Update French translation.
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-12-27 13:18+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-12-27 12:31+0100\n"
20 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
21 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
35 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Impossible de créer le dossier."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Édition des comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
52 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
53 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copie de %s"
67
68 #: src/account.c:1075
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sans titre)"
76
77 #: src/account.c:1078
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Supprimer le compte"
80
81 #: src/account.c:1562
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "R"
85
86 #: src/account.c:1568
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
89
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7211 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocole"
107
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Serveur"
111
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
116
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
120
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr ""
125 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
134 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Erreur inconnue"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Terminé"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- En cours : %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Terminé : %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
195 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument caché de l'action"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
210 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument pour l'action"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
221 "sous-dossiers."
222
223 #: src/addrclip.c:502
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
226
227 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr ""
230 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
231 "sous-dossiers."
232
233 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 msgid "Group"
236 msgstr "Groupe"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:65
239 msgid "date of birth"
240 msgstr "Date de naissance"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:66
243 msgid "address"
244 msgstr "Adresse"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:67
247 msgid "phone"
248 msgstr "Téléphone fixe"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgid "mobile phone"
252 msgstr "Téléphone mobile"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:69
255 msgid "organization"
256 msgstr "Société"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:70
259 msgid "office address"
260 msgstr "Adresse bureau"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgid "office phone"
264 msgstr "Téléphone bureau"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:72
267 msgid "fax"
268 msgstr "Numéro de fax"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:73
271 msgid "website"
272 msgstr "Site internet"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:141
275 msgid "Attribute name"
276 msgstr "Noms d'attributs"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:156
279 msgid "Delete all attribute names"
280 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:157
283 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
284 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:181
287 msgid "Delete attribute name"
288 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:182
291 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
292 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:191
295 msgid "Reset to default"
296 msgstr "Réinitialisation par défaut"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:192
299 msgid ""
300 "Do you really want to replace all attribute names\n"
301 "with the default set?"
302 msgstr ""
303 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
304 "par ceux par défaut ?"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
307 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
309 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
310 msgid "_Delete"
311 msgstr "_Supprimer"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
314 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
315 msgid "Delete _all"
316 msgstr "_Tout supprimer.."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
321
322 #: src/addrcustomattr.c:403
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
325
326 #: src/addrcustomattr.c:462
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Édition des noms d'attributs"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:476
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Nouvel attribut :"
334
335 #: src/addrcustomattr.c:513
336 msgid ""
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "contacts."
339 msgstr ""
340 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
341 "définis dans les contacts."
342
343 #: src/addrduplicates.c:127
344 msgid "Show duplicates in the same book"
345 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
346
347 #: src/addrduplicates.c:133
348 msgid "Show duplicates in different books"
349 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
350
351 #: src/addrduplicates.c:144
352 msgid "Find address book email duplicates"
353 msgstr "Chercher les adresses email en double"
354
355 #: src/addrduplicates.c:145
356 msgid ""
357 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 msgstr ""
359 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
360 "dont les adresses email sont en double."
361
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
365
366 #: src/addrduplicates.c:346
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Adresses email en double"
369
370 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:510
372 msgid "Address"
373 msgstr "Adresse"
374
375 #: src/addrduplicates.c:464
376 msgid "Address book path"
377 msgstr "Chemin dans le carnet"
378
379 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
380 msgid "Delete address(es)"
381 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
382
383 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
384 msgid "Really delete the address(es)?"
385 msgstr ""
386 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
387
388 #: src/addrduplicates.c:842
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Supprimer l'adresse"
391
392 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
394 msgstr ""
395 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
396 "et ne peuvent pas être supprimées."
397
398 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
399 msgid "Add to address book"
400 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
401
402 #: src/addressadd.c:207
403 msgid "Contact"
404 msgstr "Contact"
405
406 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
407 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
408 msgid "Remarks"
409 msgstr "Remarques"
410
411 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
412 msgid "Select Address Book Folder"
413 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
414
415 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
416 msgid "Add address(es)"
417 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
418
419 #: src/addressadd.c:535
420 msgid "Can't add the specified address"
421 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
422
423 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
424 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
425 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
426 msgid "Email Address"
427 msgstr "Adresse email"
428
429 #: src/addressbook.c:405
430 msgid "_Book"
431 msgstr "_Carnet"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
434 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
435 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
436 msgid "_Edit"
437 msgstr "_Édition"
438
439 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
440 #: src/messageview.c:212
441 msgid "_Tools"
442 msgstr "Ou_tils"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
445 #: src/messageview.c:213
446 msgid "_Help"
447 msgstr "_Aide"
448
449 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
450 msgid "New _Book"
451 msgstr "Nouveau c_arnet"
452
453 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
454 msgid "New _Folder"
455 msgstr "Nouveau _dossier"
456
457 #: src/addressbook.c:413
458 msgid "New _vCard"
459 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New _JPilot"
463 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
464
465 #: src/addressbook.c:420
466 msgid "New LDAP _Server"
467 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
468
469 #: src/addressbook.c:424
470 msgid "_Edit book"
471 msgstr "_Éditer"
472
473 #: src/addressbook.c:425
474 msgid "_Delete book"
475 msgstr "Supp_rimer le carnet"
476
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Save"
482 msgstr "Enregi_strer"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
487 msgid "_Close"
488 msgstr "_Fermer"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
491 msgid "_Select all"
492 msgstr "_Sélectionner tout"
493
494 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgid "C_ut"
496 msgstr "Co_uper"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
499 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
501 msgid "_Copy"
502 msgstr "_Copier"
503
504 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
505 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
506 msgid "_Paste"
507 msgstr "Co_ller"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
510 msgid "New _Address"
511 msgstr "Nouvelle _adresse"
512
513 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgid "New _Group"
515 msgstr "Nouveau _groupe"
516
517 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 msgid "_Mail To"
519 msgstr "Co_mposer"
520
521 #: src/addressbook.c:447
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
540
541 #: src/addressbook.c:454
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
544
545 #: src/addressbook.c:455
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
548
549 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:816
550 #: src/messageview.c:338
551 msgid "_About"
552 msgstr "À _propos"
553
554 #: src/addressbook.c:494
555 msgid "_Browse Entry"
556 msgstr "_Parcourir l'entrée"
557
558 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
561 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
562 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Inconnu"
565
566 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
567 msgid "Success"
568 msgstr "Succès"
569
570 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
571 msgid "Bad arguments"
572 msgstr "Arguments incorrects"
573
574 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
575 msgid "File not specified"
576 msgstr "Fichier non spécifié."
577
578 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
579 msgid "Error opening file"
580 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
581
582 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
583 msgid "Error reading file"
584 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
585
586 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
587 msgid "End of file encountered"
588 msgstr "Fin de fichier inattendue"
589
590 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
591 msgid "Error allocating memory"
592 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
593
594 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
597
598 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
601
602 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
603 msgid "Error opening directory"
604 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
605
606 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Chemin non spécifié."
609
610 #: src/addressbook.c:534
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:535
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:536
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:537
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:538
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:539
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:540
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr ""
637 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "LDAP search terminated on request"
641 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Error starting STARTTLS connection"
645 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
649 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
650
651 #: src/addressbook.c:544
652 msgid "Missing required information"
653 msgstr "Information requise manquante"
654
655 #: src/addressbook.c:545
656 msgid "Another contact exists with that key"
657 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
658
659 #: src/addressbook.c:546
660 msgid "Strong(er) authentication required"
661 msgstr "Forte authentification obligatoire"
662
663 #: src/addressbook.c:913
664 msgid "Sources"
665 msgstr "Sources"
666
667 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
668 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2420
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Carnet d'adresses"
671
672 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
673 msgid "Search"
674 msgstr "Chercher"
675
676 #: src/addressbook.c:1483
677 msgid "Delete group"
678 msgstr "Suppression de groupe(s)"
679
680 #: src/addressbook.c:1484
681 msgid ""
682 "Really delete the group(s)?\n"
683 "The addresses it contains will not be lost."
684 msgstr ""
685 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
686 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
687
688 #: src/addressbook.c:2195
689 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
690 msgstr ""
691 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
692 "seule."
693
694 #: src/addressbook.c:2205
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
697
698 #: src/addressbook.c:2913
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr ""
702 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
703 "» ?"
704
705 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
707 #: src/toolbar.c:479
708 msgid "Delete"
709 msgstr "Supprimer"
710
711 #: src/addressbook.c:2925
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
715 "contains will be moved into the parent folder."
716 msgstr ""
717 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
718 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
719 "dossier parent."
720
721 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
723 msgid "Delete folder"
724 msgstr "Suppression de dossier"
725
726 #: src/addressbook.c:2929
727 msgid "Delete _folder only"
728 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
729
730 #: src/addressbook.c:2929
731 msgid "Delete folder and _addresses"
732 msgstr "Dossier et _adresses"
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will not be lost."
739 msgstr ""
740 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
741 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
742
743 #: src/addressbook.c:2947
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Do you want to delete '%s'?\n"
747 "The addresses it contains will be lost."
