sync with 0.9.2cvs6
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:305
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
29 "comptes."
30
31 #: src/account.c:555
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Édition des comptes"
34
35 #: src/account.c:573
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
45 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
49 #: src/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nom"
52
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
54 msgid "Protocol"
55 msgstr "Protocole"
56
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
58 msgid "Server"
59 msgstr "Serveur"
60
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 msgid "Add"
67 msgstr "Ajouter"
68
69 #: src/account.c:630
70 msgid "Edit"
71 msgstr "Éditer"
72
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
74 msgid " Delete "
75 msgstr " Supprimer"
76
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr "Plus bas"
83
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr "Plus haut"
90
91 #: src/account.c:662
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
94
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
96 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
97 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:684
98 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Close"
100 msgstr "Fermer"
101
102 #: src/account.c:736
103 msgid "Delete account"
104 msgstr "Supprimer le compte"
105
106 #: src/account.c:737
107 msgid "Do you really want to delete this account?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
109
110 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
111 #: src/compose.c:2942 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889 src/compose.c:6195
112 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
113 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
114 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
115 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
116 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
117 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
118 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
119 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
120 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
121 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
122 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
123 msgid "Yes"
124 msgstr "Oui"
125
126 #: src/account.c:738 src/compose.c:3426 src/compose.c:5889
127 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
128 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
129 msgid "+No"
130 msgstr "+Non"
131
132 #: src/addressadd.c:162
133 msgid "Add to address book"
134 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
135
136 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
137 msgid "Address"
138 msgstr "Adresse"
139
140 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
141 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
142 msgid "Remarks"
143 msgstr "Remarques"
144
145 #: src/addressadd.c:226
146 msgid "Select Address Book Folder"
147 msgstr "Choisissez un dossier"
148
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3065 src/compose.c:5711
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1412
156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2325 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
157 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:566
158 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
159 #: src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961 src/passphrase.c:130
160 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
161 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
162 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
163 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
164 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
165 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
166 #: src/ssl_manager.c:98
167 msgid "OK"
168 msgstr "OK"
169
170 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
171 #: src/compose.c:3065 src/compose.c:5712 src/compose.c:6374 src/compose.c:6412
172 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
173 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
174 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
175 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
176 #: src/gtk/gtkaspell.c:1421 src/import.c:191 src/importldif.c:825
177 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
178 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
179 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:913 src/mimeview.c:962
180 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
181 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
182 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
183 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
184 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
185 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
186 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
187 #: src/summaryview.c:3449
188 msgid "Cancel"
189 msgstr "Annuler"
190
191 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
192 #: src/messageview.c:143
193 msgid "/_File"
194 msgstr "/_Fichier"
195
196 #: src/addressbook.c:354
197 msgid "/_File/New _Book"
198 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
199
200 #: src/addressbook.c:355
201 msgid "/_File/New _vCard"
202 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
203
204 #: src/addressbook.c:357
205 msgid "/_File/New _JPilot"
206 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
207
208 #: src/addressbook.c:360
209 msgid "/_File/New _Server"
210 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
211
212 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
213 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
214 msgid "/_File/---"
215 msgstr "/_Fichier/---"
216
217 #: src/addressbook.c:363
218 msgid "/_File/_Edit"
219 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
220
221 #: src/addressbook.c:364
222 msgid "/_File/_Delete"
223 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
224
225 #: src/addressbook.c:366
226 msgid "/_File/_Save"
227 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
228
229 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
230 msgid "/_File/_Close"
231 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
232
233 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
234 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
235 msgid "/_Edit"
236 msgstr "/_Edition"
237
238 #: src/addressbook.c:369
239 msgid "/_Edit/C_ut"
240 msgstr "/_Edition/Co_uper"
241
242 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
243 #: src/messageview.c:150
244 msgid "/_Edit/_Copy"
245 msgstr "/_Edition/_Copier"
246
247 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
248 msgid "/_Edit/_Paste"
249 msgstr "/_Edition/Co_ller"
250
251 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
252 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
253 msgid "/_Edit/---"
254 msgstr "/_Edition/---"
255
256 #: src/addressbook.c:373
257 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
258 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
259
260 #: src/addressbook.c:374
261 msgid "/_Address"
262 msgstr "/_Adresse"
263
264 #: src/addressbook.c:375
265 msgid "/_Address/New _Address"
266 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
267
268 #: src/addressbook.c:376
269 msgid "/_Address/New _Group"
270 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
271
272 #: src/addressbook.c:377
273 msgid "/_Address/New _Folder"
274 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
275
276 #: src/addressbook.c:378
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/_Adresse/---"
279
280 #: src/addressbook.c:379
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
283
284 #: src/addressbook.c:380
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
287
288 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
289 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
290 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
291 #: src/messageview.c:276
292 msgid "/_Tools/---"
293 msgstr "/_Outils/---"
294
295 #: src/addressbook.c:382
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
298
299 #: src/addressbook.c:383
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
302
303 #: src/addressbook.c:384
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
306
307 #: src/addressbook.c:386
308 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
309 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
310
311 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
312 #: src/messageview.c:279
313 msgid "/_Help"
314 msgstr "/_Aide"
315
316 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
317 #: src/messageview.c:280
318 msgid "/_Help/_About"
319 msgstr "/Aide/_A propos"
320
321 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
322 msgid "/New _Address"
323 msgstr "/Nouvelle _adresse"
324
325 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
326 msgid "/New _Group"
327 msgstr "/Nouveau _groupe"
328
329 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
330 msgid "/New _Folder"
331 msgstr "/Nouveau _dossier"
332
333 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
334 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
335 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
336 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
337 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
338 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
339 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:411
340 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
341 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
342 #: src/summaryview.c:457
343 msgid "/---"
344 msgstr "/---"
345
346 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
347 msgid "/_Delete"
348 msgstr "/_Supprimer"
349
350 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
351 msgid "/C_ut"
352 msgstr "/Co_uper"
353
354 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
355 msgid "/_Copy"
356 msgstr "/_Copier"
357
358 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
359 msgid "/_Paste"
360 msgstr "/Co_ller"
361
362 #: src/addressbook.c:418
363 msgid "/Pa_ste Address"
364 msgstr "/Coller l'_adresse"
365
366 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
367 msgid "Unknown"
368 msgstr "Inconnu"
369
370 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
371 msgid "Success"
372 msgstr "Succès"
373
374 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
375 msgid "Bad arguments"
376 msgstr "Arguments incorrects"
377
378 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
379 msgid "File not specified"
380 msgstr "Fichier non spécifié."
381
382 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
383 msgid "Error opening file"
384 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
385
386 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
387 msgid "Error reading file"
388 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
389
390 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
391 msgid "End of file encountered"
392 msgstr "Fin de fichier inattendue"
393
394 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
395 msgid "Error allocating memory"
396 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
397
398 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
399 msgid "Bad file format"
400 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
401
402 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
403 msgid "Error writing to file"
404 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
405
406 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
407 msgid "Error opening directory"
408 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
409
410 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
411 msgid "No path specified"
412 msgstr "Chemin non spécifié."
413
414 #: src/addressbook.c:457
415 msgid "Error connecting to LDAP server"
416 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
417
418 #: src/addressbook.c:458
419 msgid "Error initializing LDAP"
420 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
421
422 #: src/addressbook.c:459
423 msgid "Error binding to LDAP server"
424 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
425
426 #: src/addressbook.c:460
427 msgid "Error searching LDAP database"
428 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
429
430 #: src/addressbook.c:461
431 msgid "Timeout performing LDAP operation"
432 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
433
434 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
435 msgid "Error in LDAP search criteria"
436 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
437
438 #: src/addressbook.c:464
439 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
440 msgstr ""
441 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
442
443 #: src/addressbook.c:613
444 msgid "E-Mail address"
445 msgstr "Adresse email"
446
447 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
448 #: src/toolbar.c:1753
449 msgid "Address book"
450 msgstr "Carnet d'adresses"
451
452 #: src/addressbook.c:716
453 msgid "Name:"
454 msgstr "Nom :"
455
456 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
457 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
458 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
459 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
460 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
461 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
462 msgid "Delete"
463 msgstr "Supprimer"
464
465 #: src/addressbook.c:754
466 msgid "Lookup"
467 msgstr "Rechercher"
468
469 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1394 src/compose.c:3115
470 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:5128 src/headerview.c:55
471 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
472 msgid "To:"
473 msgstr "À :"
474
475 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1378 src/compose.c:3114
476 #: src/prefs_template.c:175
477 msgid "Cc:"
478 msgstr "Cc :"
479
480 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1381 src/prefs_template.c:176
481 msgid "Bcc:"
482 msgstr "Cci :"
483
484 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
485 msgid "Delete address(es)"
486 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
487
488 #: src/addressbook.c:976
489 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
490 msgstr ""
491 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
492 "et ne peuvent pas être supprimées."
493
494 #: src/addressbook.c:999
495 msgid "Really delete the address(es)?"
496 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
497
498 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2942
499 #: src/compose.c:6195 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
500 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
501 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
502 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
503 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
504 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
505 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
506 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
507 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2050
508 msgid "No"
509 msgstr "Non"
510
511 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
514
515 #: src/addressbook.c:1523
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
518
519 #: src/addressbook.c:2166
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
523 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
524 msgstr ""
525 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
526 "contient ?\n"
527 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
528 "le dossier parent."
529
530 #: src/addressbook.c:2170
531 msgid "Folder only"
532 msgstr "Dossier uniquement"
533
534 #: src/addressbook.c:2170
535 msgid "Folder and Addresses"
536 msgstr "Dossier et adresses"
537
538 #: src/addressbook.c:2175
539 #, c-format
540 msgid "Really delete `%s' ?"
541 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
542
543 #: src/addressbook.c:2925
544 msgid "New user, could not save index file."
545 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
546
547 #: src/addressbook.c:2929
548 msgid "New user, could not save address book files."
549 msgstr ""
550 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
551
552 #: src/addressbook.c:2939
553 msgid "Old address book converted successfully."
554 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
555
556 #: src/addressbook.c:2944
557 msgid ""
558 "Old address book converted,\n"
559 "could not save new address index file"
560 msgstr ""
561 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
562 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
563
564 #: src/addressbook.c:2957
565 msgid ""
566 "Could not convert address book,\n"
567 "but created empty new address book files."
568 msgstr ""
569 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
570 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
571
572 #: src/addressbook.c:2963
573 msgid ""
574 "Could not convert address book,\n"
575 "could not create new address book files."
576 msgstr ""
577 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
578 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
579
580 #: src/addressbook.c:2968
581 msgid ""
582 "Could not convert address book\n"
583 "and could not create new address book files."
584 msgstr ""
585 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
586 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
587
588 #: src/addressbook.c:2975
589 msgid "Addressbook conversion error"
590 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
591
592 #: src/addressbook.c:2979
593 msgid "Addressbook conversion"
594 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
595
596 #: src/addressbook.c:3014
597 msgid "Addressbook Error"
598 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
599
600 #: src/addressbook.c:3015
601 msgid "Could not read address index"
602 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
603
604 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1055
605 msgid "Interface"
606 msgstr "Interface"
607
608 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
609 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
610 msgid "Address Book"
611 msgstr "Carnet d'adresses"
612
613 #: src/addressbook.c:3540
614 msgid "Person"
615 msgstr "Personne"
616
617 #: src/addressbook.c:3556
618 msgid "EMail Address"
619 msgstr "Adresse email"
620
621 #: src/addressbook.c:3572
622 msgid "Group"
623 msgstr "Groupe"
624
625 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
626 #: src/prefs_account.c:2043
627 msgid "Folder"
628 msgstr "Dossier"
629
630 #: src/addressbook.c:3604
631 msgid "vCard"
632 msgstr "vCard"
633
634 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
635 msgid "JPilot"
636 msgstr "JPilot"
637
638 #: src/addressbook.c:3652
639 msgid "LDAP Server"
640 msgstr "Serveur LDAP"
641
642 #: src/addrgather.c:156
643 msgid "Please specify name for address book."
644 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
645
646 #: src/addrgather.c:176
647 msgid "Please select the mail headers to search."
648 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
649
650 #: src/addrgather.c:183
651 msgid "Busy harvesting addresses..."
652 msgstr "Récupération des addresses..."
653
654 #: src/addrgather.c:221
655 msgid "Addresses gathered successfully."
656 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
657
658 #: src/addrgather.c:285
659 msgid "No folder or message was selected."
660 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
661
662 #: src/addrgather.c:293
663 msgid ""
664 "Please select a folder to process from the folder\n"
665 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
666 "the message list."
667 msgstr ""
668 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
669 "dossiers.\n"
670 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
671
672 #: src/addrgather.c:345
673 msgid "Folder :"
674 msgstr "Dossier :"
675
676 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
677 msgid "Address Book :"
678 msgstr "Carnet d'adresses :"
679
680 #: src/addrgather.c:366
681 msgid "Folder Size :"
682 msgstr "Taille du dossier :"
683
684 #: src/addrgather.c:381
685 msgid "Process these mail header fields"
686 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
687
688 #: src/addrgather.c:399
689 msgid "Include sub-folders"
690 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
691
692 #: src/addrgather.c:422
693 msgid "Header Name"
694 msgstr "En-tête"
695
696 #: src/addrgather.c:423
697 msgid "Address Count"
698 msgstr "Nombre d'adresses"
699
700 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:256
701 #: src/messageview.c:576
702 msgid "Warning"
703 msgstr "Alerte"
704
705 #: src/addrgather.c:528
706 msgid "Header Fields"
707 msgstr "En-tête"
708
709 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
710 msgid "Finish"
711 msgstr "Finir"
712
713 #: src/addrgather.c:588
714 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
715 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
716
717 #: src/addrgather.c:596
718 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
719 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
720
721 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
722 msgid "Common address"
723 msgstr "Adresse courante:"
724
725 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
726 msgid "Personal address"
727 msgstr "Adresse personnelle:"
728
729 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5889 src/main.c:548
730 msgid "Notice"
731 msgstr "Information"
732
733 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3426 src/inc.c:568
734 msgid "Error"
735 msgstr "Erreur"
736
737 #: src/alertpanel.c:190
738 msgid "View log"
739 msgstr "Voir le log"
740
741 #: src/alertpanel.c:308
742 msgid "Show this message next time"
743 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
744
745 #: src/common/nntp.c:68
746 #, c-format
747 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
748 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
749
750 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
751 #, c-format
752 msgid "protocol error: %s\n"
753 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
754
755 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
756 msgid "protocol error\n"
757 msgstr "Erreur de protocole\n"
758
759 #: src/common/nntp.c:264
760 msgid "Error occurred while posting\n"
761 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
762
763 #: src/common/smtp.c:154
764 msgid "SMTP AUTH not available\n"
765 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
766
767 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
768 msgid "bad SMTP response\n"
769 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
770
771 #
772 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
773 msgid "error occurred on SMTP session\n"
774 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
775
776 #
777 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:647
778 msgid "error occurred on authentication\n"
779 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
780
781 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:640
782 msgid "can't start TLS session\n"
783 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
784
785 #: src/common/ssl.c:78
786 msgid "Error creating ssl context\n"
787 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
788
789 #: src/common/ssl.c:97
790 #, c-format
791 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
792 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
793
794 #: src/common/ssl.c:105
795 #, c-format
796 msgid "SSL connection using %s\n"
797 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
798
799 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
800 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
801 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
805 msgid "<not in certificate>"
806 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
807
808 #: src/common/ssl_certificate.c:189
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
812 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
813 "  Fingerprint: %s\n"
814 "  Signature status: %s"
815 msgstr ""
816 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
817 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
818 "  Empreinte : %s\n"
819 "  Vérification de la signature : %s"
820
821 #: src/common/ssl_certificate.c:307
822 msgid "Can't load X509 default paths"
823 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
824
825 #: src/common/ssl_certificate.c:362
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
831 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
832 "%s"
833
834 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "%s\n"
838 "\n"
839 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
840 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
841 msgstr ""
842 "%s\n"
843 "\n"
844 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
845 "n'a pas été sauvegardé.\n"
846 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
847
848 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
849 #: src/prefs_common.c:1229
850 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
851 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
852
853 #: src/common/ssl_certificate.c:398
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "%s's SSL certificate changed !\n"
857 "We have saved this one:\n"
858 "%s\n"
859 "\n"
860 "It is now:\n"
861 "%s\n"
862 "\n"
863 "This could mean the server answering is not the known one."
864 msgstr ""
865 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
866 "L'ancien certificat connu est :\n"
867 "%s\n"
868 "\n"
869 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
870 "%s\n"
871 "\n"
872 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
873
874 #: src/compose.c:488
875 msgid "/_Add..."
876 msgstr "/_Ajouter..."
877
878 #: src/compose.c:489
879 msgid "/_Remove"
880 msgstr "/_Enlever"
881
882 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
883 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
884 msgid "/_Properties..."
885 msgstr "/_Propriétés..."
886
887 #: src/compose.c:497
888 msgid "/_File/_Attach file"
889 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
890
891 #: src/compose.c:498
892 msgid "/_File/_Insert file"
893 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
894
895 #: src/compose.c:499
896 msgid "/_File/Insert si_gnature"
897 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
898
899 #: src/compose.c:504
900 msgid "/_Edit/_Undo"
901 msgstr "/_Edition/_Annuler"
902
903 #: src/compose.c:505
904 msgid "/_Edit/_Redo"
905 msgstr "/_Edition/_Refaire"
906
907 #: src/compose.c:507
908 msgid "/_Edit/Cu_t"
909 msgstr "/_Edition/Co_uper"
910
911 #: src/compose.c:510
912 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
913 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
914
915 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
916 msgid "/_Edit/Select _all"
917 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
918
919 #: src/compose.c:513
920 msgid "/_Edit/A_dvanced"
921 msgstr "/_Edition/A_vancée"
922
923 #: src/compose.c:514
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
925 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
926
927 #: src/compose.c:519
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
929 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
930
931 #: src/compose.c:524
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
933 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
934
935 #: src/compose.c:529
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
937 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
938
939 #: src/compose.c:534
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
941 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
942
943 #: src/compose.c:539
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
945 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
946
947 #: src/compose.c:544
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
949 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
950
951 #: src/compose.c:549
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
953 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
954
955 #: src/compose.c:554
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
957 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
958
959 #: src/compose.c:559
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
961 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
962
963 #: src/compose.c:564
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
965 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
966
967 #: src/compose.c:569
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
969 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
970
971 #: src/compose.c:574
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
973 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
974
975 #: src/compose.c:579
976 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
977 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
978
979 #: src/compose.c:584
980 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
981 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
982
983 #: src/compose.c:590
984 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
985 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
986
987 #: src/compose.c:592
988 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
989 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
990
991 #: src/compose.c:594
992 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
993 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
994
995 #: src/compose.c:597
996 msgid "/_Spelling"
997 msgstr "/O_rthographe"
998
999 #: src/compose.c:598
1000 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1001 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1002
1003 #: src/compose.c:600
1004 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1005 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1006
1007 #: src/compose.c:602
1008 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1009 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1010
1011 #: src/compose.c:604
1012 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1013 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1014
1015 #: src/compose.c:606
1016 msgid "/_Spelling/---"
1017 msgstr "/O_rthographe/---"
1018
1019 #: src/compose.c:607
1020 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1021 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1022
1023 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1024 #: src/summaryview.c:449
1025 msgid "/_View"
1026 msgstr "/_Vue"
1027
1028 #: src/compose.c:612
1029 msgid "/_View/_To"
1030 msgstr "/_Vue/_À"
1031
1032 #: src/compose.c:613
1033 msgid "/_View/_Cc"
1034 msgstr "/_Vue/_Cc"
1035
1036 #: src/compose.c:614
1037 msgid "/_View/_Bcc"
1038 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1039
1040 #: src/compose.c:615
1041 msgid "/_View/_Reply to"
1042 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1043
1044 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1045 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1046 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1047 msgid "/_View/---"
1048 msgstr "/_Vue/---"
1049
1050 #: src/compose.c:617
1051 msgid "/_View/_Followup to"
1052 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1053
1054 #: src/compose.c:619
1055 msgid "/_View/R_uler"
1056 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1057
1058 #: src/compose.c:621
1059 msgid "/_View/_Attachment"
1060 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1061
1062 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1063 msgid "/_Message"
1064 msgstr "/_Message"
1065
1066 #: src/compose.c:624
1067 msgid "/_Message/_Send"
1068 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1069
1070 #: src/compose.c:626
1071 msgid "/_Message/Send _later"
1072 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1073
1074 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1075 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1076 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1077 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1078 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1079 msgid "/_Message/---"
1080 msgstr "/_Message/---"
1081
1082 #: src/compose.c:629
1083 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1084 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1085
1086 #: src/compose.c:631
1087 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1088 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1089
1090 #: src/compose.c:635
1091 msgid "/_Message/_To"
1092 msgstr "/_Message/_A"
1093
1094 #: src/compose.c:636
1095 msgid "/_Message/_Cc"
1096 msgstr "/_Message/_Cc"
1097
1098 #: src/compose.c:637
1099 msgid "/_Message/_Bcc"
1100 msgstr "/_Message/Cc_i"
1101
1102 #: src/compose.c:638
1103 msgid "/_Message/_Reply to"
1104 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1105
1106 #: src/compose.c:640
1107 msgid "/_Message/_Followup to"
1108 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1109
1110 #: src/compose.c:642
1111 msgid "/_Message/_Attach"
1112 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1113
1114 #: src/compose.c:646
1115 msgid "/_Message/Si_gn"
1116 msgstr "/_Message/_Signer"
1117
1118 #: src/compose.c:647
1119 msgid "/_Message/_Encrypt"
1120 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1121
1122 #: src/compose.c:648
1123 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1124 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1125
1126 #: src/compose.c:649
1127 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1128 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1129
1130 #: src/compose.c:652
1131 msgid "/_Message/_Priority"
1132 msgstr "/_Message/_Priorité"
1133
1134 #: src/compose.c:653
1135 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1136 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1137
1138 #: src/compose.c:654
1139 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1140 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1141
1142 #: src/compose.c:655
1143 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1144 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1145
1146 #: src/compose.c:656
1147 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1148 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1149
1150 #: src/compose.c:657
1151 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1152 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1153
1154 #: src/compose.c:659
1155 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1156 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1157
1158 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1159 msgid "/_Tools"
1160 msgstr "/_Outils"
1161
1162 #: src/compose.c:661
1163 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1164 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1165
1166 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1167 msgid "/_Tools/_Address book"
1168 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1169
1170 #: src/compose.c:663
1171 msgid "/_Tools/_Template"
1172 msgstr "/Outils/_Modèles"
1173
1174 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1175 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1176 msgstr "/Outils/_Actions"
1177
1178 #: src/compose.c:1384
1179 msgid "Reply-To:"
1180 msgstr "Répondre à:"
1181
1182 #: src/compose.c:1387 src/compose.c:4419 src/compose.c:5130
1183 #: src/headerview.c:56
1184 msgid "Newsgroups:"
1185 msgstr "Groupe de discussion :"
1186
1187 #: src/compose.c:1390
1188 msgid "Followup-To:"
1189 msgstr "Donnant suite à"
1190
1191 #: src/compose.c:1685
1192 msgid "Quote mark format error."
