs_filtering.c:532
15679 msgid "Move the selected rule to the top"
15680 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15682 #: src/prefs_filtering.c:535
15684 msgstr "Page préc."
15686 #: src/prefs_filtering.c:543
15687 msgid "Move the selected rule one page up"
15688 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15690 #: src/prefs_filtering.c:552
15691 msgid "Move the selected rule up"
15692 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15694 #: src/prefs_filtering.c:560
15695 msgid "Move the selected rule down"
15696 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15698 #: src/prefs_filtering.c:563
15700 msgstr "Page suiv."
15702 #: src/prefs_filtering.c:571
15703 msgid "Move the selected rule one page down"
15704 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15706 #: src/prefs_filtering.c:580
15707 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15708 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15710 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15711 msgid "Condition string is not valid."
15712 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15714 #: src/prefs_filtering.c:1111
15715 msgid "Condition string is empty."
15716 msgstr "La condition est vide."
15718 #: src/prefs_filtering.c:1117
15719 msgid "Action string is empty."
15720 msgstr "L'action est vide."
15722 #: src/prefs_filtering.c:1205
15723 msgid "Delete rule"
15724 msgstr "Suppression d'une règle"
15726 #: src/prefs_filtering.c:1206
15727 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15728 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15730 #: src/prefs_filtering.c:1224
15731 msgid "Delete all rules"
15732 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15734 #: src/prefs_filtering.c:1225
15735 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15736 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15738 #: src/prefs_filtering.c:1475
15739 msgid "Filtering rules not saved"
15740 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15742 #: src/prefs_filtering.c:1476
15743 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15745 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15746 "vous quand même fermer ?"
15748 #: src/prefs_filtering.c:1698
15749 msgid "Move one page up"
15750 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15752 #: src/prefs_filtering.c:1699
15753 msgid "Move one page down"
15754 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15756 #: src/prefs_filtering.c:1854
15760 #: src/prefs_folder_column.c:212
15761 msgid "Folder list columns configuration"
15762 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15764 #: src/prefs_folder_column.c:229
15766 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15767 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15769 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15770 "Pour les ordonner, vous\n"
15771 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15774 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15775 msgid "Hidden columns"
15776 msgstr "Éléments masqués"
15778 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15779 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15780 msgid "Displayed columns"
15781 msgstr "Éléments affichés"
15783 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15784 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1074
15785 msgid " Use default "
15786 msgstr " Remise à zéro "
15788 #: src/prefs_folder_item.c:210
15790 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15791 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15794 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
15795 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
15796 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
15797 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
15799 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15807 #: src/prefs_folder_item.c:314
15811 #: src/prefs_folder_item.c:316
15813 msgstr "Boîte d'envoi"
15815 #: src/prefs_folder_item.c:332
15816 msgid "Folder type"
15817 msgstr "Type de dossier"
15819 #: src/prefs_folder_item.c:344
15820 msgid "Simplify Subject RegExp"
15821 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15823 #: src/prefs_folder_item.c:370
15824 msgid "Test string:"
15825 msgstr "Chaîne de test :"
15827 #: src/prefs_folder_item.c:387
15829 msgstr "Résultat :"
15831 #: src/prefs_folder_item.c:402
15832 msgid "Folder chmod"
15833 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15835 #: src/prefs_folder_item.c:428
15836 msgid "Folder color"
15837 msgstr "Couleur du dossier"
15839 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15840 msgid "Pick color for folder"
15841 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15843 #: src/prefs_folder_item.c:459
15844 msgid "Run Processing rules at start-up"
15845 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15847 #: src/prefs_folder_item.c:474
15848 msgid "Run Processing rules when opening"
15849 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15851 #: src/prefs_folder_item.c:488
15852 msgid "Scan for new mail"
15853 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15855 #: src/prefs_folder_item.c:490
15857 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15858 "side filtering on IMAP or by an external application"
15860 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15861 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15863 #: src/prefs_folder_item.c:510
15864 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15865 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15867 #: src/prefs_folder_item.c:527
15869 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15870 "View/Text Options)"
15872 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15873 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15875 #: src/prefs_folder_item.c:537
15876 msgid "Synchronise for offline use"
15877 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15879 #: src/prefs_folder_item.c:558
15880 msgid "Fetch message bodies from the last"
15881 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15883 #: src/prefs_folder_item.c:565
15884 msgid "0: all bodies"
15885 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15887 #: src/prefs_folder_item.c:573
15888 msgid "Remove older messages bodies"
15889 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15891 #: src/prefs_folder_item.c:590
15892 msgid "Discard folder cache"
15893 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15895 #: src/prefs_folder_item.c:895
15896 msgid "Request Return Receipt"
15897 msgstr "Demander un accusé de réception"
15899 #: src/prefs_folder_item.c:910
15900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15902 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15905 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15906 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15908 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15910 msgstr "%s par défaut"
15912 #: src/prefs_folder_item.c:950
15914 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15915 msgid "Default %s for replies"
15916 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15919 msgid "Default account"
15920 msgstr "Compte par défaut"
15922 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15923 msgid "Discard cache"
15924 msgstr "Suppression du cache"
15926 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15927 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15929 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
15932 #: src/prefs_folder_item.c:1822
15936 #: src/prefs_folder_item.c:1901
15938 msgid "Properties for folder %s"
15939 msgstr "Options du dossier %s"
15941 #: src/prefs_fonts.c:79
15942 msgid "Folder and Message Lists"
15943 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15945 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15949 #: src/prefs_fonts.c:126
15950 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15952 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
15955 #: src/prefs_fonts.c:136
15959 #: src/prefs_fonts.c:158
15963 #: src/prefs_fonts.c:180
15964 msgid "Use different font for printing"
15965 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15967 #: src/prefs_fonts.c:190
15968 msgid "Message Printing"
15969 msgstr "Impression d'un message"
15971 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15972 #: src/prefs_themes.c:365
15976 #: src/prefs_fonts.c:269
15980 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:247 src/toolbar.c:498
15981 msgid "Preferences"
15982 msgstr "Préférences"
15984 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15985 msgid "Automatically display attached images"
15986 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15988 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15989 msgid "Resize attached images by default"
15990 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15992 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15993 msgid "Clicking image toggles scaling"
15994 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15996 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15997 msgid "Display images inline"
15998 msgstr "Afficher les images dans le message"
16000 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16001 msgid "Print images"
16002 msgstr "Imprimer les images"
16004 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16005 msgid "Image Viewer"
16006 msgstr "Visualiseur d'images"
16008 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16009 msgid "Restrict the log window to"
16010 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16012 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16013 msgid "0 to stop logging in the log window"
16014 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16016 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16020 #: src/prefs_logging.c:171
16021 msgid "Filtering/processing log"
16022 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16024 #: src/prefs_logging.c:174
16025 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16026 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16028 #: src/prefs_logging.c:180
16030 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16031 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16032 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16033 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16035 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16036 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16038 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16039 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16040 "règles sur un grand nombre de messages."
16042 #: src/prefs_logging.c:187
16043 msgid "Log filtering/processing when..."
16044 msgstr "Tracer les règles de.."
16046 #: src/prefs_logging.c:191
16047 msgid "filtering at incorporation"
16048 msgstr "Filtrage à la réception"
16050 #: src/prefs_logging.c:193
16051 msgid "pre-processing folders"
16052 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16054 #: src/prefs_logging.c:198
16055 msgid "manually filtering"
16056 msgstr "Filtrage manuel"
16058 #: src/prefs_logging.c:200
16059 msgid "post-processing folders"
16060 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16062 #: src/prefs_logging.c:207
16063 msgid "processing folders"
16064 msgstr "Traitement des dossiers"
16066 #: src/prefs_logging.c:222
16068 msgstr "Niveau de détail"
16070 #: src/prefs_logging.c:231
16074 #: src/prefs_logging.c:232
16078 #: src/prefs_logging.c:233
16082 #: src/prefs_logging.c:238
16084 "Select the level of detail of the logging.\n"
16085 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16086 "match and what actions are performed.\n"
16087 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16088 "and why rules are skipped.\n"
16089 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16090 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16091 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16093 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16094 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16095 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16096 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16097 "des règles sont sautées,\n"
16098 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16099 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16100 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16103 #: src/prefs_logging.c:280
16105 msgstr "Enregistrement des traces"
16107 #: src/prefs_logging.c:282
16108 msgid "Write the following information to disk..."