748 msgstr ""
749 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
750 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
751
752 #: src/addressbook.c:3061
753 #, c-format
754 msgid "Search '%s'"
755 msgstr "Recherche « %s »"
756
757 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
758 msgid "New Contacts"
759 msgstr "Nouveaux contacts"
760
761 #: src/addressbook.c:4087
762 msgid "New user, could not save index file."
763 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
764
765 #: src/addressbook.c:4091
766 msgid "New user, could not save address book files."
767 msgstr ""
768 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
769
770 #: src/addressbook.c:4101
771 msgid "Old address book converted successfully."
772 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
773
774 #: src/addressbook.c:4106
775 msgid ""
776 "Old address book converted,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
780 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
781
782 #: src/addressbook.c:4119
783 msgid ""
784 "Could not convert address book,\n"
785 "but created empty new address book files."
786 msgstr ""
787 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
788 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
789
790 #: src/addressbook.c:4125
791 msgid ""
792 "Could not convert address book,\n"
793 "could not save new address index file."
794 msgstr ""
795 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
796 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
797
798 #: src/addressbook.c:4130
799 msgid ""
800 "Could not convert address book\n"
801 "and could not create new address book files."
802 msgstr ""
803 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
804 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
805
806 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
807 msgid "Addressbook conversion error"
808 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
809
810 #: src/addressbook.c:4257
811 msgid "Addressbook Error"
812 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
813
814 #: src/addressbook.c:4258
815 msgid "Could not read address index"
816 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
817
818 #: src/addressbook.c:4589
819 msgid "Busy searching..."
820 msgstr "Recherche.."
821
822 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
823 msgid "Interface"
824 msgstr "Interface"
825
826 #: src/addressbook.c:4910
827 msgid "Address Books"
828 msgstr "Carnets d'adresses"
829
830 #: src/addressbook.c:4922
831 msgid "Person"
832 msgstr "Contact"
833
834 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
835 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
836 msgid "Folder"
837 msgstr "Dossier"
838
839 #: src/addressbook.c:4970
840 msgid "vCard"
841 msgstr "vCard"
842
843 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
844 msgid "JPilot"
845 msgstr "JPilot"
846
847 #: src/addressbook.c:5006
848 msgid "LDAP servers"
849 msgstr "Serveurs LDAP"
850
851 #: src/addressbook.c:5018
852 msgid "LDAP Query"
853 msgstr "Requête LDAP"
854
855 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
856 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
857 msgid "Address Book"
858 msgstr "Carnet d'adresses"
859
860 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
865 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
866 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
871 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
872 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
873 #: src/prefs_matcher.c:2523
874 msgid "Any"
875 msgstr "Quelconque"
876
877 #: src/addrgather.c:173
878 msgid "Please specify name for address book."
879 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
880
881 #: src/addrgather.c:180
882 msgid "No available address book."
883 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
884
885 #: src/addrgather.c:201
886 msgid "Please select the mail headers to search."
887 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
888
889 #: src/addrgather.c:208
890 msgid "Collecting addresses..."
891 msgstr "Récupération des adresses.."
892
893 #: src/addrgather.c:248
894 msgid "address added by claws-mail"
895 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
896
897 #: src/addrgather.c:276
898 msgid "Addresses collected successfully."
899 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
900
901 #: src/addrgather.c:351
902 msgid "Current folder:"
903 msgstr "Dossier actuel :"
904
905 #: src/addrgather.c:362
906 msgid "Address book name:"
907 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
908
909 #: src/addrgather.c:389
910 msgid "Address book folder size:"
911 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
912
913 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
914 msgid ""
915 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
916 msgstr ""
917 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
918
919 #: src/addrgather.c:407
920 msgid "Process these mail header fields"
921 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
922
923 #: src/addrgather.c:426
924 msgid "Include subfolders"
925 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
926
927 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
928 msgid "Header Name"
929 msgstr "En-tête"
930
931 #: src/addrgather.c:451
932 msgid "Address Count"
933 msgstr "Nombre d'adresses"
934
935 #: src/addrgather.c:561
936 msgid "Header Fields"
937 msgstr "En-têtes"
938
939 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
940 #: src/importldif.c:1022
941 msgid "Finish"
942 msgstr "Finir"
943
944 #: src/addrgather.c:620
945 msgid "Collect email addresses from selected messages"
946 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
947
948 #: src/addrgather.c:624
949 msgid "Collect email addresses from folder"
950 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
951
952 #: src/addrindex.c:124
953 msgid "Common addresses"
954 msgstr "Adresses courantes"
955
956 #: src/addrindex.c:125
957 msgid "Personal addresses"
958 msgstr "Adresses personnelles"
959
960 #: src/addrindex.c:131
961 msgid "Common address"
962 msgstr "Adresse courante"
963
964 #: src/addrindex.c:132
965 msgid "Personal address"
966 msgstr "Adresse personnelle"
967
968 #: src/addrindex.c:1829
969 msgid "Address(es) update"
970 msgstr "Mise à jour d'adresses"
971
972 #: src/addrindex.c:1830
973 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
974 msgstr ""
975 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
976 "répertoire."
977
978 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9523
979 msgid "Notice"
980 msgstr "Information"
981
982 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5695 src/compose.c:6218
983 #: src/compose.c:11944 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
984 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:877
985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
986 #: src/summaryview.c:4871
987 msgid "Warning"
988 msgstr "Alerte"
989
990 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
992 msgid "Error"
993 msgstr "Erreur"
994
995 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
996 msgid "_View log"
997 msgstr "_Afficher les traces"
998
999 #: src/alertpanel.c:347
1000 msgid "Show this message next time"
1001 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1002
1003 #: src/browseldap.c:218
1004 msgid "Browse Directory Entry"
1005 msgstr "Parcourir le dossier"
1006
1007 #: src/browseldap.c:237
1008 msgid "Server Name:"
1009 msgstr "Nom du serveur :"
1010
1011 #: src/browseldap.c:247
1012 msgid "Distinguished Name (dn):"
1013 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1014
1015 #: src/browseldap.c:270
1016 msgid "LDAP Name"
1017 msgstr "Nom LDAP"
1018
1019 #: src/browseldap.c:272
1020 msgid "Attribute Value"
1021 msgstr "Valeur de l'attribut"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:69
1024 msgid "Nothing"
1025 msgstr "« Rien »"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:70
1028 msgid "a viewer"
1029 msgstr "un visualiseur"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:71
1032 msgid "a MIME parser"
1033 msgstr "un parser MIME"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:72
1036 msgid "folders"
1037 msgstr "des dossiers"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:73
1040 msgid "filtering"
1041 msgstr "un outil de filtrage"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:74
1044 msgid "a privacy interface"
1045 msgstr "une interface de confidentialité"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:75
1048 msgid "a notifier"
1049 msgstr "un notificateur"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:76
1052 msgid "an utility"
1053 msgstr "un utilitaire"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:77
1056 msgid "things"
1057 msgstr "des choses"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:334
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1063 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:437
1066 msgid "Plugin already loaded"
1067 msgstr "Module déjà chargé."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:448
1070 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1071 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:482
1074 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1075 msgstr ""
1076 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1077 "licence ultérieure compatible."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:491
1080 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1081 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:769
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1087 "built with."
1088 msgstr ""
1089 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1090 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:772
1093 msgid ""
1094 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1095 "with."
1096 msgstr ""
1097 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1098 "pour laquelle le module a été compilé."
1099
1100 #: src/common/plugin.c:781
1101 #, c-format
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1103 msgstr ""
1104 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1105 "module '%s'."
1106
1107 #: src/common/plugin.c:783
1108 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1109 msgstr ""
1110 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1111 "module."