1193 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1194
1195 #: src/compose.c:1701
1196 msgid "Message reply/forward format error."
1197 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1198
1199 #: src/compose.c:2030
1200 #, c-format
1201 msgid "File %s is empty."
1202 msgstr "Le fichier %s est vide."
1203
1204 #: src/compose.c:2034
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't read %s."
1207 msgstr "Impossible de lire %s."
1208
1209 #: src/compose.c:2062
1210 #, c-format
1211 msgid "Message: %s"
1212 msgstr "Message : %s"
1213
1214 #: src/compose.c:2756
1215 msgid " [Edited]"
1216 msgstr " [modifié]"
1217
1218 #: src/compose.c:2758
1219 #, c-format
1220 msgid "%s - Compose message%s"
1221 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1222
1223 #: src/compose.c:2761
1224 #, c-format
1225 msgid "Compose message%s"
1226 msgstr "Composition d'un message%s"
1227
1228 #: src/compose.c:2785 src/compose.c:3032
1229 msgid ""
1230 "Account for sending mail is not specified.\n"
1231 "Please select a mail account before sending."
1232 msgstr ""
1233 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1234 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1235
1236 #: src/compose.c:2932
1237 msgid "Recipient is not specified."
1238 msgstr "Destinataire non spécifié."
1239
1240 #: src/compose.c:2940 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1241 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1242 msgid "Send"
1243 msgstr "Envoyer"
1244
1245 #: src/compose.c:2941
1246 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1247 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1248
1249 #: src/compose.c:2962
1250 msgid "Could not queue message for sending"
1251 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1252
1253 #: src/compose.c:2967
1254 msgid ""
1255 "The message was queued but could not be sent.\n"
1256 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1257 msgstr ""
1258 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1259 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1260
1261 #: src/compose.c:3048 src/procmsg.c:1099 src/send_message.c:235
1262 #, c-format
1263 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1264 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1265
1266 #: src/compose.c:3062 src/messageview.c:653
1267 msgid "Queueing"
1268 msgstr "Mise en file d'attente"
1269
1270 #: src/compose.c:3063
1271 msgid ""
1272 "Error occurred while sending the message.\n"
1273 "Put this message into queue folder?"
1274 msgstr ""
1275 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1276 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1277
1278 #: src/compose.c:3069
1279 msgid "Can't queue the message."
1280 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1281
1282 #: src/compose.c:3072 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1283 msgid "Error occurred while sending the message."
1284 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1285
1286 #: src/compose.c:3085
1287 msgid "Can't save the message to Sent."
1288 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1289
1290 #: src/compose.c:3316
1291 #, c-format
1292 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1293 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1294
1295 #: src/compose.c:3422
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1299 "%s to %s.\n"
1300 "Send it anyway?"
1301 msgstr ""
1302 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1303 "%s à %s.\n"
1304 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1305
1306 #: src/compose.c:3681
1307 msgid "No account for sending mails available!"
1308 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1309
1310 #: src/compose.c:3691
1311 msgid "No account for posting news available!"
1312 msgstr ""
1313 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1314
1315 #: src/compose.c:4499 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1316 msgid "From:"
1317 msgstr "De :"
1318
1319 #: src/compose.c:4603 src/compose.c:4773 src/compose.c:5650
1320 msgid "MIME type"
1321 msgstr "Type MIME"
1322
1323 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/mimeview.c:154
1324 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1325 msgid "Size"
1326 msgstr "Taille"
1327
1328 #: src/compose.c:4668
1329 msgid "Save Message to "
1330 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1331
1332 #: src/compose.c:4688 src/prefs_filtering.c:499
1333 msgid "Select ..."
1334 msgstr " Choisir... "
1335
1336 #: src/compose.c:4824 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1337 #: src/prefs_matcher.c:146
1338 msgid "Header"
1339 msgstr "En-tête"
1340
1341 #: src/compose.c:4826 src/mimeview.c:201
1342 msgid "Attachments"
1343 msgstr "Pièces jointes"
1344
1345 #: src/compose.c:4828
1346 msgid "Others"
1347 msgstr "Autres"
1348
1349 #: src/compose.c:4843 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1350 #: src/summary_search.c:163
1351 msgid "Subject:"
1352 msgstr "Sujet :"
1353
1354 #: src/compose.c:5077 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1486 src/gtk/gtkaspell.c:2083 src/summaryview.c:4217
1356 msgid "None"
1357 msgstr "Aucun"
1358
1359 #: src/compose.c:5086
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Spell checker could not be started.\n"
1363 "%s"
1364 msgstr ""
1365 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1366 "%s"
1367
1368 #: src/compose.c:5545
1369 msgid "Invalid MIME type."
1370 msgstr "Type MIME invalide."
1371
1372 #: src/compose.c:5563
1373 msgid "File doesn't exist or is empty."
1374 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1375
1376 #: src/compose.c:5632
1377 msgid "Properties"
1378 msgstr "Propriétés"
1379
1380 #: src/compose.c:5677
1381 msgid "Encoding"
1382 msgstr "Encodage"
1383
1384 #: src/compose.c:5708
1385 msgid "Path"
1386 msgstr "Chemin d'accès"
1387
1388 #: src/compose.c:5709 src/prefs_toolbar.c:808
1389 msgid "File name"
1390 msgstr "Nom du fichier"
1391
1392 #: src/compose.c:5886
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "The external editor is still working.\n"
1396 "Force terminating the process?\n"
1397 "process group id: %d"
1398 msgstr ""
1399 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1400 "Forcer sa fermeture ?\n"
1401 "id de traitement de groupe: %d"
1402
1403 #: src/compose.c:6193 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2048
1404 msgid "Offline warning"
1405 msgstr "Travail hors-ligne"
1406
1407 #: src/compose.c:6194 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2049
1408 msgid "You're working offline. Override?"
1409 msgstr ""
1410 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1411 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1412
1413 #: src/compose.c:6308 src/compose.c:6329
1414 msgid "Select file"
1415 msgstr "Choisissez un fichier"
1416
1417 #: src/compose.c:6372
1418 msgid "Discard message"
1419 msgstr "Interruption de la composition du message"
1420
1421 #: src/compose.c:6373
1422 msgid "This message has been modified. discard it?"
1423 msgstr ""
1424 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1425 "composition ?"
1426
1427 #: src/compose.c:6374
1428 msgid "Discard"
1429 msgstr "Interrompre"
1430
1431 #: src/compose.c:6374
1432 msgid "to Draft"
1433 msgstr "vers Brouillon"
1434
1435 #: src/compose.c:6409
1436 #, c-format
1437 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1438 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1439
1440 #: src/compose.c:6411
1441 msgid "Apply template"
1442 msgstr "Utiliser le modèle"
1443
1444 #: src/compose.c:6412
1445 msgid "Replace"
1446 msgstr "Remplacer"
1447
1448 #: src/compose.c:6412 src/toolbar.c:417
1449 msgid "Insert"
1450 msgstr "Insertion"
1451
1452 #: src/crash.c:144
1453 #, c-format
1454 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1455 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1456
1457 #: src/crash.c:189
1458 msgid "Sylpheed has crashed"
1459 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1460
1461 #: src/crash.c:205
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "%s.\n"
1465 "Please file a bug report and include the information below."
1466 msgstr ""
1467 "%s.\n"
1468 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1469
1470 #: src/crash.c:210
1471 msgid "Debug log"
1472 msgstr "Log de débogage"
1473
1474 #: src/crash.c:250
1475 msgid "Save..."
1476 msgstr "Enregistrer sous..."
1477
1478 #: src/crash.c:255
1479 msgid "Create bug report"
1480 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1481
1482 #: src/crash.c:304
1483 msgid "Save crash information"
1484 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1485
1486 #: src/editaddress.c:143
1487 msgid "Add New Person"
1488 msgstr "Ajouter une personne"
1489
1490 #: src/editaddress.c:144
1491 msgid "Edit Person Details"
1492 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1493
1494 #: src/editaddress.c:285
1495 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1496 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1497
1498 #: src/editaddress.c:422
1499 msgid "A Name and Value must be supplied."
1500 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1501
1502 #: src/editaddress.c:480
1503 msgid "Edit Person Data"
1504 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1505
1506 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1507 msgid "Display Name"
1508 msgstr "Nom affiché"
1509
1510 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1511 msgid "Last Name"
1512 msgstr "Nom"
1513
1514 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1515 msgid "First Name"
1516 msgstr "Prénom"
1517
1518 #: src/editaddress.c:589
1519 msgid "Nickname"
1520 msgstr "Surnom"
1521
1522 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1523 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1524 msgid "E-Mail Address"
1525 msgstr "Adresse email"
1526
1527 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1528 msgid "Alias"
1529 msgstr "Alias"
1530
1531 #: src/editaddress.c:710
1532 msgid "Move Up"
1533 msgstr "Plus haut"
1534
1535 #: src/editaddress.c:713
1536 msgid "Move Down"
1537 msgstr "Plus bas"
1538
1539 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1540 msgid "Modify"
1541 msgstr "Modifier"
1542
1543 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1544 #: src/summary_search.c:207
1545 msgid "Clear"
1546 msgstr "Effacer"
1547
1548 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1549 #: src/prefs_matcher.c:455
1550 msgid "Value"
1551 msgstr "Valeur"
1552
1553 #: src/editaddress.c:883
1554 msgid "Basic Data"
1555 msgstr "Général"
1556
1557 #: src/editaddress.c:885
1558 msgid "User Attributes"
1559 msgstr "Données supplémentaires"
1560
1561 #: src/editbook.c:112
1562 msgid "File appears to be Ok."
1563 msgstr "Le fichier semble correct."
1564
1565 #: src/editbook.c:115
1566 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1567 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1568
1569 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1570 msgid "Could not read file."
1571 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1572
1573 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1574 msgid "Edit Addressbook"
1575 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1576
1577 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1578 msgid " Check File "
1579 msgstr " Verifier le fichier "
1580
1581 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1582 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1583 msgid "File"
1584 msgstr "Fichier"
1585
1586 #: src/editbook.c:283
1587 msgid "Add New Addressbook"
1588 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1589
1590 #: src/editgroup.c:103
1591 msgid "A Group Name must be supplied."
1592 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1593
1594 #: src/editgroup.c:264
1595 msgid "Edit Group Data"
1596 msgstr "Édition du groupe"
1597
1598 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1599 msgid "Group Name"
1600 msgstr "Nom du groupe"
1601
1602 #: src/editgroup.c:311
1603 msgid "Addresses in Group"
1604 msgstr "Adresses dans le groupe"
1605
1606 #: src/editgroup.c:313
1607 msgid " -> "
1608 msgstr " -> "
1609
1610 #: src/editgroup.c:340
1611 msgid " <- "
1612 msgstr " <- "
1613
1614 #: src/editgroup.c:342
1615 msgid "Available Addresses"
1616 msgstr "Adresses disponibles"
1617
1618 #: src/editgroup.c:402
1619 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1620 msgstr ""
1621 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1622
1623 #: src/editgroup.c:450
1624 msgid "Edit Group Details"
1625 msgstr "Édition du groupe"
1626
1627 #: src/editgroup.c:453
1628 msgid "Add New Group"
1629 msgstr "Nouveau groupe"
1630
1631 #: src/editgroup.c:503
1632 msgid "Edit folder"
1633 msgstr "Édition du dossier"
1634
1635 #: src/editgroup.c:503
1636 msgid "Input the new name of folder:"
1637 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1638
1639 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1640 #: src/folderview.c:2177
1641 msgid "New folder"
1642 msgstr "Nouveau dossier"
1643
1644 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1645 msgid "Input the name of new folder:"
1646 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1647
1648 #: src/editjpilot.c:189
1649 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1650 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1651
1652 #: src/editjpilot.c:225
1653 msgid "Select JPilot File"
1654 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1655
1656 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1657 msgid "Edit JPilot Entry"
1658 msgstr "Édition de données JPilot"
1659
1660 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1661 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1662 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1663 msgid " ... "
1664 msgstr " ... "
1665
1666 #: src/editjpilot.c:319
1667 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1668 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1669
1670 #: src/editjpilot.c:408
1671 msgid "Add New JPilot Entry"
1672 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1673
1674 #: src/editldap.c:164
1675 msgid "Connected successfully to server"
1676 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1677
1678 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1679 msgid "Could not connect to server"
1680 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1681
1682 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1683 msgid "Edit LDAP Server"
1684 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1685
1686 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1687 msgid "Hostname"
1688 msgstr "Hôte"
1689
1690 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1691 msgid "Port"
1692 msgstr "Port"
1693
1694 #: src/editldap.c:328
1695 msgid " Check Server "
1696 msgstr " Test serveur "
1697
1698 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1699 msgid "Search Base"
1700 msgstr "Base de recherche"
1701
1702 #: src/editldap.c:390
1703 msgid "Search Criteria"
1704 msgstr "Critères de recherche"
1705
1706 #: src/editldap.c:397
1707 msgid " Reset "
1708 msgstr " Remise à zéro "
1709
1710 #: src/editldap.c:402
1711 msgid "Bind DN"
1712 msgstr "DN de connexion"
1713
1714 #: src/editldap.c:411
1715 msgid "Bind Password"
1716 msgstr "Mot de passe de connexion"
1717
1718 #: src/editldap.c:420
1719 msgid "Timeout (secs)"
1720 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1721
1722 #: src/editldap.c:434
1723 msgid "Maximum Entries"
1724 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1725
1726 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1727 msgid "Basic"
1728 msgstr "Générale"
1729
1730 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:643
1731 msgid "Extended"
1732 msgstr "Avancée"
1733
1734 #: src/editldap.c:547
1735 msgid "Add New LDAP Server"
1736 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1737
1738 #: src/editldap_basedn.c:141
1739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1740 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1741
1742 #: src/editldap_basedn.c:202
1743 msgid "Available Search Base(s)"
1744 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1745
1746 #: src/editldap_basedn.c:286
1747 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1748 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1749
1750 #: src/editvcard.c:96
1751 msgid "File does not appear to be vCard format."
1752 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1753
1754 #: src/editvcard.c:132
1755 msgid "Select vCard File"
1756 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1757
1758 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1759 msgid "Edit vCard Entry"
1760 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1761
1762 #: src/editvcard.c:296
1763 msgid "Add New vCard Entry"
1764 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1765
1766 #: src/exphtmldlg.c:101
1767 msgid "Please specify output directory and file to create."
1768 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1769
1770 #: src/exphtmldlg.c:104
1771 msgid "Select stylesheet and formatting."
1772 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1773
1774 #: src/exphtmldlg.c:107
1775 msgid "File exported successfully."
1776 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1777
1778 #: src/exphtmldlg.c:154
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "HTML Output Directory '%s'\n"
1782 "does not exist. OK to create new directory?"
1783 msgstr ""
1784 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1785 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1786
1787 #: src/exphtmldlg.c:157
1788 msgid "Create Directory"
1789 msgstr "Création d'un répertoire"
1790
1791 #: src/exphtmldlg.c:166
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1795 "%s"
1796 msgstr ""
1797 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1798 "« %s »"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:168
1801 msgid "Failed to Create Directory"
1802 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:318
1805 msgid "Select HTML Output File"
1806 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:387
1809 msgid "HTML Output File"
1810 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:443
1813 msgid "Stylesheet"
1814 msgstr "Feuille de style"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1817 msgid "Default"
1818 msgstr "Par défaut"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:462
1821 msgid "Full"
1822 msgstr "Complet"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:468
1825 msgid "Custom"
1826 msgstr "Personnalisé"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:474
1829 msgid "Custom-2"
1830 msgstr "Personnalisé-2"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:480
1833 msgid "Custom-3"
1834 msgstr "Personnalisé-3"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:486
1837 msgid "Custom-4"
1838 msgstr "Personnalisé-4"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:500
1841 msgid "Full Name Format"
1842 msgstr "Format du nom"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:507
1845 msgid "First Name, Last Name"
1846 msgstr "Prénom, Nom"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:513
1849 msgid "Last Name, First Name"
1850 msgstr "Nom, Prénom"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:527
1853 msgid "Color Banding"
1854 msgstr "Cellules colorées"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:533
1857 msgid "Format E-Mail Links"
1858 msgstr "Addresses hyperliens"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:539
1861 msgid "Format User Attributes"
1862 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1865 msgid "File Name"
1866 msgstr "Nom du fichier"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:599
1869 msgid "Open with Web Browser"
1870 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:628
1873 msgid "Export Address Book to HTML File"
1874 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1877 msgid "Prev"
1878 msgstr "Précédent"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1881 #: src/toolbar.c:467
1882 msgid "Next"
1883 msgstr "Suivant"
1884
1885 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1886 msgid "File Info"
1887 msgstr "Informations fichier"
1888
1889 #: src/exphtmldlg.c:693
1890 msgid "Format"
1891 msgstr "Format"
1892
1893 #: src/export.c:128
1894 msgid "Export"
1895 msgstr "Exporter"
1896
1897 #: src/export.c:147
1898 msgid "Specify target folder and mbox file."