16109 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16111 #: src/prefs_logging.c:290
16112 msgid "Warning messages"
16113 msgstr "Messages d'avertissement"
16115 #: src/prefs_logging.c:291
16116 msgid "Network protocol messages"
16117 msgstr "Traces de protocoles réseau"
16119 #: src/prefs_logging.c:295
16120 msgid "Error messages"
16121 msgstr "Messages d'erreur"
16123 #: src/prefs_logging.c:296
16124 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16125 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16127 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16131 #: src/prefs_logging.c:428
16135 #: src/prefs_matcher.c:331
16137 msgstr "supérieur à"
16139 #: src/prefs_matcher.c:332
16141 msgstr "inférieur à"
16143 #: src/prefs_matcher.c:338
16145 msgstr "semaine(s)"
16147 #: src/prefs_matcher.c:342
16148 msgid "higher than"
16149 msgstr "supérieur à"
16151 #: src/prefs_matcher.c:343
16153 msgstr "inférieur à"
16155 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16157 msgstr "exactement"
16159 #: src/prefs_matcher.c:348
16160 msgid "greater than"
16161 msgstr "supérieure à"
16163 #: src/prefs_matcher.c:349
16164 msgid "smaller than"
16165 msgstr "inférieure à"
16167 #: src/prefs_matcher.c:354
16171 #: src/prefs_matcher.c:355
16173 msgstr "kilo-octets"
16175 #: src/prefs_matcher.c:356
16177 msgstr "méga-octets"
16179 #: src/prefs_matcher.c:360
16183 #: src/prefs_matcher.c:361
16184 msgid "doesn't contain"
16185 msgstr "ne contient pas"
16187 #: src/prefs_matcher.c:385
16188 msgid "headers part"
16189 msgstr "en-têtes du message"
16191 #: src/prefs_matcher.c:386
16192 msgid "headers values"
16193 msgstr "valeurs d'en-tête"
16195 #: src/prefs_matcher.c:387
16197 msgstr "corps du message"
16199 #: src/prefs_matcher.c:388
16200 msgid "whole message"
16201 msgstr "tout le message"
16203 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6285
16207 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6283
16211 #: src/prefs_matcher.c:396
16215 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6277
16219 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6267 src/toolbar.c:496
16220 #: src/toolbar.c:1028 src/toolbar.c:2256
16224 #: src/prefs_matcher.c:400
16225 msgid "Has attachment"
16226 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16228 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6303
16232 #: src/prefs_matcher.c:405
16236 #: src/prefs_matcher.c:406
16238 msgstr "non défini"
16240 #: src/prefs_matcher.c:410
16244 #: src/prefs_matcher.c:411
16248 #: src/prefs_matcher.c:415
16250 msgstr "n'importe quel label"
16252 #: src/prefs_matcher.c:416
16253 msgid "Specific tag"
16254 msgstr "label précis"
16256 #: src/prefs_matcher.c:420
16260 #: src/prefs_matcher.c:421
16261 msgid "not ignored"
16262 msgstr "non ignoré"
16264 #: src/prefs_matcher.c:422
16268 #: src/prefs_matcher.c:423
16269 msgid "not watched"
16272 #: src/prefs_matcher.c:427
16276 #: src/prefs_matcher.c:428
16278 msgstr "non trouvé"
16280 #: src/prefs_matcher.c:432
16282 msgstr "0 (succès)"
16284 #: src/prefs_matcher.c:433
16285 msgid "non-0 (Failed)"
16286 msgstr "différent de 0 (échec)"
16288 #: src/prefs_matcher.c:569
16289 msgid "Condition configuration"
16290 msgstr "Conditions de filtrage"
16292 #: src/prefs_matcher.c:613
16293 msgid "Match criteria:"
16296 #: src/prefs_matcher.c:622
16297 msgid "All messages"
16298 msgstr "Tous les messages"
16300 #: src/prefs_matcher.c:624
16304 #: src/prefs_matcher.c:625
16306 msgstr "Expression"
16308 #: src/prefs_matcher.c:626
16312 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16313 msgid "Color labels"
16316 #: src/prefs_matcher.c:628
16318 msgstr "Fil de discussion"
16320 #: src/prefs_matcher.c:631
16321 msgid "Partially downloaded"
16322 msgstr "Partiellement téléchargé"
16324 #: src/prefs_matcher.c:634
16325 msgid "External program test"
16326 msgstr "Test par programme externe"
16328 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16329 #: src/prefs_matcher.c:2516
16330 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16334 #: src/prefs_matcher.c:743
16336 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16338 #: src/prefs_matcher.c:819
16339 msgid "Message must match"
16340 msgstr "Le message doit valider"
16342 #: src/prefs_matcher.c:823
16343 msgid "at least one"
16344 msgstr "au moins une des"
16346 #: src/prefs_matcher.c:824
16348 msgstr "toutes les"
16350 #: src/prefs_matcher.c:827
16351 msgid "of above rules"
16352 msgstr "règles ci-dessus"
16354 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16355 msgid "Search pattern is not set."
16356 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16358 #: src/prefs_matcher.c:1542
16359 msgid "Test command is not set."
16360 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16362 #: src/prefs_matcher.c:1616
16363 msgid "all addresses in all headers"
16364 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16366 #: src/prefs_matcher.c:1619
16367 msgid "any address in any header"
16368 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16370 #: src/prefs_matcher.c:1621
16372 msgid "the address(es) in header '%s'"
16373 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16375 #: src/prefs_matcher.c:1622
16378 "Book/folder path is not set.\n"
16380 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16381 "s' from the book/folder drop-down list."
16383 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16385 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16386 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16389 #: src/prefs_matcher.c:1841
16390 msgid "Headers part"
16391 msgstr "En-têtes du message"
16393 #: src/prefs_matcher.c:1845
16394 msgid "Headers values"
16395 msgstr "Valeurs d'en-tête"
16397 #: src/prefs_matcher.c:1849
16399 msgstr "Corps du message"
16401 #: src/prefs_matcher.c:1853
16402 msgid "Whole message"
16403 msgstr "Tout le message"
16405 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16409 #: src/prefs_matcher.c:1968
16411 msgstr "Le contenu est"
16413 #: src/prefs_matcher.c:1977
16417 #: src/prefs_matcher.c:1982
16421 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16425 #: src/prefs_matcher.c:1988
16427 msgstr "Nom d'en-tête"
16429 #: src/prefs_matcher.c:1997
16433 #: src/prefs_matcher.c:2003
16437 #: src/prefs_matcher.c:2018
16441 #: src/prefs_matcher.c:2019
16445 #: src/prefs_matcher.c:2029
16449 #: src/prefs_matcher.c:2034
16453 #: src/prefs_matcher.c:2036
16455 msgstr "un(des) label(s)."
16457 #: src/prefs_matcher.c:2041
16461 #: src/prefs_matcher.c:2045
16462 msgid "Program returns"
16465 #: src/prefs_matcher.c:2115
16467 "The entry was not saved.\n"
16469 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16471 #: src/prefs_matcher.c:2181
16472 msgid "Match Type: 'Test'"
16473 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16475 #: src/prefs_matcher.c:2182
16477 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16478 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16480 "The following symbols can be used:"
16482 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
16483 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
16484 "script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16485 "validant la condition de filtrage).\n"
16487 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16489 #: src/prefs_matcher.c:2281
16490 msgid "Current condition rules"
16491 msgstr "Conditions enregistrées"
16493 #: src/prefs_message.c:120
16497 #: src/prefs_message.c:123
16498 msgid "Display header pane above message view"
16499 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16501 #: src/prefs_message.c:127
16502 msgid "Display (X-)Face in message view"
16503 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16505 #: src/prefs_message.c:130
16506 msgid "Display Face in message view"
16507 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16509 #: src/prefs_message.c:144
16510 msgid "Display headers in message view"
16511 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16513 #: src/prefs_message.c:156
16514 msgid "HTML messages"
16515 msgstr "Messages HTML"
16517 #: src/prefs_message.c:159
16518 msgid "Render HTML messages as text"
16519 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16521 #: src/prefs_message.c:162
16522 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16523 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
16525 #: src/prefs_message.c:165
16526 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16527 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16529 #: src/prefs_message.c:175
16531 msgstr "Espacement des lignes"
16533 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16537 #: src/prefs_message.c:195
16539 msgstr "Défilement"
16541 #: src/prefs_message.c:197
16545 #: src/prefs_message.c:203
16546 msgid "Smooth scroll"
16547 msgstr "Défilement continu"
16549 #: src/prefs_message.c:209
16551 msgstr "par pas de"
16553 #: src/prefs_message.c:230
16554 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16555 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
16557 #: src/prefs_message.c:233
16561 #: src/prefs_message.c:242
16562 msgid "Collapse quoted text on double click"
16563 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
16565 #: src/prefs_message.c:249
16566 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16567 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16569 #: src/prefs_message.c:355
16570 msgid "Text Options"
16571 msgstr "Corps du message"
16573 #: src/prefs_migration.c:95
16576 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16577 "you are currently using.\n"
16579 "This is not recommended.\n"
16581 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16583 "Do you want to exit now?"
16585 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
16586 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
16588 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
16590 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
16592 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
16594 #: src/prefs_migration.c:104
16595 msgid "Configuration warning"
16596 msgstr "Avertissement configuration"
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16599 msgid "Message view"
16600 msgstr "Vue du message"
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16603 msgid "Enable coloration of message text"
16604 msgstr "Colorier le texte des messages"
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16611 msgid "Cycle quote colors"
16612 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16615 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16617 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16618 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16627 msgstr "Texte cité"
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16631 msgid "Pick color for 1st level text"
16632 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16638 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16640 msgid "Pick color for 2nd level text"
16641 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16649 msgid "Pick color for 3rd level text"
16650 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16653 msgid "Enable coloration of text background"
16654 msgstr "Colorier le fond des citations"
16656 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16658 msgid "Pick color for 1st level text background"
16659 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16661 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16663 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16664 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16666 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16668 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16669 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16671 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16673 msgid "Pick color for links"
16674 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16682 msgid "Pick color for signatures"
16683 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16686 msgid "Folder list"
16687 msgstr "Liste des dossiers"
16689 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16691 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16692 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16694 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16695 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16696 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16697 "» est désactivée.)"