1112
1113 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1114 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1115 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:179
1118 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1119 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:182
1122 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1123 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1126 msgid "bad SMTP response\n"
1127 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1128
1129 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1130 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1131 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1132
1133 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1134 msgid "error occurred on authentication\n"
1135 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1136
1137 #: src/common/smtp.c:585
1138 #, c-format
1139 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1140 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1141
1142 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1143 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1144 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:569
1147 msgid "Socket IO timeout.\n"
1148 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:598
1151 msgid "Connection timed out.\n"
1152 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:732
1155 #, c-format
1156 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1157 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1158
1159 #: src/common/socket.c:972
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1162 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1163
1164 #: src/common/socket.c:1064
1165 #, c-format
1166 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1167 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1168
1169 #: src/common/socket.c:1368
1170 #, c-format
1171 msgid "write on fd%d: %s\n"
1172 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1187 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1190 msgid "Internal error"
1191 msgstr "Erreur interne"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1194 msgid "Uncheckable"
1195 msgstr "Non checkable"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1198 msgid "Self-signed certificate"
1199 msgstr "Certificat auto-signé"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1202 msgid "Revoked certificate"
1203 msgstr "Révoquer le certificat"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1206 msgid "No certificate issuer found"
1207 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1210 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1211 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1216 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1219 #, c-format
1220 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1226 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1229 #, c-format
1230 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1236 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1241 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1242
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1244 #, c-format
1245 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1246 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1247
1248 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1252 msgid "<not in certificate>"
1253 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1254
1255 #: src/common/string_match.c:81
1256 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1257 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1258
1259 #: src/common/utils.c:256
1260 #, c-format
1261 msgid "%dB"
1262 msgstr "%do"
1263
1264 #: src/common/utils.c:257
1265 #, c-format
1266 msgid "%d.%02dKB"
1267 msgstr "%d.%02dko"
1268
1269 #: src/common/utils.c:258
1270 #, c-format
1271 msgid "%d.%02dMB"
1272 msgstr "%d.%02dMo"
1273
1274 #: src/common/utils.c:259
1275 #, c-format
1276 msgid "%.2fGB"
1277 msgstr "%.2fGo"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4761
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Sunday"
1282 msgstr "Dimanche"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4762
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Monday"
1287 msgstr "Lundi"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4763
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Tuesday"
1292 msgstr "Mardi"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4764
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Wednesday"
1297 msgstr "Mercredi"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4765
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Thursday"
1302 msgstr "Jeudi"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4766
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 msgid "Friday"
1307 msgstr "Vendredi"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4767
1310 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 msgid "Saturday"
1312 msgstr "Samedi"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4769
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "January"
1317 msgstr "Janvier"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4770
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "February"
1322 msgstr "Février"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4771
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "March"
1327 msgstr "Mars"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4772
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "April"
1332 msgstr "Avril"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4773
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "May"
1337 msgstr "Mai"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4774
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "June"
1342 msgstr "Juin"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4775
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "July"
1347 msgstr "Juillet"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4776
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "August"
1352 msgstr "Août"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4777
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "September"
1357 msgstr "Septembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4778
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "October"
1362 msgstr "Octobre"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4779
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 msgid "November"
1367 msgstr "Novembre"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4780
1370 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 msgid "December"
1372 msgstr "Décembre"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4782
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sun"
1377 msgstr "Dim"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4783
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Mon"
1382 msgstr "Lun"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4784
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Tue"
1387 msgstr "Mar"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4785
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Wed"
1392 msgstr "Mer"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4786
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Thu"
1397 msgstr "Jeu"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4787
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 msgid "Fri"
1402 msgstr "Ven"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4788
1405 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 msgid "Sat"
1407 msgstr "Sam"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4790
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jan"
1412 msgstr "Jan"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4791
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Feb"
1417 msgstr "Fév"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4792
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Mar"
1422 msgstr "Mar"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4793
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Apr"
1427 msgstr "Avr"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4794
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "May"
1432 msgstr "Mai"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4795
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Jun"
1437 msgstr "Jun"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4796
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Jul"
1442 msgstr "Jui"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4797
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Aug"
1447 msgstr "Aoû"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4798
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Sep"
1452 msgstr "Sep"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4799
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Oct"
1457 msgstr "Oct"
1458
1459 #: src/common/utils.c:4800
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 msgid "Nov"
1462 msgstr "Nov"
1463
1464 #: src/common/utils.c:4801
1465 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 msgid "Dec"
1467 msgstr "Déc"
1468
1469 #: src/common/utils.c:4812
1470 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 msgid "AM"
1472 msgstr "AM"
1473
1474 #: src/common/utils.c:4813
1475 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 msgid "PM"
1477 msgstr "PM"
1478
1479 #: src/common/utils.c:4814
1480 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 msgid "am"
1482 msgstr "am"
1483
1484 #: src/common/utils.c:4815
1485 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 msgid "pm"
1487 msgstr "pm"
1488
1489 #: src/compose.c:589
1490 msgid "_Add..."
1491 msgstr "_Ajouter.."
1492
1493 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1495 msgid "_Remove"
1496 msgstr "Enleve_r"
1497
1498 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1499 msgid "_Properties..."
1500 msgstr "_Propriétés.."
1501
1502 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1503 msgid "_Message"
1504 msgstr "_Message"
1505
1506 #: src/compose.c:602
1507 msgid "_Spelling"
1508 msgstr "O_rthographe"
1509
1510 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1511 msgid "_Options"
1512 msgstr "_Options"
1513
1514 #: src/compose.c:608
1515 msgid "S_end"
1516 msgstr "_Envoyer"
1517
1518 #: src/compose.c:609
1519 msgid "Send _later"
1520 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1521
1522 #: src/compose.c:612
1523 msgid "_Attach file"
1524 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1525
1526 #: src/compose.c:613
1527 msgid "_Insert file"
1528 msgstr "_Insérer un fichier"
1529
1530 #: src/compose.c:614
1531 msgid "Insert si_gnature"
1532 msgstr "Insérer la si_gnature"
1533
1534 #: src/compose.c:615
1535 msgid "_Replace signature"
1536 msgstr "_Remplacer la signature"
1537
1538 #: src/compose.c:619
1539 msgid "_Print"
1540 msgstr "_Imprimer"
1541
1542 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1543 msgid "_Undo"
1544 msgstr "Ann_uler"
1545
1546 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1547 msgid "_Redo"
1548 msgstr "_Refaire"
1549
1550 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1551 msgid "Cu_t"
1552 msgstr "Co_uper"
1553
1554 #: src/compose.c:632
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Coller c_omme"
1557
1558 #: src/compose.c:633
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "_Citation"
1561
1562 #: src/compose.c:634
1563 msgid "_Wrapped"
1564 msgstr "Texte _justifié"
1565
1566 #: src/compose.c:635
1567 msgid "_Unwrapped"
1568 msgstr "Texte _non justifié"
1569
1570 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1571 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1572 msgid "Select _all"
1573 msgstr "_Sélectionner tout"
1574
1575 #: src/compose.c:639
1576 msgid "A_dvanced"
1577 msgstr "A_vancé"
1578
1579 #: src/compose.c:640
1580 msgid "Move a character backward"
1581 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1582
1583 #: src/compose.c:641
1584 msgid "Move a character forward"
1585 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1586
1587 #: src/compose.c:642
1588 msgid "Move a word backward"
1589 msgstr "Reculer d'un _mot"
1590
1591 #: src/compose.c:643
1592 msgid "Move a word forward"
1593 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1594
1595 #: src/compose.c:644
1596 msgid "Move to beginning of line"
1597 msgstr "Aller en _début de ligne"
1598
1599 #: src/compose.c:645
1600 msgid "Move to end of line"
1601 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1602
1603 #: src/compose.c:646
1604 msgid "Move to previous line"
1605 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1606
1607 #: src/compose.c:647
1608 msgid "Move to next line"
1609 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1610
1611 #: src/compose.c:648
1612 msgid "Delete a character backward"
1613 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1614
1615 #: src/compose.c:649
1616 msgid "Delete a character forward"
1617 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1618
1619 #: src/compose.c:650
1620 msgid "Delete a word backward"
1621 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1622
1623 #: src/compose.c:651
1624 msgid "Delete a word forward"
1625 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1626
1627 #: src/compose.c:652
1628 msgid "Delete line"
1629 msgstr "_Effacer la ligne"
1630
1631 #: src/compose.c:653
1632 msgid "Delete to end of line"
1633 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1634
1635 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "Chercher dans le _message.."
1639
1640 #: src/compose.c:659
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1643
1644 #: src/compose.c:660
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "_Justifier tout le message"
1647
1648 #: src/compose.c:662
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1651
1652 #: src/compose.c:665
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1655
1656 #: src/compose.c:666
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1659
1660 #: src/compose.c:667
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1663
1664 #: src/compose.c:668
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1667
1668 #: src/compose.c:676
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "_Mode de réponse"
1671
1672 #: src/compose.c:678
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1675
1676 #: src/compose.c:683
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "_Priorité"
1679
1680 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "_Jeux de caractères"
1683
1684 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "Europe de l'Ouest"
1687
1688 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "Baltique"
1691
1692 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "Hébreu"
1695
1696 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "Arabe"
1699
1700 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "Cyrillique"
1703
1704 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "Japonais"
1707
1708 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "Chinois"
1711
1712 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "Coréen"
1715
1716 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "Thaïlandais"
1719
1720 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "_Carnet d'adresses"
1723
1724 #: src/compose.c:703
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "_Modèles"
1727
1728 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "_Actions"
1731
1732 #: src/compose.c:714
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1735
1736 #: src/compose.c:715
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "_Indentation automatique"
1739
1740 #: src/compose.c:716
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "_signer"
1743
1744 #: src/compose.c:717
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "_Chiffrer"
1747
1748 #: src/compose.c:718
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "Demander un _accusé de réception"
1751
1752 #: src/compose.c:719
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "Supprimer les _références"
1755
1756 #: src/compose.c:720
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "Afficher la _règle"
1759
1760 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "_Normale"
1763
1764 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "À _tous"
1767
1768 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "À l'_expéditeur"
1771
1772 #: src/compose.c:728
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "La _liste"
1775
1776 #: src/compose.c:733
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "La plus _haute"
1779
1780 #: src/compose.c:734
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "Haute"
1783
1784 #: src/compose.c:736
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "Ba_sse"
1787
1788 #: src/compose.c:737
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "La plus _basse"
1791
1792 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "_Détection automatique"
1795
1796 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1799
1800 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:883 src/messageview.c:353
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:360
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:365
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1085
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
1819
1820 #: src/compose.c:1177
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1823
1824 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1469
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1832
1833 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1839
1840 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1844
1845 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1846 msgid ""
1847 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "address."