1899 msgstr ""
1900 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1901
1902 #: src/export.c:157
1903 msgid "Source dir:"
1904 msgstr "Dossier à exporter :"
1905
1906 #: src/export.c:162
1907 msgid "Exporting file:"
1908 msgstr "Fichier mbox :"
1909
1910 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1911 #: src/prefs_account.c:1205
1912 msgid " Select... "
1913 msgstr " Choisir... "
1914
1915 #: src/export.c:220
1916 msgid "Select exporting file"
1917 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1918
1919 #: src/exporthtml.c:796
1920 msgid "Full Name"
1921 msgstr "Nom complet"
1922
1923 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1924 msgid "Attributes"
1925 msgstr "Attributs"
1926
1927 #: src/exporthtml.c:1001
1928 msgid "Sylpheed Address Book"
1929 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1930
1931 #: src/exporthtml.c:1113
1932 msgid "Name already exists but is not a directory."
1933 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1934
1935 #: src/exporthtml.c:1116
1936 msgid "No permissions to create directory."
1937 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1938
1939 #: src/exporthtml.c:1119
1940 msgid "Name is too long."
1941 msgstr "Le nom est trop long."
1942
1943 #: src/exporthtml.c:1122
1944 msgid "Not specified."
1945 msgstr "Non spécifié."
1946
1947 #: src/folder.c:685
1948 msgid "Inbox"
1949 msgstr "Réception"
1950
1951 #: src/folder.c:689
1952 msgid "Sent"
1953 msgstr "Envoyés"
1954
1955 #: src/folder.c:693
1956 msgid "Queue"
1957 msgstr "File d'attente"
1958
1959 #: src/folder.c:697
1960 msgid "Trash"
1961 msgstr "Corbeille"
1962
1963 #: src/folder.c:701
1964 msgid "Drafts"
1965 msgstr "Brouillons"
1966
1967 #: src/folder.c:982
1968 #, c-format
1969 msgid "Processing (%s)...\n"
1970 msgstr "Traitement (%s)...\n"
1971
1972 #: src/folder.c:1693
1973 #, c-format
1974 msgid "Moving %s to %s...\n"
1975 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
1976
1977 #: src/foldersel.c:148
1978 msgid "Select folder"
1979 msgstr "Choix d'un dossier"
1980
1981 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1982 msgid "/Create _new folder..."
1983 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
1984
1985 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1986 msgid "/_Rename folder..."
1987 msgstr "/_Renommer le dossier..."
1988
1989 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1990 msgid "/M_ove folder..."
1991 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
1992
1993 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1994 msgid "/_Delete folder"
1995 msgstr "/_Supprimer le dossier"
1996
1997 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1998 msgid "/Remove _mailbox"
1999 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2000
2001 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2002 #: src/folderview.c:349
2003 msgid "/_Processing..."
2004 msgstr "/_Traitement..."
2005
2006 #: src/folderview.c:289
2007 msgid "/_Scoring..."
2008 msgstr "/Sc_ores..."
2009
2010 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2011 msgid "/Mark all _read"
2012 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2013
2014 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2015 msgid "/_Check for new messages"
2016 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2017
2018 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2019 msgid "/R_ebuild folder tree"
2020 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2021
2022 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2023 msgid "/_Search folder..."
2024 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2025
2026 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2027 msgid "/S_coring..."
2028 msgstr "/S_cores..."
2029
2030 #: src/folderview.c:326
2031 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2032 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2033
2034 #: src/folderview.c:338
2035 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2036 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2037
2038 #: src/folderview.c:340
2039 msgid "/_Remove newsgroup"
2040 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2041
2042 #: src/folderview.c:345
2043 msgid "/Remove _news account"
2044 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2045
2046 #: src/folderview.c:375
2047 msgid "New"
2048 msgstr "Nouveau"
2049
2050 #: src/folderview.c:376
2051 msgid "Unread"
2052 msgstr "Non lu"
2053
2054 #: src/folderview.c:377
2055 msgid "#"
2056 msgstr "#"
2057
2058 #: src/folderview.c:621
2059 msgid "Setting folder info..."
2060 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2061
2062 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2063 #, c-format
2064 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2065 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2066
2067 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2068 #, c-format
2069 msgid "Scanning folder %s ..."
2070 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2071
2072 #: src/folderview.c:825
2073 msgid "Rebuilding folder tree..."
2074 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2075
2076 #: src/folderview.c:907
2077 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2078 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2079
2080 #: src/folderview.c:1657
2081 #, c-format
2082 msgid "Opening Folder %s..."
2083 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2084
2085 #: src/folderview.c:1669
2086 msgid "Folder could not be opened."
2087 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2088
2089 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2090 msgid "NewFolder"
2091 msgstr "NouveauDossier"
2092
2093 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2094 #, c-format
2095 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2096 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2097
2098 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2099 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2100 #, c-format
2101 msgid "The folder `%s' already exists."
2102 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2103
2104 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2105 #, c-format
2106 msgid "Can't create the folder `%s'."
2107 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2108
2109 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2110 #, c-format
2111 msgid "Input new name for `%s':"
2112 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2113
2114 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2115 msgid "Rename folder"
2116 msgstr "Changement de nom du dossier"
2117
2118 #: src/folderview.c:2085
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2122 "Do you really want to delete?"
2123 msgstr ""
2124 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2125 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2126
2127 #: src/folderview.c:2087
2128 msgid "Delete folder"
2129 msgstr "Suppression de dossier"
2130
2131 #: src/folderview.c:2096
2132 #, c-format
2133 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2134 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2135
2136 #: src/folderview.c:2144
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2140 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2141 msgstr ""
2142 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2143 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2144
2145 #: src/folderview.c:2146
2146 msgid "Remove mailbox"
2147 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2148
2149 #: src/folderview.c:2178
2150 msgid ""
2151 "Input the name of new folder:\n"
2152 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2153 " append `/' at the end of the name)"
2154 msgstr ""
2155 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2156 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2157 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2158
2159 #: src/folderview.c:2237
2160 #, c-format
2161 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2162 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2163
2164 #: src/folderview.c:2238
2165 msgid "Delete IMAP4 account"
2166 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2167
2168 #: src/folderview.c:2372
2169 #, c-format
2170 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2171 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2172
2173 #: src/folderview.c:2373
2174 msgid "Delete newsgroup"
2175 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2176
2177 #: src/folderview.c:2411
2178 #, c-format
2179 msgid "Really delete news account `%s'?"
2180 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2181
2182 #: src/folderview.c:2412
2183 msgid "Delete news account"
2184 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2185
2186 #: src/folderview.c:2509
2187 #, c-format
2188 msgid "Moving %s to %s..."
2189 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2190
2191 #: src/folderview.c:2545
2192 msgid "Source and destination are the same."
2193 msgstr "Source et destination identiques."
2194
2195 #: src/folderview.c:2548
2196 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2197 msgstr ""
2198 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2199
2200 #: src/folderview.c:2551
2201 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2202 msgstr ""
2203 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2204 "lettres."
2205
2206 #: src/folderview.c:2554
2207 msgid "Move failed!"
2208 msgstr "Le déplacement a échoué."
2209
2210 #: src/grouplistdialog.c:173
2211 msgid "Newsgroup subscription"
2212 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2213
2214 #: src/grouplistdialog.c:189
2215 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2216 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:195
2219 msgid "Find groups:"
2220 msgstr "Rechercher :"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:203
2223 msgid " Search "
2224 msgstr " Chercher "
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:215
2227 msgid "Newsgroup name"
2228 msgstr "Groupe de discussion"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:216
2231 msgid "Messages"
2232 msgstr "Messages"
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:217
2235 msgid "Type"
2236 msgstr "Type"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:243
2239 msgid "Refresh"
2240 msgstr "Rafraîchir"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:347
2243 msgid "moderated"
2244 msgstr "modéré"
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:349
2247 msgid "readonly"
2248 msgstr "lecture uniquement"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:351
2251 msgid "unknown"
2252 msgstr "inconnu"
2253
2254 #: src/grouplistdialog.c:398
2255 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2256 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2257
2258 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2259 msgid "Done."
2260 msgstr "Terminé."
2261
2262 #: src/grouplistdialog.c:477
2263 #, c-format
2264 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2265 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2266
2267 #: src/gtk/about.c:89
2268 msgid "About"
2269 msgstr "À propos"
2270
2271 #: src/gtk/about.c:111
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2275 "Operating System: %s %s (%s)"
2276 msgstr ""
2277 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2278 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2279
2280 #: src/gtk/about.c:126
2281 #, c-format
2282 msgid "Compiled-in features:%s"
2283 msgstr "Options intégrées :%s"
2284
2285 #: src/gtk/about.c:210
2286 msgid ""
2287 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2288 "\n"
2289 msgstr ""
2290 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2291 "\n"
2292
2293 #: src/gtk/about.c:214
2294 msgid ""
2295 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2296 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2297 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2298 "version.\n"
2299 "\n"
2300 msgstr ""
2301 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2302 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2303 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2304 "version ultérieure.\n"
2305 "\n"
2306
2307 #: src/gtk/about.c:220
2308 msgid ""
2309 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2310 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2311 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2312 "more details.\n"
2313 "\n"
2314 msgstr ""
2315 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2316 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2317 "\n"
2318
2319 #: src/gtk/about.c:226
2320 msgid ""
2321 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2322 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2323 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2324 msgstr ""
2325 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2326 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2327 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2328
2329 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2330 msgid "Orange"
2331 msgstr "Orange"
2332
2333 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2334 msgid "Red"
2335 msgstr "Rouge"
2336
2337 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2338 msgid "Pink"
2339 msgstr "Rose"
2340
2341 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2342 msgid "Sky blue"
2343 msgstr "Bleu ciel"
2344
2345 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2346 msgid "Blue"
2347 msgstr "Bleu"
2348
2349 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2350 msgid "Green"
2351 msgstr "Vert"
2352
2353 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2354 msgid "Brown"
2355 msgstr "Brun"
2356
2357 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2358 msgid "Abcdef"
2359 msgstr "Abcdef"
2360
2361 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2362 msgid "Select Plugin to load"
2363 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2364
2365 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2366 msgid "Plugins"
2367 msgstr "Plugins"
2368
2369 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2370 msgid "Description"
2371 msgstr "Description"
2372
2373 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2374 msgid "Load Plugin"
2375 msgstr "Charger plugin"
2376
2377 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2378 msgid "Unload Plugin"
2379 msgstr "Enlever plugin"
2380
2381 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2382 msgid "Page Index"
2383 msgstr "Préférences"
2384
2385 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2386 msgid "Preferences"
2387 msgstr "Préférences"
2388
2389 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2390 msgid "Apply"
2391 msgstr "Appliquer"
2392
2393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2395 msgid "correct"
2396 msgstr "correct"
2397
2398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2399 msgid "Owner"
2400 msgstr "Propriétaire"
2401
2402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2403 msgid "Signer"
2404 msgstr "Signé par"
2405
2406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2407 #: src/progressdialog.c:53
2408 msgid "Status"
2409 msgstr "État"
2410
2411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2412 msgid "Name: "
2413 msgstr "Nom : "
2414
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2416 msgid "Organization: "
2417 msgstr "Organisation : "
2418
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2420 msgid "Location: "
2421 msgstr "Lieu : "
2422
2423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2424 msgid "Fingerprint: "
2425 msgstr "Empreinte : "
2426
2427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2428 msgid "Signature status: "
2429 msgstr "État des signatures : "
2430
2431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2432 #, c-format
2433 msgid "SSL certificate for %s"
2434 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2435
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2437 #, c-format
2438 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2439 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2440
2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2442 #, c-format
2443 msgid "Signature status: %s"
2444 msgstr "État de la signature : %s"
2445
2446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2447 msgid "View certificate"
2448 msgstr "Voir le certificat"
2449
2450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2451 msgid "Unknown SSL Certificate"
2452 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2453
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2455 msgid "Accept and save"
2456 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2457
2458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2459 msgid "Cancel connection"
2460 msgstr "Interrompre la connexion"
2461
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2463 msgid "New certificate:"
2464 msgstr "Nouveau certificat :"
2465
2466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2467 msgid "Known certificate:"
2468 msgstr "Certificat connu :"
2469
2470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2471 #, c-format
2472 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2473 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2474
2475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2476 msgid "View certificates"
2477 msgstr "Voir les certificats"
2478
2479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2480 msgid "Changed SSL Certificate"
2481 msgstr "Certificat SSL changé"
2482
2483 #: src/gtk/gtkaspell.c:545
2484 msgid "No dictionary selected."
2485 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2486
2487 #: src/gtk/gtkaspell.c:764 src/gtk/gtkaspell.c:1637 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2488 msgid "Normal Mode"
2489 msgstr "Mode normal"
2490
2491 #: src/gtk/gtkaspell.c:766 src/gtk/gtkaspell.c:1642 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2492 msgid "Bad Spellers Mode"
2493 msgstr "Mode novice"
2494
2495 #: src/gtk/gtkaspell.c:805
2496 msgid "Unknown suggestion mode."
2497 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2498
2499 #: src/gtk/gtkaspell.c:1038
2500 msgid "No misspelled word found."
2501 msgstr "Pas de mot incorrect."
2502
2503 #: src/gtk/gtkaspell.c:1372
2504 msgid "Replace unknown word"
2505 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2506
2507 #: src/gtk/gtkaspell.c:1382
2508 #, c-format
2509 msgid "Replace \"%s\" with: "
2510 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2511
2512 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
2513 msgid ""
2514 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2515 "will learn from mistake.\n"
2516 msgstr ""
2517 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2518 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2519
2520 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632 src/gtk/gtkaspell.c:1896
2521 msgid "Fast Mode"
2522 msgstr "Mode rapide"
2523
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:1744
2525 #, c-format
2526 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2527 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2528
2529 #: src/gtk/gtkaspell.c:1757
2530 msgid "Accept in this session"
2531 msgstr "Accepter dans cette session"
2532
2533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
2534 msgid "Add to personal dictionary"
2535 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2536
2537 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
2538 msgid "Replace with..."
2539 msgstr "Remplacer avec..."
2540
2541 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2542 #, c-format
2543 msgid "Check with %s"
2544 msgstr "Vérifier avec %s"
2545
2546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806
2547 msgid "(no suggestions)"
2548 msgstr "(pas de suggestions)"
2549
2550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 src/gtk/gtkaspell.c:1970
2551 msgid "More..."
2552 msgstr "Autres..."
2553
2554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
2555 #, c-format
2556 msgid "Dictionary: %s"
2557 msgstr "Dictionnaire : %s"
2558
2559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
2560 #, c-format
2561 msgid "Use alternate (%s)"
2562 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2563
2564 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_common.c:1695
2565 msgid "Check while typing"
2566 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2567
2568 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
2569 msgid "Change dictionary"
2570 msgstr "Changer de dictionnaire"
2571
2572 #: src/gtk/gtkaspell.c:2103
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2579 "%s"
2580
2581 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2582 msgid "(No From)"
2583 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2584
2585 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2586 msgid "(No Subject)"
2587 msgstr "(Pas de sujet)"
2588
2589 #: src/imap.c:565
2590 #, c-format
2591 msgid "Connecting %s:%d failed"
2592 msgstr "La connexion %s:%d a échoué"
2593
2594 #: src/imap.c:570
2595 #, c-format
2596 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2597 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2598
2599 #: src/imap.c:610
2600 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2601 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2602
2603 #: src/imap.c:623
2604 #, c-format
2605 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2606 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2607
2608 #: src/imap.c:661
2609 msgid "Can't start TLS session.\n"
2610 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2611
2612 #: src/imap.c:904
2613 #, c-format
2614 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2615 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2616
2617 #: src/imap.c:910 src/imap.c:953
2618 msgid "can't expunge\n"
2619 msgstr "impossible de purger\n"
2620
2621 #: src/imap.c:947
2622 #, c-format
2623 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2624 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2625
2626 #: src/imap.c:1109
2627 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2628 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2629
2630 #: src/imap.c:1295
2631 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2632 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2633
2634 #: src/imap.c:1317
2635 msgid "can't create mailbox\n"
2636 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2637
2638 #: src/imap.c:1386
2639 #, c-format
2640 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2641 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2642
2643 #: src/imap.c:1450
2644 msgid "can't delete mailbox\n"
2645 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2646
2647 #: src/imap.c:1485
2648 msgid "can't get envelope\n"
2649 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2650
2651 #: src/imap.c:1493
2652 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2653 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2654
2655 #: src/imap.c:1515
2656 #, c-format
2657 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2658 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2659
2660 #: src/imap.c:1571
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2663 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2664
2665 #: src/imap.c:1593
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2668 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2669
2670 #: src/imap.c:1600
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2673 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2674
2675 #: src/imap.c:1690
2676 msgid "can't get namespace\n"
2677 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2678
2679 #: src/imap.c:2105
2680 #, c-format
2681 msgid "can't select folder: %s\n"
2682 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2683
2684 #: src/imap.c:2197
2685 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2686 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2687
2688 #: src/imap.c:2618
2689 #, c-format
2690 msgid "can't append %s to %s\n"
2691 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2692
2693 #: src/imap.c:2625
2694 msgid "(sending file...)"
2695 msgstr "(envoi du fichier..)"
2696
2697 #: src/imap.c:2650
2698 #, c-format
2699 msgid "can't append message to %s\n"
2700 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2701
2702 #: src/imap.c:2687
2703 #, c-format
2704 msgid "can't copy %d to %s\n"
2705 msgstr "impossible de copier %d vers %s\n"
2706
2707 #: src/imap.c:2745
2708 #, c-format
2709 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2710 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2711
2712 #: src/imap.c:2759
2713 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2714 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2715
2716 #: src/imap.c:3016
2717 #, c-format
2718 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2719 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2720
2721 #: src/import.c:130
2722 msgid "Import"
2723 msgstr "Importer"
2724
2725 #: src/import.c:149
2726 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2727 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2728
2729 #: src/import.c:159
2730 msgid "Importing file:"
2731 msgstr "Fichier mbox :"
2732
2733 #: src/import.c:164
2734 msgid "Destination dir:"
2735 msgstr "Dossier destinataire :"
2736
2737 #: src/import.c:222
2738 msgid "Select importing file"
2739 msgstr "Choix du fichier à importer"
2740
2741 #: src/importldif.c:176
2742 msgid "Please specify address book name and file to import."
2743 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2744
2745 #: src/importldif.c:179
2746 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2747 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2748
2749 #: src/importldif.c:182
2750 msgid "File imported."
2751 msgstr "Fichier importé."
2752
2753 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2754 msgid "Please select a file."
2755 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2756
2757 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2758 msgid "Address book name must be supplied."
2759 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2760
2761 #: src/importldif.c:388
2762 msgid "Error reading LDIF fields."
2763 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2764
2765 #: src/importldif.c:411
2766 msgid "LDIF file imported successfully."
2767 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2768
2769 #: src/importldif.c:496
2770 msgid "Select LDIF File"
2771 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2772
2773 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2774 msgid "S"
2775 msgstr "S"
2776
2777 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2778 msgid "LDIF Field"
2779 msgstr "Champ LDIF"
2780
2781 #: src/importldif.c:614
2782 msgid "Attribute Name"
2783 msgstr "Nom de l'attribut"
2784
2785 #: src/importldif.c:674
2786 msgid "Attribute"
2787 msgstr "Attribut"
2788
2789 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2790 msgid "Select"
2791 msgstr "Sélectionner"
2792
2793 #: src/importldif.c:752
2794 msgid "File Name :"
2795 msgstr "Nom du fichier :"
2796
2797 #: src/importldif.c:762
2798 msgid "Records :"
2799 msgstr "Fiches :"
2800
2801 #: src/importldif.c:790
2802 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2803 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2804
2805 #: src/importmutt.c:143
2806 msgid "Error importing MUTT file."
2807 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2808
2809 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2810 #: src/importpine.c:329
2811 msgid "Please select a file to import."
2812 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2813
2814 #: src/importmutt.c:185
2815 msgid "Select MUTT File"
2816 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2817
2818 #: src/importmutt.c:239
2819 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2820 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2821
2822 #: src/importpine.c:143
2823 msgid "Error importing Pine file."