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16700 msgid "Target folder"
16701 msgstr "Dossier ciblé"
16703 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16704 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16705 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16707 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16708 msgid "Folder containing new messages"
16709 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16712 #. rule name and should not be translated
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16716 msgid "Pick color for 'color %d'"
16717 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16719 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16720 #. rule name and should not be translated
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16723 msgid "Set label for 'color %d'"
16724 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16726 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16727 #. rule name and should not be translated
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16730 msgctxt "Dialog title"
16731 msgid "Pick color for 'color %d'"
16732 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16735 msgctxt "Dialog title"
16736 msgid "Pick color for 1st level text"
16737 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16740 msgctxt "Dialog title"
16741 msgid "Pick color for 2nd level text"
16742 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16745 msgctxt "Dialog title"
16746 msgid "Pick color for 3rd level text"
16747 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16750 msgctxt "Dialog title"
16751 msgid "Pick color for 1st level text background"
16752 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16754 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16755 msgctxt "Dialog title"
16756 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16757 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16760 msgctxt "Dialog title"
16761 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16762 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16765 msgctxt "Dialog title"
16766 msgid "Pick color for links"
16767 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16770 msgctxt "Dialog title"
16771 msgid "Pick color for target folder"
16772 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16775 msgctxt "Dialog title"
16776 msgid "Pick color for signatures"
16777 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16780 msgctxt "Dialog title"
16781 msgid "Pick color for folder"
16782 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16788 #: src/prefs_other.c:107
16789 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16790 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16792 #: src/prefs_other.c:121
16793 msgid "Select preset:"
16794 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16796 #: src/prefs_other.c:136
16798 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16799 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16801 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16802 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16803 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16805 #: src/prefs_other.c:496
16806 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16807 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16809 #: src/prefs_other.c:499
16811 msgstr "En quittant"
16813 #: src/prefs_other.c:502
16814 msgid "Confirm on exit"
16815 msgstr "Demander confirmation"
16817 #: src/prefs_other.c:509
16818 msgid "Empty trash on exit"
16819 msgstr "Vider la corbeille"
16821 #: src/prefs_other.c:512
16822 msgid "Warn if there are queued messages"
16823 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16825 #: src/prefs_other.c:514
16826 msgid "Keyboard shortcuts"
16827 msgstr "Raccourcis clavier"
16829 #: src/prefs_other.c:517
16830 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16831 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16833 #: src/prefs_other.c:520
16835 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16836 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16837 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16839 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16840 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16841 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16842 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16843 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16845 #: src/prefs_other.c:527
16846 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16847 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16849 #: src/prefs_other.c:537
16850 msgid "Metadata handling"
16851 msgstr "Gestion des métadonnées"
16853 #: src/prefs_other.c:538
16855 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16856 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16858 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
16859 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16860 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
16861 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
16863 #: src/prefs_other.c:542
16865 msgstr "Moins risqué"
16867 #: src/prefs_other.c:544
16869 msgstr "Plus rapide"
16871 #: src/prefs_other.c:562
16872 msgid "Socket I/O timeout"
16873 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
16875 #: src/prefs_other.c:584
16876 msgid "Ask before emptying trash"
16877 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16879 #: src/prefs_other.c:586
16880 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16882 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16885 #: src/prefs_other.c:591
16886 msgid "Use secure file deletion if possible"
16887 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16889 #: src/prefs_other.c:595
16891 "Use secure file deletion if possible\n"
16892 "(the 'shred' program is not available)"
16894 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16895 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16897 #: src/prefs_other.c:600
16899 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16900 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16902 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16903 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16904 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16906 #: src/prefs_other.c:604
16907 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16908 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16910 #: src/prefs_other.c:607
16911 msgid "Master passphrase"
16912 msgstr "Phrase secrète principale"
16914 #: src/prefs_other.c:610
16915 msgid "Use a master passphrase"
16916 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
16918 #: src/prefs_other.c:613
16920 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16921 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16923 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
16924 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
16925 "demandé de le saisir."
16927 #: src/prefs_other.c:618
16928 msgid "Change master passphrase"
16929 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
16931 #: src/prefs_other.c:778
16932 msgid "Miscellaneous"
16935 #: src/prefs_quote.c:77
16936 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16937 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
16939 #: src/prefs_receive.c:142
16940 msgid "External incorporation program"
16941 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
16943 #: src/prefs_receive.c:145
16944 msgid "Use external program for receiving mail"
16945 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16947 #: src/prefs_receive.c:161
16948 msgid "Automatic checking"
16949 msgstr "Relève automatique du courriel"
16951 #: src/prefs_receive.c:168
16952 msgid "Check for new mail every"
16953 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16955 #: src/prefs_receive.c:215
16956 msgid "Check for new mail on start-up"
16957 msgstr "Relever au démarrage"
16959 #: src/prefs_receive.c:218
16963 #: src/prefs_receive.c:220
16964 msgid "Show receive dialog"
16965 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16967 #: src/prefs_receive.c:230
16968 msgid "Only on manual receiving"
16969 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16971 #: src/prefs_receive.c:241
16972 msgid "Close receive dialog when finished"
16973 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16975 #: src/prefs_receive.c:244
16976 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16977 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16979 #: src/prefs_receive.c:247
16980 msgid "After receiving new mail"
16981 msgstr "Après réception du courriel"
16983 #: src/prefs_receive.c:249
16984 msgid "Go to Inbox"
16985 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16987 #: src/prefs_receive.c:251
16988 msgid "Update all local folders"
16989 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16991 #: src/prefs_receive.c:253
16992 msgid "Run command"
16993 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16995 #: src/prefs_receive.c:258
16996 msgid "after automatic check"
16997 msgstr "après une relève automatique"
16999 #: src/prefs_receive.c:260
17000 msgid "after manual check"
17001 msgstr "après une relève manuelle"
17003 #: src/prefs_receive.c:268
17006 "Command to execute:\n"
17007 "(use %d as number of new mails)"
17009 "Commande à exécuter :\n"
17010 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17012 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17013 msgid "Mail Handling"
17014 msgstr "Traitement du courrier"
17016 #: src/prefs_receive.c:412
17020 #: src/prefs_send.c:159
17021 msgid "Save sent messages"
17022 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17024 #: src/prefs_send.c:162
17025 msgid "Never send Return Receipts"
17026 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17028 #: src/prefs_send.c:180
17029 msgid "Confirm before sending queued messages"
17031 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17033 #: src/prefs_send.c:183
17034 msgid "Show send dialog"
17035 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17037 #: src/prefs_send.c:186
17038 msgid "Warn when Subject is empty"
17039 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17041 #: src/prefs_send.c:193
17042 msgid "Outgoing encoding"
17044 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17045 "de caractères suivant"
17047 #: src/prefs_send.c:218
17049 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17052 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17053 "système sera choisi automatiquement."
17055 #: src/prefs_send.c:235
17056 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17057 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17059 #: src/prefs_send.c:236
17060 msgid "Unicode (UTF-8)"
17061 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17063 #: src/prefs_send.c:238
17064 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17065 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17067 #: src/prefs_send.c:239
17068 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17069 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17071 #: src/prefs_send.c:241
17072 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17073 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17075 #: src/prefs_send.c:243
17076 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17077 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17079 #: src/prefs_send.c:244
17080 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17081 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17083 #: src/prefs_send.c:246
17084 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17085 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17087 #: src/prefs_send.c:248
17088 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17089 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17091 #: src/prefs_send.c:249
17092 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17093 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17095 #: src/prefs_send.c:251
17096 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17097 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17099 #: src/prefs_send.c:252
17100 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17101 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17103 #: src/prefs_send.c:254
17104 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17105 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17107 #: src/prefs_send.c:256
17108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17109 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17111 #: src/prefs_send.c:257
17112 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17113 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17115 #: src/prefs_send.c:258
17116 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17117 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17119 #: src/prefs_send.c:259
17120 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17121 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17123 #: src/prefs_send.c:260
17124 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17125 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17127 #: src/prefs_send.c:262
17128 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17129 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17131 #: src/prefs_send.c:264
17132 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17133 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17135 #: src/prefs_send.c:265
17136 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17137 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17139 #: src/prefs_send.c:268
17140 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17141 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17143 #: src/prefs_send.c:269
17144 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17145 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17147 #: src/prefs_send.c:270
17148 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17149 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17151 #: src/prefs_send.c:271
17152 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17153 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17155 #: src/prefs_send.c:273
17156 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17157 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17159 #: src/prefs_send.c:274
17160 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17161 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17163 #: src/prefs_send.c:277
17164 msgid "Korean (EUC-KR)"
17165 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17167 #: src/prefs_send.c:279
17168 msgid "Thai (TIS-620)"
17169 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17171 #: src/prefs_send.c:280
17172 msgid "Thai (Windows-874)"
17173 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17175 #: src/prefs_send.c:284
17176 msgid "Transfer encoding"
17177 msgstr "Encodage de transfert"
17179 #: src/prefs_send.c:295
17181 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17184 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17185 "contient des caractères non ASCII."
17187 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17188 #: src/send_message.c:510
17192 #: src/prefs_spelling.c:81
17193 msgid "Pick color for misspelled word"
17194 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17196 #: src/prefs_spelling.c:129
17197 msgid "Enable spell checker"
17198 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17200 #: src/prefs_spelling.c:134
17201 msgid "Enable alternate dictionary"
17202 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17204 #: src/prefs_spelling.c:139
17205 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17207 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17210 #: src/prefs_spelling.c:141
17211 msgid "Automatic spell checking"
17212 msgstr "Vérification automatique"
17214 #: src/prefs_spelling.c:149
17215 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17216 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17218 #: src/prefs_spelling.c:153
17220 msgstr "Dictionnaire"
17222 #: src/prefs_spelling.c:190
17223 msgid "Check with both dictionaries"
17224 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17226 #: src/prefs_spelling.c:197
17227 msgid "Get more dictionaries..."