1849 msgstr ""
1850 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1851
1852 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2067
1858 msgid "Fw: multiple emails"
1859 msgstr "Fw : emails multiples"
1860
1861 #: src/compose.c:2550
1862 #, c-format
1863 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1864 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1865
1866 #: src/compose.c:2617 src/gtk/headers.h:14
1867 msgid "Cc:"
1868 msgstr "Cc :"
1869
1870 #: src/compose.c:2620 src/gtk/headers.h:15
1871 msgid "Bcc:"
1872 msgstr "Cci :"
1873
1874 #: src/compose.c:2623 src/gtk/headers.h:12
1875 msgid "Reply-To:"
1876 msgstr "Répondre à :"
1877
1878 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4942 src/compose.c:4944
1879 #: src/gtk/headers.h:33
1880 msgid "Newsgroups:"
1881 msgstr "Groupe de discussion :"
1882
1883 #: src/compose.c:2629 src/gtk/headers.h:34
1884 msgid "Followup-To:"
1885 msgstr "Donnant suite à :"
1886
1887 #: src/compose.c:2632 src/gtk/headers.h:17
1888 msgid "In-Reply-To:"
1889 msgstr "En réponse à :"
1890
1891 #: src/compose.c:2636 src/compose.c:4939 src/compose.c:4947
1892 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1893 msgid "To:"
1894 msgstr "À :"
1895
1896 #: src/compose.c:2822
1897 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 msgstr ""
1899 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1900 "caractères)."
1901
1902 #: src/compose.c:2828
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1912 "%s"
1913 msgstr[1] ""
1914 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1915 "%s"
1916
1917 #: src/compose.c:3103
1918 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1919 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1920
1921 #: src/compose.c:3609
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not get size of file '%s'."
1924 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1925
1926 #: src/compose.c:3620
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1930 "want to do that?"
1931 msgstr ""
1932 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1933 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
1934
1935 #: src/compose.c:3623
1936 msgid "Are you sure?"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
1938
1939 #: src/compose.c:3624 src/compose.c:10549 src/compose.c:11425
1940 msgid "_Insert"
1941 msgstr "_Insérer"
1942
1943 #: src/compose.c:3748
1944 #, c-format
1945 msgid "File %s is empty."
1946 msgstr "Le fichier %s est vide."
1947
1948 #: src/compose.c:3749
1949 msgid "Empty file"
1950 msgstr "Fichier vide"
1951
1952 #: src/compose.c:3750
1953 msgid "_Attach anyway"
1954 msgstr "_Attacher quand même"
1955
1956 #: src/compose.c:3759
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't read %s."
1959 msgstr "Impossible de lire %s."
1960
1961 #: src/compose.c:3786
1962 #, c-format
1963 msgid "Message: %s"
1964 msgstr "Message : %s"
1965
1966 #: src/compose.c:4779 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1967 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1968 msgid " [Edited]"
1969 msgstr " [modifié]"
1970
1971 #: src/compose.c:4786 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1972 #, c-format
1973 msgid "%s - Compose message%s"
1974 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1975
1976 #: src/compose.c:4789 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1977 #, c-format
1978 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1979 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1980
1981 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1982 msgid "Compose message"
1983 msgstr "Composition d'un message"
1984
1985 #: src/compose.c:4818 src/messageview.c:898
1986 msgid ""
1987 "Account for sending mail is not specified.\n"
1988 "Please select a mail account before sending."
1989 msgstr ""
1990 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1991 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1992
1993 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:5075
1994 #, c-format
1995 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1996 msgstr ""
1997 "Le seul destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand même "
1998 "envoyer le message ?"
1999
2000 #: src/compose.c:5041 src/compose.c:5077 src/compose.c:5120
2001 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:469 src/toolbar.c:500
2002 msgid "Send"
2003 msgstr "Envoyer"
2004
2005 #: src/compose.c:5043 src/compose.c:5079 src/compose.c:5113 src/compose.c:5633
2006 #: src/folderview.c:2548 src/messageview.c:855 src/messageview.c:879
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2907
2008 msgid "_Send"
2009 msgstr "_Envoyer"
2010
2011 #: src/compose.c:5096
2012 msgid "Recipient is not specified."
2013 msgstr "Destinataire non spécifié."
2014
2015 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2016 msgid "_Queue"
2017 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2018
2019 #: src/compose.c:5116
2020 #, c-format
2021 msgid "Subject is empty. %s"
2022 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2023
2024 #: src/compose.c:5117 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2025 msgid "Send it anyway?"
2026 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2027
2028 #: src/compose.c:5118 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2029 msgid "Queue it anyway?"
2030 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2031
2032 #: src/compose.c:5120 src/toolbar.c:501
2033 msgid "Send later"
2034 msgstr "Plus tard"
2035
2036 #: src/compose.c:5173 src/compose.c:10021
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Charset conversion failed."
2041 msgstr ""
2042 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2043 "\n"
2044 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2045
2046 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:10024
2047 msgid ""
2048 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "\n"
2050 "Couldn't get recipient encryption key."
2051 msgstr ""
2052 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2053 "\n"
2054 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2055
2056 #: src/compose.c:5182 src/compose.c:10018
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "\n"
2061 "Signature failed: %s"
2062 msgstr ""
2063 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2064 "\n"
2065 "Sa signature a échoué : %s"
2066
2067 #: src/compose.c:5185
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Could not queue message for sending:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073 msgstr ""
2074 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2075 "\n"
2076 "%s."
2077
2078 #: src/compose.c:5187
2079 msgid "Could not queue message for sending."
2080 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2081
2082 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5262
2083 msgid ""
2084 "The message was queued but could not be sent.\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2088 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2089
2090 #: src/compose.c:5258
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "%s\n"
2094 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2095 msgstr ""
2096 "%s\n"
2097 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2098
2099 #: src/compose.c:5629
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2104 "Send it as %s?"
2105 msgstr ""
2106 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2107 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2108 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2109
2110 #: src/compose.c:5691
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "\n"
2116 "Send it anyway?"
2117 msgstr ""
2118 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2119 "octets).\n"
2120 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2121 "\n"
2122 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2123
2124 #: src/compose.c:5802
2125 #, c-format
2126 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2127 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2128
2129 #: src/compose.c:5923
2130 msgid "Encryption warning"
2131 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2132
2133 #: src/compose.c:5924
2134 msgid "C_ontinue"
2135 msgstr "_Poursuivre"
2136
2137 #: src/compose.c:5973
2138 msgid "No account for sending mails available!"
2139 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2140
2141 #: src/compose.c:5982
2142 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2143 msgstr ""
2144 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2145
2146 #: src/compose.c:6217
2147 #, c-format
2148 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2149 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2150
2151 #: src/compose.c:6218 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:265
2152 #: src/toolbar.c:2445
2153 msgid "Cancel sending"
2154 msgstr "Interrompre l'envoi"
2155
2156 #: src/compose.c:6218
2157 msgid "Ignore attachment"
2158 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2159
2160 #: src/compose.c:6258
2161 #, c-format
2162 msgid "Original %s part"
2163 msgstr "Partie %s originale"
2164
2165 #: src/compose.c:6819
2166 msgid "Add to address _book"
2167 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2168
2169 #: src/compose.c:6980
2170 msgid "Delete entry contents"
2171 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2172
2173 #: src/compose.c:6984 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2174 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2175 msgstr ""
2176 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2177 "d'adresse"
2178
2179 #: src/compose.c:7199
2180 msgid "Mime type"
2181 msgstr "Type Mime"
2182
2183 #: src/compose.c:7205 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2184 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2185 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2186 msgid "Size"
2187 msgstr "Taille"
2188
2189 #: src/compose.c:7268
2190 msgid "Save Message to "
2191 msgstr "Enregistrer le message dans "
2192
2193 #: src/compose.c:7305 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2194 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2195 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2201 msgid "_Browse"
2202 msgstr "_Parcourir"
2203
2204 #: src/compose.c:7783
2205 msgid "Hea_der"
2206 msgstr "E_n-tête"
2207
2208 #: src/compose.c:7788
2209 msgid "_Attachments"
2210 msgstr "Pièces _jointes"
2211
2212 #: src/compose.c:7802
2213 msgid "Othe_rs"
2214 msgstr "A_utres"
2215
2216 #: src/compose.c:7817
2217 msgid "S_ubject:"
2218 msgstr "S_ujet :"
2219
2220 #: src/compose.c:8041
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2227 "%s"
2228
2229 #: src/compose.c:8188
2230 msgid "_From:"
2231 msgstr "_De :"
2232
2233 #: src/compose.c:8205
2234 msgid "Account to use for this email"
2235 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2236
2237 #: src/compose.c:8207
2238 msgid "Sender address to be used"
2239 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2240
2241 #: src/compose.c:8373
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2245 "encrypt this message."
2246 msgstr ""
2247 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2248 "de signer ou chiffrer ce message."
2249
2250 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2251 msgid "_None"
2252 msgstr "_Aucun"
2253
2254 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:750
2255 #, c-format
2256 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2257 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2258
2259 #: src/compose.c:8694 src/compose.c:8719 src/compose.c:8744 src/compose.c:8769
2260 #: src/compose.c:8794 src/compose.c:8820
2261 #, c-format
2262 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2263 msgid "Template '%s' format error."