2824 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2825
2826 #: src/importpine.c:185
2827 msgid "Select Pine File"
2828 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2829
2830 #: src/importpine.c:239
2831 msgid "Import Pine file into Address Book"
2832 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2833
2834 #: src/inc.c:356
2835 msgid "Retrieving new messages"
2836 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2837
2838 #: src/inc.c:400
2839 msgid "Standby"
2840 msgstr "Attente"
2841
2842 #: src/inc.c:515 src/inc.c:572
2843 msgid "Cancelled"
2844 msgstr "Annulé"
2845
2846 #: src/inc.c:526
2847 msgid "Retrieving"
2848 msgstr "Récupération"
2849
2850 #: src/inc.c:542
2851 #, c-format
2852 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2853 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2854
2855 #: src/inc.c:546
2856 msgid "Done (no new messages)"
2857 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2858
2859 #: src/inc.c:553
2860 msgid "Connection failed"
2861 msgstr "La connexion a échoué"
2862
2863 #: src/inc.c:557
2864 msgid "Auth failed"
2865 msgstr "Authorisation échouée"
2866
2867 #: src/inc.c:561 src/prefs_summary_column.c:76
2868 msgid "Locked"
2869 msgstr "Bloqués"
2870
2871 #: src/inc.c:585
2872 #, c-format
2873 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2874 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2875
2876 #: src/inc.c:652
2877 #, c-format
2878 msgid "Finished (%d new message(s))"
2879 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2880
2881 #: src/inc.c:655
2882 msgid "Finished (no new messages)"
2883 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2884
2885 #: src/inc.c:664
2886 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2887 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2888
2889 #: src/inc.c:705
2890 #, c-format
2891 msgid "%s: Retrieving new messages"
2892 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2893
2894 #: src/inc.c:722
2895 #, c-format
2896 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2897 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2898
2899 #: src/inc.c:732
2900 #, c-format
2901 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2902 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2903
2904 #: src/inc.c:739
2905 #, c-format
2906 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2907 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2908
2909 #: src/inc.c:805 src/send_message.c:463
2910 msgid "Authenticating..."
2911 msgstr "Authentification..."
2912
2913 #: src/inc.c:809
2914 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2915 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2916
2917 #: src/inc.c:813
2918 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2919 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2920
2921 #: src/inc.c:817
2922 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2923 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2924
2925 #: src/inc.c:821
2926 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2927 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2928
2929 #: src/inc.c:832
2930 #, c-format
2931 msgid "Deleting message %d"
2932 msgstr "Suppression du message %d"
2933
2934 #: src/inc.c:838 src/send_message.c:481
2935 msgid "Quitting"
2936 msgstr "Fermeture"
2937
2938 #: src/inc.c:868
2939 #, c-format
2940 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2941 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2942
2943 #: src/inc.c:949
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Error occurred while processing mail:\n"
2947 "%s"
2948 msgstr ""
2949 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
2950 "%s"
2951
2952 #: src/inc.c:951
2953 msgid "Error occurred while processing mail."
2954 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2955
2956 #: src/inc.c:954
2957 msgid "No disk space left."
2958 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
2959
2960 #: src/inc.c:957
2961 msgid "Can't write file."
2962 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
2963
2964 #: src/inc.c:962
2965 msgid "Socket error."
2966 msgstr "Erreur de « socket »."
2967
2968 #: src/inc.c:968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Mailbox is locked:\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
2975 "%s"
2976
2977 #: src/inc.c:970
2978 msgid "Mailbox is locked."
2979 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
2980
2981 #: src/inc.c:976 src/send_message.c:587
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Authentication failed:\n"
2985 "%s"
2986 msgstr ""
2987 "L'authentification a échoué\n"
2988 "%s"
2989
2990 #: src/inc.c:979 src/send_message.c:590
2991 msgid "Authentication failed."
2992 msgstr "L'authentification a échoué."
2993
2994 #: src/inc.c:1001
2995 msgid "Incorporation cancelled\n"
2996 msgstr "Relève annulée\n"
2997
2998 #: src/inputdialog.c:152
2999 #, c-format
3000 msgid "Input password for %s on %s:"
3001 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3002
3003 #: src/inputdialog.c:154
3004 msgid "Input password"
3005 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3006
3007 #: src/logwindow.c:61
3008 msgid "Protocol log"
3009 msgstr "Log protocole"
3010
3011 #: src/main.c:139 src/main.c:148
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "File `%s' already exists.\n"
3015 "Can't create folder."
3016 msgstr ""
3017 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3018 "Impossible de créer le dossier."
3019
3020 #: src/main.c:207
3021 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3022 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3023
3024 #: src/main.c:257
3025 msgid ""
3026 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3027 "OpenPGP support disabled."
3028 msgstr ""
3029 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3030 "Support OpenPGP désactivé."
3031
3032 #: src/main.c:425
3033 #, c-format
3034 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3035 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3036
3037 #: src/main.c:428
3038 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3039 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3040
3041 #: src/main.c:429
3042 msgid ""
3043 "  --attach file1 [file2]...\n"
3044 "                         open composition window with specified files\n"
3045 "                         attached"
3046 msgstr ""
3047 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3048 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3049 "                         fichiers spécifiés attachés"
3050
3051 #: src/main.c:432
3052 msgid "  --receive              receive new messages"
3053 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3054
3055 #: src/main.c:433
3056 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3057 msgstr ""
3058 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3059
3060 #: src/main.c:434
3061 msgid "  --send                 send all queued messages"
3062 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3063
3064 #: src/main.c:435
3065 msgid "  --status               show the total number of messages"
3066 msgstr ""
3067 "  --status               affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3068 "total)"
3069
3070 #: src/main.c:436
3071 msgid "  --online               switch to online mode"
3072 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3073
3074 #: src/main.c:437
3075 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3076 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3077
3078 #: src/main.c:438
3079 msgid "  --debug                debug mode"
3080 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3081
3082 #: src/main.c:439
3083 msgid "  --help                 display this help and exit"
3084 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3085
3086 #: src/main.c:440
3087 msgid "  --version              output version information and exit"
3088 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3089
3090 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5190
3091 #, c-format
3092 msgid "Processing (%s)..."
3093 msgstr "Traitement (%s)..."
3094
3095 #: src/main.c:484
3096 msgid "top level folder"
3097 msgstr "dossier racine"
3098
3099 #: src/main.c:549
3100 msgid "Composing message exists."
3101 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3102
3103 #: src/main.c:550
3104 msgid "Draft them"
3105 msgstr "Brouillon"
3106
3107 #: src/main.c:550
3108 msgid "Discard them"
3109 msgstr "Supprimer"
3110
3111 #: src/main.c:550
3112 msgid "Don't quit"
3113 msgstr "Ne pas quitter"
3114
3115 #: src/main.c:564
3116 msgid "Queued messages"
3117 msgstr "Messages en file d'attente"
3118
3119 #: src/main.c:565
3120 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3121 msgstr ""
3122 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3123 "maintenant ?"
3124
3125 #: src/main.c:819
3126 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3127 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3128
3129 #: src/mainwindow.c:409
3130 msgid "/_File/_Folder"
3131 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:410
3134 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3135 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3136
3137 #: src/mainwindow.c:412
3138 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3139 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3140
3141 #: src/mainwindow.c:413
3142 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3143 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:414
3146 msgid "/_File/_Folder/---"
3147 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:415
3150 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3151 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:417
3154 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3155 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres..."
3156
3157 #: src/mainwindow.c:418
3158 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3159 msgstr "/_Fichier/A_jouter une boîte mbox..."
3160
3161 #: src/mainwindow.c:419
3162 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3163 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3164
3165 #: src/mainwindow.c:420
3166 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3167 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3168
3169 #: src/mainwindow.c:421
3170 msgid "/_File/Empty _trash"
3171 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:422
3174 msgid "/_File/_Work offline"
3175 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3178 msgid "/_File/_Save as..."
3179 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3180
3181 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3182 msgid "/_File/_Print..."
3183 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3184
3185 #: src/mainwindow.c:428
3186 msgid "/_File/E_xit"
3187 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3188
3189 #: src/mainwindow.c:433
3190 msgid "/_Edit/Select _thread"
3191 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3194 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3195 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3196
3197 #: src/mainwindow.c:437
3198 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3199 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3200
3201 #: src/mainwindow.c:439
3202 msgid "/_View/Show or hi_de"
3203 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:440
3206 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3207 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:442
3210 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3211 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:444
3214 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3215 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:446
3218 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3219 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:448
3222 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3223 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:450
3226 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3227 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:452
3230 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3231 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:454
3234 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3235 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:457
3238 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3239 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3240
3241 #: src/mainwindow.c:458
3242 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3243 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:460
3246 msgid "/_View/_Sort"
3247 msgstr "/_Vue/_Trier"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:461
3250 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3251 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:462
3254 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3255 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:463
3258 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3259 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:464
3262 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3263 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:465
3266 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3267 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:466
3270 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3271 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:467
3274 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3275 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:469
3278 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3279 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:470
3282 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3283 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:471
3286 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3287 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:473
3290 msgid "/_View/_Sort/by score"
3291 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:474
3294 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3295 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:475
3298 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3299 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3302 msgid "/_View/_Sort/---"
3303 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:477
3306 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3307 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:478
3310 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3311 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:480
3314 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3315 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:482
3318 msgid "/_View/Th_read view"
3319 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:483
3322 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3323 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:484
3326 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3327 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:485
3330 msgid "/_View/_Hide read messages"
3331 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:486
3334 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3335 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3336
3337 #: src/mainwindow.c:489
3338 msgid "/_View/_Go to"
3339 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:490
3342 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3343 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:491
3346 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3347 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3350 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3351 msgid "/_View/_Go to/---"
3352 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3353
3354 #: src/mainwindow.c:493
3355 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3356 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3357
3358 #: src/mainwindow.c:495
3359 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3360 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3361
3362 #: src/mainwindow.c:498
3363 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3364 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3365
3366 #: src/mainwindow.c:499
3367 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3368 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3369
3370 #: src/mainwindow.c:501
3371 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3372 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3373
3374 #: src/mainwindow.c:503
3375 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3376 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3377
3378 #: src/mainwindow.c:506
3379 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3380 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3381
3382 #: src/mainwindow.c:508
3383 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3384 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3385
3386 #: src/mainwindow.c:511
3387 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3388 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3389
3390 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3391 msgid "/_View/_Code set/---"
3392 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3395 msgid "/_View/_Code set"
3396 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3397
3398 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3399 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3400 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3401
3402 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3403 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3404 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3407 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3408 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3411 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3412 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3415 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3416 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3419 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3420 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3423 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3424 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3425
3426 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3427 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3428 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3431 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3432 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3435 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3436 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3437
3438 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3439 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3440 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3441
3442 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3443 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3444 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3447 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3448 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3451 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3452 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3455 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3456 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3459 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3460 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3461
3462 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3463 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3464 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3465
3466 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3467 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3468 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3469
3470 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3471 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3472 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3473
3474 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3475 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3476 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3477
3478 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3479 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3480 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3481
3482 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3483 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3484 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3485
3486 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3487 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3488 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3489
3490 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3491 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3492 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3493
3494 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3495 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3496 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3497
3498 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3499 msgid "/_View/Open in new _window"
3500 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3501
3502 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3503 msgid "/_View/Mess_age source"
3504 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3505
3506 #: src/mainwindow.c:597
3507 msgid "/_View/Show all _headers"
3508 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3509
3510 #: src/mainwindow.c:599
3511 msgid "/_View/_Update summary"
3512 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3513
3514 #: src/mainwindow.c:602
3515 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3516 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3517
3518 #: src/mainwindow.c:603
3519 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3520 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3521
3522 #: src/mainwindow.c:605
3523 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3524 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3525
3526 #: src/mainwindow.c:607
3527 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3528 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3529
3530 #: src/mainwindow.c:609
3531 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3532 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3533
3534 #: src/mainwindow.c:610
3535 msgid "/_Message/Compose a news message"
3536 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3537
3538 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3539 msgid "/_Message/_Reply"
3540 msgstr "/_Message/_Répondre"
3541
3542 #: src/mainwindow.c:612
3543 msgid "/_Message/Repl_y to"
3544 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3545
3546 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3547 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3548 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3549
3550 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3551 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3552 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3553
3554 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3555 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3556 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3557
3558 #: src/mainwindow.c:617
3559 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3560 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3561
3562 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3563 msgid "/_Message/_Forward"
3564 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3565
3566 #: src/mainwindow.c:620
3567 msgid "/_Message/Redirect"
3568 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3569
3570 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3571 msgid "/_Message/Re-_edit"
3572 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3573
3574 #: src/mainwindow.c:624
3575 msgid "/_Message/M_ove..."
3576 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3577
3578 #: src/mainwindow.c:625
3579 msgid "/_Message/_Copy..."
3580 msgstr "/_Message/_Copier..."
3581
3582 #: src/mainwindow.c:626
3583 msgid "/_Message/_Delete"
3584 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3585
3586 #: src/mainwindow.c:627
3587 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3588 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3589
3590 #: src/mainwindow.c:629
3591 msgid "/_Message/_Mark"
3592 msgstr "/_Message/_Marquer"
3593
3594 #: src/mainwindow.c:630
3595 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3596 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3597
3598 #: src/mainwindow.c:631
3599 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3600 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3601
3602 #: src/mainwindow.c:632
3603 msgid "/_Message/_Mark/---"
3604 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3605
3606 #: src/mainwindow.c:633
3607 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3608 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3609
3610 #: src/mainwindow.c:634
3611 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3612 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3613
3614 #: src/mainwindow.c:636
3615 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3616 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3617
3618 #: src/mainwindow.c:639
3619 msgid "/_Tools/_Address book..."
3620 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3621
3622 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3623 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3624 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3625
3626 #: src/mainwindow.c:642
3627 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3628 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3629
3630 #: src/mainwindow.c:643
3631 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3632 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3633
3634 #: src/mainwindow.c:645
3635 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3636 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3637
3638 #: src/mainwindow.c:648
3639 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3640 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3643 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3644 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3647 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3648 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3651 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3652 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3655 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3656 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3657
3658 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3659 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3660 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3661
3662 #: src/mainwindow.c:661
3663 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3664 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:664
3667 msgid "/_Tools/E_xecute"
3668 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:667
3671 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3672 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3673
3674 #: src/mainwindow.c:671
3675 msgid "/_Tools/_Log window"
3676 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:673
3679 msgid "/_Configuration"
3680 msgstr "/_Configuration"
3681
3682 #: src/mainwindow.c:674
3683 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3684 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:676
3687 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3688 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3689
3690 #: src/mainwindow.c:678
3691 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3692 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3693
3694 #: src/mainwindow.c:680
3695 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3696 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3697
3698 #: src/mainwindow.c:682
3699 msgid "/_Configuration/---"
3700 msgstr "/_Configuration/---"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:683
3703 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3704 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3705
3706 #: src/mainwindow.c:685
3707 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3708 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3709
3710 #: src/mainwindow.c:687
3711 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3712 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3713
3714 #: src/mainwindow.c:689
3715 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3716 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3717
3718 #: src/mainwindow.c:690
3719 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3720 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3721
3722 #: src/mainwindow.c:691
3723 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3724 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3725
3726 #: src/mainwindow.c:692
3727 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3728 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3729
3730 #: src/mainwindow.c:695
3731 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3732 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:696
3735 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3736 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:698
3739 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3740 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:699
3743 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3744 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3745
3746 #: src/mainwindow.c:701
3747 msgid "/_Help/---"
3748 msgstr "/_Aide/---"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:820
3751 msgid "Go offline"
3752 msgstr "Travailler hors-ligne"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:824
3755 msgid "Go online"
3756 msgstr "Travailler en ligne"
3757
3758 #: src/mainwindow.c:840
3759 msgid "Select account"
3760 msgstr "Sélectionner un compte"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3763 msgid "Untitled"
3764 msgstr "Sans titre"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:1183
3767 msgid "none"
3768 msgstr "rien"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:1361
3771 msgid "Empty trash"
3772 msgstr "Vider la corbeille"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:1362
3775 msgid "Empty all messages in trash?"
3776 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:1380
3779 msgid "Add mailbox"
3780 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:1381
3783 msgid ""
3784 "Input the location of mailbox.\n"
3785 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3786 "scanned automatically."
3787 msgstr ""
3788 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3789 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3790
3791 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3792 #, c-format
3793 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3794 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3795
3796 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3797 msgid "Mailbox"
3798 msgstr "Boîte aux lettres"
3799
3800 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3801 msgid ""
3802 "Creation of the mailbox failed.\n"
3803 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3804 "there."
3805 msgstr ""
3806 "Échec de la création de boîte.\n"
3807 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3808 "en écriture."
3809
3810 #: src/mainwindow.c:1417
3811 msgid "Add mbox mailbox"
3812 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:1418
3815 msgid "Input the location of mailbox."
3816 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3817
3818 #: src/mainwindow.c:1434
3819 msgid "Creation of the mailbox failed."
3820 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3821
3822 #: src/mainwindow.c:1748
3823 msgid "Sylpheed - Folder View"
3824 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3827 msgid "Sylpheed - Message View"
3828 msgstr "Sylpheed - Message"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:2125
3831 msgid "Exit"
3832 msgstr "Quitter"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:2125
3835 msgid "Exit this program?"
3836 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3837
3838 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3839 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3840 msgid "(none)"
3841 msgstr "(aucun)"
3842
3843 #: src/message_search.c:88
3844 msgid "Find in current message"
3845 msgstr "Chercher dans le message"
3846
3847 #: src/message_search.c:106
3848 msgid "Find text:"
3849 msgstr "Chercher :"
3850
3851 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3852 msgid "Case sensitive"
3853 msgstr "Distinguer maj./min."
3854
3855 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3856 msgid "Backward search"
3857 msgstr "Recherche arrière"
3858
3859 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3860 msgid "Search"
3861 msgstr "Chercher"
3862
3863 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3864 msgid "Search failed"
3865 msgstr "La recherche a échoué"
3866
3867 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3868 msgid "Search string not found."
3869 msgstr "Texte recherché introuvable."
3870
3871 #: src/message_search.c:191
3872 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3873 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3874
3875 #: src/message_search.c:194
3876 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3877 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3878
3879 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3880 msgid "Search finished"
3881 msgstr "Recherche terminée"
3882
3883 #: src/messageview.c:240
3884 msgid "/_View/Show all _header"
3885 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3886
3887 #: src/messageview.c:243
3888 msgid "/_Message/Compose _new message"
3889 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3890
3891 #: src/messageview.c:255
3892 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3893 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
3894
3895 #: src/messageview.c:257
3896 msgid "/_Message/Redirec_t"
3897 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3898
3899 #: src/messageview.c:561
3900 msgid "<No Return-Path found>"
3901 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3902
3903 #: src/messageview.c:569
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3907 "does not correspond to the return path:\n"
3908 "Notification address: %s\n"
3909 "Return path: %s\n"
3910 "It is advised to not to send the return receipt."
3911 msgstr ""
3912 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3913 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3914 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3915 "Return-Path : %s\n"
3916 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3917
3918 #: src/messageview.c:577
3919 msgid "+Don't Send"
3920 msgstr "+Ne pas envoyer"
3921
3922 #: src/messageview.c:586
3923 msgid ""
3924 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3925 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3926 "officially addressed to you.\n"
3927 "Receipt notification cancelled."
3928 msgstr ""
3929 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
3930 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
3931 "destinataire officiel.\n"
3932 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
3933
3934 #: src/messageview.c:654
3935 msgid ""
3936 "Error occurred while sending the notification.\n"
3937 "Put this notification into queue folder?"
3938 msgstr ""
3939 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception.\n"
3940 "Mettre cet AR dans la file d'attente ?"
3941
3942 #: src/messageview.c:660
3943 msgid "Can't queue the notification."
3944 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
3945
3946 #: src/messageview.c:663
3947 msgid "Error occurred while sending the notification."
3948 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de l'accusé de réception."
3949
3950 #: src/messageview.c:818
3951 msgid "Message already removed from folder."
3952 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
3953
3954 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:955
3955 #: src/summaryview.c:3444
3956 msgid "Save as"
3957 msgstr "Enregistrer sous"
3958
3959 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:912 src/mimeview.c:961
3960 #: src/summaryview.c:3449
3961 msgid "Overwrite"
3962 msgstr "Écraser"
3963
3964 #: src/messageview.c:983
3965 msgid "Overwrite existing file?"
3966 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
3967
3968 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3969 #: src/summaryview.c:3478
3970 #, c-format
3971 msgid "Can't save the file `%s'."