17228 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17230 #: src/prefs_spelling.c:207
17231 msgid "Misspelled word color"
17232 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17234 #: src/prefs_spelling.c:220
17235 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17237 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17238 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17240 #: src/prefs_spelling.c:337
17241 msgid "Spell Checking"
17242 msgstr "Correcteur orthographique"
17244 #: src/prefs_summaries.c:153
17245 msgid "the abbreviated weekday name"
17246 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17248 #: src/prefs_summaries.c:154
17249 msgid "the full weekday name"
17250 msgstr "nom du jour de la semaine"
17252 #: src/prefs_summaries.c:155
17253 msgid "the abbreviated month name"
17254 msgstr "nom du mois abrégé"
17256 #: src/prefs_summaries.c:156
17257 msgid "the full month name"
17258 msgstr "nom du mois"
17260 #: src/prefs_summaries.c:157
17261 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17262 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17264 #: src/prefs_summaries.c:158
17265 msgid "the century number (year/100)"
17266 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17268 #: src/prefs_summaries.c:159
17269 msgid "the day of the month as a decimal number"
17270 msgstr "le jour du mois"
17272 #: src/prefs_summaries.c:160
17273 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17274 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17276 #: src/prefs_summaries.c:161
17277 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17278 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17280 #: src/prefs_summaries.c:162
17281 msgid "the day of the year as a decimal number"
17282 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17284 #: src/prefs_summaries.c:163
17285 msgid "the month as a decimal number"
17286 msgstr "le mois en tant que nombre"
17288 #: src/prefs_summaries.c:164
17289 msgid "the minute as a decimal number"
17290 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17292 #: src/prefs_summaries.c:165
17293 msgid "either AM or PM"
17294 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17296 #: src/prefs_summaries.c:166
17297 msgid "the second as a decimal number"
17298 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17300 #: src/prefs_summaries.c:167
17301 msgid "the day of the week as a decimal number"
17302 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17304 #: src/prefs_summaries.c:168
17305 msgid "the preferred date for the current locale"
17306 msgstr "le format par défaut de la date"
17308 #: src/prefs_summaries.c:169
17309 msgid "the last two digits of a year"
17310 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17312 #: src/prefs_summaries.c:170
17313 msgid "the year as a decimal number"
17316 #: src/prefs_summaries.c:171
17317 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17318 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17320 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17321 #: src/prefs_summaries.c:561
17322 msgid "Date format"
17323 msgstr "Format de la date"
17325 #: src/prefs_summaries.c:216
17329 #: src/prefs_summaries.c:258
17333 #: src/prefs_summaries.c:363
17334 msgid "Display message count next to folder name"
17335 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17337 #: src/prefs_summaries.c:373
17338 msgid "Unread messages"
17339 msgstr "Messages non lus"
17341 #: src/prefs_summaries.c:374
17342 msgid "Unread and Total messages"
17343 msgstr "Messages non lus et total"
17345 #: src/prefs_summaries.c:384
17346 msgid "Open last opened folder at start-up"
17347 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17349 #: src/prefs_summaries.c:387
17350 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17351 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17353 #: src/prefs_summaries.c:401
17357 #: src/prefs_summaries.c:419
17358 msgid "Message list"
17359 msgstr "Liste des messages"
17361 #: src/prefs_summaries.c:425
17362 msgid "Sort new folders by"
17363 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17365 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17369 #: src/prefs_summaries.c:436
17370 msgid "Thread date"
17371 msgstr "Par date de fil"
17373 #: src/prefs_summaries.c:447
17375 msgstr "Ne pas trier"
17377 #: src/prefs_summaries.c:464
17378 msgid "Set default selection when entering a folder"
17379 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17381 #: src/prefs_summaries.c:477
17382 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17383 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17385 #: src/prefs_summaries.c:487
17386 msgid "Assume 'Yes'"
17387 msgstr "Supposer « Oui »"
17389 #: src/prefs_summaries.c:488
17390 msgid "Assume 'No'"
17391 msgstr "Supposer « Non »"
17393 #: src/prefs_summaries.c:496
17394 msgid "Open message when selected"
17395 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17397 #: src/prefs_summaries.c:506
17398 msgid "Only when message view is visible"
17399 msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
17401 #: src/prefs_summaries.c:512
17402 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17403 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17405 #: src/prefs_summaries.c:516
17406 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17407 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17409 #: src/prefs_summaries.c:518
17411 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17414 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17415 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17417 #: src/prefs_summaries.c:521
17418 msgid "Mark message as read"
17419 msgstr "Marquer le message comme lu"
17421 #: src/prefs_summaries.c:524
17422 msgid "when selected, after"
17423 msgstr "quand sélectionné, après"
17425 #: src/prefs_summaries.c:544
17426 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17428 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17430 #: src/prefs_summaries.c:551
17431 msgid "Display sender using address book"
17432 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17434 #: src/prefs_summaries.c:555
17435 msgid "Show tooltips"
17436 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17438 #: src/prefs_summaries.c:581
17439 msgid "Date format help"
17440 msgstr "Symboles pour formater la date"
17442 #: src/prefs_summaries.c:599
17443 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17444 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17446 #: src/prefs_summaries.c:602
17447 msgid "Translate header names"
17448 msgstr "Traduire les en-têtes"
17450 #: src/prefs_summaries.c:604
17452 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17453 "translated into your language."
17455 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
17456 "dans le language présentement utilisé."
17458 #: src/prefs_summaries.c:732
17460 msgstr "Liste des messages"
17462 #: src/prefs_summary_column.c:226
17463 msgid "Message list columns configuration"
17464 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17466 #: src/prefs_summary_column.c:243
17468 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17469 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17471 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17472 "Pour les ordonner, vous\n"
17473 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17476 #: src/prefs_summary_open.c:111
17477 msgid "first marked email"
17478 msgstr "1er message marqué"
17480 #: src/prefs_summary_open.c:112
17481 msgid "first new email"
17482 msgstr "1er nouveau message"
17484 #: src/prefs_summary_open.c:113
17485 msgid "first unread email"
17486 msgstr "1er message non lu"
17488 #: src/prefs_summary_open.c:114
17489 msgid "last opened email"
17490 msgstr "dernier message ouvert"
17492 #: src/prefs_summary_open.c:115
17493 msgid "last email in the list"
17494 msgstr "dernier message dans la liste"
17496 #: src/prefs_summary_open.c:117
17497 msgid "first email in the list"
17498 msgstr "1er message dans la liste"
17500 #: src/prefs_summary_open.c:187
17501 msgid " Selection when entering a folder"
17502 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17504 #: src/prefs_summary_open.c:233
17505 msgid "Possible selections"
17506 msgstr "Sélections possibles"
17508 #: src/prefs_summary_open.c:269
17509 msgid "Selection on folder opening"
17510 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17512 #: src/prefs_summary_open.c:303
17513 msgid "Open the selected message"
17514 msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
17516 #: src/prefs_template.c:80
17517 msgid "This name is used as the Menu item"
17518 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17520 #: src/prefs_template.c:82
17522 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17525 "Forcer l'entête « De : » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17526 "compte de composition pour l'envoi."
17528 #: src/prefs_template.c:309
17529 msgid "Append the new template above to the list"
17530 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17532 #: src/prefs_template.c:318
17533 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17534 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17536 #: src/prefs_template.c:328
17537 msgid "Delete the selected template from the list"
17538 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17540 #: src/prefs_template.c:346
17541 msgid "Show information on configuring templates"
17542 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17544 #: src/prefs_template.c:370
17545 msgid "Move the selected template to the top"
17546 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17548 #: src/prefs_template.c:380
17549 msgid "Move the selected template up"
17550 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17552 #: src/prefs_template.c:388
17553 msgid "Move the selected template down"
17554 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17556 #: src/prefs_template.c:398
17557 msgid "Move the selected template to the bottom"
17558 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17560 #: src/prefs_template.c:414
17561 msgid "Template configuration"
17562 msgstr "Configuration des modèles"
17564 #: src/prefs_template.c:602
17565 msgid "Templates list not saved"
17566 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17568 #: src/prefs_template.c:603
17569 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17571 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17574 #: src/prefs_template.c:758
17575 msgid "The template's name is not set."
17576 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17578 #: src/prefs_template.c:801
17579 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17580 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
17582 #: src/prefs_template.c:807
17583 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17584 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
17586 #: src/prefs_template.c:813
17587 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17588 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
17590 #: src/prefs_template.c:819
17591 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17592 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
17594 #: src/prefs_template.c:825
17596 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17597 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
17599 #: src/prefs_template.c:831
17600 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17601 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
17603 #: src/prefs_template.c:902
17604 msgid "Delete template"
17605 msgstr "Supprimer le modèle"
17607 #: src/prefs_template.c:903
17608 msgid "Do you really want to delete this template?"
17609 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17611 #: src/prefs_template.c:915
17612 msgid "Delete all templates"
17613 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17615 #: src/prefs_template.c:916
17616 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17617 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17619 #: src/prefs_template.c:1231
17620 msgid "Current templates"
17621 msgstr "Modèles enregistrés"
17623 #: src/prefs_template.c:1259
17627 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17628 msgid "Default internal theme"
17629 msgstr "Thème interne par défaut"
17631 #: src/prefs_themes.c:366
17635 #: src/prefs_themes.c:436
17636 msgid "Only root can remove system themes"
17637 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17639 #: src/prefs_themes.c:439
17641 msgid "Remove system theme '%s'"
17642 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17644 #: src/prefs_themes.c:442
17646 msgid "Remove theme '%s'"
17647 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17649 #: src/prefs_themes.c:448
17650 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17651 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17653 #: src/prefs_themes.c:458
17657 "while removing theme."
17659 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17660 "lors de la suppression du thème."
17662 #: src/prefs_themes.c:462
17663 msgid "Removing theme directory failed."