2264 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2265
2266 #: src/compose.c:9093
2267 msgid "Invalid MIME type."
2268 msgstr "Type MIME invalide."
2269
2270 #: src/compose.c:9108
2271 msgid "File doesn't exist or is empty."
2272 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2273
2274 #: src/compose.c:9182
2275 msgid "Properties"
2276 msgstr "Propriétés"
2277
2278 #: src/compose.c:9199
2279 msgid "MIME type"
2280 msgstr "Type MIME"
2281
2282 #: src/compose.c:9240
2283 msgid "Encoding"
2284 msgstr "Encodage"
2285
2286 #: src/compose.c:9260
2287 msgid "Path"
2288 msgstr "Chemin d'accès"
2289
2290 #: src/compose.c:9261
2291 msgid "File name"
2292 msgstr "Nom du fichier"
2293
2294 #: src/compose.c:9520
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The external editor is still working.\n"
2298 "Force terminating the process?\n"
2299 "process group id: %d"
2300 msgstr ""
2301 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2302 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2303 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2304
2305 #: src/compose.c:9987 src/messageview.c:1092
2306 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2307 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2308
2309 #: src/compose.c:10013
2310 msgid "Could not queue message."
2311 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2312
2313 #: src/compose.c:10015
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Could not queue message:\n"
2317 "\n"
2318 "%s."
2319 msgstr ""
2320 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2321 "\n"
2322 "%s."
2323
2324 #: src/compose.c:10193
2325 msgid "Could not save draft."
2326 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2327
2328 #: src/compose.c:10197
2329 msgid "Could not save draft"
2330 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2331
2332 #: src/compose.c:10198
2333 msgid ""
2334 "Could not save draft.\n"
2335 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 msgstr ""
2337 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2338 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2339 "interrompre l'édition de ce message ?"
2340
2341 #: src/compose.c:10200
2342 msgid "_Cancel exit"
2343 msgstr "A_nnuler"
2344
2345 #: src/compose.c:10200
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Interrompre"
2348
2349 #: src/compose.c:10360 src/compose.c:10374
2350 msgid "Select file"
2351 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2352
2353 #: src/compose.c:10388
2354 #, c-format
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2357
2358 #: src/compose.c:10390
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2363 msgstr ""
2364 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2365 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2366
2367 #: src/compose.c:10469
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Interruption de la composition du message"
2370
2371 #: src/compose.c:10470
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2373 msgstr ""
2374 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2375 "composition ?"
2376
2377 #: src/compose.c:10471 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2378 msgid "_Discard"
2379 msgstr "_Interrompre"
2380
2381 #: src/compose.c:10471 src/compose.c:10475
2382 msgid "_Save to Drafts"
2383 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2384
2385 #: src/compose.c:10473 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2386 msgid "Save changes"
2387 msgstr "Enregistrer les modifications"
2388
2389 #: src/compose.c:10474
2390 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2391 msgstr ""
2392 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
2393 "modifications ?"
2394
2395 #: src/compose.c:10475
2396 msgid "_Don't save"
2397 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2398
2399 #: src/compose.c:10546
2400 #, c-format
2401 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2402 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2403
2404 #: src/compose.c:10548
2405 msgid "Apply template"
2406 msgstr "Utiliser le modèle"
2407
2408 #: src/compose.c:10549 src/prefs_actions.c:329
2409 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2410 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1060
2411 msgid "_Replace"
2412 msgstr "_Remplacer"
2413
2414 #: src/compose.c:11418
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgid_plural ""
2420 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2421 "attach them to the email?"
2422 msgstr[0] ""
2423 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2424 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2425 msgstr[1] ""
2426 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2427 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2428
2429 #: src/compose.c:11424
2430 msgid "Insert or attach?"
2431 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2432
2433 #: src/compose.c:11425
2434 msgid "_Attach"
2435 msgstr "_Adjoindre"
2436
2437 #: src/compose.c:11643
2438 #, c-format
2439 msgid "Quote format error at line %d."
2440 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2441
2442 #: src/compose.c:11938
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2446 "time. Do you want to continue?"
2447 msgstr ""
2448 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
2449 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2450
2451 #: src/crash.c:140
2452 #, c-format
2453 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2454 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2455
2456 #: src/crash.c:186
2457 msgid "Claws Mail has crashed"
2458 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
2459
2460 #: src/crash.c:202
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "%s.\n"
2464 "Please file a bug report and include the information below."
2465 msgstr ""
2466 "%s.\n"
2467 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2468 "dessous."
2469
2470 #: src/crash.c:207
2471 msgid "Debug log"
2472 msgstr "Traces de débogage"
2473
2474 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:518
2475 msgid "Close"
2476 msgstr "Fermer"
2477
2478 #: src/crash.c:256
2479 msgid "Save..."
2480 msgstr "Enregistrer sous.."
2481
2482 #: src/crash.c:261
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2485
2486 #: src/crash.c:311
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2489
2490 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Ajout d'un contact"
2493
2494 #: src/editaddress.c:157
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - Display Name\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - Nickname\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2509 "suivantes soit renseignée :\n"
2510 " - Nom affiché\n"
2511 " - Prénom\n"
2512 " - Nom\n"
2513 " - Surnom\n"
2514 " - une adresse email\n"
2515 " - un attribut supplémentaire\n"
2516 "\n"
2517 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2518 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2519
2520 #: src/editaddress.c:168
2521 msgid ""
2522 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2523 "following values to be set:\n"
2524 " - First Name\n"
2525 " - Last Name\n"
2526 " - any email address\n"
2527 " - any additional attribute\n"
2528 "\n"
2529 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2530 "Click Cancel to close without saving."
2531 msgstr ""
2532 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2533 "suivantes soit renseignée :\n"
2534 " - Prénom\n"
2535 " - Nom\n"
2536 " - une adresse email\n"
2537 " - un attribut supplémentaire\n"
2538 "\n"
2539 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2540 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2541
2542 #: src/editaddress.c:232
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2545
2546 #: src/editaddress.c:410
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "L'adresse email est requise."
2549
2550 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2553
2554 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2555 msgid "Discard"
2556 msgstr "Annuler"
2557
2558 #: src/editaddress.c:676
2559 msgid "Apply"
2560 msgstr "Appliquer"
2561
2562 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2565
2566 #: src/editaddress.c:784
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
2569
2570 #: src/editaddress.c:803
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Failed to import image: \n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2577 "%s"
2578
2579 #: src/editaddress.c:845
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "_Définir la photo"
2582
2583 #: src/editaddress.c:846
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "_Supprimer la photo"
2586
2587 #: src/editaddress.c:904
2588 msgid "Photo"
2589 msgstr "Photo"
2590
2591 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2592 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Nom affiché"
2595
2596 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2597 msgid "Last Name"
2598 msgstr "Nom"
2599
2600 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2601 msgid "First Name"
2602 msgstr "Prénom"
2603
2604 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2605 msgid "Nickname"
2606 msgstr "Surnom"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2609 msgid "Alias"
2610 msgstr "Alias"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2615 msgid "Value"
2616 msgstr "Valeur"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1425
2619 msgid "_User Data"
2620 msgstr "Nom d'_utilisateur"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1426
2623 msgid "_Email Addresses"
2624 msgstr "_Adresses Email"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2627 msgid "O_ther Attributes"
2628 msgstr "Données _supplémentaires"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1583
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Failed to save image: \n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2637 "%s"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "Le fichier semble correct."
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " Vérifier le fichier "
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2661 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2662 msgid "File"
2663 msgstr "Fichier"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2672
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "Édition du groupe"
2676
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "Nom du groupe"
2680
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "Adresses dans le groupe"
2684
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "Adresses disponibles"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr ""
2692 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
2693 "fléchés."
2694
2695 #: src/editgroup.c:500
2696 msgid "Edit Group Details"
2697 msgstr "Édition du groupe"
2698
2699 #: src/editgroup.c:503
2700 msgid "Add New Group"
2701 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2702
2703 #: src/editgroup.c:553
2704 msgid "Edit folder"
2705 msgstr "Édition du dossier"
2706
2707 #: src/editgroup.c:553
2708 msgid "Input the new name of folder:"
2709 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
2710
2711 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2713 msgid "New folder"
2714 msgstr "Nouveau dossier"
2715
2716 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2718 msgid "Input the name of new folder:"
2719 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:188
2722 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2723 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2724
2725 #: src/editjpilot.c:200
2726 msgid "Select JPilot File"
2727 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2730 msgid "Edit JPilot Entry"
2731 msgstr "Édition de données JPilot"
2732
2733 #: src/editjpilot.c:281
2734 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2735 msgstr "Adresses email supplémentaires"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:372
2738 msgid "Add New JPilot Entry"
2739 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:137
2742 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2743 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2746 msgid "Hostname"
2747 msgstr "Hôte"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2751 msgid "Port"
2752 msgstr "Port"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2755 msgid "Search Base"
2756 msgstr "Base de recherche"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:197
2759 msgid "Available Search Base(s)"
2760 msgstr "Base(s) disponible(s)"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:287
2763 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2765
2766 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2767 msgid "Could not connect to server"
2768 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2769
2770 #: src/editldap.c:152
2771 msgid "A Name must be supplied."