3972 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
3973
3974 #: src/messageview.c:1056
3975 msgid "This message asks for a return receipt"
3976 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
3977
3978 #: src/messageview.c:1057
3979 msgid "Send receipt"
3980 msgstr "Envoyer"
3981
3982 #: src/messageview.c:1110
3983 msgid "Return Receipt Notification"
3984 msgstr "Accusé de réception."
3985
3986 #: src/messageview.c:1111
3987 msgid ""
3988 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3989 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3990 "notification:"
3991 msgstr ""
3992 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
3993 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
3994 "l'accusé de réception :"
3995
3996 #: src/messageview.c:1115
3997 msgid "Send Notification"
3998 msgstr "Envoyer"
3999
4000 #: src/messageview.c:1115
4001 msgid "+Cancel"
4002 msgstr "Annuler"
4003
4004 #: src/messageview.c:1199 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
4005 #: src/toolbar.c:168
4006 msgid "Print"
4007 msgstr "Impression"
4008
4009 #: src/messageview.c:1200 src/summaryview.c:3497
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Enter the print command line:\n"
4013 "(`%s' will be replaced with file name)"
4014 msgstr ""
4015 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4016 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4017
4018 #: src/messageview.c:1206 src/summaryview.c:3503
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Print command line is invalid:\n"
4022 "`%s'"
4023 msgstr ""
4024 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4025 "`%s'"
4026
4027 #: src/mimeview.c:115
4028 msgid "/_Open"
4029 msgstr "/_Ouvrir"
4030
4031 #: src/mimeview.c:116
4032 msgid "/Open _with..."
4033 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4034
4035 #: src/mimeview.c:117
4036 msgid "/_Display as text"
4037 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4038
4039 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:455
4040 msgid "/_Save as..."
4041 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4042
4043 #: src/mimeview.c:119
4044 msgid "/Save _all..."
4045 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4046
4047 #: src/mimeview.c:122
4048 msgid "/_Check signature"
4049 msgstr "/_Vérifier la signature"
4050
4051 #: src/mimeview.c:153
4052 msgid "MIME Type"
4053 msgstr "Type MIME"
4054
4055 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2198
4056 msgid "Text"
4057 msgstr "Texte"
4058
4059 #: src/mimeview.c:274
4060 msgid "Right-click here to verify the signature"
4061 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4062
4063 #: src/mimeview.c:858 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:987
4064 #: src/mimeview.c:1010
4065 msgid "Can't save the part of multipart message."
4066 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4067
4068 #: src/mimeview.c:910 src/mimeview.c:959
4069 #, c-format
4070 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4071 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4072
4073 #: src/mimeview.c:1020
4074 msgid "Open with"
4075 msgstr "Ouvrir avec"
4076
4077 #: src/mimeview.c:1021
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Enter the command line to open file:\n"
4081 "(`%s' will be replaced with file name)"
4082 msgstr ""
4083 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4084 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4085
4086 #: src/news.c:200
4087 #, c-format
4088 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4089 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4090
4091 #: src/news.c:795
4092 #, c-format
4093 msgid "can't set group: %s\n"
4094 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4095
4096 #: src/news.c:800
4097 #, c-format
4098 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4099 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4100
4101 #: src/news.c:821
4102 #, c-format
4103 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4104 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4105
4106 #: src/news.c:838
4107 #, c-format
4108 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4109 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4110
4111 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4112 msgid "can't get xover\n"
4113 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4114
4115 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4116 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4117 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4118
4119 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4120 #, c-format
4121 msgid "invalid xover line: %s\n"
4122 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4123
4124 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4125 msgid "can't get xhdr\n"
4126 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4127
4128 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4129 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4130 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4131
4132 #: src/news.c:907
4133 #, c-format
4134 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4135 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4136
4137 #: src/passphrase.c:85
4138 msgid "Passphrase"
4139 msgstr "Phrase secrète"
4140
4141 #: src/passphrase.c:253
4142 msgid "[no user id]"
4143 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4144
4145 #: src/passphrase.c:257
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4149 "\n"
4150 "  %.*s  \n"
4151 "(%.*s)\n"
4152 msgstr ""
4153 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4154 "\n"
4155 " %.*s \n"
4156 "(%.*s)\n"
4157
4158 #: src/passphrase.c:261
4159 msgid ""
4160 "Bad passphrase! Try again...\n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4164 "\n"
4165
4166 #: src/pop.c:148
4167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4168 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4169
4170 #: src/pop.c:155
4171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4172 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4173
4174 #: src/pop.c:181 src/pop.c:208
4175 msgid "POP3 protocol error\n"
4176 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4177
4178 #: src/pop.c:592
4179 #, c-format
4180 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4181 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4182
4183 #: src/pop.c:600
4184 #, c-format
4185 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4186 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4187
4188 #: src/pop.c:631
4189 msgid "mailbox is locked\n"
4190 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4191
4192 #: src/pop.c:634
4193 msgid "session timeout\n"
4194 msgstr "session expirée\n"
4195
4196 #: src/pop.c:652
4197 msgid "command not supported\n"
4198 msgstr "Commande non supportée\n"
4199
4200 #
4201 #: src/pop.c:656
4202 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4203 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:672
4206 #, c-format
4207 msgid "Account%d"
4208 msgstr "Compte%d"
4209
4210 #: src/prefs_account.c:691
4211 msgid "Preferences for new account"
4212 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4213
4214 #: src/prefs_account.c:696
4215 msgid "Account preferences"
4216 msgstr "Configuration du compte"
4217
4218 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4219 msgid "Receive"
4220 msgstr "Réception"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4223 msgid "Compose"
4224 msgstr "Composition"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4227 msgid "Privacy"
4228 msgstr "Confidentialité"
4229
4230 #: src/prefs_account.c:757
4231 msgid "SSL"
4232 msgstr "SSL"
4233
4234 #: src/prefs_account.c:760
4235 msgid "Advanced"
4236 msgstr "Avancée"
4237
4238 #: src/prefs_account.c:839
4239 msgid "Name of account"
4240 msgstr "Nom du compte"
4241
4242 #: src/prefs_account.c:848
4243 msgid "Set as default"
4244 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4245
4246 #: src/prefs_account.c:852
4247 msgid "Personal information"
4248 msgstr "Informations personnelles"
4249
4250 #: src/prefs_account.c:861
4251 msgid "Full name"
4252 msgstr "Nom complet"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:867
4255 msgid "Mail address"
4256 msgstr "Adresse email"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:873
4259 msgid "Organization"
4260 msgstr "Organisation"
4261
4262 #: src/prefs_account.c:897
4263 msgid "Server information"
4264 msgstr "Configuration des serveurs"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:918
4267 msgid "POP3 (normal)"
4268 msgstr "POP3 (normal)"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:920
4271 msgid "POP3 (APOP auth)"
4272 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4275 msgid "IMAP4"
4276 msgstr "IMAP4"
4277
4278 #: src/prefs_account.c:924
4279 msgid "News (NNTP)"
4280 msgstr "News (NNTP)"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:926
4283 msgid "None (local)"
4284 msgstr "Aucun (local)"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:946
4287 msgid "This server requires authentication"
4288 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4289
4290 #: src/prefs_account.c:953
4291 msgid "Authenticate on connect"
4292 msgstr "Authentification à la connexion"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:998
4295 msgid "News server"
4296 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4297
4298 #: src/prefs_account.c:1004
4299 msgid "Server for receiving"
4300 msgstr "Serveur de réception"
4301
4302 #: src/prefs_account.c:1010
4303 msgid "Local mailbox file"
4304 msgstr "Fichier mbox local"
4305
4306 #: src/prefs_account.c:1017
4307 msgid "SMTP server (send)"
4308 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4309
4310 #: src/prefs_account.c:1025
4311 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4312 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4313
4314 #: src/prefs_account.c:1034
4315 msgid "command to send mails"
4316 msgstr "Commande externe :"
4317
4318 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4319 msgid "User ID"
4320 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4321
4322 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4323 msgid "Password"
4324 msgstr "Mot de passe"
4325
4326 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4327 msgid "POP3"
4328 msgstr "POP3"
4329
4330 #: src/prefs_account.c:1127
4331 msgid "Remove messages on server when received"
4332 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4333
4334 #: src/prefs_account.c:1138
4335 msgid "Remove after"
4336 msgstr "Supprimer après"
4337
4338 #: src/prefs_account.c:1147
4339 msgid "days"
4340 msgstr "jours"
4341
4342 #: src/prefs_account.c:1164
4343 msgid "(0 days: remove immediately)"
4344 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4345
4346 #: src/prefs_account.c:1171
4347 msgid "Download all messages on server"
4348 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1177
4351 msgid "Receive size limit"
4352 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1184
4355 msgid "KB"
4356 msgstr "ko"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1196
4359 msgid "Default inbox"
4360 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:1219
4363 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4364 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:1224
4367 msgid "Maximum number of articles to download"
4368 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:1243
4371 msgid "unlimited if 0 is specified"
4372 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4373
4374 #: src/prefs_account.c:1249
4375 msgid "Filter messages on receiving"
4376 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1253
4379 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4380 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1309
4383 msgid "Add Date"
4384 msgstr "Ajouter la date"
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1310
4387 msgid "Generate Message-ID"
4388 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1317
4391 msgid "Add user-defined header"
4392 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4395 msgid " Edit... "
4396 msgstr " Modifier..."
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1329
4399 msgid "Authentication"
4400 msgstr "Authentification"
4401
4402 #: src/prefs_account.c:1337
4403 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4404 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1352
4407 msgid "Authentication method"
4408 msgstr "Authentification"
4409
4410 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4411 msgid "Automatic"
4412 msgstr "Automatique"
4413
4414 #: src/prefs_account.c:1412
4415 msgid ""
4416 "If you leave these entries empty, the same\n"
4417 "user ID and password as receiving will be used."
4418 msgstr ""
4419 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4420 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4421
4422 #: src/prefs_account.c:1421
4423 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4424 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4425
4426 #: src/prefs_account.c:1436
4427 msgid "POP authentication timeout: "
4428 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4429
4430 #: src/prefs_account.c:1445
4431 msgid "minutes"
4432 msgstr "minute(s)"
4433
4434 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4435 msgid "Signature"
4436 msgstr "Signature"
4437
4438 #: src/prefs_account.c:1500
4439 msgid "Insert signature automatically"
4440 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4441
4442 #: src/prefs_account.c:1505
4443 msgid "Signature separator"
4444 msgstr "Séparateur de signature"
4445
4446 #: src/prefs_account.c:1527
4447 msgid "Command output"
4448 msgstr "Résultat d'une commande"
4449
4450 #: src/prefs_account.c:1545
4451 msgid "Automatically set the following addresses"
4452 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4453
4454 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4455 #: src/quote_fmt.c:49
4456 msgid "Cc"
4457 msgstr "Cc"
4458
4459 #: src/prefs_account.c:1567
4460 msgid "Bcc"
4461 msgstr "Cci"
4462
4463 #: src/prefs_account.c:1580
4464 msgid "Reply-To"
4465 msgstr "Répondre à"
4466
4467 #: src/prefs_account.c:1635
4468 msgid "Encrypt message by default"
4469 msgstr "Crypter le message par défaut"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:1637
4472 msgid "Sign message by default"
4473 msgstr "Signer le message par défaut"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:1639
4476 msgid "Default mode"
4477 msgstr "Mode par défaut"
4478
4479 #: src/prefs_account.c:1647
4480 msgid "Use PGP/MIME"
4481 msgstr "PGP/MIME"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:1656
4484 msgid "Use Inline"
4485 msgstr "En ligne"
4486
4487 #: src/prefs_account.c:1666
4488 msgid "Sign key"
4489 msgstr "Clé de signature"
4490
4491 #: src/prefs_account.c:1674
4492 msgid "Use default GnuPG key"
4493 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4494
4495 #: src/prefs_account.c:1683
4496 msgid "Select key by your email address"
4497 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4498
4499 #: src/prefs_account.c:1692
4500 msgid "Specify key manually"
4501 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4502
4503 #: src/prefs_account.c:1708
4504 msgid "User or key ID:"
4505 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4506
4507 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4508 msgid "Don't use SSL"
4509 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4510
4511 #: src/prefs_account.c:1800
4512 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4513 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4514
4515 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4516 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4517 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4518
4519 #: src/prefs_account.c:1817
4520 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4521 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4522
4523 #: src/prefs_account.c:1823
4524 msgid "NNTP"
4525 msgstr "NNTP"
4526
4527 #: src/prefs_account.c:1838
4528 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4529 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4530
4531 #: src/prefs_account.c:1840
4532 msgid "Send (SMTP)"
4533 msgstr "Envoi (SMTP)"
4534
4535 #: src/prefs_account.c:1848
4536 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4537 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4538
4539 #: src/prefs_account.c:1851
4540 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4541 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4542
4543 #: src/prefs_account.c:1975
4544 msgid "Specify SMTP port"
4545 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4546
4547 #: src/prefs_account.c:1981
4548 msgid "Specify POP3 port"
4549 msgstr "Indiquer le port POP3"
4550
4551 #: src/prefs_account.c:1987
4552 msgid "Specify IMAP4 port"
4553 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4554
4555 #: src/prefs_account.c:1993
4556 msgid "Specify NNTP port"
4557 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4558
4559 #: src/prefs_account.c:1998
4560 msgid "Specify domain name"
4561 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4562
4563 #: src/prefs_account.c:2008
4564 msgid "Use command to communicate with server"
4565 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
4566
4567 #: src/prefs_account.c:2016
4568 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4569 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4570
4571 #: src/prefs_account.c:2030
4572 msgid "IMAP server directory"
4573 msgstr "Répertoire IMAP4"
4574
4575 #: src/prefs_account.c:2084
4576 msgid "Put sent messages in"
4577 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4578
4579 #: src/prefs_account.c:2086
4580 msgid "Put draft messages in"
4581 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4582
4583 #: src/prefs_account.c:2088
4584 msgid "Put deleted messages in"
4585 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4586
4587 #: src/prefs_account.c:2152
4588 msgid "Account name is not entered."
4589 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4590
4591 #: src/prefs_account.c:2156
4592 msgid "Mail address is not entered."
4593 msgstr "Adresse email non saisie."
4594
4595 #: src/prefs_account.c:2161
4596 msgid "SMTP server is not entered."
4597 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4598
4599 #: src/prefs_account.c:2166
4600 msgid "User ID is not entered."
4601 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4602
4603 #: src/prefs_account.c:2171
4604 msgid "POP3 server is not entered."
4605 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4606
4607 #: src/prefs_account.c:2176
4608 msgid "IMAP4 server is not entered."
4609 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4610
4611 #: src/prefs_account.c:2181
4612 msgid "NNTP server is not entered."
4613 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4614
4615 #: src/prefs_account.c:2187
4616 msgid "local mailbox filename is not entered."
4617 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4618
4619 #: src/prefs_account.c:2193
4620 msgid "mail command is not entered."
4621 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4622
4623 #: src/prefs_account.c:2277
4624 msgid ""
4625 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4626 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4627 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4628 msgstr ""
4629 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4630 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4631 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4632
4633 #: src/prefs_actions.c:167
4634 msgid "Actions configuration"
4635 msgstr "Configuration des actions"
4636
4637 #: src/prefs_actions.c:189
4638 msgid "Menu name:"
4639 msgstr "Nom du menu :"
4640
4641 #: src/prefs_actions.c:198
4642 msgid "Command line:"
4643 msgstr "Commande :"
4644
4645 #: src/prefs_actions.c:227
4646 msgid " Replace "
4647 msgstr " Remplacer "
4648
4649 #: src/prefs_actions.c:240
4650 msgid " Syntax help "
4651 msgstr " Aide "
4652
4653 #: src/prefs_actions.c:259
4654 msgid "Current actions"
4655 msgstr "Actions enregistrées"
4656
4657 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4658 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4659 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4660 msgid "(New)"
4661 msgstr "(Nouveau)"
4662
4663 #: src/prefs_actions.c:428
4664 msgid "Menu name is not set."
4665 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4666
4667 #: src/prefs_actions.c:433
4668 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4669 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4670
4671 #: src/prefs_actions.c:443
4672 msgid "Menu name is too long."
4673 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4674
4675 #: src/prefs_actions.c:452
4676 msgid "Command line not set."
4677 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4678
4679 #: src/prefs_actions.c:457
4680 msgid "Menu name and command are too long."
4681 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4682
4683 #: src/prefs_actions.c:462
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "The command\n"
4687 "%s\n"
4688 "has a syntax error."
4689 msgstr ""
4690 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4691 "%s"
4692
4693 #: src/prefs_actions.c:523
4694 msgid "Delete action"
4695 msgstr "Supprimer l'action"
4696
4697 #: src/prefs_actions.c:524
4698 msgid "Do you really want to delete this action?"
4699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4700
4701 #: src/prefs_actions.c:638
4702 msgid "MENU NAME:"
4703 msgstr "NOM DU MENU :"
4704
4705 #: src/prefs_actions.c:639
4706 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4707 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4708
4709 #: src/prefs_actions.c:641
4710 msgid "COMMAND LINE:"
4711 msgstr "COMMANDE :"
4712
4713 #: src/prefs_actions.c:642
4714 msgid "Begin with:"
4715 msgstr "Commencer avec :"
4716
4717 #: src/prefs_actions.c:643
4718 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4719 msgstr ""
4720 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
4721 "commande"
4722
4723 #: src/prefs_actions.c:644
4724 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4725 msgstr ""
4726 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
4727 "commande"
4728
4729 #: src/prefs_actions.c:645
4730 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4731 msgstr ""
4732 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
4733 "la commande"
4734
4735 #: src/prefs_actions.c:646
4736 msgid "End with:"
4737 msgstr "Finir avec :"
4738
4739 #: src/prefs_actions.c:647
4740 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4741 msgstr ""
4742 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
4743 "de la commande"
4744
4745 #: src/prefs_actions.c:648
4746 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4747 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
4748
4749 #: src/prefs_actions.c:649
4750 msgid "to run command asynchronously"
4751 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4752
4753 #: src/prefs_actions.c:650
4754 msgid "Use:"
4755 msgstr "Utiliser :"
4756
4757 #: src/prefs_actions.c:651
4758 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4759 msgstr ""
4760 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
4761 "RFC822/2822"
4762
4763 #: src/prefs_actions.c:652
4764 msgid ""
4765 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4766 msgstr ""
4767 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
4768 "format RFC822/2822"
4769
4770 #: src/prefs_actions.c:653
4771 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4772 msgstr ""
4773 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
4774 "décodée"
4775
4776 #: src/prefs_actions.c:654
4777 msgid "for a user provided argument"
4778 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
4779
4780 #: src/prefs_actions.c:655
4781 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4782 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
4783
4784 #: src/prefs_actions.c:656
4785 msgid "for the text selection"
4786 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
4787
4788 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4789 msgid "Description of symbols"
4790 msgstr "Description des symboles"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:1018
4793 msgid "Common Preferences"
4794 msgstr "Préférences générales"
4795
4796 #: src/prefs_common.c:1042
4797 msgid "Spell Checker"
4798 msgstr "Orthographe"
4799
4800 #: src/prefs_common.c:1045
4801 msgid "Quote"
4802 msgstr "Citations"
4803
4804 #: src/prefs_common.c:1047
4805 msgid "Display"
4806 msgstr "Affichage"
4807
4808 #: src/prefs_common.c:1049
4809 msgid "Message"
4810 msgstr "Message"
4811
4812 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4813 msgid "Other"
4814 msgstr "Autres"
4815
4816 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4817 msgid "External program"
4818 msgstr "Programme externe"
4819
4820 #: src/prefs_common.c:1118
4821 msgid "Use external program for incorporation"
4822 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4823
4824 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4825 msgid "Command"
4826 msgstr "Commande"
4827
4828 #: src/prefs_common.c:1139
4829 msgid "Local spool"
4830 msgstr "Spool local"
4831
4832 #: src/prefs_common.c:1150
4833 msgid "Incorporate from spool"
4834 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4835
4836 #: src/prefs_common.c:1152
4837 msgid "Filter on incorporation"
4838 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4839
4840 #: src/prefs_common.c:1160
4841 msgid "Spool directory"
4842 msgstr "Répertoire de spool"
4843
4844 #: src/prefs_common.c:1178
4845 msgid "Auto-check new mail"
4846 msgstr "Relève automatique du courrier"
4847
4848 #: src/prefs_common.c:1180
4849 msgid "every"
4850 msgstr "chaque"
4851
4852 #: src/prefs_common.c:1192
4853 msgid "minute(s)"
4854 msgstr "minute(s)"
4855
4856 #: src/prefs_common.c:1201
4857 msgid "Check new mail on startup"
4858 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4859
4860 #: src/prefs_common.c:1203
4861 msgid "Update all local folders after incorporation"
4862 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1211
4865 msgid "Show receive dialog"
4866 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4869 msgid "Always"
4870 msgstr " toujours"
4871
4872 #: src/prefs_common.c:1222
4873 msgid "Only if a window is active"
4874 msgstr " si la fenêtre est active"
4875
4876 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4877 msgid "Never"
4878 msgstr " jamais"
4879
4880 #: src/prefs_common.c:1232
4881 msgid "Close receive dialog when finished"
4882 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
4883
4884 #: src/prefs_common.c:1234
4885 msgid "Run command when new mail arrives"
4886 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4887
4888 #: src/prefs_common.c:1244
4889 msgid "after autochecking"
4890 msgstr "...relève automatique"
4891
4892 #: src/prefs_common.c:1246
4893 msgid "after manual checking"
4894 msgstr "...relève manuelle"
4895
4896 #: src/prefs_common.c:1260
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "Command to execute:\n"
4900 "(use %d as number of new mails)"
4901 msgstr ""
4902 "Commande à exécuter :\n"
4903 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1342
4906 msgid "Use external program for sending"
4907 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1368
4910 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4911 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1370
4914 msgid "Queue messages that fail to send"
4915 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:1376
4918 msgid "Show send dialog"
4919 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1394
4922 msgid "Outgoing codeset"
4923 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:1409
4926 msgid "Automatic (Recommended)"
4927 msgstr "Automatique (recommandé)"
4928
4929 #: src/prefs_common.c:1410
4930 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4931 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4932
4933 #: src/prefs_common.c:1412
4934 msgid "Unicode (UTF-8)"
4935 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:1414
4938 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4939 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:1415
4942 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4943 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:1416
4946 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4947 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:1417
4950 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4951 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:1418
4954 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4955 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1419
4958 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4959 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1420
4962 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4963 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:1422
4966 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4967 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1424
4970 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4971 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1426
4974 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4975 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:1427
4978 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4979 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:1429
4982 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4983 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:1431
4986 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4987 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:1432
4990 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4991 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:1434
4994 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4995 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:1435
4998 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4999 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:1437
5002 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5003 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5004
5005 #: src/prefs_common.c:1438
5006 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5007 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5008
5009 #: src/prefs_common.c:1440
5010 msgid "Korean (EUC-KR)"
5011 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5012
5013 #: src/prefs_common.c:1441
5014 msgid "Thai (TIS-620)"
5015 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5016
5017 #: src/prefs_common.c:1442
5018 msgid "Thai (Windows-874)"
5019 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:1452
5022 msgid ""
5023 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5024 "for the current locale will be used."