17664 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17666 #: src/prefs_themes.c:465
17667 msgid "Theme removed successfully"
17668 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17670 #: src/prefs_themes.c:485
17671 msgid "Select theme folder"
17672 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17674 #: src/prefs_themes.c:500
17676 msgid "Install theme '%s'"
17677 msgstr "Installation du thème '%s'"
17679 #: src/prefs_themes.c:503
17681 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17684 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17685 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17687 #: src/prefs_themes.c:510
17688 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17689 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17691 #: src/prefs_themes.c:530
17692 msgid "Theme exists"
17693 msgstr "Le thème existe"
17695 #: src/prefs_themes.c:531
17697 "A theme with the same name is\n"
17698 "already installed in this location.\n"
17700 "Do you want to replace it?"
17702 "Un thème portant le même nom est\n"
17703 "déjà installé à cet endroit\n"
17705 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17707 #: src/prefs_themes.c:537
17709 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17710 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17712 #: src/prefs_themes.c:545
17714 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17715 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17717 #: src/prefs_themes.c:558
17718 msgid "Theme installed successfully."
17719 msgstr "Thème installé avec succès."
17721 #: src/prefs_themes.c:565
17722 msgid "Failed installing theme"
17723 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17725 #: src/prefs_themes.c:568
17729 "while installing theme."
17731 "Le fichier %s a posé problème\n"
17732 "lors de l'installation du thème."
17734 #: src/prefs_themes.c:666
17736 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17737 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur, %d système, 1 interne)"
17739 #: src/prefs_themes.c:707
17741 msgid "Internal theme has %d icons"
17742 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17744 #: src/prefs_themes.c:713
17745 msgid "No info file available for this theme"
17746 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17748 #: src/prefs_themes.c:731
17749 msgid "Error: couldn't get theme status"
17750 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17752 #: src/prefs_themes.c:755
17754 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17755 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17757 #: src/prefs_themes.c:803
17761 #: src/prefs_themes.c:814
17762 msgid "Install new..."
17763 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17765 #: src/prefs_themes.c:819
17766 msgid "Get more..."
17769 #: src/prefs_themes.c:830
17770 msgid "Information"
17771 msgstr "Informations"
17773 #: src/prefs_themes.c:844
17777 #: src/prefs_themes.c:852
17781 #: src/prefs_themes.c:894
17783 msgstr "Prévisualisation"
17785 #: src/prefs_toolbar.c:186
17787 "Selected Action already set.\n"
17788 "Please choose another Action from List"
17790 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17791 "Veuillez choisir une autre action."
17793 #: src/prefs_toolbar.c:187
17794 msgid "Item has no icon defined."
17795 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17797 #: src/prefs_toolbar.c:188
17798 msgid "Item has no text defined."
17799 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17801 #: src/prefs_toolbar.c:926
17802 msgid "Toolbar item"
17803 msgstr "Élément de barre d'outils"
17805 #: src/prefs_toolbar.c:942
17807 msgstr "Type d'élément"
17809 #: src/prefs_toolbar.c:952
17810 msgid "Internal Function"
17811 msgstr "Fonction interne"
17813 #: src/prefs_toolbar.c:953
17814 msgid "User Action"
17817 #: src/prefs_toolbar.c:955 src/toolbar.c:268
17819 msgstr "Séparateur"
17821 #: src/prefs_toolbar.c:962
17822 msgid "Event executed on click"
17823 msgstr "Fonction à exécuter"
17825 #: src/prefs_toolbar.c:1001
17826 msgid "Toolbar text"
17827 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17829 #: src/prefs_toolbar.c:1016 src/prefs_toolbar.c:1392
17833 #: src/prefs_toolbar.c:1052
17837 #: src/prefs_toolbar.c:1272 src/prefs_toolbar.c:1286 src/prefs_toolbar.c:1300
17839 msgstr "Barre d'outils"
17841 #: src/prefs_toolbar.c:1273
17842 msgid "Main Window"
17843 msgstr "Vue principale"
17845 #: src/prefs_toolbar.c:1287
17846 msgid "Message Window"
17847 msgstr "Vue de messages"
17849 #: src/prefs_toolbar.c:1301
17850 msgid "Compose Window"
17851 msgstr "Fenêtre de composition"
17853 #: src/prefs_toolbar.c:1415
17857 #: src/prefs_toolbar.c:1424
17858 msgid "Mapped event"
17861 #: src/prefs_toolbar.c:1721
17862 msgid "Toolbar item icon"
17863 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17865 #: src/prefs_wrapping.c:80
17866 msgid "Auto wrapping"
17867 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
17869 #: src/prefs_wrapping.c:81
17870 msgid "Wrap quotation"
17871 msgstr "Justification de la citation"
17873 #: src/prefs_wrapping.c:82
17874 msgid "Wrap pasted text"
17875 msgstr "Justification des copier/coller"
17877 #: src/prefs_wrapping.c:83
17878 msgid "Auto indent"
17879 msgstr "Indentation automatique"
17881 #: src/prefs_wrapping.c:89
17882 msgid "Wrap text at"
17883 msgstr "Retour à la ligne après"
17885 #: src/prefs_wrapping.c:154
17887 msgstr "Justification du message"
17889 #: src/printing.c:436
17890 msgid "Print preview"
17891 msgstr "Aperçu avant impression"
17893 #: src/printing.c:479
17895 msgstr "Première page"
17897 #: src/printing.c:490
17899 msgstr "Dernière page"
17901 #: src/printing.c:496
17905 #: src/printing.c:498
17907 msgstr "Zoom ajusté"
17909 #: src/printing.c:500
17911 msgstr "Zoom avant"
17913 #: src/printing.c:502
17915 msgstr "Zoom arrière"
17917 #: src/printing.c:701
17922 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17923 msgid "No information available"
17924 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17926 #: src/privacy.c:490
17927 msgid "No recipient keys defined."
17928 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17930 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17931 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17932 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17934 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17935 msgid "Already trying to send."
17936 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17938 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17940 msgid "Couldn't open file %s."
17941 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17943 #: src/procmsg.c:1626
17944 msgid "Queued message header is broken."
17945 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17947 #: src/procmsg.c:1646
17948 msgid "An error happened during SMTP session."
17949 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17951 #: src/procmsg.c:1660
17953 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17956 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
17957 "durant la session SMTP."
17959 #: src/procmsg.c:1668
17961 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17962 "generated by Claws Mail."
17964 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
17965 "pas été généré par Claws Mail."
17967 #: src/procmsg.c:1690
17968 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17969 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17971 #: src/procmsg.c:1703
17972 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17974 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17975 "à l'envoi de l'article."
17977 #: src/procmsg.c:1717
17979 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17980 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17982 #: src/procmsg.c:2269
17983 msgid "Filtering messages...\n"
17984 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17986 #: src/quote_fmt.c:47
17987 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17988 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17990 #: src/quote_fmt.c:48
17991 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17992 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17994 #: src/quote_fmt.c:51
17995 msgid "email address of sender"
17996 msgstr "adresse email de l'expéditeur"
17998 #: src/quote_fmt.c:52
17999 msgid "full name of sender"
18000 msgstr "nom complet de l'expéditeur"
18002 #: src/quote_fmt.c:53
18003 msgid "first name of sender"
18004 msgstr "prénom de l'expéditeur"
18006 #: src/quote_fmt.c:54
18007 msgid "last name of sender"
18008 msgstr "nom de l'expéditeur"
18010 #: src/quote_fmt.c:55
18011 msgid "initials of sender"
18012 msgstr "initiales de l'expéditeur"
18014 #: src/quote_fmt.c:62
18015 msgid "message body"
18016 msgstr "corps du message"
18018 #: src/quote_fmt.c:63
18019 msgid "quoted message body"
18020 msgstr "corps du message en tant que citation"
18022 #: src/quote_fmt.c:64
18023 msgid "message body without signature"
18024 msgstr "corps du message sans signature"
18026 #: src/quote_fmt.c:65
18027 msgid "quoted message body without signature"
18028 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18030 #: src/quote_fmt.c:66
18031 msgid "message tags"
18032 msgstr "labels du messsage"
18034 #: src/quote_fmt.c:67
18035 msgid "current dictionary"
18036 msgstr "dictionnaire courant"
18038 #: src/quote_fmt.c:68
18039 msgid "cursor position"
18040 msgstr "position du curseur"
18042 #: src/quote_fmt.c:69
18043 msgid "account property: your name"
18044 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18046 #: src/quote_fmt.c:70
18047 msgid "account property: your email address"
18048 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18050 #: src/quote_fmt.c:71
18051 msgid "account property: account name"
18052 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18054 #: src/quote_fmt.c:72
18055 msgid "account property: organization"
18056 msgstr "paramètre de compte : société"
18058 #: src/quote_fmt.c:73
18059 msgid "account property: signature"
18060 msgstr "paramètre de compte : signature"
18062 #: src/quote_fmt.c:74
18063 msgid "account property: signature path"
18064 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18066 #: src/quote_fmt.c:75
18067 msgid "account property: default dictionary"
18068 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18070 #: src/quote_fmt.c:76
18071 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18073 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18075 #: src/quote_fmt.c:77
18076 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18078 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18080 #: src/quote_fmt.c:78
18081 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18082 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18084 #: src/quote_fmt.c:80
18085 msgid "literal backslash"
18086 msgstr "caractère « \\ »"
18088 #: src/quote_fmt.c:81
18089 msgid "literal question mark"
18090 msgstr "caractère « ? »"
18092 #: src/quote_fmt.c:82
18093 msgid "literal exclamation mark"
18094 msgstr "caractère « ! »"
18096 #: src/quote_fmt.c:83
18097 msgid "literal pipe"
18098 msgstr "caractère « | »"
18100 #: src/quote_fmt.c:84
18101 msgid "literal opening curly brace"
18102 msgstr "caractère « { »"
18104 #: src/quote_fmt.c:85
18105 msgid "literal closing curly brace"
18106 msgstr "caractère « } »"
18108 #: src/quote_fmt.c:86
18110 msgstr "tabulation"
18112 #: src/quote_fmt.c:89
18113 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18114 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18116 #: src/quote_fmt.c:90
18118 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18119 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18120 "symbols (or their long equivalent)"
18122 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18123 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18125 "ou leurs équivalents longs)"
18127 #: src/quote_fmt.c:91
18129 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18131 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18132 "symbols (or their long equivalent)"
18134 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18135 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18137 "ou leurs équivalents longs)"
18139 #: src/quote_fmt.c:92
18142 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18145 "insérer un fichier :\n"
18146 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18147 "le fichier à insérer"
18149 #: src/quote_fmt.c:93
18151 "insert program output:\n"
18152 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18156 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18157 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18158 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18160 #: src/quote_fmt.c:94
18162 "insert user input:\n"
18163 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18164 "user-entered text"
18166 "insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18167 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18168 "par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18170 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18172 #: src/quote_fmt.c:95
18175 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18178 "adjoindre un fichier :\n"
18179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18180 "le fichier à adjoindre"
18182 #: src/quote_fmt.c:96
18185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18187 "the filename from"
18189 "adjoindre un fichier :\n"
18190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18192 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18194 #: src/quote_fmt.c:98
18195 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18196 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18198 #: src/quote_fmt.c:99
18200 "text that can contain any of the symbols or\n"
18203 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18204 "ou commandes de la liste ci-dessus"
18206 #: src/quote_fmt.c:100
18208 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18211 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18212 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18214 #: src/quote_fmt.c:101
18216 "completion from address book only works with the first\n"
18217 "address of the header, it outputs the full name\n"
18218 "of the contact if that address matches exactly\n"
18219 "one contact in the address book"
18221 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18222 "seulement avec la première adresse de l'entête.\n"
18223 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18224 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18226 #: src/quote_fmt.c:110
18227 msgid "Description of symbols"
18228 msgstr "Description des symboles"
18230 #: src/quote_fmt.c:111
18231 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18232 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18234 #: src/quote_fmt.c:174
18235 msgid "Use template when composing new messages"
18237 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18238 "nouveaux messages"
18240 #: src/quote_fmt.c:198
18242 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18245 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18246 "les nouveaux messages."