2772 msgstr "Un nom doit être spécifié."
2773
2774 #: src/editldap.c:164
2775 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2776 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2777
2778 #: src/editldap.c:177
2779 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2780 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2781
2782 #: src/editldap.c:278
2783 msgid "Connected successfully to server"
2784 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2785
2786 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2787 msgid "Edit LDAP Server"
2788 msgstr "Édition du serveur LDAP"
2789
2790 #: src/editldap.c:437
2791 msgid "A name that you wish to call the server."
2792 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2793
2794 #: src/editldap.c:450
2795 msgid ""
2796 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2797 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2798 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2799 "computer as Claws Mail."
2800 msgstr ""
2801 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2802 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
2803 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
2804 "» peut être utilisé."
2805
2806 #: src/editldap.c:470
2807 msgid "STARTTLS"
2808 msgstr "STARTTLS"
2809
2810 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2811 msgid "SSL/TLS"
2812 msgstr "SSL/TLS"
2813
2814 #: src/editldap.c:475
2815 msgid ""
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2817 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2818 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2822 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2823 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2824
2825 #: src/editldap.c:480
2826 msgid ""
2827 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2828 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2829 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2830 msgstr ""
2831 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2832 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2833 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2834
2835 #: src/editldap.c:492
2836 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2837 msgstr ""
2838 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2839
2840 #: src/editldap.c:495
2841 msgid " Check Server "
2842 msgstr " Test serveur "
2843
2844 #: src/editldap.c:499
2845 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2846 msgstr "Tester la connexion au serveur."
2847
2848 #: src/editldap.c:512
2849 msgid ""
2850 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2851 "Examples include:\n"
2852 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2853 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2854 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2855 msgstr ""
2856 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2857 "Par exemple :\n"
2858 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2859 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2860 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2861
2862 #: src/editldap.c:523
2863 msgid ""
2864 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2865 "server."
2866 msgstr ""
2867 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
2868 "sur le serveur."
2869
2870 #: src/editldap.c:579
2871 msgid "Search Attributes"
2872 msgstr "Attributs de recherche"
2873
2874 #: src/editldap.c:588
2875 msgid ""
2876 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2877 "find a name or address."
2878 msgstr ""
2879 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2880 "d'adresses."
2881
2882 #: src/editldap.c:591
2883 msgid " Defaults "
2884 msgstr " Par défaut "
2885
2886 #: src/editldap.c:595
2887 msgid ""
2888 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2889 "names and addresses during a name or address search process."
2890 msgstr ""
2891 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2892 "plupart des noms et adresses."
2893
2894 #: src/editldap.c:601
2895 msgid "Max Query Age (secs)"
2896 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2897
2898 #: src/editldap.c:616
2899 msgid ""
2900 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2901 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2902 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2903 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2904 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2905 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2906 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2907 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2908 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2909 "more memory to cache results."
2910 msgstr ""
2911 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2912 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2913 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2914 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2915 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2916 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2917 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2918 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2919
2920 #: src/editldap.c:633
2921 msgid "Include server in dynamic search"
2922 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2923
2924 #: src/editldap.c:638
2925 msgid ""
2926 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2927 "address completion."
2928 msgstr ""
2929 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2930 "pour la complétion d'adresse."
2931
2932 #: src/editldap.c:644
2933 msgid "Match names 'containing' search term"
2934 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2935
2936 #: src/editldap.c:649
2937 msgid ""
2938 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2939 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2940 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2941 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2942 "searches against other address interfaces."
2943 msgstr ""
2944 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2945 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
2946 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
2947 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2948 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2949
2950 #: src/editldap.c:702
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "DN de connexion"
2953
2954 #: src/editldap.c:711
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2962 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2963 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2964 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2965
2966 #: src/editldap.c:718
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Mot de passe de connexion"
2969
2970 #: src/editldap.c:728
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2973
2974 #: src/editldap.c:733
2975 msgid "Timeout (secs)"
2976 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2977
2978 #: src/editldap.c:747
2979 msgid "The timeout period in seconds."
2980 msgstr "Durée maximale d'attente."
2981
2982 #: src/editldap.c:751
2983 msgid "Maximum Entries"
2984 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2985
2986 #: src/editldap.c:765
2987 msgid ""
2988 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2990
2991 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2992 msgid "Basic"
2993 msgstr "Général"
2994
2995 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2996 msgid "Extended"
2997 msgstr "Avancé"
2998
2999 #: src/editldap.c:976
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3002
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3004 #: src/prefs_summaries.c:441
3005 msgid "Tag"
3006 msgstr "Label"
3007
3008 #: src/edittags.c:216
3009 msgid "Delete tag"
3010 msgstr "Suppression du label"
3011
3012 #: src/edittags.c:217
3013 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3014 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3015
3016 #: src/edittags.c:244
3017 msgid "Delete all tags"
3018 msgstr "Suppression des labels"
3019
3020 #: src/edittags.c:245
3021 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3023
3024 #: src/edittags.c:416
3025 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3026 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3027
3028 #: src/edittags.c:458
3029 msgid "Tag is not set."
3030 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3031
3032 #: src/edittags.c:523
3033 msgctxt "Dialog title"
3034 msgid "Apply tags"
3035 msgstr "Appliquer des labels"
3036
3037 #: src/edittags.c:537
3038 msgid "New tag:"
3039 msgstr "Nouveau label :"
3040
3041 #: src/edittags.c:570
3042 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3043 msgstr ""
3044 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3045 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3046
3047 #: src/editvcard.c:95
3048 msgid "File does not appear to be vCard format."
3049 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3050
3051 #: src/editvcard.c:107
3052 msgid "Select vCard File"
3053 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3056 msgid "Edit vCard Entry"
3057 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3058
3059 #: src/editvcard.c:261
3060 msgid "Add New vCard Entry"
3061 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3062
3063 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3064 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3065 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3084 msgstr ""
3085 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3086 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Créer le dossier"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3096 "%s"
3097 msgstr ""
3098 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3099 "« %s »"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3118 #: src/importldif.c:684
3119 msgid "B_rowse"
3120 msgstr "Pa_rcourir"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 msgid "Stylesheet"
3124 msgstr "Feuille de style"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1191
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3130 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1476 src/summaryview.c:5995
3131 msgid "None"
3132 msgstr "Aucun"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3135 #: src/prefs_other.c:418
3136 msgid "Default"
3137 msgstr "Par défaut"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3141 msgid "Full"
3142 msgstr "Complet"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:456
3145 msgid "Custom"
3146 msgstr "Personnalisé"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgid "Custom-2"
3150 msgstr "Personnalisé-2"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgid "Custom-3"
3154 msgstr "Personnalisé-3"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgid "Custom-4"
3158 msgstr "Personnalisé-4"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgid "Full Name Format"
3162 msgstr "Format du nom"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:474
3165 msgid "First Name, Last Name"
3166 msgstr "Prénom, Nom"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "Last Name, First Name"
3170 msgstr "Nom, Prénom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:482
3173 msgid "Color Banding"
3174 msgstr "Cellules colorées"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:488
3177 msgid "Format Email Links"
3178 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:494
3181 msgid "Format User Attributes"
3182 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3185 msgid "Address Book:"
3186 msgstr "Carnet d'adresses :"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3189 msgid "File Name:"
3190 msgstr "Chemin du fichier :"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:559
3193 msgid "Open with Web Browser"
3194 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:591
3197 msgid "Export Address Book to HTML File"
3198 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3201 msgid "File Info"
3202 msgstr "Informations fichier"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:657
3205 msgid "Format"
3206 msgstr "Format"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:107
3209 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3210 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:187
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3220 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 msgstr ""
3222 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3223 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:190
3226 msgid "Create Directory"
3227 msgstr "Création d'un dossier"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:199
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3236 "« %s »"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:241
3239 msgid "Suffix was not supplied"
3240 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:243
3243 msgid ""
3244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3245 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 msgstr ""
3247 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3248 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:261
3251 msgid "Error creating LDIF file"
3252 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:336
3255 msgid "Select LDIF output file"
3256 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:400
3259 msgid "LDIF Output File"
3260 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:431
3263 msgid ""
3264 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 "to:\n"
3266 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3269 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3270 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:437
3273 msgid ""
3274 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 "similar to:\n"
3276 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3279 "(DN) formaté comme suit :\n"
3280 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:443
3283 msgid ""
3284 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3285 "formatted similar to:\n"
3286 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3289 "comme suit : \n"
3290 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:489
3293 msgid "Suffix"
3294 msgstr "Suffixe"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:499
3297 msgid ""
3298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3299 "entry. Examples include:\n"
3300 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3303 msgstr ""
3304 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3305 "Par exemple :\n"
3306 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3308 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:507
3311 msgid "Relative DN"
3312 msgstr "DN relatif"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:515
3315 msgid "Unique ID"
3316 msgstr "ID unique"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:523
3319 msgid ""
3320 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3321 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3322 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3323 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3324 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 msgstr ""
3326 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3327 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3328 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3329 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3330 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3331 "la création du DN."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:543
3334 msgid "Use DN attribute if present in data"
3335 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:548
3338 msgid ""
3339 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3340 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3341 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3342 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 msgstr ""
3344 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3345 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3346 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3347 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3348 "sera utilisé."