5025 msgstr ""
5026 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5027 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1464
5030 msgid "Transfer encoding"
5031 msgstr "Encodage de transfert"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:1487
5034 msgid ""
5035 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5036 "message body contains non-ASCII characters."
5037 msgstr ""
5038 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
5039 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
5040
5041 #: src/prefs_common.c:1617
5042 msgid "Select dictionaries location"
5043 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:1680
5046 msgid "Global spelling checker settings"
5047 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:1687
5050 msgid "Enable spell checker"
5051 msgstr "Activer la vérification"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:1698
5054 msgid "Enable alternate dictionary"
5055 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:1700
5058 msgid ""
5059 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5060 "with the last used dictionary faster."
5061 msgstr ""
5062 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5063 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5064
5065 #: src/prefs_common.c:1713
5066 msgid "Dictionaries path:"
5067 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:1740
5070 msgid "Default dictionary:"
5071 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:1756
5074 msgid "Default suggestion mode"
5075 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:1771
5078 msgid "Misspelled word color:"
5079 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:1853
5082 msgid "Automatic account selection"
5083 msgstr "Sélection automatique de compte"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:1861
5086 msgid "when replying"
5087 msgstr "en répondant"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:1863
5090 msgid "when forwarding"
5091 msgstr "en transférant"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:1865
5094 msgid "when re-editing"
5095 msgstr "en rééditant"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:1872
5098 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5099 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:1875
5102 msgid "Automatically launch the external editor"
5103 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5106 msgid "Forward as attachment"
5107 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:1885
5110 msgid "Block cursor"
5111 msgstr "Curseur bloc"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:1888
5114 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5115 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:1896
5118 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5119 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5120
5121 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5122 msgid "characters"
5123 msgstr "caractères"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:1911
5126 msgid "Undo level"
5127 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:1924
5130 msgid "Message wrapping"
5131 msgstr "Justification du message"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:1936
5134 msgid "Wrap messages at"
5135 msgstr "Justifier les messages à"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:1956
5138 msgid "Wrap quotation"
5139 msgstr "Justifier la citation"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:1958
5142 msgid "Wrap on input"
5143 msgstr "Justification automatique"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:1961
5146 msgid "Wrap before sending"
5147 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:1964
5150 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5151 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:2030
5154 msgid "Reply will quote by default"
5155 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:2032
5158 msgid "Reply format"
5159 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5160
5161 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5162 msgid "Quotation mark"
5163 msgstr "Préfixe de citation"
5164
5165 #: src/prefs_common.c:2071
5166 msgid "Forward format"
5167 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:2115
5170 msgid " Description of symbols "
5171 msgstr " Description des symboles "
5172
5173 #: src/prefs_common.c:2123
5174 msgid "Quotation characters"
5175 msgstr "Préfixes de citation"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:2138
5178 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5179 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5180
5181 #: src/prefs_common.c:2188
5182 msgid "Font"
5183 msgstr "Police"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:2217
5186 msgid "Small"
5187 msgstr "Petite police"
5188
5189 #: src/prefs_common.c:2236
5190 msgid "Normal"
5191 msgstr "Police normale"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:2255
5194 msgid "Bold"
5195 msgstr "Gras"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:2280
5198 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5199 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:2283
5202 msgid "Display unread number next to folder name"
5203 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:2292
5206 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5207 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:2307
5210 msgid "letters"
5211 msgstr "lettres"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:2313
5214 msgid "Summary View"
5215 msgstr "Sommaire"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2322
5218 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5219 msgstr ""
5220 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2325
5223 msgid "Display sender using address book"
5224 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2328
5227 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5228 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5231 msgid "Date format"
5232 msgstr "Format de la date"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2358
5235 msgid " Set displayed items in summary... "
5236 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2422
5239 msgid "Enable coloration of message"
5240 msgstr "Coloration des messages"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2437
5243 msgid ""
5244 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5245 "ASCII character (Japanese only)"
5246 msgstr ""
5247 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5248 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2443
5251 msgid "Display header pane above message view"
5252 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2450
5255 msgid "Display short headers on message view"
5256 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:2472
5259 msgid "Line space"
5260 msgstr "Espacement des lignes"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5263 msgid "pixel(s)"
5264 msgstr "pixel(s)"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2491
5267 msgid "Leave space on head"
5268 msgstr "Petite marge"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2493
5271 msgid "Scroll"
5272 msgstr "Défilement"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2500
5275 msgid "Half page"
5276 msgstr "Demi-page"
5277
5278 #: src/prefs_common.c:2506
5279 msgid "Smooth scroll"
5280 msgstr "Défilement continu"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:2512
5283 msgid "Step"
5284 msgstr "par pas de"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:2537
5287 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5288 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:2583
5291 msgid "Automatically check signatures"
5292 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:2586
5295 msgid "Show signature check result in a popup window"
5296 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:2589
5299 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5300 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2604
5303 msgid "Expire after"
5304 msgstr "Expirer après"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:2617
5307 msgid "minute(s) "
5308 msgstr "minute(s) "
5309
5310 #: src/prefs_common.c:2630
5311 msgid ""
5312 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5313 " for the whole session)"
5314 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2640
5317 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5318 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2645
5321 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5322 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2707
5325 msgid "Always open messages in summary when selected"
5326 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:2711
5329 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5330 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:2715
5333 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5334 msgstr ""
5335 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2719
5338 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5339 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2727
5342 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5343 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:2734
5346 msgid ""
5347 "(Messages will be marked until execution\n"
5348 " if this is turned off)"
5349 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:2745
5352 msgid "Show no-unread-message dialog"
5353 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:2755
5356 msgid "Assume 'Yes'"
5357 msgstr "supposer « Oui »"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:2757
5360 msgid "Assume 'No'"
5361 msgstr "supposer « Non »"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:2766
5364 msgid " Set key bindings... "
5365 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5366
5367 #: src/prefs_common.c:2772
5368 msgid "Icon theme"
5369 msgstr "Thèmes d'icônes"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2855
5372 #, c-format
5373 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5374 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:2864
5377 msgid "Web browser"
5378 msgstr "Navigateur Web"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5381 msgid "Editor"
5382 msgstr "Éditeur"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:2930
5385 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5386 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2933
5389 msgid "Log Size"
5390 msgstr "Taille du log"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:2940
5393 msgid "Clip the log size"
5394 msgstr "Limiter la taille du log"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:2945
5397 msgid "Log window length"
5398 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:2954
5401 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5402 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5403
5404 #: src/prefs_common.c:2962
5405 msgid "Security"
5406 msgstr "Sécurité"
5407
5408 #: src/prefs_common.c:2969
5409 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5410 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5411
5412 #: src/prefs_common.c:2977
5413 msgid "On exit"
5414 msgstr "En quittant"
5415
5416 #: src/prefs_common.c:2985
5417 msgid "Confirm on exit"
5418 msgstr "Confirmer en quittant"
5419
5420 #: src/prefs_common.c:2992
5421 msgid "Empty trash on exit"
5422 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:2994
5425 msgid "Ask before emptying"
5426 msgstr "Demander avant de vider"
5427
5428 #: src/prefs_common.c:2998
5429 msgid "Warn if there are queued messages"
5430 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5431
5432 #: src/prefs_common.c:3004
5433 msgid "Socket I/O timeout:"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/prefs_common.c:3017
5437 msgid "second(s)"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/prefs_common.c:3201
5441 msgid "the full abbreviated weekday name"
5442 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:3202
5445 msgid "the full weekday name"
5446 msgstr "nom du jour de la semaine"
5447
5448 #: src/prefs_common.c:3203
5449 msgid "the abbreviated month name"
5450 msgstr "nom du mois abrégé"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:3204
5453 msgid "the full month name"
5454 msgstr "nom du mois"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:3205
5457 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5458 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:3206
5461 msgid "the century number (year/100)"
5462 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:3207
5465 msgid "the day of the month as a decimal number"
5466 msgstr "le jour du mois"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:3208
5469 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5470 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:3209
5473 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5474 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:3210
5477 msgid "the day of the year as a decimal number"
5478 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:3211
5481 msgid "the month as a decimal number"
5482 msgstr "le mois en tant que nombre"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:3212
5485 msgid "the minute as a decimal number"
5486 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:3213
5489 msgid "either AM or PM"
5490 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:3214
5493 msgid "the second as a decimal number"
5494 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:3215
5497 msgid "the day of the week as a decimal number"
5498 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:3216
5501 msgid "the preferred date for the current locale"
5502 msgstr "le format par défaut de la date"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:3217
5505 msgid "the last two digits of a year"
5506 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:3218
5509 msgid "the year as a decimal number"
5510 msgstr "l'année"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:3219
5513 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5514 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:3240
5517 msgid "Specifier"
5518 msgstr "Code"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:3280
5521 msgid "Example"
5522 msgstr "Exemple"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:3369
5525 msgid "Set message colors"
5526 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:3377
5529 msgid "Colors"
5530 msgstr "Couleurs"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:3424
5533 msgid "Quoted Text - First Level"
5534 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:3430
5537 msgid "Quoted Text - Second Level"
5538 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:3436
5541 msgid "Quoted Text - Third Level"
5542 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:3442
5545 msgid "URI link"
5546 msgstr "Lien URI"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:3448
5549 msgid "Target folder"
5550 msgstr "Dossier cible"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:3454
5553 msgid "Signatures"
5554 msgstr "Signatures"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:3461
5557 msgid "Recycle quote colors"
5558 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:3528
5561 msgid "Pick color for quotation level 1"
5562 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:3531
5565 msgid "Pick color for quotation level 2"
5566 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:3534
5569 msgid "Pick color for quotation level 3"
5570 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:3537
5573 msgid "Pick color for URI"
5574 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:3540
5577 msgid "Pick color for target folder"
5578 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5579
5580 #: src/prefs_common.c:3543
5581 msgid "Pick color for signatures"
5582 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:3547
5585 msgid "Pick color for misspelled word"
5586 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5587
5588 #: src/prefs_common.c:3683
5589 msgid "Font selection"
5590 msgstr "Sélection de la police"
5591
5592 #: src/prefs_common.c:3757
5593 msgid "Key bindings"
5594 msgstr "Raccourcis clavier"
5595
5596 #: src/prefs_common.c:3771
5597 msgid "Select preset:"
5598 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5599
5600 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5601 msgid "Old Sylpheed"
5602 msgstr "Ancien Sylpheed"
5603
5604 #: src/prefs_common.c:3792
5605 msgid ""
5606 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5607 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5608 msgstr ""
5609 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5610 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5611 "combinaison de touches."
5612
5613 #: src/prefs_customheader.c:163
5614 msgid "Custom header configuration"
5615 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5616
5617 #: src/prefs_customheader.c:261
5618 msgid "Current custom headers"
5619 msgstr "En-tête supplémentaires"
5620
5621 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5622 #: src/prefs_matcher.c:1175
5623 msgid "Header name is not set."
5624 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5625
5626 #: src/prefs_customheader.c:541
5627 msgid "Delete header"
5628 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5629
5630 #: src/prefs_customheader.c:542
5631 msgid "Do you really want to delete this header?"
5632 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5633
5634 #: src/prefs_display_header.c:201
5635 msgid "Displayed header configuration"
5636 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5637
5638 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5639 msgid "Header name"
5640 msgstr "En-tête"
5641
5642 #: src/prefs_display_header.c:257
5643 msgid "Displayed Headers"
5644 msgstr "En-têtes affichés"
5645
5646 #: src/prefs_display_header.c:315
5647 msgid "Hidden headers"
5648 msgstr "En-têtes cachés"
5649
5650 #: src/prefs_display_header.c:345
5651 msgid "Show all unspecified headers"
5652 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5653
5654 #: src/prefs_display_header.c:540
5655 msgid "This header is already in the list."
5656 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5657
5658 #: src/prefs_filtering.c:224
5659 msgid "Move"
5660 msgstr "Déplacer"
5661
5662 #: src/prefs_filtering.c:225
5663 msgid "Copy"
5664 msgstr "Copier"
5665
5666 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5667 msgid "Mark"
5668 msgstr "Marque"
5669
5670 #: src/prefs_filtering.c:228
5671 msgid "Unmark"
5672 msgstr "Démarquer"
5673
5674 #: src/prefs_filtering.c:229
5675 msgid "Mark as read"
5676 msgstr "Marquer comme lu"
5677
5678 #: src/prefs_filtering.c:230
5679 msgid "Mark as unread"
5680 msgstr "Marquer comme non lu"
5681
5682 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5683 msgid "Forward"
5684 msgstr "Transférer"
5685
5686 #: src/prefs_filtering.c:233
5687 msgid "Redirect"
5688 msgstr "Rediriger"
5689
5690 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5691 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1691
5692 msgid "Execute"
5693 msgstr "Exécuter"
5694
5695 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5696 msgid "Color"
5697 msgstr "Couleur"
5698
5699 #: src/prefs_filtering.c:348
5700 msgid "Filtering/Processing configuration"
5701 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5702
5703 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5704 msgid "Condition"
5705 msgstr "Condition"
5706
5707 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5708 msgid "Define ..."
5709 msgstr "Définir..."
5710
5711 #: src/prefs_filtering.c:391
5712 msgid "Action"
5713 msgstr "Action"
5714
5715 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5716 msgid "Account"
5717 msgstr "Compte"
5718
5719 #: src/prefs_filtering.c:470
5720 msgid "Destination"
5721 msgstr "Destination"
5722
5723 #: src/prefs_filtering.c:475
5724 msgid "Recipient"
5725 msgstr "Destinataire"
5726
5727 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5728 msgid "Info ..."
5729 msgstr "Info..."
5730
5731 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5732 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5733 msgid "  Replace  "
5734 msgstr "  Remplacer  "
5735
5736 #: src/prefs_filtering.c:560
5737 msgid "Current filtering/processing rules"
5738 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5739
5740 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5741 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5742 msgid "Condition string is not valid."
5743 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5744
5745 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5746 msgid "Condition string is empty."
5747 msgstr "La condition est vide."
5748
5749 #: src/prefs_filtering.c:986
5750 msgid "Destination is not set."
5751 msgstr "Destination non définie"
5752
5753 #: src/prefs_filtering.c:995
5754 msgid "Recipient is not set."
5755 msgstr "Destinataire non spécifié."