18248 #: src/quote_fmt.c:300
18249 msgid "Use template when replying to messages"
18250 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
18252 #: src/quote_fmt.c:324
18253 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18255 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18258 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18259 msgid "Quotation mark"
18260 msgstr "Préfixe de citation"
18262 #: src/quote_fmt.c:430
18263 msgid "Use template when forwarding messages"
18264 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
18266 #: src/quote_fmt.c:454
18267 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18269 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18272 #: src/quote_fmt.c:546
18274 msgstr "Par défaut"
18276 #: src/quote_fmt.c:564
18278 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18281 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18284 #: src/quote_fmt.c:567
18285 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18286 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18288 #: src/quote_fmt.c:584
18289 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18290 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18292 #: src/quote_fmt.c:604
18293 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18294 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18296 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18298 msgid "Enter text to replace '%s'"
18299 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18301 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18302 msgid "Enter variable"
18303 msgstr "Remplacement de variable"
18305 #: src/send_message.c:152
18307 msgid "Sending message using command: %s\n"
18308 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18310 #: src/send_message.c:166
18312 msgid "Couldn't execute command: %s"
18313 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18315 #: src/send_message.c:202
18317 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18318 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18320 #: src/send_message.c:350
18324 #: src/send_message.c:355
18325 msgid "Doing POP before SMTP..."
18326 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18328 #: src/send_message.c:358
18329 msgid "POP before SMTP"
18330 msgstr "POP avant SMTP"
18332 #: src/send_message.c:363
18334 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18335 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18337 #: src/send_message.c:420
18338 msgid "Mail sent successfully."
18339 msgstr "Message envoyé avec succès."
18341 #: src/send_message.c:486
18342 msgid "Sending HELO..."
18343 msgstr "Envoi de HELO.."
18345 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18346 msgid "Authenticating"
18347 msgstr "Authentification"
18349 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18350 msgid "Sending message..."
18351 msgstr "Envoi du message.."
18353 #: src/send_message.c:491
18354 msgid "Sending EHLO..."
18355 msgstr "Envoi de EHLO.."
18357 #: src/send_message.c:500
18358 msgid "Sending MAIL FROM..."
18359 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18361 #: src/send_message.c:504
18362 msgid "Sending RCPT TO..."
18363 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18365 #: src/send_message.c:509
18366 msgid "Sending DATA..."
18367 msgstr "Envoi de DATA.."
18369 #: src/send_message.c:513
18370 msgid "Quitting..."
18371 msgstr "Fermeture.."
18373 #: src/send_message.c:542
18375 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18376 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18378 #: src/send_message.c:595
18379 msgid "Sending message"
18380 msgstr "Envoi de message"
18382 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18383 msgid "Error occurred while sending the message."
18384 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18386 #: src/send_message.c:667
18389 "Error occurred while sending the message:\n"
18392 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18396 msgid "Mailbox setting"
18397 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18401 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18402 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18403 "if you have the one.\n"
18404 "If you're not sure, just select OK."
18406 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18407 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18408 "si vous en avez une.\n"
18409 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18411 #: src/sourcewindow.c:64
18412 msgid "Source of the message"
18413 msgstr "Code source du message"
18415 #: src/sourcewindow.c:159
18417 msgid "%s - Source"
18418 msgstr "%s - Code source"
18420 #: src/ssl_manager.c:156
18421 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18422 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
18424 #: src/ssl_manager.c:436
18425 msgid "Delete certificate"
18426 msgstr "Supprimer le certificat"
18428 #: src/ssl_manager.c:437
18429 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18430 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18432 #: src/summary_search.c:259
18433 msgid "Search messages"
18434 msgstr "Chercher dans le dossier"
18436 #: src/summary_search.c:281
18437 msgid "Match any of the following"
18438 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18440 #: src/summary_search.c:283
18441 msgid "Match all of the following"
18442 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18444 #: src/summary_search.c:447
18450 #: src/summary_search.c:454
18452 msgstr "Condition :"
18454 #: src/summary_search.c:484
18456 msgstr "Chercher _tous"
18458 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18460 msgid "Searching in %s... \n"
18461 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18463 #: src/summary_search.c:787
18464 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18465 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18467 #: src/summary_search.c:789
18468 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18469 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18471 #: src/summaryview.c:431
18472 msgid "Create _filter rule"
18473 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18475 #: src/summaryview.c:559
18476 msgid "Toggle quick search bar"
18477 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18479 #: src/summaryview.c:596
18480 msgid "Toggle multiple selection"
18481 msgstr "Activer la sélection multiple"
18483 #: src/summaryview.c:1279
18484 msgid "Process mark"
18485 msgstr "Traitement des messages marqués"
18487 #: src/summaryview.c:1280
18488 msgid "Some marks are left. Process them?"
18489 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18491 #: src/summaryview.c:1330
18493 msgid "Scanning folder (%s)..."
18494 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18496 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1898
18497 msgid "No more unread messages"
18498 msgstr "Plus de messages non lus"
18500 #: src/summaryview.c:1851
18501 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18502 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18504 #: src/summaryview.c:1863 src/summaryview.c:1911 src/summaryview.c:1948
18505 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2063
18507 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18509 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18511 #: src/summaryview.c:1875
18512 msgid "No unread messages."
18513 msgstr "Plus de messages non lus"
18515 #: src/summaryview.c:1899
18516 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18517 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18519 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1983
18520 msgid "No more new messages"
18521 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18523 #: src/summaryview.c:1936
18524 msgid "No new message found. Search from the end?"
18525 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18527 #: src/summaryview.c:1960
18528 msgid "No new messages."
18529 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18531 #: src/summaryview.c:1984
18532 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18533 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18535 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2050
18536 msgid "No more marked messages"
18537 msgstr "Plus de messages marqués"
18539 #: src/summaryview.c:2018
18540 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18541 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18543 #: src/summaryview.c:2027
18544 msgid "No marked messages."
18545 msgstr "Pas de message marqué."
18547 #: src/summaryview.c:2051
18548 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18549 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18551 #: src/summaryview.c:2084 src/summaryview.c:2113
18552 msgid "No more labeled messages"
18553 msgstr "Plus de messages coloriés"
18555 #: src/summaryview.c:2085
18556 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18557 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18559 #: src/summaryview.c:2094 src/summaryview.c:2127
18560 msgid "No labeled messages."
18561 msgstr "Plus de messages coloriés."
18563 #: src/summaryview.c:2114
18564 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18565 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18567 #: src/summaryview.c:2441
18568 msgid "Attracting messages by subject..."
18569 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18571 #: src/summaryview.c:2626
18574 msgstr "%d détruit(s)"
18576 #: src/summaryview.c:2630
18579 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18581 #: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
18585 #: src/summaryview.c:2636
18587 msgid "%s%d copied"
18588 msgstr "%s%d copié(s)"
18590 #: src/summaryview.c:2650
18591 msgid " item selected"
18592 msgid_plural " items selected"
18593 msgstr[0] " objet sélectionné"
18594 msgstr[1] " sélection"
18596 #: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2711
18598 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18599 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18601 #: src/summaryview.c:2686
18602 msgid "Message summary"
18603 msgstr "Liste des messages"
18605 #: src/summaryview.c:2687
18607 msgstr "Nouveaux :"
18609 #: src/summaryview.c:2688
18613 #: src/summaryview.c:2689
18617 #: src/summaryview.c:2691
18621 #: src/summaryview.c:2692
18623 msgstr "Répondus :"
18625 #: src/summaryview.c:2693
18627 msgstr "Transférés :"
18629 #: src/summaryview.c:2694
18631 msgstr "Verrouillés :"
18633 #: src/summaryview.c:2695
18637 #: src/summaryview.c:2696
18641 #: src/summaryview.c:2706
18643 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18644 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18646 #: src/summaryview.c:2999
18647 msgid "Sorting summary..."