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:558
3351 msgid "Exclude record if no Email Address"
3352 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3353
3354 #: src/expldifdlg.c:563
3355 msgid ""
3356 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3357 "option to ignore these records."
3358 msgstr ""
3359 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3360 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:655
3363 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3364 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:721
3367 msgid "Distinguished Name"
3368 msgstr "Nom absolu (DN)"
3369
3370 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3371 msgid "Export to mbox file"
3372 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3373
3374 #: src/export.c:131
3375 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3376 msgstr ""
3377 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3378
3379 #: src/export.c:142
3380 msgid "Source folder:"
3381 msgstr "Dossier source :"
3382
3383 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3384 msgid "Mbox file:"
3385 msgstr "Fichier mbox :"
3386
3387 #: src/export.c:203
3388 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3389 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3390
3391 #: src/export.c:208
3392 msgid "Source folder can't be left empty."
3393 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3394
3395 #: src/export.c:221
3396 msgid "Couldn't find the source folder."
3397 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3398
3399 #: src/export.c:245
3400 msgid "Select exporting file"
3401 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:767
3404 msgid "Full Name"
3405 msgstr "Nom complet"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3409 msgid "Attributes"
3410 msgstr "Attributs"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "Le nom est trop long."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Non spécifié."
3431
3432 #: src/file_checker.c:76
3433 #, c-format
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 msgstr ""
3436 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3437 "du %s ?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:98
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
3448 "s?"
3449 msgstr ""
3450 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3451 "sauvegarde du %s ?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3464 "compte courant actuel\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3478 "actuel\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3487 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3494 "requête utilisateur de toute façon\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3503 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3510 "l'utilisateur\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
3520 "d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3523 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr ""
3528 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:712
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
3534 "s']\n"
3535 msgstr ""
3536 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
3537 "s']\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:752
3540 #, c-format
3541 msgid "applying action [ %s ]\n"
3542 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:757
3545 msgid "action could not apply\n"
3546 msgstr "application de l'action impossible\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:759
3549 #, c-format
3550 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3551 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:810
3554 #, c-format
3555 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3556 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3557
3558 #: src/filtering.c:814
3559 #, c-format
3560 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3561 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3562
3563 #: src/filtering.c:832
3564 #, c-format
3565 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3566 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3567
3568 #: src/filtering.c:836
3569 #, c-format
3570 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3571 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3572
3573 #: src/filtering.c:874
3574 msgid "undetermined"
3575 msgstr "indéfini"
3576
3577 #: src/filtering.c:878
3578 msgid "incorporation"
3579 msgstr "filtrage à la réception"
3580
3581 #: src/filtering.c:882
3582 msgid "manually"
3583 msgstr "manuellement"
3584
3585 #: src/filtering.c:886
3586 msgid "folder processing"
3587 msgstr "traitement du dossier"
3588
3589 #: src/filtering.c:890
3590 msgid "pre-processing"
3591 msgstr "pré-traitement"
3592
3593 #: src/filtering.c:894
3594 msgid "post-processing"
3595 msgstr "post-traitement"
3596
3597 #: src/filtering.c:911
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "filtering message (%s%s%s)\n"
3601 "%smessage file: %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 msgstr ""
3607 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3608 "%sfichier message : %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613
3614 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3615 msgid ": "
3616 msgstr " : "
3617
3618 #: src/filtering.c:920
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "filtering message (%s%s%s)\n"
3622 "%smessage file: %s\n"
3623 msgstr ""
3624 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3625 "%sfichier message : %s\n"
3626
3627 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3628 msgid "Inbox"
3629 msgstr "Réception"
3630
3631 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3632 msgid "Sent"
3633 msgstr "Envoyés"
3634
3635 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3636 msgid "Queue"
3637 msgstr "File d'attente"
3638
3639 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3640 msgid "Trash"
3641 msgstr "Corbeille"
3642
3643 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3644 msgid "Drafts"
3645 msgstr "Brouillons"
3646
3647 #: src/folder.c:2017
3648 #, c-format
3649 msgid "Processing (%s)...\n"
3650 msgstr "Traitement (%s)..\n"
3651
3652 #: src/folder.c:3262
3653 #, c-format
3654 msgid "Copying %s to %s...\n"
3655 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3656
3657 #: src/folder.c:3262
3658 #, c-format
3659 msgid "Moving %s to %s...\n"
3660 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3661
3662 #: src/folder.c:3572
3663 #, c-format
3664 msgid "Updating cache for %s..."
3665 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3666
3667 #: src/folder.c:4434
3668 msgid "Processing messages..."
3669 msgstr "Traitement des messages.."
3670
3671 #: src/folder.c:4569
3672 #, c-format
3673 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3674 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3675
3676 #: src/folder.c:4826
3677 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3678 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3679
3680 #: src/folder.c:4830
3681 msgid "A folder name can not end with a space."
3682 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3683
3684 #: src/foldersel.c:248
3685 msgid "Select folder"
3686 msgstr "Sélection d'un dossier"
3687
3688 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3690 msgid "NewFolder"
3691 msgstr "NouveauDossier"
3692
3693 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
3694 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
3695 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3698 #, c-format
3699 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3700 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3701
3702 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3703 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3706 #, c-format
3707 msgid "The folder '%s' already exists."
3708 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3709
3710 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3713 #, c-format
3714 msgid "Can't create the folder '%s'."
3715 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3716
3717 #: src/folderview.c:247
3718 msgid "Mark all re_ad"
3719 msgstr "Marquer tous comme _lus"
3720
3721 #: src/folderview.c:248
3722 msgid "Mark all u_nread"
3723 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3724
3725 #: src/folderview.c:249
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3728
3729 #: src/folderview.c:250
3730 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3731 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3732
3733 #: src/folderview.c:252
3734 msgid "R_un processing rules"
3735 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3736
3737 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3738 msgid "_Search folder..."
3739 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3740
3741 #: src/folderview.c:255
3742 msgid "Process_ing..."
3743 msgstr "_Traitement.."
3744
3745 #: src/folderview.c:256
3746 msgid "Empty _trash..."
3747 msgstr "_Vider la corbeille.."
3748
3749 #: src/folderview.c:257
3750 msgid "Send _queue..."
3751 msgstr "_Envoyer les messages.."
3752
3753 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6269
3756 msgid "New"
3757 msgstr "Nouveau"
3758
3759 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6271
3762 #: src/toolbar.c:493
3763 msgid "Unread"
3764 msgstr "Non lu"
3765
3766 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3767 #: src/prefs_folder_column.c:81
3768 msgid "Total"
3769 msgstr "Total"
3770
3771 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3772 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3773 msgid "#"
3774 msgstr "#"
3775
3776 #: src/folderview.c:782
3777 msgid "Setting folder info..."
3778 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3779
3780 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4128
3781 msgid "Mark all as read"
3782 msgstr "Marquer tous comme lus"
3783
3784 #: src/folderview.c:868
3785 msgid ""
3786 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3787 "read?"
3788 msgstr ""
3789 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3790 "dossiers comme lus ?"
3791
3792 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4129
3793 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3794 msgstr ""
3795 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3796
3797 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4165
3798 msgid "Mark all as unread"
3799 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3800
3801 #: src/folderview.c:874
3802 msgid ""
3803 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3804 "unread?"
3805 msgstr ""
3806 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3807 "dossiers comme non lus ?"
3808
3809 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4166
3810 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3811 msgstr ""
3812 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3813
3814 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4636
3815 #, c-format
3816 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3817 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3818
3819 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5210 src/setup.c:96
3820 #, c-format
3821 msgid "Scanning folder %s..."
3822 msgstr "Analyse du dossier %s.."
3823
3824 #: src/folderview.c:1101
3825 msgid "Rebuild folder tree"
3826 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3827
3828 #: src/folderview.c:1102
3829 msgid ""
3830 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3831 msgstr ""
3832 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3833 "vous continuer ?"
3834
3835 #: src/folderview.c:1112
3836 msgid "Rebuilding folder tree..."
3837 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3838
3839 #: src/folderview.c:1114
3840 msgid "Scanning folder tree..."
3841 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3842
3843 #: src/folderview.c:1205
3844 #, c-format
3845 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3846 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3847
3848 #: src/folderview.c:1259
3849 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3850 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3851
3852 #: src/folderview.c:2234
3853 #, c-format
3854 msgid "Closing folder %s..."
3855 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3856
3857 #: src/folderview.c:2329
3858 #, c-format
3859 msgid "Opening folder %s..."
3860 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3861
3862 #: src/folderview.c:2347
3863 msgid "Folder could not be opened."
3864 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3865
3866 #: src/folderview.c:2489 src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
3867 msgid "Empty trash"
3868 msgstr "Vider la corbeille"
3869
3870 #: src/folderview.c:2490
3871 msgid "Delete all messages in trash?"
3872 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2491
3875 msgid "_Empty trash"
3876 msgstr "_Vider"
3877
3878 #: src/folderview.c:2534 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2885
3879 msgid "Offline warning"
3880 msgstr "Travail hors-ligne"
3881
3882 #: src/folderview.c:2535 src/toolbar.c:2886
3883 msgid "You're working offline. Override?"