5756
5757 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5758 msgid "Delete rule"
5759 msgstr "Supprimer la règle"
5760
5761 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5763 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5764
5765 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5766 msgid "Entry not saved"
5767 msgstr "Règle non ajoutée"
5768
5769 #: src/prefs_filtering.c:1494
5770 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5771 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5772
5773 #: src/prefs_folder_item.c:307
5774 msgid "Folder Properties"
5775 msgstr "Propriétés du dossier"
5776
5777 #: src/prefs_folder_item.c:324
5778 msgid "Folder Properties for "
5779 msgstr "Propriétés du dossier "
5780
5781 #: src/prefs_folder_item.c:333
5782 msgid "Request Return Receipt"
5783 msgstr "Demander un accusé de réception"
5784
5785 #: src/prefs_folder_item.c:345
5786 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5787 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5788
5789 #: src/prefs_folder_item.c:355
5790 msgid "Default To: "
5791 msgstr "Destinataire par défaut : "
5792
5793 #: src/prefs_folder_item.c:372
5794 msgid "Send replies to: "
5795 msgstr "Répondre par défaut à : "
5796
5797 #: src/prefs_folder_item.c:389
5798 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5799 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5800
5801 #: src/prefs_folder_item.c:407
5802 msgid "Folder chmod: "
5803 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5804
5805 #: src/prefs_folder_item.c:431
5806 msgid "Default account: "
5807 msgstr "Compte par défaut : "
5808
5809 #: src/prefs_folder_item.c:474
5810 msgid "Folder color: "
5811 msgstr "Couleur du dossier : "
5812
5813 #: src/prefs_folder_item.c:660
5814 msgid "Pick color for folder"
5815 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5816
5817 #: src/prefs_matcher.c:142
5818 msgid "All messages"
5819 msgstr "Tous les messages"
5820
5821 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5822 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5823 #: src/summaryview.c:631
5824 msgid "Subject"
5825 msgstr "Sujet"
5826
5827 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5828 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5829 #: src/summaryview.c:635
5830 msgid "From"
5831 msgstr "De"
5832
5833 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5834 #: src/summaryview.c:639
5835 msgid "To"
5836 msgstr "À"
5837
5838 #: src/prefs_matcher.c:143
5839 msgid "To or Cc"
5840 msgstr "À ou Cc"
5841
5842 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5843 msgid "Newsgroups"
5844 msgstr "Groupe de discussion"
5845
5846 #: src/prefs_matcher.c:144
5847 msgid "In reply to"
5848 msgstr "En réponse à"
5849
5850 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5851 msgid "References"
5852 msgstr "Références"
5853
5854 #: src/prefs_matcher.c:145
5855 msgid "Age greater than"
5856 msgstr "Plus âgé que"
5857
5858 #: src/prefs_matcher.c:145
5859 msgid "Age lower than"
5860 msgstr "Moins agé que"
5861
5862 #: src/prefs_matcher.c:146
5863 msgid "Headers part"
5864 msgstr "En-têtes du message"
5865
5866 #: src/prefs_matcher.c:147
5867 msgid "Body part"
5868 msgstr "Corps du message"
5869
5870 #: src/prefs_matcher.c:147
5871 msgid "Whole message"
5872 msgstr "Tout le message"
5873
5874 #: src/prefs_matcher.c:148
5875 msgid "Unread flag"
5876 msgstr "Message non lu"
5877
5878 #: src/prefs_matcher.c:148
5879 msgid "New flag"
5880 msgstr "Nouveau message"
5881
5882 #: src/prefs_matcher.c:149
5883 msgid "Marked flag"
5884 msgstr "Message marqué"
5885
5886 #: src/prefs_matcher.c:149
5887 msgid "Deleted flag"
5888 msgstr "Marqué comme supprimé"
5889
5890 #: src/prefs_matcher.c:150
5891 msgid "Replied flag"
5892 msgstr "Message répondu"
5893
5894 #: src/prefs_matcher.c:150
5895 msgid "Forwarded flag"
5896 msgstr "Message transféré"
5897
5898 #: src/prefs_matcher.c:151
5899 msgid "Locked flag"
5900 msgstr "Message bloqué"
5901
5902 #: src/prefs_matcher.c:152
5903 msgid "Color label"
5904 msgstr "Couleur"
5905
5906 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5907 msgid "Ignore thread"
5908 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5909
5910 #: src/prefs_matcher.c:154
5911 msgid "Score greater than"
5912 msgstr "Score plus grand que"
5913
5914 #: src/prefs_matcher.c:154
5915 msgid "Score lower than"
5916 msgstr "Score plus petit que"
5917
5918 #: src/prefs_matcher.c:155
5919 msgid "Score equal to"
5920 msgstr "Score égal à"
5921
5922 #: src/prefs_matcher.c:157
5923 msgid "Size greater than"
5924 msgstr "Taille supérieure à"
5925
5926 #: src/prefs_matcher.c:158
5927 msgid "Size smaller than"
5928 msgstr "Taille inférieure à"
5929
5930 #: src/prefs_matcher.c:159
5931 msgid "Size exactly"
5932 msgstr "Taille égale à"
5933
5934 #: src/prefs_matcher.c:176
5935 msgid "or"
5936 msgstr "ou"
5937
5938 #: src/prefs_matcher.c:176
5939 msgid "and"
5940 msgstr "et"
5941
5942 #: src/prefs_matcher.c:193
5943 msgid "contains"
5944 msgstr "contient"
5945
5946 #: src/prefs_matcher.c:193
5947 msgid "does not contain"
5948 msgstr "ne contient pas"
5949
5950 #: src/prefs_matcher.c:210
5951 msgid "yes"
5952 msgstr "oui"
5953
5954 #: src/prefs_matcher.c:210
5955 msgid "no"
5956 msgstr "non"
5957
5958 #: src/prefs_matcher.c:377
5959 msgid "Condition configuration"
5960 msgstr "Configuration des conditions"
5961
5962 #: src/prefs_matcher.c:402
5963 msgid "Match type"
5964 msgstr "Type "
5965
5966 #: src/prefs_matcher.c:489
5967 msgid "Predicate"
5968 msgstr "Prédicat"
5969
5970 #: src/prefs_matcher.c:540
5971 msgid "Use regexp"
5972 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
5973
5974 #: src/prefs_matcher.c:578
5975 msgid "Boolean Op"
5976 msgstr "Op. booléen"
5977
5978 #: src/prefs_matcher.c:617
5979 msgid "Current condition rules"
5980 msgstr "Conditions enregistées"
5981
5982 #: src/prefs_matcher.c:1155
5983 msgid "Value is not set."
5984 msgstr "La valeur n'est pas définie."
5985
5986 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
5987 msgid ""
5988 "The entry was not saved\n"
5989 "Have you really finished?"
5990 msgstr ""
5991 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
5992 "Avez-vous réellement fini ?"
5993
5994 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5995 #: src/summaryview.c:468
5996 msgid "Date"
5997 msgstr "Date"
5998
5999 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6000 msgid "Message-ID"
6001 msgstr "ID du Message"
6002
6003 #: src/prefs_matcher.c:1714
6004 msgid "Filename - should not be modified"
6005 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6006
6007 #: src/prefs_matcher.c:1715
6008 msgid "new line"
6009 msgstr "retour chariot"
6010
6011 #: src/prefs_matcher.c:1716
6012 msgid "escape character for quotes"
6013 msgstr "caractère d'échappement"
6014
6015 #: src/prefs_matcher.c:1717
6016 msgid "quote character"
6017 msgstr "Préfixes de citation"
6018
6019 #: src/prefs_scoring.c:203
6020 msgid "Scoring configuration"
6021 msgstr "Configuration des scores"
6022
6023 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6024 msgid "Score"
6025 msgstr "Score"
6026
6027 #: src/prefs_scoring.c:303
6028 msgid "Current scoring rules"
6029 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6030
6031 #: src/prefs_scoring.c:335
6032 msgid "Hide score"
6033 msgstr "Score de non-affichage"
6034
6035 #: src/prefs_scoring.c:347
6036 msgid "Important score"
6037 msgstr "Score important"
6038
6039 #: src/prefs_scoring.c:519
6040 msgid "Match string is not valid."
6041 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6042
6043 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6044 msgid "Score is not set."
6045 msgstr "Score non défini"
6046
6047 #: src/prefs_summary_column.c:69
6048 msgid "Attachment"
6049 msgstr "Pièces jointes"
6050
6051 #: src/prefs_summary_column.c:74
6052 msgid "Number"
6053 msgstr "Numéro"
6054
6055 #: src/prefs_summary_column.c:178
6056 msgid "Displayed items configuration"
6057 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6058
6059 #: src/prefs_summary_column.c:195
6060 msgid ""
6061 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6062 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6063 msgstr ""
6064 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
6065 "boutons\n"
6066 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6067
6068 #: src/prefs_summary_column.c:222
6069 msgid "Available items"
6070 msgstr "Éléments disponibles"
6071
6072 #: src/prefs_summary_column.c:240
6073 msgid "  ->  "
6074 msgstr "  ->  "
6075
6076 #: src/prefs_summary_column.c:244
6077 msgid "  <-  "
6078 msgstr "  <-  "
6079
6080 #: src/prefs_summary_column.c:265
6081 msgid "Displayed items"
6082 msgstr "Éléments affichés"
6083
6084 #: src/prefs_summary_column.c:306
6085 msgid " Use default "
6086 msgstr " Remise à zéro "
6087
6088 #: src/prefs_template.c:158
6089 msgid "Template name"
6090 msgstr "Nom du modèle"
6091
6092 #: src/prefs_template.c:235
6093 msgid " Symbols "
6094 msgstr " Symboles "
6095
6096 #: src/prefs_template.c:249
6097 msgid "Current templates"
6098 msgstr "Modèles enregistrés"
6099
6100 #: src/prefs_template.c:269
6101 msgid "Template configuration"
6102 msgstr "Configuration des modèles"
6103
6104 #: src/prefs_template.c:380
6105 msgid "Template"
6106 msgstr "Modèle"
6107
6108 #: src/prefs_template.c:453
6109 msgid "Template format error."
6110 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6111
6112 #: src/prefs_template.c:542
6113 msgid "Delete template"
6114 msgstr "Supprimer le modèle"
6115
6116 #: src/prefs_template.c:543
6117 msgid "Do you really want to delete this template?"
6118 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6119
6120 #: src/prefs_toolbar.c:86
6121 msgid ""
6122 "Selected Action already set.\n"
6123 "Please choose another Action from List"
6124 msgstr ""
6125 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6126 "Veuillez choisir une autre action."
6127
6128 #: src/prefs_toolbar.c:127
6129 msgid "Main toolbar configuration"
6130 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6131
6132 #: src/prefs_toolbar.c:128
6133 msgid "Compose toolbar configuration"
6134 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6135
6136 #: src/prefs_toolbar.c:129
6137 msgid "Message view toolbar configuration"
6138 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6139
6140 #: src/prefs_toolbar.c:620
6141 msgid "Sylpheed Action"
6142 msgstr "Action Sylpheed"
6143
6144 #: src/prefs_toolbar.c:629
6145 msgid "Toolbar text"
6146 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6147
6148 #: src/prefs_toolbar.c:682
6149 msgid "Available toolbar icons"
6150 msgstr "Boutons disponibles"
6151
6152 #: src/prefs_toolbar.c:737
6153 msgid "Event executed on click"
6154 msgstr "Fonction à exécuter"
6155
6156 #: src/prefs_toolbar.c:787
6157 msgid " Default "
6158 msgstr " Par défaut "
6159
6160 #: src/prefs_toolbar.c:794
6161 msgid "Displayed toolbar items"
6162 msgstr "Boutons choisis"
6163
6164 #: src/prefs_toolbar.c:807
6165 msgid "Icon"
6166 msgstr "Icône"
6167
6168 #: src/prefs_toolbar.c:809
6169 msgid "Icon text"
6170 msgstr "Texte"
6171
6172 #: src/prefs_toolbar.c:810
6173 msgid "Mapped event"
6174 msgstr "Fonction"
6175
6176 #: src/prefs_toolbar.c:873
6177 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6178 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6179
6180 #: src/prefs_toolbar.c:882
6181 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6182 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6183
6184 #: src/prefs_toolbar.c:891
6185 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6186 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6187
6188 #: src/procmsg.c:1076
6189 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6190 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6191
6192 #: src/procmsg.c:1087
6193 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6194 msgstr ""
6195 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6196 "à l'envoi de l'article."
6197
6198 #: src/quote_fmt.c:40
6199 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6200 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6201
6202 #: src/quote_fmt.c:43
6203 msgid "Full Name of Sender"
6204 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6205
6206 #: src/quote_fmt.c:44
6207 msgid "First Name of Sender"
6208 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6209
6210 #: src/quote_fmt.c:45
6211 msgid "Last Name of Sender"
6212 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6213
6214 #: src/quote_fmt.c:46
6215 msgid "Initials of Sender"
6216 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6217
6218 #: src/quote_fmt.c:53
6219 msgid "Message body"
6220 msgstr "Corps du message"
6221
6222 #: src/quote_fmt.c:54
6223 msgid "Quoted message body"
6224 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6225
6226 #: src/quote_fmt.c:55
6227 msgid "Message body without signature"
6228 msgstr "Corps du message sans signature"
6229
6230 #: src/quote_fmt.c:56
6231 msgid "Quoted message body without signature"
6232 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6233
6234 #: src/quote_fmt.c:58
6235 msgid ""
6236 "Insert expr if x is set\n"
6237 "x is one of the characters above after %"
6238 msgstr ""
6239 "Si x est défini, insérer expr\n"
6240 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6241
6242 #: src/quote_fmt.c:60
6243 msgid "Literal %"
6244 msgstr "Caractère « % »"
6245
6246 #: src/quote_fmt.c:61
6247 msgid "Literal backslash"
6248 msgstr "Caractère « \\ »"
6249
6250 #: src/quote_fmt.c:62
6251 msgid "Literal question mark"
6252 msgstr "Caractère « ? »"
6253
6254 #: src/quote_fmt.c:63
6255 msgid "Literal pipe"
6256 msgstr "Caractère « | »"
6257
6258 #: src/quote_fmt.c:64
6259 msgid "Literal opening curly brace"
6260 msgstr "Caractère « { »"
6261
6262 #: src/quote_fmt.c:65
6263 msgid "Literal closing curly brace"
6264 msgstr "Caractère « } »"
6265
6266 #: src/quote_fmt.c:67
6267 msgid "Insert File"
6268 msgstr "Insérer un fichier"
6269
6270 #: src/quote_fmt.c:68
6271 msgid "Insert program output"
6272 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6273
6274 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6275 msgid "Oops: Signature not verified"
6276 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6277
6278 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6279 msgid "No signature found"
6280 msgstr "Pas de signature trouvée"
6281
6282 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6283 msgid "Good signature"
6284 msgstr "Signature correcte"
6285
6286 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6287 msgid "Good signature but it has expired"
6288 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6289
6290 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6291 msgid "Good signature but the key has expired"
6292 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6293
6294 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6295 msgid "BAD signature"
6296 msgstr "MAUVAISE signature"
6297
6298 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6299 msgid "No public key to verify the signature"
6300 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6301
6302 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6303 msgid "Error verifying the signature"
6304 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6305
6306 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6307 msgid "Different results for signatures"
6308 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6309
6310 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6311 msgid "Error: Unknown status"
6312 msgstr "Erreur: état inconnu"
6313
6314 #: src/rfc2015.c:192
6315 #, c-format
6316 msgid "Good signature from \"%s\""
6317 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6318
6319 #: src/rfc2015.c:195
6320 #, c-format
6321 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6322 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6323
6324 #: src/rfc2015.c:198
6325 #, c-format
6326 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6327 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6328
6329 #: src/rfc2015.c:201
6330 #, c-format
6331 msgid "BAD signature from \"%s\""
6332 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6333
6334 #: src/rfc2015.c:233
6335 msgid "Cannot find user ID for this key."
6336 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6337
6338 #: src/rfc2015.c:245
6339 #, c-format
6340 msgid "                aka \"%s\"\n"
6341 msgstr "                alias « %s »\n"
6342
6343 #: src/rfc2015.c:266
6344 #, c-format
6345 msgid "Signature expired %s"
6346 msgstr "Signature expirée %s"
6347
6348 #: src/rfc2015.c:274
6349 #, c-format
6350 msgid "Key expired %s"
6351 msgstr "Clé %s expirée"
6352
6353 #: src/rfc2015.c:300
6354 #, c-format
6355 msgid "Signature made at %s\n"
6356 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6357
6358 #: src/rfc2015.c:309
6359 #, c-format
6360 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6361 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6362
6363 #: src/select-keys.c:103
6364 #, c-format
6365 msgid "Please select key for `%s'"
6366 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6367
6368 #: src/select-keys.c:106
6369 #, c-format
6370 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6371 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6372
6373 #: src/select-keys.c:273
6374 msgid "Select Keys"
6375 msgstr "Sélection de clés"
6376
6377 #: src/select-keys.c:300
6378 msgid "Key ID"
6379 msgstr "ID de la clé"
6380
6381 #: src/select-keys.c:303
6382 msgid "Val"
6383 msgstr "Validité"
6384
6385 #: src/select-keys.c:323
6386 msgid " List all keys "
6387 msgstr " Lister toutes les clés "
6388
6389 #: src/select-keys.c:453
6390 msgid "Add key"
6391 msgstr "Ajouter une clé"
6392
6393 #: src/select-keys.c:454
6394 msgid "Enter another user or key ID:"
6395 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6396
6397 #: src/send_message.c:377
6398 msgid "Connecting"
6399 msgstr "Connexion"
6400
6401 #: src/send_message.c:384
6402 msgid "Doing POP before SMTP..."
6403 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6404
6405 #: src/send_message.c:387
6406 msgid "POP before SMTP"
6407 msgstr "POP avant SMTP"
6408
6409 #: src/send_message.c:392
6410 #, c-format
6411 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6412 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6413
6414 #: src/send_message.c:455
6415 msgid "Sending HELO..."
6416 msgstr "Envoi de HELO..."
6417
6418 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6419 msgid "Authenticating"
6420 msgstr "Authentification"
6421
6422 #: src/send_message.c:459
6423 msgid "Sending EHLO..."
6424 msgstr "Envoi de EHLO..."
6425
6426 #: src/send_message.c:467
6427 msgid "Sending MAIL FROM..."
6428 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6429
6430 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6431 msgid "Sending"
6432 msgstr "Envoi"
6433
6434 #: src/send_message.c:471
6435 msgid "Sending RCPT TO..."
6436 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6437
6438 #: src/send_message.c:476
6439 msgid "Sending DATA..."
6440 msgstr "Envoi de DATA"
6441
6442 #: src/send_message.c:480
6443 msgid "Quitting..."
6444 msgstr "Fermeture..."
6445
6446 #: src/send_message.c:504
6447 #, c-format
6448 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6449 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6450
6451 #: src/send_message.c:532
6452 msgid "Sending message"
6453 msgstr "Envoi de message"
6454
6455 #: src/send_message.c:578
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "Error occurred while sending the message:\n"
6459 "%s"
6460 msgstr ""
6461 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
6462 "%s"
6463
6464 #: src/setup.c:44
6465 msgid "Mailbox setting"
6466 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6467
6468 #: src/setup.c:45
6469 msgid ""
6470 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6471 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6472 "if you have the one.\n"
6473 "If you're not sure, just select OK."
6474 msgstr ""
6475 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6476 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6477 "si vous en avez une.\n"
6478 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6479
6480 #: src/sigstatus.c:129
6481 msgid "Checking signature"
6482 msgstr "Vérification de la signature"
6483
6484 #: src/sigstatus.c:196
6485 #, c-format
6486 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6487 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6488
6489 #: src/sourcewindow.c:66
6490 msgid "Source of the message"
6491 msgstr "Source du message"
6492
6493 #: src/sourcewindow.c:133
6494 #, c-format
6495 msgid "%s - Source"
6496 msgstr "%s - Source"
6497
6498 #: src/ssl_manager.c:82
6499 msgid "Saved SSL Certificates"
6500 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6501
6502 #: src/ssl_manager.c:95
6503 msgid "View"
6504 msgstr "Voir"
6505
6506 #: src/ssl_manager.c:269
6507 msgid "Delete certificate"
6508 msgstr "Supprimer le certificat"
6509
6510 #: src/ssl_manager.c:270
6511 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6512 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6513
6514 #: src/string_match.c:73
6515 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6516 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6517
6518 #: src/summary_search.c:100
6519 msgid "Search messages"
6520 msgstr "Chercher dans le dossier"
6521
6522 #: src/summary_search.c:170
6523 msgid "Body:"
6524 msgstr "Message :"
6525
6526 #: src/summary_search.c:194
6527 msgid "Select all matched"
6528 msgstr "Sélectionner"
6529
6530 #: src/summary_search.c:200
6531 msgid "AND search"
6532 msgstr "ET"
6533
6534 #: src/summary_search.c:319
6535 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6536 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6537
6538 #: src/summary_search.c:321
6539 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6540 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6541
6542 #: src/summaryview.c:404
6543 msgid "/_Reply"
6544 msgstr "/_Répondre"
6545
6546 #: src/summaryview.c:405
6547 msgid "/Repl_y to"
6548 msgstr "/Répondre _à"
6549
6550 #: src/summaryview.c:406
6551 msgid "/Repl_y to/_all"
6552 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6553
6554 #: src/summaryview.c:407
6555 msgid "/Repl_y to/_sender"
6556 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6557
6558 #: src/summaryview.c:408
6559 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6560 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6561
6562 #: src/summaryview.c:410
6563 msgid "/Follow-up and reply to"
6564 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6565
6566 #: src/summaryview.c:412
6567 msgid "/_Forward"
6568 msgstr "/Trans_férer"
6569
6570 #: src/summaryview.c:413
6571 msgid "/Redirect"
6572 msgstr "/Rediri_ger"
6573
6574 #: src/summaryview.c:415
6575 msgid "/Re-_edit"
6576 msgstr "/Ré_éditer"
6577
6578 #: src/summaryview.c:417
6579 msgid "/M_ove..."
6580 msgstr "/_Déplacer..."
6581
6582 #: src/summaryview.c:418
6583 msgid "/_Copy..."
6584 msgstr "/_Copier..."