18648 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18650 #: src/summaryview.c:3138
18651 msgid "Setting summary from message data..."
18652 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18654 #: src/summaryview.c:3343
18656 msgstr "(Pas de date)"
18658 #: src/summaryview.c:3395
18659 msgid "(No Recipient)"
18660 msgstr "(Pas de destinataire)"
18662 #: src/summaryview.c:3430
18664 msgid "From: %s, on %s"
18665 msgstr "De : %s, le %s"
18667 #: src/summaryview.c:3439
18669 msgid "To: %s, on %s"
18670 msgstr "À : %s, le %s"
18672 #: src/summaryview.c:4300
18673 msgid "You're not the author of the article.\n"
18674 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18676 #: src/summaryview.c:4390
18678 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18679 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18680 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18681 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18683 #: src/summaryview.c:4393
18684 msgid "Delete message"
18685 msgid_plural "Delete messages"
18686 msgstr[0] "Supprimer le message"
18687 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18689 #: src/summaryview.c:4557
18690 msgid "Destination is same as current folder."
18691 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18693 #: src/summaryview.c:4658
18694 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18695 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18697 #: src/summaryview.c:4823
18698 msgid "Append or Overwrite"
18699 msgstr "Ajouter ou écraser"
18701 #: src/summaryview.c:4824
18702 msgid "Append or overwrite existing file?"
18704 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18706 #: src/summaryview.c:4825
18710 #: src/summaryview.c:4825
18714 #: src/summaryview.c:4866
18717 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18719 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18722 #: src/summaryview.c:5324
18723 msgid "Building threads..."
18724 msgstr "Construction des threads.."
18726 #: src/summaryview.c:5572
18727 msgid "Skip these rules"
18728 msgstr "Ignorer ces règles"
18730 #: src/summaryview.c:5575
18731 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18733 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18736 #: src/summaryview.c:5578
18737 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18738 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18740 #: src/summaryview.c:5607
18744 #: src/summaryview.c:5608
18746 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18747 "Please choose what to do with these rules:"
18749 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18750 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18752 #: src/summaryview.c:5638
18753 msgid "Filtering..."
18754 msgstr "Filtrage des messages.."
18756 #: src/summaryview.c:5717
18757 msgid "Processing configuration"
18758 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18760 #: src/summaryview.c:6263
18761 msgid "Ignored thread"
18762 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18764 #: src/summaryview.c:6265
18765 msgid "Watched thread"
18766 msgstr "Fil de discussion suivi"
18768 #: src/summaryview.c:6273
18769 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18770 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18772 #: src/summaryview.c:6275
18773 msgid "Replied - click to see reply"
18774 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18776 #: src/summaryview.c:6287
18777 msgid "To be moved"
18778 msgstr "À deplacer"
18780 #: src/summaryview.c:6289
18781 msgid "To be copied"
18784 #: src/summaryview.c:6301
18785 msgid "Signed, has attachment(s)"
18786 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18788 #: src/summaryview.c:6305
18789 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18790 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18792 #: src/summaryview.c:6307
18796 #: src/summaryview.c:6309
18797 msgid "Has attachment(s)"
18798 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18800 #: src/summaryview.c:7953
18803 "Regular expression (regexp) error:\n"
18806 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18809 #: src/summaryview.c:8056
18810 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18811 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18813 #: src/summaryview.c:8061
18814 msgid "Go back to the folder list"
18815 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18817 #: src/textview.c:245
18818 msgid "_Open in web browser"
18819 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18821 #: src/textview.c:246
18822 msgid "Copy this _link"
18823 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18825 #: src/textview.c:253
18826 msgid "_Reply to this address"
18827 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18829 #: src/textview.c:254
18830 msgid "Add to _Address book"
18831 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18833 #: src/textview.c:255
18834 msgid "Copy this add_ress"
18835 msgstr "Copier cette ad_resse"
18837 #: src/textview.c:261
18838 msgid "_Open image"
18839 msgstr "_Ouvrir l'image"
18841 #: src/textview.c:262
18842 msgid "_Save image..."
18843 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18845 #: src/textview.c:724
18847 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18848 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
18850 #: src/textview.c:727
18852 msgid "[%s (%d bytes)]"
18853 msgstr "[%s (%d octets)]"
18855 #: src/textview.c:917
18858 " This message can't be displayed.\n"
18859 " This is probably due to a network error.\n"
18864 " Ce message ne peut être affiché.\n"
18865 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18867 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18869 #: src/textview.c:922
18870 msgid "'Network Log'"
18871 msgstr "'Traces réseau'"
18873 #: src/textview.c:923
18874 msgid " in the Tools menu for more information."
18877 #: src/textview.c:986
18878 msgid " The following can be performed on this part\n"
18880 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18883 #: src/textview.c:988
18884 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18886 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18888 #: src/textview.c:992
18889 msgid " - To save, select "
18890 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18892 #: src/textview.c:993
18893 msgid "'Save as...'"
18894 msgstr "Enregistrer sous.."
18896 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18897 #: src/textview.c:1029
18898 msgid " (Shortcut key: '"
18899 msgstr " (raccourci : '"
18901 #: src/textview.c:1003
18902 msgid " - To display as text, select "
18903 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18905 #: src/textview.c:1004
18906 msgid "'Display as text'"
18907 msgstr "Afficher comme du texte"
18909 #: src/textview.c:1015
18910 msgid " - To open with an external program, select "
18912 " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, veuillez "
18915 #: src/textview.c:1016
18919 #: src/textview.c:1024
18920 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18921 msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton "
18923 #: src/textview.c:1025
18924 msgid "mouse button)\n"
18925 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18927 #: src/textview.c:1027
18930 " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, veuillez "
18933 #: src/textview.c:1028
18934 msgid "'Open with...'"
18935 msgstr "Ouvrir avec.."
18937 #: src/textview.c:1145
18940 "The command to view attachment as text failed:\n"
18944 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18946 "Code de retour %d\n"
18948 #: src/textview.c:2196
18952 #: src/textview.c:2904
18953 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18954 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
18956 #: src/textview.c:2905
18957 msgid "Displayed URL:"
18958 msgstr "URL affiché :"
18960 #: src/textview.c:2906
18962 msgstr "URL réel :"
18964 #: src/textview.c:2907
18965 msgid "Open it anyway?"
18966 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
18968 #: src/textview.c:2908
18969 msgid "Phishing attempt warning"
18970 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18972 #: src/textview.c:2909
18974 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18976 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2208
18977 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18978 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18980 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2213
18981 msgid "Receive Mail from current Account"
18982 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18984 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2217
18985 msgid "Send Queued Messages"
18986 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18988 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:999 src/toolbar.c:2235 src/toolbar.c:2246
18989 msgid "Compose Email"
18990 msgstr "Composer un message"
18992 #: src/toolbar.c:220
18993 msgid "Compose News"
18994 msgstr "Composer un article"
18996 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2274 src/toolbar.c:2284
18997 msgid "Reply to Message"
18998 msgstr "Répondre au message"
19000 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2291 src/toolbar.c:2301
19001 msgid "Reply to Sender"
19002 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19004 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2308 src/toolbar.c:2318
19005 msgid "Reply to All"
19006 msgstr "Répondre à tous"
19008 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2325 src/toolbar.c:2335
19009 msgid "Reply to Mailing-list"
19010 msgstr "Répondre à la liste"
19012 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2229
19014 msgstr "Ouvrir le message"
19016 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2342 src/toolbar.c:2353
19017 msgid "Forward Message"
19018 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19020 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2358
19021 msgid "Trash Message"
19022 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19024 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2362
19025 msgid "Delete Message"
19026 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19028 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2370
19029 msgid "Go to Previous Unread Message"
19030 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19032 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2374
19033 msgid "Go to Next Unread Message"
19034 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19036 #: src/toolbar.c:235
19037 msgid "Mark Message"
19040 #: src/toolbar.c:236
19041 msgid "Unmark Message"
19042 msgstr "Dé-marquer"
19044 #: src/toolbar.c:237
19045 msgid "Lock Message"
19046 msgstr "Verrouiller"
19048 #: src/toolbar.c:238
19049 msgid "Unlock Message"
19050 msgstr "Déverrouiller"
19052 #: src/toolbar.c:239
19053 msgid "Mark all Messages as read"
19054 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19056 #: src/toolbar.c:240
19057 msgid "Mark all Messages as unread"
19058 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19060 #: src/toolbar.c:241
19061 msgid "Mark Message as read"
19062 msgstr "Marquer comme lu"
19064 #: src/toolbar.c:242
19065 msgid "Mark Message as unread"
19066 msgstr "Marquer comme non lu"
19068 #: src/toolbar.c:244 src/toolbar.c:495
19070 msgstr "Impression"
19072 #: src/toolbar.c:245
19073 msgid "Learn Spam or Ham"
19074 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19076 #: src/toolbar.c:246
19077 msgid "Open folder/Go to folder list"
19078 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19080 #: src/toolbar.c:249 src/toolbar.c:2380
19081 msgid "Send Message"
19082 msgstr "Envoyer le message"
19084 #: src/toolbar.c:250 src/toolbar.c:2384
19085 msgid "Put into queue folder and send later"
19086 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19088 #: src/toolbar.c:251 src/toolbar.c:2388
19089 msgid "Save to draft folder"
19090 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19092 #: src/toolbar.c:252 src/toolbar.c:2392
19093 msgid "Insert file"
19094 msgstr "Insérer un fichier"
19096 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:2396
19097 msgid "Attach file"
19098 msgstr "Adjoindre un fichier"
19100 #: src/toolbar.c:254 src/toolbar.c:2400
19101 msgid "Insert signature"
19102 msgstr "Insérer la signature"
19104 #: src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:2404
19105 msgid "Replace signature"
19106 msgstr "Remplacer la signature"
19108 #: src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:2408
19109 msgid "Edit with external editor"
19110 msgstr "Éditer avec un programme externe"
19112 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:2412
19113 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19114 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19116 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2416
19117 msgid "Wrap all long lines"
19118 msgstr "Justifier tout le message"
19120 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:512 src/toolbar.c:2425
19121 msgid "Check spelling"
19122 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19124 #: src/toolbar.c:263
19125 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19126 msgstr "Actions Claws Mail"
19128 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2441
19129 msgid "Cancel receiving"
19130 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19132 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2449
19133 msgid "Cancel receiving/sending"
19134 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19136 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2221
19137 msgid "Close window"
19138 msgstr "Fermer la fenêtre"
19140 #: src/toolbar.c:269
19141 msgid "Claws Mail Plugins"
19142 msgstr "Modules Claws Mail"
19144 #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:478
19149 #: src/toolbar.c:467
19153 #: src/toolbar.c:468
19157 #: src/toolbar.c:470 src/toolbar.c:471
19162 #: src/toolbar.c:473
19165 msgstr "Expéditeur"
19167 #: src/toolbar.c:474
19171 #: src/toolbar.c:475
19173 msgstr "À la liste"
19175 #: src/toolbar.c:481
19179 #: src/toolbar.c:482
19183 #: src/toolbar.c:490
19187 #: src/toolbar.c:491
19189 msgstr "To_us non lus"
19191 #: src/toolbar.c:492
19195 #: src/toolbar.c:497
19199 #: src/toolbar.c:502
19203 #: src/toolbar.c:505
19204 msgid "Insert sig."