3884 msgstr ""
3885 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3886 "l'avertissement ?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:2905
3889 msgid "Send queued messages"
3890 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3891
3892 #: src/folderview.c:2547 src/toolbar.c:2906
3893 msgid "Send all queued messages?"
3894 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3895
3896 #: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:2925
3897 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3898 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3899
3900 #: src/folderview.c:2559 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2928
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3907 "%s"
3908
3909 #: src/folderview.c:2634
3910 #, c-format
3911 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3912 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3913
3914 #: src/folderview.c:2635
3915 #, c-format
3916 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3917 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3918
3919 #: src/folderview.c:2637
3920 msgid "Copy folder"
3921 msgstr "Copie du dossier"
3922
3923 #: src/folderview.c:2637
3924 msgid "Move folder"
3925 msgstr "Déplacement du dossier"
3926
3927 #: src/folderview.c:2648
3928 #, c-format
3929 msgid "Copying %s to %s..."
3930 msgstr "Copie de %s vers %s.."
3931
3932 #: src/folderview.c:2648
3933 #, c-format
3934 msgid "Moving %s to %s..."
3935 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3936
3937 #: src/folderview.c:2682
3938 msgid "Source and destination are the same."
3939 msgstr "Source et destination identiques."
3940
3941 #: src/folderview.c:2685
3942 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3943 msgstr ""
3944 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3945
3946 #: src/folderview.c:2686
3947 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3948 msgstr ""
3949 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
3950
3951 #: src/folderview.c:2689
3952 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3953 msgstr ""
3954 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
3955
3956 #: src/folderview.c:2692
3957 msgid "Copy failed!"
3958 msgstr "La copie a échoué."
3959
3960 #: src/folderview.c:2692
3961 msgid "Move failed!"
3962 msgstr "Le déplacement a échoué."
3963
3964 #: src/folderview.c:2742
3965 #, c-format
3966 msgid "Processing configuration for folder %s"
3967 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
3968
3969 #: src/folderview.c:3182 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4663
3970 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3971 msgstr ""
3972 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
3973 "sous-dossiers."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:161
3976 msgid "Newsgroup subscription"
3977 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:178
3980 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3981 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:184
3984 msgid "Find groups:"
3985 msgstr "Rechercher :"
3986
3987 #: src/grouplistdialog.c:192
3988 msgid " Search "
3989 msgstr " Chercher "
3990
3991 #: src/grouplistdialog.c:204
3992 msgid "Newsgroup name"
3993 msgstr "Nom des groupes de discussion"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3996 msgid "Messages"
3997 msgstr "Messages"
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:206
4000 msgid "Type"
4001 msgstr "Type"
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:347
4004 msgid "moderated"
4005 msgstr "modéré"
4006
4007 #: src/grouplistdialog.c:349
4008 msgid "readonly"
4009 msgstr "lecture uniquement"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4014 msgid "unknown"
4015 msgstr "inconnu"
4016
4017 #: src/grouplistdialog.c:422
4018 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4019 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4020
4021 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1573
4022 msgid "Done."
4023 msgstr "Terminé."
4024
4025 #: src/grouplistdialog.c:492
4026 #, c-format
4027 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4028 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:131
4031 msgid ""
4032 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4033 "\n"
4034 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4035 msgstr ""
4036 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4037 "et hautement configurable.\n"
4038 "\n"
4039 "Pour plus informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4040 "Mail :\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:137
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "\n"
4050 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4051 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:142
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "\n"
4057 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4058 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "\n"
4062 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4063 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4064 "suivante :\n"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:158
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "\n"
4070 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4071 "The Claws Mail Team\n"
4072 " and Hiroyuki Yamamoto"
4073 msgstr ""
4074 "\n"
4075 "\n"
4076 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4077 "L'équipe Claws Mail\n"
4078 " et Hiroyuki Yamamoto"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:161
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "\n"
4084 "System Information\n"
4085 msgstr ""
4086 "\n"
4087 "\n"
4088 "Informations systèmes :\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:168
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4094 "Operating System: %s %s (%s)"
4095 msgstr ""
4096 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4097 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:177
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4103 "Operating System: %s"
4104 msgstr ""
4105 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4106 "Système d'exploitation : %s"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:186
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4112 "Operating System: unknown"
4113 msgstr ""
4114 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4115 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4118 msgid "The Claws Mail Team"
4119 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:261
4122 msgid "Previous team members"
4123 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:280
4126 msgid "The translation team"
4127 msgstr "L'équipe de traduction"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:299
4130 msgid "Documentation team"
4131 msgstr "L'équipe de documentation"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:318
4134 msgid "Logo"
4135 msgstr "Réalisation du logo"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:337
4138 msgid "Icons"
4139 msgstr "Réalisation des icônes"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:356
4142 msgid "Contributors"
4143 msgstr "Contributeurs"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:404
4146 msgid "Compiled-in Features\n"
4147 msgstr "Options intégrées :\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:420
4150 msgctxt "compface"
4151 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4152 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:430
4155 msgctxt "Enchant"
4156 msgid "adds support for spell checking\n"
4157 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:440
4160 msgctxt "GnuTLS"
4161 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4162 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:450
4165 msgctxt "IPv6"
4166 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4167 msgstr ""
4168 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:461
4171 msgctxt "iconv"
4172 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4173 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:471
4176 msgctxt "JPilot"
4177 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4178 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:481
4181 msgctxt "LDAP"
4182 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4183 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:491
4186 msgctxt "libetpan"
4187 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4188 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:501
4191 msgctxt "libSM"
4192 msgid "adds support for session handling\n"
4193 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:511
4196 msgctxt "NetworkManager"
4197 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4198 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4199
4200 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4201 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4202 #: src/gtk/about.c:543
4203 msgid ""
4204 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4205 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4206 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4207 "version.\n"
4208 "\n"
4209 msgstr ""
4210 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4211 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4212 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4213 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4214 "\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:549
4217 msgid ""
4218 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4219 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4220 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4221 "more details.\n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4225 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4226 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4227 "GNU pour plus de détails.\n"
4228 "\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:567
4231 msgid ""
4232 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4233 "this program. If not, see "
4234 msgstr ""
4235 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4236 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4237
4238 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4239 msgid "Session statistics\n"
4240 msgstr "Statistiques de la session\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4243 #, c-format
4244 msgid "Started: %s\n"
4245 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4248 msgid "Incoming traffic\n"
4249 msgstr "Trafic entrant\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4252 #, c-format
4253 msgid "Received messages: %d\n"
4254 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4257 msgid "Outgoing traffic\n"
4258 msgstr "Trafic sortant\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4261 #, c-format
4262 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4263 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4266 #, c-format
4267 msgid "Replied messages: %d\n"
4268 msgstr "Réponses : %d\n"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4271 #, c-format
4272 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4273 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4276 #, c-format
4277 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4278 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:773
4281 msgid "About Claws Mail"
4282 msgstr "À propos de Claws Mail"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:831
4285 msgid ""
4286 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4287 "The Claws Mail Team\n"
4288 "and Hiroyuki Yamamoto"
4289 msgstr ""
4290 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4291 "L'équipe Claws Mail\n"
4292 "et Hiroyuki Yamamoto"
4293
4294 #: src/gtk/about.c:845
4295 msgid "_Info"
4296 msgstr "_Description"
4297
4298 #: src/gtk/about.c:851
4299 msgid "_Authors"
4300 msgstr "_Auteurs"
4301
4302 #: src/gtk/about.c:857
4303 msgid "_Features"
4304 msgstr "_Options"
4305
4306 #: src/gtk/about.c:863
4307 msgid "_License"
4308 msgstr "_Licence"
4309
4310 #: src/gtk/about.c:871
4311 msgid "_Release Notes"
4312 msgstr "_Notes de version"
4313
4314 #: src/gtk/about.c:877
4315 msgid "_Statistics"
4316 msgstr "_Statistiques"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4319 msgid "Orange"
4320 msgstr "Orange"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4323 msgid "Red"
4324 msgstr "Rouge"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4327 msgid "Pink"
4328 msgstr "Rose"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4331 msgid "Sky blue"
4332 msgstr "Bleu ciel"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4335 msgid "Blue"
4336 msgstr "Bleu"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4339 msgid "Green"
4340 msgstr "Vert"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4343 msgid "Brown"
4344 msgstr "Brun"
4345
4346 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4347 msgid "Grey"
4348 msgstr "Gris"
4349
4350 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4351 msgid "Light brown"
4352 msgstr "Marron clair"
4353
4354 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4355 msgid "Dark red"
4356 msgstr "Rouge foncé"
4357
4358 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4359 msgid "Dark pink"
4360 msgstr "Rose foncé"
4361
4362 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4363 msgid "Steel blue"
4364 msgstr "Bleu acier"
4365
4366 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4367 msgid "Gold"
4368 msgstr "Or"
4369
4370 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4371 msgid "Bright green"
4372 msgstr "Vert clair"
4373
4374 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4375 msgid "Magenta"
4376 msgstr "Magenta"
4377
4378 #: src/gtk/foldersort.c:156
4379 msgid "Set mailbox order"