6585
6586 #: src/summaryview.c:420
6587 msgid "/Cancel a news message"
6588 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6589
6590 #: src/summaryview.c:421
6591 msgid "/E_xecute"
6592 msgstr "/E_xécuter"
6593
6594 #: src/summaryview.c:423
6595 msgid "/_Mark"
6596 msgstr "/_Marquer"
6597
6598 #: src/summaryview.c:424
6599 msgid "/_Mark/_Mark"
6600 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6601
6602 #: src/summaryview.c:425
6603 msgid "/_Mark/_Unmark"
6604 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6605
6606 #: src/summaryview.c:426
6607 msgid "/_Mark/---"
6608 msgstr "/_Marquer/---"
6609
6610 #: src/summaryview.c:427
6611 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6612 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6613
6614 #: src/summaryview.c:428
6615 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6616 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6617
6618 #: src/summaryview.c:429
6619 msgid "/_Mark/Mark all read"
6620 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6621
6622 #: src/summaryview.c:430
6623 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6624 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6625
6626 #: src/summaryview.c:431
6627 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6628 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6629
6630 #: src/summaryview.c:432
6631 msgid "/_Mark/Lock"
6632 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
6633
6634 #: src/summaryview.c:433
6635 msgid "/_Mark/Unlock"
6636 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
6637
6638 #: src/summaryview.c:434
6639 msgid "/Color la_bel"
6640 msgstr "/Co_lorier"
6641
6642 #: src/summaryview.c:437
6643 msgid "/Add sender to address boo_k"
6644 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6645
6646 #: src/summaryview.c:439
6647 msgid "/Create f_ilter rule"
6648 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6649
6650 #: src/summaryview.c:440
6651 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6652 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6653
6654 #: src/summaryview.c:442
6655 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6656 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6657
6658 #: src/summaryview.c:444
6659 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6660 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6661
6662 #: src/summaryview.c:446
6663 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6664 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6665
6666 #: src/summaryview.c:452
6667 msgid "/_View/_Source"
6668 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6669
6670 #: src/summaryview.c:453
6671 msgid "/_View/All _header"
6672 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6673
6674 #: src/summaryview.c:456
6675 msgid "/_Print..."
6676 msgstr "/_Imprimer..."
6677
6678 #: src/summaryview.c:458
6679 msgid "/Select _all"
6680 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6681
6682 #: src/summaryview.c:459
6683 msgid "/Select t_hread"
6684 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6685
6686 #: src/summaryview.c:463
6687 msgid "M"
6688 msgstr "M"
6689
6690 #: src/summaryview.c:470
6691 msgid "No."
6692 msgstr "N°"
6693
6694 #: src/summaryview.c:472
6695 msgid "L"
6696 msgstr "V"
6697
6698 #: src/summaryview.c:481
6699 msgid "all messages"
6700 msgstr "tous les messages"
6701
6702 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6703 msgid "messages whose age is greather than #"
6704 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6705
6706 #: src/summaryview.c:484
6707 msgid "messages which contain S in the message body"
6708 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6709
6710 #: src/summaryview.c:485
6711 msgid "messages which contain S in the whole message"
6712 msgstr "message contenant S"
6713
6714 #: src/summaryview.c:486
6715 msgid "messages carbon-copied to S"
6716 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6717
6718 #: src/summaryview.c:487
6719 msgid "message is either to: or cc: to S"
6720 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6721
6722 #: src/summaryview.c:488
6723 msgid "deleted messages"
6724 msgstr "messages supprimés"
6725
6726 #: src/summaryview.c:489
6727 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6728 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6729
6730 #: src/summaryview.c:490
6731 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6732 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6733
6734 #: src/summaryview.c:491
6735 msgid "messages originating from user S"
6736 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6737
6738 #: src/summaryview.c:492
6739 msgid "forwarded messages"
6740 msgstr "messages transférés"
6741
6742 #: src/summaryview.c:493
6743 msgid "messages which contain header S"
6744 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6745
6746 #: src/summaryview.c:494
6747 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6748 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6749
6750 #: src/summaryview.c:495
6751 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6752 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6753
6754 #: src/summaryview.c:496
6755 msgid "locked messages"
6756 msgstr "messages bloqués"
6757
6758 #: src/summaryview.c:497
6759 msgid "messages which are in newsgroup S"
6760 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6761
6762 #: src/summaryview.c:498
6763 msgid "new messages"
6764 msgstr "nouveaux messages"
6765
6766 #: src/summaryview.c:499
6767 msgid "old messages"
6768 msgstr "messages anciens"
6769
6770 #: src/summaryview.c:500
6771 msgid "messages which have been replied to"
6772 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6773
6774 #: src/summaryview.c:501
6775 msgid "read messages"
6776 msgstr "messages lus"
6777
6778 #: src/summaryview.c:502
6779 msgid "messages which contain S in subject"
6780 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6781
6782 #: src/summaryview.c:503
6783 msgid "messages whose score is equal to #"
6784 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6785
6786 #: src/summaryview.c:504
6787 msgid "messages whose score is greater than #"
6788 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6789
6790 #: src/summaryview.c:505
6791 msgid "messages whose score is lower than #"
6792 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6793
6794 #: src/summaryview.c:506
6795 msgid "messages whose size is equal to #"
6796 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6797
6798 #: src/summaryview.c:507
6799 msgid "messages whose size is greater than #"
6800 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6801
6802 #: src/summaryview.c:508
6803 msgid "messages whose size is smaller than #"
6804 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6805
6806 #: src/summaryview.c:509
6807 msgid "messages which have been sent to S"
6808 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6809
6810 #: src/summaryview.c:510
6811 msgid "marked messages"
6812 msgstr "messages marqués"
6813
6814 #: src/summaryview.c:511
6815 msgid "unread messages"
6816 msgstr "messages non lus"
6817
6818 #: src/summaryview.c:512
6819 msgid "messages which contain S in References header"
6820 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6821
6822 #: src/summaryview.c:513
6823 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6824 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6825
6826 #: src/summaryview.c:515
6827 msgid "logical AND operator"
6828 msgstr "opérateur logique ET"
6829
6830 #: src/summaryview.c:516
6831 msgid "logical OR operator"
6832 msgstr "opérateur logique OU"
6833
6834 #: src/summaryview.c:517
6835 msgid "logical NOT operator"
6836 msgstr "opérateur logique NON"
6837
6838 #: src/summaryview.c:518
6839 msgid "case sensitive search"
6840 msgstr "distinguer maj./min."
6841
6842 #: src/summaryview.c:525
6843 msgid "Extended Search symbols"
6844 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6845
6846 #: src/summaryview.c:574
6847 msgid "Toggle quick-search bar"
6848 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6849
6850 #: src/summaryview.c:658
6851 msgid "Extended Symbols"
6852 msgstr "Syntaxe Avancée"
6853
6854 #: src/summaryview.c:911
6855 msgid "Process mark"
6856 msgstr "Traitement des messages marqués"
6857
6858 #: src/summaryview.c:912
6859 msgid "Some marks are left. Process it?"
6860 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6861
6862 #: src/summaryview.c:956
6863 #, c-format
6864 msgid "Scanning folder (%s)..."
6865 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6866
6867 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6868 msgid "No more unread messages"
6869 msgstr "Plus de messages non lus"
6870
6871 #: src/summaryview.c:1375
6872 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6873 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6874
6875 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6876 msgid ""
6877 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6878 msgstr ""
6879 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6880
6881 #: src/summaryview.c:1395
6882 msgid "No unread messages."
6883 msgstr "Plus de messages non lus"
6884
6885 #: src/summaryview.c:1419
6886 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6887 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6888
6889 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6890 msgid "No more new messages"
6891 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6892
6893 #: src/summaryview.c:1462
6894 msgid "No new message found. Search from the end?"
6895 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6896
6897 #: src/summaryview.c:1471
6898 msgid "No new messages."
6899 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6900
6901 #: src/summaryview.c:1486
6902 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6903 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6904
6905 #: src/summaryview.c:1488
6906 msgid "Search again"
6907 msgstr "Chercher encore"
6908
6909 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6910 msgid "No more marked messages"
6911 msgstr "Plus de messages marqués"
6912
6913 #: src/summaryview.c:1518
6914 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6915 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6916
6917 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6918 msgid "No marked messages."
6919 msgstr "Pas de message marqué."
6920
6921 #: src/summaryview.c:1543
6922 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6923 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
6924
6925 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6926 msgid "No more labeled messages"
6927 msgstr "Plus de messages coloriés"
6928
6929 #: src/summaryview.c:1568
6930 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6931 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
6932
6933 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6934 msgid "No labeled messages."
6935 msgstr "Plus de messages coloriés."
6936
6937 #: src/summaryview.c:1593
6938 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6939 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
6940
6941 #: src/summaryview.c:1806
6942 msgid "Attracting messages by subject..."
6943 msgstr "Tri des messages par sujet..."
6944
6945 #: src/summaryview.c:1963
6946 #, c-format
6947 msgid "%d deleted"
6948 msgstr "%d détruit(s)"
6949
6950 #: src/summaryview.c:1967
6951 #, c-format
6952 msgid "%s%d moved"
6953 msgstr "%s%d déplacé(s)"
6954
6955 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6956 msgid ", "
6957 msgstr ", "
6958
6959 #: src/summaryview.c:1973
6960 #, c-format
6961 msgid "%s%d copied"
6962 msgstr "%s%d copié(s)"
6963
6964 #: src/summaryview.c:1988
6965 msgid " item selected"
6966 msgstr " sélection"
6967
6968 #: src/summaryview.c:1990
6969 msgid " items selected"
6970 msgstr " sélections"
6971
6972 #: src/summaryview.c:2006
6973 #, c-format
6974 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6975 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
6976
6977 #: src/summaryview.c:2176
6978 msgid "Sorting summary..."
6979 msgstr "Tri du sommaire..."
6980
6981 #: src/summaryview.c:2246
6982 msgid "Setting summary from message data..."
6983 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
6984
6985 #: src/summaryview.c:2375
6986 msgid "(No Date)"
6987 msgstr "(Pas de date)"
6988
6989 #: src/summaryview.c:3019
6990 msgid "You're not the author of the article\n"
6991 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
6992
6993 #: src/summaryview.c:3109
6994 msgid "Delete message(s)"
6995 msgstr "Suppression de message(s)"
6996
6997 #: src/summaryview.c:3110
6998 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6999 msgstr ""
7000 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7001 "corbeille ?"
7002
7003 #: src/summaryview.c:3152
7004 msgid "Deleting duplicated messages..."
7005 msgstr "Suppression des messages en double..."
7006
7007 #: src/summaryview.c:3264
7008 msgid "Destination is same as current folder."
7009 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7010
7011 #: src/summaryview.c:3341
7012 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7013 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7014
7015 #: src/summaryview.c:3389
7016 msgid "Selecting all messages..."
7017 msgstr "Sélection de tous les messages"
7018
7019 #: src/summaryview.c:3447
7020 msgid "Append or Overwrite"
7021 msgstr "Ajouter ou écraser"
7022
7023 #: src/summaryview.c:3448
7024 msgid "Append or overwrite existing file?"
7025 msgstr ""
7026 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7027
7028 #: src/summaryview.c:3449
7029 msgid "Append"
7030 msgstr "Ajouter"
7031
7032 #: src/summaryview.c:3739
7033 msgid "Building threads..."
7034 msgstr "Construction des threads..."
7035
7036 #: src/summaryview.c:3837
7037 msgid "Unthreading..."
7038 msgstr "Suppression des threads..."
7039
7040 #: src/summaryview.c:3970
7041 msgid "No filter rules defined."
7042 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7043
7044 #: src/summaryview.c:3979
7045 msgid "Filtering..."
7046 msgstr "Tri en cours..."
7047
7048 #: src/summaryview.c:5322
7049 #, c-format
7050 msgid ""
7051 "Regular expression (regexp) error:\n"
7052 "%s"
7053 msgstr ""
7054 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7055 "%s"
7056
7057 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1545
7058 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7059 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7060
7061 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1551
7062 msgid "Receive Mail on current Account"
7063 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7064
7065 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1557
7066 msgid "Send Queued Message(s)"
7067 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7068
7069 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1570
7070 msgid "Compose Email"
7071 msgstr "Composition d'un message"
7072
7073 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1574
7074 msgid "Compose News"
7075 msgstr "Composer un article"
7076
7077 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1580
7078 msgid "Reply to Message"
7079 msgstr "Répondre au message"
7080
7081 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1601
7082 msgid "Reply to Sender"
7083 msgstr "Répondre à l'auteur"
7084
7085 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1622
7086 msgid "Reply to All"
7087 msgstr "Répondre à tous"
7088
7089 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1643
7090 msgid "Reply to Mailing-list"
7091 msgstr "Répondre à la liste"
7092
7093 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1664
7094 msgid "Forward Message"
7095 msgstr "Transférer le message"
7096
7097 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1685
7098 msgid "Delete Message"
7099 msgstr "Supprimer le message"
7100
7101 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1697
7102 msgid "Goto Next Message"
7103 msgstr "Aller au message suivant"
7104
7105 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1705
7106 msgid "Send Message"
7107 msgstr "Envoyer le message"
7108
7109 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1711
7110 msgid "Put into queue folder and send later"
7111 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7112
7113 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1717
7114 msgid "Save to draft folder"
7115 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7116
7117 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1723
7118 msgid "Insert file"
7119 msgstr "Insérer un fichier"
7120
7121 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1729
7122 msgid "Attach file"
7123 msgstr "Joindre un fichier"
7124
7125 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1735
7126 msgid "Insert signature"
7127 msgstr "Insérer la signature"
7128
7129 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1741
7130 msgid "Edit with external editor"
7131 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7132
7133 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1747
7134 msgid "Wrap all long lines"
7135 msgstr "Justifier tout le message"
7136
7137 #: src/toolbar.c:180
7138 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7139 msgstr "Actions Sylpheed"
7140
7141 #: src/toolbar.c:200
7142 msgid "/Reply with _quote"
7143 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7144
7145 #: src/toolbar.c:201
7146 msgid "/_Reply without quote"
7147 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7148
7149 #: src/toolbar.c:205
7150 msgid "/Reply to all with _quote"
7151 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7152
7153 #: src/toolbar.c:206
7154 msgid "/_Reply to all without quote"
7155 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7156
7157 #: src/toolbar.c:210
7158 msgid "/Reply to list with _quote"
7159 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7160
7161 #: src/toolbar.c:211
7162 msgid "/_Reply to list without quote"
7163 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7164
7165 #: src/toolbar.c:215
7166 msgid "/Reply to sender with _quote"
7167 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7168
7169 #: src/toolbar.c:216
7170 msgid "/_Reply to sender without quote"
7171 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7172
7173 #: src/toolbar.c:220
7174 msgid "/_Forward message (inline style)"
7175 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7176
7177 #: src/toolbar.c:221
7178 msgid "/Forward message as _attachment"
7179 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7180
7181 #: src/toolbar.c:363
7182 msgid "Get"
7183 msgstr "Relever"
7184
7185 #: src/toolbar.c:364
7186 msgid "Get All"
7187 msgstr "Tous"
7188
7189 #: src/toolbar.c:367
7190 msgid "Email"
7191 msgstr "Composer"
7192
7193 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7194 msgid "Reply"
7195 msgstr "Répondre"
7196
7197 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7198 msgid "All"
7199 msgstr "À tous"
7200
7201 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7202 msgid "Sender"
7203 msgstr "À l'auteur"
7204
7205 #: src/toolbar.c:414
7206 msgid "Send later"
7207 msgstr "Plus tard"
7208
7209 #: src/toolbar.c:415
7210 msgid "Draft"
7211 msgstr "Brouillon"
7212
7213 #: src/toolbar.c:418
7214 msgid "Attach"
7215 msgstr "Joindre"
7216
7217 #: src/toolbar.c:422
7218 msgid "Linewrap"
7219 msgstr "Justifier"
7220
7221 #: src/toolbar.c:1562
7222 msgid "News"
7223 msgstr "Article"
7224
7225 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7226 msgid "Demo"
7227 msgstr "Demonstration"
7228
7229 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7230 msgid ""
7231 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7232 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7233 "\n"
7234 "It is not really useful"
7235 msgstr ""
7236 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
7237 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
7238 "sortie standard.\n"
7239 "\n"
7240 "Il n'est pas vraiment util."
7241
7242 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7243 msgid "Trayicon"
7244 msgstr "Icône de la barre système"
7245
7246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7247 msgid ""
7248 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7249 "have new or unread mail.\n"
7250 "\n"
7251 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7252 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7253 msgstr ""
7254 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7255 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7256 "\n"
7257 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7258 "contient une lettre.  Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
7259 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
7260
7261 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7262 msgid "MathML Viewer"
7263 msgstr "Visualiseur MathML"
7264
7265 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7266 msgid ""
7267 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7268 "(Content-Type: text/mathml)"
7269 msgstr ""
7270 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
7271 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
7272
7273 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7274 msgid "Automatically display attached images"
7275 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7276
7277 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7278 msgid "Resize attached images"
7279 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
7280
7281 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7282 msgid "Filename:"
7283 msgstr "Nom du fichier :"
7284
7285 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7286 msgid "Filesize:"
7287 msgstr "Taille du fichier :"
7288
7289 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7290 msgid "Load Image"
7291 msgstr "Charger l'image"
7292
7293 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7294 msgid "Content-Type:"
7295 msgstr "Type de contenu :"
7296
7297 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7298 msgid "Image Viewer"
7299 msgstr "Visualiseur d'images"
7300
7301 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7302 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7303 msgstr ""
7304 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
7305 "attachées."
7306
7307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7308 msgid "Dillo HTML Viewer"
7309 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7310
7311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7312 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7313 msgstr ""
7314 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7315 "Sylpheed"
7316
7317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7318 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7319 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
7320
7321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7322 msgid ""
7323 "(You can still allow following links\n"
7324 "by reloading the page)"
7325 msgstr ""
7326 "(La protection est néanmoins levée si utilisez\n"
7327 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
7328
7329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7330 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7331 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7332
7333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7334 msgid "Enable virus scanning"
7335 msgstr "Activer le scannage antivirus"
7336
7337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7338 msgid "Enable archive content scanning"
7339 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
7340
7341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7342 msgid "Maximum attachment size"
7343 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7344
7345 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7346 msgid "MB"
7347 msgstr "Mo"
7348
7349 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7350 msgid "Receive infected messages"
7351 msgstr "Accepter les messages infectés"
7352
7353 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7354 msgid "Save folder"
7355 msgstr "Dossier destinataire"
7356
7357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7359 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7360 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7361
7362 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7363 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7364 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
7365
7366 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7367 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7368 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7369
7370 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7371 msgid ""
7372 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7373 "\n"
7374 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7375 "Clam AntiVirus.\n"
7376 "\n"
7377 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7378 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7379 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7380 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7381 "mail will be saved.\n"
7382 msgstr ""
7383 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
7384 "\n"
7385 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
7386 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
7387 "\n"
7388 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
7389 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
7390 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
7391 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
7392 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
7393 "infectés.\n"
7394
7395 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7396 msgid "Clam AntiVirus"
7397 msgstr "Antivirus Clam"
7398
7399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7400 msgid ""
7401 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7402 "received from a POP account.\n"
7403 "\n"
7404 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7405 "saved in a specially designated folder.\n"
7406 "\n"
7407 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7408 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7409 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7410 msgstr ""
7411 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
7412 "reçus des comptes POP.\n"
7413 "\n"
7414 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
7415 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7416 "\n"
7417 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
7418 "déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
7419 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
7420
7421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7422 msgid "SpamAssassin"
7423 msgstr "SpamAssassin"
7424
7425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7426 msgid ""
7427 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7428 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7429 "(spamd) running somewhere.\n"
7430 "\n"
7431 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7432 "special folder.\n"
7433 "\n"
7434 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7435 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7436 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7437 msgstr ""
7438 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
7439 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
7440 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
7441 "\n"
7442 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
7443 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7444 "\n"
7445 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
7446 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
7447 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
7448
7449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7450 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7451 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
7452
7453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7454 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7455 msgstr "Serveur SpamAssassin (spamd)"
7456
7457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7458 msgid "Maximum Message Size"
7459 msgstr "Taille maximale de message"
7460
7461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7462 msgid "Folder for saved Spam"
7463 msgstr "Dossier rassemblant les SPAMs"
7464
7465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7466 msgid "Receive Spam"
7467 msgstr "Accepter les SPAMs"
7468
7469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7470 msgid ":"
7471 msgstr " :"
7472
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7474 msgid "..."
7475 msgstr "..."
7476
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7478 msgid "kB"
7479 msgstr "ko"
7480
7481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7482 msgid "SpamAssassin GTK"
7483 msgstr "SpamAssassin GTK"
7484
7485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7486 msgid ""
7487 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7488 "\n"
7489 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7490 "SpamAssassin.\n"
7491 "\n"
7492 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7493 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7494 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7495 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7496 "be saved.\n"
7497 msgstr ""
7498 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
7499 "\n"
7500 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
7501 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
7502 "\n"
7503 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
7504 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
7505 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
7506 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
7507 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
7508 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"