19205 msgstr "Insérer signature"
19207 #: src/toolbar.c:506
19208 msgid "Replace sig."
19209 msgstr "Rempl. signature"
19211 #: src/toolbar.c:507
19215 #: src/toolbar.c:508
19217 msgstr "Justifier para."
19219 #: src/toolbar.c:509
19221 msgstr "Justifier tout"
19223 #: src/toolbar.c:515 src/toolbar.c:516
19225 msgstr "Interrompre"
19227 #: src/toolbar.c:517
19229 msgstr "Interrompre"
19231 #: src/toolbar.c:991
19232 msgid "Compose News message"
19233 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19235 #: src/toolbar.c:1030
19237 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19239 #: src/toolbar.c:1039
19243 #: src/toolbar.c:1041
19245 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19247 #: src/toolbar.c:2203
19248 msgid "Go to folder list"
19249 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19251 #: src/toolbar.c:2209
19252 msgid "Receive Mail from selected Account"
19253 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19255 #: src/toolbar.c:2225
19256 msgid "Open preferences"
19257 msgstr "Ouvrir les préférences"
19259 #: src/toolbar.c:2236
19260 msgid "Compose with selected Account"
19261 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19263 #: src/toolbar.c:2257
19264 msgid "Learn as..."
19265 msgstr "Marquer comme.."
19267 #: src/toolbar.c:2267
19268 msgid "Learn as _Spam"
19269 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19271 #: src/toolbar.c:2268
19272 msgid "Learn as _Ham"
19273 msgstr "Marquer comme _légitime"
19275 #: src/toolbar.c:2275
19276 msgid "Reply to Message options"
19277 msgstr "Options de réponse à un message"
19279 #: src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2296 src/toolbar.c:2313 src/toolbar.c:2330
19280 msgid "_Reply with quote"
19281 msgstr "Répondre en _citant le message"
19283 #: src/toolbar.c:2280 src/toolbar.c:2297 src/toolbar.c:2314 src/toolbar.c:2331
19284 msgid "Reply without _quote"
19285 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19287 #: src/toolbar.c:2292
19288 msgid "Reply to Sender options"
19289 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19291 #: src/toolbar.c:2309
19292 msgid "Reply to All options"
19293 msgstr "Options de réponse à tous"
19295 #: src/toolbar.c:2326
19296 msgid "Reply to Mailing-list options"
19297 msgstr "Options de réponse à la liste"
19299 #: src/toolbar.c:2343
19300 msgid "Forward Message options"
19301 msgstr "Options de transfert d'un message"
19303 #: src/uri_opener.c:88
19304 msgid "There are no URLs in this email."
19305 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19307 #: src/uri_opener.c:116
19308 msgid "Available URLs:"
19309 msgstr "URLs disponibles :"
19311 #: src/uri_opener.c:181
19312 msgctxt "Dialog title"
19314 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19316 #: src/uri_opener.c:206
19317 msgid "Please select the URL to open."
19318 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19320 #: src/uri_opener.c:214
19322 msgstr "Sélectionner tout"
19324 #: src/wizard.c:521
19325 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19326 msgid "Welcome to Claws Mail"
19327 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19329 #: src/wizard.c:544
19333 "Welcome to Claws Mail\n"
19334 "---------------------\n"
19336 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19337 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19340 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19341 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19342 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19343 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19344 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19346 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19347 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19348 "and change the general Preferences by using\n"
19349 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19351 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19352 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19353 "or online at the URL given below.\n"
19361 "Mailing Lists: <%s>\n"
19365 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19366 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19367 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19368 "be found at <%s>.\n"
19372 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19377 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19378 "-------------------------\n"
19380 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19381 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19382 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19384 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19385 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19386 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19387 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19388 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19389 "'/Configuration/Modules'.\n"
19391 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19392 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19393 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19395 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19396 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19397 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19399 "Adresses utiles\n"
19400 "---------------\n"
19401 "Page d'accueil : <%s>\n"
19405 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19409 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19410 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19411 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19412 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19413 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19417 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19418 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19421 #: src/wizard.c:619
19422 msgid "Please enter the mailbox name."
19423 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19425 #: src/wizard.c:647
19426 msgid "Please enter your name and email address."
19427 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19429 #: src/wizard.c:658
19430 msgid "Please enter your receiving server and username."
19432 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19434 #: src/wizard.c:668
19435 msgid "Please enter your username."
19436 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19438 #: src/wizard.c:678
19439 msgid "Please enter your SMTP server."
19440 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19442 #: src/wizard.c:689
19443 msgid "Please enter your SMTP username."
19444 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19446 #: src/wizard.c:974
19448 msgstr "Votre nom :"
19450 #: src/wizard.c:985
19451 msgid "Your email address:"
19452 msgstr "Votre adresse email"
19454 #: src/wizard.c:996
19455 msgid "Your organization:"
19456 msgstr "Votre société :"
19458 #: src/wizard.c:1030
19459 msgid "Mailbox name:"
19460 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
19462 #: src/wizard.c:1038
19464 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19467 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19468 "john/Documents/Mail »."
19470 #: src/wizard.c:1109
19472 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19475 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19476 "exemple.com:25 »."
19478 #: src/wizard.c:1112
19479 msgid "SMTP server address:"
19480 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
19482 #: src/wizard.c:1118
19483 msgid "Use authentication"
19484 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19486 #: src/wizard.c:1127
19487 msgid "(empty to use the same as receive)"
19488 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
19490 #: src/wizard.c:1141
19491 msgid "SMTP username:"
19492 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19494 #: src/wizard.c:1152
19495 msgid "SMTP password:"
19496 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19498 #: src/wizard.c:1165
19499 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19500 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19502 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19503 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19504 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
19506 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19507 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19508 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
19510 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19511 msgid "Server address:"
19512 msgstr "Adresse du serveur :"
19514 #: src/wizard.c:1320
19515 msgid "Local mailbox:"
19516 msgstr "Boîte aux lettres locale"
19518 #: src/wizard.c:1489
19519 msgid "Server type:"
19520 msgstr "Type de serveur :"
19522 #: src/wizard.c:1498
19526 #: src/wizard.c:1554
19528 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19531 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19532 "exemple.com:110 »."
19534 #: src/wizard.c:1585
19535 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19536 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
19538 #: src/wizard.c:1650
19539 msgid "IMAP server directory:"
19540 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19542 #: src/wizard.c:1661
19543 msgid "Show only subscribed folders"
19544 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19546 #: src/wizard.c:1669
19548 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19549 "has been built without IMAP support."
19551 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19552 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
19554 #: src/wizard.c:1787
19555 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19556 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19558 #: src/wizard.c:1821
19559 msgid "Welcome to Claws Mail"
19560 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19562 #: src/wizard.c:1828
19564 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19566 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19567 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19570 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19572 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19573 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19574 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19577 #: src/wizard.c:1841
19579 msgstr "Informations personnelles"
19581 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19582 msgid "Bold fields must be completed"
19583 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19585 #: src/wizard.c:1856
19586 msgid "Receiving mail"
19587 msgstr "Réception du courrier"
19589 #: src/wizard.c:1871
19590 msgid "Sending mail"
19591 msgstr "Envoi du courrier"
19593 #: src/wizard.c:1887
19594 msgid "Saving mail on disk"
19595 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19597 #: src/wizard.c:1903
19598 msgid "Configuration finished"
19599 msgstr "Configuration terminée"
19601 #: src/wizard.c:1910
19603 "Claws Mail is now ready.\n"
19604 "Click Save to start."
19606 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19607 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19609 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19610 "débuter et apprécier.."